Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:19,070 --> 00:02:21,070
[Dimsum.My Ver] E14 Legend of Yun Xi
Synced to KoreanDramax.me RAW
-♥ Hafiz Adam ♥-
2
00:02:21,070 --> 00:02:23,790
"Episode 14"
3
00:02:24,440 --> 00:02:26,840
Emperor Tian Hui sent
Ministry of Revenue and Personnel...
4
00:02:27,440 --> 00:02:28,880
to search Royal Uncle's house.
5
00:02:30,360 --> 00:02:31,760
He never expected that...
6
00:02:32,480 --> 00:02:34,320
both the ministries are my people.
7
00:02:35,840 --> 00:02:38,640
Right now, this maternal
relative has been eliminated.
8
00:02:39,200 --> 00:02:40,400
The Crown Prince is silly.
9
00:02:40,800 --> 00:02:42,480
He killed three of his
closest ministers too.
10
00:02:43,480 --> 00:02:47,040
I predict that no one dares to
pledge allegiance to him anymore.
11
00:02:47,760 --> 00:02:52,480
But the one being praised by the
people now is Tian Ning's Duke of Qin.
12
00:02:53,640 --> 00:02:57,600
When can we reveal our identities
as the orphans of Former Qin?
13
00:03:43,080 --> 00:03:49,720
Brother Crown Prince, when can
we get out? I miss my mother.
14
00:03:51,040 --> 00:03:51,960
Don't be afraid.
15
00:03:52,360 --> 00:03:54,160
Imperial Mother has left a sign.
16
00:03:55,320 --> 00:03:57,320
The people from
Tang Sect will save us.
17
00:03:57,680 --> 00:03:58,560
Don't cry.
18
00:04:12,960 --> 00:04:13,840
Hurry.
19
00:04:14,640 --> 00:04:15,560
Hurry.
20
00:04:15,760 --> 00:04:16,640
Follow them.
21
00:04:16,760 --> 00:04:18,760
No, I want to be with you.
22
00:04:18,880 --> 00:04:21,560
Ye Er. Be good. Hurry.
23
00:04:22,040 --> 00:04:23,040
I won't leave.
24
00:04:23,200 --> 00:04:25,600
Even if I have to die,
I want to die with you.
25
00:04:25,760 --> 00:04:27,160
Hurry, it will be too late.
26
00:04:29,400 --> 00:04:30,360
All right. Let's go.
27
00:04:35,640 --> 00:04:37,920
Someone will be experimented
as poison zombie again.
28
00:05:04,720 --> 00:05:05,680
Don't worry.
29
00:05:07,320 --> 00:05:08,280
One day...
30
00:05:09,480 --> 00:05:11,840
we'll make it known across the
world using our identities,
31
00:05:12,480 --> 00:05:13,840
as the imperial family of Qin Xi.
32
00:05:31,400 --> 00:05:32,440
Where is Gu Qi Shao?
33
00:05:32,960 --> 00:05:34,520
Why didn't he personally
come to send me?
34
00:05:34,720 --> 00:05:37,000
Qi Shao received new information
regarding the poison master...
35
00:05:37,200 --> 00:05:38,400
and went to deal with it.
36
00:05:38,640 --> 00:05:39,800
New information?
37
00:05:40,320 --> 00:05:41,920
He should have came and told me.
38
00:05:42,320 --> 00:05:44,960
It was urgent. Qi Shao was
afraid things will be delayed.
39
00:05:45,200 --> 00:05:47,040
That's why he left in a hurry.
40
00:05:48,520 --> 00:05:49,320
Zhu Yu.
41
00:05:49,880 --> 00:05:51,240
Tell Gu Qi Shao.
42
00:05:51,640 --> 00:05:53,720
Don't play tricks with me.
43
00:05:54,160 --> 00:05:56,840
Once he found poison master
inform me at once. Got it?
44
00:05:58,160 --> 00:06:03,480
Otherwise, your good times
will come to an end.
45
00:06:04,200 --> 00:06:06,080
Yes, I'll pass this on.
46
00:06:12,000 --> 00:06:13,800
"Wang You Palace"
47
00:06:19,480 --> 00:06:20,280
Lu Luo.
48
00:06:20,720 --> 00:06:21,600
Come and take a look.
49
00:06:22,160 --> 00:06:24,360
Is there something on my face?
50
00:06:25,440 --> 00:06:26,720
I don't see anything.
51
00:06:27,040 --> 00:06:28,440
Here. Look.
52
00:06:28,960 --> 00:06:30,160
There's a red spot.
53
00:06:31,440 --> 00:06:32,560
What's going on?
54
00:06:33,000 --> 00:06:35,320
Did I encounter some dirty
things in the prison?
55
00:06:35,480 --> 00:06:37,360
Probably not. Might be internal heat.
56
00:06:37,720 --> 00:06:40,160
I will get you ointment.
It'll fade off after a day or two.
57
00:06:40,440 --> 00:06:41,240
Hurry and go.
58
00:06:43,640 --> 00:06:44,480
What should I do?
59
00:06:44,960 --> 00:06:46,960
Why do I suddenly grow
an acne like this?
60
00:06:47,440 --> 00:06:50,760
Will Brother Qing Wu not love me
anymore because of this acne?
61
00:07:09,040 --> 00:07:10,400
Who's that being so clumsy?
62
00:07:11,320 --> 00:07:12,640
How dare you knocked me down?
63
00:07:13,360 --> 00:07:15,000
Sister, are you all right?
64
00:07:16,240 --> 00:07:17,360
It was you.
65
00:07:17,800 --> 00:07:18,720
Go away!
66
00:07:20,670 --> 00:07:21,550
Sister.
67
00:07:21,960 --> 00:07:23,760
You didn't watch
where you're going first.
68
00:07:28,560 --> 00:07:30,080
Sister, are you all right?
69
00:07:30,760 --> 00:07:31,880
What could go wrong with me?
70
00:07:34,200 --> 00:07:35,160
Why are you here?
71
00:07:38,480 --> 00:07:43,560
I'm under Empress Dowager's decree to
send dessert to His Majesty every day.
72
00:07:43,920 --> 00:07:45,160
Don't get above yourself.
73
00:07:45,920 --> 00:07:47,400
What's there to brag about?
74
00:07:47,760 --> 00:07:50,120
You're just relying on
Empress Dowager's support.
75
00:07:51,920 --> 00:07:54,920
I have two princes but I'm
not as arrogant as you.
76
00:07:55,880 --> 00:07:57,360
Sister, why do you say that?
77
00:07:58,000 --> 00:08:00,640
I've never thought in this way.
78
00:08:08,240 --> 00:08:09,120
Hurry up.
79
00:08:10,960 --> 00:08:13,400
Noble Consort Xiao's accusing
others when she's the one at fault.
80
00:08:14,960 --> 00:08:16,000
Don't bother.
81
00:08:16,680 --> 00:08:19,640
These days, she's losing her head.
82
00:08:26,560 --> 00:08:29,520
Noble Consort Xiao is
giving you trouble again?
83
00:08:29,760 --> 00:08:30,560
No.
84
00:08:31,400 --> 00:08:32,980
She didn't make things
difficult for me.
85
00:08:33,240 --> 00:08:34,680
You don't have to stick up for her.
