Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:19,160 --> 00:02:21,160
[Dimsum.My Ver] E12 Legend of Yun Xi
Synced to KoreanDramax.me RAW
-♥ Hafiz Adam ♥-
2
00:02:21,160 --> 00:02:23,760
Episode 12
3
00:02:24,800 --> 00:02:25,840
Princess, don't.
4
00:02:26,040 --> 00:02:28,120
Whether or not he lives,
it's not up to you.
5
00:02:28,320 --> 00:02:29,920
There many great imperial physicians.
6
00:02:30,080 --> 00:02:31,440
You don't have to pretend.
7
00:02:31,670 --> 00:02:34,150
At the time of the incident,
you were the only one at the scene.
8
00:02:34,240 --> 00:02:37,120
You're the Imperial Concubine of Qin
but you didn't stay in the manor.
9
00:02:37,280 --> 00:02:38,760
Why would you
coincidentally appear there?
10
00:02:39,640 --> 00:02:41,560
You said you were
treating the poison for him.
11
00:02:41,730 --> 00:02:44,090
Why didn't he recover but
has gotten worse instead?
12
00:02:44,240 --> 00:02:47,600
Your sweet talk could fool my
Imperial Uncle and Minister Mu.
13
00:02:47,640 --> 00:02:49,160
But you can't fool me.
14
00:02:49,720 --> 00:02:51,520
Today, I'll act first.
15
00:02:51,940 --> 00:02:53,140
I'll chop you off.
16
00:02:56,120 --> 00:02:57,040
Stop!
17
00:02:58,690 --> 00:03:00,010
Your Highness.
18
00:03:13,760 --> 00:03:15,040
Do you know who she is?
19
00:03:21,080 --> 00:03:22,240
Greetings, Imperial Uncle.
20
00:03:27,480 --> 00:03:28,600
How's my son?
21
00:03:29,790 --> 00:03:31,180
The poison is temporarily suppressed.
22
00:03:31,280 --> 00:03:33,320
General Mu, don't worry.
Imperial Physician Gu's there.
23
00:03:35,320 --> 00:03:37,680
Imperial Uncle,
Brother Qing Wu is dying.
24
00:03:37,760 --> 00:03:39,000
Yet you're protecting this lowly...
25
00:03:41,000 --> 00:03:42,640
You're protecting your
imperial concubine.
26
00:03:42,760 --> 00:03:44,080
She's unable to prove herself.
27
00:03:44,280 --> 00:03:46,480
Even if I'm afraid to
offend Imperial Uncle,
28
00:03:46,640 --> 00:03:48,520
I can't tolerate the
wrongdoer from escaping.
29
00:03:49,080 --> 00:03:51,360
Imperial Uncle resorted to
other means to suppress this.
30
00:03:51,600 --> 00:03:52,960
I dare not object.
31
00:03:53,240 --> 00:03:56,600
I'll seek explanation from
Imperial Father and Empress Dowager.
32
00:03:57,280 --> 00:04:00,680
Brother Qing Wu is the future husband
that I've set my heart on since young.
33
00:04:01,040 --> 00:04:02,560
You love your imperial
concubine dearly.
34
00:04:02,640 --> 00:04:04,920
I'm worried about my
future husband too.
35
00:04:06,120 --> 00:04:09,240
The right or wrong isn't
clearly investigated yet.
36
00:04:09,820 --> 00:04:11,300
You think that you're right.
37
00:04:11,600 --> 00:04:13,360
I'm a princess. I'll not be wrong.
38
00:04:13,440 --> 00:04:15,280
She's the murderer who
harmed Brother Qing Wu.
39
00:04:15,400 --> 00:04:17,960
Unless you're able to
prove her innocence,
40
00:04:18,480 --> 00:04:20,720
I'll throw caution to the winds.
41
00:04:20,880 --> 00:04:23,160
-I'll argue this out with father.
-How presumptuous!
42
00:04:24,570 --> 00:04:25,730
Listen carefully.
43
00:04:26,560 --> 00:04:28,040
She's my imperial concubine.
44
00:04:28,720 --> 00:04:29,920
Not to mention His Majesty.
45
00:04:30,160 --> 00:04:31,760
Who in the world dares to touch her?
46
00:04:32,230 --> 00:04:33,990
That will have to go
through me first.
47
00:04:37,130 --> 00:04:38,530
I didn't conspire to murder him.
48
00:04:38,720 --> 00:04:41,600
If you don't believe me, you can
ask Lord Bei Gong to arrest me.
49
00:04:41,990 --> 00:04:45,270
But if your prejudice delayed
the best time for treatment,
50
00:04:45,360 --> 00:04:46,560
won't you regret it?
51
00:04:48,880 --> 00:04:50,600
Who knows if you can
treat this poison?
52
00:04:52,840 --> 00:04:53,880
Give me two days.
53
00:04:54,360 --> 00:04:56,120
If I can't treat this
poison within two days,
54
00:04:56,560 --> 00:04:57,880
I'll offer my life as penance.
55
00:05:00,680 --> 00:05:01,560
All right.
56
00:05:02,000 --> 00:05:03,040
I'll wait to see you...
57
00:05:03,600 --> 00:05:05,040
offering your life as penance.
58
00:05:12,760 --> 00:05:13,880
Your Highnesses.
59
00:05:14,280 --> 00:05:15,440
I'm concerned about my son.
60
00:05:15,720 --> 00:05:17,000
I'll excuse myself first.
61
00:05:23,840 --> 00:05:24,840
Are you confident?
62
00:05:27,200 --> 00:05:28,080
No.
63
00:05:29,800 --> 00:05:31,720
-You still dare to...
-What can I do?
64
00:05:31,960 --> 00:05:34,880
If they are in dispute and it's
brought before His Majesty,
65
00:05:34,940 --> 00:05:36,020
it would be serious.
66
00:05:36,440 --> 00:05:37,760
I don't want to trouble His Highness.
67
00:05:38,560 --> 00:05:41,240
Besides. I believe I
can treat this poison.
68
00:05:46,440 --> 00:05:47,280
Yun Xi.
69
00:05:47,480 --> 00:05:50,360
You're very smart. I believe
you can pull through this.
70
00:05:58,120 --> 00:05:59,040
Thank you.
71
00:06:00,800 --> 00:06:02,000
You're my imperial concubine.
72
00:06:02,910 --> 00:06:04,070
This is what I should do.
73
00:06:06,360 --> 00:06:08,480
Someone needs to keep an
eye on Mu Qing Wu's illness.
74
00:06:09,040 --> 00:06:10,160
I've to stay here.
75
00:06:12,760 --> 00:06:13,840
Do you believe in me?
76
00:06:15,400 --> 00:06:16,310
I'll wait for you...
77
00:06:18,880 --> 00:06:20,000
to get home two days later.
78
00:06:50,550 --> 00:06:51,750
Tian Mo.
79
00:06:52,240 --> 00:06:53,640
Didn't I warn you...
80
00:06:54,160 --> 00:06:55,880
not to act recklessly?
