Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,268 --> 00:00:19,478
NARRATOR:
Almost 800 years ago,
2
00:00:20,062 --> 00:00:24,900
a military genius
came out of Mongolia
to conquer half a world.
3
00:00:26,027 --> 00:00:31,449
He was the son of Yesugei,
leader of a small nomad tribe.
4
00:00:33,576 --> 00:00:37,496
This man of destiny,
riding beside me
as a young boy,
5
00:00:37,580 --> 00:00:39,290
was called Temujin,
6
00:00:39,832 --> 00:00:45,046
born to rule as the prince
of conquerors, Genghis Khan.
7
00:00:45,671 --> 00:00:47,506
(PEOPLE SHOUTING)
8
00:00:58,476 --> 00:01:01,687
Temujin! Temujin!
9
00:01:09,779 --> 00:01:10,738
(SCREAMING)
10
00:01:21,457 --> 00:01:24,668
(SCREAMING)
11
00:01:28,214 --> 00:01:29,423
(MOOING)
12
00:01:29,924 --> 00:01:31,467
(NEIGHING)
13
00:01:32,134 --> 00:01:34,011
(SHOUTING)
14
00:01:42,144 --> 00:01:44,563
I wanted you alive,
Yesugei.
15
00:01:44,647 --> 00:01:48,317
I wanted the chieftains of
the other tribes to learn
how Jamuga of the Merkits
16
00:01:48,400 --> 00:01:51,487
punishes those
who trespass on
his grazing lands.
17
00:01:54,532 --> 00:01:56,408
Harness the horses!
18
00:02:07,169 --> 00:02:09,547
(CHOKING)
19
00:02:10,131 --> 00:02:11,257
Stay your hand!
20
00:02:13,717 --> 00:02:15,970
Hear my words,
Lord Jamuga.
21
00:02:16,053 --> 00:02:17,138
(CHOKING)
22
00:02:21,183 --> 00:02:22,768
It has been written
in the stars
23
00:02:22,852 --> 00:02:25,354
that the man who takes
the life of Yesugei's
son shall die,
24
00:02:25,437 --> 00:02:27,857
and die quickly,
and by his own sword.
25
00:02:28,357 --> 00:02:30,568
See for yourself,
mighty lord.
26
00:02:31,193 --> 00:02:32,319
'Tis the mark of blood.
27
00:02:40,244 --> 00:02:41,453
What is he called?
28
00:02:41,537 --> 00:02:42,872
Temujin.
29
00:02:44,206 --> 00:02:45,249
(LAUGHS SARCASTICALLY)
30
00:02:45,332 --> 00:02:47,251
"Man of iron."
31
00:02:47,334 --> 00:02:48,377
(LAUGHS)
32
00:02:50,254 --> 00:02:52,464
Then I shall spare him,
33
00:02:52,548 --> 00:02:56,010
so that he may
witness the death
I give his father now.
34
00:03:06,020 --> 00:03:07,438
Temujin!
35
00:03:11,066 --> 00:03:12,818
(HORSES GALLOPING)
36
00:03:20,201 --> 00:03:22,870
From this day on,
you will wear a collar.
37
00:03:23,495 --> 00:03:27,082
I will have a chang made
to put around your neck.
38
00:05:42,676 --> 00:05:44,845
(CHILDREN CLAMORING)
39
00:05:51,352 --> 00:05:54,438
(ROARING)
40
00:06:00,402 --> 00:06:02,071
(MEN SHOUTING)
41
00:06:29,348 --> 00:06:31,225
(PEOPLE LAUGHING)
42
00:06:32,643 --> 00:06:33,977
(EXCLAIMING)
43
00:06:40,609 --> 00:06:45,489
Oh! Oh, no!
Oh, get my ball,
please. My ball! Oh!
44
00:07:07,553 --> 00:07:09,638
Come away from him,
sister.
45
00:07:09,721 --> 00:07:11,348
What harm has the
young man done
46
00:07:11,432 --> 00:07:13,016
that he should have
to wear a chang?
47
00:07:13,100 --> 00:07:14,518
You've heard
Jamuga's orders,
so leave him.
48
00:07:14,601 --> 00:07:16,895
Besides,
his father was an enemy
of our tribe, also.
49
00:07:16,979 --> 00:07:18,188
Now come away.
50
00:07:55,476 --> 00:07:56,894
What are you called?
51
00:07:56,977 --> 00:07:58,270
Temujin.
52
00:07:59,104 --> 00:08:01,773
Why have they put
that cruel yoke
around your neck?
53
00:08:02,774 --> 00:08:03,984
What are you called?
54
00:08:05,319 --> 00:08:06,653
Bortei.
55
00:08:17,956 --> 00:08:21,293
JAMUGA: You will return
to the camp, Princess.
Go with your brothers.
56
00:08:21,376 --> 00:08:23,879
I take no orders
from you, Jamuga.
57
00:08:25,464 --> 00:08:27,591
As you say, Bortei,
not yet.
58
00:08:48,779 --> 00:08:51,448
Dogs must be taught
to stay in place.
59
00:08:53,075 --> 00:08:54,326
Sengal.
60
00:08:59,623 --> 00:09:00,999
Give me that.
61
00:09:06,505 --> 00:09:10,050
Now then, man of iron.
62
00:09:13,345 --> 00:09:15,973
Down! Down!
63
00:09:17,766 --> 00:09:19,309
Down! Down!
64
00:09:32,489 --> 00:09:36,451
The Lord Jamuga's brave
when a man is yoked.
65
00:09:39,246 --> 00:09:40,789
Kuchluk.
66
00:09:58,682 --> 00:10:00,517
(HORSE NEIGHING)
67
00:10:04,771 --> 00:10:05,856
(GROANS)
68
00:10:10,611 --> 00:10:12,446
After him, after him!
69
00:10:12,529 --> 00:10:14,823
(URGING HORSES)
70
00:11:11,880 --> 00:11:13,715
GEEN: Temujin!
71
00:11:17,594 --> 00:11:20,055
Temujin!
72
00:11:20,138 --> 00:11:21,306
Geen!
73
00:11:24,142 --> 00:11:25,310
Father Geen!
74
00:11:25,394 --> 00:11:26,853
(MURMURING)
75
00:11:27,270 --> 00:11:28,897
How did you find me?
76
00:11:28,980 --> 00:11:31,650
I consulted the stars
and my...
77
00:11:33,110 --> 00:11:34,319
Hmm?
78
00:11:34,695 --> 00:11:37,447
Besides,
Sengal showed me.
79
00:11:37,948 --> 00:11:39,157
Sengal?
80
00:11:47,999 --> 00:11:49,376
If he was able to talk,
81
00:11:49,459 --> 00:11:52,337
he'd tell you that
he will be with us
from now on.
82
00:11:54,464 --> 00:11:58,343
You may be chieftain
of the smallest tribe
of the Mongols,
83
00:11:58,427 --> 00:11:59,469
but at least
it's a start.
84
00:12:01,513 --> 00:12:03,223
It's a good start.
85
00:12:03,306 --> 00:12:04,516
(CHUCKLES)
86
00:12:42,929 --> 00:12:44,765
(WIND HOWLING)
87
00:12:50,187 --> 00:12:52,814
This could house an army.
How safe are we?
88
00:12:53,356 --> 00:12:56,902
The Merkits think that
only spirits and ghosts
could live up this high.
89
00:12:56,985 --> 00:13:00,155
As long as they continue
to believe that,
we are safe.
90
00:13:01,114 --> 00:13:03,784
When they discover the
truth, where do we go?
91
00:13:03,867 --> 00:13:05,660
East or west?
92
00:13:06,161 --> 00:13:09,706
When that time does come,
you will decide.
93
00:13:11,291 --> 00:13:14,586
(CLEARS THROAT)
But this may help you.
94
00:13:15,420 --> 00:13:22,302
Our world is like
three great circles.
95
00:13:24,971 --> 00:13:28,308
Here, to the west,
96
00:13:29,893 --> 00:13:33,146
Samarkand and Bukhara,
the lands of the Persians.
97
00:13:33,230 --> 00:13:36,107
Rich nations who trade
with the white-skinned
Christians
98
00:13:36,191 --> 00:13:37,567
from beyond the desert.
99
00:13:37,651 --> 00:13:39,361
And here,
to the East?
100
00:13:40,445 --> 00:13:42,280
I have not traveled
east of the mountains,
101
00:13:42,364 --> 00:13:45,617
but I have talked
with merchants
from the caravans,
102
00:13:46,117 --> 00:13:48,912
and they have told me
of the great walls,
103
00:13:48,995 --> 00:13:51,665
and beyond them,
of the kingdom of China.
104
00:13:52,332 --> 00:13:55,377
A land of great cities,
where people dress in silks.
105
00:13:55,460 --> 00:13:57,254
(SCOFFS) Even the men.
106
00:13:57,337 --> 00:14:00,382
And where the merchants
go in search of spices
and rare woods
107
00:14:00,465 --> 00:14:03,301
from the nations
beyond the Eastern seas.
108
00:14:04,970 --> 00:14:06,179
And here, in the center?
109
00:14:06,263 --> 00:14:08,014
(CHUCKLES)
110
00:14:08,098 --> 00:14:11,601
A barren, empty circle
where only Mongols live.
111
00:14:12,227 --> 00:14:15,188
Why should it be barren
and empty when it lies
in the heartland,
112
00:14:15,272 --> 00:14:17,148
between the rich west
and the richer east?
113
00:14:17,232 --> 00:14:21,570
Because the tribes like
the Merkits, the Salkits,
the Tanguts and others
114
00:14:21,653 --> 00:14:25,031
are too busy fighting
amongst themselves,
that's why.
115
00:14:25,615 --> 00:14:27,701
But if they joined together?
116
00:14:27,784 --> 00:14:31,079
The only time that
Mongols are joined
together is in death.
117
00:14:35,125 --> 00:14:38,712
You know what you said about
this being the smallest
tribe in existence.
118
00:14:38,795 --> 00:14:41,006
It would be
difficult for it
to be much smaller.
119
00:14:41,089 --> 00:14:42,382
(SCOFFS)
120
00:14:42,716 --> 00:14:44,593
Then we must
make it larger.
121
00:15:06,323 --> 00:15:08,074
(WHISPERS) Merkits.
122
00:16:05,966 --> 00:16:07,425
(RUSTLING)
123
00:17:40,185 --> 00:17:41,853
What tribe are you?
124
00:17:42,645 --> 00:17:43,938
Salkits.
125
00:18:15,136 --> 00:18:16,304
(GROANS)
126
00:18:22,644 --> 00:18:24,270
(GRUNTS)
127
00:18:40,787 --> 00:18:44,999
Now shall we see if
the spirits of the wind
are for us or against us.
128
00:18:48,169 --> 00:18:49,671
(MEN YELLING)
129
00:19:38,928 --> 00:19:42,223
These men,
they look like Salkits!
130
00:19:42,974 --> 00:19:45,268
Perhaps because
they are Salkits.
131
00:19:47,437 --> 00:19:50,106
Salkits?
