Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,225 --> 00:01:05,996
LA VENGANZA DE ROBERT
2
00:02:37,165 --> 00:02:38,265
Esta mañana,
3
00:02:38,499 --> 00:02:40,968
el embajador británico en Berlín
4
00:02:41,501 --> 00:02:45,651
entregó al gobierno alemán
una nota final
5
00:02:46,005 --> 00:02:51,130
indicando que a menos que sepamos
de ellos a las 11 en punto,
6
00:02:52,045 --> 00:02:56,738
estén listos de una vez
para retirar sus tropas de Polonia.
7
00:02:57,350 --> 00:03:01,087
Un estado de guerra
podría existir entre nosotros.
8
00:03:02,623 --> 00:03:04,615
Debo decirles ahora
9
00:03:04,825 --> 00:03:08,035
que tal garantía no ha sido recibida,
10
00:03:08,896 --> 00:03:10,466
y que consecuentemente,
11
00:03:10,598 --> 00:03:15,015
este país está en guerra
con Alemania.
12
00:03:19,731 --> 00:03:22,463
ALEMANIA NAZI
13
00:03:44,164 --> 00:03:45,963
¿Joseph Von Hammersmark?
14
00:03:45,965 --> 00:03:48,073
- Sí.
- Soy el oficial Dietrich.
15
00:03:48,075 --> 00:03:51,634
Fui enviado por el comisionado
del Reich, Heinrich Himmler.
16
00:03:52,206 --> 00:03:54,684
Sí, por supuesto.
Por favor, entre.
17
00:04:04,417 --> 00:04:06,201
Ella es mi esposa,
18
00:04:06,487 --> 00:04:08,770
- Eva.
- Bueno...
19
00:04:09,255 --> 00:04:10,665
Un placer.
20
00:04:10,791 --> 00:04:13,246
Nos sentimos honrados de darle
la bienvenida a nuestro hogar.
21
00:04:14,394 --> 00:04:16,587
Parece que ha tenido,
22
00:04:16,662 --> 00:04:18,743
un pequeño accidente. ¿No?
23
00:04:21,569 --> 00:04:22,945
S... Sí.
24
00:04:23,569 --> 00:04:25,576
Caí por las escaleras.
25
00:04:28,574 --> 00:04:30,395
¿Le gustaría un trago?
26
00:04:30,397 --> 00:04:32,483
- Eva puede traérnoslos.
- Bueno...
27
00:04:33,013 --> 00:04:34,222
No.
28
00:04:34,780 --> 00:04:38,097
Gracias.
Tengo hoy otras reuniones.
29
00:04:38,099 --> 00:04:41,653
- Déjenos proceder.
- Por supuesto. Por favor, sígame.
30
00:04:50,064 --> 00:04:52,923
Ah, el motivo por el que estamos aquí.
31
00:05:02,175 --> 00:05:06,868
Entonces, señor Von Hammersmark,
¿Cómo llegó a escribir
32
00:05:07,215 --> 00:05:08,883
semejante libro?
33
00:05:10,550 --> 00:05:12,561
En este libro recopilé
34
00:05:12,619 --> 00:05:15,317
recitados místicos y hechizos,
35
00:05:15,319 --> 00:05:19,615
usando las diversas prácticas
que observé en el Tíbet y Egipto.
36
00:05:19,660 --> 00:05:22,392
¿Qué precio quiere...
37
00:05:22,728 --> 00:05:26,800
por su única y maravillosa
38
00:05:27,533 --> 00:05:29,336
creación?
39
00:05:33,907 --> 00:05:36,277
Lo firmaré para usted.
40
00:05:36,910 --> 00:05:38,430
Como desee.
41
00:05:54,660 --> 00:05:58,701
Entonces... conoce el verdadero
valor de él.
42
00:06:00,133 --> 00:06:02,036
Puede que sea así.
43
00:06:02,169 --> 00:06:05,087
Pero en Baviera,
tenemos un viejo dicho.
44
00:06:06,006 --> 00:06:09,124
Cuando el granjero quiere una vaca,
45
00:06:09,275 --> 00:06:12,543
primero debe probar la leche.
46
00:06:48,350 --> 00:06:50,539
Cuerpo, de pie.
47
00:06:51,118 --> 00:06:52,889
El diablo te domina.
48
00:06:53,750 --> 00:06:55,580
Muerto...
49
00:06:56,002 --> 00:06:57,663
¡Levántate!
50
00:07:24,251 --> 00:07:26,062
¡Maravilloso!
51
00:07:26,453 --> 00:07:28,932
Muy bueno, señor Hammersmark.
52
00:07:29,189 --> 00:07:31,423
Debo informar al comisionado del Reich
53
00:07:31,425 --> 00:07:34,073
de la autenticidad del libro.
54
00:07:34,694 --> 00:07:36,529
Y liberaremos,
55
00:07:36,730 --> 00:07:40,795
la mitad de los fondos
de inmediato a su cuenta.
56
00:07:40,797 --> 00:07:42,535
En 48 horas se habrá completado.
57
00:07:42,937 --> 00:07:45,693
Entonces volveré aquí,
recogeré el libro,
58
00:07:45,840 --> 00:07:48,516
y después se pagará
el resto del dinero.
59
00:07:49,809 --> 00:07:52,745
¿Nos hemos entendido?
60
00:07:54,548 --> 00:07:55,600
Sí.
61
00:07:56,650 --> 00:07:57,803
Bien.
62
00:08:13,199 --> 00:08:14,608
Buenas tardes,
63
00:08:14,634 --> 00:08:16,848
señora Von Hammersmark.
64
00:08:17,103 --> 00:08:18,483
Buenas tardes.
65
00:08:27,079 --> 00:08:30,567
Así que te gusta escuchar
las conversaciones de otras personas.
66
00:08:30,751 --> 00:08:32,754
- No escuché.
- No me mientas.
67
00:08:33,953 --> 00:08:36,645
Quizás este profesor necesite
enseñarte una lección.
68
00:08:36,689 --> 00:08:38,990
No. Ya no más, Joseph.
Por favor, no...
69
00:08:38,992 --> 00:08:42,182
Ya que esperaste el momento
para aprender la lección...
70
00:08:45,933 --> 00:08:47,803
Tráeme un emparedado.
71
00:12:31,824 --> 00:12:33,380
Gracias por detenerse.
72
00:12:34,160 --> 00:12:36,171
¿Su coche se averió?
73
00:12:36,663 --> 00:12:38,781
Desafortunadamente, sí.
74
00:12:39,532 --> 00:12:41,414
Soy Frederick.
75
00:12:41,416 --> 00:12:42,953
Frederick Voller.
76
00:12:43,170 --> 00:12:44,439
Soy Eva.
77
00:12:44,771 --> 00:12:46,469
¿Necesita que lo lleve?
78
00:12:47,339 --> 00:12:49,691
¿Pasará acaso por Kulmbach?
79
00:12:51,911 --> 00:12:53,936
Esa es una gran distancia.
80
00:12:53,981 --> 00:12:55,495
Está bien.
81
00:12:55,781 --> 00:12:57,997
Comprendo si es muy lejos.
82
00:12:59,285 --> 00:13:02,153
No. En realidad, me queda bien.
83
00:13:02,454 --> 00:13:05,133
Trato de llegar
lo más lejos que pueda.
84
00:13:07,394 --> 00:13:08,417
Gracias.
85
00:13:25,045 --> 00:13:27,696
Normalmente no me detengo
por un extraño,
86
00:13:28,548 --> 00:13:30,434
pero estoy tan cansada...
87
00:13:30,883 --> 00:13:33,539
Quizás la compañía
me mantenga despierta.
88
00:13:33,819 --> 00:13:37,332
- ¿Llevas conduciendo un buen tiempo?
- Un par de horas.
89
00:13:38,091 --> 00:13:40,565
Vengo del distrito de Volcet-Teigen.