81
00:06:56,320 --> 00:06:58,320
For assassination of the
courtesan and Mu Qing Wu,
82
00:06:58,840 --> 00:07:01,320
you can just leave it
to Gu, the strategist.
83
00:07:01,830 --> 00:07:02,990
Why didn't you listen?
84
00:07:03,750 --> 00:07:07,150
If I didn't get the news, how long
more are you going to hide it from me?
85
00:07:07,600 --> 00:07:08,560
Uncle.
86
00:07:08,810 --> 00:07:11,330
You're worried about
the account books.
87
00:07:12,480 --> 00:07:15,080
I didn't want you to worry
over such a trivial matter.
88
00:07:15,520 --> 00:07:18,200
Moreover, that courtesan
is Gu Qi Shao's people.
89
00:07:18,490 --> 00:07:20,200
What if he didn't have
the heart to do it?
90
00:07:20,240 --> 00:07:21,040
What?
91
00:07:21,560 --> 00:07:25,280
Right now, His Majesty and all
officials are keeping an eye on this.
92
00:07:25,480 --> 00:07:26,960
It involves the Duke of Qin too.
93
00:07:27,240 --> 00:07:29,440
If you expose the
slightest bit of clue,
94
00:07:29,720 --> 00:07:31,720
it would easily implicate us in this.
95
00:07:31,760 --> 00:07:33,080
Is this a trivial matter?
96
00:07:33,400 --> 00:07:35,320
Yu Ze knows too much.
97
00:07:35,560 --> 00:07:38,560
If she falls into Mu Qing Wu's hands,
we will be in trouble.
98
00:07:39,160 --> 00:07:40,680
That's why I made such a decision.
99
00:07:41,200 --> 00:07:42,830
I've no other choice.
100
00:07:44,900 --> 00:07:45,760
All right.
101
00:07:46,760 --> 00:07:49,400
Where's the courtesan now?
102
00:07:49,720 --> 00:07:50,680
Where's Mu Qing Wu?
103
00:07:50,910 --> 00:07:52,200
Is he dead or alive?
104
00:07:52,520 --> 00:07:54,080
I haven't abducted Yu Ze.
105
00:07:54,400 --> 00:07:56,320
But Mu Qing Wu has
been seriously poisoned.
106
00:07:56,700 --> 00:07:58,060
He'll die sooner or later.
107
00:07:59,670 --> 00:08:02,640
Moreover, when Mu Qing Wu collapsed,
there was someone next to him.
108
00:08:03,800 --> 00:08:04,600
Who?
109
00:08:04,840 --> 00:08:06,840
The Imperial Concubine of Qin,
Han Yun Xi.
110
00:08:14,560 --> 00:08:16,240
The "Poison Classic" in the bracelet,
111
00:08:16,600 --> 00:08:18,920
could only tell me a
few possible poisons.
112
00:08:19,120 --> 00:08:20,360
But it can't be certain.
113
00:08:21,600 --> 00:08:23,320
But he has been seriously poisoned.
114
00:08:23,840 --> 00:08:25,480
There's no guarantee at all.
115
00:08:25,800 --> 00:08:27,880
I can't test it one by one.
116
00:08:29,000 --> 00:08:30,760
Which kind of poison is it?
117
00:08:31,510 --> 00:08:32,910
Blue-ringed Octopus?
118
00:08:33,680 --> 00:08:35,080
Dead Soul Buthotoxin?
119
00:08:35,700 --> 00:08:36,860
Or...
120
00:08:37,740 --> 00:08:38,780
Han Yun Xi.
121
00:08:40,160 --> 00:08:41,280
It's been 2 days.
122
00:08:41,320 --> 00:08:42,880
Have you found the way
to treat the poison?
123
00:08:46,560 --> 00:08:47,600
What are you looking at?
124
00:08:48,760 --> 00:08:51,080
The sun is still high up in the sky.
It's not noon yet.
125
00:08:51,280 --> 00:08:52,440
So, it's not 2 days yet.
126
00:08:52,880 --> 00:08:53,840
Why quibble?
127
00:08:53,960 --> 00:08:56,600
Just tell if you've found the
antidote to cure Brother Qing Wu.
128
00:08:57,470 --> 00:08:58,310
No.
129
00:08:58,880 --> 00:08:59,680
Come.
130
00:08:59,840 --> 00:09:01,080
Throw her into the prison.
131
00:09:01,720 --> 00:09:04,360
I'll see how will Imperial Uncle
protect you this time.
132
00:09:04,560 --> 00:09:05,680
Chang Ping.
133
00:09:05,720 --> 00:09:06,950
You're a princess after all.
134
00:09:07,130 --> 00:09:08,370
How can you act so shamelessly?
135
00:09:08,400 --> 00:09:11,920
It's simply because I'm the princess
and you're just a lowly concubine.
136
00:09:12,200 --> 00:09:14,160
So, if I say the time is up,
137
00:09:14,360 --> 00:09:15,520
then it's up.
138
00:09:15,890 --> 00:09:17,250
Once it passes the noon,
139
00:09:17,400 --> 00:09:19,000
I want you to be beheaded.
140
00:09:19,080 --> 00:09:19,960
Arrest her.
141
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
-Go.
-Stop.
142
00:09:24,040 --> 00:09:25,480
Your Highness, you mustn't do so.
143
00:09:25,800 --> 00:09:27,720
If it weren't for Her Highness,
144
00:09:27,960 --> 00:09:29,850
young general would have
died of vomiting blood.
145
00:09:29,880 --> 00:09:30,750
What's there to fear?
146
00:09:30,920 --> 00:09:33,720
I've brought the best physician
to treat Brother Qing Wu.
147
00:09:34,760 --> 00:09:35,760
Imperial Physician Gu.
148
00:09:35,800 --> 00:09:38,280
Follow my method and
eliminate the poison on time.
149
00:09:38,390 --> 00:09:40,670
You've to find me in the
prison before noon.
150
00:09:43,280 --> 00:09:44,520
Don't let His Highness know.
151
00:09:44,880 --> 00:09:46,000
Your Highness, don't worry.
152
00:09:46,240 --> 00:09:48,400
I'm afraid you can't meet
each other anymore.
153
00:09:48,640 --> 00:09:49,560
Imperial Aunt.
154
00:09:49,760 --> 00:09:51,440
You've got what you deserve.
155
00:09:51,680 --> 00:09:52,520
Bring her in.
156
00:09:52,720 --> 00:09:53,640
I'll walk on my own.
157
00:10:52,790 --> 00:10:53,870
Han Yun Xi.
158
00:10:54,560 --> 00:10:56,400
You poisoned Brother Qing Wu.
159
00:10:56,440 --> 00:10:59,120
I'll not let you get off easily.
160
00:10:59,440 --> 00:11:01,680
To show my respect for you,
161
00:11:02,240 --> 00:11:05,840
I urged Lord Bei Gong to
clean up the prison cell for you.
162
00:11:08,400 --> 00:11:10,560
I heard that many have
died of illness in here.