Riding with you?
132
00:19:50,565 --> 00:19:55,570
Yes, the Salkits
and the Yesugei,
together.
133
00:20:13,046 --> 00:20:14,589
Over there,
Lord Temujin,
134
00:20:14,672 --> 00:20:16,841
is the caravan road
to Tashkent.
135
00:20:16,925 --> 00:20:19,093
In the old days,
many battles were
fought over it.
136
00:20:19,177 --> 00:20:21,512
But so many of
the slaves were killed,
there was so little profit.
137
00:20:21,596 --> 00:20:24,807
So, the Treaty of
the Slave Trail
was signed.
138
00:20:24,891 --> 00:20:25,934
A treaty?
139
00:20:26,017 --> 00:20:28,645
The Shah of Khwarezm
imposed a truce.
140
00:20:28,728 --> 00:20:30,396
All have sworn to it.
All observe it.
141
00:20:30,480 --> 00:20:33,024
No warrior is permitted
to carry arms here.
142
00:20:33,107 --> 00:20:35,068
Good! Then we
can take our pick
without fighting.
143
00:20:35,151 --> 00:20:36,027
Hmm?
144
00:20:36,110 --> 00:20:39,197
You do not
understand, Temujin.
A truce was signed.
145
00:20:39,280 --> 00:20:40,865
I did not sign it.
146
00:20:40,949 --> 00:20:42,909
The slaves did not sign it.
But...
147
00:20:42,992 --> 00:20:44,410
Will there be women
among the slaves?
148
00:20:44,494 --> 00:20:45,954
Yes, Lord.
Good.
149
00:20:46,037 --> 00:20:48,915
My men have horses and
weapons, but no women.
150
00:20:49,916 --> 00:20:52,335
How long do you think
they will stay
without women?
151
00:20:52,418 --> 00:20:53,544
How long will you?
152
00:21:21,155 --> 00:21:22,865
What is the meaning
of this?
153
00:21:22,949 --> 00:21:27,578
The slave caravan is under
the protection of the Shah
of Khwarezm himself.
154
00:21:27,662 --> 00:21:30,498
Convey the thanks
of Lord Temujin
to the Shah.
155
00:21:30,581 --> 00:21:32,000
Temujin?
156
00:21:32,417 --> 00:21:35,211
Temujin!
157
00:21:35,670 --> 00:21:36,879
Katke!
158
00:21:37,672 --> 00:21:39,007
(LAUGHING)
159
00:21:39,841 --> 00:21:43,553
My lord! I thank
the four winds
you found me.
160
00:21:44,137 --> 00:21:46,097
Jamuga was
selling me
for a slave.
161
00:21:46,180 --> 00:21:48,558
Somehow I don't
see you as a slave.
162
00:21:48,641 --> 00:21:51,894
In any case,
you're free now.
You're all free.
163
00:21:51,978 --> 00:21:53,146
Free?
164
00:21:53,229 --> 00:21:55,773
I said you are all
free, my sisters,
165
00:21:55,857 --> 00:21:57,817
to continue
with this caravan,
166
00:21:57,900 --> 00:22:00,194
or to ride with my men
back to our camp.
167
00:22:00,278 --> 00:22:02,864
You give them
a choice? Women?
168
00:22:05,074 --> 00:22:08,119
Sengal,
strike the fetters
off these slaves.
169
00:22:08,578 --> 00:22:11,581
This truce has lasted
100 years, barbarian!
170
00:22:11,914 --> 00:22:15,084
The Shah will have
your head spiked
on the city walls.
171
00:22:15,168 --> 00:22:17,754
Once you're dead,
do you really
think it matters?
172
00:22:19,922 --> 00:22:21,132
(EXCLAIMING)
173
00:22:21,215 --> 00:22:22,508
(ALL LAUGHING)
174
00:22:28,348 --> 00:22:29,182
(EXCLAIMS)
175
00:22:29,265 --> 00:22:30,266
(ALL LAUGH)
176
00:22:30,350 --> 00:22:33,269
Safe journey to Tashkent,
and give our thanks
to the Shah!
177
00:22:33,353 --> 00:22:35,313
(ALL LAUGHING)
178
00:22:41,402 --> 00:22:43,071
A miracle!
A miracle!
179
00:22:43,154 --> 00:22:44,364
Oh, thank you.
180
00:22:44,447 --> 00:22:47,325
But if you want to
prove your gratitude,
give me this woman, huh?
181
00:22:47,408 --> 00:22:50,119
- But she's my wife!
- Oh, take another!
182
00:22:50,203 --> 00:22:52,705
Go on and
take another woman!
I give you a horse.
183
00:22:52,789 --> 00:22:54,082
(CHUCKLING)
184
00:22:54,165 --> 00:22:55,333
(EXCLAIMS)
185
00:22:55,416 --> 00:22:57,251
I give you two horses.
186
00:22:58,795 --> 00:23:02,173
No, friend Shan,
no woman will be
taken against her will.
187
00:23:02,256 --> 00:23:04,634
But, Lord,
that's what
women are for.
188
00:23:05,385 --> 00:23:07,178
And besides,
the best have
already been taken.
189
00:23:07,261 --> 00:23:10,181
A wise man
does not judge a horse
by its saddle markings.
190
00:23:10,264 --> 00:23:12,392
Come, I will
choose for you.
191
00:23:13,226 --> 00:23:14,352
Come.
192
00:23:16,145 --> 00:23:18,439
Hey, do you want
a husband, Katke?
193
00:23:20,608 --> 00:23:21,776
That?
194
00:23:30,243 --> 00:23:33,246
That's settled, then.
May you have many sons.
195
00:23:35,832 --> 00:23:38,960
It's about time
you, too, my lord,
had thoughts of sons.
196
00:23:39,043 --> 00:23:42,380
The thoughts
I've had in my mind are
not for a holy man as you.
197
00:23:42,463 --> 00:23:43,631
Give me time.
198
00:24:11,409 --> 00:24:12,785
(GASPING)
199
00:24:17,957 --> 00:24:19,375
(EXCLAIMS)
200
00:24:41,898 --> 00:24:43,900
Take this and be careful.
201
00:24:43,983 --> 00:24:45,276
(GRUNTS)
202
00:24:48,279 --> 00:24:49,655
(EXCLAIMS)
203
00:25:19,143 --> 00:25:20,686
Temujin!
204
00:25:31,656 --> 00:25:32,823
Katke!
205
00:25:33,783 --> 00:25:36,285
Bring food and clothes
to the Princess.
206
00:25:36,369 --> 00:25:38,621
Prepare another tent
for me while I wash.
207
00:25:39,789 --> 00:25:41,040
Wash?
208
00:25:50,216 --> 00:25:52,927
The Lord Temujin,
my lady.
209
00:25:59,016 --> 00:26:02,186
Stay, woman.
I did not tell you to go.
210
00:26:06,857 --> 00:26:08,442
That was stupid of you.
211
00:26:08,526 --> 00:26:10,027
You do not seem
like a stupid woman.
212
00:26:10,111 --> 00:26:12,321
I am not a stupid woman.
213
00:26:13,239 --> 00:26:15,741
And what did I do
that you thought
stupid?
214
00:26:15,825 --> 00:26:18,119
You gave an order
that was bound to
be overruled.
215
00:26:18,202 --> 00:26:19,579
The master who
feeds his dog
216
00:26:19,662 --> 00:26:22,582
does not expect him to
answer to the whistle
of any stranger.
217
00:26:22,665 --> 00:26:24,709
I might have
thought it of you.
218
00:26:24,792 --> 00:26:27,461
You treat those who
serve you as dogs.
219
00:26:27,545 --> 00:26:30,298
Not Katke.
She brought me
up as a child.
220
00:26:31,632 --> 00:26:34,176
She did not
boast about that,
I promise you.
221
00:26:35,177 --> 00:26:36,637
My lady, anyone else
listening to us now
222
00:26:36,721 --> 00:26:39,348
would imagine that
you were trying to
provoke a fight.
223
00:26:39,432 --> 00:26:41,142
But it always needs two
to make a quarrel.
224
00:26:41,225 --> 00:26:42,768
Not with me it doesn't!
225
00:26:47,523 --> 00:26:49,108
I like a horse with spirit.
226
00:26:49,191 --> 00:26:53,154
Horses, dogs, animals,
all you ever think of?
227
00:26:57,575 --> 00:27:00,244
I can see that was
a stupid question.
228
00:27:02,788 --> 00:27:05,833
But if it please you,
now that you are here,
229
00:27:05,916 --> 00:27:08,210
say what it is
you came to say.
230
00:27:09,295 --> 00:27:12,381
I have said what
I came to say,
but for this.
231
00:27:14,967 --> 00:27:17,970
Deep in my heart if I
search for the truth,
232
00:27:18,054 --> 00:27:21,390
I must also say that
what drove me most
to do what I did
233
00:27:23,267 --> 00:27:27,146
was the thought
of the rage and anger
I have brought to Jamuga.
234
00:27:27,229 --> 00:27:30,399
To steal in the night
the woman he had
chosen to marry.
235
00:27:35,404 --> 00:27:36,781
(SHATTERING)
236
00:27:39,367 --> 00:27:41,661
Outcast! Slave!
237
00:27:41,744 --> 00:27:43,746
Soon you'll be back
in a wooden yoke.
238
00:27:43,829 --> 00:27:46,332
For, born a slave,
you'll die a slave!
239
00:27:48,709 --> 00:27:50,628
Born a slave I never was!
240
00:27:51,087 --> 00:27:54,215
Born to rule the Yesugei
was always in my stars.
241
00:27:54,298 --> 00:27:58,010
And not only one tribe,
but people of many tribes
were destined to follow me,
242
00:27:58,094 --> 00:28:00,221
to fight my battles,
conquer nations.
243
00:28:00,304 --> 00:28:02,473
All this was in my stars.
244
00:28:03,891 --> 00:28:05,101
You...
245
00:28:05,643 --> 00:28:07,728
You, woman,
246
00:28:09,230 --> 00:28:11,273
dare provoke
my anger.
247
00:28:27,832 --> 00:28:29,458
(EXCLAIMS) No!
248
00:28:29,542 --> 00:28:30,710
(SOBBING)
249
00:28:39,176 --> 00:28:40,177
(WEEPING)
250
00:28:52,440 --> 00:28:54,984
A hand is the first thing
one gives to another.
251
00:29:12,042 --> 00:29:15,129
If I... If I wasn't
so ugly-looking
252
00:29:15,963 --> 00:29:17,715
with all these tears,
253
00:29:18,466 --> 00:29:21,093
I'd know what to
say to you next.
254
00:29:21,177 --> 00:29:22,470
But...
255
00:29:24,305 --> 00:29:26,307
I am ugly-looking,
then.
256
00:29:26,766 --> 00:29:29,393
You didn't
disagree with me.
You see? You see?
257
00:29:29,477 --> 00:29:31,061
You talk too much, woman.
258
00:29:31,145 --> 00:29:34,231
You never give me
a chance to say
anything.
