All language subtitles for The Tudors - 1x05 - Episode 5.DVD.WIDE.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,800 --> 00:01:36,900 You think you know a story, but you only know how it ends. 2 00:01:37,200 --> 00:01:41,500 To get to the heart of the story, you have to go back to the beginning. 3 00:03:01,600 --> 00:03:04,500 Sir Thomas Boleyn, you are, by order and permission... 4 00:03:04,900 --> 00:03:09,700 ...of His Majesty, King Henry today created Lord Rochford. 5 00:03:10,100 --> 00:03:11,300 Arise, my lord. 6 00:03:18,900 --> 00:03:20,400 Majesty. 7 00:03:30,000 --> 00:03:32,300 Henry Fitzroy. 8 00:03:46,400 --> 00:03:51,000 Henry Fitzroy, you are, by order and permission of His Majesty... 9 00:03:51,400 --> 00:03:56,700 ...King Henry, today created Duke of Richmond and of Somerset... 10 00:03:57,300 --> 00:03:59,900 ...and Earl of Nottingham. 11 00:04:32,700 --> 00:04:34,900 Arise, Your Grace. 12 00:04:55,900 --> 00:04:58,000 His Eminence, Cardinal Wolsey. 13 00:05:03,000 --> 00:05:04,200 Your Majesty. 14 00:05:07,300 --> 00:05:10,600 I see His Majesty's bastard son is made a duke. 15 00:05:11,900 --> 00:05:14,200 Does this mean he is next in rank to His Majesty? 16 00:05:15,300 --> 00:05:17,900 Next in line to the throne? 17 00:05:18,200 --> 00:05:20,800 Above my daughter? 18 00:05:22,800 --> 00:05:24,300 Yes. Technically. 19 00:05:25,400 --> 00:05:31,100 He is set above all others, except for a legitimate son. 20 00:05:34,500 --> 00:05:36,900 His Majesty loves our daughter. 21 00:05:37,900 --> 00:05:39,800 He has shown it on many occasions. 22 00:05:42,200 --> 00:05:45,900 I cannot believe he wishes to place his bastard child above her. 23 00:05:49,400 --> 00:05:51,300 I do not believe... 24 00:05:54,500 --> 00:05:56,200 ...that His Majesty... 25 00:05:57,000 --> 00:06:01,200 ...was personally responsible for this action. 26 00:06:02,500 --> 00:06:06,800 After all, our daughter is engaged to the emperor. 27 00:06:07,800 --> 00:06:10,200 Then Your Majesty has not heard? 28 00:06:10,800 --> 00:06:15,600 The emperor has married Princess Isabella of Portugal. 29 00:06:17,400 --> 00:06:21,400 Apparently he decided it was not worth waiting for your daughter to grow up. 30 00:06:21,800 --> 00:06:24,400 Who is to say, perhaps he was influenced by the fact... 31 00:06:24,700 --> 00:06:31,100 ...that the beautiful Isabella brought with her a dowry of 1 million pounds. 32 00:06:33,300 --> 00:06:35,200 He broke his word. 33 00:06:46,500 --> 00:06:48,200 My Lord. 34 00:06:48,500 --> 00:06:51,500 How your tok ens and signs of affection frighten me. 35 00:06:51,800 --> 00:06:54,400 How can I be to you what you think me to be? 36 00:06:54,700 --> 00:06:58,700 You know I am a commoner and think myself unworthy of your love. 37 00:06:59,100 --> 00:07:02,600 Though the offer of it and the passion of Your Majesty's words and looks... 38 00:07:03,000 --> 00:07:05,100 ...touch both my heart and soul. 39 00:07:05,400 --> 00:07:09,600 "You have flattered me with so many and such wondrous gifts. 40 00:07:10,000 --> 00:07:13,000 Allow me to send you this token in return. 41 00:07:13,300 --> 00:07:15,700 Small though it is. 42 00:07:16,000 --> 00:07:19,900 And allow me to remain, in all things... 43 00:07:20,300 --> 00:07:24,800 ...your ever-loving servant. Anne." 44 00:07:42,900 --> 00:07:44,300 Your Grace. 45 00:07:46,600 --> 00:07:48,100 Mama. 46 00:07:51,000 --> 00:07:52,500 Now, Henry, listen to me. 47 00:07:52,900 --> 00:07:54,600 You are going to own your own house now. 48 00:07:54,900 --> 00:07:58,200 You'll have lots of servants to help you and look after you. 49 00:07:59,100 --> 00:08:02,100 But you must promise me to be a good boy. 50 00:08:02,400 --> 00:08:05,900 And thoughtful and kind to those around you. 51 00:08:06,800 --> 00:08:08,900 You may be set above them... 52 00:08:10,600 --> 00:08:15,600 ...but if I find you have grown too proud, I will be sad and displeased. 53 00:08:16,100 --> 00:08:18,100 Yes, Mama. I promise. 54 00:08:18,900 --> 00:08:22,700 And I promise I'll come and see you as often as I can. 55 00:08:23,100 --> 00:08:26,200 And I'm sure your new house will be very grand. 56 00:08:29,400 --> 00:08:31,400 I love you, my darling boy. 57 00:08:33,200 --> 00:08:34,900 I love you. 58 00:08:45,800 --> 00:08:48,100 Do you think they were suspicious? Ever? 59 00:08:48,400 --> 00:08:50,700 Of course they were suspicious. 60 00:08:51,900 --> 00:08:54,300 Didn't you see the way his servants looked at you? 61 00:08:57,200 --> 00:08:58,800 But his son was overjoyed. 62 00:08:59,000 --> 00:09:02,500 I mean, His Majesty was overjoyed. 63 00:09:04,000 --> 00:09:06,700 After all, he had waited many years for the crown. 