90
00:13:53,207 --> 00:13:56,429
Dijiste que intentabas llegar
tan lejos como pudieras.
91
00:13:56,508 --> 00:13:59,066
¿Tienes en mente
algún lugar en particular?
92
00:13:59,612 --> 00:14:02,562
Para ser honesta, no pensaba
con mucha claridad cuando me fui.
93
00:14:03,315 --> 00:14:06,031
¿Algo que ver
con los moretones en tu rostro?
94
00:14:13,327 --> 00:14:17,118
Lo siento. Me pasé de la raya,
no es de mi incumbencia.
95
00:14:18,765 --> 00:14:20,633
Siempre fue mi problema.
96
00:14:21,067 --> 00:14:24,118
En ocasiones, hablo antes
de pensar. Lo siento.
97
00:14:26,006 --> 00:14:27,450
Está bien.
98
00:14:28,007 --> 00:14:32,077
Mi esposo no es un buen hombre.
Dejémoslo así.
99
00:14:32,545 --> 00:14:34,272
Entonces dejémoslo.
100
00:14:36,115 --> 00:14:38,557
Todos cometemos errores en la vida.
101
00:14:38,919 --> 00:14:40,927
Sé a qué te refieres.
102
00:14:42,588 --> 00:14:44,713
Yo mismo cometí algunos.
103
00:16:01,601 --> 00:16:03,900
- ¿Qué carajo crees que estás haciendo?
- Yo...
104
00:16:04,304 --> 00:16:06,173
Pon tus manos en el volante,
105
00:16:06,405 --> 00:16:09,691
o pondré una bala
en ese bonito rostro tuyo.
106
00:16:14,514 --> 00:16:16,723
¿Qué estabas buscando?
107
00:16:17,717 --> 00:16:19,028
¿El efectivo?
108
00:16:19,752 --> 00:16:20,752
No.
109
00:16:22,256 --> 00:16:24,035
El arma, entonces.
110
00:16:24,190 --> 00:16:26,919
Yo solo quería protegerme
a mi misma.
111
00:16:28,261 --> 00:16:30,242
No tienes nada que temer,
112
00:16:30,697 --> 00:16:33,206
mientras hagas exactamente
lo que te diga.
113
00:16:35,202 --> 00:16:37,134
¿Qué quiere que haga?
114
00:16:38,371 --> 00:16:40,349
Necesito llegar a Kulmbach.
115
00:16:40,439 --> 00:16:42,589
Tú me llevarás ahí.
116
00:16:42,843 --> 00:16:44,439
Mantente en calma,
117
00:16:44,544 --> 00:16:46,669
y no te daré ningún problema.
118
00:16:48,481 --> 00:16:50,931
Si intentas joderme,
119
00:16:51,517 --> 00:16:54,797
tengo seis amiguitas que te joderán.
120
00:16:54,799 --> 00:16:58,312
- ¿Comprendes?
- ¿Por... Por qué me necesita?
121
00:16:58,391 --> 00:17:00,688
¿Por qué no se lleva el coche?
Llévese el coche.
122
00:17:02,127 --> 00:17:03,624
Podría.
123
00:17:03,697 --> 00:17:07,051
Si me encontrara
en una situación apremiante, ya sabes...
124
00:17:07,768 --> 00:17:09,865
Un rehén podría ser útil.
125
00:17:11,904 --> 00:17:13,682
¿Tienes un problema con eso?
126
00:17:14,974 --> 00:17:16,242
No.
127
00:17:16,842 --> 00:17:18,047
Bien.
128
00:17:20,012 --> 00:17:21,714
Entonces, vamos.
129
00:17:38,598 --> 00:17:41,142
Esa maldita perra tiene el libro.
130
00:17:41,401 --> 00:17:43,970
Está bien. Cálmese,
señor Von Hammersmark.
131
00:17:44,236 --> 00:17:46,248
El trato sigue en pie.
132
00:17:46,473 --> 00:17:48,361
¡Tengo que encontrarla!
133
00:17:48,741 --> 00:17:51,530
Solo quédese en la casa,
y mantenga la calma.
134
00:17:51,532 --> 00:17:53,515
Nos encargaremos de eso.
135
00:18:08,994 --> 00:18:10,640
¿Qué quiere que haga?
136
00:18:10,642 --> 00:18:13,189
Mantén la boca cerrada,
y haz lo que te digo.
137
00:18:13,666 --> 00:18:15,691
Para ellos, somos una pareja casada
138
00:18:15,693 --> 00:18:18,385
en camino para visitar
a mi hermana Edith en Kulmbach.
139
00:18:18,871 --> 00:18:21,907
¿Cuánto tiempo llevamos casados,
en caso que pregunten?
140
00:18:22,742 --> 00:18:24,183
Diez años.
141
00:18:24,344 --> 00:18:27,182
Cuida que tu rostro
no luzca miserable.
142
00:18:28,348 --> 00:18:31,568
Solo porque guardo esto,
no creas poder intentar algo.
143
00:18:31,885 --> 00:18:36,839
Solo toma un segundo sacarlo,
y repintar el coche con tus sesos.
144
00:18:39,960 --> 00:18:41,591
Declare sus actividades.
145
00:18:41,661 --> 00:18:45,532
Vamos a visitar a la hermana
de mi esposo, en Kulmbach.
146
00:18:45,964 --> 00:18:47,729
- ¿Nombre?
- Frederick Voller.
147
00:18:47,734 --> 00:18:49,861
Ella es mi esposa, Eva.
148
00:18:49,863 --> 00:18:53,646
- ¿Cuánto esperan quedarse en Kulmbach?
- Tres días.
149
00:18:59,311 --> 00:19:00,425
Está bien.
150
00:19:03,415 --> 00:19:05,438
Voy a hablar con mi colega,
151
00:19:06,052 --> 00:19:07,393
por ahí,
152
00:19:08,287 --> 00:19:09,663
y después...
153
00:19:10,290 --> 00:19:12,153
los dejaremos pasar.
154
00:19:13,193 --> 00:19:14,848
Gracias, oficial.
155
00:19:19,165 --> 00:19:20,823
¿Cuál es el problema?
156
00:19:21,800 --> 00:19:24,171
Ella me parece algo sospechosa.
157
00:19:24,337 --> 00:19:27,352
Unos ojos raros. Dicen
que van hacia Kulmbach, pero...
158
00:19:31,377 --> 00:19:34,069
Te crees muy inteligente.
¿Cierto?
159
00:19:38,483 --> 00:19:41,913
Simplemente diles qué hacer,
y que vayan ahí.
160
00:20:08,748 --> 00:20:09,842
Así que...
161
00:20:10,082 --> 00:20:13,015
miren al policía de tránsito.
162
00:20:13,153 --> 00:20:15,247
¿Cómo te está yendo, eh?
163
00:21:54,886 --> 00:21:57,482
Tienes mucho de luchadora en ti.
164
00:21:58,390 --> 00:22:00,248
¿Ahora va a matarme?
165
00:22:02,462 --> 00:22:03,487
No.
166
00:22:05,298 --> 00:22:06,743
Aún no.
167
00:22:06,999 --> 00:22:08,419
¿Por qué no?
168
00:22:08,501 --> 00:22:11,278
Me recuerdas a una perra
que solía tener.
169
00:22:12,538 --> 00:22:15,090
Ella solía mear por toda la alfombra,
170
00:22:15,774 --> 00:22:17,779
pero la seguía teniendo.
171
00:22:19,011 --> 00:22:20,928
No necesito su piedad.
172
00:22:22,181 --> 00:22:24,118
¿Preferirías que te matara ahora?
173
00:22:24,120 --> 00:22:26,971
¿Eso es lo que quieres?
¿Morir aquí, en este bosque?
174
00:22:27,119 --> 00:22:29,941
¿Con los malditos pájaros
picoteando tus ojos?