259
00:29:34,315 --> 00:29:36,317
My brothers always
say that, too.
260
00:30:31,413 --> 00:30:35,125
His camp must be near.
He knows our every move.
261
00:30:35,209 --> 00:30:36,752
And we know
nothing of his.
262
00:30:36,836 --> 00:30:38,128
His men appear
from nowhere
263
00:30:38,212 --> 00:30:40,172
and they disappear
like ghosts.
264
00:30:40,256 --> 00:30:42,591
Ghosts who will bleed
like any ordinary man
265
00:30:42,675 --> 00:30:44,260
when they feel
the headman's ax.
266
00:30:44,343 --> 00:30:46,262
As some of you may do,
267
00:30:46,345 --> 00:30:48,806
if you don't bring
her back, and soon.
268
00:30:51,225 --> 00:30:53,936
To have her stolen
out of my own camp,
269
00:30:54,019 --> 00:30:56,146
and from under the noses
of all of you.
270
00:30:56,230 --> 00:30:58,691
From under the noses
of her brothers.
271
00:31:02,236 --> 00:31:03,571
Her brothers.
272
00:31:05,698 --> 00:31:07,241
(OWL HOOTING)
273
00:31:23,215 --> 00:31:25,092
(MIMICKING OWL HOOTING)
274
00:31:29,889 --> 00:31:31,140
(HOOTING)
275
00:32:00,210 --> 00:32:01,712
(LAUGHING)
276
00:32:07,217 --> 00:32:10,846
This is my eldest
brother, Subodai.
277
00:32:11,180 --> 00:32:13,682
And Jebai,
and Kassar.
278
00:32:16,518 --> 00:32:17,978
My lord Temujin.
279
00:32:19,688 --> 00:32:22,816
My lord and
my husband.
280
00:32:24,902 --> 00:32:26,737
No one followed you?
281
00:32:26,820 --> 00:32:30,616
We saw nothing but the
stars, heard nothing but
the rush of the waterfall.
282
00:32:30,699 --> 00:32:33,327
Despite the poetry,
I'm glad to see you
back.
283
00:32:33,410 --> 00:32:35,079
And you, my friends,
you are welcome.
284
00:32:35,162 --> 00:32:36,789
And grateful, Lord.
285
00:32:36,872 --> 00:32:38,832
Ready to serve you,
Lord.
286
00:32:42,086 --> 00:32:43,879
Subodai, you have
nothing to say?
287
00:32:43,963 --> 00:32:46,674
Only this.
The holy man, he lies.
288
00:32:51,929 --> 00:32:53,138
You said?
289
00:32:53,222 --> 00:32:55,307
I saw something
as we climbed
the mountainside.
290
00:32:55,391 --> 00:32:56,934
A glow against the sky.
291
00:32:57,017 --> 00:32:58,936
Your fires are
banked too high.
292
00:33:45,441 --> 00:33:46,650
(GASPS)
293
00:34:52,049 --> 00:34:52,966
Geen.
294
00:34:54,635 --> 00:34:56,345
Prepare to move out.
295
00:34:56,428 --> 00:34:58,555
Leave all the carts
but one.
296
00:34:59,348 --> 00:35:03,477
Move on to the east road
beyond Jamuga's camp
and wait there.
297
00:36:19,303 --> 00:36:20,637
(SCREAMS)
298
00:36:23,849 --> 00:36:25,100
(BORTEI GASPS)
299
00:36:49,082 --> 00:36:51,376
(BORTEI MOANING)
300
00:36:54,713 --> 00:36:55,797
(SCREAMS)
301
00:36:58,258 --> 00:36:59,927
(YELLS)
302
00:37:09,394 --> 00:37:11,480
(MEN SHOUTING)
303
00:37:15,567 --> 00:37:17,486
(ALL YELLING)
304
00:37:23,575 --> 00:37:25,035
(HORSES SNORTING)
305
00:37:43,053 --> 00:37:43,971
Bortei!
306
00:37:46,765 --> 00:37:47,808
Bortei!
307
00:37:51,061 --> 00:37:52,062
Bortei!
308
00:37:52,521 --> 00:37:54,064
Temujin!
309
00:37:56,441 --> 00:37:57,901
(MEN YELLING)
310
00:38:07,953 --> 00:38:09,621
Back, back.
311
00:38:17,504 --> 00:38:18,755
(NEIGHING)
312
00:38:45,615 --> 00:38:46,992
See to her.
313
00:39:01,798 --> 00:39:03,633
Time is on our side.
314
00:39:03,717 --> 00:39:06,553
It will be hours
before Jamuga can
reach the sky camp.
315
00:39:06,636 --> 00:39:10,974
He'll have Merkits
from the lakes to the
plains riding to join him.
316
00:39:11,058 --> 00:39:14,686
Who can travel faster,
a horse that needs
little to eat,
317
00:39:15,020 --> 00:39:17,147
or 100 who must
forage wide?
318
00:39:18,190 --> 00:39:19,900
Where do we go?
319
00:39:20,400 --> 00:39:23,862
East. We will be
across the river
before dawn.
320
00:39:40,712 --> 00:39:44,299
Lord, there is man's
work outside. Leave
her with me.
321
00:39:52,224 --> 00:39:53,475
Bortei.
322
00:39:58,188 --> 00:40:00,732
I have shamed you
before all men.
323
00:40:04,236 --> 00:40:05,237
Jamuga.
324
00:40:06,988 --> 00:40:08,740
I begged him
to kill me.
325
00:40:51,283 --> 00:40:53,326
When do we
rest, Lord?
326
00:40:53,410 --> 00:40:56,413
Not before we are
certain Jamuga's
given up the chase.
327
00:40:56,496 --> 00:40:58,540
Then let us
stop and fight.
328
00:40:58,915 --> 00:41:01,710
I will say when it
is time to fight,
and not before.
329
00:41:01,793 --> 00:41:04,254
But how long
do we keep going
east, my lord?
330
00:41:04,337 --> 00:41:06,214
All through
the winter,
331
00:41:06,298 --> 00:41:08,383
and if necessary,
through next winter.
332
00:41:09,092 --> 00:41:10,760
If we keep heading east,
333
00:41:10,844 --> 00:41:13,847
we could end up in a land
where I've heard
they eat dogs.
334
00:41:13,930 --> 00:41:16,266
Or it might have
been people.
335
00:41:16,349 --> 00:41:19,186
According to Geen,
it is a land of
great wealth.
336
00:41:19,269 --> 00:41:22,105
A vast empire built
on knowledge and...
337
00:41:23,273 --> 00:41:24,941
We must have knowledge.
338
00:42:45,814 --> 00:42:47,524
Greetings, friends.
339
00:42:48,066 --> 00:42:50,735
KAM LING: And to you,
greetings, warriors.
340
00:42:52,696 --> 00:42:56,992
I am Kam Ling,
ambassador of the
emperor to the Indias,
341
00:42:57,659 --> 00:42:59,911
returning to our
court in Peking.
342
00:43:00,662 --> 00:43:03,707
Returning, as you
see, is a figure
of speech.
343
00:43:04,165 --> 00:43:06,793
It seems you travel
without much luck.
344
00:43:06,876 --> 00:43:09,963
First our Manchurian
guard deserted us,
345
00:43:10,046 --> 00:43:12,465
then the wheel of
our cart broke.
346
00:43:12,924 --> 00:43:15,594
Then our driver
stole our horses,
347
00:43:15,677 --> 00:43:19,222
and the cattle,
tiring of our company,
followed after them.
348
00:43:20,265 --> 00:43:24,227
One might say that
the winds of fortune are
blowing somewhat coldly.
349
00:43:24,311 --> 00:43:26,271
You are in
dangerous country.
350
00:43:26,354 --> 00:43:29,149
We have heard
of one Temujin
and his horsemen,
351
00:43:29,232 --> 00:43:31,109
fierce, violent men.
352
00:43:31,192 --> 00:43:33,445
We have no fear
for our lives.
353
00:43:34,821 --> 00:43:37,240
We bear letters
from our emperor.
354
00:43:37,324 --> 00:43:42,370
It would be far more
profitable to hold us to
ransom than to murder us.
355
00:43:43,496 --> 00:43:46,958
Why talk of ransom
and murder? Sengal!
356
00:43:49,377 --> 00:43:51,379
Show them we
mean no harm.
357
00:44:03,016 --> 00:44:04,517
Up!
358
00:44:04,851 --> 00:44:06,269
(MEN GRUNTING)
359
00:44:23,119 --> 00:44:24,788
We are grateful.
360
00:44:24,871 --> 00:44:27,749
If you would tell us
what gold you require
for your services.
361
00:44:27,832 --> 00:44:30,251
Gold, my lord?
I'm not a merchant.
362
00:44:31,044 --> 00:44:32,796
You overwhelm me.
363
00:44:33,922 --> 00:44:36,966
One last kindness
we must beg of you.
364
00:44:37,509 --> 00:44:42,097
A message to the nearest
Chinese military post for
horses and assistance.
365
00:44:42,180 --> 00:44:44,849
It is about
four days' journey.
366
00:44:44,933 --> 00:44:47,352
But that would mean
leaving you here
unprotected.
367
00:44:47,435 --> 00:44:49,646
We have spare horses
we'd be glad
to lend you,
368
00:44:49,729 --> 00:44:51,523
also, our services
as an escort.
369
00:44:51,606 --> 00:44:53,024
An escort?
370
00:44:53,108 --> 00:44:56,069
I have 200 men here,
all tried and tested.
371
00:44:57,070 --> 00:44:59,948
And our numbers
are soon to be
increased.
372
00:45:00,281 --> 00:45:02,909
My wife, she is
near her time.
373
00:45:05,954 --> 00:45:10,250
Then she deserves better
than to ride in the open
like a herdsman.
374
00:45:11,209 --> 00:45:15,422
She shall have the poor
comforts of our miserable
and unworthy wagon.
375
00:45:16,548 --> 00:45:17,799
Please.
376
00:45:18,133 --> 00:45:21,344
We shall try to make it
as serviceable as we can.
377
00:45:26,349 --> 00:45:29,060
Now, this Temujin
you spoke of...
378
00:45:29,144 --> 00:45:33,189
Have no fear. This
is the one column
he'll never attack.
379
00:45:33,273 --> 00:45:35,108
I have his
word for it.
380
00:46:52,560 --> 00:46:56,147
(BABY CRYING)
381
00:47:10,411 --> 00:47:11,621
A boy?
382
00:47:11,704 --> 00:47:12,914
A son.
383
00:47:15,250 --> 00:47:16,668
(BABY CRIES)
384
00:47:21,130 --> 00:47:25,552
The first child born
to the tribe of Yesugai
for more than 20 years.
385
00:47:26,970 --> 00:47:30,890
And a boy. My son.
386
00:47:32,475 --> 00:47:33,726
Temujin.
387
00:47:33,810 --> 00:47:35,144
My son, Bortei!
388
00:47:37,647 --> 00:47:39,983
You are my wife,
this is my son.
389
00:47:42,902 --> 00:47:46,197
You knew he would be a boy,
you always said it.