64 00:09:08,600 --> 00:09:11,100 The old man had hung on grimly. 65 00:09:12,900 --> 00:09:15,300 You need not tell me about that. 66 00:09:29,600 --> 00:09:31,300 What are we going to do? 67 00:09:31,600 --> 00:09:33,900 - Isn't this enough? - No. 68 00:09:34,200 --> 00:09:37,500 Well, yes. And no. 69 00:09:37,800 --> 00:09:40,500 I shall come to England eventually. 70 00:09:48,000 --> 00:09:49,500 Marry me. 71 00:09:52,900 --> 00:09:54,100 What? 72 00:09:54,500 --> 00:09:56,700 You heard me. 73 00:09:57,000 --> 00:09:58,600 Marry me. 74 00:10:03,800 --> 00:10:05,000 My poor sister. 75 00:10:06,100 --> 00:10:07,700 Indeed. 76 00:10:08,900 --> 00:10:13,700 To be made queen for just a few days. It seems incredible. 77 00:10:14,100 --> 00:10:15,500 A tragedy. 78 00:10:15,800 --> 00:10:18,800 Upon return, she's to be treated to every comfort and kindness... 79 00:10:19,100 --> 00:10:20,300 ...while she mourns. 80 00:10:26,700 --> 00:10:29,800 As to the great matter of Your Majesty's annulment... 81 00:10:30,200 --> 00:10:33,300 ...I have set up an ecclesiastical court with Archbishop Warham... 82 00:10:33,600 --> 00:10:36,900 ...to consider and decide on the matter. 83 00:10:37,300 --> 00:10:40,500 It will meet in secret, if Your Majesty agrees. 84 00:10:41,800 --> 00:10:45,700 Make sure they come to the right decision, quickly. 85 00:10:50,400 --> 00:10:52,700 I have some further news. 86 00:10:53,000 --> 00:10:54,800 About the emperor. 87 00:10:56,900 --> 00:10:59,300 He has released King Francis. 88 00:11:00,400 --> 00:11:01,600 What? 89 00:11:01,900 --> 00:11:04,600 - I have it on good authority. - Under what terms? 90 00:11:04,900 --> 00:11:06,500 I have yet to find out. 91 00:11:09,400 --> 00:11:11,000 Why wasn't I consulted? 92 00:11:11,200 --> 00:11:13,200 We are supposed to be allies. 93 00:11:17,900 --> 00:11:20,100 What's he playing at? 94 00:11:26,100 --> 00:11:28,500 Tell his ambassador I want to see him. 95 00:11:41,900 --> 00:11:44,200 Anne. Anne. 96 00:12:10,300 --> 00:12:11,700 Anne... 97 00:12:12,600 --> 00:12:14,800 ...I want to say something to you. 98 00:12:15,400 --> 00:12:18,900 If it pleases you to be my true, loyal mistress and friend... 99 00:12:19,200 --> 00:12:21,700 ...to give yourself up to me, body and soul. 100 00:12:22,000 --> 00:12:25,300 I promise I'll take you as my only mistress. 101 00:12:25,700 --> 00:12:28,300 I won't have a thought or an affection for anyone else. 102 00:12:29,800 --> 00:12:33,700 If you agree to be my maitresse en titre... 103 00:12:35,700 --> 00:12:39,200 ...I promise I shall serve only you. 104 00:12:43,800 --> 00:12:46,800 - Your official mistress? - Yes. 105 00:12:47,200 --> 00:12:49,000 And you will have everything you need. 106 00:12:49,300 --> 00:12:53,600 Everything within my power to give you to you, it's yours, just ask. 107 00:12:59,500 --> 00:13:00,800 What is it? 108 00:13:01,000 --> 00:13:03,400 What have I done to make you treat me like this? 109 00:13:06,800 --> 00:13:08,100 Done? 110 00:13:09,400 --> 00:13:13,000 What fault have I committed? Tell me. Tell me. 111 00:13:13,300 --> 00:13:15,700 Your Majesty, I have already given my maidenhead... 112 00:13:16,100 --> 00:13:17,700 ...into my husband's hands. 113 00:13:17,900 --> 00:13:22,000 And whoever he is, only he will have it. 114 00:13:22,700 --> 00:13:24,400 Anne. 115 00:13:24,700 --> 00:13:27,500 Because I know how it goes otherwise. 116 00:13:29,200 --> 00:13:33,400 My sister is called The Great Prostitute by everyone. 117 00:13:38,500 --> 00:13:40,200 I'm sorry if I offended you. 118 00:13:42,100 --> 00:13:43,800 I did not mean to. 119 00:13:45,600 --> 00:13:48,300 I spoke plainly of my true feelings. 120 00:13:50,200 --> 00:13:52,000 Your Majesty... 121 00:13:58,600 --> 00:13:59,900 - Your Majesty. - Open the door. 122 00:14:00,200 --> 00:14:02,200 - Your Majesty. - What?! 123 00:14:21,400 --> 00:14:23,500 Mary. Mary. 124 00:14:26,300 --> 00:14:28,700 Go to your room. I will come later. 125 00:14:36,000 --> 00:14:37,900 Another visit, Your Eminence. 126 00:14:38,200 --> 00:14:40,500 You are always so busy. 127 00:14:40,800 --> 00:14:42,500 Majesty, I have some good news. 128 00:14:43,200 --> 00:14:45,900 Since His Majesty has given his son the Duke of Richmond... 129 00:14:46,300 --> 00:14:49,900 ...his own establishment, he considers it only right and proper... 130 00:14:50,200 --> 00:14:54,400 ...that his beloved Princess Mary should also have hers. 131 00:14:55,600 --> 00:14:56,900 What do you mean? 132 00:14:57,200 --> 00:14:59,100 His Majesty intends to send the princess... 133 00:14:59,400 --> 00:15:01,900 ...to Ludlow castle in the Welsh Marches. 