175
00:22:30,123 --> 00:22:32,806
¿Entonces un paseador de perros
pasa en un par de semanas,
176
00:22:32,808 --> 00:22:35,194
y descubre tus restos agusanados?
177
00:22:35,426 --> 00:22:37,636
¿Qué otra opción tengo?
178
00:22:45,972 --> 00:22:48,430
Ven conmigo a Kulmbach.
179
00:22:57,950 --> 00:23:00,263
Está disfrutando esto. ¿Cierto?
180
00:23:01,620 --> 00:23:03,104
¿Disfrutando?
181
00:23:04,557 --> 00:23:05,704
No.
182
00:23:06,692 --> 00:23:10,231
Simplemente saco provecho
de una mala situación.
183
00:23:12,530 --> 00:23:14,056
Yo sugiero...
184
00:23:14,701 --> 00:23:16,523
que hagas lo mismo.
185
00:23:35,488 --> 00:23:37,483
- ¿Qué sucedió?
- No puedo.
186
00:23:43,761 --> 00:23:45,762
El neumático de este lado reventó.
187
00:23:45,764 --> 00:23:47,823
El de este lado también está mal.
188
00:23:50,368 --> 00:23:52,096
No pudo ser un reventón.
189
00:23:52,098 --> 00:23:54,275
No dos neumáticos al mismo tiempo.
190
00:23:55,975 --> 00:23:59,110
Debió haber vidrio en el camino
ahí atrás. ¡Por amor de Dios!
191
00:23:59,979 --> 00:24:02,223
Caminaremos hacia esa casa de ahí.
192
00:24:03,081 --> 00:24:05,398
Lo mismo de antes.
Somos una pareja casada. ¿De acuerdo?
193
00:24:05,717 --> 00:24:08,050
Le decimos a quien viva ahí,
que nuestro coche se descompuso.
194
00:24:08,052 --> 00:24:10,850
Llamaremos a un amigo mío,
para que venga a recogernos.
195
00:24:12,124 --> 00:24:13,159
Ven.
196
00:24:14,293 --> 00:24:16,508
No intentes nada estúpido.
197
00:24:16,930 --> 00:24:18,890
Cuando mi amigo venga aquí,
198
00:24:18,892 --> 00:24:20,562
te dejaré ir.
199
00:24:21,233 --> 00:24:22,550
¿Lo hará?
200
00:24:24,671 --> 00:24:26,266
Lo prometo.
201
00:24:26,838 --> 00:24:30,702
- ¿Cómo puedo confiar en usted?
- Sigues viva. ¿No es verdad?
202
00:24:43,397 --> 00:24:44,733
Buenas tardes.
203
00:24:45,057 --> 00:24:47,657
Amigo, lamento molestarlo a esta hora,
204
00:24:47,659 --> 00:24:50,209
pero nuestro coche se descompuso.
205
00:24:50,396 --> 00:24:53,499
Odio molestar. ¿Pero tiene
un teléfono que podamos usar?
206
00:24:53,866 --> 00:24:56,792
- Por supuesto. Entren.
- Gracias.
207
00:25:12,585 --> 00:25:14,484
- Mi nombre es Helmut.
- Frederick.
208
00:25:14,486 --> 00:25:16,486
Ella es mi esposa Eva.
209
00:25:16,856 --> 00:25:18,927
Un placer conocerlos a ambos.
210
00:25:18,929 --> 00:25:21,333
Ya estoy preparando la cena.
No es mucho,
211
00:25:21,335 --> 00:25:23,764
pero son bienvenidos
a unirse si gustan.
212
00:25:23,766 --> 00:25:27,391
El teléfono está en la cocina.
Pueden matar dos pájaros de un tiro.
213
00:25:27,634 --> 00:25:30,431
- Por así decirlo.
- Sería encantador.
214
00:25:31,869 --> 00:25:36,218
- ¿No sería encantador, querida?
- Sí, sería encantador.
215
00:25:52,925 --> 00:25:56,227
- Vamos hacia Kulmbach.
- ¿Visitando amigos?
216
00:25:56,796 --> 00:26:00,492
Familia. La hermana
de mi esposo vive ahí.
217
00:26:03,301 --> 00:26:06,251
- ¿Se cayó aquí, por el camino?
- ¿Qué?
218
00:26:07,005 --> 00:26:09,131
Los moretones en su rostro.
219
00:26:10,475 --> 00:26:11,600
No...
220
00:26:12,278 --> 00:26:14,999
El... El neumático del coche
reventó, y yo...
221
00:26:15,114 --> 00:26:17,980
Me fui hacia adelante,
y golpeé contra el volante.
222
00:26:19,217 --> 00:26:21,732
Parecen más marcas de nudillos.
223
00:26:25,758 --> 00:26:28,075
Gracias, Helmut.
Esto es maravilloso.
224
00:26:28,077 --> 00:26:29,952
- ¿Cómo estuvo tu llamada?
- Oh, bien.
225
00:26:29,954 --> 00:26:34,324
Tengo un amigo que vive a una hora
de manejo. Ya viene a recogernos.
226
00:26:36,034 --> 00:26:38,368
Bueno, ambos son bienvenidos
a esperar hasta entonces.
227
00:26:38,370 --> 00:26:40,510
Oh, gracias. Muy amable.
228
00:26:40,839 --> 00:26:42,010
De ningún modo.
229
00:26:42,140 --> 00:26:45,300
Le estaba diciendo a su esposa
que me encanta la comañía.
230
00:26:45,377 --> 00:26:48,353
- Se siente solitario aquí.
- ¿Entonces no es casado?
231
00:26:48,647 --> 00:26:49,727
No.
232
00:26:50,950 --> 00:26:52,956
Probablemente sea lo mejor.
233
00:26:53,751 --> 00:26:56,338
Las mujeres no son
las criaturas más fáciles.
234
00:27:00,358 --> 00:27:02,232
¿Puedo usar su baño?
235
00:27:02,494 --> 00:27:06,372
Por supuesto, por el pasillo.
Segunda puerta a la derecha.
236
00:27:06,898 --> 00:27:08,889
Vuelve rápido, dulzura.
237
00:27:09,768 --> 00:27:12,202
No quiero que tu comida
se eche a perder.
238
00:27:16,742 --> 00:27:18,784
¿Para qué necesitas eso?
239
00:27:20,512 --> 00:27:22,782
Tengo cosas que necesito usar.
240
00:27:23,616 --> 00:27:24,685
Bien.
241
00:27:25,350 --> 00:27:26,781
No te demores.
242
00:27:29,489 --> 00:27:30,578
Entonces...
243
00:27:31,057 --> 00:27:33,448
¿Cuánto tiempo llevan casados?
244
00:27:34,284 --> 00:27:35,793
Diez años.
245
00:27:37,229 --> 00:27:41,050
- Supongo que es cierto lo que se dice.
- ¿Qué se dice?
246
00:27:41,500 --> 00:27:43,979
La familiaridad genera desprecio.
247
00:27:56,549 --> 00:27:59,848
¿Cree que no trato bien
a mi esposa, Helmut?
248
00:28:00,219 --> 00:28:02,523
No me ponga atención.
249
00:28:02,525 --> 00:28:05,127
No veo mucha gente
en estos días.
250
00:28:05,257 --> 00:28:08,576
Quizás mi posición social
no es la que solía ser.
251
00:28:11,730 --> 00:28:13,357
Claramente no.
252
00:28:16,469 --> 00:28:17,569
Entonces...
253
00:28:19,738 --> 00:28:21,894
¿Nunca estuvo casado, Helmut?
254
00:28:23,842 --> 00:28:24,976
No.
255
00:28:28,079 --> 00:28:30,182
Supongo que es cierto lo que se dice.
256
00:28:30,982 --> 00:28:32,859
¿Y qué se dice?