390
00:47:46,281 --> 00:47:51,035
It had to be.
How else could he
follow after me?
391
00:47:52,078 --> 00:47:54,330
The day I first noticed
your body growing larger,
392
00:47:54,414 --> 00:47:58,293
I gave orders then
to Shan to have
a saddle built,
393
00:47:58,376 --> 00:48:02,672
a small one, of course,
a bow and a sword, all
of which bear his name.
394
00:48:02,755 --> 00:48:05,049
Don't torment me.
His name.
395
00:48:05,592 --> 00:48:07,302
My son's name.
396
00:48:08,052 --> 00:48:11,014
(WHISPERING) Jochi,
the founder of
our tribe.
397
00:48:11,472 --> 00:48:15,310
Jochi. Jochi.
It's a pretty name.
398
00:48:15,977 --> 00:48:17,145
It is not meant
to be pretty.
399
00:48:17,228 --> 00:48:20,481
It is a man's name as
befits the leader
of our tribe.
400
00:48:20,565 --> 00:48:24,152
Only, by the
time he is a man,
it will be a nation.
401
00:48:25,945 --> 00:48:30,408
If any man could ever do
it, that man is Temujin
of the Yesugai.
402
00:48:32,702 --> 00:48:34,579
Temujin of the Mongols.
403
00:49:01,105 --> 00:49:03,608
Men who could build this
should rule the world.
404
00:49:03,691 --> 00:49:06,611
So our ancestors
thought when they
first conceived it.
405
00:49:07,570 --> 00:49:11,240
2,000 miles from
the great ocean to
the southern mountains.
406
00:49:12,325 --> 00:49:17,080
But, alas, now we
cannot rule ourselves,
let alone the world.
407
00:49:17,163 --> 00:49:18,623
My lord!
408
00:49:22,877 --> 00:49:26,464
They are friends.
Soldiers of the
emperor.
409
00:49:36,307 --> 00:49:37,517
Glass.
410
00:49:37,892 --> 00:49:39,727
Simply reflecting
the sun's rays.
411
00:49:40,645 --> 00:49:44,983
But it can carry messages
further and faster than
the swiftest horseman.
412
00:49:46,567 --> 00:49:49,529
A childish device,
but not without
usefulness.
413
00:49:49,612 --> 00:49:52,115
Please receive it
as an unworthy gift.
414
00:49:53,825 --> 00:49:56,536
One drawback, however,
I should point out.
415
00:49:57,829 --> 00:50:00,289
For reasons which
will soon become
apparent,
416
00:50:00,373 --> 00:50:04,669
it's best not to let
such devices fall into
the hands of a woman.
417
00:50:08,006 --> 00:50:09,674
(LAUGHING)
418
00:50:33,823 --> 00:50:36,993
All the fat bears
should be no match
for wolves.
419
00:50:37,660 --> 00:50:39,120
Remember that now.
420
00:52:35,444 --> 00:52:39,448
I shall ask for an audience
with the emperor, I'm sure
it will be arranged.
421
00:52:39,532 --> 00:52:40,908
I shall be honored.
422
00:52:40,992 --> 00:52:43,161
The emperor also
will be honored.
423
00:52:58,634 --> 00:53:00,261
(WATER TRICKLING)
424
00:53:17,403 --> 00:53:18,529
I'm telling you,
425
00:53:18,613 --> 00:53:21,115
they're going
to boil us alive
and then eat us.
426
00:53:26,245 --> 00:53:27,580
(EXCLAIMS)
427
00:53:27,663 --> 00:53:28,497
No!
428
00:53:28,581 --> 00:53:30,541
They're only going
to wash us.
429
00:53:30,625 --> 00:53:31,626
Wash?
430
00:53:31,709 --> 00:53:33,419
Must be a custom
of the country.
431
00:53:33,502 --> 00:53:34,712
SHAN: Why?
432
00:53:34,795 --> 00:53:36,923
I don't know, but
I don't intend
to find out.
433
00:53:37,006 --> 00:53:38,299
Well, I do.
434
00:53:40,218 --> 00:53:42,929
(MEN WHOOPING)
435
00:53:55,358 --> 00:53:56,943
(PEOPLE LAUGHING)
436
00:53:57,652 --> 00:54:01,781
Shan! Shan!
437
00:54:03,699 --> 00:54:06,077
I know you're down
there. Come out.
438
00:54:10,998 --> 00:54:13,000
(CHUCKLES) I'm
only being washed.
439
00:54:13,084 --> 00:54:14,794
(ALL LAUGHING)
440
00:54:16,128 --> 00:54:17,296
Wait!
441
00:55:27,408 --> 00:55:29,368
Our ambassador has
told us how much
he owes
442
00:55:29,452 --> 00:55:31,829
to your skill,
bravery and courtesy.
443
00:55:32,788 --> 00:55:34,707
Kam Ling
is generous,
Your Majesty.
444
00:55:34,790 --> 00:55:37,335
He has also told us
that you are a shrewd
and observant man.
445
00:55:37,418 --> 00:55:38,753
That is unusual.
446
00:55:38,836 --> 00:55:42,590
I have always believed
that fighting, horses
and women
447
00:55:42,673 --> 00:55:45,384
were the sole interests
of the men of your nation.
448
00:55:45,468 --> 00:55:48,721
Tribes constantly at war
with one another cannot
be called a nation.
449
00:55:48,804 --> 00:55:51,265
Then we shall do nothing
to discourage your quarrels.
450
00:55:51,349 --> 00:55:53,351
As long as you Mongols
fight among yourselves,
451
00:55:53,434 --> 00:55:56,020
I and my people should
have little to worry us.
452
00:55:56,103 --> 00:56:00,274
Surely a nation as rich
and strong as yours
has nothing to fear.
453
00:56:00,358 --> 00:56:04,070
Fear? The Chinese
empire knows no
such word.
454
00:56:05,988 --> 00:56:08,324
Then what is the purpose
of the Great Wall?
455
00:56:09,492 --> 00:56:12,661
The Wall merely ensures
that civilization,
knowledge,
456
00:56:12,745 --> 00:56:15,289
the arts, as we know
them, shall survive.
457
00:56:15,373 --> 00:56:18,084
It is there to keep what
we have to ourselves.
458
00:56:18,167 --> 00:56:19,752
To keep people in.
459
00:56:20,461 --> 00:56:22,129
To keep me?
460
00:56:22,213 --> 00:56:25,257
(CHUCKLING) I find you
profoundly entertaining.
461
00:56:25,341 --> 00:56:28,010
You make such direct
and positive statements.
462
00:56:28,094 --> 00:56:32,973
You and your strong, wild
men arrive in my city
like a rush of wind.
463
00:56:33,557 --> 00:56:35,601
A fresh sort of wind.
464
00:56:36,352 --> 00:56:38,229
We pray to the wind.
465
00:56:38,312 --> 00:56:39,438
Charming.
466
00:56:39,522 --> 00:56:40,940
To the four winds.
467
00:56:41,023 --> 00:56:42,316
(CHUCKLES)
Better and better.
468
00:56:42,400 --> 00:56:43,818
(BIRDS CHIRPING)
We have a game
of chance
469
00:56:43,901 --> 00:56:46,570
in which the four winds
are of paramount
importance.
470
00:56:46,654 --> 00:56:48,364
(CHUCKLES) Listen to them.
471
00:56:48,447 --> 00:56:53,702
Did you ever hear anything
more delicate or exquisite
than their sweet, sad song?
472
00:56:54,286 --> 00:56:57,623
Poetry itself could
not be more profound.
473
00:56:57,706 --> 00:56:58,833
(CHIRPING)
474
00:56:58,916 --> 00:57:01,627
Do you write poetry,
Temujin?
475
00:57:02,128 --> 00:57:05,005
I do not. I have
never yet found
the time.
476
00:57:05,089 --> 00:57:08,551
Then I shall
instruct you.
I myself am a poet.
477
00:57:08,968 --> 00:57:10,970
That is why you
were sent here,
478
00:57:11,053 --> 00:57:13,347
and this is where
you must stay,
my friend.
479
00:57:13,431 --> 00:57:16,475
There is destiny in
your coming here,
believe me.
480
00:57:16,559 --> 00:57:20,646
When you speak of destiny,
this is something
I must believe.
481
00:57:20,729 --> 00:57:22,731
At last we agree
about something.
482
00:57:23,858 --> 00:57:24,942
(BIRDS CHIRPING)
483
00:57:25,025 --> 00:57:27,570
We shall find many
more things in common.
484
00:57:27,653 --> 00:57:30,906
Take the birds away.
Their chattering
distracts me.
485
00:57:31,574 --> 00:57:34,452
We must discuss the
gods to whom you pray.
486
00:57:34,535 --> 00:57:37,746
Primitive religions have
always fascinated me.
487
00:57:37,830 --> 00:57:40,875
And while you exchange
your knowledge of
military matters,
488
00:57:40,958 --> 00:57:44,545
I shall instruct you
in the art of poetry
and painting.
489
00:57:45,713 --> 00:57:48,966
I find it difficult to
control my impatience,
Your Majesty.
490
00:57:53,971 --> 00:57:56,307
Take it.
It grows heavy.
491
00:57:59,351 --> 00:58:02,938
The one in white.
Have her raise
her head.
492
00:58:06,984 --> 00:58:09,445
Tonight I am in
the summer palace.
493
00:58:10,321 --> 00:58:13,199
Have her brought
to me at midnight.
494
00:58:39,725 --> 00:58:41,143
Prisoners.
495
00:58:41,519 --> 00:58:44,396
Make no
mistake about it.
We are prisoners.
496
00:58:47,274 --> 00:58:49,360
In an ivory cage,
of course.
497
00:58:50,027 --> 00:58:52,530
We should never have
headed for the East.
498
00:58:52,613 --> 00:58:55,115
What else did
the emperor
say, Temujin?
499
00:58:57,785 --> 00:58:59,703
It's what he didn't say,
500
00:58:59,787 --> 00:59:01,872
that there are over
2,000 men on the
walls of Peking,
501
00:59:01,956 --> 00:59:04,583
and that our horses
have been taken.
502
00:59:07,127 --> 00:59:08,921
Just what do you think
we should have done,
Subodai?
503
00:59:09,004 --> 00:59:10,839
You're always so
quick with advice.
504
00:59:10,923 --> 00:59:13,133
It is what
I have always said.
505
00:59:13,217 --> 00:59:15,886
If we had not run,
but stopped and
fought Jamuga,
506
00:59:15,970 --> 00:59:18,722
none of us would
have to be here
now. None of us.
507
00:59:19,974 --> 00:59:22,393
You have a strong
right arm, Subodai,
508
00:59:22,768 --> 00:59:24,728
and I like to know
it is at my side.
509
00:59:24,812 --> 00:59:29,692
But your mouth is young
and it needs training.
510
00:59:35,239 --> 00:59:37,783
With enough training,
my brother,
511
00:59:37,866 --> 00:59:40,494
you may yet become
my strong right arm.
