Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:19,080 --> 00:02:21,080
[Dimsum.My Ver] E15 Legend of Yun Xi
Synced to KoreanDramax.me RAW
-♥ Hafiz Adam ♥-
2
00:02:21,080 --> 00:02:23,800
Episode 15
3
00:02:24,360 --> 00:02:26,840
It's just a misunderstanding.
4
00:02:27,960 --> 00:02:30,840
Chang Bing is young and ignorant.
5
00:02:30,880 --> 00:02:31,880
She tends to be unreasonable.
6
00:02:32,160 --> 00:02:35,920
But, her father
already taught her a lesson.
7
00:02:37,040 --> 00:02:37,960
My sister.
8
00:02:39,480 --> 00:02:42,520
Please be forgiving
since she's just a child.
9
00:02:42,720 --> 00:02:44,960
Everyone knows that
Chang Bing is unreasonable...
10
00:02:45,560 --> 00:02:47,040
because you spoilt her.
11
00:02:48,120 --> 00:02:49,680
Yes, that's true.
12
00:02:50,800 --> 00:02:55,480
I apologise,
Grand Imperial Consort Yi.
13
00:02:56,880 --> 00:02:58,640
Please don't, my sister.
14
00:02:59,240 --> 00:03:00,880
I was just kidding.
15
00:03:01,320 --> 00:03:03,240
All elders love children.
16
00:03:03,800 --> 00:03:06,600
I pamper Yun Xi too.
17
00:03:08,600 --> 00:03:09,480
Servants.
18
00:03:09,760 --> 00:03:11,480
Go and get the
Ten Joints Cicada Shell.
19
00:03:18,300 --> 00:03:19,460
Have some tea, my sister.
20
00:03:33,480 --> 00:03:34,560
Your Highness.
21
00:03:40,440 --> 00:03:41,480
This is...
22
00:03:42,320 --> 00:03:43,880
the Ten Joints Cicada Shell.
23
00:03:44,160 --> 00:03:45,680
Tell Yun Xi to use it properly...
24
00:03:47,680 --> 00:03:49,360
and make sure Chang Bing recovers.
25
00:03:49,640 --> 00:03:53,920
I thank you on behalf of Chang Bing.
26
00:03:56,600 --> 00:03:59,320
We shall return to the palace
without further ado.
27
00:03:59,360 --> 00:04:00,500
Immediate treatment is necessary.
28
00:04:00,530 --> 00:04:01,890
I shall not make you stay any longer.
29
00:04:06,120 --> 00:04:07,400
Goodbye, my sister.
30
00:04:15,720 --> 00:04:19,320
We've competed all our lives.
31
00:04:20,760 --> 00:04:22,760
She never begged me.
32
00:04:24,320 --> 00:04:26,160
I don't know if Han Yun Xi...
33
00:04:26,870 --> 00:04:28,590
asked for the
Ten Joints Cicada Shell...
34
00:04:29,200 --> 00:04:31,360
deliberately or not.
35
00:04:32,120 --> 00:04:33,880
But, she did a good job.
36
00:04:35,080 --> 00:04:37,200
This Ten Joints Cicada Shell
granted by the late emperor...
37
00:04:37,240 --> 00:04:38,680
made my day...
38
00:04:39,320 --> 00:04:41,040
and gave me my sweet revenge.
39
00:04:42,810 --> 00:04:44,410
Once Han Yun Xi returns,
40
00:04:44,880 --> 00:04:46,760
I'll reward her generously.
41
00:04:47,200 --> 00:04:50,000
"Wang You Palace"
42
00:04:52,440 --> 00:04:54,040
Your Highness should be fine now.
43
00:04:56,080 --> 00:04:58,200
I think it's no longer itchy.
44
00:04:59,960 --> 00:05:00,960
Let me see.
45
00:05:01,240 --> 00:05:03,200
Grandmother, I think
it's really not itchy anymore.
46
00:05:03,850 --> 00:05:04,770
Look.
47
00:05:05,760 --> 00:05:06,850
Look, grandmother.
48
00:05:06,880 --> 00:05:07,680
Let me see.
49
00:05:09,960 --> 00:05:11,160
It faded a lot.
50
00:05:11,800 --> 00:05:12,680
Really?
51
00:05:13,080 --> 00:05:14,760
Look. See for yourself.
52
00:05:15,080 --> 00:05:15,960
Am I right?
53
00:05:16,240 --> 00:05:18,840
Since Princess Chang Bing is fine now,
54
00:05:18,920 --> 00:05:20,160
I shall excuse myself.
55
00:05:20,320 --> 00:05:23,360
-This part really faded.
-Your pretty little face is back.
56
00:05:23,400 --> 00:05:24,920
Thank god, grandmother.
57
00:05:24,960 --> 00:05:26,840
How ungrateful.
58
00:05:27,280 --> 00:05:29,280
Like grandmother, like granddaughter.
59
00:05:29,800 --> 00:05:33,160
Chang Bing is a
pretty little lady again.
60
00:05:34,760 --> 00:05:35,760
It's real.
61
00:05:36,280 --> 00:05:37,560
It'll be all gone in a while.
62
00:05:38,620 --> 00:05:39,700
Chang Bing.
63
00:05:40,360 --> 00:05:42,520
You need to grow up.
64
00:05:43,280 --> 00:05:45,040
Because of you,
65
00:05:45,280 --> 00:05:46,880
I embarrassed myself.
66
00:05:47,540 --> 00:05:49,060
Grand Imperial Consort Yi...
67
00:05:49,560 --> 00:05:51,440
looked so pleased.
68
00:05:51,960 --> 00:05:54,280
Grandmother, thank you for saving me.
69
00:05:54,480 --> 00:05:56,640
From now on, I will not misbehave...
70
00:05:56,760 --> 00:05:58,240
and upset you again.
71
00:05:59,360 --> 00:06:00,400
That's my good girl.
72
00:06:02,030 --> 00:06:05,030
Surprisingly, that old witch and
that mean girl, Chang Bing,
73
00:06:05,160 --> 00:06:06,640
are really close.
74
00:06:08,480 --> 00:06:10,080
Mid-Autumn Festival is
around the corner again.
75
00:06:10,680 --> 00:06:13,000
I wonder if aunt and Yun Yi are well.
76
00:06:16,240 --> 00:06:17,400
Don't worry, father.
77
00:06:19,560 --> 00:06:20,840
Whether it is...
78
00:06:21,800 --> 00:06:23,000
happiness...
79
00:06:23,800 --> 00:06:25,040
or misfortune awaiting me,
80
00:06:26,240 --> 00:06:28,160
it's none of your business.
81
00:06:29,800 --> 00:06:31,080
From now on,
82
00:06:33,560 --> 00:06:35,360
we're no longer father and daughter.
83
00:06:45,000 --> 00:06:45,880
Father.
84
00:06:54,080 --> 00:06:55,360
Your Highness, are you
here to pick me up?
85
00:06:56,560 --> 00:06:57,960
If I don't come and pick you up,
86
00:06:58,800 --> 00:07:00,600
you probably won't know the way home.
87
00:07:01,250 --> 00:07:02,160
Your Highness.
88
00:07:02,200 --> 00:07:03,200
I've missed home.
89
00:07:03,240 --> 00:07:04,240
Let's go home.
90
00:07:08,290 --> 00:07:09,320
You only miss home?
91
00:07:10,160 --> 00:07:11,280
Of course not.
92
00:07:11,560 --> 00:07:13,360
I also miss the food at home.
93
00:07:14,000 --> 00:07:15,400
The food in the palace looks pretty.
94
00:07:15,440 --> 00:07:16,560
But, the taste is awful.
95
00:07:16,720 --> 00:07:17,920
In fact, they have so many rules.
96
00:07:18,080 --> 00:07:20,400
I'd rather go home and
follow mother's rules.
97
00:07:20,820 --> 00:07:22,090
At least, when mother
loses her appetite...
98
00:07:22,120 --> 00:07:23,290
when she's too angry with me,
99
00:07:23,320 --> 00:07:24,480
the food will all be mine.