257
00:28:34,752 --> 00:28:37,095
No hay romance sin...
258
00:28:37,423 --> 00:28:38,950
finanzas.
259
00:28:52,137 --> 00:28:55,505
Entonces Eva...
¿Casada por diez años?
260
00:28:56,341 --> 00:28:57,704
Así es.
261
00:28:57,909 --> 00:28:59,990
Encuentro eso curioso.
262
00:29:00,146 --> 00:29:02,054
- ¿De veras?
- Mucho.
263
00:29:03,514 --> 00:29:08,741
- ¿Y por qué lo encuentra curioso, Helmut?
- Encuentro un poquito curioso...
264
00:29:09,021 --> 00:29:11,572
que un hombre que estuvo
casado por diez años,
265
00:29:11,956 --> 00:29:15,235
cuestione que su esposa lleve
su bolso de mano al baño.
266
00:29:19,063 --> 00:29:22,038
- ¿Y por qué eso es curioso?
- Bueno...
267
00:29:22,040 --> 00:29:26,308
Puede que no esté casado, pero
rondaron muchas mujeres en mi vida.
268
00:29:27,173 --> 00:29:29,678
Una mujer lleva su bolso
de mano a todas partes.
269
00:29:29,774 --> 00:29:32,110
Particularmente al baño.
270
00:29:35,181 --> 00:29:37,267
Si tiene algún problema,
271
00:29:38,384 --> 00:29:41,331
quizás sea mejor que lo exponga.
272
00:29:42,221 --> 00:29:43,286
Bueno...
273
00:29:44,822 --> 00:29:47,066
Quizás ustedes no están casados.
274
00:29:50,663 --> 00:29:52,224
Déjeme entender esto.
275
00:29:52,226 --> 00:29:56,787
¿Usted piensa que porque Eva y yo
somos algo antipáticos,
276
00:29:57,101 --> 00:29:59,094
que no estamos casados?
277
00:30:01,005 --> 00:30:04,377
Sin ofender, pero claramente
no sabe mucho sobre estar casado.
278
00:30:04,876 --> 00:30:06,789
Eso no es lo único.
279
00:30:11,482 --> 00:30:12,627
Bueno...
280
00:30:13,551 --> 00:30:14,789
¿Qué más?
281
00:30:15,120 --> 00:30:17,714
No está usando anillo de bodas.
282
00:30:18,857 --> 00:30:20,259
Ella sí,
283
00:30:21,493 --> 00:30:23,042
pero usted no.
284
00:30:24,396 --> 00:30:27,634
Eso no es algo
de su incumbencia, pero...
285
00:30:28,701 --> 00:30:30,620
perdí mi anillo.
286
00:30:31,037 --> 00:30:33,000
Quizás sea el caso...
287
00:30:34,540 --> 00:30:36,589
y quizás no.
288
00:30:48,654 --> 00:30:51,889
Ya aguanté lo suficiente
que podía aguantar de usted,
289
00:30:52,023 --> 00:30:53,559
maldito cerdo.
290
00:30:56,194 --> 00:30:58,266
¿Dónde carajo conseguiste eso?
291
00:30:58,268 --> 00:31:00,893
Helmut tiene una buena colección
en la sala de estar.
292
00:31:00,932 --> 00:31:03,035
Supongo que no la notaste ¿Eh?
293
00:31:05,203 --> 00:31:08,176
¿Quieres que este abusador
de ganado reciba las balas?
294
00:31:08,178 --> 00:31:11,492
¿Quieres que tus bolas
terminen en el piso de la cocina?
295
00:31:13,345 --> 00:31:17,123
- Suelta el arma.
- ¡Suelta tu maldita arma!
296
00:31:20,118 --> 00:31:22,695
Tienes mucha ira dentro de ti.
297
00:31:22,953 --> 00:31:26,288
Causada por imbéciles como tú.
Ya no más.
298
00:31:27,459 --> 00:31:32,042
Las personas más aterradoras
del mundo, no están tan mal.
299
00:31:32,044 --> 00:31:35,196
Muestran su ira,
y cometen crímenes pasionales.
300
00:31:35,934 --> 00:31:36,983
No.
301
00:31:39,104 --> 00:31:41,019
Las más aterradoras,
302
00:31:41,373 --> 00:31:45,012
son las que pueden matar
a otro ser humano
303
00:31:45,644 --> 00:31:47,681
sin dudarlo,
304
00:31:49,214 --> 00:31:51,113
sin emociones.
305
00:31:52,451 --> 00:31:55,002
Van por su vida diaria
306
00:31:55,221 --> 00:31:57,517
sin remordimientos.
307
00:32:01,194 --> 00:32:03,668
Tú no eres una de esas personas.
308
00:32:05,630 --> 00:32:07,176
Pero yo sí.
309
00:32:07,232 --> 00:32:09,709
Crees que eres invencible.
310
00:32:09,801 --> 00:32:11,322
No lo eres.
311
00:32:11,569 --> 00:32:16,658
Ahora, la última oportunidad.
¡Suelta la maldita arma!
312
00:32:29,954 --> 00:32:31,108
Entonces...
313
00:32:31,924 --> 00:32:33,194
¿Ahora qué?
314
00:32:34,626 --> 00:32:38,306
Ponte de rodillas...
y suplica por tu vida.
315
00:32:39,298 --> 00:32:42,614
Ya te lo dije.
No eres una asesina.
316
00:32:43,534 --> 00:32:45,932
Pronto lo veremos.
¿No es así?
317
00:32:48,507 --> 00:32:50,586
Antes que jales del gatillo,
318
00:32:50,876 --> 00:32:54,758
¿te gustaría informarte sobre
lo que se siente matar a alguien?
319
00:32:55,813 --> 00:32:57,919
Lo sabré muy pronto.
320
00:32:58,983 --> 00:33:02,236
¿Sabes?
La primera vez es la más difícil.
321
00:33:02,954 --> 00:33:04,425
Es como...
322
00:33:04,427 --> 00:33:09,015
que un pedazo de ti muere
junto con tu víctima.
323
00:33:11,963 --> 00:33:15,119
Recuerdo sentirme muy diferente
después de mi primer asesinato.
324
00:33:15,267 --> 00:33:17,129
Nunca averigüé el por qué.
325
00:33:18,303 --> 00:33:20,085
Pero ahora lo sé.
326
00:33:22,340 --> 00:33:25,061
Mi humanidad murió ahí,
en ese instante.
327
00:33:25,243 --> 00:33:27,584
¿Crees que será diferente para ti?
328
00:33:27,745 --> 00:33:29,332
Estás equivocada.
329
00:33:30,115 --> 00:33:32,729
Porque si tomas otra vida humana,
330
00:33:32,851 --> 00:33:35,814
nunca más volverás
a encontrar paz.
331
00:33:36,154 --> 00:33:38,094
¡De... Deja de hablar!
332
00:33:40,693 --> 00:33:42,161
¡Maldita perra!
333
00:33:52,905 --> 00:33:55,046
No era tu esposo. ¿O sí?
334
00:33:56,741 --> 00:34:00,048
Él... era un criminal
que me mantenía como rehén.
335
00:34:01,012 --> 00:34:03,194
No tienes que preocuparte por esto.
336
00:34:03,515 --> 00:34:05,775
Pero soy parte de un asesinato.
337
00:34:05,951 --> 00:34:09,350
Me encargaré de eso.
Lo enterraré en el jardín.
338
00:34:10,189 --> 00:34:12,678
Nadie tiene que averiguar esto.
339
00:34:14,892 --> 00:34:16,829
¿Por qué estás ayudándome?
340
00:34:17,963 --> 00:34:19,572
Lo que dijiste antes...
341
00:34:19,999 --> 00:34:23,386
sobre ser tratada como mierda
por imbéciles como él.
342
00:34:24,035 --> 00:34:27,046
Parece como si perdiste la fe
en la humanidad.