86
00:08:35,280 --> 00:08:38,400
I'm aware of her behaviour.
87
00:08:39,240 --> 00:08:40,880
She's embarrassing you
one after another.
88
00:08:41,080 --> 00:08:43,680
There are many guards in the palace.
Who can you hide this from?
89
00:08:44,440 --> 00:08:47,160
Next time, you don't have
to bother about her.
90
00:08:48,160 --> 00:08:52,880
I saw sister came out in anger
from Your Majesty's workplace.
91
00:08:53,480 --> 00:08:55,880
Did Your Majesty make her angry?
92
00:08:57,440 --> 00:08:59,720
She thought by using the
dessert to persuade me,
93
00:09:00,220 --> 00:09:01,660
I would then forgive her.
94
00:09:02,040 --> 00:09:03,000
What a joke.
95
00:09:03,160 --> 00:09:05,840
I've pampered her for so many years.
It was all in vain.
96
00:09:06,120 --> 00:09:09,600
She hesitated in a
life and death crisis.
97
00:09:11,280 --> 00:09:14,970
I think she must have
her own difficulties.
98
00:09:15,000 --> 00:09:16,280
Don't stick up for her.
99
00:09:16,880 --> 00:09:18,000
I don't want to hear it.
100
00:09:21,160 --> 00:09:23,160
Yes, I obey your order.
101
00:09:25,080 --> 00:09:29,760
Your Majesty, don't think about
other troubles when you're here.
102
00:09:31,080 --> 00:09:32,080
Moreover...
103
00:09:32,720 --> 00:09:36,560
you can't eliminate
Long Fei Ye overnight.
104
00:09:44,520 --> 00:09:47,640
How dare of you to casually opine?
105
00:09:48,480 --> 00:09:52,360
Can you simply just
eliminate the Duke of Qin?
106
00:09:53,880 --> 00:09:56,080
I was just joking.
107
00:09:56,720 --> 00:09:57,680
Joking?
108
00:09:59,880 --> 00:10:02,040
Your Majesty's thought at
this very time is correct.
109
00:10:04,480 --> 00:10:05,680
If that's the case...
110
00:10:06,920 --> 00:10:09,720
you know my thoughts right now.
111
00:10:11,160 --> 00:10:12,600
Of course I know.
112
00:10:14,480 --> 00:10:17,120
The Duke of Qin killed my father.
113
00:10:17,600 --> 00:10:18,600
He's my enemy.
114
00:10:19,040 --> 00:10:22,560
How can I not have the slightest
hatred for the Duke of Qin?
115
00:10:22,960 --> 00:10:25,440
Moreover, I've been
here for a long time.
116
00:10:25,560 --> 00:10:27,430
I don't know anything
beyond the palace.
117
00:10:27,880 --> 00:10:30,640
I didn't know that the Royal
Uncle's case would be so serious.
118
00:10:33,520 --> 00:10:36,200
I saw Your Majesty looking
so troubled these days.
119
00:10:36,520 --> 00:10:39,550
I'm aware that the Duke of Qin is
becoming more powerful these days.
120
00:10:39,640 --> 00:10:40,960
It's disrupting the state's affairs.
121
00:10:42,120 --> 00:10:46,480
Therefore, I initially hated the
Duke of Qin for killing my father.
122
00:10:47,060 --> 00:10:50,300
Now, it's combined with the
resentment for bullying my husband.
123
00:10:52,200 --> 00:10:55,560
Are you not afraid that
I would punish you?
124
00:10:56,200 --> 00:10:57,640
Of course I'm not afraid.
125
00:10:58,400 --> 00:11:03,080
I've vowed to never
lie to Your Majesty.
126
00:11:08,160 --> 00:11:10,960
I believe you.
127
00:11:13,200 --> 00:11:17,320
But eliminating the Duke of
Qin can't be done overnight.
128
00:11:42,440 --> 00:11:43,300
Nanny,
129
00:11:43,520 --> 00:11:44,990
I've asked His Majesty to allow you...
130
00:11:45,080 --> 00:11:46,960
to go out from the palace
to pray on my behalf.
131
00:11:47,040 --> 00:11:48,880
Find time to be in touch
with Northern Li people.
132
00:11:49,040 --> 00:11:51,720
Make sure that she sends
this letter to Gu Qi Shao.
133
00:11:52,200 --> 00:11:53,240
I obey your order.
134
00:11:58,920 --> 00:12:00,040
It's a little expensive.
135
00:12:00,360 --> 00:12:02,570
-Can't it be any cheaper?
-It's the lowest price.
136
00:12:02,600 --> 00:12:05,280
Boss, how much are these flowers?
137
00:12:05,440 --> 00:12:06,870
-Five coins.
-Here.
138
00:12:07,280 --> 00:12:08,160
Here you are.
139
00:12:08,190 --> 00:12:10,270
-All right.
-How much is this?
140
00:12:10,840 --> 00:12:12,250
-Can you show me?
-It's cheap.
141
00:12:12,280 --> 00:12:13,160
Take your pick.
142
00:12:14,560 --> 00:12:15,360
Take a look.
143
00:12:20,480 --> 00:12:22,000
Qi Shao, you're back.
144
00:12:22,840 --> 00:12:23,920
Why are you
so surprised?
145
00:12:24,160 --> 00:12:25,240
It was just
for a day.
146
00:12:25,800 --> 00:12:27,840
I'm looking for you.
But you're not around.
147
00:12:29,200 --> 00:12:30,010
What's the
matter?
148
00:12:30,760 --> 00:12:32,840
The one from the palace asked
me to pass this to you.
149
00:12:41,840 --> 00:12:43,760
Have you done what
I've asked you to do?
150
00:12:43,960 --> 00:12:45,200
I've passed the message to her...
151
00:12:45,310 --> 00:12:48,230
to investigate Emperor Tian Hui's plan
of transferring the posion master.
152
00:12:55,400 --> 00:12:56,210
What's the matter?
153
00:12:57,240 --> 00:13:00,360
Chu Qing Ge asked if there's anyone of
power in the palace that she can use.
154
00:13:01,080 --> 00:13:05,200
But we don't have any in the palace
except for those secret informers.
155
00:13:06,680 --> 00:13:09,160
At the present time, we could
only use the Crown Prince.
156
00:13:09,920 --> 00:13:11,400
But she's an imperial concubine.
157
00:13:11,640 --> 00:13:14,280
The Crown Prince might not necessarily
have the chance to see her.
158
00:13:15,080 --> 00:13:18,440
If you mention it precipitately, it
may arouse Crown Prince's suspicion.
159
00:13:21,600 --> 00:13:22,680
Put this on hold first.
160
00:13:22,840 --> 00:13:23,920
Let me think about it.
161
00:13:24,240 --> 00:13:25,240
You may be dismissed.
162
00:13:25,360 --> 00:13:26,200
Yes.
163
00:13:30,280 --> 00:13:32,920
Qi Shao, I've put new
clothes in the closet.
164
00:13:33,840 --> 00:13:34,640
All right.
165
00:13:34,960 --> 00:13:37,760
Also, hold Bai Er lesser.
Her scent is too strong.
166
00:13:43,200 --> 00:13:44,320
I'm happy to do this.
167
00:13:58,200 --> 00:13:59,040
Your Highness.