100
00:07:26,000 --> 00:07:27,680
I heard my mother punished you...
101
00:07:28,160 --> 00:07:29,360
while I was away.
102
00:07:30,760 --> 00:07:32,920
Mother thinks I eat too much.
103
00:07:32,960 --> 00:07:34,320
So, she wanted to make
me lose some weight.
104
00:08:10,120 --> 00:08:11,080
Your Highness.
105
00:08:11,520 --> 00:08:12,960
Do you have plans tomorrow?
106
00:08:13,280 --> 00:08:14,320
Tomorrow afternoon,
107
00:08:14,480 --> 00:08:16,000
I have a tea session
with some officials.
108
00:08:16,710 --> 00:08:17,710
I won't be home.
109
00:08:19,690 --> 00:08:20,590
Do you need something?
110
00:08:20,720 --> 00:08:22,320
No. I'm just asking.
111
00:08:30,240 --> 00:08:31,640
Since you're back,
112
00:08:32,200 --> 00:08:33,600
go and get some rest.
113
00:08:34,150 --> 00:08:35,390
Yes, mother.
114
00:08:35,520 --> 00:08:37,280
From now on, don't come home late.
115
00:08:40,770 --> 00:08:42,250
You need to attend
the court meeting tomorrow.
116
00:08:42,880 --> 00:08:44,240
Go get some rest as well.
117
00:08:46,280 --> 00:08:47,200
Yes.
118
00:08:54,640 --> 00:08:55,560
Your Highness.
119
00:08:55,980 --> 00:08:57,660
Did mother come out just
to welcome me home?
120
00:09:01,520 --> 00:09:02,520
I think so.
121
00:09:02,800 --> 00:09:04,080
That's right.
122
00:09:04,200 --> 00:09:06,800
As soon as the door guards
informed us of your return,
123
00:09:06,880 --> 00:09:08,530
Her Highness led us out...
124
00:09:08,560 --> 00:09:10,120
to welcome you and the duke home.
125
00:09:11,520 --> 00:09:12,480
Your Highness.
126
00:09:12,720 --> 00:09:14,160
Are you going to cry?
127
00:09:14,560 --> 00:09:16,200
No.
128
00:09:38,240 --> 00:09:39,320
Greetings, my sister.
129
00:09:39,400 --> 00:09:40,400
Rise.
130
00:09:41,370 --> 00:09:43,890
What brought you over today?
131
00:09:44,760 --> 00:09:48,520
Don't you always appear
near His Majesty only?
132
00:09:50,280 --> 00:09:51,520
You must be kidding.
133
00:09:52,200 --> 00:09:53,880
His Majesty is very busy.
134
00:09:54,240 --> 00:09:57,320
I can't be with
His Majesty all the time.
135
00:09:58,200 --> 00:09:59,240
It's just that...
136
00:09:59,280 --> 00:10:01,960
His Majesty spares me
some more affection...
137
00:10:02,320 --> 00:10:06,400
because I've no friend
or relative in Tian Ning.
138
00:10:08,370 --> 00:10:09,610
I believe...
139
00:10:09,800 --> 00:10:11,600
you won't be bothered by...
140
00:10:11,640 --> 00:10:13,360
a trivial matter like this, right?
141
00:10:15,560 --> 00:10:17,680
You're so eloquent.
142
00:10:18,440 --> 00:10:20,420
I've been in favour for so many years.
143
00:10:20,680 --> 00:10:22,370
Of course I wish that
there'll be more of us...
144
00:10:22,400 --> 00:10:23,760
looking after His Majesty.
145
00:10:23,920 --> 00:10:25,520
So, of course I won't be bothered.
146
00:10:26,600 --> 00:10:28,240
I'm assured then.
147
00:10:28,960 --> 00:10:31,680
You are indeed the role model
in the royal harem.
148
00:10:31,760 --> 00:10:33,560
I truly admire you.
149
00:10:35,000 --> 00:10:37,400
Thank you so much for the compliment.
150
00:10:40,840 --> 00:10:41,880
I heard...
151
00:10:41,900 --> 00:10:44,100
poison spots grew on
Princess Chang Bing's face...
152
00:10:44,160 --> 00:10:45,280
and she has just recovered.
153
00:10:46,320 --> 00:10:48,040
It's been so many days
since I entered the palace...
154
00:10:48,080 --> 00:10:49,520
and I haven't had
a chance to meet her.
155
00:10:50,480 --> 00:10:52,880
So, I'm thinking of taking
this opportunity to visit her.
156
00:10:55,080 --> 00:10:56,240
Are you...
157
00:10:56,740 --> 00:10:58,540
I'm also here to visit Chang Bing.
158
00:10:58,690 --> 00:11:00,210
Why don't we go together?
159
00:11:00,240 --> 00:11:01,160
Sure.
160
00:11:15,240 --> 00:11:16,520
Lu Luo, come and see.
161
00:11:16,560 --> 00:11:17,720
Has my face really recovered?
162
00:11:18,000 --> 00:11:19,200
I'm not dreaming, right?
163
00:11:19,920 --> 00:11:20,960
Rest assured, Your Highness.
164
00:11:21,000 --> 00:11:22,760
Your face has really recovered.
165
00:11:22,880 --> 00:11:24,280
The red spots are gone.
166
00:11:25,980 --> 00:11:27,060
Good.
167
00:11:27,520 --> 00:11:29,320
The wife of Duke of Qin is
such an excellent physician.
168
00:11:30,080 --> 00:11:31,600
Don't bring up that lowly woman.
169
00:11:31,640 --> 00:11:32,440
Yes.
170
00:11:33,760 --> 00:11:35,680
Han Yun Xi was just lucky.
171
00:11:35,930 --> 00:11:37,450
I recovered because of
the Thousand Year Blood Jade...
172
00:11:37,480 --> 00:11:38,960
and Ten Joints Cicada Shell.
173
00:11:40,160 --> 00:11:41,640
Noble Consort Xiao has arrived!
174
00:11:41,720 --> 00:11:43,000
Imperial Consort Qing has arrived!
175
00:11:51,560 --> 00:11:52,680
Greetings, Noble Consort Xiao.
176
00:11:52,840 --> 00:11:53,920
Greetings, Imperial Consort Qing.
177
00:11:54,000 --> 00:11:55,000
Chang Bing.
178
00:11:55,120 --> 00:11:57,240
I heard you were nearly disfigured.
179
00:11:57,720 --> 00:11:59,120
How do you feel now?
180
00:11:59,200 --> 00:12:00,920
Thank you for the concern.
181
00:12:01,430 --> 00:12:02,790
My face has recovered.
182
00:12:03,560 --> 00:12:04,840
What a pleasant surprise.
183
00:12:05,160 --> 00:12:07,360
You rarely visit me.
184
00:12:07,560 --> 00:12:09,560
Wang You Palace is so honoured...
185
00:12:09,580 --> 00:12:10,820
to have you here today.
186
00:12:11,320 --> 00:12:13,560
Don't you need to serve my father?
187
00:12:15,490 --> 00:12:16,770
Girl.
188
00:12:17,040 --> 00:12:19,240
I'm considered your mother too.
189
00:12:19,640 --> 00:12:20,960
If you are ill,
190
00:12:21,000 --> 00:12:23,160
isn't it normal for me to visit you?
191
00:12:23,240 --> 00:12:26,640
There were other times
when I fell ill...
192
00:12:26,880 --> 00:12:28,840
and you never showed any concern.
193
00:12:29,240 --> 00:12:30,160
Mother?
194
00:12:30,520 --> 00:12:32,760
I dare not simply accept
someone as my mother.
195
00:12:32,880 --> 00:12:35,160
Otherwise, my
grandmother will say that...
196
00:12:35,200 --> 00:12:36,480
I'm misbehaving again.
197
00:12:41,800 --> 00:12:43,280
You must be Imperial Consort Qing.
198
00:12:43,480 --> 00:12:44,560
Greetings, Princess Chang Bing.