343
00:34:27,705 --> 00:34:31,589
Quizás la bondad de un extraño
ayude a restaurar esa fe.
344
00:34:35,180 --> 00:34:36,588
Gracias.
345
00:35:01,106 --> 00:35:02,634
Todo está bien.
346
00:35:03,107 --> 00:35:04,372
No.
347
00:35:04,709 --> 00:35:06,338
Quiero hacerlo.
348
00:36:22,321 --> 00:36:23,848
Dietrich...
349
00:36:25,256 --> 00:36:27,328
Soy el Coronel Von Braun.
350
00:36:27,859 --> 00:36:29,680
Tengo el libro.
351
00:36:29,894 --> 00:36:32,849
Visite a Joseph Von Hammersmark.
352
00:36:33,131 --> 00:36:35,465
Infórmele sobre los progresos.
353
00:36:41,039 --> 00:36:43,730
- ¿Señor Von Hammersmark?
- Sí. Por favor, entre.
354
00:36:45,910 --> 00:36:48,025
- ¿Encontraron a mi esposa?
- Sí, la encontramos.
355
00:36:48,027 --> 00:36:50,546
- ¿Ella tenía el libro?
- Sí, tenía el libro.
356
00:36:50,548 --> 00:36:52,314
Oh, gracias a Dios.
¿Entonces el trato sigue en pie?
357
00:36:52,316 --> 00:36:55,101
Oh, claro que sigue en pie.
De hecho, me enviaron aquí
358
00:36:55,103 --> 00:36:58,559
- para finalizar el acuerdo.
- Genial. ¿Dónde está?
359
00:36:59,223 --> 00:37:01,590
Oh, lo tengo aquí.
Pero en primer lugar,
360
00:37:01,592 --> 00:37:04,628
¿No va a ofrecerme un trago?
Hice un largo camino.
361
00:37:04,630 --> 00:37:07,663
Lo siento. No quise ser grosero,
ha sido un día muy preocupante.
362
00:37:07,665 --> 00:37:10,324
Mi mente ha estado dispersa.
Comprenderá, estoy seguro.
363
00:37:10,734 --> 00:37:12,583
En efecto, es comprensible.
364
00:37:12,838 --> 00:37:14,506
¿Qué le gustaría beber?
365
00:37:15,122 --> 00:37:18,174
Una taza de té, por favor.
Para nosotros, los ciudadanos civilizados.
366
00:37:18,176 --> 00:37:20,479
No hay problema.
Por favor, venga.
367
00:38:29,169 --> 00:38:32,177
ALEMANIA NAZI
1941
368
00:38:35,586 --> 00:38:37,515
Uno de nuestros historiadores,
369
00:38:37,589 --> 00:38:40,399
Benjamin Hoffman, robó el libro.
370
00:38:40,557 --> 00:38:42,846
Huyó hacia la ciudad de Rosenheim,
371
00:38:42,961 --> 00:38:45,709
y se refugió
en el hogar de una familia.
372
00:38:46,064 --> 00:38:49,020
Kristoff Muller,
su esposa Bridgette,
373
00:38:49,301 --> 00:38:51,251
y su hija Esther.
374
00:38:51,970 --> 00:38:55,236
El coronel Von Avenslaven y sus hombres
se encargaron de los padres.
375
00:38:55,238 --> 00:38:56,621
¡No!
376
00:38:59,977 --> 00:39:02,366
Pero la hija huyó con el libro.
377
00:39:03,448 --> 00:39:05,970
No tenemos idea
qué pasó con ella.
378
00:39:06,685 --> 00:39:10,268
Lo que sabemos es que el libro
terminó en manos de un juguetero.
379
00:39:10,990 --> 00:39:12,893
Amos Blackfoot.
380
00:39:13,524 --> 00:39:16,163
De acuerdo a la información
que recibimos,
381
00:39:16,361 --> 00:39:19,654
Blackfoot usó el libro para
darle vida a sus muñecos.
382
00:39:30,742 --> 00:39:33,684
Él fue atrapado por los hombres
de Von Avenslaven.
383
00:39:35,481 --> 00:39:37,918
Tan improbable como suena,
384
00:39:38,182 --> 00:39:40,544
se cree que los muñecos
mataron al coronel
385
00:39:40,546 --> 00:39:44,843
y a tres oficiales de la SS
en la base superior de Baviera.
386
00:39:56,001 --> 00:39:59,032
El juguetero escapó con el libro.
387
00:40:02,274 --> 00:40:04,086
Este es el juguetero.
388
00:40:04,109 --> 00:40:06,798
El objetivo de su misión encubierta.
389
00:40:06,877 --> 00:40:08,964
Debe infiltrarse en un tren
390
00:40:08,966 --> 00:40:11,835
viajando desde la ciudad
de Rosenheim hacia Nuremberg.
391
00:40:12,149 --> 00:40:15,826
Nuestra Inteligencia nos dice
que el juguetero estará a bordo.
392
00:40:17,488 --> 00:40:20,023
Sospechamos que intentará
cambiar de tren en Nuremberg,
393
00:40:20,091 --> 00:40:22,766
y dirigirse hacia Amsterdam o Praga.
394
00:40:23,394 --> 00:40:27,802
Debe abordar el tren en Munich,
y recuperar el libro.
395
00:40:28,533 --> 00:40:31,972
Estaré esperando su llegada
en la estación de Nuremberg.
396
00:40:33,238 --> 00:40:35,478
Y en cuanto al juguetero,
397
00:40:37,307 --> 00:40:39,033
mi preferencia...
398
00:40:39,510 --> 00:40:41,530
es que lo mate...
399
00:40:42,580 --> 00:40:44,529
lentamente.
400
00:40:45,649 --> 00:40:48,977
Sé que la historia que le conté
es algo descabellada,
401
00:40:49,187 --> 00:40:53,246
pero sé de buena fuente
que el libro tiene un gran poder.
402
00:40:53,825 --> 00:40:56,158
No tiene que creer
todo lo que le conté,
403
00:40:56,160 --> 00:40:58,194
solo necesita saber
cuán imperativo es
404
00:40:58,196 --> 00:41:02,123
que recuperemos el libro,
y protejamos al juguetero.
405
00:41:02,700 --> 00:41:06,763
Este es un retrato artístico
de Amos Blackwood,
406
00:41:06,805 --> 00:41:10,096
basado en aportes de testigos
en la ciudad de Rosenheim.
407
00:41:10,743 --> 00:41:12,856
Abordará el tren en Munich.
408
00:41:12,858 --> 00:41:15,744
Es importante que localice
al señor Blackwood y al libro
409
00:41:15,746 --> 00:41:17,580
antes que el tren llegue a Nuremberg.
410
00:41:17,582 --> 00:41:20,857
Creemos que los nazis
esperarán allí por su llegada.
411
00:41:22,086 --> 00:41:26,249
Usted es uno de los agentes secretos
más valiosos de la agencia.
412
00:41:27,057 --> 00:41:31,250
Sé que podemos contar con usted,
para tener éxito en esta misión.
413
00:42:15,472 --> 00:42:17,507
Buenas noches, oficial.
414
00:42:28,919 --> 00:42:30,851
¿Su boleto, señor?
415
00:43:12,664 --> 00:43:14,615
No hay moros en la costa.
416
00:43:19,671 --> 00:43:21,137
No te preocupes.
417
00:43:21,805 --> 00:43:24,368
Pronto saldremos del país.
418
00:43:25,711 --> 00:43:27,472
Entonces finalmente...
419
00:43:28,147 --> 00:43:29,920
nosotros seremos libres.
420
00:44:16,227 --> 00:44:18,412
No me recuerda. ¿Verdad?
421
00:44:21,298 --> 00:44:22,386
¿Tú?
422
00:44:26,738 --> 00:44:28,279
Claro.
