Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:59,890 --> 00:02:04,460
Četvorogodišnji građanski
rat između severa i juga...
2
00:02:04,460 --> 00:02:08,269
... donela je smrt 600,000 vojnika.
3
00:02:08,269 --> 00:02:12,569
9. aprila 1865. godine rat je završen.
4
00:02:12,569 --> 00:02:15,518
Kako je rekao Abraham Linkoln,
5
00:02:15,519 --> 00:02:20,649
... vojnici postaju građani.
6
00:02:20,649 --> 00:02:23,579
Appomattox u Virdžiniji
predao se generalu Lee...
7
00:02:23,579 --> 00:02:24,849
... generalu Grantu.
8
00:02:24,849 --> 00:02:26,728
Južni oficiri mogli su
da zadrže sabere...
9
00:02:26,729 --> 00:02:31,099
... i svaki vojnik njegovog konja
koji je mogao na proleće...
10
00:02:31,099 --> 00:02:33,899
... trebaju raditi na terenu.
11
00:02:40,468 --> 00:02:42,468
Napred!
12
00:02:53,818 --> 00:02:56,588
Sve što zapalite!
13
00:03:05,929 --> 00:03:12,929
Nemojte gubiti vrijeme!
14
00:03:17,618 --> 00:03:21,318
Ovo je čuveni pukovnik Blake,
koji odbija da se preda.
15
00:03:21,318 --> 00:03:24,310
Namera je nastaviti
rat protiv Severa.
16
00:03:24,310 --> 00:03:31,310
Izgubio je misli.
17
00:03:50,679 --> 00:03:53,938
Niko nema ništa protiv Severeanaca...,
18
00:03:53,938 --> 00:03:57,138
... pukovnik Blake više
se ne bori za Južni...,
19
00:03:57,139 --> 00:03:58,949
... samo uništava...,
20
00:03:58,949 --> 00:04:01,879
... ubistvo i kradu.
21
00:05:22,040 --> 00:05:23,490
Blake's Band...
22
00:05:23,490 --> 00:05:25,139
... pregazio Laredo.
23
00:05:25,139 --> 00:05:27,588
Nisu zadovoljni pljačkom...,
24
00:05:27,588 --> 00:05:29,759
... ovog puta su ubili žene i decu.
25
00:05:29,759 --> 00:05:32,879
Ne zato što su bili Nordijski...,
26
00:05:32,879 --> 00:05:35,968
... ali samo zbog
osećaja ubijanja.
27
00:05:35,968 --> 00:05:40,370
Hej, kuda ideš, devojko?
28
00:05:41,709 --> 00:05:46,378
Pusti je.
29
00:06:06,240 --> 00:06:08,129
Oni su ovde, idemo.
30
00:06:37,649 --> 00:06:39,649
Napred!
31
00:06:55,228 --> 00:06:57,228
Na njima!
32
00:07:40,158 --> 00:07:44,718
Sretan put!
33
00:07:44,718 --> 00:07:47,610
Kako su ga još uvek
nisu uhvatili?
34
00:07:47,610 --> 00:07:51,009
Ne možete vjerovati
svemu što kažu o tome.
35
00:07:51,009 --> 00:07:53,520
Nažalost, tačno je.
36
00:07:53,520 --> 00:07:56,338
Borio sam se pod
komandom pukovnika...,
37
00:07:56,338 --> 00:07:58,728
... bio je veliki vojnik...,
38
00:07:58,728 --> 00:08:02,158
... hrabar i hrabar.
39
00:08:02,158 --> 00:08:03,959
Svi smo bili u ratu...,
40
00:08:03,959 --> 00:08:05,279
... ali ne zbog toga...,
41
00:08:05,279 --> 00:08:07,418
... da kradu i ubiju.
42
00:08:07,418 --> 00:08:09,948
Sada je postao vođa grupe ubica.
43
00:08:09,949 --> 00:08:11,139
To je sigurno.
44
00:08:11,139 --> 00:08:12,278
U ratu...
45
00:08:12,278 --> 00:08:14,468
... mogla bi postati heroj...,
46
00:08:14,468 --> 00:08:16,360
... koji je zaslužio medalju.
47
00:08:16,360 --> 00:08:20,900
Ali postoje ljudi koji nauče da ubijaju
u ratu i ne mogu da ga zaustave.
48
00:08:20,900 --> 00:08:22,239
To je posledica...
49
00:08:22,239 --> 00:08:24,050
... svi ratovi...,
50
00:08:24,050 --> 00:08:25,449
... ali pre svega naš...,
51
00:08:25,449 --> 00:08:27,749
... bratoridni ratovi.
52
00:08:27,749 --> 00:08:30,179
Bilo je previše.
53
00:08:30,179 --> 00:08:31,758
Srećom, to je kraj krvoprolića.
54
00:08:31,758 --> 00:08:33,370
U pravu si.
55
00:08:33,370 --> 00:08:35,860
Ako smo pobedili...,
56
00:08:35,860 --> 00:08:39,300
... pukovnik Blake
sedi u parlamentu.
57
00:08:39,300 --> 00:08:40,699
I bilo bi tiho večeras.
58
00:08:40,699 --> 00:08:42,640
Možda ko zna.
59
00:08:42,640 --> 00:08:45,710
Jedino mesto gde želim
da vidim pukovnika...
60
00:08:45,710 --> 00:08:47,509
... je konopac na
kome se ljuljaju.
61
00:08:47,509 --> 00:08:53,539
On i njegov bend će pre ili kasnije biti
zarobljeni na isti način. - Možda da.
62
00:08:53,539 --> 00:08:54,659
Imam gutljaj.
63
00:08:54,659 --> 00:08:56,350
Ćao, Tomase.
64
00:08:56,350 --> 00:08:57,670
I, Džeremi...,
65
00:08:57,670 --> 00:09:00,479
... da li ste kupili žutu koju
sam vam rekao jutros? - Da.
66
00:09:00,479 --> 00:09:07,480
U roku od sat vremena naći ćete ga u štali.
67
00:09:21,070 --> 00:09:28,070
Na kraju je pao.
- Mogao bi se pogoršati.
68
00:09:41,539 --> 00:09:48,539
Hej, amigo!
- Ko si ti?
69
00:10:39,070 --> 00:10:45,050
Chamaco. - Drago mi je da nisi
zaboravio stare prijatelje, Jeremy.
70
00:10:45,050 --> 00:10:50,329
Pukovnik Blake vas pozdravlja.
71
00:10:50,330 --> 00:10:53,750
Rekao mi je, Chamaco, pronađi ga...,
72
00:10:53,750 --> 00:10:56,909
... Jeremy je pouzdan prijatelj
kome možemo verovati.
73
00:10:56,909 --> 00:11:00,329
Ponašao se po naređenju
generala Beauregarda.
74
00:11:00,330 --> 00:11:02,220
Ko zna zašto se spasio.
75
00:11:02,220 --> 00:11:03,450
Kao što vidite, da.
76
00:11:03,450 --> 00:11:05,590
Ali sam izgubio nogu.
77
00:11:05,590 --> 00:11:07,790
Bilo je strašno.
78
00:11:07,790 --> 00:11:14,789
Prava klanica.
79
00:11:15,570 --> 00:11:17,610
Ne izgledaš pogrešno.
80
00:11:17,610 --> 00:11:22,300
Da li znate nešto o kutiji u
kojoj je nordijski novac bio?
81
00:11:22,300 --> 00:11:24,679
Još nisu pronašli, a?
82
00:11:24,679 --> 00:11:28,579
Recite mi gde ste ga
sakrili ovde u selu?
83
00:11:28,580 --> 00:11:30,210
Ti si lud, Chamaco.
84
00:11:30,210 --> 00:11:32,690
Beauregard je ostao
duži na severu.
