All language subtitles for Payment In Blood .1967

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician Download
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:59,890 --> 00:02:04,460 Četvorogodišnji građanski rat između severa i juga... 2 00:02:04,460 --> 00:02:08,269 ... donela je smrt 600,000 vojnika. 3 00:02:08,269 --> 00:02:12,569 9. aprila 1865. godine rat je završen. 4 00:02:12,569 --> 00:02:15,518 Kako je rekao Abraham Linkoln, 5 00:02:15,519 --> 00:02:20,649 ... vojnici postaju građani. 6 00:02:20,649 --> 00:02:23,579 Appomattox u Virdžiniji predao se generalu Lee... 7 00:02:23,579 --> 00:02:24,849 ... generalu Grantu. 8 00:02:24,849 --> 00:02:26,728 Južni oficiri mogli su da zadrže sabere... 9 00:02:26,729 --> 00:02:31,099 ... i svaki vojnik njegovog konja koji je mogao na proleće... 10 00:02:31,099 --> 00:02:33,899 ... trebaju raditi na terenu. 11 00:02:40,468 --> 00:02:42,468 Napred! 12 00:02:53,818 --> 00:02:56,588 Sve što zapalite! 13 00:03:05,929 --> 00:03:12,929 Nemojte gubiti vrijeme! 14 00:03:17,618 --> 00:03:21,318 Ovo je čuveni pukovnik Blake, koji odbija da se preda. 15 00:03:21,318 --> 00:03:24,310 Namera je nastaviti rat protiv Severa. 16 00:03:24,310 --> 00:03:31,310 Izgubio je misli. 17 00:03:50,679 --> 00:03:53,938 Niko nema ništa protiv Severeanaca..., 18 00:03:53,938 --> 00:03:57,138 ... pukovnik Blake više se ne bori za Južni..., 19 00:03:57,139 --> 00:03:58,949 ... samo uništava..., 20 00:03:58,949 --> 00:04:01,879 ... ubistvo i kradu. 21 00:05:22,040 --> 00:05:23,490 Blake's Band... 22 00:05:23,490 --> 00:05:25,139 ... pregazio Laredo. 23 00:05:25,139 --> 00:05:27,588 Nisu zadovoljni pljačkom..., 24 00:05:27,588 --> 00:05:29,759 ... ovog puta su ubili žene i decu. 25 00:05:29,759 --> 00:05:32,879 Ne zato što su bili Nordijski..., 26 00:05:32,879 --> 00:05:35,968 ... ali samo zbog osećaja ubijanja. 27 00:05:35,968 --> 00:05:40,370 Hej, kuda ideš, devojko? 28 00:05:41,709 --> 00:05:46,378 Pusti je. 29 00:06:06,240 --> 00:06:08,129 Oni su ovde, idemo. 30 00:06:37,649 --> 00:06:39,649 Napred! 31 00:06:55,228 --> 00:06:57,228 Na njima! 32 00:07:40,158 --> 00:07:44,718 Sretan put! 33 00:07:44,718 --> 00:07:47,610 Kako su ga još uvek nisu uhvatili? 34 00:07:47,610 --> 00:07:51,009 Ne možete vjerovati svemu što kažu o tome. 35 00:07:51,009 --> 00:07:53,520 Nažalost, tačno je. 36 00:07:53,520 --> 00:07:56,338 Borio sam se pod komandom pukovnika..., 37 00:07:56,338 --> 00:07:58,728 ... bio je veliki vojnik..., 38 00:07:58,728 --> 00:08:02,158 ... hrabar i hrabar. 39 00:08:02,158 --> 00:08:03,959 Svi smo bili u ratu..., 40 00:08:03,959 --> 00:08:05,279 ... ali ne zbog toga..., 41 00:08:05,279 --> 00:08:07,418 ... da kradu i ubiju. 42 00:08:07,418 --> 00:08:09,948 Sada je postao vođa grupe ubica. 43 00:08:09,949 --> 00:08:11,139 To je sigurno. 44 00:08:11,139 --> 00:08:12,278 U ratu... 45 00:08:12,278 --> 00:08:14,468 ... mogla bi postati heroj..., 46 00:08:14,468 --> 00:08:16,360 ... koji je zaslužio medalju. 47 00:08:16,360 --> 00:08:20,900 Ali postoje ljudi koji nauče da ubijaju u ratu i ne mogu da ga zaustave. 48 00:08:20,900 --> 00:08:22,239 To je posledica... 49 00:08:22,239 --> 00:08:24,050 ... svi ratovi..., 50 00:08:24,050 --> 00:08:25,449 ... ali pre svega naš..., 51 00:08:25,449 --> 00:08:27,749 ... bratoridni ratovi. 52 00:08:27,749 --> 00:08:30,179 Bilo je previše. 53 00:08:30,179 --> 00:08:31,758 Srećom, to je kraj krvoprolića. 54 00:08:31,758 --> 00:08:33,370 U pravu si. 55 00:08:33,370 --> 00:08:35,860 Ako smo pobedili..., 56 00:08:35,860 --> 00:08:39,300 ... pukovnik Blake sedi u parlamentu. 57 00:08:39,300 --> 00:08:40,699 I bilo bi tiho večeras. 58 00:08:40,699 --> 00:08:42,640 Možda ko zna. 59 00:08:42,640 --> 00:08:45,710 Jedino mesto gde želim da vidim pukovnika... 60 00:08:45,710 --> 00:08:47,509 ... je konopac na kome se ljuljaju. 61 00:08:47,509 --> 00:08:53,539 On i njegov bend će pre ili kasnije biti zarobljeni na isti način. - Možda da. 62 00:08:53,539 --> 00:08:54,659 Imam gutljaj. 63 00:08:54,659 --> 00:08:56,350 Ćao, Tomase. 64 00:08:56,350 --> 00:08:57,670 I, Džeremi..., 65 00:08:57,670 --> 00:09:00,479 ... da li ste kupili žutu koju sam vam rekao jutros? - Da. 66 00:09:00,479 --> 00:09:07,480 U roku od sat vremena naći ćete ga u štali. 67 00:09:21,070 --> 00:09:28,070 Na kraju je pao. - Mogao bi se pogoršati. 68 00:09:41,539 --> 00:09:48,539 Hej, amigo! - Ko si ti? 69 00:10:39,070 --> 00:10:45,050 Chamaco. - Drago mi je da nisi zaboravio stare prijatelje, Jeremy. 70 00:10:45,050 --> 00:10:50,329 Pukovnik Blake vas pozdravlja. 71 00:10:50,330 --> 00:10:53,750 Rekao mi je, Chamaco, pronađi ga..., 72 00:10:53,750 --> 00:10:56,909 ... Jeremy je pouzdan prijatelj kome možemo verovati. 73 00:10:56,909 --> 00:11:00,329 Ponašao se po naređenju generala Beauregarda. 74 00:11:00,330 --> 00:11:02,220 Ko zna zašto se spasio. 75 00:11:02,220 --> 00:11:03,450 Kao što vidite, da. 76 00:11:03,450 --> 00:11:05,590 Ali sam izgubio nogu. 77 00:11:05,590 --> 00:11:07,790 Bilo je strašno. 78 00:11:07,790 --> 00:11:14,789 Prava klanica. 79 00:11:15,570 --> 00:11:17,610 Ne izgledaš pogrešno. 80 00:11:17,610 --> 00:11:22,300 Da li znate nešto o kutiji u kojoj je nordijski novac bio? 81 00:11:22,300 --> 00:11:24,679 Još nisu pronašli, a? 82 00:11:24,679 --> 00:11:28,579 Recite mi gde ste ga sakrili ovde u selu? 83 00:11:28,580 --> 00:11:30,210 Ti si lud, Chamaco. 