423
00:44:30,374 --> 00:44:31,770
¿Esther?
424
00:44:37,682 --> 00:44:39,474
Lo siento mucho.
425
00:44:39,584 --> 00:44:43,630
Lo siento mucho.
No debí enterrarte. Yo... Yo...
426
00:44:43,854 --> 00:44:45,492
Tenía que hacerlo.
427
00:44:45,957 --> 00:44:49,312
Los nazis habrían hallado el libro,
y lo habrían matado de no hacerlo.
428
00:44:50,495 --> 00:44:51,877
Lo entiendo.
429
00:44:52,597 --> 00:44:54,690
¿Pero por qué estás aquí?
430
00:44:55,566 --> 00:44:57,629
Sé que quiere escapar,
431
00:44:57,663 --> 00:45:00,160
pero nunca puede escapar
de los recuerdos.
432
00:45:06,143 --> 00:45:07,742
Lo sé.
433
00:45:07,979 --> 00:45:10,010
Pero si no lidia con eso.
434
00:45:10,281 --> 00:45:12,603
no importa donde vaya,
no importa lo que haga,
435
00:45:12,605 --> 00:45:15,880
los fantasmas del pasado
siempre estarán con usted.
436
00:45:25,930 --> 00:45:27,262
Disculpe.
437
00:45:27,999 --> 00:45:30,369
- ¿No ha visto a este hombre?
- No.
438
00:45:44,316 --> 00:45:45,517
Disculpe.
439
00:45:45,816 --> 00:45:47,842
¿Ha visto a este hombre?
440
00:45:48,153 --> 00:45:49,218
No.
441
00:46:02,233 --> 00:46:03,540
Disculpe.
442
00:46:04,468 --> 00:46:06,322
¿Ha visto a este hombre?
443
00:46:07,338 --> 00:46:08,473
No.
444
00:46:13,144 --> 00:46:14,184
Usted.
445
00:46:14,812 --> 00:46:16,622
¿Ha visto a este hombre?
446
00:46:16,624 --> 00:46:20,857
No sé quién es ese hombre, pero
llevo esperando 20 minutos por mi vodka.
447
00:46:25,957 --> 00:46:28,142
No teman, hijos míos.
448
00:46:28,392 --> 00:46:31,896
Estaremos muy pronto en Nuremberg.
449
00:46:32,229 --> 00:46:34,989
¿Por qué llama a sus muñecos
como sus hijos?
450
00:46:36,667 --> 00:46:38,243
Tú otra vez.
451
00:46:40,437 --> 00:46:44,118
No puede escapar de sus demonios,
solo yéndose de la casa.
452
00:46:44,876 --> 00:46:48,340
Si de veras quiere sanar su alma,
debe mirar adentro.
453
00:46:49,379 --> 00:46:51,775
¿Por qué no me dejas en paz?
454
00:46:51,783 --> 00:46:53,476
¡Déjame en paz!
455
00:46:53,718 --> 00:46:56,736
Es su imaginación
la que me trajo aquí.
456
00:46:57,155 --> 00:47:00,847
Lo que debe hacer es dejar
de pensar en mi, y desapareceré.
457
00:47:06,064 --> 00:47:09,297
¿Qué tiene mi muerte
que lo atormenta tanto?
458
00:47:10,135 --> 00:47:12,885
- No lo sé.
- Sí, lo sabe.
459
00:47:13,204 --> 00:47:14,423
Dígame.
460
00:47:19,910 --> 00:47:21,665
Alíviese.
461
00:47:22,981 --> 00:47:24,399
Es hora.
462
00:47:34,225 --> 00:47:36,484
Cuando me casé con Mary,
463
00:47:36,486 --> 00:47:40,306
fue el momento más feliz
de toda mi vida.
464
00:47:41,031 --> 00:47:45,022
Sentí que finalmente
hallé a mi alma gemela.
465
00:47:45,669 --> 00:47:49,706
Después nuestros hijos,
Hans y Agnes, llegaron.
466
00:47:49,708 --> 00:47:52,795
Los consideré regalos de Dios.
467
00:47:53,178 --> 00:47:56,177
Mi familia significaba
el mundo para mi.
468
00:47:56,914 --> 00:47:59,560
Los amaba de verdad.
469
00:48:01,151 --> 00:48:05,442
Pero, también amaba mi trabajo.
470
00:48:07,124 --> 00:48:11,470
Sé que Mary sintió
que puse mi trabajo por encima suyo.
471
00:48:11,629 --> 00:48:13,462
No quise hacerlo,
472
00:48:13,464 --> 00:48:16,881
solo que no había
suficientes horas en el día.
473
00:48:17,301 --> 00:48:22,205
Eventualmente, Mary halló
la atención que se merecía...
474
00:48:22,973 --> 00:48:24,996
de alguien más.
475
00:48:27,178 --> 00:48:30,509
¿Sabes? Voy a dejar a Amos.
476
00:48:31,948 --> 00:48:33,901
- ¿De veras?
- Sí.
477
00:48:34,285 --> 00:48:36,595
No puedo seguir viviendo
una mentira.
478
00:48:38,089 --> 00:48:42,012
Él es dueño de la cabaña.
¿Adónde vas a ir?
479
00:48:43,394 --> 00:48:46,800
Pensé que los niños y yo
podríamos quedarnos contigo.
480
00:48:49,633 --> 00:48:51,908
¿Por qué no quieres
que estemos juntos?
481
00:48:56,006 --> 00:48:58,166
Nos estamos divirtiendo mucho,
482
00:48:58,843 --> 00:48:59,967
pero...
483
00:49:00,243 --> 00:49:03,030
mi familia espera que me case pronto.
484
00:49:03,314 --> 00:49:07,518
No colmaría sus expectativas
tener niños de otro hombre.
485
00:49:10,220 --> 00:49:12,885
Él rompió su corazón.
486
00:49:13,591 --> 00:49:19,061
Así como ella rompió el mío,
al hallar consuelo en sus brazos.
487
00:49:20,564 --> 00:49:22,065
Pero después...
488
00:49:23,801 --> 00:49:26,913
ella hizo lo impensable.
489
00:50:41,505 --> 00:50:45,620
¡Noooo!
490
00:50:47,829 --> 00:50:52,222
¡Noooo!
491
00:50:55,026 --> 00:50:58,990
¡No! ¡No! ¡Noooo!
492
00:51:00,064 --> 00:51:04,569
¡Dios, nooo!
493
00:51:13,400 --> 00:51:17,000
¡Nooo!
494
00:51:28,693 --> 00:51:32,197
Por eso es que tu muerte
me persigue.
495
00:51:36,334 --> 00:51:38,824
Esa noche que moriste
en mis brazos,
496
00:51:39,537 --> 00:51:44,106
me recordó como acunaba
a mi Agnes en aquella ocasión.
497
00:51:47,510 --> 00:51:50,899
Intento todo lo que puedo
para quitar el dolor de esa pérdida,
498
00:51:53,917 --> 00:51:55,690
pero no puedo.
499
00:51:56,687 --> 00:51:58,478
Solo no puedo.
500
00:52:00,457 --> 00:52:04,779
Lo que le sucedió a sus hijos,
no es su culpa.
501
00:52:06,030 --> 00:52:08,345
¿Por qué aquellos a quienes amamos,
502
00:52:08,347 --> 00:52:09,416
la mayoría,
503
00:52:12,202 --> 00:52:14,020
solo desaparecen?
504
00:52:16,406 --> 00:52:19,023
Mientras el resto de nosotros,
505
00:52:19,609 --> 00:52:22,135
nos quedamos solo para sufrir.
506
00:52:23,680 --> 00:52:25,075
Pero quizás,
507
00:52:25,077 --> 00:52:28,890
Dios, el universo,
la forma en que quiera llamarlo,
508
00:52:28,892 --> 00:52:31,697
tiene planes más grandes para su vida.