199
00:12:45,200 --> 00:12:48,200
You are indeed a beauty famous
across the three kingdoms.
200
00:12:49,040 --> 00:12:50,650
No wonder it is rumoured that...
201
00:12:50,680 --> 00:12:52,280
my father is very fond of you.
202
00:12:52,560 --> 00:12:54,000
You're so beautiful.
203
00:12:54,320 --> 00:12:56,800
The other imperial consorts
all pale in comparison.
204
00:12:57,720 --> 00:12:58,880
Noble Consort Xiao.
205
00:12:59,000 --> 00:13:00,000
Don't you agree?
206
00:13:04,000 --> 00:13:05,040
Yes.
207
00:13:05,320 --> 00:13:07,920
She's indeed one of
the most beautiful women.
208
00:13:08,850 --> 00:13:10,130
If Imperial Consort Qing...
209
00:13:10,160 --> 00:13:13,000
gives birth to a prince or
princess for my father,
210
00:13:13,240 --> 00:13:15,080
this child will surely
be really beautiful.
211
00:13:15,120 --> 00:13:16,400
I'm flattered.
212
00:13:16,920 --> 00:13:19,640
I'm just good at grooming myself.
213
00:13:20,820 --> 00:13:22,100
I'm unlike you.
214
00:13:22,240 --> 00:13:24,440
You are effortlessly
beautiful and charming.
215
00:13:24,560 --> 00:13:27,520
You and General Mu are
a match made in heaven.
216
00:13:28,120 --> 00:13:28,960
Really?
217
00:13:29,040 --> 00:13:30,400
You met Brother Qing Wu?
218
00:13:30,440 --> 00:13:31,280
Yes.
219
00:13:31,400 --> 00:13:33,760
When I went to deliver
snacks to His Majesty,
220
00:13:33,900 --> 00:13:35,300
I ran into him by chance.
221
00:13:35,400 --> 00:13:37,370
His Majesty even said that
he is an exceptional talent...
222
00:13:37,400 --> 00:13:38,760
among the younger generation...
223
00:13:38,800 --> 00:13:40,080
and called him the
country's pillar of support.
224
00:13:40,160 --> 00:13:43,520
But, you're the adorable one.
225
00:13:43,640 --> 00:13:45,720
General Mu is so lucky.
226
00:13:46,880 --> 00:13:48,760
I'm not that good.
227
00:13:49,200 --> 00:13:50,280
By the way, Princess Chang Bing,
228
00:13:50,320 --> 00:13:52,310
I heard poison spots
grew on your face.
229
00:13:52,340 --> 00:13:53,360
Have you recovered?
230
00:13:53,720 --> 00:13:54,640
I've recovered.
231
00:13:56,190 --> 00:13:57,870
This is a beauty cream...
232
00:13:57,920 --> 00:13:59,680
specially formulated by
Western Qiu's imperial physician.
233
00:13:59,720 --> 00:14:02,200
I don't know if
it'll help you to recover.
234
00:14:03,720 --> 00:14:04,800
That's a lot.
235
00:14:05,240 --> 00:14:08,200
Everyone says that Western Qiu is
famous for their skin care products.
236
00:14:09,310 --> 00:14:10,750
Are all of these for me?
237
00:14:10,880 --> 00:14:11,720
Of course.
238
00:14:12,280 --> 00:14:13,840
Imperial Consort Qing,
you're such a nice person.
239
00:14:14,410 --> 00:14:17,410
My face recovered because of
your Thousand Year Blood Jade.
240
00:14:17,960 --> 00:14:19,080
Is that so?
241
00:14:20,040 --> 00:14:23,960
It's the jade's honour to serve you.
242
00:14:24,080 --> 00:14:25,040
Imperial Consort Qing.
243
00:14:25,120 --> 00:14:26,520
You're really too nice.
244
00:14:26,960 --> 00:14:28,040
Chang Bing!
245
00:14:30,080 --> 00:14:32,720
I suddenly recalled
some urgent business.
246
00:14:32,880 --> 00:14:34,280
I'll have to excuse myself.
247
00:14:34,800 --> 00:14:35,920
Have a good time.
248
00:14:39,880 --> 00:14:41,560
Goodbye, Noble Consort Xiao.
249
00:14:41,600 --> 00:14:43,200
I shall not see you off.
250
00:14:45,560 --> 00:14:46,640
That old vixen.
251
00:14:47,360 --> 00:14:48,250
Princess Chang Bing.
252
00:14:48,560 --> 00:14:49,560
Leave her alone.
253
00:14:49,800 --> 00:14:52,360
Just because she gave birth to
the second prince, this old vixen...
254
00:14:52,400 --> 00:14:53,760
has no respect for
anyone at all including me.
255
00:14:54,080 --> 00:14:56,800
Who knows why she suddenly
decided to visit me today?
256
00:14:57,080 --> 00:14:58,320
Also, that second brother of mine...
257
00:14:58,340 --> 00:15:00,020
is always bullying my
eldest brother, the crown prince.
258
00:15:00,040 --> 00:15:00,960
Ignore them.
259
00:15:01,840 --> 00:15:02,880
Alright. Enough said.
260
00:15:02,920 --> 00:15:04,120
Let's have some snacks.
261
00:15:04,160 --> 00:15:05,000
Sure.
262
00:15:05,080 --> 00:15:06,360
I just started feeling hungry.
263
00:15:06,560 --> 00:15:08,240
-What do you have?
-You'll be spoilt for choices.
264
00:15:08,280 --> 00:15:09,120
Let's go.
265
00:15:09,440 --> 00:15:11,440
"Xian Yun Pavilion"
266
00:15:14,160 --> 00:15:15,840
These are for my aunt.
267
00:15:25,500 --> 00:15:27,340
-These are for Yi Er.
-Yun Xi.
268
00:15:29,160 --> 00:15:30,120
Yun Xi.
269
00:15:30,380 --> 00:15:31,780
You prepared so many gifts.
270
00:15:31,800 --> 00:15:33,000
Where are you going?
271
00:15:33,670 --> 00:15:35,130
It's been almost three months
since I got married...
272
00:15:35,160 --> 00:15:36,220
and I haven't made a trip home.
273
00:15:36,560 --> 00:15:37,720
It'll be mid-autumn soon.
274
00:15:37,800 --> 00:15:41,040
So, I thought of going home
for a family reunion.
275
00:15:42,080 --> 00:15:43,400
Will Brother Fei Ye go with you?
276
00:15:44,120 --> 00:15:45,400
He has no time for that.
277
00:15:45,640 --> 00:15:47,120
It's just a trip back home.
278
00:15:47,440 --> 00:15:49,480
He's a duke. If he comes along,
it'll only be troublesome.
279
00:15:49,520 --> 00:15:50,840
So, I'm not thinking of
asking him to go with me.
280
00:15:51,070 --> 00:15:52,170
That won't do.
281
00:15:52,200 --> 00:15:53,770
If a woman goes home
for the first time...
282
00:15:53,800 --> 00:15:55,160
without her husband's company,
283
00:15:55,240 --> 00:15:56,800
she'll be ridiculed.
284
00:15:57,820 --> 00:15:59,180
Just let them ridicule me.
285
00:15:59,210 --> 00:16:00,090
I don't mind.
286
00:16:09,400 --> 00:16:12,600
"Wood by the use of
the line is made straight."
287
00:16:13,560 --> 00:16:17,200
"And the sovereign who
follows reproof is made sage."
288
00:16:17,880 --> 00:16:19,440
"When the sovereign can
make himself sage,
289
00:16:19,880 --> 00:16:22,720
his ministers, without being specially
commanded, anticipate his orders."
290
00:16:23,160 --> 00:16:24,880
"Who would dare...
291
00:16:26,060 --> 00:16:27,530
"Who would dare not to act
in respectful compliance...
292
00:16:27,560 --> 00:16:28,920
with this excellent
charge of Your Majesty?"
293
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
It's you again.
294
00:16:32,110 --> 00:16:33,030
Don't worry.