84 00:11:30,210 --> 00:11:32,690 Beauregard je ostao duži na severu. 85 00:11:32,690 --> 00:11:34,580 Pored toga, moguće je..., 86 00:11:34,580 --> 00:11:37,460 ... da sanduk nikad nije postojao. 87 00:11:41,889 --> 00:11:43,679 Jeremy..., 88 00:11:43,679 --> 00:11:46,129 ... zar ne laćelj? 89 00:11:46,129 --> 00:11:49,210 Ne znam ništa i sada idem. 90 00:11:49,210 --> 00:11:55,040 To je gomila novca, tako da ne bi trebalo lagati, Jeremy. 91 00:11:55,040 --> 00:11:58,019 Ne želim da mislim šta ti se može desiti... 92 00:11:58,019 --> 00:12:01,669 ... kad mu kažem da sam ti Ovde se sreo. 93 00:12:01,669 --> 00:12:04,669 Znate da vlada nudi veliku nagradu... 94 00:12:04,669 --> 00:12:07,319 ... za naše hvatanje, zar ne? 95 00:12:07,320 --> 00:12:13,140 Možete li zamisliti da će me ubiti? 96 00:12:13,140 --> 00:12:15,610 Izlazi odavde, traže te. 97 00:12:15,610 --> 00:12:20,210 Neću nikome reći da sam ja ovde je video. 98 00:12:20,210 --> 00:12:23,070 Jesi li siguran šta kažeš, Jeremy? 99 00:12:23,070 --> 00:12:24,310 Da, apsolutno. 100 00:12:24,310 --> 00:12:31,309 Naravno, Chamaco, nikome neću reći. 101 00:12:41,240 --> 00:12:43,549 Jadni. 102 00:12:44,549 --> 00:12:51,549 Evo u stajalištu! 103 00:12:56,690 --> 00:13:01,280 Unutar drugih vrata! - Gledam krov! 104 00:13:08,730 --> 00:13:15,730 Iza mene ovako. 105 00:13:58,539 --> 00:13:59,539 Ostanite! 106 00:14:53,919 --> 00:14:55,000 Stani! 107 00:15:00,000 --> 00:15:01,779 Plašiš se, zar ne? 108 00:15:01,779 --> 00:15:02,779 Hajde! 109 00:15:07,679 --> 00:15:09,149 Ustani! 110 00:15:09,149 --> 00:15:11,150 Uradi to! 111 00:15:26,409 --> 00:15:28,409 Keto, u redu! 112 00:15:34,370 --> 00:15:38,580 Chamaco Gonzales, pobunjenički vojnik savezne vojske. 113 00:15:38,580 --> 00:15:39,739 Ovaj sud..., 114 00:15:39,739 --> 00:15:42,879 ... koji predstavlja zakon..., 115 00:15:42,879 --> 00:15:46,119 ... smatra da je kriv za brojne zločine koje je počinio... 116 00:15:46,119 --> 00:15:49,680 ... kao član benda tužno poznati pukovnik Blake. 117 00:15:49,680 --> 00:15:51,909 On ga osuđuje na smrt. 118 00:15:51,909 --> 00:15:54,639 Izvođenje snimanjem biće obavljeno u zoru... 119 00:15:54,639 --> 00:15:58,389 ... danas, 8. maja 1867. - Sklanjaj se sa kola. 120 00:15:58,389 --> 00:15:59,938 Potpisao General Terry..., 121 00:15:59,938 --> 00:16:05,409 ... vojni guverner Teksasa. 122 00:16:05,409 --> 00:16:10,360 Pazite! 123 00:16:10,360 --> 00:16:17,360 Cilj! 124 00:16:17,370 --> 00:16:19,940 Sklonite oružje! 125 00:16:19,940 --> 00:16:21,200 Molim te. 126 00:16:31,029 --> 00:16:33,519 Skoči na konja! 127 00:16:33,519 --> 00:16:35,090 Ne gubite vreme! 128 00:16:35,090 --> 00:16:36,889 Hvala, prijatelju. 129 00:16:45,620 --> 00:16:47,620 Izaći ćemo odavde. Prati me. 130 00:18:14,329 --> 00:18:15,329 Hej, amigo. 131 00:20:04,900 --> 00:20:07,180 Želite li da odete bez zahvalnosti? 132 00:20:07,180 --> 00:20:11,160 Hvala vam? Zašto si me stvarno pustio? 133 00:20:11,160 --> 00:20:14,580 Zato što želim da me dovedete do pukovnika Blakea. 134 00:20:14,580 --> 00:20:19,149 Da li si izgubio mišljenje? Pukovnik nema naviku da prihvati strance. 135 00:20:19,150 --> 00:20:23,190 Tako se bave njima. - Ja imam važne informacije za njega. 136 00:20:23,190 --> 00:20:26,190 Šta? - Isto što ste tražili. 137 00:20:34,980 --> 00:20:37,240 Došli smo do granice. 138 00:20:37,240 --> 00:20:39,240 A šta je sa tim? 139 00:20:48,680 --> 00:20:50,420 Zdravo, naredniče. - Dobro. 140 00:20:55,420 --> 00:21:00,880 Neće biti lako preći granicu. - To je jedini način. 141 00:21:00,880 --> 00:21:03,870 Moramo da prelazimo Rio Grande. 142 00:21:03,870 --> 00:21:07,119 Šta želite da uradite? 143 00:21:07,119 --> 00:21:09,069 Idem s tobom. 144 00:21:09,069 --> 00:21:15,159 U redu. 145 00:21:15,160 --> 00:21:17,590 Zdravo, naredniče. 146 00:21:33,269 --> 00:21:36,940 Blesava životinja, ne možete preći granicu. - Nećemo ga ubiti. Ne iz benda... 147 00:21:36,940 --> 00:21:37,870 ... pukovnik Blake. 148 00:21:37,870 --> 00:21:41,539 Dobro znaju da je granica čuvana, nije se usuđivala. 149 00:21:41,539 --> 00:21:46,309 Radije bih želeo da je probaju, to ćemo raditi jednom zauvek. 150 00:21:46,309 --> 00:21:48,309 Cigar? - Hvala. 151 00:21:57,750 --> 00:22:00,869 Šta se dešava? 152 00:22:05,890 --> 00:22:07,559 Idemo, idemo. 153 00:22:07,559 --> 00:22:10,490 I on je još uvek, naredniče. - Pomeri se. 154 00:23:58,109 --> 00:24:01,109 Imate poslednju priliku da se okrenete. Vidi, tu je naša tvrđava. 155 00:24:01,490 --> 00:24:05,569 Možda je vaš grob. 156 00:24:46,430 --> 00:24:51,340 Šta je to? 157 00:24:54,809 --> 00:24:56,809 Još uvek si dobar sa bičom. - Kao i uvek. 158 00:25:25,900 --> 00:25:28,640 Nikad nemojte izgubiti revolver, stranac. 159 00:25:31,240 --> 00:25:32,500 Evo ga. - Hvala. 160 00:25:35,029 --> 00:25:40,549 Nikada ne gubite ravnotežu, nesreću. 161 00:25:41,990 --> 00:25:48,990 Vidi, tamo je pukovnik. 162 00:26:46,490 --> 00:26:49,120 Naredba je ispunjena, pukovniče. Vratio sam se. Zdrava i zdrava. 163 00:26:50,410 --> 00:26:54,940 Jenkii nisu ponovo radili da bi dobili Chamac, zar ne, prijatelju? 164 00:26:54,940 --> 00:26:57,370 O čemu to prijavljujete? Jesi li našao nešto da saznaš? 165 00:26:57,370 --> 00:27:00,739 Upravo sam pitao kada su me uhvatili... 166 00:27:00,740 --> 00:27:02,319 ... i postavili se pred izvršni tim. 167 00:27:02,319 --> 00:27:03,980 I kako ste uspeli da pobegnete? 