134 00:15:02,300 --> 00:15:06,900 She will be under the care of Lady Salisbury, her lady governess. 135 00:15:07,300 --> 00:15:09,900 Her tutor, Dr. Fetherston, will also accompany her... 136 00:15:10,200 --> 00:15:14,500 ...along with 300 members of the princess's household. 137 00:15:16,000 --> 00:15:19,100 She is to be taken away from me? 138 00:15:19,400 --> 00:15:22,700 No. His Majesty is according her the true honours of a princess. 139 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 This is your idea. 140 00:15:26,400 --> 00:15:31,100 Madam, I am often accused of things that are not my fault, or responsibility. 141 00:15:31,500 --> 00:15:33,800 Some people are always prone to speak evil... 142 00:15:34,100 --> 00:15:37,000 ...without knowledge of the truth. 143 00:15:37,400 --> 00:15:40,700 I fear they may have poisoned Your Majesty's mind against me. 144 00:15:41,100 --> 00:15:44,600 You are taking my child from me. 145 00:15:45,400 --> 00:15:47,300 My child. 146 00:15:47,600 --> 00:15:51,100 You are tearing her from me as if you were tearing her from my womb. 147 00:15:51,400 --> 00:15:53,800 I do as His Majesty commands. 148 00:15:55,800 --> 00:15:57,600 No. 149 00:16:00,200 --> 00:16:02,500 You are my enemy. 150 00:16:03,400 --> 00:16:05,600 Your Majesty is unfair. 151 00:16:06,400 --> 00:16:08,300 Get out of my sight. 152 00:16:31,300 --> 00:16:32,700 Mary. 153 00:16:36,900 --> 00:16:38,400 Mary. 154 00:16:40,600 --> 00:16:44,300 The ambassador of His Highness the Holy Roman Emperor. 155 00:16:50,600 --> 00:16:55,200 Senor Mendoza, I am not pleased to see you. 156 00:16:55,700 --> 00:16:57,000 Majesty? 157 00:16:57,200 --> 00:17:00,000 Your master has broken all his promises. 158 00:17:00,400 --> 00:17:03,700 He has taken our money but used it against us. 159 00:17:04,100 --> 00:17:06,100 He has negotiated a separate peace... 160 00:17:06,400 --> 00:17:09,000 ...with the king of France and His Holiness the Pope... 161 00:17:09,300 --> 00:17:11,800 ...while neglecting his friend and ally. 162 00:17:12,300 --> 00:17:14,500 He has not kept faith. 163 00:17:14,800 --> 00:17:17,300 Charles has nothing but words for me. 164 00:17:17,700 --> 00:17:19,400 Deeds he keeps for others. 165 00:17:19,600 --> 00:17:21,800 The emperor would never betray Your Majesty. 166 00:17:22,100 --> 00:17:24,400 Never, he regards you as his uncle. He... 167 00:17:24,800 --> 00:17:29,500 His fucking uncle?! How old am I? 168 00:17:41,900 --> 00:17:44,300 Well, Your Highness must consider that you, yourself... 169 00:17:44,800 --> 00:17:47,000 ...may not always have kept to your obligations. 170 00:17:47,700 --> 00:17:51,500 After all, we received only half the gold that was promised. 171 00:17:51,900 --> 00:17:54,000 Your accusations are totally false. 172 00:17:54,400 --> 00:17:55,800 Unacceptable. 173 00:17:56,000 --> 00:17:58,100 I will answer for my honourable conduct... 174 00:17:58,400 --> 00:18:00,100 ...whoever contradicts me. 175 00:18:18,800 --> 00:18:20,100 Leave. 176 00:18:33,600 --> 00:18:36,200 My Lord Rochford. 177 00:18:36,500 --> 00:18:38,000 Yes, Your Honour? 178 00:18:38,400 --> 00:18:41,400 The emperor sends you his congratulations on your elevation. 179 00:18:41,700 --> 00:18:44,400 What does the emperor care about my elevation? 180 00:18:44,700 --> 00:18:46,800 He cares to have friends at the English court. 181 00:18:47,100 --> 00:18:48,700 And pays for the privilege. 182 00:18:49,000 --> 00:18:51,100 Does he have many friends here already? 183 00:18:51,500 --> 00:18:52,900 Several. 184 00:18:53,300 --> 00:18:56,700 - You would know them. - And what does friendship pay? 185 00:18:57,100 --> 00:18:59,400 One thousand crowns a year. 186 00:19:01,300 --> 00:19:03,400 I will certainly consider His Highness's offer. 187 00:19:14,000 --> 00:19:16,900 - Your Grace. - My lord. 188 00:19:20,700 --> 00:19:23,300 So how did you find the imperial ambassador? 189 00:19:23,600 --> 00:19:25,100 Stimulating. 190 00:19:25,500 --> 00:19:27,100 Indeed? 191 00:19:28,300 --> 00:19:30,300 I find him a man of great principle. 192 00:19:34,500 --> 00:19:35,800 Indeed. 193 00:20:09,600 --> 00:20:10,700 Hallelujah. 194 00:20:11,000 --> 00:20:12,400 Hallelujah indeed. 195 00:20:13,000 --> 00:20:14,300 My lord. 196 00:20:14,600 --> 00:20:16,500 No, I was just listening. 197 00:20:17,200 --> 00:20:18,900 Yes, l... 198 00:20:19,900 --> 00:20:22,100 You have such a talent. 199 00:20:22,700 --> 00:20:25,400 Orpheus himself would be jealous I think. 200 00:20:25,800 --> 00:20:27,300 Sir. 201 00:20:38,700 --> 00:20:40,200 A very good day to you ladies. 202 00:20:41,900 --> 00:20:44,000 - Isn't the music divine? - Yes, I quite agree. 