85
00:11:32,690 --> 00:11:34,580
Pored toga, moguće je...,
86
00:11:34,580 --> 00:11:37,460
... da sanduk nikad
nije postojao.
87
00:11:41,889 --> 00:11:43,679
Jeremy...,
88
00:11:43,679 --> 00:11:46,129
... zar ne laćelj?
89
00:11:46,129 --> 00:11:49,210
Ne znam ništa i sada idem.
90
00:11:49,210 --> 00:11:55,040
To je gomila novca, tako da
ne bi trebalo lagati, Jeremy.
91
00:11:55,040 --> 00:11:58,019
Ne želim da mislim šta
ti se može desiti...
92
00:11:58,019 --> 00:12:01,669
... kad mu kažem da sam ti
Ovde se sreo.
93
00:12:01,669 --> 00:12:04,669
Znate da vlada nudi
veliku nagradu...
94
00:12:04,669 --> 00:12:07,319
... za naše hvatanje, zar ne?
95
00:12:07,320 --> 00:12:13,140
Možete li zamisliti
da će me ubiti?
96
00:12:13,140 --> 00:12:15,610
Izlazi odavde, traže te.
97
00:12:15,610 --> 00:12:20,210
Neću nikome reći da sam ja
ovde je video.
98
00:12:20,210 --> 00:12:23,070
Jesi li siguran šta kažeš, Jeremy?
99
00:12:23,070 --> 00:12:24,310
Da, apsolutno.
100
00:12:24,310 --> 00:12:31,309
Naravno, Chamaco,
nikome neću reći.
101
00:12:41,240 --> 00:12:43,549
Jadni.
102
00:12:44,549 --> 00:12:51,549
Evo u stajalištu!
103
00:12:56,690 --> 00:13:01,280
Unutar drugih vrata!
- Gledam krov!
104
00:13:08,730 --> 00:13:15,730
Iza mene ovako.
105
00:13:58,539 --> 00:13:59,539
Ostanite!
106
00:14:53,919 --> 00:14:55,000
Stani!
107
00:15:00,000 --> 00:15:01,779
Plašiš se, zar ne?
108
00:15:01,779 --> 00:15:02,779
Hajde!
109
00:15:07,679 --> 00:15:09,149
Ustani!
110
00:15:09,149 --> 00:15:11,150
Uradi to!
111
00:15:26,409 --> 00:15:28,409
Keto, u redu!
112
00:15:34,370 --> 00:15:38,580
Chamaco Gonzales, pobunjenički
vojnik savezne vojske.
113
00:15:38,580 --> 00:15:39,739
Ovaj sud...,
114
00:15:39,739 --> 00:15:42,879
... koji predstavlja zakon...,
115
00:15:42,879 --> 00:15:46,119
... smatra da je kriv za brojne
zločine koje je počinio...
116
00:15:46,119 --> 00:15:49,680
... kao član benda tužno
poznati pukovnik Blake.
117
00:15:49,680 --> 00:15:51,909
On ga osuđuje na smrt.
118
00:15:51,909 --> 00:15:54,639
Izvođenje snimanjem biće
obavljeno u zoru...
119
00:15:54,639 --> 00:15:58,389
... danas, 8. maja 1867.
- Sklanjaj se sa kola.
120
00:15:58,389 --> 00:15:59,938
Potpisao General Terry...,
121
00:15:59,938 --> 00:16:05,409
... vojni guverner Teksasa.
122
00:16:05,409 --> 00:16:10,360
Pazite!
123
00:16:10,360 --> 00:16:17,360
Cilj!
124
00:16:17,370 --> 00:16:19,940
Sklonite oružje!
125
00:16:19,940 --> 00:16:21,200
Molim te.
126
00:16:31,029 --> 00:16:33,519
Skoči na konja!
127
00:16:33,519 --> 00:16:35,090
Ne gubite vreme!
128
00:16:35,090 --> 00:16:36,889
Hvala, prijatelju.
129
00:16:45,620 --> 00:16:47,620
Izaći ćemo odavde. Prati me.
130
00:18:14,329 --> 00:18:15,329
Hej, amigo.
131
00:20:04,900 --> 00:20:07,180
Želite li da odete bez zahvalnosti?
132
00:20:07,180 --> 00:20:11,160
Hvala vam?
Zašto si me stvarno pustio?
133
00:20:11,160 --> 00:20:14,580
Zato što želim da me dovedete
do pukovnika Blakea.
134
00:20:14,580 --> 00:20:19,149
Da li si izgubio mišljenje? Pukovnik
nema naviku da prihvati strance.
135
00:20:19,150 --> 00:20:23,190
Tako se bave njima.
- Ja imam važne informacije za njega.
136
00:20:23,190 --> 00:20:26,190
Šta?
- Isto što ste tražili.
137
00:20:34,980 --> 00:20:37,240
Došli smo do granice.
138
00:20:37,240 --> 00:20:39,240
A šta je sa tim?
139
00:20:48,680 --> 00:20:50,420
Zdravo, naredniče.
- Dobro.
140
00:20:55,420 --> 00:21:00,880
Neće biti lako preći granicu.
- To je jedini način.
141
00:21:00,880 --> 00:21:03,870
Moramo da prelazimo Rio Grande.
142
00:21:03,870 --> 00:21:07,119
Šta želite da uradite?
143
00:21:07,119 --> 00:21:09,069
Idem s tobom.
144
00:21:09,069 --> 00:21:15,159
U redu.
145
00:21:15,160 --> 00:21:17,590
Zdravo, naredniče.
146
00:21:33,269 --> 00:21:36,940
Blesava životinja, ne možete preći granicu.
- Nećemo ga ubiti. Ne iz benda...
147
00:21:36,940 --> 00:21:37,870
... pukovnik Blake.
148
00:21:37,870 --> 00:21:41,539
Dobro znaju da je granica
čuvana, nije se usuđivala.
149
00:21:41,539 --> 00:21:46,309
Radije bih želeo da je probaju,
to ćemo raditi jednom zauvek.
150
00:21:46,309 --> 00:21:48,309
Cigar?
- Hvala.
151
00:21:57,750 --> 00:22:00,869
Šta se dešava?
152
00:22:05,890 --> 00:22:07,559
Idemo, idemo.
153
00:22:07,559 --> 00:22:10,490
I on je još uvek, naredniče.
- Pomeri se.
154
00:23:58,109 --> 00:24:01,109
Imate poslednju priliku da se okrenete.
Vidi, tu je naša tvrđava.
155
00:24:01,490 --> 00:24:05,569
Možda je vaš grob.
156
00:24:46,430 --> 00:24:51,340
Šta je to?
157
00:24:54,809 --> 00:24:56,809
Još uvek si dobar sa bičom.
- Kao i uvek.
158
00:25:25,900 --> 00:25:28,640
Nikad nemojte izgubiti revolver, stranac.
159
00:25:31,240 --> 00:25:32,500
Evo ga.
- Hvala.
160
00:25:35,029 --> 00:25:40,549
Nikada ne gubite ravnotežu, nesreću.
161
00:25:41,990 --> 00:25:48,990
Vidi, tamo je pukovnik.
162
00:26:46,490 --> 00:26:49,120
Naredba je ispunjena, pukovniče.
Vratio sam se. Zdrava i zdrava.
163
00:26:50,410 --> 00:26:54,940
Jenkii nisu ponovo radili da bi
dobili Chamac, zar ne, prijatelju?
164
00:26:54,940 --> 00:26:57,370
O čemu to prijavljujete?
Jesi li našao nešto da saznaš?
165
00:26:57,370 --> 00:27:00,739
Upravo sam pitao kada
su me uhvatili...
166
00:27:00,740 --> 00:27:02,319
... i postavili se pred izvršni tim.
167
00:27:02,319 --> 00:27:03,980
I kako ste uspeli da pobegnete?
168
00:27:03,980 --> 00:27:05,720
Kako sam pobegao?