509
00:52:32,756 --> 00:52:35,089
Puede que no sea
lo que había planeado,
510
00:52:35,091 --> 00:52:37,916
pero quizás este sea su destino.
511
00:52:38,129 --> 00:52:41,932
Algunas personas deben atravesar
el infierno, antes de hallar su paraíso.
512
00:52:51,676 --> 00:52:53,132
Disculpe.
513
00:52:53,477 --> 00:52:55,720
¿Ha visto a este hombre en el tren?
514
00:52:55,722 --> 00:52:58,918
No, pero sigo esperando mi vodka.
515
00:54:17,861 --> 00:54:21,044
Soy el inspector.
Necesito ver su boleto.
516
00:54:29,039 --> 00:54:32,506
- ¿Puedo ver su boleto, señor?
- Sí, por supuesto.
517
00:54:39,182 --> 00:54:41,970
- Que tenga buen viaje.
- Gracias.
518
00:55:42,546 --> 00:55:47,746
- Oye. ¿Trabajas aquí?
- Sí. Es mi primer turno.
519
00:55:48,885 --> 00:55:52,415
Había solo dos inspectores
en el tren desde Versachem.
520
00:55:52,823 --> 00:55:55,063
Ninguno de ellos eras tú.
521
00:55:55,191 --> 00:55:58,717
Uno de los inspectores
tuvo una emergencia familiar.
522
00:55:58,863 --> 00:56:02,568
Se bajó en Munich.
Yo tomé su lugar.
523
00:56:21,419 --> 00:56:22,836
Disculpe.
524
00:56:23,254 --> 00:56:25,428
Quizás pueda ayudarme.
525
00:56:26,289 --> 00:56:28,193
¿Con qué, oficial?
526
00:56:28,691 --> 00:56:30,829
Estoy buscando a alguien.
527
00:56:31,796 --> 00:56:34,262
Estoy buscando a este hombre.
528
00:56:34,564 --> 00:56:36,546
¿Lo ha visto en el tren?
529
00:56:38,336 --> 00:56:41,122
Sí. Está en este tren.
530
00:56:41,338 --> 00:56:42,874
¿Dónde está?
531
00:56:43,372 --> 00:56:47,212
Tiene un compartimento privado,
a un par de vagones.
532
00:56:48,144 --> 00:56:50,285
Muy bien. Gracias.
533
00:56:59,830 --> 00:57:01,464
¿Sí, quién es?
534
00:57:01,591 --> 00:57:04,662
Mantenimiento del tren.
Tenemos una falla.
535
00:57:04,669 --> 00:57:08,180
Debemos ver su compartimento.
No tomará mucho tiempo.
536
00:57:26,550 --> 00:57:27,714
Métase dentro.
537
00:57:30,153 --> 00:57:32,690
- ¿Tiene el libro?
- Sí, tengo el libro.
538
00:57:34,005 --> 00:57:36,832
Quédese conmigo
si quiere sobrevivir.
539
00:57:36,894 --> 00:57:40,213
- No, mis niños. Debo...
- ¡No hay tiempo! ¡Vamos!
540
00:57:41,298 --> 00:57:42,660
Vamos.
541
00:57:58,649 --> 00:58:00,570
Salga del camino.
542
00:58:08,357 --> 00:58:11,234
Oiga, no se permite tener
armas de fuego en este tren.
543
00:58:41,792 --> 00:58:44,638
Deme esa maldita arma.
544
00:58:46,097 --> 00:58:50,303
Hay muchas cosas que podría hacer
con un arma presionando mi cabeza.
545
00:58:51,033 --> 00:58:54,453
Darle mi arma,
no es una de ellas.
546
00:58:54,455 --> 00:58:58,162
- Voy a contar hasta tres.
- Cuente hasta cinco si gusta.
547
00:58:58,575 --> 00:59:01,557
¡Aún así no entregaré
mi arma de fuego!
548
00:59:01,745 --> 00:59:04,678
Entonces buenas noches, amigo mío.
549
00:59:55,332 --> 00:59:56,720
Está bien.
550
00:59:56,834 --> 00:59:58,566
Ya se acabó.
551
00:59:58,602 --> 01:00:00,038
Está bien.
552
01:00:00,303 --> 01:00:01,608
Está bien.
553
01:00:07,843 --> 01:00:09,832
Mi nombre es Fuchs.
554
01:00:10,147 --> 01:00:13,231
Trabajo para la gente
que está de su lado.
555
01:00:13,651 --> 01:00:15,835
Quiero mantenerlo a salvo.
556
01:00:16,486 --> 01:00:20,787
Ellos lo consideran
tan importante como el libro.
557
01:00:21,258 --> 01:00:24,491
Entonces está bien
si conservo esto. ¿Cierto?
558
01:00:24,627 --> 01:00:26,661
Si eso es lo que quiere...
559
01:00:31,304 --> 01:00:33,378
¿Qué es tan gracioso?
560
01:00:33,736 --> 01:00:35,200
¿Sabe?
561
01:00:35,405 --> 01:00:39,312
No esperaba que solo
entregara el libro.
562
01:00:40,443 --> 01:00:41,683
¿Disculpe?
563
01:00:42,680 --> 01:00:44,170
El libro.
564
01:00:44,981 --> 01:00:48,316
No esperaba que solo me lo diera.
565
01:00:48,885 --> 01:00:51,677
¿Qué demonios esperaba?
566
01:00:53,624 --> 01:00:55,197
Quitárselo.
567
01:00:55,292 --> 01:01:00,243
De sus dedos muertos y fríos.
568
01:01:02,865 --> 01:01:05,290
Creí que estaba de mi lado.
569
01:01:05,702 --> 01:01:07,563
¡Creyó mal!
570
01:01:08,037 --> 01:01:10,528
¿Ve ese cuerpo de por ahí?
571
01:01:12,042 --> 01:01:14,236
Él estaba de su lado.
572
01:01:15,278 --> 01:01:18,559
Es un espía doble
para la Inteligencia Británica.
573
01:01:19,182 --> 01:01:20,343
¿Yo?
574
01:01:21,118 --> 01:01:23,818
Trabajo para el Führer.
575
01:01:24,789 --> 01:01:27,319
¡Maldito nazi bastardo!
576
01:01:31,662 --> 01:01:33,513
Ya, ya, abuelo.
577
01:01:34,031 --> 01:01:37,517
En un momento estaré dispuesto
a que su muerte sea rápida.
578
01:01:38,035 --> 01:01:39,827
Insúlteme,
579
01:01:40,136 --> 01:01:42,738
y tendré que mantener
mi promesa ante el coronel
580
01:01:42,740 --> 01:01:46,065
que lo mataría lentamente.
581
01:01:47,444 --> 01:01:48,586
Ahora,
582
01:01:49,146 --> 01:01:51,530
deme ese maldito libro.
583
01:01:56,586 --> 01:01:59,322
¡Maldito viejo quisquilloso!
584
01:02:04,135 --> 01:02:05,471
Carajo.
585
01:02:57,530 --> 01:03:01,064
¡Noooo!
586
01:03:08,992 --> 01:03:10,001
No.
587
01:03:14,153 --> 01:03:18,911
¡Nooooo!
588
01:03:25,402 --> 01:03:28,917
¡Noooo!
589
01:04:27,703 --> 01:04:30,751
Dietrich, Hauser, síganme.
590
01:04:30,774 --> 01:04:33,997
Nosotros tres nos dividiremos
y registraremos el tren.
591
01:04:33,999 --> 01:04:36,342
Dietrich, encárguese
de los vagones del uno al tres.
592
01:04:36,344 --> 01:04:38,443
Hauser, del tres al cinco.
593
01:04:38,445 --> 01:04:41,204
Yo registraré el vagón
número seis y el vagón comedor.
594
01:04:41,519 --> 01:04:42,630
¿Comprendido?