512
00:59:40,578 --> 00:59:42,663
For I have need
of another.
513
00:59:52,590 --> 00:59:56,594
This peacock, this emperor,
has overlooked one thing.
514
00:59:57,261 --> 00:59:59,096
There is much to
be learned here,
515
00:59:59,179 --> 01:00:01,015
much that can
be used later.
516
01:00:01,098 --> 01:00:04,351
And if this is a prison,
I can think of worse
hardships.
517
01:00:04,435 --> 01:00:06,645
Yes. I know I've
never eaten so well.
518
01:00:06,729 --> 01:00:09,523
As for me, I even
enjoy being clean.
519
01:00:09,607 --> 01:00:13,611
(CLEARS THROAT) It's not
the being clean that you
enjoy, it's the washing.
520
01:00:13,694 --> 01:00:15,696
Well, the women
are beautiful,
I must say.
521
01:00:15,779 --> 01:00:17,781
(CHUCKLING)
522
01:00:17,865 --> 01:00:19,700
All of which the
emperor hopes
523
01:00:19,783 --> 01:00:21,660
you will learn
to appreciate,
524
01:00:21,744 --> 01:00:24,705
until soft living
is all you are
fit for.
525
01:00:26,332 --> 01:00:27,875
Bortei is right.
526
01:00:27,958 --> 01:00:30,836
I do not want
any of our men
fat and useless.
527
01:00:31,503 --> 01:00:34,590
We will all exercise
every morning,
for a start.
528
01:00:35,674 --> 01:00:37,760
(SWORDS CLANKING)
529
01:00:57,196 --> 01:00:58,781
(INAUDIBLE)
530
01:01:08,666 --> 01:01:10,793
(MEN LAUGHING)
531
01:01:12,795 --> 01:01:15,172
A Mongol never
leaves his blade.
532
01:01:15,631 --> 01:01:17,466
Not unless
he is dead.
533
01:01:20,302 --> 01:01:22,846
Just a reminder
for you to carry.
534
01:01:22,930 --> 01:01:25,849
Look! Over there!
A signal!
535
01:01:30,604 --> 01:01:32,731
What do they say?
536
01:01:32,815 --> 01:01:35,567
TEMUJIN: I'm not
certain, but it
must be urgent.
537
01:01:41,115 --> 01:01:44,702
Take the map away. It's
not only inaccurate,
it's inartistic.
538
01:01:44,785 --> 01:01:46,370
Stop them weeping
and wailing.
539
01:01:46,453 --> 01:01:48,414
I want advice,
not pandemonium.
540
01:01:48,497 --> 01:01:50,666
(PEOPLE MURMURING)
541
01:01:50,749 --> 01:01:52,793
(GONG CLANGING)
542
01:01:55,546 --> 01:01:59,466
The situation occasions
alarm, it does not
merit hysteria.
543
01:01:59,550 --> 01:02:02,052
A ragged army of
a few thousand
Manchurians
544
01:02:02,136 --> 01:02:04,596
have captured
the city of Hopeh,
that is all.
545
01:02:04,680 --> 01:02:05,806
(PEOPLE MURMURING)
546
01:02:05,889 --> 01:02:09,393
We also consider that
6,000 Imperial Cavalry
547
01:02:09,476 --> 01:02:11,645
were routed and
put to flight.
548
01:02:11,729 --> 01:02:13,564
But that is
nothing new.
549
01:02:13,647 --> 01:02:16,650
No doubt, in our
lifetime, it will
happen again.
550
01:02:20,195 --> 01:02:21,488
Prince Temujin.
551
01:02:21,572 --> 01:02:24,867
You and your kinsmen
seem amused at the
news of our disaster.
552
01:02:24,950 --> 01:02:26,285
Not at the news,
Your Majesty,
553
01:02:26,368 --> 01:02:27,911
only at the way
you receive it.
554
01:02:27,995 --> 01:02:31,832
A few thousand Manchurians
are of little account,
admittedly.
555
01:02:31,915 --> 01:02:33,667
But their example
might be serious.
556
01:02:33,751 --> 01:02:37,254
Others might also realize
that the Great Wall
means nothing.
557
01:02:39,590 --> 01:02:42,885
I wish to speak to
my friend, Prince
Temujin, alone.
558
01:02:51,643 --> 01:02:53,687
Bring hot wine
and tea.
559
01:02:53,771 --> 01:02:56,148
Do you stay and
keep us company.
560
01:03:07,951 --> 01:03:11,997
This is how I relax in
moments of disaster
and anguish.
561
01:03:12,080 --> 01:03:15,918
I find painting has a
soothing and calming
property.
562
01:03:16,001 --> 01:03:18,212
I see that you
paint very well.
563
01:03:18,962 --> 01:03:20,756
You are no beginner.
564
01:03:20,839 --> 01:03:24,009
He is hinting that
we are accustomed
to disaster.
565
01:03:24,092 --> 01:03:26,428
I fear we've
underrated
our friend.
566
01:03:26,512 --> 01:03:29,056
He has an unexpected
gift of subtlety.
567
01:03:30,432 --> 01:03:34,520
Oh. The Shamsu
is a rice wine
of great delicacy.
568
01:03:34,603 --> 01:03:36,021
May I offer you some?
569
01:03:36,104 --> 01:03:37,564
For me, the tea.
570
01:03:37,648 --> 01:03:39,274
For me, the wine.
571
01:03:40,234 --> 01:03:42,402
I was not suspicious
of it, Majesty,
572
01:03:42,486 --> 01:03:44,363
but I have forbidden
it to my men to drink,
573
01:03:44,446 --> 01:03:45,906
as you probably
have heard.
574
01:03:45,989 --> 01:03:47,324
I have heard.
575
01:03:47,825 --> 01:03:51,870
And if my curiosity
does not greatly
offend, why?
576
01:03:53,747 --> 01:03:56,583
Because I wanted my
men to be ready for
a day such as this.
577
01:03:56,667 --> 01:04:00,254
Ah! Please to continue.
I am listening.
578
01:04:00,337 --> 01:04:02,506
These Manchu...
It is just that
the fate of an empire
579
01:04:02,589 --> 01:04:06,593
is of small importance
compared to a poem
by Tso Ling,
580
01:04:07,052 --> 01:04:10,848
or a painting by my
distinguished ancestor,
Mao Kung.
581
01:04:11,849 --> 01:04:13,350
You were saying?
582
01:04:14,852 --> 01:04:18,146
You would save much
time if you let me
say something.
583
01:04:18,230 --> 01:04:21,108
That means you
have something
to offer. What?
584
01:04:21,859 --> 01:04:25,904
These Manchurian invaders,
you'd like them destroyed
as soon as possible?
585
01:04:25,988 --> 01:04:28,699
Unfortunately,
my army has
melted away.
586
01:04:28,782 --> 01:04:30,117
I will raise you
another one.
587
01:04:30,200 --> 01:04:31,493
Mongols?
588
01:04:32,911 --> 01:04:34,246
How much?
589
01:04:34,329 --> 01:04:35,289
You mean money?
590
01:04:35,372 --> 01:04:37,624
What else do soldiers
fight for?
591
01:04:40,252 --> 01:04:43,463
A large chest of gold
for each of my three
brothers-in-law,
592
01:04:43,547 --> 01:04:46,550
so that I can send
them out to recruit
only the best men.
593
01:04:48,343 --> 01:04:50,846
How could I be sure I
was not just replacing
594
01:04:50,929 --> 01:04:53,432
one army of invaders
with another?
595
01:04:53,891 --> 01:04:55,726
You cannot be sure.
596
01:04:58,020 --> 01:05:00,272
There is a solution,
Great One.
597
01:05:00,898 --> 01:05:04,067
I myself, who know
him better, would
trust Temujin.
598
01:05:04,902 --> 01:05:10,365
But if he were to
leave his wife and son as
hostages in your keeping...
599
01:05:11,992 --> 01:05:13,160
I agree.
600
01:05:13,785 --> 01:05:17,122
See that Prince Temujin
has all the gold he needs.
601
01:05:17,205 --> 01:05:18,665
And we will offer
a special reward
602
01:05:18,749 --> 01:05:22,210
for which one of
your wife's brothers
does most to help us.
603
01:05:22,294 --> 01:05:23,545
There is no need.
604
01:05:23,629 --> 01:05:25,672
It is a custom,
and a charming one,
605
01:05:25,756 --> 01:05:29,509
to announce the reward
before the service
is performed.
606
01:05:29,593 --> 01:05:32,346
In our experience,
it often helps with
the accomplishment.
607
01:05:32,429 --> 01:05:35,015
Have the court
brought back.
608
01:05:35,098 --> 01:05:38,685
I wish them to see how
tired and exhausted
their emperor is,
609
01:05:39,061 --> 01:05:42,481
working devotedly
in the service
of his people.
610
01:05:43,565 --> 01:05:44,900
I will do so, Great Emperor,
611
01:05:44,983 --> 01:05:48,445
but as Temujin and I
have so much to do...
612
01:05:49,613 --> 01:05:53,742
Very well. In any case,
you've both seen
the state I'm in.
613
01:06:08,757 --> 01:06:11,301
KASSAR: (WHISPERING)
Where's he taking us?
614
01:06:11,385 --> 01:06:13,679
The horses are ready.
Why can't we be
on our way?
615
01:06:13,762 --> 01:06:16,139
Because the emperor
wants you to take
a memory with you,
616
01:06:16,223 --> 01:06:19,351
a vision that will
bring you back all
the sooner.
617
01:06:52,926 --> 01:06:54,302
Look at the
picture.
618
01:07:05,397 --> 01:07:09,651
The Princess Chin Yu.
Emperor's youngest
daughter.
619
01:07:09,735 --> 01:07:14,322
Whichever one of you
returns with the best
company of horsemen,
620
01:07:14,406 --> 01:07:15,449
he shall have her.
621
01:07:15,532 --> 01:07:18,326
Is there any reason
we can't start now?
622
01:07:29,421 --> 01:07:30,672
(GROANS)
623
01:07:47,022 --> 01:07:48,607
(PEOPLE CHEERING)
624
01:08:27,687 --> 01:08:28,897
(HORSE NEIGHING)
625
01:09:32,836 --> 01:09:33,837
Subodai.
626
01:09:33,920 --> 01:09:35,297
(YELLS)
627
01:09:51,563 --> 01:09:54,357
Teach her to be
a woman while I'm away.
628
01:09:54,441 --> 01:09:55,942
(URGES HORSE)
629
01:10:13,001 --> 01:10:15,086
(CROWD CHEERING)
630
01:10:58,546 --> 01:11:01,049
They're less than
an hour back.
631
01:11:01,675 --> 01:11:03,260
Jamuga leads them.
632
01:11:05,679 --> 01:11:07,138
See to your men.
633
01:11:08,014 --> 01:11:09,099
Now!
634
01:11:14,562 --> 01:11:17,440
Your troops will
lead the attack,
up through there.
635
01:11:17,524 --> 01:11:19,651
It is only fitting
we have the honor.
636
01:11:19,734 --> 01:11:22,070
You will not attack
with any great success.