168
00:14:03,200 --> 00:14:04,400
All of you may be dismissed.
169
00:14:14,720 --> 00:14:16,040
What's the news from Northern Li?
170
00:14:16,120 --> 00:14:21,440
They want you to find out His
Majesty's plan on the poison master.
171
00:14:21,760 --> 00:14:24,480
Northern Li's Crown Prince has
infiltrated Tian Ning as well.
172
00:14:25,880 --> 00:14:28,400
It seems like they are
determined to get the Poison Sect.
173
00:14:29,040 --> 00:14:29,840
Your Highness.
174
00:14:30,080 --> 00:14:36,000
If one gets the Poison Sect, they can
create an army of posion zombie.
175
00:14:36,440 --> 00:14:39,560
If we pass this news to Northern Li,
176
00:14:40,160 --> 00:14:42,280
that would benefit them.
177
00:14:48,320 --> 00:14:50,880
If both Tian Ning and Northern
Li fight, it's to our advantage.
178
00:14:51,960 --> 00:14:53,360
Western Qiu is the weakest one.
179
00:14:54,000 --> 00:14:58,600
If you want to profit from it,
you have to play it by ear.
180
00:15:00,760 --> 00:15:02,080
The Imperial Concubine of Qin,
181
00:15:02,730 --> 00:15:04,360
would even be imprisoned?
182
00:15:05,520 --> 00:15:07,160
You're also involved
in the murder case?
183
00:15:08,200 --> 00:15:12,520
Are you trying to turn us into a
laughing stock for the whole world?
184
00:15:13,600 --> 00:15:15,680
Are you even aware that
you're an imperial concubine?
185
00:15:15,800 --> 00:15:17,050
His Highness isn't around.
186
00:15:17,080 --> 00:15:18,440
So, she's trying to
find fault with me.
187
00:15:20,160 --> 00:15:22,240
But after all, she's
High Highness's mother.
188
00:15:22,400 --> 00:15:23,760
Ever since you're married here,
189
00:15:24,840 --> 00:15:26,840
I knew that you are a scourge.
190
00:15:28,000 --> 00:15:29,280
You know no shame.
191
00:15:29,480 --> 00:15:32,640
You kicked the palanquin door on your
own and shamelessly entered the manor.
192
00:15:33,240 --> 00:15:36,240
I was thinking that even though
you didn't have a strict upbringing,
193
00:15:37,040 --> 00:15:38,840
I could teach you well...
194
00:15:39,600 --> 00:15:41,320
and you would
understand the etiquette.
195
00:15:41,800 --> 00:15:45,280
To my surprise, you've
poisoned young General Mu.
196
00:15:45,640 --> 00:15:47,600
In order to save you,
197
00:15:47,920 --> 00:15:50,240
Fei Ye became Princess Chang
Ping and Crown Prince's enemy.
198
00:15:50,800 --> 00:15:51,800
Well then.
199
00:15:53,120 --> 00:15:54,800
The Royal Uncle has
been sentenced to death.
200
00:15:55,400 --> 00:15:58,680
Do you know how the
outsiders talk about you?
201
00:15:58,960 --> 00:16:00,000
I don't.
202
00:16:00,040 --> 00:16:01,160
You bring bad luck.
203
00:16:02,600 --> 00:16:04,280
From young, you've caused
your mother's death.
204
00:16:05,240 --> 00:16:07,720
Later on, you even spread
trouble to your aunt's medical hall.
205
00:16:09,280 --> 00:16:10,320
Right now,
206
00:16:11,200 --> 00:16:13,200
these incidents that
happened one after another,
207
00:16:13,800 --> 00:16:16,360
occurred after you're married here.
208
00:16:16,760 --> 00:16:18,320
If this goes on,
209
00:16:18,880 --> 00:16:19,960
the Duke of Qin manor,
210
00:16:20,640 --> 00:16:22,520
will sooner or later be
destroyed in your hands.
211
00:16:22,840 --> 00:16:25,240
You flattered me too much.
212
00:16:25,760 --> 00:16:27,600
If I have the capability
to bring bad luck,
213
00:16:27,800 --> 00:16:29,200
I'll set up a stall in the street...
214
00:16:29,560 --> 00:16:31,810
and do business dealing
in causing people's death.
215
00:16:31,840 --> 00:16:32,650
You...
216
00:16:34,320 --> 00:16:35,120
Come.
217
00:16:36,280 --> 00:16:38,840
Lock her in the woodshed
to ponder her own mistakes.
218
00:16:39,080 --> 00:16:40,440
Don't give her anything to eat.
219
00:16:40,600 --> 00:16:41,760
Starve her for a few days.
220
00:16:41,880 --> 00:16:44,390
I'll see if she still has the
strength to talk back to me.
221
00:16:44,460 --> 00:16:45,310
Yes.
222
00:16:46,480 --> 00:16:47,480
Your Highness, please.
223
00:17:02,960 --> 00:17:05,000
His Highness is so
calm and intelligent.
224
00:17:06,320 --> 00:17:08,480
Why is the Grand
Imperial Consort Yi...
225
00:17:08,960 --> 00:17:10,400
Are they biological mother and son?
226
00:17:11,120 --> 00:17:13,600
One is like a firecracker.
It ignites when lit up.
227
00:17:14,520 --> 00:17:16,360
One is like a deep pond of water.
228
00:17:16,480 --> 00:17:18,160
He's enigmatic and unpredictable.
229
00:17:24,320 --> 00:17:26,040
It's almost time too.
230
00:17:26,720 --> 00:17:30,080
I don't have to wait for the Duke of
Qin's return. Someone will come later.
231
00:17:42,760 --> 00:17:45,080
I... I'm disfigured.
232
00:17:46,760 --> 00:17:49,210
-I'm disfigured.
-Princess.
233
00:17:49,240 --> 00:17:51,130
Brother Qing Wu wouldn't
want me anymore.
234
00:17:51,160 --> 00:17:52,400
Princess, he wouldn't.
235
00:17:52,520 --> 00:17:54,160
I'll get an imperial
physician for you.
236
00:17:58,960 --> 00:17:59,850
Imperial Physician.
237
00:18:00,360 --> 00:18:02,160
What disease has the Princess caught?
238
00:18:04,760 --> 00:18:05,960
I'm incapable.
239
00:18:06,610 --> 00:18:08,760
Princess's disease is really odd.
240
00:18:09,160 --> 00:18:12,600
I could only diagnose that she
is not infected with ringworm.
241
00:18:12,920 --> 00:18:14,440
But as to what disease is this...
242
00:18:15,640 --> 00:18:17,600
I really couldn't tell.
243
00:18:22,680 --> 00:18:24,280
Please forgive me.
244
00:18:25,920 --> 00:18:26,840
You...
245
00:18:28,880 --> 00:18:29,840
Princess.
246
00:18:41,520 --> 00:18:42,470
Imperial Physician Gu.
247
00:18:42,640 --> 00:18:44,640
What disease has the Princess caught?
248
00:18:46,240 --> 00:18:47,480
Based on my opinion,
249
00:18:47,840 --> 00:18:49,960
Her Highness didn't catch a disease.
250
00:18:50,880 --> 00:18:51,960
She's poisoned.
251
00:18:52,720 --> 00:18:53,520
Poison?