203 00:20:49,600 --> 00:20:50,900 Ladies. 204 00:21:02,800 --> 00:21:04,800 No, George. Please, give it back. 205 00:21:05,100 --> 00:21:09,400 "I have given you my heart, now I desire to dedicate my body to you." 206 00:21:09,800 --> 00:21:11,000 No, please. 207 00:21:11,200 --> 00:21:14,200 "Written by the hand of him who in heart, body and will... 208 00:21:14,600 --> 00:21:20,000 ...is your loyal and most ensured servant, HR." 209 00:21:21,200 --> 00:21:25,500 And look. He's drawn a little heart between the letters H and R. 210 00:21:28,200 --> 00:21:29,400 Just imagine. 211 00:21:29,900 --> 00:21:32,100 The king of England writing to my little sister. 212 00:21:32,400 --> 00:21:36,300 Promising to be her servant. It's incredible. 213 00:21:37,400 --> 00:21:39,400 - Give me the letter. - He's in love with you. 214 00:21:39,800 --> 00:21:41,700 Give me the letter. 215 00:21:48,600 --> 00:21:51,100 You're not in love with him, are you? 216 00:22:04,600 --> 00:22:06,000 He wants a divorce? 217 00:22:07,100 --> 00:22:08,500 It's not a divorce. 218 00:22:08,800 --> 00:22:10,600 King wants an annulment on the grounds... 219 00:22:10,900 --> 00:22:13,500 ...that he was never married in the first place. 220 00:22:14,500 --> 00:22:16,000 By marrying his brother's wife... 221 00:22:16,300 --> 00:22:19,300 ...he has offended the laws of both God and man. 222 00:22:19,600 --> 00:22:21,100 He simply wants that recognised. 223 00:22:21,400 --> 00:22:23,800 The pope gave him a dispensation to marry Catherine. 224 00:22:24,100 --> 00:22:26,800 Indeed he did. No one denies it. 225 00:22:27,100 --> 00:22:29,500 But the king feels more beholden to God... 226 00:22:29,800 --> 00:22:31,100 ...than he does to the pope. 227 00:22:31,900 --> 00:22:35,100 His conscience is genuinely stricken, and tender. 228 00:22:35,600 --> 00:22:38,000 He has disobeyed God's injunction... 229 00:22:38,300 --> 00:22:41,600 ...and there is nothing His Holiness can say or do that can alter that. 230 00:22:42,100 --> 00:22:45,300 The pope is God's representative on Earth. 231 00:22:45,700 --> 00:22:47,500 - He speaks for him. - Come, come, Thomas. 232 00:22:47,800 --> 00:22:49,400 What are you pretending? 233 00:22:49,700 --> 00:22:51,800 Kings get divorced all the time. 234 00:22:52,100 --> 00:22:54,600 And popes always find an excuse. 235 00:22:55,600 --> 00:22:58,300 I know you're an idealist but you're not stupid. 236 00:22:58,600 --> 00:23:01,200 If Henry wants an annulment, who's to stop him? 237 00:23:01,500 --> 00:23:04,100 All right. You talk of fact. 238 00:23:04,500 --> 00:23:06,700 Let me give you a fact. 239 00:23:07,000 --> 00:23:10,100 Catherine is not only a great queen and the daughter of kings... 240 00:23:10,400 --> 00:23:13,200 ...she is also immensely popular throughout the country. 241 00:23:14,100 --> 00:23:18,100 God forbid that the king should abandon her just to ease his own conscience. 242 00:23:18,400 --> 00:23:21,000 I don't think the English people would ever forgive him. 243 00:23:25,500 --> 00:23:27,100 Does she know yet? 244 00:23:33,800 --> 00:23:35,300 Does she know yet? 245 00:23:42,200 --> 00:23:47,200 Behold the cross on which hung the saviour of the world. 246 00:23:49,900 --> 00:23:54,300 Behold the cross on which hung the saviour of the world. 247 00:23:58,500 --> 00:24:03,300 Behold the cross on which hung the saviour of the world. 248 00:24:14,200 --> 00:24:16,000 The queen. 249 00:24:22,000 --> 00:24:23,700 Good people of Lambeth. 250 00:24:24,000 --> 00:24:26,700 On this Good Friday, the Queen's Majesty will distribute... 251 00:24:27,000 --> 00:24:29,500 ...alms to you unfortunate... 252 00:24:29,900 --> 00:24:33,500 ...but true and loyal subjects of Their Majesties... 253 00:24:33,800 --> 00:24:36,500 ...in the Christian spirit of charity and love. 254 00:24:42,900 --> 00:24:45,500 - Your Majesty. - Bless you. 255 00:24:45,900 --> 00:24:47,700 - Your Majesty. - And you. 256 00:24:50,900 --> 00:24:53,200 God be with you. 257 00:24:53,500 --> 00:24:55,000 In good faith. 258 00:24:55,300 --> 00:24:57,400 May you know him in deed. 259 00:25:02,100 --> 00:25:03,300 In good faith. 260 00:25:03,500 --> 00:25:04,500 I beseech you, help me. 261 00:25:04,800 --> 00:25:06,500 God bless you. 262 00:25:07,700 --> 00:25:10,700 Do not be afraid. You are God's child. 263 00:25:41,500 --> 00:25:43,500 Want some business? 264 00:25:43,800 --> 00:25:45,400 Sorry, love. 265 00:25:50,900 --> 00:25:52,000 My dear William. 266 00:25:52,200 --> 00:25:54,400 Charles, welcome back. Good to see you. 267 00:25:54,700 --> 00:25:56,500 You too. Come sit down, have a drink. 268 00:26:00,300 --> 00:26:02,800 I don't understand. Why here? 269 00:26:03,200 --> 00:26:05,600 We've been expecting you back at court. 