637
01:11:22,153 --> 01:11:24,197
You will then
fall back.
638
01:11:24,281 --> 01:11:25,615
Retreat?
639
01:11:25,699 --> 01:11:28,243
You have had some
experience of that,
I imagine.
640
01:11:28,326 --> 01:11:29,494
But we lose face.
641
01:11:29,577 --> 01:11:31,538
Better to lose face
than your head,
642
01:11:31,621 --> 01:11:35,417
as the unsuccessful
defender of Hopeh
has apparently done.
643
01:11:36,042 --> 01:11:37,335
When you fall back
through here,
644
01:11:37,419 --> 01:11:40,463
my Mongols will fall on
them from both flanks.
645
01:11:40,547 --> 01:11:43,967
Then you will lead your
troops back again
at my command.
646
01:11:44,050 --> 01:11:47,679
Now get your men into
position. I will tell
you when to move forward.
647
01:11:52,684 --> 01:11:53,727
Jamuga.
648
01:12:03,320 --> 01:12:04,612
(YELLING)
649
01:12:15,707 --> 01:12:17,500
(SHOUTING)
650
01:12:49,449 --> 01:12:51,117
(HORSES NEIGHING)
651
01:13:02,420 --> 01:13:03,505
(NEIGHING)
652
01:13:06,549 --> 01:13:07,759
(SHOUTING)
653
01:13:15,392 --> 01:13:16,684
(GROANING)
654
01:13:40,708 --> 01:13:41,876
(MEN GROANING)
655
01:13:51,469 --> 01:13:52,595
(SCREAMING)
656
01:14:09,571 --> 01:14:10,572
(GROANS)
657
01:14:11,573 --> 01:14:13,241
Halt!
658
01:14:15,452 --> 01:14:17,787
A quick death would
be too easy.
659
01:14:24,169 --> 01:14:25,670
You can choose.
660
01:14:26,171 --> 01:14:30,008
Either you live to follow
the banner of Temujin,
661
01:14:31,676 --> 01:14:33,636
or you die with
your leaders.
662
01:14:37,599 --> 01:14:39,517
Now, show them to me,
663
01:14:39,601 --> 01:14:42,770
these men who led you
into rebellion against
your empire.
664
01:14:53,573 --> 01:14:54,657
Subodai.
665
01:15:08,922 --> 01:15:10,173
Jamuga.
666
01:15:12,050 --> 01:15:14,010
You will pray
for death.
667
01:15:14,677 --> 01:15:17,722
When the chang you
wear grows heavier
and heavier,
668
01:15:18,139 --> 01:15:21,226
and the laughter it
brings grows louder
and louder.
669
01:15:21,976 --> 01:15:25,063
And you, Temujin, will
live to regret this day
670
01:15:25,688 --> 01:15:28,274
when you withheld
the blade from my neck.
671
01:15:39,994 --> 01:15:41,246
(CHEERING)
672
01:16:03,643 --> 01:16:07,063
The barbarian of
all barbarians.
673
01:16:07,730 --> 01:16:10,400
The Mongol who led
the Manchurians.
674
01:16:12,819 --> 01:16:15,530
And it is fitting that
his punishment
be far greater
675
01:16:15,613 --> 01:16:18,616
than for those whose
heads I have brought
you.
676
01:16:19,409 --> 01:16:21,911
The Lord Jamuga,
Your Majesty.
677
01:16:34,299 --> 01:16:39,846
"In celebration of
the Lord Temujin's
great victories
678
01:16:40,597 --> 01:16:44,350
"over the Manchurian
rebel invaders,
679
01:16:45,351 --> 01:16:48,688
"it is our will that
from this day on,
680
01:16:49,939 --> 01:16:53,151
"he will be called the
Prince of Conquerors,
681
01:16:54,444 --> 01:16:55,570
"the Genghis Khan!"
682
01:16:55,653 --> 01:16:59,741
CROWD: (CHANTING)
Genghis Khan!
Genghis Khan!
683
01:16:59,824 --> 01:17:04,078
Genghis Khan! Genghis Khan!
684
01:17:04,162 --> 01:17:06,372
Genghis Khan!
685
01:17:06,456 --> 01:17:08,374
(ALL MURMURING)
686
01:17:15,340 --> 01:17:16,883
Spare us, Lord.
687
01:17:17,467 --> 01:17:20,553
We meant it only
to be a salute
to your victory.
688
01:17:29,228 --> 01:17:31,981
How did the thunder
crash at your command?
689
01:17:32,565 --> 01:17:35,318
It is a simple
alchemist's trick.
690
01:17:35,401 --> 01:17:37,695
But we used too
much black powder.
691
01:17:41,699 --> 01:17:43,117
Black powder.
692
01:17:47,288 --> 01:17:49,082
Come to me tonight.
693
01:17:49,165 --> 01:17:51,751
And bring some of
your powder with you.
694
01:17:52,293 --> 01:17:54,879
I want to see how
you make it thunder.
695
01:18:06,349 --> 01:18:09,018
They make
lightning this time,
but no thunder.
696
01:18:09,102 --> 01:18:10,645
That is something
we've discovered
in their experiments.
697
01:18:10,728 --> 01:18:14,107
It thunders only
when confined in
a container.
698
01:18:14,190 --> 01:18:18,152
Then it can hurl a stone
even further than the
longest bow shot.
699
01:18:19,904 --> 01:18:21,698
Shall we demonstrate?
700
01:18:49,600 --> 01:18:51,018
(EXPLOSION)
701
01:19:06,659 --> 01:19:09,871
So far you have
used this only to
make noises of welcome?
702
01:19:09,954 --> 01:19:13,374
And sometimes to make
pretty effects and
fire and sparks
703
01:19:13,458 --> 01:19:16,294
to amuse the children.
We have many variations.
704
01:19:17,795 --> 01:19:20,214
I can tell what
you are thinking.
705
01:19:26,429 --> 01:19:29,974
It is your duty,
both as a holy man
and as a man of wisdom,
706
01:19:30,933 --> 01:19:33,436
to profit from
all this knowledge.
707
01:19:43,237 --> 01:19:45,031
Do you want
something?
708
01:19:45,865 --> 01:19:48,201
Give me that blue
horse, will you?
709
01:20:10,723 --> 01:20:11,891
Come. Come.
710
01:20:22,777 --> 01:20:25,530
BORTEI: And I tell you
again, it has to be done.
711
01:20:27,073 --> 01:20:31,160
As long as this man lives,
none of his tribe will
join with you.
712
01:20:31,244 --> 01:20:34,872
They can't.
You know their laws,
and our laws, too.
713
01:20:35,331 --> 01:20:37,041
To kill him would be
an act of mercy.
714
01:20:37,124 --> 01:20:40,253
Oh, I'm not
talking of mercy,
but of common sense.
715
01:20:43,589 --> 01:20:45,633
Listen to me, Temujin.
716
01:20:45,716 --> 01:20:49,470
Hear me well, and one day
remember that I warned you.
717
01:20:50,388 --> 01:20:52,807
There are only two things
you can do with Jamuga.
718
01:20:52,890 --> 01:20:55,726
Put him under the
ground for all time,
719
01:20:56,477 --> 01:20:58,437
or put him at your side
720
01:20:58,980 --> 01:21:01,023
and have the Merkits
ride with you.
721
01:21:02,900 --> 01:21:04,902
Are you out of
your mind, woman?
722
01:21:04,986 --> 01:21:08,656
Jamuga, who killed my father,
kept me in chains,
723
01:21:08,739 --> 01:21:11,325
or is all this forgotten?
All forgiven?
724
01:21:12,702 --> 01:21:15,121
And you, the scar
he put on your back,
725
01:21:15,830 --> 01:21:18,666
has that also
disappeared with
the passing of time?
726
01:21:18,749 --> 01:21:20,626
Neither the scar
on my back,
727
01:21:20,710 --> 01:21:23,296
nor the memories of
how it came there.
728
01:21:24,088 --> 01:21:25,423
No, Temujin.
729
01:21:27,049 --> 01:21:28,843
These I don't forget.
730
01:21:30,136 --> 01:21:32,722
Nor the hatred
I have for this man.
731
01:21:35,266 --> 01:21:36,601
And yet,
732
01:21:37,184 --> 01:21:39,604
to help you make
what you want
come true,
733
01:21:39,687 --> 01:21:42,148
to make our people
into a nation,
734
01:21:42,231 --> 01:21:45,693
I could set aside
my hatred, because
it would be necessary.
735
01:21:45,776 --> 01:21:49,780
Then it shows how little
you know of me to think
that I could, too.
736
01:21:49,864 --> 01:21:52,366
I know you better
than you think.
737
01:22:00,249 --> 01:22:02,877
Break it across
your knee, Temujin.
738
01:22:06,964 --> 01:22:09,175
Now the two pieces, together.
739
01:22:13,846 --> 01:22:16,307
I know what you are
trying to tell me.
740
01:22:16,390 --> 01:22:19,226
That we are only strong
when we are undivided.
741
01:22:19,310 --> 01:22:21,520
And one day,
you will listen.
742
01:23:20,788 --> 01:23:22,164
Leave us.
743
01:23:27,420 --> 01:23:30,548
Is it possible for you
to be a Mongol first,
744
01:23:31,007 --> 01:23:34,385
and only secondly
Jamuga, chief of
the Merkit tribe?
745
01:23:38,222 --> 01:23:40,558
Has the chang
also smothered
your tongue?
746
01:23:40,641 --> 01:23:41,934
Not yet.
747
01:23:42,393 --> 01:23:45,104
Perhaps if I wear it
as long as you did.
748
01:23:46,063 --> 01:23:48,733
Once, you took the
chang off my neck.
749
01:23:50,401 --> 01:23:52,987
Perhaps I can do
the same for you.
750
01:23:54,280 --> 01:23:55,531
The price?
751
01:23:55,614 --> 01:23:57,241
There is no price.
752
01:23:57,825 --> 01:24:00,036
Only a dream accomplished.
753
01:24:00,119 --> 01:24:03,706
A unified Mongol nation,
not just separate
warring tribes.
754
01:24:03,789 --> 01:24:06,333
With the Lord Temujin
at its head.
755
01:24:06,709 --> 01:24:08,711
The stars have
written it.
756
01:24:09,837 --> 01:24:12,006
Geen, my holy man,
tells me this is true.
757
01:24:12,089 --> 01:24:13,883
(LAUGHING)
758
01:24:16,135 --> 01:24:18,929
A Mongol nation will
come, Jamuga, it will.
759
01:24:19,722 --> 01:24:21,891
But if the Merkits
ride at our side,
it will come sooner.
760
01:24:21,974 --> 01:24:25,269
The Merkits need
no other tribes to
ride beside them.
761
01:24:25,352 --> 01:24:27,229
Behind them,
I should say.
762
01:24:27,313 --> 01:24:29,231
All others
fear us already.
763
01:24:29,315 --> 01:24:31,150
Our power,
our strength.
764
01:24:31,859 --> 01:24:34,487
Even my death
cannot destroy that.