252
00:18:53,680 --> 00:18:55,760
Please treat Princess's poison.
253
00:18:56,760 --> 00:18:57,840
I'm incapable to do so.
254
00:18:58,400 --> 00:19:00,120
I'm afraid that I can't
treat this poison.
255
00:19:01,280 --> 00:19:03,200
But I know someone who could.
256
00:19:03,440 --> 00:19:05,280
She is highly skilled
in treating poisons.
257
00:19:05,520 --> 00:19:07,600
Perhaps she could cure it.
258
00:19:07,840 --> 00:19:08,680
Who is it?
259
00:19:08,960 --> 00:19:09,800
It's...
260
00:19:11,000 --> 00:19:12,280
The Imperial Concubine of Qin.
261
00:19:15,840 --> 00:19:17,160
It's her?
262
00:19:19,320 --> 00:19:20,200
Your Highness.
263
00:19:20,360 --> 00:19:21,860
I've poured you a cup of tea.
264
00:19:21,920 --> 00:19:24,240
Do you want me to drink to death?
This is the third cup.
265
00:19:24,340 --> 00:19:25,160
Where is she?
266
00:19:25,560 --> 00:19:28,960
I've waited for so long. But
she's still nowhere to be seen.
267
00:19:29,440 --> 00:19:32,440
Her Highness has went out early in
the morning and hasn't returned yet.
268
00:19:32,520 --> 00:19:34,420
I really don't know where she went.
269
00:19:34,520 --> 00:19:36,720
Han Yun Xi, you're putting on airs.
270
00:19:37,260 --> 00:19:38,800
I'll go and find her now.
271
00:19:39,240 --> 00:19:41,040
I'll see if you are going
to meet me or not.
272
00:19:48,520 --> 00:19:49,760
Why isn't there any news yet?
273
00:19:50,560 --> 00:19:52,000
If His Highness doesn't come back,
274
00:19:52,560 --> 00:19:54,360
am I really going to
spend the night here?
275
00:20:01,070 --> 00:20:02,270
I'm so hungry.
276
00:20:04,960 --> 00:20:05,840
That's not right.
277
00:20:06,040 --> 00:20:09,600
The poison that I dropped on
Chang Ping should have worked now.
278
00:20:10,000 --> 00:20:11,160
Why isn't she here yet?
279
00:20:20,630 --> 00:20:21,590
Your Highness.
280
00:20:21,960 --> 00:20:23,520
Someone is here to see you.
281
00:20:24,720 --> 00:20:25,600
I refused to meet.
282
00:20:25,920 --> 00:20:28,040
I need to ponder on my own mistakes.
I'm not free.
283
00:20:29,040 --> 00:20:32,040
Your Highness, Grand Imperial
Consort asked me to invite you.
284
00:20:32,080 --> 00:20:35,480
She knows that you've repented.
So, she asked me to release you.
285
00:20:39,240 --> 00:20:40,840
-Really?
-Yes.
286
00:20:40,960 --> 00:20:43,080
Hurry up and follow me out.
287
00:20:46,840 --> 00:20:49,680
I'm very hungry.
288
00:20:49,800 --> 00:20:52,810
I need to eat. Only then I have
the strength to meet the guest.
289
00:20:52,860 --> 00:20:53,920
All right.
290
00:21:14,720 --> 00:21:15,640
Your Highness.
291
00:21:16,120 --> 00:21:17,760
Are you done?
292
00:21:18,760 --> 00:21:20,000
No.
293
00:21:25,960 --> 00:21:26,840
Your Highness.
294
00:21:26,920 --> 00:21:28,120
Please hurry up.
295
00:21:28,200 --> 00:21:29,400
Don't delay the time.
296
00:21:30,600 --> 00:21:32,200
What's the rush?
297
00:21:32,320 --> 00:21:33,400
I'm still hungry.
298
00:21:45,400 --> 00:21:46,800
Her Highness is here.
299
00:21:49,260 --> 00:21:51,540
Greetings, Your Majesty and mother.
300
00:21:51,640 --> 00:21:52,800
Rise.
301
00:21:54,600 --> 00:21:57,480
It looks like Her Majesty is
Grand Imperial Consort Yi's rival.
302
00:22:01,470 --> 00:22:05,990
What brings Your Majesty and
Princess Chang Ping here?
303
00:22:07,240 --> 00:22:10,640
Grand Imperial Consort Yi, I've
offended Imperial Aunt previously.
304
00:22:10,920 --> 00:22:13,240
I was deeply troubled by it
when I returned to the palace.
305
00:22:13,760 --> 00:22:15,560
Imperial Father has scolded me too.
306
00:22:16,080 --> 00:22:18,560
Promise me to let
Imperial Aunt into the palace.
307
00:22:18,680 --> 00:22:20,320
I would like to make up to her.
308
00:22:22,400 --> 00:22:23,360
Yun Xi.
309
00:22:24,120 --> 00:22:25,160
What's wrong with you?
310
00:22:28,280 --> 00:22:29,760
I think it must the ice water,
311
00:22:29,840 --> 00:22:32,000
that the princess splashed
on me in the prison.
312
00:22:32,240 --> 00:22:34,840
The cold seeped into the body and
became an ineradicable disease.
313
00:22:35,080 --> 00:22:36,400
I couldn't recover from it.
314
00:22:40,520 --> 00:22:41,360
Chang Ping.
315
00:22:41,720 --> 00:22:42,880
You saw it yourself.
316
00:22:43,240 --> 00:22:45,840
It's not that your
Imperial Aunt refused to go with you.
317
00:22:46,520 --> 00:22:49,040
It's just that she's weak.
318
00:22:50,200 --> 00:22:52,840
Not only she couldn't help
with your worries if she goes.
319
00:22:53,000 --> 00:22:56,320
She might spread it to
you and harm your body.
320
00:22:57,240 --> 00:23:02,640
How should I explain this to your
Imperial Father and Her Majesty?
321
00:23:02,980 --> 00:23:03,930
Your Highness.
322
00:23:03,960 --> 00:23:05,160
I don't mind.
323
00:23:05,200 --> 00:23:07,080
I just want Imperial Aunt
to enter the palace.
324
00:23:07,240 --> 00:23:09,040
Otherwise, I'll...
325
00:23:13,240 --> 00:23:14,200
Sister.
326
00:23:14,480 --> 00:23:17,840
This is the kids' problem.
327
00:23:18,440 --> 00:23:21,560
We, the elders,
shouldn't be involved in it.
328
00:23:22,920 --> 00:23:24,120
Sister, you're right.
329
00:23:25,670 --> 00:23:26,630
Yun Xi.
330
00:23:26,800 --> 00:23:28,320
Look at you.
331
00:23:28,760 --> 00:23:31,760
If you're exposed to the wind
on your way to the palace,
332
00:23:31,830 --> 00:23:33,120
and your sickness exacerbated,
333
00:23:34,160 --> 00:23:37,680
how should I explain this to Fei Ye?
334
00:23:38,040 --> 00:23:41,840
He'll surely say that I didn't
take a good care of you.
335
00:23:43,400 --> 00:23:46,640
Both of you are fighting.
Why drag me into it?
336
00:23:47,520 --> 00:23:49,480
But she's the mother after all.
337
00:23:49,880 --> 00:23:52,360
I couldn't take an outsider's side.