270 00:26:05,900 --> 00:26:07,600 How is the king? 271 00:26:07,900 --> 00:26:11,600 Anxiously awaiting his sister, to share her grief. 272 00:26:13,600 --> 00:26:15,400 We're married. 273 00:26:20,700 --> 00:26:25,400 - What? - She and me. 274 00:26:26,200 --> 00:26:27,800 We're married. 275 00:26:29,900 --> 00:26:32,200 - You and? - Yes. 276 00:26:34,400 --> 00:26:36,900 Here you are, sir. One for you. 277 00:26:40,400 --> 00:26:44,000 You have to tell him. You have to tell the king. 278 00:26:44,400 --> 00:26:46,100 I have to tell him? Why do I have to? 279 00:26:46,300 --> 00:26:48,200 Because it will be better coming from you. 280 00:26:49,700 --> 00:26:51,700 What's the matter? Have you lost your nerve? 281 00:26:52,100 --> 00:26:53,700 This is no laughing matter. 282 00:26:54,000 --> 00:26:55,200 Then why did you do it? 283 00:26:57,600 --> 00:26:59,100 You know me. 284 00:27:01,200 --> 00:27:02,800 I don't always think. 285 00:27:03,000 --> 00:27:05,700 Yes, you do. Just not with your head. 286 00:27:23,400 --> 00:27:24,800 Henry. 287 00:27:26,000 --> 00:27:28,200 Catherine, I have something to tell you. 288 00:27:33,300 --> 00:27:35,700 As far as I am concerned, our marriage is at an end. 289 00:27:38,200 --> 00:27:42,200 Actually, there is no need to end something which has never been. 290 00:27:43,000 --> 00:27:45,000 You and I were never truly married. 291 00:27:48,100 --> 00:27:50,400 It was a misunderstanding of scripture... 292 00:27:52,000 --> 00:27:54,900 ...and a papal misapplication of canon law. 293 00:27:56,100 --> 00:27:59,400 It's true I did not know about these things before... 294 00:27:59,800 --> 00:28:05,600 ...but it has been brought to light by learned opinion... 295 00:28:06,800 --> 00:28:09,200 ...and it weighs down my conscience. 296 00:28:15,000 --> 00:28:18,000 It has forced me to give up your bed and board once and for all. 297 00:28:23,300 --> 00:28:24,800 All that remains... 298 00:28:25,100 --> 00:28:27,200 ...is for you to choose where to live... 299 00:28:28,600 --> 00:28:30,800 ...and to retire there as quickly as possible. 300 00:28:33,900 --> 00:28:39,200 I swear to you all will be done for the best. 301 00:29:05,800 --> 00:29:08,200 Your Grace, my lords. 302 00:29:09,000 --> 00:29:12,600 I believe you know why we are gathered here in private. 303 00:29:13,000 --> 00:29:16,300 We are here at His Majesty's bidding. 304 00:29:16,600 --> 00:29:21,300 His Majesty has requested an enquiry into the nature... 305 00:29:21,700 --> 00:29:25,000 ...of his marriage to Catherine of Aragon... 306 00:29:25,400 --> 00:29:28,900 ...for the tranquillity of his conscience and the health of his soul. 307 00:29:29,300 --> 00:29:31,400 For as it says in Leviticus: 308 00:29:31,700 --> 00:29:36,200 "If a man shall take his brother's wife, it is an impurity... 309 00:29:36,600 --> 00:29:38,900 ...he has covered his brother's nakedness... 310 00:29:39,200 --> 00:29:41,200 ...they shall be childless." 311 00:29:43,400 --> 00:29:46,600 Now, if, my lords, we are able to agree between ourselves... 312 00:29:46,900 --> 00:29:49,400 ...that the marriage was, in fact, never legal... 313 00:29:49,800 --> 00:29:53,900 ...and was proceeded with against both canon and ecclesiastical law... 314 00:29:54,200 --> 00:29:57,500 ...as His Majesty, to his great regret, has come to believe... 315 00:29:57,900 --> 00:30:01,600 ...then it is my understanding that, as papal legate... 316 00:30:02,000 --> 00:30:06,600 ...I myself have the power and authority to dissolve and end it. 317 00:30:07,500 --> 00:30:09,400 Of course I would be grateful to hear... 318 00:30:09,700 --> 00:30:13,000 ...the opinions of your lordships on this great matter. 319 00:30:15,000 --> 00:30:16,300 Your Grace? 320 00:30:16,600 --> 00:30:19,100 I am inclined to agree with Your Eminence... 321 00:30:19,400 --> 00:30:24,000 ...though I reserve judgement until I have heard all opinion. 322 00:30:25,700 --> 00:30:27,300 My Lord Fischer. 323 00:30:28,700 --> 00:30:32,400 I see no merit in the king's case, so expressed. 324 00:30:32,700 --> 00:30:34,100 None whatsoever. 325 00:30:34,800 --> 00:30:37,900 If there was any obstacle to the king's marriage... 326 00:30:38,200 --> 00:30:40,600 ...then it was overcome by the pope's dispensation. 327 00:30:41,000 --> 00:30:43,300 The marriage was therefore legal. 328 00:30:44,300 --> 00:30:48,700 As Your Eminence knows, divorce is disallowed by the Church. 329 00:30:51,100 --> 00:30:52,400 That is my opinion. 330 00:31:01,500 --> 00:31:05,600 Madam, Lady Salisbury's here. 331 00:31:11,800 --> 00:31:13,800 Your Majesty. 