295
00:16:33,090 --> 00:16:34,330
I'm not here for you.
296
00:16:34,400 --> 00:16:35,680
Are you sure?
297
00:16:35,720 --> 00:16:37,600
You're always avoiding Brother Fei Ye.
298
00:16:37,710 --> 00:16:38,920
I can't believe you've the guts to...
299
00:16:38,960 --> 00:16:40,320
come to Ming Yue Pavilion to find me.
300
00:16:40,800 --> 00:16:42,280
Go memorise your stuffs.
301
00:16:43,760 --> 00:16:45,210
-Brother Fei Ye.
-Instead of putting in effort...
302
00:16:45,240 --> 00:16:46,360
studying the art of governing,
303
00:16:47,240 --> 00:16:48,800
you make great effort in bickering.
304
00:16:49,480 --> 00:16:50,680
Go out if you want to bicker.
305
00:16:50,960 --> 00:16:52,640
I don't want to govern.
306
00:16:52,680 --> 00:16:54,280
Why do I need to memorise
these tongue twisters?
307
00:16:54,530 --> 00:16:55,530
Brother Fei Ye, you're unfair.
308
00:16:55,560 --> 00:16:56,760
She started it.
309
00:16:57,620 --> 00:16:58,580
Brother Fei Ye.
310
00:16:58,720 --> 00:17:00,200
Yun Xi is making a trip home today.
311
00:17:00,240 --> 00:17:03,000
As her husband,
shouldn't you go with her?
312
00:17:06,480 --> 00:17:07,560
I'm not free today.
313
00:17:08,040 --> 00:17:09,200
Brother Fei Ye.
314
00:17:09,440 --> 00:17:10,650
Yun Xi treats you so well.
315
00:17:10,680 --> 00:17:12,480
Why can't you be nicer to her?
316
00:17:14,800 --> 00:17:15,800
Brother Fei Ye.
317
00:17:16,720 --> 00:17:20,280
You can't make a woman
sad like this fellow.
318
00:17:20,320 --> 00:17:21,960
Women's hearts are fragile.
319
00:17:22,000 --> 00:17:23,090
If they are hurt for too long,
320
00:17:23,120 --> 00:17:25,360
they won't foolishly stay
and wait for your affection.
321
00:17:35,480 --> 00:17:36,800
Are you crazy?
322
00:17:42,550 --> 00:17:43,550
I thought the duchess...
323
00:17:43,600 --> 00:17:45,480
sent someone over days ago
to inform us that...
324
00:17:45,600 --> 00:17:47,600
she'll be coming home
with Duke of Qin today.
325
00:17:48,200 --> 00:17:49,960
Why hasn't she arrived?
326
00:17:51,240 --> 00:17:52,920
Knowing that the duke
is coming over today,
327
00:17:53,120 --> 00:17:55,280
I woke up before dawn to groom up.
328
00:17:56,160 --> 00:17:57,440
Silly girl.
329
00:18:07,090 --> 00:18:08,170
They are coming.
330
00:18:40,070 --> 00:18:41,310
Why are you alone?
331
00:18:41,330 --> 00:18:42,290
Where's Duke of Qin?
332
00:18:43,920 --> 00:18:45,280
I alone will do.
333
00:18:45,910 --> 00:18:48,030
He has important work today.
334
00:18:48,080 --> 00:18:48,920
He can't come.
335
00:18:51,640 --> 00:18:53,440
The little prince is slightly unwell.
336
00:18:53,480 --> 00:18:55,080
Your father entered
the palace this morning.
337
00:18:55,240 --> 00:18:56,680
I'm not back to see him.
338
00:18:56,910 --> 00:18:58,990
I'm back to see aunt and Yun Yi.
339
00:19:01,240 --> 00:19:04,080
Her Highness has forgotten about...
340
00:19:04,200 --> 00:19:06,920
her old family members
after marrying a duke.
341
00:19:07,320 --> 00:19:08,600
Where are aunt and Yun Yi?
342
00:19:09,000 --> 00:19:11,400
Aunt is preparing your
reunion banquet in the kitchen.
343
00:19:12,040 --> 00:19:14,280
But, I don't think
it's necessary anymore.
344
00:19:14,520 --> 00:19:16,000
Duke of Qin isn't coming.
345
00:19:16,240 --> 00:19:17,680
Poor people like us...
346
00:19:17,880 --> 00:19:19,280
can make do with plain food.
347
00:19:19,880 --> 00:19:21,840
Even if the duke doesn't come,
I'm still a duchess.
348
00:19:22,040 --> 00:19:24,360
There is a standard to
follow for a duchess' diet.
349
00:19:24,640 --> 00:19:25,560
My sister.
350
00:19:26,360 --> 00:19:27,600
Do you have any idea at all?
351
00:19:27,960 --> 00:19:28,960
You...
352
00:19:30,990 --> 00:19:33,070
How can a married woman
come home alone?
353
00:19:33,910 --> 00:19:36,230
Could it be that
the duke divorced you?
354
00:19:36,320 --> 00:19:38,120
-You...
-Since you're divorced,
355
00:19:38,160 --> 00:19:40,160
you've no right to come home.
356
00:19:40,610 --> 00:19:41,770
Han Ruo Xue.
357
00:19:42,240 --> 00:19:44,360
I'm the wife of Duke of Qin
chosen by the empress dowager.
358
00:19:44,400 --> 00:19:47,350
If you speak irresponsibly,
you'll get beheaded.
359
00:19:47,400 --> 00:19:49,040
Don't threaten me with
the empress dowager.
360
00:19:49,560 --> 00:19:52,280
If this is a bride's return,
where's Duke of Qin?
361
00:19:52,880 --> 00:19:56,680
There's no such thing as
a newlywed returning home alone.
362
00:19:56,760 --> 00:19:58,240
Since you came back alone,
363
00:19:58,320 --> 00:19:59,760
you must have been divorced.
364
00:20:00,960 --> 00:20:02,080
I got it wrong.
365
00:20:02,360 --> 00:20:04,600
There'll only be divorce
if there's marriage.
366
00:20:05,120 --> 00:20:07,760
The duke didn't even pick you up
during your wedding ceremony.
367
00:20:07,800 --> 00:20:09,440
I don't think you're
considered married to him.
368
00:20:09,520 --> 00:20:10,480
I...
369
00:20:11,030 --> 00:20:13,470
As the daughter of a concubine,
you've no right to comment on...
370
00:20:13,490 --> 00:20:14,970
the marriage between
me and Duke of Qin.
371
00:20:16,520 --> 00:20:18,850
If it wasn't for your
shameless mother...
372
00:20:18,880 --> 00:20:19,890
who seduced father...
373
00:20:20,040 --> 00:20:21,600
and married father
with you in her womb,
374
00:20:21,640 --> 00:20:23,600
my mother wouldn't
have to be a concubine.
375
00:20:23,840 --> 00:20:25,940
Yet, you still shamelessly
came back to Han Family today.
376
00:20:26,320 --> 00:20:27,600
If it wasn't for your mother,
377
00:20:27,640 --> 00:20:29,120
I'll be Han Family's heiress...
378
00:20:29,270 --> 00:20:31,150
and the wife of Duke of Qin today!
379
00:20:52,320 --> 00:20:53,360
Your Highness.
380
00:21:12,430 --> 00:21:15,030
I am Han Cong An.
Greetings, Your Highness.
381
00:21:16,540 --> 00:21:18,580
I wasn't aware of your arrival...
382
00:21:18,840 --> 00:21:20,440
and I failed to welcome you properly.
383
00:21:20,800 --> 00:21:22,040
Please forgive me.
384
00:21:22,240 --> 00:21:23,640
You've done a poor job indeed.
385
00:21:26,000 --> 00:21:27,680
If I didn't come today, I'm afraid...
386
00:21:28,600 --> 00:21:31,040
you wouldn't even come home.
387
00:21:31,480 --> 00:21:32,640
Please forgive me.
388
00:21:33,000 --> 00:21:33,970
I came late because...