163
00:11:11,200 --> 00:11:12,360
It's very dirty.
164
00:11:17,900 --> 00:11:19,300
You're just a lowly concubine.
165
00:11:19,440 --> 00:11:20,880
How dare of you to resent.
166
00:11:21,040 --> 00:11:21,960
Come.
167
00:11:23,480 --> 00:11:25,680
I'll personally serve you with this.
168
00:11:29,240 --> 00:11:30,840
Princess, you can't do that.
169
00:11:31,200 --> 00:11:33,160
She's only a prisoner now.
170
00:11:33,370 --> 00:11:34,220
Move aside.
171
00:11:34,320 --> 00:11:35,160
This...
172
00:11:52,570 --> 00:11:53,650
Han Yun Xi.
173
00:11:54,400 --> 00:11:56,600
Don't ever think that you'll
walk out of here alive.
174
00:11:57,200 --> 00:11:58,400
You're dead man.
175
00:12:42,000 --> 00:12:43,680
Imperial Father allowed
Chang Ping to mess around.
176
00:12:44,240 --> 00:12:46,200
Han Yun Xi has been
thrown into the prison.
177
00:12:46,590 --> 00:12:50,870
She'll be executed at noon tomorrow.
178
00:12:52,240 --> 00:12:54,480
I'm afraid with
Chang Ping making such a scene,
179
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
she'll not be able to kill
the Imperial Concubine of Qin.
180
00:12:58,240 --> 00:12:59,120
But...
181
00:12:59,600 --> 00:13:01,800
there's a turning
point for this matter.
182
00:13:02,120 --> 00:13:03,960
It can help us escape unharmed.
183
00:13:06,640 --> 00:13:07,880
Uncle, do you have a good plan?
184
00:13:08,920 --> 00:13:11,240
It's easy to deal with a courtesan.
185
00:13:11,800 --> 00:13:14,840
The main point is General Mu Qing Wu.
186
00:13:17,420 --> 00:13:19,900
General Mu has an old grudge
with the Duke of Qin.
187
00:13:20,800 --> 00:13:22,840
So long as Han Yun Xi pleads guilty...
188
00:13:23,840 --> 00:13:26,880
and admits that Long Fei Ye
instructed her to poison Mu Qing Wu,
189
00:13:27,510 --> 00:13:29,710
to destroy the evidences.
190
00:13:30,480 --> 00:13:34,520
After that, we'll secretly
kill Han Yun Xi,
191
00:13:35,240 --> 00:13:37,880
and stage it as a suicide.
192
00:13:38,040 --> 00:13:41,240
As for Mu Qing Wu,
he needs to die too.
193
00:13:41,920 --> 00:13:44,040
This ensures that dead
man tells no tales.
194
00:13:45,840 --> 00:13:46,960
With this,
195
00:13:48,400 --> 00:13:50,320
we'll hold the right
of initiative in hand.
196
00:13:51,540 --> 00:13:56,100
We'll put all the blame
on the Duke of Qin.
197
00:13:57,080 --> 00:14:01,360
His Majesty has long regarded the
Duke of Qin as the thorn in the flesh.
198
00:14:03,450 --> 00:14:04,410
With this,
199
00:14:05,440 --> 00:14:07,880
we can escape unharmed...
200
00:14:08,360 --> 00:14:09,880
from the account book's matter.
201
00:14:11,120 --> 00:14:12,560
Uncle, that's a good plan indeed.
202
00:14:14,960 --> 00:14:16,880
You'd better stay put
in the Eastern Palace.
203
00:14:17,990 --> 00:14:19,720
Don't ever act recklessly anymore.
204
00:14:19,800 --> 00:14:22,400
I'll deal with the
things in the future.
205
00:14:41,100 --> 00:14:42,300
Why are you following us?
206
00:14:43,440 --> 00:14:46,160
May I ask if you're
General Bai Li Yuan Long?
207
00:14:46,800 --> 00:14:47,640
Yes.
208
00:14:48,090 --> 00:14:50,370
You've followed us for a long time.
What's the matter?
209
00:14:50,560 --> 00:14:51,480
This...
210
00:14:51,720 --> 00:14:52,600
Don't worry.
211
00:14:52,880 --> 00:14:54,520
There are only the 3 of us here.
212
00:14:54,960 --> 00:14:56,360
It's all right. Just speak up.
213
00:14:56,520 --> 00:15:00,160
Are you privately investigating
the Royal Uncle's corruption case?
214
00:15:02,120 --> 00:15:03,400
How did you know?
215
00:15:05,200 --> 00:15:07,120
Please don't take offence.
216
00:15:07,320 --> 00:15:09,800
I just have an important
evidence to present to you.
217
00:15:10,960 --> 00:15:14,200
I believe with the evidence that you
have in hand and combine it with mine,
218
00:15:14,640 --> 00:15:16,200
it's enough to bring
down the Royal Uncle.
219
00:15:28,640 --> 00:15:30,120
Who sent you here?
220
00:15:30,960 --> 00:15:34,320
When all is done, I'll surely
pay a visit to thank him.
221
00:15:35,320 --> 00:15:36,760
General Bai Li, don't mention it.
222
00:15:37,200 --> 00:15:39,400
Nobody sent me.
223
00:15:39,640 --> 00:15:42,200
The Royal Uncle has been
insatiably avaricious.
224
00:15:42,440 --> 00:15:44,280
It has long fuelled the
discontent of the people.
225
00:15:44,680 --> 00:15:47,000
With my small help to General Bai Li,
226
00:15:47,240 --> 00:15:49,080
it's considered as a
blessing to the people.
227
00:15:50,000 --> 00:15:52,840
If that's the case,
I'll take my leave.
228
00:15:53,400 --> 00:15:54,280
Thank you.
229
00:15:54,720 --> 00:15:55,760
General, thank you.
230
00:16:09,200 --> 00:16:11,560
General Bai Li found the incriminating
evidence against Royal Uncle.
231
00:16:12,520 --> 00:16:13,960
The soldier is
travelling day and night.
232
00:16:14,360 --> 00:16:15,560
It'll arrive before midnight.
233
00:16:16,460 --> 00:16:20,320
We'll have a solid evidence against
the Crown Prince and Royal Uncle.
234
00:16:21,920 --> 00:16:23,170
The Crown Prince didn't record...
235
00:16:23,720 --> 00:16:25,600
a single transaction
in the account book.
236
00:16:27,280 --> 00:16:28,760
Mu Qing Wu is unconscious now.
237
00:16:29,640 --> 00:16:31,240
Yu Ze's crime can't be proven.
238
00:16:31,760 --> 00:16:33,400
Her Highness is implicated in it.
239
00:16:34,860 --> 00:16:36,660
This is such a coincidence.
240
00:16:37,680 --> 00:16:40,320
It's fine that the Crown
Prince's people is involved.
241
00:16:41,440 --> 00:16:43,040
Surprisingly, there's
a third party involved.
242
00:16:43,960 --> 00:16:44,800
Your Highness.