169
00:27:05,720 --> 00:27:07,710
Dugujem mu.
170
00:27:09,410 --> 00:27:12,850
Poznaješ moju naredbu, Chamaco.
171
00:27:12,850 --> 00:27:14,889
Smrtna kazna...
172
00:27:14,890 --> 00:27:19,130
... za svakoga ko donosi strance u
naše sklonište bez moje dozvole.
173
00:27:19,130 --> 00:27:22,940
Ali on mi je spasao
život, mi smo mu verni.
174
00:27:22,940 --> 00:27:26,140
Jesi li sigurna da je ona prijateljica?
175
00:27:26,140 --> 00:27:27,380
Naravno, pukovniče.
176
00:27:27,380 --> 00:27:31,920
On je jedan od nas.
177
00:27:31,920 --> 00:27:33,900
Ne sviđa mi se.
178
00:27:33,900 --> 00:27:37,880
Možete lako izgraditi prijateljstvo, Chamaco.
- Ne, pukovniče, ne.
179
00:27:49,950 --> 00:27:52,569
Rekao nam je.
180
00:27:52,569 --> 00:27:55,960
Bio je dobar vojnik.
181
00:27:55,960 --> 00:28:02,960
Nadam se da imate dobar
razlog zašto ste ovde.
182
00:28:04,450 --> 00:28:09,529
200.000 dolara.
183
00:28:09,529 --> 00:28:11,420
Čuo sam za njih.
184
00:28:11,420 --> 00:28:13,840
Ali ne znate gde su skriveni.
185
00:28:13,840 --> 00:28:16,069
Chamaco bi znao da
ga nisu uhvatili.
186
00:28:20,069 --> 00:28:26,299
Potrebno je poboljšati u pucanju
na bilo koji pokretni objekat.
187
00:28:26,299 --> 00:28:30,089
Čamako je pogrešio kada je
tražio novac u Manasasu.
188
00:28:30,089 --> 00:28:34,579
Kaže se da je kutija
novca potonula u luci.
189
00:28:34,579 --> 00:28:37,250
Mislite li da je to laž?
190
00:28:37,250 --> 00:28:41,470
Bila sam u štabu
generala Beauregarda...,
191
00:28:41,470 --> 00:28:45,509
... kada je naredio da pošalje
kutiju od 200.000 dolara.
192
00:28:45,509 --> 00:28:47,400
Dao sam nalog...
193
00:28:47,400 --> 00:28:49,570
... i muškarci koji su to uradili...,
194
00:28:49,570 --> 00:28:51,299
... mrtvi su.
195
00:28:52,299 --> 00:28:54,009
Zanimljivo.
196
00:28:54,009 --> 00:28:58,129
Dakle, vi ste jedina osoba
koja zna gde je zlato.
197
00:28:58,130 --> 00:29:03,400
Da, niko drugi ne zna.
- Pretio si svom životu?
198
00:29:03,400 --> 00:29:07,050
Ovde je jedino mesto gde
naša zastava još uvek leti.
199
00:29:07,050 --> 00:29:09,500
Trebali smo da uzmemo taj novac.
200
00:29:09,500 --> 00:29:14,059
Uradi to za siromašne ljude na jugu
koji su izgubili celu imovinu.
201
00:29:14,059 --> 00:29:16,069
To je plemenita stvar.
202
00:29:16,069 --> 00:29:19,349
Šta je sa tobom, Chamaco?
203
00:29:19,349 --> 00:29:21,148
Slažem se, pukovniče.
204
00:29:26,589 --> 00:29:29,309
Izgleda da đavo još uvek ima tebe
Ne želi šta, Chamaco?
205
00:29:30,309 --> 00:29:31,970
Sve je u redu.
206
00:29:31,970 --> 00:29:37,960
Ali ko će nam garantovati
da niste nordijski špijun?
207
00:29:37,960 --> 00:29:40,880
Neću to ponoviti, pukovniče.
208
00:29:53,710 --> 00:30:00,710
Imam osećaj da tvoj život
samo visi na kosi.
209
00:30:04,029 --> 00:30:05,379
General Beauregard...
210
00:30:05,380 --> 00:30:12,380
... oficiri njihovog osoblja.
211
00:30:15,309 --> 00:30:16,750
Ovo...
212
00:30:16,750 --> 00:30:18,039
... medaile...
213
00:30:18,039 --> 00:30:25,039
... upravo si spasao život.
214
00:31:29,890 --> 00:31:33,420
Gde misliš da možemo
preći Severs?
215
00:31:33,420 --> 00:31:35,009
Zar niste čuli pukovnika?
216
00:31:35,009 --> 00:31:36,849
Još si pijan.
217
00:31:36,849 --> 00:31:38,779
Neće biti lako proći.
218
00:31:38,779 --> 00:31:41,440
Granica je puna vojnika.
219
00:31:41,440 --> 00:31:43,779
Neće biti šetnja ako
se ne upoznamo.
220
00:31:43,779 --> 00:31:46,170
Zbog toga ne uzimamo ceo deo.
221
00:31:46,170 --> 00:31:50,250
Pukovnik je izabrao samo one najbolje
na kojima je nagrada navedena...
222
00:31:50,250 --> 00:31:57,250
... iza glave.
223
00:31:58,059 --> 00:32:00,059
Pukovnik, Rios se vraća.
224
00:32:10,170 --> 00:32:13,200
Brod na Santa Juanu je
takođe čuvan sa obe strane.
225
00:32:13,200 --> 00:32:16,450
Patrolni kamp je na meksičkoj strani.
226
00:32:16,450 --> 00:32:17,990
Nemamo drugog izbora.
227
00:32:17,990 --> 00:32:24,990
Moramo ići ove noći.
228
00:32:45,220 --> 00:32:48,900
Idite levo.
229
00:32:48,900 --> 00:32:51,790
Ti, na taj način.
230
00:32:51,790 --> 00:32:52,789
Chamaco, ti ovde.
231
00:33:57,700 --> 00:33:58,710
Gde ideš?
232
00:34:05,230 --> 00:34:12,230
Chamaco. Hajde.
233
00:34:18,000 --> 00:34:20,699
Hej, šta se dešava
na tvojoj obali?
234
00:34:20,699 --> 00:34:21,568
Ništa.
235
00:34:21,568 --> 00:34:24,409
Jedan od naših stražara
je pao i izašao je šut.
236
00:34:24,409 --> 00:34:27,389
Sledeći put obratite pažnju.
237
00:34:27,389 --> 00:34:29,068
Dobra patrola, narednik!
238
00:34:29,068 --> 00:34:34,058
Dobra patrola!
239
00:34:38,679 --> 00:34:40,760
Odlična ideja za razmenu uniformi.
240
00:34:40,760 --> 00:34:41,829
Šta kažeš, LeSoeure?
241
00:34:41,829 --> 00:34:47,349
To je vaša vojska, pukovniče.
242
00:35:22,309 --> 00:35:25,309
Sačekajte da budu bliže
opseg.
243
00:35:45,000 --> 00:35:46,000
Pucaj!
244
00:36:37,489 --> 00:36:38,849
Napred!
245
00:36:58,000 --> 00:36:59,000
Ustani!
246
00:37:12,820 --> 00:37:15,048
Uspeo sam da ga
uhvatim, pukovniče.
247
00:37:15,048 --> 00:37:18,889
On nam govori gde su njegovi ljudi.
248
00:37:18,889 --> 00:37:21,889
Ako želi preživjeti.
249
00:37:21,889 --> 00:37:26,539
Gospodin Stuart nas je iznenadio
sve ono što kažete, pukovniče?
250
00:37:26,539 --> 00:37:28,289
Da.
251
00:37:28,289 --> 00:37:35,289
Apsolutno sve.
252
00:37:51,509 --> 00:37:55,128
Stoj!