168 00:27:03,980 --> 00:27:05,720 Kako sam pobegao? 169 00:27:05,720 --> 00:27:07,710 Dugujem mu. 170 00:27:09,410 --> 00:27:12,850 Poznaješ moju naredbu, Chamaco. 171 00:27:12,850 --> 00:27:14,889 Smrtna kazna... 172 00:27:14,890 --> 00:27:19,130 ... za svakoga ko donosi strance u naše sklonište bez moje dozvole. 173 00:27:19,130 --> 00:27:22,940 Ali on mi je spasao život, mi smo mu verni. 174 00:27:22,940 --> 00:27:26,140 Jesi li sigurna da je ona prijateljica? 175 00:27:26,140 --> 00:27:27,380 Naravno, pukovniče. 176 00:27:27,380 --> 00:27:31,920 On je jedan od nas. 177 00:27:31,920 --> 00:27:33,900 Ne sviđa mi se. 178 00:27:33,900 --> 00:27:37,880 Možete lako izgraditi prijateljstvo, Chamaco. - Ne, pukovniče, ne. 179 00:27:49,950 --> 00:27:52,569 Rekao nam je. 180 00:27:52,569 --> 00:27:55,960 Bio je dobar vojnik. 181 00:27:55,960 --> 00:28:02,960 Nadam se da imate dobar razlog zašto ste ovde. 182 00:28:04,450 --> 00:28:09,529 200.000 dolara. 183 00:28:09,529 --> 00:28:11,420 Čuo sam za njih. 184 00:28:11,420 --> 00:28:13,840 Ali ne znate gde su skriveni. 185 00:28:13,840 --> 00:28:16,069 Chamaco bi znao da ga nisu uhvatili. 186 00:28:20,069 --> 00:28:26,299 Potrebno je poboljšati u pucanju na bilo koji pokretni objekat. 187 00:28:26,299 --> 00:28:30,089 Čamako je pogrešio kada je tražio novac u Manasasu. 188 00:28:30,089 --> 00:28:34,579 Kaže se da je kutija novca potonula u luci. 189 00:28:34,579 --> 00:28:37,250 Mislite li da je to laž? 190 00:28:37,250 --> 00:28:41,470 Bila sam u štabu generala Beauregarda..., 191 00:28:41,470 --> 00:28:45,509 ... kada je naredio da pošalje kutiju od 200.000 dolara. 192 00:28:45,509 --> 00:28:47,400 Dao sam nalog... 193 00:28:47,400 --> 00:28:49,570 ... i muškarci koji su to uradili..., 194 00:28:49,570 --> 00:28:51,299 ... mrtvi su. 195 00:28:52,299 --> 00:28:54,009 Zanimljivo. 196 00:28:54,009 --> 00:28:58,129 Dakle, vi ste jedina osoba koja zna gde je zlato. 197 00:28:58,130 --> 00:29:03,400 Da, niko drugi ne zna. - Pretio si svom životu? 198 00:29:03,400 --> 00:29:07,050 Ovde je jedino mesto gde naša zastava još uvek leti. 199 00:29:07,050 --> 00:29:09,500 Trebali smo da uzmemo taj novac. 200 00:29:09,500 --> 00:29:14,059 Uradi to za siromašne ljude na jugu koji su izgubili celu imovinu. 201 00:29:14,059 --> 00:29:16,069 To je plemenita stvar. 202 00:29:16,069 --> 00:29:19,349 Šta je sa tobom, Chamaco? 203 00:29:19,349 --> 00:29:21,148 Slažem se, pukovniče. 204 00:29:26,589 --> 00:29:29,309 Izgleda da đavo još uvek ima tebe Ne želi šta, Chamaco? 205 00:29:30,309 --> 00:29:31,970 Sve je u redu. 206 00:29:31,970 --> 00:29:37,960 Ali ko će nam garantovati da niste nordijski špijun? 207 00:29:37,960 --> 00:29:40,880 Neću to ponoviti, pukovniče. 208 00:29:53,710 --> 00:30:00,710 Imam osećaj da tvoj život samo visi na kosi. 209 00:30:04,029 --> 00:30:05,379 General Beauregard... 210 00:30:05,380 --> 00:30:12,380 ... oficiri njihovog osoblja. 211 00:30:15,309 --> 00:30:16,750 Ovo... 212 00:30:16,750 --> 00:30:18,039 ... medaile... 213 00:30:18,039 --> 00:30:25,039 ... upravo si spasao život. 214 00:31:29,890 --> 00:31:33,420 Gde misliš da možemo preći Severs? 215 00:31:33,420 --> 00:31:35,009 Zar niste čuli pukovnika? 216 00:31:35,009 --> 00:31:36,849 Još si pijan. 217 00:31:36,849 --> 00:31:38,779 Neće biti lako proći. 218 00:31:38,779 --> 00:31:41,440 Granica je puna vojnika. 219 00:31:41,440 --> 00:31:43,779 Neće biti šetnja ako se ne upoznamo. 220 00:31:43,779 --> 00:31:46,170 Zbog toga ne uzimamo ceo deo. 221 00:31:46,170 --> 00:31:50,250 Pukovnik je izabrao samo one najbolje na kojima je nagrada navedena... 222 00:31:50,250 --> 00:31:57,250 ... iza glave. 223 00:31:58,059 --> 00:32:00,059 Pukovnik, Rios se vraća. 224 00:32:10,170 --> 00:32:13,200 Brod na Santa Juanu je takođe čuvan sa obe strane. 225 00:32:13,200 --> 00:32:16,450 Patrolni kamp je na meksičkoj strani. 226 00:32:16,450 --> 00:32:17,990 Nemamo drugog izbora. 227 00:32:17,990 --> 00:32:24,990 Moramo ići ove noći. 228 00:32:45,220 --> 00:32:48,900 Idite levo. 229 00:32:48,900 --> 00:32:51,790 Ti, na taj način. 230 00:32:51,790 --> 00:32:52,789 Chamaco, ti ovde. 231 00:33:57,700 --> 00:33:58,710 Gde ideš? 232 00:34:05,230 --> 00:34:12,230 Chamaco. Hajde. 233 00:34:18,000 --> 00:34:20,699 Hej, šta se dešava na tvojoj obali? 234 00:34:20,699 --> 00:34:21,568 Ništa. 235 00:34:21,568 --> 00:34:24,409 Jedan od naših stražara je pao i izašao je šut. 236 00:34:24,409 --> 00:34:27,389 Sledeći put obratite pažnju. 237 00:34:27,389 --> 00:34:29,068 Dobra patrola, narednik! 238 00:34:29,068 --> 00:34:34,058 Dobra patrola! 239 00:34:38,679 --> 00:34:40,760 Odlična ideja za razmenu uniformi. 240 00:34:40,760 --> 00:34:41,829 Šta kažeš, LeSoeure? 241 00:34:41,829 --> 00:34:47,349 To je vaša vojska, pukovniče. 242 00:35:22,309 --> 00:35:25,309 Sačekajte da budu bliže opseg. 243 00:35:45,000 --> 00:35:46,000 Pucaj! 244 00:36:37,489 --> 00:36:38,849 Napred! 245 00:36:58,000 --> 00:36:59,000 Ustani! 246 00:37:12,820 --> 00:37:15,048 Uspeo sam da ga uhvatim, pukovniče. 247 00:37:15,048 --> 00:37:18,889 On nam govori gde su njegovi ljudi. 248 00:37:18,889 --> 00:37:21,889 Ako želi preživjeti. 249 00:37:21,889 --> 00:37:26,539 Gospodin Stuart nas je iznenadio sve ono što kažete, pukovniče? 