338
00:23:56,200 --> 00:23:57,280
Mother, you're kidding.
339
00:23:57,760 --> 00:23:59,820
I understand His Highness's character.
340
00:24:00,080 --> 00:24:01,720
He listens to you and His Majesty.
341
00:24:01,880 --> 00:24:04,280
He respects you dearly.
How would he blame you?
342
00:24:05,040 --> 00:24:07,440
I'll keep in mind
your concerns for me.
343
00:24:10,000 --> 00:24:11,000
Chang Ping.
344
00:24:11,680 --> 00:24:14,360
I really wish to go but I can't.
345
00:24:14,520 --> 00:24:15,920
Thanks for your kindness.
346
00:24:16,240 --> 00:24:18,160
Once I recover, I'll
surely go to the palace.
347
00:24:18,480 --> 00:24:21,720
You should just return
with Her Majesty today.
348
00:24:21,800 --> 00:24:22,680
You...
349
00:24:25,520 --> 00:24:26,440
Your Highness.
350
00:24:26,760 --> 00:24:29,400
If her sickness exacerbated,
I'll take the responsibility.
351
00:24:29,440 --> 00:24:30,600
I'll take it, all right?
352
00:24:30,920 --> 00:24:32,720
Let Imperial Aunt enters
the palace with me.
353
00:24:33,160 --> 00:24:34,280
This...
354
00:24:35,040 --> 00:24:35,960
Imperial Grandmother.
355
00:24:35,980 --> 00:24:37,840
Help me persuade them,
Imperial Grandmother.
356
00:24:38,120 --> 00:24:39,080
Sister.
357
00:24:39,560 --> 00:24:42,080
Chang Ping is an impatient person.
358
00:24:42,640 --> 00:24:46,040
If Imperial Concubine of Qin
doesn't enter the palace,
359
00:24:46,360 --> 00:24:50,960
I'm afraid she would keep
bothering me and her Imperial Father.
360
00:24:51,880 --> 00:24:52,960
Sister.
361
00:24:53,440 --> 00:24:54,960
This is the kids' problem.
362
00:24:55,320 --> 00:24:57,920
We, as the adults,
shouldn't be involved.
363
00:24:58,440 --> 00:24:59,760
Imperial Grandmother.
364
00:25:02,680 --> 00:25:03,720
Sister.
365
00:25:04,600 --> 00:25:06,280
I'll beg you then.
366
00:25:08,000 --> 00:25:11,280
Chang Ping doesn't have
a mother since young.
367
00:25:11,990 --> 00:25:15,150
Other than me, who would pamper her?
368
00:25:16,240 --> 00:25:18,320
Just satisfy her wish.
369
00:25:18,680 --> 00:25:21,320
Our carriage is at the door.
370
00:25:22,120 --> 00:25:24,600
Imperial Physician Gu
is in the palace too.
371
00:25:24,800 --> 00:25:28,320
Let him nurse Yun Xi back to health.
372
00:25:28,990 --> 00:25:30,680
Just let Yun Xi go.
373
00:25:36,520 --> 00:25:38,680
Grand Imperial Consort Yi,
I'm begging you.
374
00:25:40,360 --> 00:25:41,400
All right then.
375
00:25:42,360 --> 00:25:43,320
Yun Xi.
376
00:25:43,680 --> 00:25:45,080
You may enter the palace.
377
00:25:45,280 --> 00:25:46,160
Yes.
378
00:25:47,360 --> 00:25:49,600
Grand Imperial Consort Yi, thank you.
379
00:26:38,000 --> 00:26:39,640
Stop the carriage. Stop it!
380
00:26:42,440 --> 00:26:43,440
Chang Ping.
381
00:26:45,960 --> 00:26:47,720
-Han Yun Xi.
-Chang Ping.
382
00:26:48,280 --> 00:26:49,440
You're...
383
00:26:51,840 --> 00:26:54,750
-Why do you look like a ghost?
-How dare you call me a ghost?
384
00:26:54,800 --> 00:26:55,680
No, no. You...
385
00:26:56,920 --> 00:26:59,720
-Why am I feeling dizzy again?
-Han Yun Xi, hurry up.
386
00:27:00,000 --> 00:27:01,880
Physician Gu said you're
good in treating poisons.
387
00:27:01,960 --> 00:27:03,480
Quickly treat me.
388
00:27:04,070 --> 00:27:07,150
I remember you said earlier
that you felt guilty towards me.
389
00:27:07,480 --> 00:27:09,800
It turns out that you
want me to treat you.
390
00:27:10,040 --> 00:27:12,800
Cut the crap. Quickly treat me!
391
00:27:14,640 --> 00:27:15,600
Princess.
392
00:27:15,680 --> 00:27:18,080
I wish to but I'm helpless.
393
00:27:18,920 --> 00:27:20,960
I really have no strength.
394
00:27:24,920 --> 00:27:27,200
Princess, you'd better
go further away.
395
00:27:27,320 --> 00:27:29,760
If I cough out blood
and spill it on you,
396
00:27:30,240 --> 00:27:32,170
that would be really bad.
397
00:27:32,200 --> 00:27:35,920
Even if you're dying today, you
have to treat me before that.
398
00:27:36,530 --> 00:27:38,120
Han Yun Xi, hurry up.
399
00:27:38,240 --> 00:27:39,160
Get up!
400
00:27:42,360 --> 00:27:43,400
-Princess.
-Chang Ping.
401
00:27:43,480 --> 00:27:45,720
You lowly concubine!
How dare of you to faint?
402
00:27:45,760 --> 00:27:46,880
Are you pretending?
403
00:27:47,850 --> 00:27:49,240
Han Yun Xi, get up!
404
00:27:50,800 --> 00:27:52,440
Princess, you can't scratch it.
405
00:27:52,840 --> 00:27:54,200
-You can't scratch it.
-Princess.
406
00:27:55,680 --> 00:27:56,600
Let me go!
407
00:27:56,960 --> 00:27:59,400
-Princess, you can't scratch it.
-Let me go!
408
00:28:01,320 --> 00:28:03,200
-Let me go!
-Princess.
409
00:28:04,040 --> 00:28:05,760
-Pull her up into the carriage.
-Yes.
410
00:28:57,640 --> 00:28:58,760
Reporting to Your Majesty.
411
00:29:00,720 --> 00:29:04,040
Imperial Concubine of Qin
has a serious cold.
412
00:29:04,680 --> 00:29:06,480
The cold has seeped into her body.
413
00:29:07,240 --> 00:29:09,720
Her body is weak now and
urgently needs to recuperate.
414
00:29:10,080 --> 00:29:13,680
If we wake her up now
to treat the princess...
415
00:29:15,280 --> 00:29:16,600
I'm afraid that...
416
00:29:17,080 --> 00:29:18,040
What is it?
417
00:29:20,280 --> 00:29:22,720
I'm afraid that not only
she can't treat princess,
418
00:29:22,800 --> 00:29:24,960
her life would be at risk too.
419
00:29:31,600 --> 00:29:33,360
You treat her first then.
420
00:29:34,240 --> 00:29:35,440
How long does it take?
421
00:29:35,760 --> 00:29:38,760
I can heal Her Highness
in three days' time.
422
00:29:39,720 --> 00:29:40,540
Come.