332 00:31:15,900 --> 00:31:19,400 I have brought your daughter, to say goodbye. 333 00:31:24,800 --> 00:31:27,800 - My baby. - Your Majesty must be reassured. 334 00:31:28,200 --> 00:31:31,900 The princess will be well taken care of, as befitting her station. 335 00:31:32,300 --> 00:31:36,700 You will be sent regular reports of her health and accomplishments. 336 00:31:37,100 --> 00:31:38,800 And naturally, you will visit her... 337 00:31:39,000 --> 00:31:41,700 ...during the course of Your Majesty's progresses. 338 00:31:42,900 --> 00:31:46,100 You must make sure she practises her music. 339 00:31:46,400 --> 00:31:50,200 She has a great facility for music. 340 00:32:00,200 --> 00:32:03,500 Be strong, my daughter. Remember who you are. 341 00:32:04,200 --> 00:32:07,000 The descendent of Isabella and Ferdinand of Castille. 342 00:32:07,500 --> 00:32:10,600 The only daughter of the king of England. 343 00:32:11,700 --> 00:32:15,700 Be strong, and be true, and one day... 344 00:32:16,600 --> 00:32:19,800 One day you will be queen. 345 00:32:20,600 --> 00:32:22,000 Yes, Mama. 346 00:32:46,600 --> 00:32:48,100 Is he sorry? 347 00:32:50,000 --> 00:32:52,100 Does he repent it? 348 00:32:52,900 --> 00:32:55,900 Tell me, does he beg my forgiveness? 349 00:32:56,900 --> 00:32:58,900 Your Majesty knows His Grace. 350 00:32:59,300 --> 00:33:01,400 You mean he does not. 351 00:33:09,900 --> 00:33:11,800 Send in my sister. 352 00:33:37,600 --> 00:33:39,300 You are not wearing black. 353 00:33:42,000 --> 00:33:44,500 No, Your Majesty. 354 00:33:45,400 --> 00:33:46,800 But you are in mourning. 355 00:33:49,600 --> 00:33:51,900 Your husband is dead. 356 00:33:53,900 --> 00:33:56,600 I said your husband is dead. 357 00:33:57,200 --> 00:34:01,200 He's alive. My husband is alive. 358 00:34:01,600 --> 00:34:05,900 I gave you no permission to marry Brandon, nor would I ever. 359 00:34:06,400 --> 00:34:09,300 You gave me your promise. I was free to choose. 360 00:34:09,700 --> 00:34:13,700 I made no promise. You are mistaken. 361 00:34:15,500 --> 00:34:17,300 How dare you look at me? 362 00:34:17,600 --> 00:34:21,700 I am your lord and master, not your brother. 363 00:34:35,700 --> 00:34:37,600 You are both banished from court. 364 00:34:38,900 --> 00:34:41,500 You will relinquish your London houses. 365 00:34:41,800 --> 00:34:45,600 You will remove yourself from my sight. 366 00:34:46,000 --> 00:34:47,600 Do you understand? 367 00:34:48,300 --> 00:34:52,400 Yes, Your Majesty. 368 00:34:55,200 --> 00:34:58,200 - And Margaret? - What? 369 00:35:00,400 --> 00:35:03,700 I have yet to decide whether to make your bedmate a head shorter. 370 00:35:29,800 --> 00:35:31,100 Say yes. 371 00:35:48,500 --> 00:35:49,900 Say yes. 372 00:35:51,200 --> 00:35:53,500 - You're married. - So? 373 00:35:54,200 --> 00:35:55,400 So... 374 00:35:56,800 --> 00:35:59,700 - Why deny me? - I do not love you. 375 00:36:01,800 --> 00:36:05,100 - Is that all? - For me, yes. 376 00:36:08,300 --> 00:36:09,600 You're so beautiful, Tom. 377 00:36:12,300 --> 00:36:14,000 You're a lord. 378 00:36:15,600 --> 00:36:17,200 What am I? 379 00:36:19,000 --> 00:36:20,600 A genius. 380 00:36:54,100 --> 00:36:55,700 What is it? 381 00:36:57,000 --> 00:36:59,000 A parcel, Your Majesty. 382 00:37:08,100 --> 00:37:09,300 Who is it from? 383 00:37:09,600 --> 00:37:11,700 The Lady Anne Boleyn. 384 00:37:29,300 --> 00:37:34,100 A ship, with women on board. What is a ship? 385 00:37:34,500 --> 00:37:40,200 A ship is protection, like the ark that protected Noah. 386 00:37:43,800 --> 00:37:45,600 And the diamond? 387 00:37:48,900 --> 00:37:51,800 What does it say in the Roman de la Rose? 388 00:37:54,000 --> 00:38:00,600 "A heart as hard as a diamond, steadfast, never changing." 389 00:38:02,100 --> 00:38:03,700 She is the diamond. 390 00:38:05,400 --> 00:38:07,100 And I am the ship. 391 00:38:10,900 --> 00:38:12,800 She says yes. 392 00:38:16,000 --> 00:38:18,600 King Francis is eager for a rapprochement... 393 00:38:18,900 --> 00:38:20,600 ...with Your Majesty. 394 00:38:21,100 --> 00:38:23,200 He is disgusted at the treacherous behaviour... 395 00:38:23,500 --> 00:38:24,900 ...of the emperor towards you. 396 00:38:25,200 --> 00:38:29,900 Behaviour he knows only too well having suffered it himself at firsthand. 397 00:38:30,300 --> 00:38:35,800 And offers you instead a true and lasting friendship. 398 00:38:38,300 --> 00:38:42,700 It is true, the emperor has betrayed us. 399 00:38:43,500 --> 00:38:46,000 Perhaps he was never sincere in the first place. 400 00:38:48,400 --> 00:38:50,400 Even so, he still has friends at court. 401 00:38:52,100 --> 00:38:53,500 Which friends? 