250 00:37:26,539 --> 00:37:28,289 Da. 251 00:37:28,289 --> 00:37:35,289 Apsolutno sve. 252 00:37:51,509 --> 00:37:55,128 Stoj! 253 00:37:57,989 --> 00:37:59,688 Nikad nećeš propasti..., 254 00:37:59,688 --> 00:38:06,688 ... kanjon je jedini prolaz čuvan od strane voda. 255 00:38:07,498 --> 00:38:10,498 Chamaco, ućuti! 256 00:38:19,289 --> 00:38:23,259 Patrola broj jedan. U redu. 257 00:38:23,418 --> 00:38:25,099 Patrola broj dva. 258 00:38:25,099 --> 00:38:28,298 Sve je u redu? 259 00:38:28,298 --> 00:38:30,409 Patrola broj dva... 260 00:38:30,409 --> 00:38:32,979 ... izveštava sve u redu. 261 00:38:32,979 --> 00:38:38,188 Patrola broj tri? 262 00:38:38,188 --> 00:38:40,069 Patrola broj 3... 263 00:38:40,070 --> 00:38:42,070 ... dobro. 264 00:39:04,418 --> 00:39:08,058 Patrola broj četiri? 265 00:39:08,059 --> 00:39:11,209 Sve je u redu? 266 00:39:11,209 --> 00:39:18,208 U redu. 267 00:40:28,028 --> 00:40:35,028 Moramo da idemo peške. - Da. 268 00:43:33,128 --> 00:43:40,128 LeSoeur... 269 00:43:53,509 --> 00:43:59,628 Izvinite, pukovniče, bio sam... - Daj mi flašu vina i još jednu čašu. 270 00:44:05,528 --> 00:44:08,559 Stjuarte? - Da? 271 00:44:08,559 --> 00:44:11,239 Hoćeš li čašu dobrog vina? 272 00:44:11,239 --> 00:44:12,398 Monsieur... 273 00:44:12,398 --> 00:44:15,368 Monsieur, je odličnog kvaliteta. 274 00:44:16,900 --> 00:44:19,949 Izvinite, gospodine. 275 00:44:19,949 --> 00:44:21,869 Ne moramo da ga gledamo. 276 00:44:21,869 --> 00:44:27,219 Ne veruj vuk ulovljen u zamku. Okretanje leđa će te ugristi. 277 00:44:27,219 --> 00:44:30,990 Slažem se, ali ovo nije vuk, već pas, prokleti pas..., 278 00:44:30,990 --> 00:44:32,468 ... kao i svi nordijski. 279 00:44:35,418 --> 00:44:38,378 General Beauregard je bio veliki vojnik. 280 00:44:38,378 --> 00:44:39,519 Da, bilo je. 281 00:44:39,519 --> 00:44:41,418 Borili smo se zajedno... 282 00:44:41,418 --> 00:44:47,048 ... dve godine. 283 00:44:47,048 --> 00:44:49,059 I ja... 284 00:44:49,059 --> 00:44:54,469 Još uvek ne znam gde je napustio kutiju za novac. 285 00:44:54,469 --> 00:44:59,969 To ne govori. 286 00:44:59,969 --> 00:45:03,499 Dobro je. - Nadam se da ćeš dobiti medalju? 287 00:45:03,499 --> 00:45:08,038 Ne znaš da te prljave Jenkije nikad neće dobiti? 288 00:45:08,039 --> 00:45:10,649 Pod pukovnikom Blakeom, mi smo nepobedivi. 289 00:45:10,649 --> 00:45:14,938 Nepobedivo kada neprijatelj ima ruke vezane. 290 00:45:14,938 --> 00:45:17,239 Volite li vojnika? 291 00:45:17,239 --> 00:45:20,688 Zašto se ne zabavite, zar ne? 292 00:45:20,688 --> 00:45:24,708 Rios, pazite da vas vuk ne grize. 293 00:45:30,509 --> 00:45:31,588 Drži ga. 294 00:46:02,000 --> 00:46:03,500 Dosta je. 295 00:46:07,409 --> 00:46:09,409 Igra je gotova. 296 00:46:27,958 --> 00:46:34,798 Ovaj vojnik i dalje može biti koristan za nas. 297 00:46:34,798 --> 00:46:35,900 Samo trenutak. 298 00:46:38,659 --> 00:46:40,389 Ne tako. 299 00:46:40,389 --> 00:46:42,048 Ne možete to učiniti. 300 00:46:43,048 --> 00:46:47,809 Ne možeš se pripremiti za zabavu. Ti si veoma ozbiljna osoba... 301 00:46:47,809 --> 00:46:49,059 ... i to mi se ne sviđa. 302 00:46:53,059 --> 00:46:56,259 Meso, koristite mišiće, ali ne vučite pištolj. 303 00:46:56,259 --> 00:46:58,878 Imamo plemenitu misiju koju moramo upoznati. 304 00:46:58,878 --> 00:47:01,298 Za to sam. 305 00:47:01,298 --> 00:47:03,998 Slažem se, pukovniče. 306 00:47:03,998 --> 00:47:06,328 Mi smo prijatelji, zar ne? 307 00:47:06,329 --> 00:47:10,059 Ali ponekad se prijatelji uključuju u stvari koje im ništa nisu. 308 00:47:10,059 --> 00:47:11,659 Sledeći put razmišljaš o tome. 309 00:47:11,659 --> 00:47:14,539 Napraviću ti lep ožiljak na licu. 310 00:47:14,539 --> 00:47:16,969 Hej, Calhoune. 311 00:47:20,969 --> 00:47:22,818 Ne, ne. 312 00:47:22,818 --> 00:47:26,958 Nikad ne veruj svojim prijateljima, Meso. 313 00:48:12,298 --> 00:48:14,298 Hajde, hajde. 314 00:48:28,088 --> 00:48:30,088 Svi pokrivaju, brzo. 315 00:49:19,588 --> 00:49:22,528 Zdravo. 316 00:49:24,228 --> 00:49:26,218 Žena..., 317 00:49:26,219 --> 00:49:30,519 ... koji će primorati muškarce pukovnika Blakea da se sakriju kao zečevi. 318 00:49:30,520 --> 00:49:37,518 Žena sa stvarno divnim lice..., 319 00:49:38,318 --> 00:49:41,018 ... ali sa netačnim ciljem. 320 00:49:41,018 --> 00:49:44,348 Pobedio sam janke diviziju..., 321 00:49:44,349 --> 00:49:47,269 ... kad sam video uniformu uniforme. 322 00:49:47,269 --> 00:49:50,268 Kako sam mogao da znam da ste bili pukovnik Blake. 323 00:49:50,268 --> 00:49:53,938 Čovek koji se bori za sjajne ideje... 324 00:49:54,938 --> 00:49:57,259 ... i ko naredi svojim ljudima da napadaju žene. 325 00:49:59,259 --> 00:50:02,009 Vi ste čudni južni kabaleri ili vojnici. 326 00:50:02,009 --> 00:50:06,059 Čudna odeća za ženu, šta kažete, amigo? 327 00:50:06,059 --> 00:50:08,159 Previše sumnjivo. 328 00:50:08,159 --> 00:50:10,269 To je tačno. 329 00:50:10,269 --> 00:50:14,008 Ne možemo je pustiti, otići će s nama u Durang..., 330 00:50:14,009 --> 00:50:16,248 ... onda je pusti. 331 00:50:16,248 --> 00:50:18,208 Ja živim u Durangu, pukovniče. 332 00:50:18,208 --> 00:50:22,509 Moja kuća je tri milje ispred grada. 333 00:50:22,509 --> 00:50:26,588 Nadam se da imate stvari da kuvate da me zamenite..., 334 00:50:26,588 --> 00:50:28,328 ... da sam došao do tvoje greške. 335 00:50:31,329 --> 00:50:32,729 LeSoeure..., 336 00:50:34,728 --> 00:50:37,728 ... pukovnik ima novu služavku. 337 00:50:45,478 --> 00:50:48,138 U kojoj borbi ste došli u srebrni pribor? 