765
01:24:34,570 --> 01:24:37,531
Is your thinking so small
that you can only think
about yourself?
766
01:24:37,615 --> 01:24:41,827
And what do you think of,
then, with this wild dream
of yours of a Mongol nation?
767
01:24:41,911 --> 01:24:44,789
And apart from these
stars you speak of,
768
01:24:44,872 --> 01:24:48,542
what else makes
you think you have
been chosen to rule?
769
01:24:49,418 --> 01:24:52,213
You will die carrying
that chang, Jamuga.
770
01:24:52,296 --> 01:24:55,091
Unless I have your
word now that your
Merkits ride with us
771
01:24:55,174 --> 01:24:57,259
the day we leave China.
772
01:24:57,343 --> 01:24:58,844
And that day is soon.
773
01:25:00,763 --> 01:25:03,015
If I were free
from this yoke,
774
01:25:04,600 --> 01:25:08,104
my hands would still
your jackal breath
forever.
775
01:25:09,230 --> 01:25:10,564
Subodai!
776
01:25:14,819 --> 01:25:17,321
Put this animal
back in his cage.
777
01:25:30,042 --> 01:25:33,087
(WOMEN HUMMING)
778
01:25:33,420 --> 01:25:35,422
(ORIENTAL MUSIC PLAYING)
779
01:25:42,680 --> 01:25:43,931
Your celestial Majesty...
780
01:25:44,014 --> 01:25:45,683
Kam Ling, have you
no heart to interrupt
781
01:25:45,766 --> 01:25:48,227
these exquisite
little songbirds?
782
01:25:48,769 --> 01:25:51,272
My interruption
brings pleasant
news.
783
01:25:51,981 --> 01:25:53,732
Oh, very well.
784
01:25:53,816 --> 01:25:55,192
(HUMMING STOPS)
785
01:25:55,276 --> 01:25:57,444
Come here,
my little sparrow.
786
01:26:01,073 --> 01:26:02,867
Come and sit
beside me.
787
01:26:04,952 --> 01:26:06,620
Go on, if you must.
788
01:26:07,246 --> 01:26:11,584
Genghis Khan has arranged
a demonstration tonight,
for you and your court,
789
01:26:11,667 --> 01:26:14,628
to thank you for all
your kindnesses
over the years.
790
01:26:14,712 --> 01:26:16,130
Don't tremble, child.
791
01:26:16,213 --> 01:26:18,674
Although divine,
I'm also human.
792
01:26:19,175 --> 01:26:21,218
And as a farewell.
793
01:26:22,636 --> 01:26:23,846
Farewell?
794
01:26:24,597 --> 01:26:26,182
Did you know
about this?
795
01:26:26,265 --> 01:26:28,851
They wish to return
to their own lands.
796
01:26:29,226 --> 01:26:30,811
I cannot allow it.
797
01:26:30,895 --> 01:26:34,565
I have told you many
times of my dream of
a united people.
798
01:26:34,648 --> 01:26:38,527
And should it take
force to accomplish it,
I have the men now.
799
01:26:38,611 --> 01:26:40,613
And I have
trained them well.
800
01:26:40,696 --> 01:26:42,072
And I bought them.
801
01:26:42,156 --> 01:26:44,742
And you are my general,
Genghis Khan.
802
01:26:44,825 --> 01:26:46,785
And their leader.
803
01:26:47,453 --> 01:26:49,705
Kam Ling, you are
the Khan's friend.
804
01:26:49,788 --> 01:26:52,041
Not his only one,
I hasten to add.
805
01:26:52,124 --> 01:26:55,044
Do you reason with him,
for his own good.
806
01:26:59,215 --> 01:27:01,842
The emperor wants
to remind you of
your first meeting,
807
01:27:01,926 --> 01:27:03,719
what then was said,
808
01:27:04,094 --> 01:27:07,806
that the
Great Wall of China
is to keep people in.
809
01:27:07,890 --> 01:27:11,685
And that there are
3,000 armed men on
the Peking walls,
810
01:27:11,769 --> 01:27:13,687
and that we are
still prisoners.
811
01:27:13,771 --> 01:27:15,606
Prisoners? Friends.
812
01:27:15,689 --> 01:27:17,775
And what sort of talk
is this among friends?
813
01:27:17,858 --> 01:27:20,236
I want no more of it.
I've had a terrible day.
814
01:27:20,319 --> 01:27:22,112
Headaches,
all this caterwauling.
815
01:27:22,196 --> 01:27:24,281
Get away,
you unbeautiful
little brutes!
816
01:27:24,365 --> 01:27:25,574
All of you.
817
01:27:25,658 --> 01:27:27,743
And now this talk
of leaving me.
818
01:27:27,826 --> 01:27:30,412
You've... You've
cut me to the heart.
819
01:27:30,496 --> 01:27:32,790
That was not
my intention,
I assure you.
820
01:27:32,873 --> 01:27:35,292
I knew you would do
nothing to hurt me.
821
01:27:36,210 --> 01:27:37,878
But my demonstration?
822
01:27:37,962 --> 01:27:39,672
There's no reason
to abandon it.
823
01:27:39,755 --> 01:27:42,007
We have another saying,
another way of suggesting
824
01:27:42,091 --> 01:27:44,510
you make the
best of things.
It's very apt.
825
01:27:44,593 --> 01:27:48,722
"Better to light one candle
than to curse the darkness."
826
01:27:48,806 --> 01:27:50,557
As you say,
very apt.
827
01:27:50,641 --> 01:27:51,684
(CHUCKLES)
828
01:27:57,064 --> 01:28:00,025
Nevertheless,
you will have
him watched.
829
01:28:00,109 --> 01:28:01,694
I thought you would
be pleased to see
830
01:28:01,777 --> 01:28:04,405
Genghis Khan and his
horsemen ride away.
831
01:28:04,488 --> 01:28:07,825
So that one day they
may ride back,
as conquerors?
832
01:28:07,908 --> 01:28:10,244
The Khan knows us
for what we are,
833
01:28:10,327 --> 01:28:12,371
rich,
but regrettably weak.
834
01:28:12,454 --> 01:28:14,206
What will you do?
835
01:28:14,290 --> 01:28:18,252
The barbarian Temujin
brought back from the
Manchurian battle...
836
01:28:19,086 --> 01:28:20,713
Jamuga.
Jamuga.
837
01:28:21,297 --> 01:28:23,215
Have him
brought to me,
838
01:28:24,425 --> 01:28:25,884
in secret.
839
01:28:38,605 --> 01:28:40,232
(KNOCKING ON DOOR)
840
01:28:52,494 --> 01:28:54,913
Your message said
it was urgent.
841
01:28:57,750 --> 01:28:59,668
We have no secrets.
842
01:29:01,795 --> 01:29:03,881
Least of all from her.
843
01:29:05,966 --> 01:29:08,510
This is most difficult
for me, my lord.
844
01:29:09,011 --> 01:29:11,680
My loyalties must not
be misunderstood,
845
01:29:11,764 --> 01:29:14,600
but they are for my
country, for China,
846
01:29:14,683 --> 01:29:19,188
not for any individual,
no matter how important
or mighty he may be.
847
01:29:20,647 --> 01:29:24,151
I would say these are
the sentiments of
an honorable man.
848
01:29:24,860 --> 01:29:28,655
The emperor worries.
He fears your leaving.
849
01:29:29,740 --> 01:29:31,075
He is wrong.
850
01:29:31,158 --> 01:29:33,952
He and all in China
should fear your staying.
851
01:29:36,413 --> 01:29:38,916
He is a man of
subtlety, however,
852
01:29:39,583 --> 01:29:41,835
and there is
another solution.
853
01:29:42,711 --> 01:29:44,963
Your people stay,
you go,
854
01:29:46,256 --> 01:29:48,967
on a very long
journey, alone.
855
01:29:50,803 --> 01:29:52,054
Oh!
856
01:29:54,681 --> 01:29:56,850
You express
yourself beautifully.
857
01:29:56,934 --> 01:29:59,436
But who is to stab me
in my back?
858
01:29:59,520 --> 01:30:02,648
The emperor also understands
what would happen to our people
859
01:30:02,731 --> 01:30:05,359
if one of them should
strike you down.
860
01:30:08,612 --> 01:30:09,655
And so...
861
01:30:10,739 --> 01:30:13,158
You've walked too far
to stop now.
862
01:30:15,035 --> 01:30:18,914
Our people would be blameless
if your assassin were a Mongol.
863
01:30:21,625 --> 01:30:22,709
A Merkit.
864
01:30:24,711 --> 01:30:26,004
Jamuga!
865
01:30:27,714 --> 01:30:29,425
Bring him here.
866
01:30:33,137 --> 01:30:34,888
It would be better
if I were not present.
867
01:30:34,972 --> 01:30:36,473
You will stay,
my friend.
868
01:30:38,225 --> 01:30:39,560
You will stay.
869
01:30:51,780 --> 01:30:53,991
You'd like this key,
eh, Jamuga?
870
01:30:54,491 --> 01:30:56,577
Why not?
With the chang off,
871
01:30:56,660 --> 01:30:59,288
you might have had
a chance to save
your right arm.
872
01:30:59,371 --> 01:31:00,706
Assassin!
873
01:31:01,707 --> 01:31:03,333
Cut him down.
874
01:31:42,623 --> 01:31:44,374
(CHATTERING)
875
01:32:01,308 --> 01:32:03,435
So he still
can't be found.
876
01:32:04,019 --> 01:32:08,148
The one man who can
gather all the Merkits
against us, the one man.
877
01:32:09,983 --> 01:32:12,694
Call off your men.
Get them ready for
tonight's celebrations.
878
01:32:12,778 --> 01:32:14,821
With Jamuga
still at large?
879
01:32:14,905 --> 01:32:16,615
He will do nothing now.
880
01:32:16,698 --> 01:32:19,826
His own escape is
more important to
him than my life.
881
01:32:21,411 --> 01:32:24,206
And no more failures
this time, Subodai.
882
01:32:24,540 --> 01:32:27,417
Our plan for tonight
must meet with success.
883
01:32:30,629 --> 01:32:33,674
I'm sorry you will miss
tonight's celebrations.
884
01:32:33,757 --> 01:32:35,842
But perhaps you
can see some of the
fireworks from here.
885
01:32:35,926 --> 01:32:37,386
(SNAPS FINGERS)
886
01:32:48,522 --> 01:32:50,440
(PEOPLE EXCLAIMING)
887
01:33:41,199 --> 01:33:44,328
Amazing, the ingenuity
of the human mind.
888
01:33:45,162 --> 01:33:47,247
The Chinese mind,
of course.
889
01:34:14,399 --> 01:34:16,818
You are a true artist,
Prince Temujin.
890
01:34:16,902 --> 01:34:18,820
I knew it from
the first day.
891
01:34:18,904 --> 01:34:20,864
My profound
felicitations.
892
01:34:21,990 --> 01:34:23,825
And now for our
final display.
893
01:34:24,785 --> 01:34:25,869
Final?