253
00:37:57,989 --> 00:37:59,688
Nikad nećeš propasti...,
254
00:37:59,688 --> 00:38:06,688
... kanjon je jedini prolaz
čuvan od strane voda.
255
00:38:07,498 --> 00:38:10,498
Chamaco, ućuti!
256
00:38:19,289 --> 00:38:23,259
Patrola broj jedan.
U redu.
257
00:38:23,418 --> 00:38:25,099
Patrola broj dva.
258
00:38:25,099 --> 00:38:28,298
Sve je u redu?
259
00:38:28,298 --> 00:38:30,409
Patrola broj dva...
260
00:38:30,409 --> 00:38:32,979
... izveštava sve u redu.
261
00:38:32,979 --> 00:38:38,188
Patrola broj tri?
262
00:38:38,188 --> 00:38:40,069
Patrola broj 3...
263
00:38:40,070 --> 00:38:42,070
... dobro.
264
00:39:04,418 --> 00:39:08,058
Patrola broj četiri?
265
00:39:08,059 --> 00:39:11,209
Sve je u redu?
266
00:39:11,209 --> 00:39:18,208
U redu.
267
00:40:28,028 --> 00:40:35,028
Moramo da idemo peške.
- Da.
268
00:43:33,128 --> 00:43:40,128
LeSoeur...
269
00:43:53,509 --> 00:43:59,628
Izvinite, pukovniče, bio sam...
- Daj mi flašu vina i još jednu čašu.
270
00:44:05,528 --> 00:44:08,559
Stjuarte?
- Da?
271
00:44:08,559 --> 00:44:11,239
Hoćeš li čašu dobrog vina?
272
00:44:11,239 --> 00:44:12,398
Monsieur...
273
00:44:12,398 --> 00:44:15,368
Monsieur, je odličnog kvaliteta.
274
00:44:16,900 --> 00:44:19,949
Izvinite, gospodine.
275
00:44:19,949 --> 00:44:21,869
Ne moramo da ga gledamo.
276
00:44:21,869 --> 00:44:27,219
Ne veruj vuk ulovljen u zamku.
Okretanje leđa će te ugristi.
277
00:44:27,219 --> 00:44:30,990
Slažem se, ali ovo nije vuk,
već pas, prokleti pas...,
278
00:44:30,990 --> 00:44:32,468
... kao i svi nordijski.
279
00:44:35,418 --> 00:44:38,378
General Beauregard je
bio veliki vojnik.
280
00:44:38,378 --> 00:44:39,519
Da, bilo je.
281
00:44:39,519 --> 00:44:41,418
Borili smo se zajedno...
282
00:44:41,418 --> 00:44:47,048
... dve godine.
283
00:44:47,048 --> 00:44:49,059
I ja...
284
00:44:49,059 --> 00:44:54,469
Još uvek ne znam gde je
napustio kutiju za novac.
285
00:44:54,469 --> 00:44:59,969
To ne govori.
286
00:44:59,969 --> 00:45:03,499
Dobro je.
- Nadam se da ćeš dobiti medalju?
287
00:45:03,499 --> 00:45:08,038
Ne znaš da te prljave
Jenkije nikad neće dobiti?
288
00:45:08,039 --> 00:45:10,649
Pod pukovnikom Blakeom,
mi smo nepobedivi.
289
00:45:10,649 --> 00:45:14,938
Nepobedivo kada neprijatelj
ima ruke vezane.
290
00:45:14,938 --> 00:45:17,239
Volite li vojnika?
291
00:45:17,239 --> 00:45:20,688
Zašto se ne zabavite, zar ne?
292
00:45:20,688 --> 00:45:24,708
Rios, pazite da vas vuk ne grize.
293
00:45:30,509 --> 00:45:31,588
Drži ga.
294
00:46:02,000 --> 00:46:03,500
Dosta je.
295
00:46:07,409 --> 00:46:09,409
Igra je gotova.
296
00:46:27,958 --> 00:46:34,798
Ovaj vojnik i dalje može
biti koristan za nas.
297
00:46:34,798 --> 00:46:35,900
Samo trenutak.
298
00:46:38,659 --> 00:46:40,389
Ne tako.
299
00:46:40,389 --> 00:46:42,048
Ne možete to učiniti.
300
00:46:43,048 --> 00:46:47,809
Ne možeš se pripremiti za zabavu.
Ti si veoma ozbiljna osoba...
301
00:46:47,809 --> 00:46:49,059
... i to mi se ne sviđa.
302
00:46:53,059 --> 00:46:56,259
Meso, koristite mišiće,
ali ne vučite pištolj.
303
00:46:56,259 --> 00:46:58,878
Imamo plemenitu misiju
koju moramo upoznati.
304
00:46:58,878 --> 00:47:01,298
Za to sam.
305
00:47:01,298 --> 00:47:03,998
Slažem se, pukovniče.
306
00:47:03,998 --> 00:47:06,328
Mi smo prijatelji, zar ne?
307
00:47:06,329 --> 00:47:10,059
Ali ponekad se prijatelji uključuju
u stvari koje im ništa nisu.
308
00:47:10,059 --> 00:47:11,659
Sledeći put razmišljaš o tome.
309
00:47:11,659 --> 00:47:14,539
Napraviću ti lep ožiljak na licu.
310
00:47:14,539 --> 00:47:16,969
Hej, Calhoune.
311
00:47:20,969 --> 00:47:22,818
Ne, ne.
312
00:47:22,818 --> 00:47:26,958
Nikad ne veruj svojim prijateljima, Meso.
313
00:48:12,298 --> 00:48:14,298
Hajde, hajde.
314
00:48:28,088 --> 00:48:30,088
Svi pokrivaju, brzo.
315
00:49:19,588 --> 00:49:22,528
Zdravo.
316
00:49:24,228 --> 00:49:26,218
Žena...,
317
00:49:26,219 --> 00:49:30,519
... koji će primorati muškarce pukovnika
Blakea da se sakriju kao zečevi.
318
00:49:30,520 --> 00:49:37,518
Žena sa stvarno divnim lice...,
319
00:49:38,318 --> 00:49:41,018
... ali sa netačnim ciljem.
320
00:49:41,018 --> 00:49:44,348
Pobedio sam janke diviziju...,
321
00:49:44,349 --> 00:49:47,269
... kad sam video
uniformu uniforme.
322
00:49:47,269 --> 00:49:50,268
Kako sam mogao da znam da
ste bili pukovnik Blake.
323
00:49:50,268 --> 00:49:53,938
Čovek koji se bori za sjajne ideje...
324
00:49:54,938 --> 00:49:57,259
... i ko naredi svojim
ljudima da napadaju žene.
325
00:49:59,259 --> 00:50:02,009
Vi ste čudni južni
kabaleri ili vojnici.
326
00:50:02,009 --> 00:50:06,059
Čudna odeća za ženu,
šta kažete, amigo?
327
00:50:06,059 --> 00:50:08,159
Previše sumnjivo.
328
00:50:08,159 --> 00:50:10,269
To je tačno.
329
00:50:10,269 --> 00:50:14,008
Ne možemo je pustiti, otići
će s nama u Durang...,
330
00:50:14,009 --> 00:50:16,248
... onda je pusti.
331
00:50:16,248 --> 00:50:18,208
Ja živim u Durangu, pukovniče.
332
00:50:18,208 --> 00:50:22,509
Moja kuća je tri milje ispred grada.
333
00:50:22,509 --> 00:50:26,588
Nadam se da imate stvari da
kuvate da me zamenite...,
334
00:50:26,588 --> 00:50:28,328
... da sam došao do tvoje greške.
335
00:50:31,329 --> 00:50:32,729
LeSoeure...,
336
00:50:34,728 --> 00:50:37,728
... pukovnik ima novu služavku.
337
00:50:45,478 --> 00:50:48,138
U kojoj borbi ste došli
u srebrni pribor?