389
00:21:34,000 --> 00:21:36,160
a little prince in the palace...
390
00:21:36,240 --> 00:21:38,840
fell ill all of a sudden.
391
00:21:39,580 --> 00:21:41,260
I'm appalled by your family education.
392
00:21:41,800 --> 00:21:43,240
Today is the duchess' return...
393
00:21:43,920 --> 00:21:45,320
and instead of being welcomed,
394
00:21:45,880 --> 00:21:47,240
she was not allowed to come in.
395
00:21:48,120 --> 00:21:49,720
If I didn't arrive in time,
396
00:21:50,350 --> 00:21:51,790
what more would you all do?
397
00:21:58,520 --> 00:21:59,400
Your Highness.
398
00:21:59,510 --> 00:22:01,150
I've failed to educate
my daughter well.
399
00:22:01,240 --> 00:22:02,880
Please forgive us.
400
00:22:05,000 --> 00:22:06,800
My youngest daughter
is young and ignorant.
401
00:22:07,180 --> 00:22:08,660
She was rude to the duchess.
402
00:22:09,360 --> 00:22:11,760
I will surely discipline her.
403
00:22:12,000 --> 00:22:14,120
Your Highnesses.
404
00:22:15,030 --> 00:22:16,790
Please spare my
youngest daughter this once.
405
00:22:17,360 --> 00:22:18,920
Your Highness, please
make a sound judgment.
406
00:22:19,280 --> 00:22:20,680
Before the duchess left to marry you,
407
00:22:20,800 --> 00:22:22,800
the two sisters had been very close.
408
00:22:22,960 --> 00:22:23,960
They were...
409
00:22:24,120 --> 00:22:26,920
They were just kidding earlier.
410
00:22:28,480 --> 00:22:30,360
Han Yun Xi is married to me...
411
00:22:31,280 --> 00:22:32,920
and that makes her a duchess.
412
00:22:33,960 --> 00:22:35,840
This is a matter of superiority.
413
00:22:36,880 --> 00:22:38,400
Lady Xu, don't tell me...
414
00:22:38,640 --> 00:22:41,720
you want to speak as my senior here.
415
00:22:42,590 --> 00:22:44,570
I dare not.
416
00:22:44,600 --> 00:22:45,520
Is that so?
417
00:22:46,400 --> 00:22:48,120
I think you're very daring!
418
00:22:48,640 --> 00:22:49,960
The daughter you raised...
419
00:22:50,160 --> 00:22:51,480
has no manners at all!
420
00:22:52,160 --> 00:22:53,320
Even if...
421
00:22:54,040 --> 00:22:55,840
Han Yun Xi isn't my wife,
422
00:22:56,560 --> 00:22:58,800
she's still the eldest daughter
of Imperial Physician Han.
423
00:22:59,960 --> 00:23:01,720
Yet, a daughter of a concubine...
424
00:23:02,200 --> 00:23:04,640
dares to yell at her eldest sister.
425
00:23:04,880 --> 00:23:05,920
This is outrageous!
426
00:23:08,640 --> 00:23:11,560
Your Highness, it's all my fault.
427
00:23:11,640 --> 00:23:12,960
Please forgive us.
428
00:23:14,320 --> 00:23:15,480
Your Highness, please spare me.
429
00:23:15,560 --> 00:23:18,440
-I won't do this again.
-Your Highness.
430
00:23:18,800 --> 00:23:20,450
Today is the first day
I return after my wedding.
431
00:23:20,480 --> 00:23:21,600
Forget it.
432
00:23:24,310 --> 00:23:25,870
Since the duchess said so,
433
00:23:27,240 --> 00:23:28,520
I'll spare your lives.
434
00:23:29,840 --> 00:23:32,520
However, you must still be punished.
435
00:23:34,480 --> 00:23:37,080
My wife came without a maid today.
436
00:23:37,480 --> 00:23:40,640
So, you will be her maid.
437
00:23:41,280 --> 00:23:43,160
I want you to take
this opportunity to learn...
438
00:23:43,560 --> 00:23:46,760
how to respect your
senior and superior.
439
00:23:47,040 --> 00:23:47,960
Yes.
440
00:23:48,400 --> 00:23:49,720
Thank you, Your Highness.
441
00:24:02,040 --> 00:24:03,040
Also,
442
00:24:03,380 --> 00:24:06,660
I don't have the habit
of marrying sisters.
443
00:24:07,560 --> 00:24:11,360
I advise you to behave
and know your place.
444
00:24:12,160 --> 00:24:13,840
If you speak irresponsibly...
445
00:24:14,480 --> 00:24:15,720
and sully my reputation...
446
00:24:17,240 --> 00:24:18,680
or my wife's reputation,
447
00:24:20,920 --> 00:24:22,280
I will punish you.
448
00:24:23,150 --> 00:24:24,030
Yes.
449
00:24:24,240 --> 00:24:25,760
I will keep that in mind.
450
00:24:48,600 --> 00:24:49,680
Make it next time.
451
00:24:49,800 --> 00:24:51,600
Next time, I'll treat you
to something nice.
452
00:24:51,920 --> 00:24:52,840
Wait.
453
00:24:52,920 --> 00:24:55,040
Next time again?
You always say that.
454
00:24:55,560 --> 00:24:56,520
Ten days later,
455
00:24:56,640 --> 00:24:58,480
I'll buy you a meal here.
456
00:25:06,480 --> 00:25:07,320
Qi Shao.
457
00:25:07,720 --> 00:25:08,560
Bai Su.
458
00:25:08,720 --> 00:25:09,720
You came at the right time.
459
00:25:09,960 --> 00:25:11,560
Where's my new robe?
460
00:25:18,920 --> 00:25:20,520
Is this the one you're looking for?
461
00:25:20,640 --> 00:25:21,930
Yes. This is the one.
462
00:25:22,000 --> 00:25:23,360
Are you going out?
463
00:25:25,530 --> 00:25:26,930
I'm meeting a friend today.
464
00:25:27,240 --> 00:25:28,640
I probably won't come back tonight.
465
00:25:28,680 --> 00:25:29,680
You all don't have to wait for me.
466
00:25:29,920 --> 00:25:31,280
Who are you meeting?
467
00:25:31,350 --> 00:25:32,630
A man or a woman?
468
00:25:32,960 --> 00:25:34,040
Are you curious?
469
00:25:35,480 --> 00:25:36,720
Since you're so curious,
470
00:25:37,000 --> 00:25:38,040
I won't tell you.
471
00:25:40,880 --> 00:25:41,840
He's so annoying.
472
00:25:43,680 --> 00:25:45,160
What's the matter? Are you unwell?
473
00:25:45,720 --> 00:25:47,720
Do you know who Qi Shao is meeting?
474
00:25:47,960 --> 00:25:49,360
I thought I asked.
475
00:25:49,400 --> 00:25:50,400
He wouldn't tell me.
476
00:25:50,800 --> 00:25:51,670
Do you know?
477
00:25:51,720 --> 00:25:54,120
He's most probably meeting Han Yun Xi.
478
00:25:54,600 --> 00:25:55,440
You're right.
479
00:25:55,480 --> 00:25:56,560
Why didn't I think of that?
480
00:25:56,720 --> 00:25:59,600
I can't believe he's still friends
with Duke of Qin's wife.
481
00:26:00,280 --> 00:26:03,720
Don't you think Qi Shao
treats Han Yun Xi differently?
482
00:26:03,840 --> 00:26:04,940
-Differently?
-Right.
483
00:26:04,960 --> 00:26:06,400
It's really different.
484
00:26:07,250 --> 00:26:08,770
At first, I only felt that...
485
00:26:08,800 --> 00:26:11,440
the duchess' eyes resemble
the eyes of Qi Shao's mother...
486
00:26:11,480 --> 00:26:13,480
and because she named
the rabbit Bai Er as well,
487
00:26:13,560 --> 00:26:15,330
I thought Qi Shao is just
concerned about her...