423
00:29:41,800 --> 00:29:45,200
Arrange Her Highness to
be in the side chamber.
424
00:29:45,480 --> 00:29:46,280
Yes.
425
00:29:47,720 --> 00:29:48,720
Imperial Physician Gu.
426
00:29:49,000 --> 00:29:52,200
Use the best medicine and
quickly nurse her back to health.
427
00:29:53,800 --> 00:29:54,800
I understand.
428
00:30:07,920 --> 00:30:10,040
Your Highness, you're just weak.
429
00:30:10,440 --> 00:30:12,600
I've prescribed a few
tonic prescriptions for you.
430
00:30:12,920 --> 00:30:14,040
You'll be fine after that.
431
00:30:14,320 --> 00:30:15,840
Thanks for your help earlier.
432
00:30:16,520 --> 00:30:18,120
A healer has the heart of a parent.
433
00:30:18,280 --> 00:30:20,640
The princess is suffering
greatly due to the poison.
434
00:30:21,400 --> 00:30:23,640
I hope that Your Highness
will quickly treat her.
435
00:30:24,280 --> 00:30:25,220
Don't worry.
436
00:30:25,240 --> 00:30:26,480
I'll treat her for sure.
437
00:30:27,560 --> 00:30:29,440
It's just that she's
stubborn and unreasonable.
438
00:30:29,960 --> 00:30:31,080
I know what I'm doing.
439
00:30:31,400 --> 00:30:32,880
I just want to teach her a lesson.
440
00:30:39,520 --> 00:30:40,560
Princess.
441
00:30:40,760 --> 00:30:41,930
Lu Luo, scratch for me.
442
00:30:41,960 --> 00:30:43,760
-You can't. You'll be disfigured.
-Hurry.
443
00:30:43,800 --> 00:30:46,080
-General Mu wouldn't like it then.
-It's too itchy.
444
00:30:46,440 --> 00:30:48,440
-It's too itchy.
-Hold on, princess.
445
00:30:50,680 --> 00:30:51,960
-Princess.
-Scoundrel.
446
00:30:52,400 --> 00:30:53,400
Your Majesty.
447
00:30:55,040 --> 00:30:59,080
Imperial Grandmother, save me.
I'm feeling too itchy.
448
00:30:59,680 --> 00:31:01,680
Imperial Grandmother.
449
00:31:02,040 --> 00:31:04,120
Imperial Aunt, quickly
take a look for me.
450
00:31:04,240 --> 00:31:06,640
It's too itchy. It's unbearable.
451
00:31:13,230 --> 00:31:14,910
Imperial Aunt, what's
wrong with my face?
452
00:31:15,440 --> 00:31:17,480
Your Majesty, please step aside.
453
00:31:17,720 --> 00:31:18,600
Why?
454
00:31:19,240 --> 00:31:21,960
I think the poison on
princess's face has evolved.
455
00:31:22,080 --> 00:31:24,080
Once it evolves,
it would be contagious.
456
00:31:24,880 --> 00:31:25,840
Imperial Aunt.
457
00:31:26,160 --> 00:31:27,320
Since it's contagious,
458
00:31:27,560 --> 00:31:30,120
quickly seal up Wang You Palace.
459
00:31:31,240 --> 00:31:34,600
Imperial Concubine of Qin, you stay
here and look after the princess.
460
00:31:35,280 --> 00:31:37,400
I'll explain the
situation to His Majesty.
461
00:31:40,220 --> 00:31:42,420
Imperial Physician Gu,
thanks for the trouble.
462
00:31:42,760 --> 00:31:43,600
Yes.
463
00:31:43,880 --> 00:31:45,000
Imperial Grandmother.
464
00:31:45,040 --> 00:31:46,840
Imperial Grandmother, don't go!
465
00:31:47,310 --> 00:31:49,430
Imperial Aunt, quickly save me.
466
00:31:49,640 --> 00:31:51,300
I don't want to be quarantined here.
467
00:31:51,330 --> 00:31:52,680
Imperial Aunt. Imperial Aunt.
468
00:31:52,840 --> 00:31:54,120
Can you treat this poison?
469
00:31:54,880 --> 00:31:56,640
I can treat it.
470
00:31:56,960 --> 00:31:59,000
Apply ointment first to
suppress the poison.
471
00:31:59,360 --> 00:32:00,840
Then, treat it using prescription.
472
00:32:01,430 --> 00:32:03,310
-It's just that...
-What is it?
473
00:32:03,360 --> 00:32:06,000
It will only work if we use
Thousand Year Blood Jade to massage.
474
00:32:06,120 --> 00:32:09,160
-Or else, it's slow to take effect.
-Thousand Year Blood Jade? We have it.
475
00:32:09,280 --> 00:32:13,240
Consort Qing has given one to
Imperial Grandmother. Everyone knows.
476
00:32:13,440 --> 00:32:16,200
You can instruct Lu Luo.
I always bring her there.
477
00:32:16,240 --> 00:32:18,880
-She knows how to get it.
-You've seen it yourself.
478
00:32:18,920 --> 00:32:21,600
She quickly avoided you.
479
00:32:21,760 --> 00:32:23,520
I'm afraid it's hard
to get the Blood Jade.
480
00:32:23,720 --> 00:32:25,520
-If anything goes wrong...
-I'll bear it.
481
00:32:25,640 --> 00:32:27,280
If anything goes wrong, I'll bear it.
482
00:32:27,680 --> 00:32:28,800
Imperial Aunt, quickly go.
483
00:32:29,200 --> 00:32:30,200
Lu Luo, hurry.
484
00:32:30,760 --> 00:32:32,840
All right. Hold on then.
485
00:32:34,480 --> 00:32:35,800
Imperial Aunt, hurry up.
486
00:32:38,280 --> 00:32:40,600
Imperial Physician Gu,
please look after the princess.
487
00:32:43,640 --> 00:32:45,040
Imperial Aunt, hurry.
488
00:32:47,000 --> 00:32:47,920
This is for you.
489
00:32:48,440 --> 00:32:49,480
Thank you, Your Highness.
490
00:32:50,560 --> 00:32:55,000
Why did she use Blood Jade as an
excuse to go to Her Majesty's place?
491
00:33:07,120 --> 00:33:09,200
Thank you for earlier, Your Highness.
492
00:33:09,480 --> 00:33:10,960
It's a small matter. Don't mind it.
493
00:33:16,780 --> 00:33:17,860
Greetings, Your Majesty.
494
00:33:26,080 --> 00:33:27,600
This opportunity is hard to come by.
495
00:33:28,260 --> 00:33:29,500
Even if it's taking a risk,
496
00:33:29,920 --> 00:33:31,520
I've to search around in the palace...
497
00:33:32,040 --> 00:33:34,000
and see if there's any other leads.
498
00:33:52,120 --> 00:33:53,640
Sister Lu Luo, what brings you here?
499
00:33:53,760 --> 00:33:56,240
There's a small injury
on princess's face.
500
00:33:56,760 --> 00:33:59,960
We have to borrow Her Majesty's
belonging to apply the ointment.
501
00:34:00,160 --> 00:34:02,960
Hope that you can grant me the favour.
502
00:34:03,840 --> 00:34:04,920
Not at all.