338
00:50:48,139 --> 00:50:50,709
To je vojna tajna.
339
00:50:51,708 --> 00:50:54,708
Razmisli o tome.
- Daj mi mir!
340
00:51:01,028 --> 00:51:03,028
Hvala, pukovniče.
341
00:51:09,219 --> 00:51:12,409
Došlo je do vina, doneću još jednu flašu.
342
00:51:14,409 --> 00:51:18,489
Pukovniče, ne sviđa mi se žena
koja se bavi muškim poslom.
343
00:51:18,489 --> 00:51:20,469
Zašto nisi malo romantičan?
344
00:51:22,469 --> 00:51:26,789
Dušo, kuda idete?
345
00:51:26,789 --> 00:51:30,278
Ostavi me! Čuješ li?
346
00:51:32,179 --> 00:51:35,889
Pusti me!
347
00:51:35,889 --> 00:51:37,630
Frede!
348
00:51:41,298 --> 00:51:42,858
Pusti je!
349
00:51:42,858 --> 00:51:48,058
Zašto, pukovniče? - To je naređenje!
- Ali sam sebi rekla da žene i plen...
350
00:51:48,059 --> 00:51:51,939
... biće podjednako podijeljeni.
- U ovom slučaju...
351
00:51:51,939 --> 00:51:55,418
... ali se ne slažem.
352
00:51:58,668 --> 00:52:01,818
Kupiću vina, pukovniče.
353
00:52:01,818 --> 00:52:03,018
Hvala Manuelo.
354
00:52:09,628 --> 00:52:11,628
Bandité...,
355
00:52:11,628 --> 00:52:14,748
... koji se kriju iza
zastave na jugu.
356
00:52:14,748 --> 00:52:17,378
Ali oni su još uvek
glupi banditi.
357
00:52:17,378 --> 00:52:20,608
Žena poput vas ne
pripada takvim ljudima.
358
00:52:23,608 --> 00:52:26,159
Ti... ti nisi kao oni.
359
00:52:26,159 --> 00:52:27,979
Ne, nisam.
360
00:52:27,979 --> 00:52:33,978
Prokletstvo ili dan kada sam
upoznao pukovnika Blakea.
361
00:52:36,559 --> 00:52:39,269
Žene i plen, upamtite?
362
00:52:40,268 --> 00:52:42,918
Izgleda da je zaboravio.
363
00:52:42,918 --> 00:52:48,388
Može li to učiniti i sa
Beauregard dolarima, zar ne?
364
00:52:49,389 --> 00:52:53,619
Koji dio od 200.000 će
biti uništeni Južni narod?
365
00:52:53,619 --> 00:52:54,649
Ne razumem.
366
00:52:55,648 --> 00:52:58,239
Čini se da će sve biti
podeljeno podjednako...,
367
00:52:58,239 --> 00:53:00,119
... samo žene i plijen prema vama.
368
00:53:00,119 --> 00:53:04,649
Naravno da ćeš dobiti pravu
učešće u gotovini...,
369
00:53:04,650 --> 00:53:07,248
... ali pre nego što počnemo podeliti...,
370
00:53:07,248 --> 00:53:10,248
... trebali bismo biti
jasni kako dobiti novac.
371
00:53:16,188 --> 00:53:19,388
General Beauregardova kutija.
372
00:53:19,389 --> 00:53:22,309
Da li je tačno da je skriven u Durangu?
373
00:53:22,309 --> 00:53:24,639
To Stuart kaže.
374
00:53:24,650 --> 00:53:27,949
Ubedio je pukovnika da ode tamo.
375
00:53:27,949 --> 00:53:29,059
Senor Stjuart, zar ne?
376
00:53:31,059 --> 00:53:33,959
Naručio sam sanduke da budu
sahranjeni u grobnici u opštini.
377
00:53:33,959 --> 00:53:35,719
Ovde.
378
00:53:37,719 --> 00:53:40,619
200.000 dolara između mumija.
379
00:53:40,619 --> 00:53:43,528
Ne smeta mu da ih neko traži.
380
00:53:43,528 --> 00:53:45,429
Durango je okružen planinama...,
381
00:53:45,429 --> 00:53:46,829
... pasoš je ovde.
382
00:53:46,829 --> 00:53:48,788
Drugi je bačen u
vazduh upravo sada...,
383
00:53:48,789 --> 00:53:51,449
... kako su sahranili sanduk.
384
00:53:51,449 --> 00:53:54,668
Moramo preći grad da
dođemo do groblja.
385
00:53:54,668 --> 00:53:57,438
Slažem se s ovim...,
386
00:53:57,438 --> 00:54:01,288
... ali u kojem dijelu
groblja postoji sanduk?
387
00:54:01,289 --> 00:54:05,749
Saznaćete na vreme, pukovniče,
opasno je sprečiti događaje...,
388
00:54:05,750 --> 00:54:08,128
... moglo bi se dogoditi da
nas neko može prevazići.
389
00:54:10,128 --> 00:54:17,128
Kada dođemo u grad, trebamo
osigurati šerifa i njegovih ljudi.
390
00:54:18,278 --> 00:54:22,418
Moramo otvoriti oči, ne
želim da izgubim svoj deo.
391
00:54:22,418 --> 00:54:24,699
Ne znam.
- I evo ga.
392
00:54:24,699 --> 00:54:28,898
Žao mi je što se dogodilo...,
393
00:54:28,898 --> 00:54:31,708
... ali pukovnik Blake
dobija najveći deo...,
394
00:54:31,708 --> 00:54:34,698
... šta pada u njegove ruke.
395
00:54:34,699 --> 00:54:36,200
Jesi li čuo to?
396
00:54:36,200 --> 00:54:39,608
Da, dovoljno je.
Samo ostavi stvari slobodnim.
397
00:54:39,608 --> 00:54:40,519
Ne veruju mi.
398
00:54:40,519 --> 00:54:43,489
Žena je opasna.
399
00:54:43,489 --> 00:54:44,969
Ne bih to rekao.
400
00:54:44,969 --> 00:54:48,418
Imam cijelu noć da
je ubedim, Stjuart.
401
00:54:48,418 --> 00:54:53,358
Trebalo bi da se odmorite. Bilo bi
neprimereno ako je vaš sceni otišao.
402
00:55:19,659 --> 00:55:20,659
Stoj!
403
00:55:28,199 --> 00:55:29,418
Šta ti se dogodilo?
404
00:55:29,418 --> 00:55:33,688
Ništa ozbiljno, moj konj je slomio nogu,
možeš li da me odvezeš do Durangoa?
405
00:55:33,688 --> 00:55:36,058
Daj mi sedlo.
406
00:55:36,059 --> 00:55:44,059
Hvala.
Hej, evo ti.
407
00:55:45,329 --> 00:55:48,329
Nikada nije bilo toliko ljudi poput danas.
408
00:56:00,498 --> 00:56:02,498
Izvinite, oče.
409
00:57:56,239 --> 00:58:00,918
On napada napad!
- Tamo, Blakeov krevet!
410
00:58:01,918 --> 00:58:03,808
Idemo!
411
00:58:11,539 --> 00:58:12,539
Bog moj!
412
00:58:12,539 --> 00:58:13,849
Šta se dešava, bojim se!
413
00:58:13,849 --> 00:58:16,899
Ne brini.
- Ali bojim se!
414
00:58:19,899 --> 00:58:21,389
Imamo tu ženu, znam šta da radim.
415
00:58:21,389 --> 00:58:24,768
Još jedan trenutak da se približi.
416
00:58:27,768 --> 00:58:29,058
Smiri se!
417
00:58:42,938 --> 00:58:45,938
Sakrij se na pod!
418
00:59:11,278 --> 00:59:13,188
Da li je tačno da mu nije briga za bilo koga?
419
00:59:13,188 --> 00:59:18,798
Da, gospođo.