338 00:50:48,139 --> 00:50:50,709 To je vojna tajna. 339 00:50:51,708 --> 00:50:54,708 Razmisli o tome. - Daj mi mir! 340 00:51:01,028 --> 00:51:03,028 Hvala, pukovniče. 341 00:51:09,219 --> 00:51:12,409 Došlo je do vina, doneću još jednu flašu. 342 00:51:14,409 --> 00:51:18,489 Pukovniče, ne sviđa mi se žena koja se bavi muškim poslom. 343 00:51:18,489 --> 00:51:20,469 Zašto nisi malo romantičan? 344 00:51:22,469 --> 00:51:26,789 Dušo, kuda idete? 345 00:51:26,789 --> 00:51:30,278 Ostavi me! Čuješ li? 346 00:51:32,179 --> 00:51:35,889 Pusti me! 347 00:51:35,889 --> 00:51:37,630 Frede! 348 00:51:41,298 --> 00:51:42,858 Pusti je! 349 00:51:42,858 --> 00:51:48,058 Zašto, pukovniče? - To je naređenje! - Ali sam sebi rekla da žene i plen... 350 00:51:48,059 --> 00:51:51,939 ... biće podjednako podijeljeni. - U ovom slučaju... 351 00:51:51,939 --> 00:51:55,418 ... ali se ne slažem. 352 00:51:58,668 --> 00:52:01,818 Kupiću vina, pukovniče. 353 00:52:01,818 --> 00:52:03,018 Hvala Manuelo. 354 00:52:09,628 --> 00:52:11,628 Bandité..., 355 00:52:11,628 --> 00:52:14,748 ... koji se kriju iza zastave na jugu. 356 00:52:14,748 --> 00:52:17,378 Ali oni su još uvek glupi banditi. 357 00:52:17,378 --> 00:52:20,608 Žena poput vas ne pripada takvim ljudima. 358 00:52:23,608 --> 00:52:26,159 Ti... ti nisi kao oni. 359 00:52:26,159 --> 00:52:27,979 Ne, nisam. 360 00:52:27,979 --> 00:52:33,978 Prokletstvo ili dan kada sam upoznao pukovnika Blakea. 361 00:52:36,559 --> 00:52:39,269 Žene i plen, upamtite? 362 00:52:40,268 --> 00:52:42,918 Izgleda da je zaboravio. 363 00:52:42,918 --> 00:52:48,388 Može li to učiniti i sa Beauregard dolarima, zar ne? 364 00:52:49,389 --> 00:52:53,619 Koji dio od 200.000 će biti uništeni Južni narod? 365 00:52:53,619 --> 00:52:54,649 Ne razumem. 366 00:52:55,648 --> 00:52:58,239 Čini se da će sve biti podeljeno podjednako..., 367 00:52:58,239 --> 00:53:00,119 ... samo žene i plijen prema vama. 368 00:53:00,119 --> 00:53:04,649 Naravno da ćeš dobiti pravu učešće u gotovini..., 369 00:53:04,650 --> 00:53:07,248 ... ali pre nego što počnemo podeliti..., 370 00:53:07,248 --> 00:53:10,248 ... trebali bismo biti jasni kako dobiti novac. 371 00:53:16,188 --> 00:53:19,388 General Beauregardova kutija. 372 00:53:19,389 --> 00:53:22,309 Da li je tačno da je skriven u Durangu? 373 00:53:22,309 --> 00:53:24,639 To Stuart kaže. 374 00:53:24,650 --> 00:53:27,949 Ubedio je pukovnika da ode tamo. 375 00:53:27,949 --> 00:53:29,059 Senor Stjuart, zar ne? 376 00:53:31,059 --> 00:53:33,959 Naručio sam sanduke da budu sahranjeni u grobnici u opštini. 377 00:53:33,959 --> 00:53:35,719 Ovde. 378 00:53:37,719 --> 00:53:40,619 200.000 dolara između mumija. 379 00:53:40,619 --> 00:53:43,528 Ne smeta mu da ih neko traži. 380 00:53:43,528 --> 00:53:45,429 Durango je okružen planinama..., 381 00:53:45,429 --> 00:53:46,829 ... pasoš je ovde. 382 00:53:46,829 --> 00:53:48,788 Drugi je bačen u vazduh upravo sada..., 383 00:53:48,789 --> 00:53:51,449 ... kako su sahranili sanduk. 384 00:53:51,449 --> 00:53:54,668 Moramo preći grad da dođemo do groblja. 385 00:53:54,668 --> 00:53:57,438 Slažem se s ovim..., 386 00:53:57,438 --> 00:54:01,288 ... ali u kojem dijelu groblja postoji sanduk? 387 00:54:01,289 --> 00:54:05,749 Saznaćete na vreme, pukovniče, opasno je sprečiti događaje..., 388 00:54:05,750 --> 00:54:08,128 ... moglo bi se dogoditi da nas neko može prevazići. 389 00:54:10,128 --> 00:54:17,128 Kada dođemo u grad, trebamo osigurati šerifa i njegovih ljudi. 390 00:54:18,278 --> 00:54:22,418 Moramo otvoriti oči, ne želim da izgubim svoj deo. 391 00:54:22,418 --> 00:54:24,699 Ne znam. - I evo ga. 392 00:54:24,699 --> 00:54:28,898 Žao mi je što se dogodilo..., 393 00:54:28,898 --> 00:54:31,708 ... ali pukovnik Blake dobija najveći deo..., 394 00:54:31,708 --> 00:54:34,698 ... šta pada u njegove ruke. 395 00:54:34,699 --> 00:54:36,200 Jesi li čuo to? 396 00:54:36,200 --> 00:54:39,608 Da, dovoljno je. Samo ostavi stvari slobodnim. 397 00:54:39,608 --> 00:54:40,519 Ne veruju mi. 398 00:54:40,519 --> 00:54:43,489 Žena je opasna. 399 00:54:43,489 --> 00:54:44,969 Ne bih to rekao. 400 00:54:44,969 --> 00:54:48,418 Imam cijelu noć da je ubedim, Stjuart. 401 00:54:48,418 --> 00:54:53,358 Trebalo bi da se odmorite. Bilo bi neprimereno ako je vaš sceni otišao. 402 00:55:19,659 --> 00:55:20,659 Stoj! 403 00:55:28,199 --> 00:55:29,418 Šta ti se dogodilo? 404 00:55:29,418 --> 00:55:33,688 Ništa ozbiljno, moj konj je slomio nogu, možeš li da me odvezeš do Durangoa? 405 00:55:33,688 --> 00:55:36,058 Daj mi sedlo. 406 00:55:36,059 --> 00:55:44,059 Hvala. Hej, evo ti. 407 00:55:45,329 --> 00:55:48,329 Nikada nije bilo toliko ljudi poput danas. 408 00:56:00,498 --> 00:56:02,498 Izvinite, oče. 409 00:57:56,239 --> 00:58:00,918 On napada napad! - Tamo, Blakeov krevet! 410 00:58:01,918 --> 00:58:03,808 Idemo! 411 00:58:11,539 --> 00:58:12,539 Bog moj! 412 00:58:12,539 --> 00:58:13,849 Šta se dešava, bojim se! 413 00:58:13,849 --> 00:58:16,899 Ne brini. - Ali bojim se! 414 00:58:19,899 --> 00:58:21,389 Imamo tu ženu, znam šta da radim. 415 00:58:21,389 --> 00:58:24,768 Još jedan trenutak da se približi. 416 00:58:27,768 --> 00:58:29,058 Smiri se! 417 00:58:42,938 --> 00:58:45,938 Sakrij se na pod! 418 00:59:11,278 --> 00:59:13,188 Da li je tačno da mu nije briga za bilo koga? 419 00:59:13,188 --> 00:59:18,798 Da, gospođo. 