243
00:16:45,560 --> 00:16:47,800
What do you think
about this third party?
244
00:16:48,960 --> 00:16:53,560
Their intention towards Yu Ze
is obviously inconsistent.
245
00:16:54,280 --> 00:16:55,560
The Crown Prince wants to kill her.
246
00:16:56,400 --> 00:16:57,600
He wants to save her instead.
247
00:16:58,400 --> 00:17:03,280
They have a common interest
in dealing against Mu Qing Wu.
248
00:17:03,720 --> 00:17:04,560
This...
249
00:17:06,240 --> 00:17:07,320
Forgive me.
250
00:17:11,600 --> 00:17:15,080
Right now, Tian Ning is dealing
with external and internal conflicts.
251
00:17:16,080 --> 00:17:18,280
The Royal Uncle seeks
audience with His Majesty.
252
00:17:20,560 --> 00:17:21,400
Summon him in.
253
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
Greetings, Your Majesty.
254
00:17:29,600 --> 00:17:30,440
Rise.
255
00:17:30,790 --> 00:17:31,990
Thank you, Your Majesty.
256
00:17:36,510 --> 00:17:39,430
What brings you here today?
257
00:17:39,840 --> 00:17:42,080
I'm here to share
Your Majesty's concerns.
258
00:17:43,200 --> 00:17:44,240
How so?
259
00:17:44,840 --> 00:17:45,960
From my observation,
260
00:17:46,600 --> 00:17:48,880
Your Majesty often frown lately.
261
00:17:49,640 --> 00:17:50,520
I presume that,
262
00:17:50,600 --> 00:17:53,880
Your Majesty is troubled with the
assassination case of Mu Qing Wu.
263
00:17:57,680 --> 00:17:58,560
Royal uncle, please.
264
00:18:06,000 --> 00:18:07,160
In my opinion,
265
00:18:07,940 --> 00:18:10,100
this is an intractable case.
266
00:18:10,920 --> 00:18:13,600
On one hand, it's the Duke of Qin,
who returned in victory,
267
00:18:13,680 --> 00:18:16,000
and imperial concubine who's
betrothed by Empress Dowager.
268
00:18:16,800 --> 00:18:19,800
On the other hand,
it's General Mu Qing Wu.
269
00:18:20,720 --> 00:18:22,840
Both are the pillars of the country.
270
00:18:24,080 --> 00:18:25,360
You're right, Royal Uncle.
271
00:18:26,240 --> 00:18:29,200
They've indeed put me
in a difficult position.
272
00:18:30,520 --> 00:18:33,640
Since you're here to
share my concerns,
273
00:18:34,080 --> 00:18:36,120
I presume that you
have a solution in mind.
274
00:18:38,080 --> 00:18:41,040
To play fair, this case
should be handed over...
275
00:18:41,520 --> 00:18:43,720
to the Chief Minister of
Court of Judicial Review.
276
00:18:44,350 --> 00:18:47,830
But Chief Minister's case
is still pending in court.
277
00:18:48,240 --> 00:18:49,480
Also, at that time,
278
00:18:50,160 --> 00:18:53,680
General Mu has even confirmed that
the Duke of Qin is the prime suspect.
279
00:18:55,340 --> 00:18:59,740
All of these lead to far
too many loose ends.
280
00:19:00,200 --> 00:19:01,560
You analysed it correctly.
281
00:19:02,670 --> 00:19:03,790
If that's the case,
282
00:19:04,360 --> 00:19:07,400
do you have a good plan that
you would like to tell me?
283
00:19:07,760 --> 00:19:09,440
It can't be considered as a good plan.
284
00:19:10,240 --> 00:19:13,600
Seeing Your Majesty
caught in the middle,
285
00:19:14,570 --> 00:19:16,570
I'm willing to be in
charged of this case,
286
00:19:17,000 --> 00:19:18,520
to help share Your Majesty's concerns.
287
00:19:19,810 --> 00:19:21,050
With the current situation,
288
00:19:21,320 --> 00:19:26,200
the Duke of Qin and Mu's family will
have to show some respect to me.
289
00:19:26,800 --> 00:19:29,160
I'll surely handle this impartially,
290
00:19:29,480 --> 00:19:31,920
so that both parties would
accept the decision made.
291
00:19:34,110 --> 00:19:35,910
What do you think, Your Majesty?
292
00:19:37,220 --> 00:19:40,940
General Mu is
Tian Ning's well-known general.
293
00:19:42,360 --> 00:19:45,280
He has fought many battles for me.
294
00:19:46,340 --> 00:19:49,140
Do you still remember
something that I once said?
295
00:19:50,240 --> 00:19:51,440
I remember.
296
00:19:51,880 --> 00:19:53,080
Your Majesty used to say,
297
00:19:53,640 --> 00:19:55,680
military is the
foundation of a country.
298
00:19:55,880 --> 00:19:59,200
If anyone dares to scheme
against Tian Ning's military,
299
00:19:59,910 --> 00:20:02,950
Your Majesty will not let
him get away with it.
300
00:20:05,480 --> 00:20:06,800
Don't worry, Your Majesty.
301
00:20:07,800 --> 00:20:10,880
If old General Mu is loyal,
302
00:20:11,400 --> 00:20:13,640
I'll do him justice for sure.
303
00:20:14,280 --> 00:20:17,800
If anyone wants to destroy
the peace of Tian Ning,
304
00:20:18,320 --> 00:20:19,840
even if he's a prince,
305
00:20:20,600 --> 00:20:25,000
I'll risk my life to take him down.
306
00:20:42,360 --> 00:20:43,160
Come.
307
00:20:46,280 --> 00:20:47,320
Thank you, Your Majesty.
308
00:20:48,400 --> 00:20:50,120
You've given so much thought to this.
309
00:20:50,490 --> 00:20:51,810
I'm very touched with it.
310
00:20:53,040 --> 00:20:53,840
All right.
311
00:20:54,560 --> 00:20:56,200
I'll issue a decree.
312
00:20:56,640 --> 00:21:01,200
From now on, you'll be in charged
of General Wu's assassination case.
313
00:21:03,560 --> 00:21:04,560
Thank you, Your Majesty.
314
00:21:07,280 --> 00:21:10,360
Long Fei Ye's move to flush out
the culprit is indeed brilliant.
315
00:21:10,560 --> 00:21:13,520
I hope that Your Highness will
be more cautious in the future.
316
00:21:14,400 --> 00:21:17,480
My uncle came to caution me.
You're here to caution me too?
317
00:21:20,160 --> 00:21:22,160
Although there was some
mistakes in the operation,
318
00:21:22,480 --> 00:21:23,840
fortunately uncle has warned me.
319
00:21:24,800 --> 00:21:26,520
Mu Qing Wu being poisoned...
320
00:21:27,120 --> 00:21:28,840
gives us an opportunity.
321
00:21:30,520 --> 00:21:33,080
We can shift the blame
onto Long Fei Ye.
322
00:21:34,760 --> 00:21:37,400
How does Your Highness
intend to do that?