420
00:59:18,798 --> 00:59:21,798
Izgleda da je ozbiljan.
421
00:59:40,858 --> 00:59:44,009
Hej, šta to radiš?
Malo oprezno.
422
00:59:44,009 --> 00:59:46,009
Da li ste zaboravili? Opasno je.
423
01:00:00,219 --> 01:00:03,219
Neću više da te upozorim.
424
01:00:14,849 --> 01:00:18,769
Šta to radiš?
- Ne možemo ih pustiti da nas ubiju.
425
01:00:18,769 --> 01:00:25,768
Neka taj revolver bude!
426
01:00:25,878 --> 01:00:32,878
Stoj!
427
01:00:35,438 --> 01:00:38,898
Uplašili smo ih.
- Da li su alarmantni u Durangu, pukovniče?
428
01:00:38,898 --> 01:00:41,478
Nadam se da to rade.
429
01:00:41,478 --> 01:00:47,038
Nazad!
430
01:00:55,918 --> 01:00:57,058
Blakeov krevet!
431
01:00:59,059 --> 01:01:02,028
Napali su nas blizu grada.
432
01:01:05,028 --> 01:01:07,938
Doktor, brzo, Jim je povređen.
433
01:01:07,938 --> 01:01:10,989
Povređen je.
Pažljivo ga uklonite.
434
01:01:11,989 --> 01:01:14,349
Preživjeli smo samo čudom.
435
01:01:15,000 --> 01:01:17,340
Blake, da li je to moguće?
- Svakako je bio njegov narod.
436
01:01:17,349 --> 01:01:22,609
Ali to je bio prvi put da je bio u Meksiku.
Blakeov bend.
437
01:01:24,588 --> 01:01:27,808
Pregazili su nas, mogli
su nas sve pobiti.
438
01:01:29,190 --> 01:01:34,150
Da li je stvarno bio Blake?
- Naravno. - U pravu je.
439
01:01:34,150 --> 01:01:35,559
Bio je pukovnik.
440
01:01:35,559 --> 01:01:37,298
Ja sam bio tamo.
441
01:01:38,298 --> 01:01:43,018
Svi će nas ubiti ako ovaj hrabri
mladić ne putuje sa nama.
442
01:01:43,018 --> 01:01:48,938
To je gomila ubjeđivača bez sumnje.
443
01:01:48,938 --> 01:01:54,368
Šerif, kočijaš je bio napadnut.
444
01:01:54,369 --> 01:01:57,919
Reci mi šta se desilo.
445
01:01:57,919 --> 01:02:00,449
Pukovnik Blake iz
Sjedinjenih Država...,
446
01:02:00,449 --> 01:02:04,289
... ali ne sa cijelim
bendom, samo nekoliko njih.
447
01:02:04,289 --> 01:02:08,689
Šerife, to je dobra
prilika da ih uhvatim.
448
01:02:08,689 --> 01:02:13,348
John, neka svi ljudi budu spremni.
- Svi na konju.
449
01:02:13,500 --> 01:02:16,949
I ti ideš gde?
- Moram da im pomognem, majko.
450
01:02:17,949 --> 01:02:19,798
Hej, vanzemaljac?
451
01:02:19,798 --> 01:02:25,139
Ideš li sa nama?
- Što pre, nemam konje.
452
01:02:25,139 --> 01:02:26,598
Laku noć.
453
01:02:36,000 --> 01:02:39,059
Hajde momci, uhvatićemo tu svinju.
454
01:02:39,059 --> 01:02:42,119
Da, idemo kod njega.
455
01:02:42,119 --> 01:02:48,139
Ti, dodji i ti.
456
01:03:01,849 --> 01:03:07,409
Pariz, volim te.
457
01:03:07,409 --> 01:03:11,729
Buona serra. - Bonjour, gospođo.
- Kako si, vanzemaljci?
458
01:03:11,729 --> 01:03:16,129
Dobrodošli u najbolji
salon na zapadu.
459
01:03:16,130 --> 01:03:20,108
Mi ne nudimo sve usluge, ali ćete
definitivno biti zadovoljni.
460
01:03:20,108 --> 01:03:24,068
Pre nego što naručim piće, da li bih se
želio oprati tamo gdje je to moguće?
461
01:03:24,068 --> 01:03:27,208
Oni sa leve strane stepenica
je kupatilo.
462
01:03:27,208 --> 01:03:30,348
Hvala.
463
01:03:30,349 --> 01:03:32,499
A šta je sa tobom, debela?
464
01:03:32,499 --> 01:03:37,448
Hoćeš viski? Oženjen si, zar ne?
- Ne baš sad.
465
01:03:37,449 --> 01:03:44,449
Radujem se tome.
- Tvoje zdravlje.
466
01:03:58,809 --> 01:04:01,159
Kakvi su ti planovi, Stjuart?
467
01:04:01,159 --> 01:04:03,298
Večeras nameravaju
da dođu u grad...,
468
01:04:03,298 --> 01:04:08,059
... neka gledaju muškarce.
469
01:04:08,059 --> 01:04:11,630
Već sam dao naređenja da ih vidim
da napuste grad, sakriju...
470
01:04:11,630 --> 01:04:13,128
... i sačekajte znak.
471
01:04:13,128 --> 01:04:15,208
Ovo će biti odlična vatra prije štale.
472
01:04:15,208 --> 01:04:16,348
Šta onda?
473
01:04:16,349 --> 01:04:18,140
Vratiću se pred moje ljude.
474
01:04:18,140 --> 01:04:20,978
Vidimo se za sat vremena u štali.
475
01:04:20,978 --> 01:04:24,448
Ne zaboravi!
476
01:04:24,449 --> 01:04:25,749
Pukovniče, pusti me!
477
01:04:25,749 --> 01:04:32,748
To je bio sporazum.
478
01:04:34,559 --> 01:04:41,099
Slušajte šta im je rekao:
Spreman sam da odem.
479
01:04:46,208 --> 01:04:49,818
LeSoeur, donesi mi tople vode.
480
01:04:49,818 --> 01:04:52,009
Topla voda?
- Zar nisi čuo?
481
01:04:52,010 --> 01:04:55,139
Gospođo, topla voda za
gospodina Stjuarta.
482
01:04:55,139 --> 01:04:57,139
Ne piješ više.
483
01:05:18,000 --> 01:05:20,000
Dakle, pukovnik vam ne veruje.
484
01:05:21,000 --> 01:05:22,500
Polako!
- Izvinite.
485
01:05:24,829 --> 01:05:28,899
Poslao te je da me špijuniraš.
- Ne, gospodine.
486
01:05:28,899 --> 01:05:32,509
Zamislite da je pukovnik izvršio
sva zverstva kao što ste rekli.
487
01:05:32,509 --> 01:05:34,570
On je čovek bez prepreka.
488
01:05:34,570 --> 01:05:36,229
Ubistveni ubica!
489
01:05:36,229 --> 01:05:40,378
Ne želim da me ubiju zato što
pripadam Blakeovom bendu.
490
01:05:40,378 --> 01:05:44,248
Naravno, imam još jedan
razlog zašto sam sa njim...,
491
01:05:47,119 --> 01:05:49,849
... ako mogu tako reći,
gospodine Stuart.
492
01:05:49,849 --> 01:05:52,298
Pukovnik Blake...
493
01:05:52,298 --> 01:05:55,088
... ne tako ljubazno kako izgleda.
494
01:05:57,458 --> 01:05:58,688
Ali nemojte reći!
495
01:05:58,688 --> 01:05:59,619
Stvarno.
496
01:05:59,619 --> 01:06:03,328
Primetio sam to na vreme, ali
sam to video svojim očima.
497
01:06:03,329 --> 01:06:04,469
Krađa...,
498
01:06:04,469 --> 01:06:11,469
... ubistvo i nasilje nisu ništa za mene.