402 00:38:54,900 --> 00:38:58,400 My agents intercepted this letter. 403 00:38:58,700 --> 00:39:02,000 The letter is from the queen. 404 00:39:04,000 --> 00:39:06,600 She asks why the emperor doesn't write to her more often. 405 00:39:06,900 --> 00:39:13,100 And promises, as always, to be his true and humble servant. 406 00:39:21,300 --> 00:39:24,500 His servant. Not mine. 407 00:39:33,300 --> 00:39:35,700 Tell the French ambassador that we are in the mood... 408 00:39:36,100 --> 00:39:38,200 ...for a rapprochement with King Francis. 409 00:39:39,000 --> 00:39:41,600 Tell him to send delegates. 410 00:39:43,600 --> 00:39:47,900 Let us be allies against this emperor. 411 00:40:01,500 --> 00:40:03,000 My lady. 412 00:40:11,600 --> 00:40:14,200 I lay claim to your maidenhead. 413 00:40:15,900 --> 00:40:19,200 And I make you this promise. 414 00:40:19,600 --> 00:40:26,100 When we are married, I will deliver you a son. 415 00:40:53,900 --> 00:40:55,300 No. 416 00:40:57,500 --> 00:41:01,000 I shall honour your maidenhead until we are married. 417 00:41:02,400 --> 00:41:04,600 No less could I do for love. 418 00:41:07,400 --> 00:41:09,000 Oh, my love. 419 00:41:14,200 --> 00:41:15,600 Love. 420 00:41:17,400 --> 00:41:24,000 By daily proof, you shall me find, to be to you both loving and kind. 421 00:41:43,000 --> 00:41:44,600 I hate you. 422 00:41:46,600 --> 00:41:48,400 You said it would be all right. 423 00:41:48,700 --> 00:41:50,500 You said he would believe you. 424 00:41:50,800 --> 00:41:53,100 - You promised. - For the love of God, wife. 425 00:41:53,900 --> 00:41:55,700 Don't call me "wife." 426 00:41:57,600 --> 00:41:59,800 I don't want to be your wife. I hate you. 427 00:42:00,200 --> 00:42:01,500 No, you don't. 428 00:42:03,500 --> 00:42:04,800 Yes, I do. 429 00:42:05,100 --> 00:42:11,200 If it weren't for you, I would still be the queen of Portugal. 430 00:42:12,000 --> 00:42:14,400 - And now what am I? - You are drunk. 431 00:42:14,700 --> 00:42:17,000 And you are foolish. 432 00:42:17,300 --> 00:42:21,100 Henry will forgive us. He's just standing on his pride. 433 00:42:21,500 --> 00:42:25,500 We just wounded his vanity. Believe me. 434 00:42:27,200 --> 00:42:29,000 Why should I? 435 00:42:34,300 --> 00:42:40,800 I don't know if you're really brave or if you're just a fucking fool. 436 00:42:41,900 --> 00:42:43,600 Neither do I. 437 00:43:03,500 --> 00:43:04,800 God. 438 00:43:06,700 --> 00:43:08,300 Thank you, Alice. 439 00:43:21,100 --> 00:43:23,200 I know you've talked to Wolsey. 440 00:43:24,500 --> 00:43:27,400 And I know you do not approve of what I am trying to do. 441 00:43:28,200 --> 00:43:30,400 It's against your conscience. 442 00:43:31,800 --> 00:43:34,500 And I'm not going to try and change your mind. 443 00:43:35,900 --> 00:43:38,300 That's unlikely in any case. 444 00:43:40,000 --> 00:43:42,300 But I need you to understand, Thomas. 445 00:43:42,900 --> 00:43:45,100 I need to explain. 446 00:43:47,500 --> 00:43:50,600 I have been living with my brother's wife... 447 00:43:51,700 --> 00:43:55,000 ...and I have come to believe their marriage was consummated. 448 00:43:56,800 --> 00:44:01,800 If that is true, then I have been living in sin. 449 00:44:03,600 --> 00:44:06,200 Can you understand what that feels like, Thomas? 450 00:44:12,800 --> 00:44:15,400 That is why I asked the cardinal to examine the matter. 451 00:44:21,200 --> 00:44:24,400 What if it can be proved that the pope's dispensation was valid? 452 00:44:26,000 --> 00:44:27,900 That there was no sin? 453 00:44:29,400 --> 00:44:32,000 Then I shall be the happiest man alive. 454 00:44:32,700 --> 00:44:36,400 I shall be content to live with Catherine until the end of my days. 455 00:45:08,800 --> 00:45:10,200 Wait. 456 00:45:45,200 --> 00:45:46,800 I ask you again. 457 00:45:47,100 --> 00:45:49,800 If the king is so troubled by his conscience... 458 00:45:50,100 --> 00:45:53,300 ...why has he waited so long to bring this matter to a head? 459 00:45:53,700 --> 00:45:58,600 Because of his love for the queen, he has denied the truth to himself. 460 00:45:59,100 --> 00:46:03,300 But her failure to produce a living son is proof of it. 461 00:46:03,800 --> 00:46:06,800 Then he'll want to remarry? 462 00:46:07,100 --> 00:46:11,500 If his marriage is annulled, then, yes, I am certain he will remarry... 463 00:46:11,900 --> 00:46:14,500 ...in the hope of producing an heir. 464 00:46:14,900 --> 00:46:16,200 He has an heir. 465 00:46:17,300 --> 00:46:19,300 I do not believe for a moment... 466 00:46:19,600 --> 00:46:23,300 ...that the English people will accept his bastard son as a legitimate heir. 467 00:46:23,700 --> 00:46:27,700 - Nor does the king. - He has a legitimate daughter. 