488
00:26:15,360 --> 00:26:16,640
because she reminds him of his mother.
489
00:26:16,720 --> 00:26:17,680
But now,
490
00:26:17,720 --> 00:26:19,760
after confronting
Duke of Qin several times,
491
00:26:19,800 --> 00:26:21,600
Qi Shao is still
friends with the duchess.
492
00:26:21,720 --> 00:26:23,920
I'm afraid he's in love
with the duchess.
493
00:26:24,560 --> 00:26:27,670
Maybe Qi Shao is approaching
her with an ulterior motive.
494
00:26:27,670 --> 00:26:27,680
That's possible as well.
Maybe Qi Shao is approaching
her with an ulterior motive.
495
00:26:27,680 --> 00:26:29,590
That's possible as well.
496
00:26:30,440 --> 00:26:31,360
Actually,
497
00:26:31,390 --> 00:26:33,280
what's the big deal if
Qi Shao really likes her?
498
00:26:33,480 --> 00:26:34,890
She's just an ordinary woman.
499
00:26:34,920 --> 00:26:35,960
He can just abduct her.
500
00:26:36,000 --> 00:26:37,840
Han Yun Xi is not an ordinary woman.
501
00:26:38,080 --> 00:26:39,800
She's the wife of
Tian Ning's Duke of Qin.
502
00:26:42,280 --> 00:26:43,880
If Qi Shao really likes her...
503
00:26:44,840 --> 00:26:46,080
Don't you instigate Qi Shao.
504
00:26:46,400 --> 00:26:48,710
The woman of Long Fei Ye,
the God of War of Tian Ning,
505
00:26:48,800 --> 00:26:50,440
isn't a person
we can abduct so easily.
506
00:26:51,160 --> 00:26:53,680
You're overestimating them and
underestimating ourselves.
507
00:26:54,080 --> 00:26:56,160
Qi Shao is nowhere
inferior to Long Fei Ye.
508
00:27:10,480 --> 00:27:12,080
Greetings, Prince Tian Qing.
509
00:27:12,100 --> 00:27:13,740
Don't mind the formalities.
Please sit down.
510
00:27:13,800 --> 00:27:14,840
Thank you, Your Highness.
511
00:27:20,240 --> 00:27:21,850
Your Highness summoned me so urgently.
512
00:27:21,880 --> 00:27:22,960
How may I help you?
513
00:27:23,520 --> 00:27:26,160
I've no choice but to make
you set work aside and come.
514
00:27:26,560 --> 00:27:30,040
Because I need your advice
in an important matter.
515
00:27:31,080 --> 00:27:31,920
I'm flattered.
516
00:27:31,980 --> 00:27:33,020
Please tell me about it.
517
00:27:39,800 --> 00:27:40,680
Your Highness.
518
00:27:41,400 --> 00:27:42,880
Is Her Highness planning to...
519
00:27:45,680 --> 00:27:47,800
What is your opinion?
520
00:27:50,640 --> 00:27:53,280
As a princess of Western Qiu,
Imperial Consort Qing...
521
00:27:53,640 --> 00:27:54,920
is an important figure.
522
00:27:55,950 --> 00:27:58,230
Although she has no
influence in the court,
523
00:27:58,840 --> 00:28:00,240
her background itself...
524
00:28:00,560 --> 00:28:02,320
is the best guarantee.
525
00:28:03,120 --> 00:28:04,680
If she is favoured over a long period,
526
00:28:05,720 --> 00:28:07,200
the situation will indeed be
disadvantageous to both...
527
00:28:07,240 --> 00:28:09,240
Your Highness and Her Highness.
528
00:28:09,960 --> 00:28:11,550
Although this woman entered
the palace not long ago,
529
00:28:11,840 --> 00:28:13,800
she has been giving
my mother a lot of problems.
530
00:28:14,120 --> 00:28:16,200
Clearly, she is very
schemeful and clever.
531
00:28:17,080 --> 00:28:19,160
She is my father's
favourite consort now.
532
00:28:19,400 --> 00:28:21,280
So, I must plan ahead.
533
00:28:22,550 --> 00:28:25,030
I came this far
all because of my mother.
534
00:28:26,360 --> 00:28:27,400
But now,
535
00:28:27,800 --> 00:28:29,480
my maternal clan is weak.
536
00:28:32,040 --> 00:28:34,160
The identity of
Imperial Consort Qing is too special.
537
00:28:34,240 --> 00:28:35,880
She's unlike other imperial consorts.
538
00:28:36,440 --> 00:28:39,720
As such, I need your advice.
539
00:28:41,400 --> 00:28:43,720
Since Your Highness trusts me so much,
540
00:28:43,800 --> 00:28:46,200
I shall speak of my opinions.
541
00:28:46,280 --> 00:28:47,250
Don't mind the formalities.
542
00:28:47,320 --> 00:28:49,400
What is your suggestion?
543
00:28:50,860 --> 00:28:52,320
As Your Highness said,
544
00:28:52,400 --> 00:28:55,520
you came this far
because of Noble Consort Xiao.
545
00:28:56,400 --> 00:28:59,120
Although His Majesty sees
very highly of Your Highness,
546
00:28:59,160 --> 00:29:01,800
he still puts a lot of hope
in the crown prince.
547
00:29:02,000 --> 00:29:04,760
Furthermore, the situation in
the royal harem has changed...
548
00:29:05,040 --> 00:29:06,960
and His Majesty is in
the prime of his manhood.
549
00:29:07,080 --> 00:29:09,040
There's indeed a lot of
factors to consider.
550
00:29:09,400 --> 00:29:11,560
As such, in this case,
551
00:29:12,120 --> 00:29:14,120
it's better to erase
a possible crisis...
552
00:29:14,160 --> 00:29:15,840
while it is still developing.
553
00:29:19,320 --> 00:29:20,760
You mean...
554
00:29:21,000 --> 00:29:21,880
That's right.
555
00:29:22,560 --> 00:29:24,680
If Her Highness is so worried,
556
00:29:25,160 --> 00:29:27,640
why don't you strike first?
557
00:29:28,240 --> 00:29:31,040
Besides, as long as
we conceal it nicely,
558
00:29:31,080 --> 00:29:33,280
there won't be any problem.
559
00:29:33,680 --> 00:29:35,960
Noble Consort Xiao will be able to...
560
00:29:36,080 --> 00:29:37,120
rest assured.
561
00:29:39,440 --> 00:29:41,240
You are right.
562
00:29:42,720 --> 00:29:44,840
I thank you in advance.
563
00:29:45,800 --> 00:29:47,000
Please don't mention it.
564
00:29:47,240 --> 00:29:50,080
It's my honour to serve Your Highness.
565
00:29:57,160 --> 00:29:59,960
Please pity us.
566
00:30:01,160 --> 00:30:03,240
Please spare us some food.
567
00:30:04,720 --> 00:30:06,200
I haven't eaten for days.
568
00:30:06,320 --> 00:30:08,520
Please spare us some food.
569
00:30:08,560 --> 00:30:10,120
-Thank you.
-Thank you.
570
00:30:10,560 --> 00:30:12,160
Please spare us some food.
571
00:30:19,920 --> 00:30:21,640
-Here you go. This is for you.
-Thank you.
572
00:30:21,660 --> 00:30:25,280
-Thank you.
-Thank you.
573
00:30:25,320 --> 00:30:26,560
-Here you go.
-Thank you.
574
00:30:27,160 --> 00:30:28,240
Thank you.
575
00:30:29,040 --> 00:30:30,520
What a kind person.
576
00:30:49,120 --> 00:30:51,680
Go to the kitchen and
get some glutinous rice cakes.
577
00:30:51,840 --> 00:30:53,680
The duke and Yun Yi love it.
578
00:30:54,000 --> 00:30:55,240
But, there's so much here.
579
00:30:55,890 --> 00:30:57,450
Just do as I said.
580
00:30:59,240 --> 00:31:00,200
Yes.
581
00:31:03,920 --> 00:31:06,080
Why did you order her to serve me?