499
01:06:12,559 --> 01:06:15,619
Moja ideja je malo drugačija.
500
01:06:15,619 --> 01:06:19,709
Odličan restoran.
501
01:06:19,709 --> 01:06:23,378
Već imam odgovarajuće ime.
502
01:06:23,378 --> 01:06:25,398
LeSoeur...,
503
01:06:25,398 --> 01:06:28,098
... francuska kuhinja.
504
01:06:28,099 --> 01:06:33,659
Da vam pomognem da nabavite cipele?
505
01:06:33,659 --> 01:06:36,898
Trenutak.
506
01:06:52,369 --> 01:06:59,369
Izvinite, gospodine.
507
01:07:02,918 --> 01:07:07,128
Izgleda da Monsieur LeSoeur
treba vaše usluge.
508
01:07:07,128 --> 01:07:11,179
Oh, naravno, već trčim.
509
01:07:11,179 --> 01:07:15,659
Ne, molim te ne
ulazite, gola sam.
510
01:07:48,119 --> 01:07:49,119
Šerife?
511
01:08:07,009 --> 01:08:09,009
Hej, šerife!
512
01:08:24,479 --> 01:08:26,479
Banditi!
513
01:08:38,448 --> 01:08:40,948
Bilo je dobro
planirano, Stuart...,
514
01:08:40,948 --> 01:08:45,498
... ali šerif više
neće moći da dâ znak.
515
01:08:45,498 --> 01:08:48,318
Znaci? O čemu to pričaš?
516
01:08:48,319 --> 01:08:52,289
Ríos zna kako da nekoga da razgovara
i za par minuta svog prijatelja...
517
01:08:52,289 --> 01:08:55,519
... šerif je sve to nazvao.
518
01:08:55,519 --> 01:08:56,670
Jesi li...
519
01:08:56,670 --> 01:08:58,069
... zajednički sporazum.
520
01:08:58,069 --> 01:09:02,069
Šerif bi imao slavu
da me je uhvatio...
521
01:09:02,069 --> 01:09:04,920
... i 200.000
dolara Beauregarda.
522
01:09:04,920 --> 01:09:07,328
Izdao nas je!
523
01:09:07,328 --> 01:09:08,719
Ubij ga, pukovniče!
524
01:09:08,719 --> 01:09:11,048
Ne, Manuelo...,
525
01:09:11,048 --> 01:09:13,248
... može i dalje biti korisno...,
526
01:09:13,248 --> 01:09:19,988
... istina, Stjuart?
527
01:09:19,988 --> 01:09:24,088
Ja vam nudim život u zamenu
za malo informacija...,
528
01:09:24,088 --> 01:09:28,130
... gdje pronaći groblje.
529
01:09:28,130 --> 01:09:31,130
Kada ti kažem, ubićeš me.
- Imaš moju reč.
530
01:09:37,338 --> 01:09:39,278
Groblje je prilično bogato...,
531
01:09:41,279 --> 01:09:44,409
... počni da gledaš gde hoćeš.
532
01:09:46,409 --> 01:09:49,408
Hoćeš da završiš kao prijatelj Šerif?
533
01:09:55,359 --> 01:09:56,368
Ríosi!
534
01:09:56,368 --> 01:09:58,139
Chamaco! Meso!
535
01:09:58,139 --> 01:09:59,139
Tvoje je.
536
01:10:17,099 --> 01:10:21,069
Nadam se da neće trajati dugo.
537
01:10:21,069 --> 01:10:25,170
Šta radite kada govori?
- Postavljam vatru u štali.
538
01:10:25,170 --> 01:10:28,170
Završava se plamenom.
539
01:10:42,779 --> 01:10:44,518
Pukovniče!
540
01:10:45,519 --> 01:10:47,369
Šta je sa njim?
541
01:10:48,368 --> 01:10:49,799
On se onesvestio.
542
01:10:53,868 --> 01:10:56,939
On je čovek.
543
01:10:57,939 --> 01:10:59,788
Calhoun, uzmi ga...
544
01:10:59,788 --> 01:11:01,819
... i počnite ponovo.
545
01:11:01,819 --> 01:11:04,380
Čekaj, pukovniče...,
546
01:11:04,380 --> 01:11:06,409
... nećemo doći ovako nešto.
547
01:11:06,409 --> 01:11:08,828
Ostavi to meni.
548
01:11:08,828 --> 01:11:14,828
Treba mu saosećanje.
- U redu.
549
01:11:37,010 --> 01:11:39,320
Imaš ga...
550
01:11:39,320 --> 01:11:42,009
... ali samo trenutak.
551
01:11:42,010 --> 01:11:44,748
Reci mi, Stjuart...,
552
01:11:44,748 --> 01:11:46,929
... pre nego što se vratio...,
553
01:11:46,929 --> 01:11:50,949
... gde su skriveni novac?
Koji deo groblja?
554
01:11:50,949 --> 01:11:54,238
Nećete biti ubijeni za to.
555
01:11:57,550 --> 01:11:59,670
Orao...
556
01:11:59,670 --> 01:12:01,949
... bela.
557
01:12:01,949 --> 01:12:03,178
Na kraju je...
558
01:12:03,179 --> 01:12:05,498
... rešeno, pukovniče?
559
01:12:08,498 --> 01:12:10,719
Beli orao.
560
01:12:10,719 --> 01:12:11,899
Šta to znači?
561
01:12:11,899 --> 01:12:16,268
To je simbolički indijski lik, koji je
predstavlja udruženje plemena u opštini.
562
01:12:16,269 --> 01:12:17,840
Biće lako...
563
01:12:17,840 --> 01:12:19,840
... pronađite grob sa oznakom.
564
01:12:25,349 --> 01:12:28,349
Sve što zapalite!
565
01:12:39,920 --> 01:12:43,940
To je znak za šerifove ljude,
vratićemo se i čekati ih.
566
01:12:43,940 --> 01:12:46,939
Bijeli orl mora da sačeka.
567
01:13:02,840 --> 01:13:09,840
To je znak. Na konju.
Vraćamo se u grad.
568
01:14:24,389 --> 01:14:26,889
Ostani, to je zamka!
- Svi se pokrivajte!
569
01:14:26,889 --> 01:14:28,889
Pucajte sa krovova!
570
01:15:45,000 --> 01:15:46,000
Vraća se!
571
01:15:58,000 --> 01:16:01,000
Manuelo!
- Sve je bilo beskorisno, pukovniče.
572
01:18:25,179 --> 01:18:28,158
Pukovnik, Stuart se nasmešio.
573
01:18:31,158 --> 01:18:33,469
Nastavite kopati.
574
01:18:42,000 --> 01:18:42,859
Moment...,
575
01:18:42,859 --> 01:18:45,329
... ova žena je bila zatvorenik
banditi.
576
01:18:45,329 --> 01:18:47,399
Ona nema nikakve
veze sa tim ljudima.
577
01:18:47,399 --> 01:18:51,589
Ja sam LeSoeur.
Gdje je Blake?
578
01:18:52,859 --> 01:18:55,549
Blake i njegovi ljudi...
- Gde su?
579
01:18:55,550 --> 01:18:58,550
... otišao je na indijsko groblje.
580
01:19:48,719 --> 01:19:51,719
Već imamo, pukovniče.
581
01:19:57,578 --> 01:19:58,518
Konačno.
582
01:19:58,519 --> 01:20:00,110
Našli smo je.
583
01:20:08,109 --> 01:20:09,549
200.000 dolara.
584
01:20:09,550 --> 01:20:12,900
Sada kupujem sve devojke.
585
01:20:18,510 --> 01:20:21,510
Hej! Neka bude.
586
01:20:27,288 --> 01:20:29,630
Ne budi glup, pukovniče.
587
01:20:29,630 --> 01:20:37,630
Box pripada svima. To
ste rekli, žene i plen.
588
01:20:54,788 --> 01:20:57,929
Neka kutija bude, to je red!