323
00:21:38,360 --> 00:21:39,280
It's very obvious.
324
00:21:40,160 --> 00:21:43,400
To others, Mu Qing Mu being poisoned,
325
00:21:43,480 --> 00:21:45,680
is the Imperial Concubine
of Qin, Han Yun Xi's doings.
326
00:21:47,810 --> 00:21:51,050
Also, old General Mu and the Duke of
Qin bear grudges against one another.
327
00:21:52,600 --> 00:21:54,400
It's hard not to be
suspected by others.
328
00:21:55,360 --> 00:21:58,280
Imperial Concubine of Qin
was ordered by Long Fei Ye...
329
00:21:58,350 --> 00:21:59,950
to plot against Mu Qing Wu's life.
330
00:22:00,840 --> 00:22:01,760
Your Highness.
331
00:22:02,220 --> 00:22:04,380
You consider things too superficially.
332
00:22:05,200 --> 00:22:07,760
How is it possible for Long Fei Ye
to be against old General Mu?
333
00:22:08,120 --> 00:22:09,120
Even if he would...
334
00:22:09,640 --> 00:22:12,600
do you think that Long Fei Ye
would do such a despicable thing?
335
00:22:12,800 --> 00:22:17,000
Would he ask his imperial concubine
to openly murder a court official?
336
00:22:17,460 --> 00:22:19,860
If this is made known,
who would believe it?
337
00:22:19,920 --> 00:22:21,640
I don't care if they
believe it or not.
338
00:22:22,000 --> 00:22:23,960
We have both the witness and evidence.
339
00:22:24,320 --> 00:22:26,840
Also, with Imperial Father
and uncle's full support,
340
00:22:28,240 --> 00:22:30,360
Han Yun Xi has been
thrown into the prison.
341
00:22:30,710 --> 00:22:32,710
If she wants to turn things around,
342
00:22:33,080 --> 00:22:34,240
it's not that simple.
343
00:22:34,920 --> 00:22:35,800
But...
344
00:22:37,650 --> 00:22:40,610
I think you've been too
cautious in this operation.
345
00:22:48,740 --> 00:22:49,660
Senior brother.
346
00:22:49,880 --> 00:22:51,960
Senior brother, there's a bad news.
347
00:22:52,800 --> 00:22:53,800
Senior brother.
348
00:22:54,510 --> 00:22:55,750
Senior brother. I'm telling you.
349
00:22:57,200 --> 00:22:58,480
Can you be quiet?
350
00:22:59,080 --> 00:23:00,920
Don't go fussing around
when you're in trouble.
351
00:23:02,080 --> 00:23:03,160
I don't know Tang Li...
352
00:23:04,330 --> 00:23:05,160
Tang Li?
353
00:23:05,480 --> 00:23:07,680
I'm... not here to talk about Tang Li.
354
00:23:07,840 --> 00:23:11,050
I made Yun Xi took a walk
with me two days ago,
355
00:23:11,120 --> 00:23:12,960
that she ended up with
such unfortunate things.
356
00:23:13,000 --> 00:23:15,240
I... I went to General Mu's manor.
357
00:23:15,400 --> 00:23:17,160
But I couldn't see her at all.
358
00:23:17,480 --> 00:23:18,720
I asked around just now.
359
00:23:19,080 --> 00:23:21,000
Princess Chang Ping went
to see her this afternoon.
360
00:23:21,520 --> 00:23:23,280
I'm here to inform you.
361
00:23:23,800 --> 00:23:25,290
Yun Xi must be in trouble.
362
00:23:25,320 --> 00:23:26,400
Go and save her.
363
00:24:15,840 --> 00:24:16,720
I'm sorry.
364
00:24:20,640 --> 00:24:21,640
But you and I...
365
00:24:22,120 --> 00:24:24,120
are meant to be in the opposite sides.
366
00:24:35,000 --> 00:24:35,880
Be good.
367
00:24:36,280 --> 00:24:38,200
You'll not get sick if
you take this medicine.
368
00:24:38,780 --> 00:24:40,860
Only then you can endure
this bone-chilling cold.
369
00:25:43,780 --> 00:25:46,060
Mother, what are you drying there?
370
00:25:47,480 --> 00:25:49,280
This is Jiu Xuan flower.
371
00:25:49,600 --> 00:25:51,360
It's used to treat external wounds.
372
00:25:51,680 --> 00:25:52,760
It's pretty.
373
00:25:52,800 --> 00:25:54,680
I want to be like you too.
374
00:25:54,800 --> 00:25:58,160
Know herbs, treat diseases, save
people and ask for nothing in return.
375
00:25:58,440 --> 00:25:59,320
Such a good girl.
376
00:26:00,000 --> 00:26:00,880
Awesome.
377
00:26:23,920 --> 00:26:24,800
My Lord.
378
00:26:27,840 --> 00:26:28,680
Your Highness.
379
00:26:28,760 --> 00:26:30,440
-Your timing is just right.
-Really?
380
00:26:31,370 --> 00:26:32,490
I followed your request...
381
00:26:32,560 --> 00:26:34,800
and drew general's blood
around 9p.m. to 11p.m.
382
00:26:39,120 --> 00:26:40,040
This is it.
383
00:26:43,240 --> 00:26:45,480
How was the young general's
condition at that time?
384
00:26:45,840 --> 00:26:48,240
Young general was at times
sober, at times unconscious.
385
00:26:48,800 --> 00:26:50,760
He was unable to
communicate when he was sober...
386
00:26:51,280 --> 00:26:53,040
and has persistent high fever.
387
00:26:53,240 --> 00:26:54,680
Lips and tongue turned purple.
388
00:26:55,240 --> 00:26:57,040
Colour of blood turned black.
389
00:26:57,360 --> 00:27:00,200
The smell of blood is strong and it
has a slight scent of peony flower.
390
00:27:01,760 --> 00:27:02,920
Persistent high fever.
391
00:27:03,200 --> 00:27:05,120
Lips and tongue turned purple.
392
00:27:20,240 --> 00:27:22,160
Although these poisons
are different in name,
393
00:27:22,640 --> 00:27:24,480
they can be eliminated
through acupuncture.
394
00:27:26,640 --> 00:27:28,840
I didn't know these two
acupuncture points can be used.
395
00:27:29,960 --> 00:27:31,400
Poison Sect is really brilliant.
396
00:27:32,320 --> 00:27:34,760
It's as brilliant as me.
397
00:27:37,160 --> 00:27:38,480
It's Ten Thousand Snake venom.
398
00:27:40,040 --> 00:27:41,080
Ten Thousand Snake venom?
399
00:27:41,360 --> 00:27:45,760
It's refined using the world's
ten most poisonous snakes.
400
00:27:45,800 --> 00:27:47,200
This poison is deeply concealed.
401
00:27:47,240 --> 00:27:50,120
When outbreak occurs, one will die
within an hour if there's no antidote.
402
00:27:50,160 --> 00:27:52,880
At first, I wasn't sure if
General Mu was poisoned with this.