420 00:59:18,798 --> 00:59:21,798 Izgleda da je ozbiljan. 421 00:59:40,858 --> 00:59:44,009 Hej, šta to radiš? Malo oprezno. 422 00:59:44,009 --> 00:59:46,009 Da li ste zaboravili? Opasno je. 423 01:00:00,219 --> 01:00:03,219 Neću više da te upozorim. 424 01:00:14,849 --> 01:00:18,769 Šta to radiš? - Ne možemo ih pustiti da nas ubiju. 425 01:00:18,769 --> 01:00:25,768 Neka taj revolver bude! 426 01:00:25,878 --> 01:00:32,878 Stoj! 427 01:00:35,438 --> 01:00:38,898 Uplašili smo ih. - Da li su alarmantni u Durangu, pukovniče? 428 01:00:38,898 --> 01:00:41,478 Nadam se da to rade. 429 01:00:41,478 --> 01:00:47,038 Nazad! 430 01:00:55,918 --> 01:00:57,058 Blakeov krevet! 431 01:00:59,059 --> 01:01:02,028 Napali su nas blizu grada. 432 01:01:05,028 --> 01:01:07,938 Doktor, brzo, Jim je povređen. 433 01:01:07,938 --> 01:01:10,989 Povređen je. Pažljivo ga uklonite. 434 01:01:11,989 --> 01:01:14,349 Preživjeli smo samo čudom. 435 01:01:15,000 --> 01:01:17,340 Blake, da li je to moguće? - Svakako je bio njegov narod. 436 01:01:17,349 --> 01:01:22,609 Ali to je bio prvi put da je bio u Meksiku. Blakeov bend. 437 01:01:24,588 --> 01:01:27,808 Pregazili su nas, mogli su nas sve pobiti. 438 01:01:29,190 --> 01:01:34,150 Da li je stvarno bio Blake? - Naravno. - U pravu je. 439 01:01:34,150 --> 01:01:35,559 Bio je pukovnik. 440 01:01:35,559 --> 01:01:37,298 Ja sam bio tamo. 441 01:01:38,298 --> 01:01:43,018 Svi će nas ubiti ako ovaj hrabri mladić ne putuje sa nama. 442 01:01:43,018 --> 01:01:48,938 To je gomila ubjeđivača bez sumnje. 443 01:01:48,938 --> 01:01:54,368 Šerif, kočijaš je bio napadnut. 444 01:01:54,369 --> 01:01:57,919 Reci mi šta se desilo. 445 01:01:57,919 --> 01:02:00,449 Pukovnik Blake iz Sjedinjenih Država..., 446 01:02:00,449 --> 01:02:04,289 ... ali ne sa cijelim bendom, samo nekoliko njih. 447 01:02:04,289 --> 01:02:08,689 Šerife, to je dobra prilika da ih uhvatim. 448 01:02:08,689 --> 01:02:13,348 John, neka svi ljudi budu spremni. - Svi na konju. 449 01:02:13,500 --> 01:02:16,949 I ti ideš gde? - Moram da im pomognem, majko. 450 01:02:17,949 --> 01:02:19,798 Hej, vanzemaljac? 451 01:02:19,798 --> 01:02:25,139 Ideš li sa nama? - Što pre, nemam konje. 452 01:02:25,139 --> 01:02:26,598 Laku noć. 453 01:02:36,000 --> 01:02:39,059 Hajde momci, uhvatićemo tu svinju. 454 01:02:39,059 --> 01:02:42,119 Da, idemo kod njega. 455 01:02:42,119 --> 01:02:48,139 Ti, dodji i ti. 456 01:03:01,849 --> 01:03:07,409 Pariz, volim te. 457 01:03:07,409 --> 01:03:11,729 Buona serra. - Bonjour, gospođo. - Kako si, vanzemaljci? 458 01:03:11,729 --> 01:03:16,129 Dobrodošli u najbolji salon na zapadu. 459 01:03:16,130 --> 01:03:20,108 Mi ne nudimo sve usluge, ali ćete definitivno biti zadovoljni. 460 01:03:20,108 --> 01:03:24,068 Pre nego što naručim piće, da li bih se želio oprati tamo gdje je to moguće? 461 01:03:24,068 --> 01:03:27,208 Oni sa leve strane stepenica je kupatilo. 462 01:03:27,208 --> 01:03:30,348 Hvala. 463 01:03:30,349 --> 01:03:32,499 A šta je sa tobom, debela? 464 01:03:32,499 --> 01:03:37,448 Hoćeš viski? Oženjen si, zar ne? - Ne baš sad. 465 01:03:37,449 --> 01:03:44,449 Radujem se tome. - Tvoje zdravlje. 466 01:03:58,809 --> 01:04:01,159 Kakvi su ti planovi, Stjuart? 467 01:04:01,159 --> 01:04:03,298 Večeras nameravaju da dođu u grad..., 468 01:04:03,298 --> 01:04:08,059 ... neka gledaju muškarce. 469 01:04:08,059 --> 01:04:11,630 Već sam dao naređenja da ih vidim da napuste grad, sakriju... 470 01:04:11,630 --> 01:04:13,128 ... i sačekajte znak. 471 01:04:13,128 --> 01:04:15,208 Ovo će biti odlična vatra prije štale. 472 01:04:15,208 --> 01:04:16,348 Šta onda? 473 01:04:16,349 --> 01:04:18,140 Vratiću se pred moje ljude. 474 01:04:18,140 --> 01:04:20,978 Vidimo se za sat vremena u štali. 475 01:04:20,978 --> 01:04:24,448 Ne zaboravi! 476 01:04:24,449 --> 01:04:25,749 Pukovniče, pusti me! 477 01:04:25,749 --> 01:04:32,748 To je bio sporazum. 478 01:04:34,559 --> 01:04:41,099 Slušajte šta im je rekao: Spreman sam da odem. 479 01:04:46,208 --> 01:04:49,818 LeSoeur, donesi mi tople vode. 480 01:04:49,818 --> 01:04:52,009 Topla voda? - Zar nisi čuo? 481 01:04:52,010 --> 01:04:55,139 Gospođo, topla voda za gospodina Stjuarta. 482 01:04:55,139 --> 01:04:57,139 Ne piješ više. 483 01:05:18,000 --> 01:05:20,000 Dakle, pukovnik vam ne veruje. 484 01:05:21,000 --> 01:05:22,500 Polako! - Izvinite. 485 01:05:24,829 --> 01:05:28,899 Poslao te je da me špijuniraš. - Ne, gospodine. 486 01:05:28,899 --> 01:05:32,509 Zamislite da je pukovnik izvršio sva zverstva kao što ste rekli. 487 01:05:32,509 --> 01:05:34,570 On je čovek bez prepreka. 488 01:05:34,570 --> 01:05:36,229 Ubistveni ubica! 489 01:05:36,229 --> 01:05:40,378 Ne želim da me ubiju zato što pripadam Blakeovom bendu. 490 01:05:40,378 --> 01:05:44,248 Naravno, imam još jedan razlog zašto sam sa njim..., 491 01:05:47,119 --> 01:05:49,849 ... ako mogu tako reći, gospodine Stuart. 492 01:05:49,849 --> 01:05:52,298 Pukovnik Blake... 493 01:05:52,298 --> 01:05:55,088 ... ne tako ljubazno kako izgleda. 494 01:05:57,458 --> 01:05:58,688 Ali nemojte reći! 495 01:05:58,688 --> 01:05:59,619 Stvarno. 496 01:05:59,619 --> 01:06:03,328 Primetio sam to na vreme, ali sam to video svojim očima. 497 01:06:03,329 --> 01:06:04,469 Krađa..., 498 01:06:04,469 --> 01:06:11,469 ... ubistvo i nasilje nisu ništa za mene. 499 01:06:12,559 --> 01:06:15,619 Moja ideja je malo drugačija. 