589
01:20:57,929 --> 01:21:01,769
Taj novac pripada jugu.
590
01:21:01,769 --> 01:21:08,769
I samo predstavljam južno!
591
01:21:10,729 --> 01:21:13,729
Zašto je ne odvedeš?
592
01:21:27,738 --> 01:21:32,738
Da li neko želi da ga prati?
593
01:21:35,029 --> 01:21:37,029
Po naređenju, pukovniče!
594
01:21:47,319 --> 01:21:49,679
I to je to?
595
01:21:52,679 --> 01:21:54,958
Ove novčanice.
596
01:21:54,958 --> 01:22:00,719
Pukovniče, ovo su Konfederativni dolari.
- To kopile Stjuart.
597
01:22:00,719 --> 01:22:03,309
Vrištali ste.
598
01:22:03,309 --> 01:22:05,788
Svi.
599
01:22:07,788 --> 01:22:10,788
Sami ste iskopali grob.
600
01:23:27,000 --> 01:23:28,000
Chamaco!
601
01:24:02,279 --> 01:24:04,279
Calhoun, tačno!
602
01:26:23,819 --> 01:26:26,819
Pucaš u senke, pukovniče.
603
01:26:36,248 --> 01:26:40,599
Šta ste za ljude?
Ubili su tvoje ljude...
604
01:26:40,599 --> 01:26:43,578
... i sada su na
indijskom groblju.
605
01:26:43,578 --> 01:26:50,578
Mi ćemo ih kriviti, građani Duranga
će ih uništiti i uništiti!
606
01:26:57,319 --> 01:27:00,118
Uzmi malo hrabrosti!
607
01:27:00,118 --> 01:27:01,259
Sačekaćete...
608
01:27:01,260 --> 01:27:05,139
... sati pre nego što se šerif vrati.
609
01:27:05,139 --> 01:27:06,519
Šta je sa tobom, Vuel...,
610
01:27:06,519 --> 01:27:09,909
... da li si hrabar samo na sudu?
611
01:27:09,909 --> 01:27:11,319
A šta je s tobom, ostalo?
612
01:27:11,319 --> 01:27:12,859
George, Billy...,
613
01:27:12,859 --> 01:27:15,729
... nisi dovoljno
stara da držiš pušku.
614
01:27:15,729 --> 01:27:18,129
Stidim se od tebe.
615
01:27:18,130 --> 01:27:19,328
Ali to je ludo.
616
01:27:19,328 --> 01:27:22,769
Ne možemo podnijeti bandit.
- Ne možemo ih ubiti.
617
01:27:22,770 --> 01:27:24,530
Ubili su naše sinove!
618
01:27:24,530 --> 01:27:25,759
Postoji moć.
619
01:27:25,760 --> 01:27:29,469
I oni su napadači.
- Hoćeš li da nas ubiju?
620
01:27:29,469 --> 01:27:31,269
Bio je dovoljno mrtav.
621
01:27:31,269 --> 01:27:35,519
Moj muž više ne tuguje.
- Sve je beskorisno.
622
01:27:35,519 --> 01:27:39,719
Vojska nikada nije uspela
da pobedi nad njima.
623
01:27:39,719 --> 01:27:42,420
On napada grad.
624
01:28:17,899 --> 01:28:23,308
I gotovo je, Stjuart!
Sreća ti je okrenula leđa.
625
01:28:23,309 --> 01:28:25,958
Imate poslednju šansu.
626
01:28:25,958 --> 01:28:28,488
Ubedio si me.
627
01:28:31,488 --> 01:28:35,998
Naterali ste me da vam verujem.
628
01:28:35,998 --> 01:28:42,998
Rekli ste da ste
južni i da niste.
629
01:28:48,448 --> 01:28:49,948
A novac?
630
01:28:49,948 --> 01:28:52,698
Pričali ste o navodnom blagu...,
631
01:28:52,698 --> 01:28:55,698
... o bajkovitom blagu, i ništa
od toga nije bilo istinito.
632
01:29:00,630 --> 01:29:03,578
Moraš umrijeti...
633
01:29:03,578 --> 01:29:05,478
... a ne samo mrtvi.
634
01:29:05,479 --> 01:29:09,170
Ali vam nudim izlaz.
635
01:29:09,170 --> 01:29:10,819
Odmah.
636
01:29:40,078 --> 01:29:43,009
Ne, neću te ubiti.
637
01:29:43,010 --> 01:29:48,639
To je ono što svi ovde, Blake.
638
01:29:59,519 --> 01:30:03,400
Dobar posao, Stjuart.
639
01:30:03,400 --> 01:30:06,629
Ali mislio sam da
to radiš za jug.
640
01:30:06,630 --> 01:30:07,909
Severu ili jugu...,
641
01:30:07,909 --> 01:30:11,328
... one su samo svetske stranice.
- Pet hiljada dolara za Blakeovu glavu...
642
01:30:11,328 --> 01:30:16,389
... i još pet za svoje
ljude, ukupno deset hiljada.
643
01:30:16,389 --> 01:30:18,729
Bio si veoma hrabar, g. Stjuart.
644
01:30:18,729 --> 01:30:22,958
Što se tiče Beauregard kutije, da
li ste znali da novac više nije...
645
01:30:22,958 --> 01:30:24,109
... nema vrijednosti?
646
01:30:24,109 --> 01:30:27,958
Naravno, samo su
želeli da zamaram bar.
647
01:30:27,958 --> 01:30:30,658
Je li tako, druže?
648
01:30:30,658 --> 01:30:33,138
Partner dobija pedeset procenata.
649
01:30:33,139 --> 01:30:34,288
To je sve.
650
01:30:34,288 --> 01:30:37,840
Opredijeljeni smo da se
oslobodimo ovog opasnog čoveka.
651
01:30:37,840 --> 01:30:40,670
Imamo dobru nagradu za to.
652
01:30:40,670 --> 01:30:42,599
Čini mi se...,
653
01:30:42,599 --> 01:30:46,208
... da je došlo vreme da
se napravi lep odmor.
654
01:30:46,208 --> 01:30:48,979
Kako to vidite, druže?
655
01:30:48,979 --> 01:30:51,110
Takođe mi je palo na pamet.
656
01:30:51,110 --> 01:30:52,859
Hteo sam da uradim isto.
657
01:30:52,859 --> 01:30:59,859
Gde si krenuo?
658
01:31:19,219 --> 01:31:21,100
Ah, francuska kuhinja.
659
01:31:21,100 --> 01:31:23,689
Tačno, ovaj restoran
je nestao ovde.
660
01:31:23,689 --> 01:31:26,719
U pravu si, ja sam kuvar...
661
01:31:26,719 --> 01:31:29,010
Vrati se u kuhinju.
662
01:31:55,599 --> 01:31:58,569
Šta odlagati praznike?
663
01:31:58,569 --> 01:32:00,349
Zašto ne, partneru.
664
01:32:00,349 --> 01:32:03,050
Siguran sam da mi neće biti dosadno.
665
01:32:03,050 --> 01:32:05,309
Mogao si biti
partizan na severu.
666
01:32:05,309 --> 01:32:07,969
On, uzmi ga.
667
01:32:07,969 --> 01:32:09,278
Spomenik...
668
01:32:09,578 --> 01:32:12,728
... generalu Beauregardu.
669
01:32:12,729 --> 01:32:14,599
Recimo da sam...
670
01:32:14,599 --> 01:32:19,599
... veteran Severne Amerike, da li vam odgovara?
- Ne, ali videćemo.
671
01:32:29,760 --> 01:32:32,059
I ne zaboravi...,
672
01:32:32,059 --> 01:32:36,059
... da polovina pripada meni.
- Znam, druže.
673
01:32:40,788 --> 01:32:47,788
Iz španskih titlova
slobodno prevedeno
47124
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.