503
00:34:05,200 --> 00:34:07,080
Her Majesty dotes on the princess.
504
00:34:07,200 --> 00:34:08,680
What's there to be reluctant about?
505
00:34:08,960 --> 00:34:10,000
Just take it.
506
00:34:10,120 --> 00:34:12,680
But remember to quickly
return it when you're done.
507
00:34:28,820 --> 00:34:29,780
Lu Luo.
508
00:34:30,200 --> 00:34:31,280
I'll look around here.
509
00:34:31,400 --> 00:34:32,360
You look over there.
510
00:34:32,480 --> 00:34:33,320
All right.
511
00:35:05,840 --> 00:35:06,720
Your Highness.
512
00:35:07,040 --> 00:35:10,800
Is the Imperial Concubine
of Qin pretending?
513
00:35:11,520 --> 00:35:13,760
Be it fake or not.
514
00:35:13,920 --> 00:35:16,400
We just have to always
guard against her.
515
00:35:16,830 --> 00:35:18,070
You're right, Your Majesty.
516
00:35:19,720 --> 00:35:24,120
But in order to please
her mother-in-law,
517
00:35:24,600 --> 00:35:27,840
Han Yun Xi dares to step on my head.
518
00:35:29,320 --> 00:35:35,120
If it weren't for Chang Ping, when
have I gave in to that lowly wench?
519
00:35:36,600 --> 00:35:38,880
Your Majesty loves your
grandchild dearly.
520
00:35:41,400 --> 00:35:44,480
My son is the emperor.
521
00:35:45,320 --> 00:35:49,280
I'll forever be above her.
522
00:35:50,400 --> 00:35:54,400
I don't care about
these little tricks.
523
00:36:01,800 --> 00:36:02,920
Her Majesty is back.
524
00:36:07,440 --> 00:36:09,120
Greetings, Your Majesty.
525
00:36:12,750 --> 00:36:14,230
Why are you panic?
526
00:36:23,220 --> 00:36:24,260
Your Majesty.
527
00:36:29,200 --> 00:36:30,480
Greetings, Your Majesty.
528
00:36:32,160 --> 00:36:33,160
Han Yun Xi.
529
00:36:33,760 --> 00:36:34,800
Why are you here?
530
00:36:34,920 --> 00:36:38,120
Your Majesty, princess asked me to
bring Her Highness here to borrow...
531
00:36:38,150 --> 00:36:40,030
Blood Jade to be applied
on princess's face.
532
00:36:40,640 --> 00:36:41,440
Borrow?
533
00:36:45,360 --> 00:36:48,840
Why didn't you say it when
we were in Wang You Palace?
534
00:36:49,440 --> 00:36:51,440
I wanted to but...
535
00:36:55,080 --> 00:36:56,960
-You're dismissed.
-Yes.
536
00:37:02,480 --> 00:37:03,520
Han Yun Xi.
537
00:37:04,530 --> 00:37:10,370
Don't think that I don't know
what you're trying to do here.
538
00:37:11,520 --> 00:37:12,680
You've misunderstood.
539
00:37:13,600 --> 00:37:15,840
I'm really here to help
princess borrow the Blood Jade.
540
00:37:16,320 --> 00:37:19,160
Everyone knows that Your Majesty
dotes on your granddaughter...
541
00:37:19,180 --> 00:37:20,580
and is willing to give anything.
542
00:37:20,840 --> 00:37:24,040
How would you abandon the princess
because of a small infection?
543
00:37:25,940 --> 00:37:27,540
You dare to threaten me?
544
00:37:28,760 --> 00:37:29,640
I dare not.
545
00:37:30,520 --> 00:37:35,800
Remember.
Your mother is still in my hand.
546
00:37:37,840 --> 00:37:39,880
Stop playing tricks.
547
00:37:40,480 --> 00:37:41,360
Yes.
548
00:37:43,000 --> 00:37:43,880
Excuse me.
549
00:37:58,400 --> 00:37:59,440
Your Highness.
550
00:37:59,720 --> 00:38:03,160
It turns out, Han Yun Xi gave money
to the palace maid to get in here.
551
00:38:04,320 --> 00:38:07,200
Chop off that maid's hand.
552
00:38:07,400 --> 00:38:08,280
Yes..
553
00:38:20,740 --> 00:38:22,060
It's quite comfortable.
554
00:38:22,440 --> 00:38:24,120
Imperial Aunt, apply more.
555
00:38:40,160 --> 00:38:41,520
It feels much better.
556
00:38:42,940 --> 00:38:44,620
Lu Luo, I'll let you take over.
557
00:38:44,720 --> 00:38:45,560
Yes.
558
00:38:47,640 --> 00:38:48,680
Lu Luo, hurry.
559
00:38:48,960 --> 00:38:49,800
Hurry.
560
00:39:00,040 --> 00:39:03,000
Her Majesty is here.
561
00:39:03,960 --> 00:39:05,600
I knew she would
come to see if it's true.
562
00:39:06,800 --> 00:39:08,400
Greetings, Your Majesty.
563
00:39:08,840 --> 00:39:09,920
Rise.
564
00:39:10,200 --> 00:39:11,240
Thank you, Your Majesty.
565
00:39:11,440 --> 00:39:13,880
I heard that princess's
face has gotten better.
566
00:39:14,040 --> 00:39:14,880
Imperial Grandmother.
567
00:39:14,940 --> 00:39:16,260
I feel much better already.
568
00:39:17,640 --> 00:39:18,760
That's good then.
569
00:39:19,440 --> 00:39:22,520
Thanks to Her Majesty's
Thousand Year Blood Jade.
570
00:39:23,240 --> 00:39:26,000
What poison is that?
571
00:39:27,200 --> 00:39:28,210
Poison Ringworm.
572
00:39:28,240 --> 00:39:29,920
She must have got
infected from the prison.
573
00:39:30,360 --> 00:39:33,320
The prison is a den of iniquity.
All kinds of poison grow in there.
574
00:39:33,360 --> 00:39:35,360
Ordinary people might be
able to withstand it.
575
00:39:36,160 --> 00:39:37,920
But Chang Ping is a delicate princess.
576
00:39:37,960 --> 00:39:39,120
She surely couldn't endure it.
577
00:39:39,400 --> 00:39:42,430
Your Majesty, Chang Ping is the
descendant of the royal family.
578
00:39:42,480 --> 00:39:44,120
Don't let her go to
the prison next time.
579
00:39:44,760 --> 00:39:46,680
I'll know how to teach her a lesson.
580
00:39:49,720 --> 00:39:52,640
Imperial Physician Gu, this is
the prescription. Thank you.
581
00:39:57,880 --> 00:40:00,640
Imperial Physician Gu,
is the prescription all right?
582
00:40:01,920 --> 00:40:02,960
Replying to Your Majesty.
583
00:40:03,240 --> 00:40:06,120
Most of the herbs in this prescription
are available in the palace.
584
00:40:06,440 --> 00:40:09,320
But we're short of one,
Ten Joints Cicada Shell.
585
00:40:09,600 --> 00:40:10,920
Don't we have this in the palace?
586
00:40:11,570 --> 00:40:13,920
There's none in the
palace's medical hall.
587
00:40:14,640 --> 00:40:17,600
It's the shell of cicada after
it emerges from the cocoon.