582
00:31:06,320 --> 00:31:08,680
You're not punishing her.
You're punishing me.
583
00:31:09,000 --> 00:31:10,040
I shouldn't have stopped you...
584
00:31:10,320 --> 00:31:11,880
from punishing her.
585
00:31:12,880 --> 00:31:14,120
Disrespecting the superior...
586
00:31:14,560 --> 00:31:15,720
is a capital offense.
587
00:31:16,640 --> 00:31:19,120
I spared her life to do you a favour.
588
00:31:20,240 --> 00:31:21,600
If you don't like it,
589
00:31:22,040 --> 00:31:23,280
I'll order to execute her.
590
00:31:23,320 --> 00:31:24,360
Forget it.
591
00:31:24,560 --> 00:31:25,600
Forget what I said.
592
00:31:26,120 --> 00:31:27,960
You are a man of your word.
593
00:31:28,320 --> 00:31:30,240
I'm just the daughter of
an imperial physician.
594
00:31:31,680 --> 00:31:33,440
I can only obey you.
595
00:31:37,650 --> 00:31:39,210
What's so funny, Yi Er?
596
00:31:39,560 --> 00:31:41,600
Why are you so happy when
your sister gets bullied?
597
00:31:42,240 --> 00:31:43,840
You traitor.
598
00:31:45,160 --> 00:31:47,000
His Highness isn't bullying you.
599
00:31:47,080 --> 00:31:48,240
He's clearly helping you.
600
00:31:49,160 --> 00:31:50,880
Sister Ruo Xue had been rude to you.
601
00:31:51,320 --> 00:31:52,560
She even bullied you.
602
00:31:52,920 --> 00:31:54,520
It's time someone
teaches her a lesson.
603
00:31:55,700 --> 00:31:58,620
Han Ruo Xue bullied her all the time?
604
00:31:59,060 --> 00:32:00,140
Yes, Your Highness.
605
00:32:01,840 --> 00:32:03,000
Just call me Brother Fei Ye.
606
00:32:04,320 --> 00:32:05,320
Yes, Brother Fei Ye.
607
00:32:05,340 --> 00:32:07,060
Sister Ruo Xue bullied
Sister Yun Xi all the time.
608
00:32:07,090 --> 00:32:09,170
Sometimes, she wouldn't even let
Sister Yun Xi eat at the same table.
609
00:32:09,250 --> 00:32:10,730
Sometimes, she even...
610
00:32:15,440 --> 00:32:17,840
You're making me feel embarrassed.
611
00:32:18,800 --> 00:32:20,450
I'm not a pushover.
612
00:32:20,480 --> 00:32:21,920
I fought back too.
613
00:32:28,640 --> 00:32:29,480
What?
614
00:32:29,680 --> 00:32:31,040
I'm telling the truth.
615
00:32:31,360 --> 00:32:32,880
If someone crosses the line,
616
00:32:33,080 --> 00:32:34,560
I'll make sure he or she pays.
617
00:32:36,850 --> 00:32:38,210
Where's your line?
618
00:32:40,000 --> 00:32:42,200
It's about here.
619
00:32:45,640 --> 00:32:47,280
It's here.
620
00:32:51,500 --> 00:32:53,300
Sister Yun Xi, don't be mad!
621
00:32:53,640 --> 00:32:54,520
Sister Yun Xi!
622
00:33:00,520 --> 00:33:01,560
Your Highness.
623
00:33:05,720 --> 00:33:06,600
Yun Xi.
624
00:33:11,090 --> 00:33:12,130
What?
625
00:33:13,110 --> 00:33:15,430
Are you serious about
cutting ties with your father?
626
00:33:28,520 --> 00:33:30,120
I'd like to thank you.
627
00:33:30,960 --> 00:33:32,720
You saved your aunt's medical hall.
628
00:33:33,400 --> 00:33:34,680
Also, thank you for...
629
00:33:35,790 --> 00:33:37,950
not getting Han Family implicated.
630
00:33:38,330 --> 00:33:39,970
You're only concerned about...
631
00:33:40,000 --> 00:33:41,560
whether or not
Han Family gets implicated?
632
00:33:47,700 --> 00:33:49,060
I know...
633
00:33:50,080 --> 00:33:52,320
I was too harsh to you.
634
00:33:55,160 --> 00:33:57,360
I hope you don't hate me.
635
00:33:57,440 --> 00:33:58,800
You are the one I blame.
636
00:33:59,800 --> 00:34:01,320
I've been motherless since little.
637
00:34:01,480 --> 00:34:03,560
I've been hoping that
you'll give me some affection.
638
00:34:04,440 --> 00:34:06,320
But, you've been unconcerned about me.
639
00:34:06,350 --> 00:34:08,430
You even allowed Lady Xu
and Ruo Xue to bully me.
640
00:34:08,680 --> 00:34:10,120
I really want to know...
641
00:34:10,540 --> 00:34:12,020
why you treat me this way.
642
00:34:12,920 --> 00:34:15,000
If I didn't deliberately
do that to you,
643
00:34:15,360 --> 00:34:18,120
Ruo Xue and her mother
would give you a harder time.
644
00:34:18,730 --> 00:34:20,400
I've to work in the palace every day.
645
00:34:20,440 --> 00:34:22,240
I can't look after you all the time.
646
00:34:22,970 --> 00:34:25,130
You know your aunt's
personality and character.
647
00:34:25,160 --> 00:34:26,260
Yi Er is still young.
648
00:34:26,280 --> 00:34:27,840
If you get into trouble,
who will save you?
649
00:34:27,880 --> 00:34:28,720
Father.
650
00:34:28,950 --> 00:34:30,150
At this point,
651
00:34:30,520 --> 00:34:32,160
do you think you can
convince me with that?
652
00:34:59,350 --> 00:35:00,590
Sir, do you want some noodles?
653
00:35:01,190 --> 00:35:02,150
I'm waiting for someone.
654
00:35:02,800 --> 00:35:04,640
-Have some water first.
-Thank you.
655
00:35:16,840 --> 00:35:18,880
Qi Shao, I've kept you waiting.
656
00:35:22,290 --> 00:35:23,320
Don't worry.
657
00:35:23,350 --> 00:35:24,520
I didn't wait that long.
658
00:35:24,560 --> 00:35:25,640
I just arrived.
659
00:35:26,890 --> 00:35:28,050
Really?
660
00:35:28,080 --> 00:35:29,480
Don't lie to me.
661
00:35:29,520 --> 00:35:31,360
It's true. Why would I lie to you?
662
00:35:31,440 --> 00:35:33,440
Look. I haven't even
ordered a bowl of noodles.
663
00:35:35,400 --> 00:35:37,680
You must be very hungry now.
664
00:35:38,550 --> 00:35:39,450
I'm not hungry.
665
00:35:39,480 --> 00:35:41,480
I know that girls are slow.
666
00:35:41,520 --> 00:35:43,330
So, I walked around before you came.
667
00:35:43,360 --> 00:35:44,320
I just arrived.
668
00:35:45,720 --> 00:35:47,000
I'm sorry.
669
00:35:47,530 --> 00:35:49,050
Don't worry about it.
670
00:35:52,160 --> 00:35:53,080
Sir.
671
00:35:53,370 --> 00:35:56,130
Are you waiting for the lady
who came with you that day?
672
00:35:57,480 --> 00:35:58,720
You still remember me?
673
00:35:59,200 --> 00:36:01,160
Both of you are so good-looking.
674
00:36:01,200 --> 00:36:02,400
Of course I remember.
675
00:36:03,320 --> 00:36:04,560
You've good memory.
676
00:36:05,160 --> 00:36:06,240
I'm flattered.
677
00:36:06,280 --> 00:36:07,400
I'm running a business here.
678
00:36:07,420 --> 00:36:09,940
If I can't even remember
my regular customers,
679
00:36:10,080 --> 00:36:11,270
I'll be a joke.
680
00:36:11,320 --> 00:36:12,930
Don't worry.
I'll wait a little longer.