403
00:27:53,080 --> 00:27:55,650
After looking at the blood,
I'm sure that's the poison.
404
00:27:55,680 --> 00:27:57,480
How did you know?
405
00:27:57,920 --> 00:27:59,760
At 9p.m. to 11p.m., Triple Burner
connects all the vessels.
406
00:27:59,960 --> 00:28:02,920
It consists of thoracic and abdominal
cavity, upper and lower burner.
407
00:28:03,640 --> 00:28:06,080
General Mu is poisoned
right at the abdomen.
408
00:28:06,160 --> 00:28:09,040
The blood at this time can accurately
determine the type of poison.
409
00:28:09,560 --> 00:28:12,920
It can only be treated using gold
needle at specific acupuncture points.
410
00:28:15,360 --> 00:28:18,640
I've not heard of such method.
411
00:28:19,400 --> 00:28:22,760
Did you read this
from an old book too?
412
00:28:24,600 --> 00:28:27,320
I always like to conduct my own study.
413
00:28:28,960 --> 00:28:30,040
Don't talk about this now.
414
00:28:30,600 --> 00:28:33,320
I asked you not to tell His Highness.
You didn't tell him, right?
415
00:28:34,150 --> 00:28:36,430
Don't worry, Your Highness.
I didn't even tell General Wu.
416
00:28:36,790 --> 00:28:39,910
Those physicians brought by the
princess are only fishing for fame.
417
00:28:40,000 --> 00:28:41,920
They can't treat General Wu's poison.
418
00:28:43,440 --> 00:28:45,240
But I don't understand.
419
00:28:45,480 --> 00:28:47,840
Why won't you let me
tell His Highness?
420
00:28:48,380 --> 00:28:50,300
I knew that this is
not a simple matter.
421
00:28:50,640 --> 00:28:53,000
I'm afraid that someone will
use me to frame His Highness.
422
00:28:53,320 --> 00:28:56,200
So I want to solve it
before it happens.
423
00:28:56,400 --> 00:28:59,080
Then, His Highness will not be
implicated in Mu Qing Wu's matter.
424
00:29:00,480 --> 00:29:02,720
Your Highnesses are
indeed very much in love.
425
00:29:03,440 --> 00:29:06,360
I admire Your Highness's
intelligence and ingenuity.
426
00:29:06,800 --> 00:29:07,600
Right.
427
00:29:08,040 --> 00:29:09,440
I left the prescription on the table.
428
00:29:09,680 --> 00:29:11,800
Find the description
and decoct the herbs.
429
00:29:11,840 --> 00:29:12,920
Let Mu Qing Wu drink it.
430
00:29:13,040 --> 00:29:14,080
Then he will wake up.
431
00:29:14,480 --> 00:29:16,760
He can testify for me then
and I can leave this place.
432
00:29:18,080 --> 00:29:19,120
We're pressed for time.
433
00:29:19,280 --> 00:29:20,480
Thank you, Imperial Physician Han.
434
00:29:23,690 --> 00:29:25,410
Take care, Your Highness.
435
00:29:39,920 --> 00:29:40,880
Your Highness.
436
00:29:40,960 --> 00:29:43,080
The Lord wants to ask you
some questions. Follow me.
437
00:29:59,240 --> 00:30:00,080
All right.
438
00:30:03,080 --> 00:30:04,160
Han Yun Xi.
439
00:30:05,080 --> 00:30:08,640
You poisoned General Mu
in broad daylight.
440
00:30:09,280 --> 00:30:11,480
What's your intention? Tell the truth.
441
00:30:11,640 --> 00:30:12,760
I didn't poison him.
442
00:30:13,120 --> 00:30:16,360
I saw him fighting a man in black suit
and fell down. I went to save him.
443
00:30:19,040 --> 00:30:20,320
A man in black suit?
444
00:30:21,360 --> 00:30:22,680
Stop weaselling your way out.
445
00:30:23,600 --> 00:30:25,560
Nobody saw any man in black suit.
446
00:30:26,590 --> 00:30:31,470
Everyone saw you alone by
Mu Qing Wu's side, trying to kill him.
447
00:30:32,890 --> 00:30:34,770
Don't think because you're
Imperial Concubine of Qin,
448
00:30:35,240 --> 00:30:37,080
I can't do anything to you.
449
00:30:38,000 --> 00:30:38,840
I think...
450
00:30:39,520 --> 00:30:42,160
necessity extorts sober judgement.
451
00:30:43,440 --> 00:30:44,840
-Start the punishment.
-Yes.
452
00:31:04,480 --> 00:31:05,400
It hurts.
453
00:31:21,560 --> 00:31:23,080
-Both of you get out.
-Yes.
454
00:31:30,560 --> 00:31:33,160
Your Highness,
apologies about earlier.
455
00:31:33,360 --> 00:31:34,520
Please forgive me.
456
00:31:34,920 --> 00:31:36,160
You hit me very lightly.
457
00:31:36,480 --> 00:31:37,800
I should thank you instead.
458
00:31:38,960 --> 00:31:40,360
But why did you help me?
459
00:31:41,080 --> 00:31:42,280
Are you sent by the Duke of Qin?
460
00:31:43,040 --> 00:31:46,280
In the early years, I've received
a big favour from Lady Tian Xin.
461
00:31:46,320 --> 00:31:49,020
Back then, there was a plague at
Luo River area in Western Qiu.
462
00:31:49,080 --> 00:31:51,240
Lady Tian Xin cured our whole family.
463
00:31:51,520 --> 00:31:53,440
She's our saviour.
464
00:31:53,520 --> 00:31:57,920
You're Lady Tian Xin's daughter. So,
I'll go all out to repay her kindness.
465
00:31:58,320 --> 00:32:01,080
Healers practice medicine to help
the people. It's my mother's job.
466
00:32:01,900 --> 00:32:02,750
Little saviour.
467
00:32:03,040 --> 00:32:04,400
I've arranged for you.
468
00:32:05,820 --> 00:32:07,740
Nobody is outside the cell now.
469
00:32:08,000 --> 00:32:09,920
I know a trail leading to the outside.
470
00:32:10,400 --> 00:32:12,000
-You're letting me go?
-Yes.
471
00:32:12,400 --> 00:32:13,770
I overheard the conversation.
472
00:32:13,840 --> 00:32:16,320
They'll execute you in the afternoon.
473
00:32:17,000 --> 00:32:19,280
They'll claim that you followed
the Duke of Qin's order...
474
00:32:19,440 --> 00:32:20,920
and commit suicide to
escape punishment.
475
00:32:21,080 --> 00:32:23,760
They'll shift all the blame
onto the Duke of Qin.
476
00:32:23,800 --> 00:32:24,630
No.
477
00:32:25,080 --> 00:32:26,710
They can't harm the Duke of Qin.
478
00:32:29,680 --> 00:32:31,000
Nobody knows this.
479
00:32:31,120 --> 00:32:32,720
This leads to the
outside of the prison.