588
00:40:17,840 --> 00:40:19,400
It's a common medicinal material.
589
00:40:19,680 --> 00:40:22,200
But a common cicada's
abdomen has nine joints.
590
00:40:22,580 --> 00:40:25,140
Ten Joints Cicada Shell
is very rare indeed.
591
00:40:25,640 --> 00:40:26,840
If there's none in the palace,
592
00:40:27,400 --> 00:40:29,000
what about the outside's medical hall?
593
00:40:29,160 --> 00:40:29,960
Your Majesty.
594
00:40:30,240 --> 00:40:32,640
For something as valuable as
Ten Joints Cicada Shell,
595
00:40:32,750 --> 00:40:34,320
only two have been produced thus far.
596
00:40:34,800 --> 00:40:37,040
One is in the hands of
Northern Li's Empress.
597
00:40:37,880 --> 00:40:38,880
Another one...
598
00:40:40,100 --> 00:40:40,980
In whose hands?
599
00:40:43,240 --> 00:40:45,800
The late emperor has bestowed it
to Grand Imperial Consort Yi.
600
00:40:46,200 --> 00:40:48,440
I don't know if it has been used.
601
00:40:49,960 --> 00:40:51,000
It's with mother?
602
00:40:57,480 --> 00:40:58,400
Yun Xi.
603
00:40:58,800 --> 00:41:02,240
Can we not use it then?
604
00:41:02,760 --> 00:41:04,600
Is it sufficient to
just use the ointment?
605
00:41:05,320 --> 00:41:06,200
This...
606
00:41:06,600 --> 00:41:08,440
Ten Joints Cicada Shell
is the principle herb.
607
00:41:08,680 --> 00:41:10,360
Without it, there is no effect.
608
00:41:10,520 --> 00:41:12,600
The ointments treat the
symptoms, not the root cause.
609
00:41:12,840 --> 00:41:16,400
Besides, the more it's used,
the less effective it is.
610
00:41:16,560 --> 00:41:18,080
This is not a permanent solution.
611
00:41:19,840 --> 00:41:22,720
Well, Imperial Physician Gu,
612
00:41:23,400 --> 00:41:25,640
please go to the Duke of Qin's
manor to ask for the medicine.
613
00:41:26,190 --> 00:41:27,020
Your Majesty.
614
00:41:28,150 --> 00:41:31,270
Ten Joints Cicada Shell
is a rare medicine.
615
00:41:31,440 --> 00:41:32,960
It's also bestowed
by the late emperor.
616
00:41:33,000 --> 00:41:36,000
I'm afraid that Grand Imperial Consort
Yi wouldn't give it if I go alone.
617
00:41:37,210 --> 00:41:42,650
I would like to ask if Your
Majesty would go along with me?
618
00:41:45,360 --> 00:41:48,360
Why don't Yun Xi take a trip there?
619
00:41:49,040 --> 00:41:51,520
Princess's poison is likely
to relapse from time to time.
620
00:41:51,640 --> 00:41:52,880
I have to keep watch here.
621
00:41:54,280 --> 00:41:55,200
Your Majesty.
622
00:41:55,760 --> 00:41:59,080
If it's delayed further, princess's
face might not be able to be salvaged.
623
00:42:00,080 --> 00:42:03,400
Based on princess's temper,
she'll surely make a big scene.
624
00:42:03,520 --> 00:42:05,400
What should we do if it's
made known to others?
625
00:42:13,040 --> 00:42:13,920
All right then.
626
00:42:15,160 --> 00:42:19,160
Looks like I have to
personally make a trip there.
627
00:42:20,920 --> 00:42:21,760
Mother.
628
00:42:22,280 --> 00:42:24,480
This is my big gift for you.
629
00:42:24,880 --> 00:42:27,280
Hopefully you can
understand my intention.
630
00:42:27,460 --> 00:42:30,460
"Duke of Qin Manor"
631
00:42:32,840 --> 00:42:34,920
It's this Ten Joints Cicada Shell.
632
00:42:35,920 --> 00:42:37,880
If you're willing to part with it,
633
00:42:38,120 --> 00:42:41,760
Chang Ping will not
forget your kindness.
634
00:42:43,000 --> 00:42:43,880
Sister.
635
00:42:44,640 --> 00:42:47,680
You hid such a huge matter from me.
636
00:42:48,680 --> 00:42:52,240
I thought Chang Ping asked
Yun Xi to the palace to have fun.
637
00:42:52,840 --> 00:42:55,640
Who knows she's there
to treat an illness?
638
00:42:56,240 --> 00:42:57,960
It's just a small illness.
639
00:42:58,510 --> 00:43:01,190
I was afraid that you'll be worried.
640
00:43:01,520 --> 00:43:03,160
That's why I didn't tell you.
641
00:43:03,200 --> 00:43:06,560
You want to use my treasured
belonging, Ten Joints Cicada Shell.
642
00:43:07,600 --> 00:43:09,080
You call it a small illness?
643
00:43:12,480 --> 00:43:15,880
If I know she's there to treat
illness, I wouldn't let her go.
644
00:43:16,600 --> 00:43:18,160
What medical knowledge
does Yun Xi have?
645
00:43:18,760 --> 00:43:21,280
What if she prescribed
the wrong prescription...
646
00:43:21,480 --> 00:43:23,120
and caused harm to Chang Ping.
647
00:43:23,640 --> 00:43:24,720
How could that be?
648
00:43:25,320 --> 00:43:28,560
Imperial Physician Gu
is there to keep watch.
649
00:43:28,920 --> 00:43:30,200
If he keeps watch,
650
00:43:30,760 --> 00:43:32,280
you should let him treat it then.
651
00:43:32,640 --> 00:43:33,600
It's more secure.
652
00:43:34,400 --> 00:43:36,080
If Yun Xi knows how to treat illness,
653
00:43:36,760 --> 00:43:40,040
she wouldn't be called
as trash by Han's family.
654
00:43:40,520 --> 00:43:44,200
Previously, she almost
spend a lifetime in the prison.
655
00:43:45,000 --> 00:43:46,160
What illness can she treat?
656
00:43:48,720 --> 00:43:49,600
Sister.
657
00:43:50,240 --> 00:43:51,880
Don't be humble.
658
00:43:52,600 --> 00:43:54,360
If Yun Xi is a trash,
659
00:43:54,640 --> 00:43:57,120
I wouldn't betroth her
to the Duke of Qin.
660
00:43:57,960 --> 00:44:00,560
General Mu's incident was
just a misunderstanding.
661
00:44:00,880 --> 00:44:02,040
A misunderstanding?
662
00:44:03,200 --> 00:44:06,000
Chang Ping is young and ignorant.
663
00:44:06,080 --> 00:44:07,120
She likes to mess around.
664
00:44:07,200 --> 00:44:10,880
Her Imperial Father has
taught her a lesson.
665
00:44:12,240 --> 00:44:13,160
Sister.
666
00:44:14,600 --> 00:44:17,720
Don't hold a grudge against a child.
667
00:44:17,880 --> 00:44:22,200
Who doesn't know that
Chang Ping has been spoiled by you?
668
00:44:23,640 --> 00:44:24,840
Yes.
669
00:44:25,640 --> 00:44:30,520
I'll apologize to
Grand Imperial Consort then.
49089
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.