595
01:04:42,919 --> 01:04:45,085
- ¡Mi coronel!
- ¡Sí, señor!
596
01:06:31,595 --> 01:06:35,896
Arroje su arma
lentamente al suelo.
597
01:06:39,135 --> 01:06:42,822
Amos Blackfoot, presumo.
598
01:06:44,207 --> 01:06:48,559
Dije que arroje su arma al suelo.
599
01:06:54,984 --> 01:06:58,451
Mis superiores pueden no estar
de acuerdo, señor Blackfoot, pero...
600
01:06:58,655 --> 01:07:01,490
admiro que llegara tan lejos.
601
01:07:01,691 --> 01:07:04,491
Es un logro muy encomiable.
602
01:07:04,493 --> 01:07:07,932
¿Cree que esta es mi última parada?
603
01:07:09,763 --> 01:07:11,727
No lo creo.
604
01:07:12,535 --> 01:07:13,996
Lo sé.
605
01:07:15,138 --> 01:07:19,391
Solo uno de nosotros tiene
un arma apuntando al otro.
606
01:07:19,807 --> 01:07:22,130
Siéntase libre de jalar el gatillo.
607
01:07:22,211 --> 01:07:25,019
El tren está rodeado
por mis oficiales.
608
01:07:25,249 --> 01:07:28,322
Estarán aquí tan pronto
como oigan el disparo.
609
01:07:29,153 --> 01:07:31,709
Nunca logrará salir a tiempo.
610
01:07:32,122 --> 01:07:33,488
Sí.
611
01:07:36,260 --> 01:07:37,796
Pero usted...
612
01:07:38,160 --> 01:07:41,223
Usted seguirá estando muerto.
613
01:07:41,464 --> 01:07:43,680
¿Eso será tan satisfactorio,
614
01:07:43,682 --> 01:07:47,660
al saber que solo estará vivo
unos momentos para disfrutarlo?
615
01:07:50,173 --> 01:07:53,436
¿Realmente tenemos aquí
una alternativa?
616
01:07:54,077 --> 01:07:57,162
Baje el arma, y venga conmigo.
617
01:07:57,948 --> 01:07:59,984
Nada le causará daño.
618
01:08:04,321 --> 01:08:08,471
¿En verdad espera
que crea esa mierda?
619
01:08:09,191 --> 01:08:12,088
Queremos el libro. Sí.
620
01:08:12,296 --> 01:08:14,930
Pero usted también
tiene valor para nosotros.
621
01:08:14,997 --> 01:08:16,937
Ha usado el libro.
622
01:08:17,133 --> 01:08:19,858
Hay mucho que podemos
aprender de usted.
623
01:08:28,011 --> 01:08:29,125
Entonces...
624
01:08:29,945 --> 01:08:31,823
lo que se dice es cierto.
625
01:08:34,584 --> 01:08:37,573
¿Espera que le tema a esa cosita?
626
01:08:38,288 --> 01:08:41,833
Oh, no, no, no, no, no.
627
01:08:47,629 --> 01:08:51,244
Espero que me tema a mi.
628
01:08:52,267 --> 01:08:56,325
¡No le tengo miedo a usted,
ni a ese maldito energúmeno!
629
01:08:56,538 --> 01:09:00,974
- Váyase al infierno, juguetero.
- Usted primero, bastardo nazi.
630
01:09:03,913 --> 01:09:07,060
Es hora que descansen
los fantasmas.
631
01:12:01,668 --> 01:12:05,304
REINO UNIDO
2012
632
01:12:20,008 --> 01:12:21,548
Hola, Amos.
633
01:12:21,977 --> 01:12:23,939
Lamento molestar.
634
01:12:25,047 --> 01:12:26,390
Agatha.
635
01:12:26,850 --> 01:12:29,497
Ha pasado bastante tiempo.
636
01:12:30,887 --> 01:12:33,930
¿Puedo hablarte sobre algo?
637
01:12:36,860 --> 01:12:37,818
Sí.
638
01:12:39,462 --> 01:12:41,906
La familia para la que
trabajo por ahora,
639
01:12:41,931 --> 01:12:44,405
no está tratándome muy bien.
640
01:12:44,767 --> 01:12:47,829
Quizás necesites buscar
algún otro trabajo. ¿No?
641
01:12:48,137 --> 01:12:49,449
Lo buscaré.
642
01:12:49,672 --> 01:12:53,735
Pero primero,
quiero hablarte sobre algo.
643
01:12:54,811 --> 01:12:58,039
¿Por qué tengo
el presentimiento que tú...
644
01:12:58,314 --> 01:13:02,285
- estás aquí para pedirme un favor?
- Sí, podría decirse así.
645
01:13:03,619 --> 01:13:05,173
El libro.
646
01:13:06,123 --> 01:13:09,749
- ¿Puedes prestármelo?
- Por supuesto, el libro.
647
01:13:11,127 --> 01:13:14,255
¿Y para qué querrías el libro?
648
01:13:14,463 --> 01:13:16,610
Para enseñarles una lección.
649
01:13:17,633 --> 01:13:20,035
- Absolutamente no.
- ¿Por qué no?
650
01:13:20,037 --> 01:13:22,863
Usaste el libro muchas veces,
incluso para vengarte de personas.
651
01:13:22,865 --> 01:13:24,705
No, no hice eso.
652
01:13:24,707 --> 01:13:28,052
Simplemente usé el libro
para dar vida a mis creaciones.
653
01:13:28,058 --> 01:13:29,646
Eso es todo.
654
01:13:30,180 --> 01:13:31,916
Y tus criaturas,
655
01:13:32,214 --> 01:13:33,915
- matan personas.
- Silencio.
656
01:13:33,917 --> 01:13:36,886
Especialmente Robert.
Es un desquiciado.
657
01:13:37,753 --> 01:13:40,639
¡Silencio! Él te escuchará.
658
01:13:41,024 --> 01:13:42,396
No me importa.
659
01:13:43,258 --> 01:13:44,949
Tú no comprendes.
660
01:13:45,095 --> 01:13:47,656
Ese libro es muy poderoso.
661
01:13:48,664 --> 01:13:53,339
- Podría lastimar gente.
- Eso lo entiendo muy bien.
662
01:13:53,604 --> 01:13:57,125
Tú usarás el libro para ayudar
a tus estúpidos muñecos,
663
01:13:57,127 --> 01:14:00,340
pero no lo usarás
para ayudar a tu hermana.
664
01:14:00,342 --> 01:14:02,507
¡Dios, esto es una mierda!
665
01:14:02,678 --> 01:14:05,045
Eres mi hermana, Agatha.
Mi propia carne y sangre.
666
01:14:05,047 --> 01:14:07,730
Haría lo que fuera por ti.
Lo que fuera.
667
01:14:08,284 --> 01:14:09,591
Pero esto,
668
01:14:10,052 --> 01:14:12,536
esto no puedo hacerlo.
669
01:14:13,021 --> 01:14:16,454
Y no puedo arriesgarme
a que caiga en las manos equivocadas.
670
01:14:16,592 --> 01:14:19,796
¿Y piensas en mi
como las manos equivocadas?
671
01:14:20,062 --> 01:14:23,821
- ¡Eso no lleva a ninguna parte!
- Oh, al carajo el libro.
672
01:14:24,266 --> 01:14:26,176
¡Y al carajo tú!
673
01:14:29,305 --> 01:14:31,572
¡Esa mujer...!
674
01:14:37,212 --> 01:14:38,596
¡Maldición!
675
01:14:39,481 --> 01:14:40,810
Robert,
676
01:14:41,050 --> 01:14:45,188
ahora déjame darte
algunos sabios consejos.
677
01:14:45,355 --> 01:14:47,853
Tú nunca, nunca, jamás,
678
01:14:48,458 --> 01:14:51,066
vayas a hablarle a esa mujer...
49240
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.