480
00:32:33,600 --> 00:32:35,080
Little saviour, please.
481
00:32:36,240 --> 00:32:37,160
Hurry and leave.
482
00:32:42,400 --> 00:32:43,920
This is obviously a trap.
483
00:32:44,280 --> 00:32:45,100
Forget it.
484
00:32:45,400 --> 00:32:46,360
I'll go all out.
485
00:32:52,280 --> 00:32:53,160
My Lord.
486
00:32:55,800 --> 00:32:56,840
Good job.
487
00:32:58,160 --> 00:32:59,320
Han Yun Xi.
488
00:32:59,980 --> 00:33:02,020
I thought that you're very smart.
489
00:33:02,520 --> 00:33:04,120
You still fell into my trap.
490
00:33:05,120 --> 00:33:07,360
Once you leave the prison's gate,
491
00:33:07,840 --> 00:33:09,120
you'll be a fugitive.
492
00:33:10,320 --> 00:33:12,200
If you're killed outside by others,
493
00:33:12,960 --> 00:33:16,480
the Duke of Qin can't
blame me for that.
494
00:33:19,360 --> 00:33:20,840
Plotting against Mu Qing Wu's life.
495
00:33:21,280 --> 00:33:24,520
This charge can't be
overturned anymore.
496
00:34:39,360 --> 00:34:40,200
Your Highness.
497
00:34:41,880 --> 00:34:42,930
You're finally here.
498
00:34:42,960 --> 00:34:44,480
I thought I was going to die soon.
499
00:34:45,080 --> 00:34:46,560
That princess is really bad.
500
00:34:46,760 --> 00:34:48,000
She poured ice water on me.
501
00:34:48,320 --> 00:34:51,120
The Royal Uncle ordered people
to hit my butt with a stick.
502
00:34:51,280 --> 00:34:52,400
The head of prison too.
503
00:34:52,560 --> 00:34:54,370
Don't think I didn't
know he was lying to me.
504
00:34:54,760 --> 00:34:57,360
I'll die if I stayed in there.
I'd rather get out here to fight.
505
00:34:57,400 --> 00:35:00,040
Perhaps after saving General Mu,
you wouldn't be implicated.
506
00:35:01,920 --> 00:35:03,080
Get down first, all right?
507
00:35:09,080 --> 00:35:10,640
They think that I can
easily be bullied.
508
00:35:10,880 --> 00:35:14,080
They want to get a confession out
of me and put the blame on you.
509
00:35:14,320 --> 00:35:15,600
They are really bad.
510
00:35:16,280 --> 00:35:17,640
What's important is saving life now.
511
00:35:18,760 --> 00:35:20,720
Right, take me to General Mu's manor.
512
00:35:20,880 --> 00:35:22,680
If not, it'll be too
late to save Mu Qing Wu.
513
00:35:23,520 --> 00:35:24,440
Let's go.
514
00:35:27,020 --> 00:35:29,140
“General Manor"
515
00:35:33,720 --> 00:35:35,640
Your Highnesses.
516
00:35:37,000 --> 00:35:38,550
Young general has taken the medicine.
517
00:35:38,670 --> 00:35:40,440
But he's still vomiting blood.
518
00:35:40,560 --> 00:35:41,800
He couldn't even speak clearly.
519
00:35:43,160 --> 00:35:44,040
Your Highness.
520
00:35:44,360 --> 00:35:48,080
If I've offended you in the past,
I seek for your forgiveness.
521
00:35:48,560 --> 00:35:51,280
All those physicians are useless.
522
00:35:51,680 --> 00:35:55,000
I'm counting on Her
Highness to save my son.
523
00:35:55,440 --> 00:35:57,000
Don't worry, General Mu.
524
00:35:58,560 --> 00:36:00,000
Please help me, Imperial Physician Gu.
525
00:36:00,200 --> 00:36:01,240
I obey your order.
526
00:36:02,280 --> 00:36:03,160
Please.
527
00:36:06,200 --> 00:36:07,240
Your Highness, please.
528
00:37:27,280 --> 00:37:29,360
Imperial Uncle, hand over
your imperial concubine.
529
00:37:29,920 --> 00:37:33,160
-She has lost in the two-day deal.
-Please focus on inserting the needle.
530
00:37:33,720 --> 00:37:34,920
Who broke the deal first?
531
00:37:35,640 --> 00:37:37,080
You should know better.
532
00:37:38,320 --> 00:37:40,360
This case has been
transferred to uncle.
533
00:37:40,800 --> 00:37:42,520
You're harbouring your
own imperial concubine.
534
00:37:42,800 --> 00:37:44,840
You helped her to escape
the prison in the midnight.
535
00:37:45,240 --> 00:37:47,280
This has alerted Imperial Father.
536
00:37:47,560 --> 00:37:49,040
I have Imperial Father's decree.
537
00:37:49,400 --> 00:37:51,200
I must arrest and
bring her to justice.
538
00:37:51,240 --> 00:37:52,120
Princess.
539
00:37:52,920 --> 00:37:54,680
My son is on the verge of death.
540
00:37:54,720 --> 00:37:56,440
Please hold on.
541
00:37:56,520 --> 00:37:59,430
After he's awake, the
truth will come to light.
542
00:37:59,480 --> 00:38:01,560
General Mu, you trust
her instead of me.
543
00:38:01,880 --> 00:38:03,480
How could I harm Brother Qing Wu?
544
00:38:04,040 --> 00:38:06,120
Follow the imperial order
to catch the fugitive. Go.
545
00:38:06,160 --> 00:38:07,000
Who dares to move?
546
00:38:15,240 --> 00:38:16,120
Arrest her!
547
00:38:16,640 --> 00:38:17,600
He's fine already.
548
00:38:21,520 --> 00:38:22,560
Qing Wu.
549
00:38:23,320 --> 00:38:25,120
Brother Qing Wu, are
you feeling better?
550
00:38:25,720 --> 00:38:27,960
Father. Princess.
551
00:38:29,240 --> 00:38:30,720
I'm feeling better.
552
00:38:32,160 --> 00:38:33,280
Brother Qing Wu.
553
00:38:39,580 --> 00:38:42,480
Your Highness, thanks for
saving my son's life.
554
00:38:42,760 --> 00:38:44,920
I hope that
Your Highness will not keep,
555
00:38:45,160 --> 00:38:47,480
all the past
misunderstandings in heart.
556
00:38:48,280 --> 00:38:51,040
You didn't know, so it's not your
fault. Young general is awake now.
557
00:38:52,040 --> 00:38:53,720
He has proven our innocence.
558
00:38:54,160 --> 00:38:55,200
All thanks to him.
559
00:38:55,800 --> 00:38:57,320
I feel so ashamed.
560
00:39:00,440 --> 00:39:01,270
Lord Bei Gong.
561
00:39:01,520 --> 00:39:02,640
Yes.
562
00:39:03,080 --> 00:39:04,080
I would like to ask you.
563
00:39:05,290 --> 00:39:08,050
How did my imperial concubine
turn into a fugitive?