500 01:06:15,619 --> 01:06:19,709 Odličan restoran. 501 01:06:19,709 --> 01:06:23,378 Već imam odgovarajuće ime. 502 01:06:23,378 --> 01:06:25,398 LeSoeur..., 503 01:06:25,398 --> 01:06:28,098 ... francuska kuhinja. 504 01:06:28,099 --> 01:06:33,659 Da vam pomognem da nabavite cipele? 505 01:06:33,659 --> 01:06:36,898 Trenutak. 506 01:06:52,369 --> 01:06:59,369 Izvinite, gospodine. 507 01:07:02,918 --> 01:07:07,128 Izgleda da Monsieur LeSoeur treba vaše usluge. 508 01:07:07,128 --> 01:07:11,179 Oh, naravno, već trčim. 509 01:07:11,179 --> 01:07:15,659 Ne, molim te ne ulazite, gola sam. 510 01:07:48,119 --> 01:07:49,119 Šerife? 511 01:08:07,009 --> 01:08:09,009 Hej, šerife! 512 01:08:24,479 --> 01:08:26,479 Banditi! 513 01:08:38,448 --> 01:08:40,948 Bilo je dobro planirano, Stuart..., 514 01:08:40,948 --> 01:08:45,498 ... ali šerif više neće moći da dâ znak. 515 01:08:45,498 --> 01:08:48,318 Znaci? O čemu to pričaš? 516 01:08:48,319 --> 01:08:52,289 Ríos zna kako da nekoga da razgovara i za par minuta svog prijatelja... 517 01:08:52,289 --> 01:08:55,519 ... šerif je sve to nazvao. 518 01:08:55,519 --> 01:08:56,670 Jesi li... 519 01:08:56,670 --> 01:08:58,069 ... zajednički sporazum. 520 01:08:58,069 --> 01:09:02,069 Šerif bi imao slavu da me je uhvatio... 521 01:09:02,069 --> 01:09:04,920 ... i 200.000 dolara Beauregarda. 522 01:09:04,920 --> 01:09:07,328 Izdao nas je! 523 01:09:07,328 --> 01:09:08,719 Ubij ga, pukovniče! 524 01:09:08,719 --> 01:09:11,048 Ne, Manuelo..., 525 01:09:11,048 --> 01:09:13,248 ... može i dalje biti korisno..., 526 01:09:13,248 --> 01:09:19,988 ... istina, Stjuart? 527 01:09:19,988 --> 01:09:24,088 Ja vam nudim život u zamenu za malo informacija..., 528 01:09:24,088 --> 01:09:28,130 ... gdje pronaći groblje. 529 01:09:28,130 --> 01:09:31,130 Kada ti kažem, ubićeš me. - Imaš moju reč. 530 01:09:37,338 --> 01:09:39,278 Groblje je prilično bogato..., 531 01:09:41,279 --> 01:09:44,409 ... počni da gledaš gde hoćeš. 532 01:09:46,409 --> 01:09:49,408 Hoćeš da završiš kao prijatelj Šerif? 533 01:09:55,359 --> 01:09:56,368 Ríosi! 534 01:09:56,368 --> 01:09:58,139 Chamaco! Meso! 535 01:09:58,139 --> 01:09:59,139 Tvoje je. 536 01:10:17,099 --> 01:10:21,069 Nadam se da neće trajati dugo. 537 01:10:21,069 --> 01:10:25,170 Šta radite kada govori? - Postavljam vatru u štali. 538 01:10:25,170 --> 01:10:28,170 Završava se plamenom. 539 01:10:42,779 --> 01:10:44,518 Pukovniče! 540 01:10:45,519 --> 01:10:47,369 Šta je sa njim? 541 01:10:48,368 --> 01:10:49,799 On se onesvestio. 542 01:10:53,868 --> 01:10:56,939 On je čovek. 543 01:10:57,939 --> 01:10:59,788 Calhoun, uzmi ga... 544 01:10:59,788 --> 01:11:01,819 ... i počnite ponovo. 545 01:11:01,819 --> 01:11:04,380 Čekaj, pukovniče..., 546 01:11:04,380 --> 01:11:06,409 ... nećemo doći ovako nešto. 547 01:11:06,409 --> 01:11:08,828 Ostavi to meni. 548 01:11:08,828 --> 01:11:14,828 Treba mu saosećanje. - U redu. 549 01:11:37,010 --> 01:11:39,320 Imaš ga... 550 01:11:39,320 --> 01:11:42,009 ... ali samo trenutak. 551 01:11:42,010 --> 01:11:44,748 Reci mi, Stjuart..., 552 01:11:44,748 --> 01:11:46,929 ... pre nego što se vratio..., 553 01:11:46,929 --> 01:11:50,949 ... gde su skriveni novac? Koji deo groblja? 554 01:11:50,949 --> 01:11:54,238 Nećete biti ubijeni za to. 555 01:11:57,550 --> 01:11:59,670 Orao... 556 01:11:59,670 --> 01:12:01,949 ... bela. 557 01:12:01,949 --> 01:12:03,178 Na kraju je... 558 01:12:03,179 --> 01:12:05,498 ... rešeno, pukovniče? 559 01:12:08,498 --> 01:12:10,719 Beli orao. 560 01:12:10,719 --> 01:12:11,899 Šta to znači? 561 01:12:11,899 --> 01:12:16,268 To je simbolički indijski lik, koji je predstavlja udruženje plemena u opštini. 562 01:12:16,269 --> 01:12:17,840 Biće lako... 563 01:12:17,840 --> 01:12:19,840 ... pronađite grob sa oznakom. 564 01:12:25,349 --> 01:12:28,349 Sve što zapalite! 565 01:12:39,920 --> 01:12:43,940 To je znak za šerifove ljude, vratićemo se i čekati ih. 566 01:12:43,940 --> 01:12:46,939 Bijeli orl mora da sačeka. 567 01:13:02,840 --> 01:13:09,840 To je znak. Na konju. Vraćamo se u grad. 568 01:14:24,389 --> 01:14:26,889 Ostani, to je zamka! - Svi se pokrivajte! 569 01:14:26,889 --> 01:14:28,889 Pucajte sa krovova! 570 01:15:45,000 --> 01:15:46,000 Vraća se! 571 01:15:58,000 --> 01:16:01,000 Manuelo! - Sve je bilo beskorisno, pukovniče. 572 01:18:25,179 --> 01:18:28,158 Pukovnik, Stuart se nasmešio. 573 01:18:31,158 --> 01:18:33,469 Nastavite kopati. 574 01:18:42,000 --> 01:18:42,859 Moment..., 575 01:18:42,859 --> 01:18:45,329 ... ova žena je bila zatvorenik banditi. 576 01:18:45,329 --> 01:18:47,399 Ona nema nikakve veze sa tim ljudima. 577 01:18:47,399 --> 01:18:51,589 Ja sam LeSoeur. Gdje je Blake? 578 01:18:52,859 --> 01:18:55,549 Blake i njegovi ljudi... - Gde su? 579 01:18:55,550 --> 01:18:58,550 ... otišao je na indijsko groblje. 580 01:19:48,719 --> 01:19:51,719 Već imamo, pukovniče. 581 01:19:57,578 --> 01:19:58,518 Konačno. 582 01:19:58,519 --> 01:20:00,110 Našli smo je. 583 01:20:08,109 --> 01:20:09,549 200.000 dolara. 584 01:20:09,550 --> 01:20:12,900 Sada kupujem sve devojke. 585 01:20:18,510 --> 01:20:21,510 Hej! Neka bude. 586 01:20:27,288 --> 01:20:29,630 Ne budi glup, pukovniče. 587 01:20:29,630 --> 01:20:37,630 Box pripada svima. To ste rekli, žene i plen. 588 01:20:54,788 --> 01:20:57,929 Neka kutija bude, to je red! 589 01:20:57,929 --> 01:21:01,769 Taj novac pripada jugu. 590 01:21:01,769 --> 01:21:08,769 I samo predstavljam južno! 