681
00:36:12,960 --> 00:36:14,240
-You can go back to your work.
-Alright.
682
00:36:14,280 --> 00:36:15,200
Help yourself.
683
00:36:24,990 --> 00:36:26,430
Cheers, Imperial Physician Han.
684
00:36:27,620 --> 00:36:28,460
Your Highness.
685
00:36:35,800 --> 00:36:36,800
Be careful, Ms. Ruo Xue.
686
00:37:01,200 --> 00:37:03,520
-Are you alright?
-I'm sorry! I didn't mean it!
687
00:37:03,560 --> 00:37:04,800
I didn't mean it!
688
00:37:07,030 --> 00:37:08,320
You're audacious!
689
00:37:08,360 --> 00:37:09,720
How dare you hurt the duke!
690
00:37:10,230 --> 00:37:11,830
Go kneel in the courtyard...
691
00:37:11,960 --> 00:37:13,320
until the duke forgives you!
692
00:37:14,160 --> 00:37:15,560
You slapped me.
693
00:37:15,600 --> 00:37:16,560
Is there a problem?
694
00:37:17,080 --> 00:37:18,080
Ruo Xue.
695
00:37:18,320 --> 00:37:19,880
You heard the duchess.
696
00:37:19,960 --> 00:37:22,040
-Go out and kneel.
-Mother!
697
00:37:22,320 --> 00:37:23,360
I can't help you.
698
00:37:24,560 --> 00:37:26,320
Blame yourself for being so audacious.
699
00:37:51,150 --> 00:37:52,310
You're audacious!
700
00:37:52,330 --> 00:37:53,490
How dare you hurt the duke!
701
00:37:53,560 --> 00:37:55,200
Go kneel in the courtyard...
702
00:37:55,240 --> 00:37:56,680
until the duke forgives you!
703
00:37:56,880 --> 00:37:58,200
You slapped me.
704
00:37:58,240 --> 00:37:59,240
Is there a problem?
705
00:38:00,360 --> 00:38:01,600
Han Yun Xi!
706
00:38:26,560 --> 00:38:28,800
It's best if you apply this
vulnerary once in every six hours.
707
00:38:33,030 --> 00:38:34,440
Why did you protect Han Ruo Xue?
708
00:38:35,240 --> 00:38:36,200
I did not.
709
00:38:38,240 --> 00:38:41,000
You punished her ahead of me...
710
00:38:41,760 --> 00:38:43,720
clearly because you were worried
that I'll punish her severely.
711
00:38:44,280 --> 00:38:46,280
She's just an immature girl.
712
00:38:46,360 --> 00:38:48,560
Your wrath will be too much for her.
713
00:38:50,160 --> 00:38:52,240
No wonder even Yi Er said...
714
00:38:53,220 --> 00:38:54,300
you're too tolerant.
715
00:38:55,000 --> 00:38:56,760
Harmony is always better.
716
00:38:57,000 --> 00:38:58,080
Besides,
717
00:38:58,440 --> 00:38:59,880
Your Highness has such a big heart.
718
00:39:00,240 --> 00:39:03,520
You won't be unforgiving
towards an ignorant girl.
719
00:39:03,560 --> 00:39:04,360
Right?
720
00:39:08,240 --> 00:39:09,440
Is this your room?
721
00:39:10,160 --> 00:39:11,080
Yes.
722
00:39:11,560 --> 00:39:13,160
My mother used to live here.
723
00:39:13,910 --> 00:39:15,670
This is the only place that
makes me feel at home.
724
00:39:15,720 --> 00:39:16,840
I like it.
725
00:39:27,460 --> 00:39:28,300
Mother.
726
00:39:28,440 --> 00:39:29,440
I'm married.
727
00:39:30,240 --> 00:39:31,440
This is my husband.
728
00:39:54,080 --> 00:39:55,080
Run.
729
00:39:58,040 --> 00:39:58,960
Stop right there!
730
00:40:02,560 --> 00:40:03,520
Hurry.
731
00:40:04,920 --> 00:40:06,120
-After them!
-Yes!
732
00:40:22,040 --> 00:40:23,320
Boy, are you alright?
733
00:40:23,400 --> 00:40:24,400
Leave me.
734
00:40:24,470 --> 00:40:25,450
I can't escape.
735
00:40:25,480 --> 00:40:26,840
Silly boy, what are you saying?
736
00:40:26,920 --> 00:40:28,920
You called me mother.
How can I leave you behind?
737
00:40:29,560 --> 00:40:30,400
Get up.
738
00:40:30,440 --> 00:40:32,200
Over there! Don't run!
739
00:40:33,640 --> 00:40:35,160
Oh no. We need to hurry up.
740
00:40:35,240 --> 00:40:36,120
Hurry.
741
00:40:47,080 --> 00:40:47,960
Don't come over!
742
00:40:48,320 --> 00:40:49,320
Don't come over!
743
00:40:49,800 --> 00:40:52,120
Lady Tian Xin is guilty
of an inside job.
744
00:40:52,250 --> 00:40:54,050
She attempted to flee
with the poison zombie.
745
00:40:54,090 --> 00:40:55,090
Hand him to us...
746
00:40:55,160 --> 00:40:56,280
and I will spare your life.
747
00:40:56,480 --> 00:40:58,800
Otherwise, don't blame me for
not sparing you any mercy!
748
00:40:58,960 --> 00:41:00,360
Mercy?
749
00:41:00,610 --> 00:41:02,540
Capturing innocent people to
make poison zombies out of them...
750
00:41:02,590 --> 00:41:03,840
is an unforgivable deed itself!
751
00:41:04,080 --> 00:41:06,280
Do you people even have feelings?
752
00:41:06,600 --> 00:41:08,480
Looks like you want it the hard way!
753
00:41:08,520 --> 00:41:10,040
Come! Seize her!
754
00:41:10,160 --> 00:41:11,000
Yes!
755
00:41:53,000 --> 00:41:55,120
You... You don't have to kneel.
756
00:41:55,480 --> 00:41:56,800
I'm paying my respects
to the deceased.
757
00:41:57,880 --> 00:41:59,680
Who says my mother is dead?
758
00:41:59,720 --> 00:42:01,200
She's just missing.
759
00:42:02,400 --> 00:42:03,360
Lady Tian Xin.
760
00:42:04,720 --> 00:42:06,440
I will surely take
good care of your daughter.
761
00:42:39,610 --> 00:42:40,530
Sir,
762
00:42:40,840 --> 00:42:42,920
please grab a bite for now.
763
00:42:56,520 --> 00:42:57,960
Gu Qi Shao.
764
00:43:00,240 --> 00:43:02,040
What are you expecting?
765
00:43:23,760 --> 00:43:24,760
Yun Xi.
766
00:43:25,200 --> 00:43:27,280
When the two of you
make love at night,
767
00:43:27,320 --> 00:43:28,920
put this under your pillow...
768
00:43:29,160 --> 00:43:30,400
and on the same day next year,
769
00:43:30,440 --> 00:43:32,040
you will bear the fruit.
770
00:43:32,640 --> 00:43:36,200
Make love?
771
00:43:38,200 --> 00:43:39,160
Alright.
772
00:43:39,240 --> 00:43:40,690
Go back early...
773
00:43:40,720 --> 00:43:42,240
and serve the duke in bed.
774
00:43:44,480 --> 00:43:46,960
He has hands and legs.
Why do I need to serve him?
775
00:44:11,360 --> 00:44:13,480
You really don't plan to go back?
776
00:44:16,260 --> 00:44:17,340
You're telling me to leave?
777
00:44:17,880 --> 00:44:19,520
No. I'm definitely not.
778
00:44:20,080 --> 00:44:22,360
It's just that mother might worry.
779
00:44:26,040 --> 00:44:26,920
Really?
780
00:44:28,010 --> 00:44:29,250
If you want to go back,
781
00:44:29,280 --> 00:44:30,480
I'll get them to
prepare a horse carriage.
782
00:44:30,760 --> 00:44:31,800
That's unnecessary.
53774
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.