564
00:39:08,800 --> 00:39:10,120
How did I not know?
565
00:39:10,720 --> 00:39:12,560
I just received the instructions,
566
00:39:12,920 --> 00:39:15,600
that Her Highness escaped the
prison and came to General Manor.
567
00:39:16,080 --> 00:39:17,640
I was asked to come here for arrest.
568
00:39:18,520 --> 00:39:19,680
Escaping from the prison?
569
00:39:20,040 --> 00:39:21,640
Only criminals would
escape from the prison.
570
00:39:21,740 --> 00:39:22,650
Am I a criminal?
571
00:39:22,800 --> 00:39:23,640
No.
572
00:39:23,760 --> 00:39:26,720
If it wasn't for Your Highness,
573
00:39:27,030 --> 00:39:28,990
General Mu would still be
on the verge of death.
574
00:39:29,480 --> 00:39:30,920
How would you be a fugitive?
575
00:39:31,860 --> 00:39:33,100
Who said that?
576
00:39:34,290 --> 00:39:36,690
You muster such a large
force to arrest me.
577
00:39:36,780 --> 00:39:38,140
If not criminal, what then?
578
00:39:38,760 --> 00:39:40,440
This is a big misunderstanding.
579
00:39:41,800 --> 00:39:44,480
Your Highness has saved General Mu.
580
00:39:44,720 --> 00:39:47,200
-How are you a criminal?
-Why do you want to arrest me then?
581
00:39:49,040 --> 00:39:49,880
Your Highness.
582
00:39:50,160 --> 00:39:51,440
I know I'm wrong.
583
00:39:51,760 --> 00:39:54,120
I was just executing the public duty.
584
00:39:54,160 --> 00:39:55,960
Your Highness, spare my life.
585
00:39:57,240 --> 00:39:58,560
Executing public duty?
586
00:39:59,200 --> 00:40:00,640
I'll execute mine too.
587
00:40:01,460 --> 00:40:02,340
Come.
588
00:40:04,280 --> 00:40:07,120
Detain and send him to be investigated
by the Ministry of Personnel.
589
00:40:07,280 --> 00:40:09,040
-Move. Move.
-Spare my life.
590
00:40:09,270 --> 00:40:10,990
Your Highness, spare my life.
591
00:40:13,840 --> 00:40:14,680
Chang Ping.
592
00:40:16,400 --> 00:40:17,760
Do you have anything else to say?
593
00:40:19,120 --> 00:40:20,000
Imperial Uncle.
594
00:40:20,320 --> 00:40:22,360
I was worried about the
safety of Brother Qing Wu.
595
00:40:22,400 --> 00:40:24,680
I was momentarily confused and
misunderstood Imperial Aunt.
596
00:40:25,000 --> 00:40:27,200
That's why I messed around
together with Lord Bei Gong.
597
00:40:27,440 --> 00:40:28,320
Messing around?
598
00:40:29,550 --> 00:40:31,360
You've even brought
His Majesty's decree.
599
00:40:31,520 --> 00:40:32,600
Is this called as messing around?
600
00:40:33,640 --> 00:40:35,440
Imperial Uncle, it's Bei Gong's fault.
601
00:40:35,520 --> 00:40:38,360
He deliberately drove a wedge
between us and got me confused.
602
00:40:39,240 --> 00:40:41,040
I dare not do this anymore.
603
00:40:42,720 --> 00:40:44,960
I hope that Imperial Uncle
can help to ask forgiveness...
604
00:40:45,040 --> 00:40:46,560
from Imperial Father on my behalf.
605
00:40:48,880 --> 00:40:49,800
Princess.
606
00:40:51,760 --> 00:40:54,160
You dare not take responsibility
after things went wrong.
607
00:40:54,280 --> 00:40:55,880
So, you start being courteous.
608
00:40:56,120 --> 00:40:57,240
How is this making sense?
609
00:40:57,960 --> 00:41:01,600
You repeatedly wanted to cut off
my head, your Imperial Aunt,
610
00:41:01,680 --> 00:41:03,200
and brought people to
fight with your uncle.
611
00:41:04,480 --> 00:41:06,840
What do you want then?
612
00:41:14,590 --> 00:41:16,390
This is considered as the punishment?
613
00:41:16,880 --> 00:41:17,920
Yes.
614
00:41:21,400 --> 00:41:23,560
Well, what about Imperial Father?
615
00:41:24,440 --> 00:41:25,320
Don't worry.
616
00:41:25,720 --> 00:41:27,400
I'll explain to Imperial Brother.
617
00:41:29,640 --> 00:41:32,640
General Mu, please help to
explain to Brother Qing Wu.
618
00:41:33,080 --> 00:41:33,910
Don't...
619
00:41:34,410 --> 00:41:35,970
Don't let him hate me.
620
00:41:36,120 --> 00:41:37,520
Princess, don't worry.
621
00:41:58,720 --> 00:42:00,280
After Consort Qing entered the palace,
622
00:42:00,960 --> 00:42:02,440
everything didn't go well for me.
623
00:42:02,600 --> 00:42:06,640
This wench has even made me
a laughing stock in the harem.
624
00:42:08,520 --> 00:42:11,120
I can't swallow this anger.
625
00:42:12,040 --> 00:42:13,840
When your Imperial
Father caught smallpox,
626
00:42:14,160 --> 00:42:16,160
I was really worried.
627
00:42:18,000 --> 00:42:21,320
But other imperial concubines and I
have not caught smallpox before.
628
00:42:21,360 --> 00:42:22,400
I was scared at that time.
629
00:42:22,880 --> 00:42:25,360
I didn't expect that wench
to seize the opportunity,
630
00:42:26,080 --> 00:42:27,760
and won your Imperial Father's favour.
631
00:42:28,080 --> 00:42:31,040
Her biggest advantage is her
identity as Western Qiu's princess.
632
00:42:31,740 --> 00:42:33,660
Let me look into her first.
633
00:42:36,240 --> 00:42:38,240
Mother, don't be so worried.
634
00:42:38,610 --> 00:42:40,250
She's but a shell of a princess.
635
00:42:40,520 --> 00:42:41,880
She has no foothold in the palace.
636
00:42:42,520 --> 00:42:43,520
Don't worry, mother.
637
00:42:43,760 --> 00:42:44,920
As long as I'm around,
638
00:42:45,240 --> 00:42:47,320
Imperial Father will not ignore you.
639
00:42:48,560 --> 00:42:49,380
Mother.
640
00:42:50,240 --> 00:42:51,440
You've been favoured for years.
641
00:42:51,760 --> 00:42:53,760
Imperial Father was just mad.
642
00:42:54,240 --> 00:42:57,760
Mother, find time to apologize
to Imperial Father will do.
643
00:42:59,880 --> 00:43:02,080
My son is good in comforting me.
644
00:43:02,760 --> 00:43:06,920
I'll listen to you and find time to
apologize to your Imperial Father.
645
00:43:07,920 --> 00:43:09,120
I'm glad you're happy.
47891
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.