468 00:46:29,200 --> 00:46:32,800 My lords, English history is littered with the tragedies... 469 00:46:33,200 --> 00:46:36,500 ...of those who have tried to pass on their crown to a daughter. 470 00:46:38,600 --> 00:46:43,300 Then he has a new wife in mind? 471 00:46:45,700 --> 00:46:48,300 He has a mind to take one, yes. 472 00:46:50,400 --> 00:46:52,500 It stinks. 473 00:46:54,200 --> 00:46:57,200 I think you should be careful, my lord. 474 00:46:57,700 --> 00:46:59,400 As should you. 475 00:47:01,700 --> 00:47:04,100 One of the great advantages of having a library... 476 00:47:04,400 --> 00:47:05,900 ...is that it is full of books. 477 00:47:06,300 --> 00:47:08,700 And some of these books contain ecclesiastical law. 478 00:47:09,000 --> 00:47:10,800 And according to those books... 479 00:47:11,100 --> 00:47:14,000 ...you have no authority to judge this matter. 480 00:47:14,500 --> 00:47:18,600 It is for the pope alone, or those whom he appoints. 481 00:47:19,200 --> 00:47:20,900 It seems that in this case... 482 00:47:21,200 --> 00:47:23,100 ...your reach has exceeded your grasp. 483 00:48:19,600 --> 00:48:24,300 So I have invited a French delegation to visit Your Majesty's court... 484 00:48:24,700 --> 00:48:27,000 ...to discuss a new treaty, binding us together... 485 00:48:27,400 --> 00:48:30,500 ...in the face of the emperor's intransigence and aggression. 486 00:48:31,000 --> 00:48:33,200 Good. Excellent. 487 00:48:34,100 --> 00:48:37,500 And since the emperor has reneged on his promise... 488 00:48:37,900 --> 00:48:40,600 ...to marry your daughter, it could perhaps be politic... 489 00:48:40,900 --> 00:48:44,000 ...to resurrect her betrothal to the dauphin. 490 00:48:44,300 --> 00:48:47,700 Or if the dauphin is already promised perhaps to the Duke of Orleans... 491 00:48:48,100 --> 00:48:50,700 ...King Francis' youngest son. 492 00:48:53,200 --> 00:48:55,000 And what of your secret sessions? 493 00:48:55,800 --> 00:48:57,800 Have they come to a decision? 494 00:48:58,200 --> 00:49:00,900 How soon can I expect my annulment? 495 00:49:01,200 --> 00:49:04,600 Your Majesty should not be concerned but... 496 00:49:06,400 --> 00:49:08,300 We were not able to come to a conclusion. 497 00:49:08,700 --> 00:49:12,400 - Not able? - The matter is a complex one. 498 00:49:12,800 --> 00:49:15,200 Really? How? 499 00:49:15,500 --> 00:49:17,200 It is my considered opinion... 500 00:49:17,500 --> 00:49:20,100 ...that we should apply to His Holiness, Pope Clement... 501 00:49:20,400 --> 00:49:22,700 ...for a ruling on this matter. 502 00:49:23,100 --> 00:49:28,000 Since he loves Your Majesty, I am certain he will rule in your favour. 503 00:49:28,400 --> 00:49:30,300 I hope so. 504 00:49:31,500 --> 00:49:34,700 I certainly do hope so. For your sake. 505 00:50:10,900 --> 00:50:13,200 - You can always tell the French. - Oh, yes. 506 00:50:14,500 --> 00:50:15,800 Ponces. 507 00:50:16,500 --> 00:50:19,500 But they never did anything so clever as giving Wolsey a pension. 508 00:50:19,800 --> 00:50:21,100 He's never failed them. 509 00:50:21,400 --> 00:50:22,800 We must wait and see. 510 00:50:23,400 --> 00:50:26,000 When the wheel of fortune has reached its zenith... 511 00:50:26,300 --> 00:50:29,800 ...there is only one way for it to go. 512 00:50:37,800 --> 00:50:41,000 Move aside, move aside. Out of my way. 513 00:50:41,300 --> 00:50:43,100 I bring most important news. 514 00:50:43,400 --> 00:50:45,700 Your Majesty, Rome has been sacked. 515 00:50:47,300 --> 00:50:48,900 Let him through. 516 00:50:54,500 --> 00:50:58,000 Your Majesty, I bring most terrible and calamitous news. 517 00:50:58,300 --> 00:51:02,200 Rome has been captured and sacked by the German and Spanish mercenaries. 518 00:51:03,300 --> 00:51:05,400 They have plundered and befouled its churches... 519 00:51:05,800 --> 00:51:08,100 ...destroyed its relics and holy treasures... 520 00:51:08,400 --> 00:51:11,300 ...tortured and killed thousands of its priests. 521 00:51:15,800 --> 00:51:17,600 What of His Holiness? 522 00:51:18,600 --> 00:51:21,300 The pope is a prisoner in the Castel St. Angelo. 523 00:51:28,000 --> 00:51:29,800 He is the emperor's prisoner? 524 00:51:30,800 --> 00:51:32,100 Yes. 525 00:52:09,700 --> 00:52:11,000 Lady Blount. 526 00:52:15,600 --> 00:52:17,400 He caught the sweating sickness. 527 00:52:18,500 --> 00:52:20,700 There was nothing we could do. 528 00:52:21,300 --> 00:52:23,600 He complained this morning of feeling ill. 529 00:52:24,500 --> 00:52:28,600 And by this evening, he was in the hands of God. 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 40336

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.