591 01:21:10,729 --> 01:21:13,729 Zašto je ne odvedeš? 592 01:21:27,738 --> 01:21:32,738 Da li neko želi da ga prati? 593 01:21:35,029 --> 01:21:37,029 Po naređenju, pukovniče! 594 01:21:47,319 --> 01:21:49,679 I to je to? 595 01:21:52,679 --> 01:21:54,958 Ove novčanice. 596 01:21:54,958 --> 01:22:00,719 Pukovniče, ovo su Konfederativni dolari. - To kopile Stjuart. 597 01:22:00,719 --> 01:22:03,309 Vrištali ste. 598 01:22:03,309 --> 01:22:05,788 Svi. 599 01:22:07,788 --> 01:22:10,788 Sami ste iskopali grob. 600 01:23:27,000 --> 01:23:28,000 Chamaco! 601 01:24:02,279 --> 01:24:04,279 Calhoun, tačno! 602 01:26:23,819 --> 01:26:26,819 Pucaš u senke, pukovniče. 603 01:26:36,248 --> 01:26:40,599 Šta ste za ljude? Ubili su tvoje ljude... 604 01:26:40,599 --> 01:26:43,578 ... i sada su na indijskom groblju. 605 01:26:43,578 --> 01:26:50,578 Mi ćemo ih kriviti, građani Duranga će ih uništiti i uništiti! 606 01:26:57,319 --> 01:27:00,118 Uzmi malo hrabrosti! 607 01:27:00,118 --> 01:27:01,259 Sačekaćete... 608 01:27:01,260 --> 01:27:05,139 ... sati pre nego što se šerif vrati. 609 01:27:05,139 --> 01:27:06,519 Šta je sa tobom, Vuel..., 610 01:27:06,519 --> 01:27:09,909 ... da li si hrabar samo na sudu? 611 01:27:09,909 --> 01:27:11,319 A šta je s tobom, ostalo? 612 01:27:11,319 --> 01:27:12,859 George, Billy..., 613 01:27:12,859 --> 01:27:15,729 ... nisi dovoljno stara da držiš pušku. 614 01:27:15,729 --> 01:27:18,129 Stidim se od tebe. 615 01:27:18,130 --> 01:27:19,328 Ali to je ludo. 616 01:27:19,328 --> 01:27:22,769 Ne možemo podnijeti bandit. - Ne možemo ih ubiti. 617 01:27:22,770 --> 01:27:24,530 Ubili su naše sinove! 618 01:27:24,530 --> 01:27:25,759 Postoji moć. 619 01:27:25,760 --> 01:27:29,469 I oni su napadači. - Hoćeš li da nas ubiju? 620 01:27:29,469 --> 01:27:31,269 Bio je dovoljno mrtav. 621 01:27:31,269 --> 01:27:35,519 Moj muž više ne tuguje. - Sve je beskorisno. 622 01:27:35,519 --> 01:27:39,719 Vojska nikada nije uspela da pobedi nad njima. 623 01:27:39,719 --> 01:27:42,420 On napada grad. 624 01:28:17,899 --> 01:28:23,308 I gotovo je, Stjuart! Sreća ti je okrenula leđa. 625 01:28:23,309 --> 01:28:25,958 Imate poslednju šansu. 626 01:28:25,958 --> 01:28:28,488 Ubedio si me. 627 01:28:31,488 --> 01:28:35,998 Naterali ste me da vam verujem. 628 01:28:35,998 --> 01:28:42,998 Rekli ste da ste južni i da niste. 629 01:28:48,448 --> 01:28:49,948 A novac? 630 01:28:49,948 --> 01:28:52,698 Pričali ste o navodnom blagu..., 631 01:28:52,698 --> 01:28:55,698 ... o bajkovitom blagu, i ništa od toga nije bilo istinito. 632 01:29:00,630 --> 01:29:03,578 Moraš umrijeti... 633 01:29:03,578 --> 01:29:05,478 ... a ne samo mrtvi. 634 01:29:05,479 --> 01:29:09,170 Ali vam nudim izlaz. 635 01:29:09,170 --> 01:29:10,819 Odmah. 636 01:29:40,078 --> 01:29:43,009 Ne, neću te ubiti. 637 01:29:43,010 --> 01:29:48,639 To je ono što svi ovde, Blake. 638 01:29:59,519 --> 01:30:03,400 Dobar posao, Stjuart. 639 01:30:03,400 --> 01:30:06,629 Ali mislio sam da to radiš za jug. 640 01:30:06,630 --> 01:30:07,909 Severu ili jugu..., 641 01:30:07,909 --> 01:30:11,328 ... one su samo svetske stranice. - Pet hiljada dolara za Blakeovu glavu... 642 01:30:11,328 --> 01:30:16,389 ... i još pet za svoje ljude, ukupno deset hiljada. 643 01:30:16,389 --> 01:30:18,729 Bio si veoma hrabar, g. Stjuart. 644 01:30:18,729 --> 01:30:22,958 Što se tiče Beauregard kutije, da li ste znali da novac više nije... 645 01:30:22,958 --> 01:30:24,109 ... nema vrijednosti? 646 01:30:24,109 --> 01:30:27,958 Naravno, samo su želeli da zamaram bar. 647 01:30:27,958 --> 01:30:30,658 Je li tako, druže? 648 01:30:30,658 --> 01:30:33,138 Partner dobija pedeset procenata. 649 01:30:33,139 --> 01:30:34,288 To je sve. 650 01:30:34,288 --> 01:30:37,840 Opredijeljeni smo da se oslobodimo ovog opasnog čoveka. 651 01:30:37,840 --> 01:30:40,670 Imamo dobru nagradu za to. 652 01:30:40,670 --> 01:30:42,599 Čini mi se..., 653 01:30:42,599 --> 01:30:46,208 ... da je došlo vreme da se napravi lep odmor. 654 01:30:46,208 --> 01:30:48,979 Kako to vidite, druže? 655 01:30:48,979 --> 01:30:51,110 Takođe mi je palo na pamet. 656 01:30:51,110 --> 01:30:52,859 Hteo sam da uradim isto. 657 01:30:52,859 --> 01:30:59,859 Gde si krenuo? 658 01:31:19,219 --> 01:31:21,100 Ah, francuska kuhinja. 659 01:31:21,100 --> 01:31:23,689 Tačno, ovaj restoran je nestao ovde. 660 01:31:23,689 --> 01:31:26,719 U pravu si, ja sam kuvar... 661 01:31:26,719 --> 01:31:29,010 Vrati se u kuhinju. 662 01:31:55,599 --> 01:31:58,569 Šta odlagati praznike? 663 01:31:58,569 --> 01:32:00,349 Zašto ne, partneru. 664 01:32:00,349 --> 01:32:03,050 Siguran sam da mi neće biti dosadno. 665 01:32:03,050 --> 01:32:05,309 Mogao si biti partizan na severu. 666 01:32:05,309 --> 01:32:07,969 On, uzmi ga. 667 01:32:07,969 --> 01:32:09,278 Spomenik... 668 01:32:09,578 --> 01:32:12,728 ... generalu Beauregardu. 669 01:32:12,729 --> 01:32:14,599 Recimo da sam... 670 01:32:14,599 --> 01:32:19,599 ... veteran Severne Amerike, da li vam odgovara? - Ne, ali videćemo. 671 01:32:29,760 --> 01:32:32,059 I ne zaboravi..., 672 01:32:32,059 --> 01:32:36,059 ... da polovina pripada meni. - Znam, druže. 673 01:32:40,788 --> 01:32:47,788 Iz španskih titlova slobodno prevedeno 47124

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.