894
01:34:25,952 --> 01:34:27,954
Perhaps you would
like to set it off.
895
01:34:28,038 --> 01:34:29,831
It would be
an honor.
896
01:34:37,798 --> 01:34:40,175
This last one will
be very special.
897
01:34:41,009 --> 01:34:44,304
You have saved the
best for the last.
A wise move.
898
01:34:44,388 --> 01:34:46,306
A touch of true
delicacy.
899
01:34:52,604 --> 01:34:57,192
As you yourself said,
"Better to light one candle
than to curse the darkness."
900
01:35:38,442 --> 01:35:39,568
(YELLS)
901
01:35:50,078 --> 01:35:51,913
(PEOPLE SCREAMING)
902
01:36:02,716 --> 01:36:04,926
(MEN URGING HORSES)
903
01:36:12,768 --> 01:36:14,352
(NEIGHING)
904
01:37:35,475 --> 01:37:37,310
This will be our camp.
905
01:38:00,458 --> 01:38:01,585
My lord!
906
01:38:01,668 --> 01:38:02,586
Here.
907
01:38:07,591 --> 01:38:09,968
How long do you intend
to hold me prisoner?
908
01:38:10,051 --> 01:38:11,595
Not prisoner.
909
01:38:11,678 --> 01:38:15,056
As your late emperor
said to me while
plotting my murder,
910
01:38:15,140 --> 01:38:17,183
you are here
as a friend.
911
01:38:17,267 --> 01:38:20,270
In that case,
I can only ask
that my death
912
01:38:21,187 --> 01:38:22,606
be a swift one.
913
01:38:24,482 --> 01:38:26,902
We will not speak
of dying, friend.
914
01:38:26,985 --> 01:38:29,571
Only a fool destroys
a wise man.
915
01:38:29,654 --> 01:38:32,991
You will sit at my
right hand and you
will counsel me.
916
01:38:33,074 --> 01:38:35,201
And I will listen
to your words.
917
01:38:35,285 --> 01:38:38,955
And if your words be wise,
they will make me wise, too.
918
01:38:39,039 --> 01:38:41,666
I will accept this
honorable appointment
919
01:38:42,083 --> 01:38:45,337
because I'm happy to
serve a lord whose
star grows brighter
920
01:38:46,212 --> 01:38:48,506
while the sun
of China fades.
921
01:38:48,924 --> 01:38:52,802
In addition,
I suspect I will find
the work more agreeable
922
01:38:53,720 --> 01:38:54,971
than death.
923
01:38:55,972 --> 01:38:58,725
My first advice is
to strike swiftly,
924
01:38:59,059 --> 01:39:03,146
to take what is left of
China before someone
else can do so.
925
01:39:04,105 --> 01:39:08,485
Word of this success will
bring other tribes to you
in increasing numbers.
926
01:39:09,819 --> 01:39:11,655
In the meantime...
927
01:39:12,530 --> 01:39:15,575
In the meantime,
we shall move westward.
928
01:39:16,409 --> 01:39:18,745
With China safely in
the hands of Jebai,
929
01:39:18,828 --> 01:39:21,164
Subodai will move
north into Russia,
930
01:39:21,247 --> 01:39:24,918
while Kassar drives south
to bring India to her knees.
931
01:39:25,794 --> 01:39:28,797
Samarkand and Bukhara
will fall easily to us,
932
01:39:29,339 --> 01:39:32,550
and Persia will be
ours for the taking.
933
01:39:34,469 --> 01:39:37,222
And the Mongols shall
rule from the heartland,
934
01:39:37,305 --> 01:39:39,849
from the very center
of the world.
935
01:39:41,059 --> 01:39:42,811
And Jamuga?
936
01:39:44,062 --> 01:39:47,315
The Merkits will
still have their
chance to join us.
937
01:39:47,399 --> 01:39:49,901
Mongol must not
fight Mongol again.
938
01:39:49,985 --> 01:39:52,445
Your ambition
destroys your honor.
939
01:39:52,529 --> 01:39:55,407
Is the man who
raped our sister
to go unanswered?
940
01:39:55,490 --> 01:39:58,868
Is the father of
his first-born son
to go unpunished?
941
01:40:01,079 --> 01:40:03,164
Jochi is my son.
942
01:40:03,498 --> 01:40:05,375
The man who lets
personal revenge
943
01:40:05,458 --> 01:40:08,003
take precedence over
the tasks before him
944
01:40:08,086 --> 01:40:09,838
will never complete
those tasks,
945
01:40:09,921 --> 01:40:11,589
and he will lose all
that he has gained.
946
01:40:11,673 --> 01:40:12,882
Stop!
947
01:40:14,843 --> 01:40:16,845
My word is the law.
948
01:40:18,805 --> 01:40:20,390
Now get on
with my work.
949
01:40:34,529 --> 01:40:38,658
Subodai is a small man.
They are all small men.
950
01:40:41,411 --> 01:40:43,830
Why are there
no men of stature,
951
01:40:44,414 --> 01:40:46,082
no men of imagination?
952
01:40:48,168 --> 01:40:50,837
It is not easy to match
a true conqueror.
953
01:40:51,755 --> 01:40:54,132
Perhaps once in
many centuries
954
01:40:54,215 --> 01:40:57,719
does the world produce
a man with the power
and the will
955
01:40:57,802 --> 01:41:00,221
equal to his vision
and destiny.
956
01:41:00,930 --> 01:41:04,934
Perhaps Temujin,
Genghis Khan,
is such a man.
957
01:41:08,063 --> 01:41:11,524
This was not said in
flattery, my lord,
I promise you.
958
01:41:14,694 --> 01:41:15,987
Leave me.
959
01:41:30,877 --> 01:41:32,212
Jamuga.
960
01:41:36,633 --> 01:41:40,011
NARRATOR: In the next few
years, the Mongol hordes
of Genghis Khan
961
01:41:40,095 --> 01:41:43,098
seized all of China
north of the Yellow River,
962
01:41:43,181 --> 01:41:46,935
carved its way across
the Ural Mountains
into Russia
963
01:41:47,018 --> 01:41:50,021
and plunged southward
across the borders
of India.
964
01:41:50,897 --> 01:41:53,066
Having conquered
almost all of Asia,
965
01:41:53,149 --> 01:41:56,861
Temujin turned his armies
towards Samarkand and Bukhara.
966
01:41:57,445 --> 01:41:59,114
And when they were his,
967
01:41:59,197 --> 01:42:03,868
the great Persian empire of
Khwarezm lay before him,
ready for his sword.
968
01:42:10,625 --> 01:42:12,168
Come now, Jamuga.
969
01:42:12,502 --> 01:42:14,462
You are an
old general.
970
01:42:15,213 --> 01:42:18,049
You know very well
that even if I agreed
to join forces with you,
971
01:42:18,133 --> 01:42:20,635
you could never hope
to defeat this...
972
01:42:21,553 --> 01:42:24,430
(STUTTERING) Genghis...
This Khan.
No one else has.
973
01:42:24,514 --> 01:42:28,726
No one else has an army
equal in strength to
our combined forces.
974
01:42:29,060 --> 01:42:31,563
We will be
more than enough
to slaughter him.
975
01:42:31,646 --> 01:42:34,232
Ah, I have no desire
for slaughter.
976
01:42:34,566 --> 01:42:36,734
Lamb is for slaughter.
977
01:42:37,402 --> 01:42:39,904
This meat is very
sweet and succulent.
978
01:42:41,406 --> 01:42:45,451
No, no, I hear more
and more men flock to
his banner every day.
979
01:42:45,535 --> 01:42:48,913
(LAUGHING)
Defeated men, weaklings.
The first to run in battle.
980
01:42:48,997 --> 01:42:50,540
But I have not
offended him.
981
01:42:50,623 --> 01:42:52,584
He has offended you.
982
01:42:53,293 --> 01:42:56,171
Years ago, that caravan
on the slave trail,
983
01:42:57,130 --> 01:43:00,466
his violation
of the treaty.
Oh, that was when...
984
01:43:00,550 --> 01:43:03,636
That was when the supply
from the East was cut off.
985
01:43:04,304 --> 01:43:07,640
No spices, no jewels,
no women.
986
01:43:08,933 --> 01:43:10,435
And remember this.
987
01:43:13,396 --> 01:43:16,649
Your country lies
directly in his path.
988
01:43:18,067 --> 01:43:20,778
Your only hope of
saving Khwarezm,
989
01:43:20,862 --> 01:43:22,780
of saving yourself,
990
01:43:23,656 --> 01:43:25,950
is to align yourself with me.
991
01:43:32,290 --> 01:43:35,668
There is only
one way to stop this
violator of treaties.
992
01:43:38,338 --> 01:43:41,549
You and I will ride
together against
this Genghis Khan.
993
01:43:42,675 --> 01:43:44,594
We will crush
this wolf,
994
01:43:45,220 --> 01:43:46,888
this thirster
after blood,
995
01:43:46,971 --> 01:43:50,433
this corrupt defiler of women,
996
01:43:50,516 --> 01:43:52,477
this scavenger.
997
01:43:53,019 --> 01:43:56,064
Your serenity speaks
words of wisdom.
998
01:43:57,815 --> 01:44:00,068
A gift shall seal
our bargain.
999
01:44:05,114 --> 01:44:06,824
One of my
daughters?
1000
01:44:09,786 --> 01:44:11,037
Two?
1001
01:44:15,041 --> 01:44:17,126
And my gift to you
1002
01:44:17,210 --> 01:44:19,837
will be the head
of this Genghis Khan.
1003
01:44:32,767 --> 01:44:35,687
The armies of the Shah
and Jamuga are joined
and on the march.
1004
01:44:35,770 --> 01:44:38,439
They have already
crossed the Yalu river.
1005
01:44:39,732 --> 01:44:42,068
Then the time
is here, finally.
1006
01:45:06,092 --> 01:45:08,886
You are quite certain?
There can be no mistake?
1007
01:45:08,970 --> 01:45:12,390
There's no mistake.
The last word placed
him five days away.
1008
01:45:12,473 --> 01:45:13,641
We will have
the high ground.
1009
01:45:13,725 --> 01:45:15,393
He will have
to come to us.
1010
01:45:20,356 --> 01:45:23,276
"We will have the
high ground,"
you said.
1011
01:45:23,359 --> 01:45:26,070
"They will have to
come to us," you said.
1012
01:45:26,154 --> 01:45:28,156
JAMUGA: And are
they not doing so?
1013
01:45:28,239 --> 01:45:30,825
An emissary with
a white flag.
1014
01:45:31,617 --> 01:45:35,496
Well, somehow,
I do not feel they've
come to surrender.
1015
01:45:35,580 --> 01:45:39,208
Not with Genghis Khan
holding the high ground,
with our troops outnumbered.
1016
01:45:39,292 --> 01:45:41,210
Are you suggesting
that we surrender,
then?
1017
01:45:41,294 --> 01:45:43,129
I'm suggesting nothing.
1018
01:45:43,212 --> 01:45:45,673
I'm only regretting
the fact that I
allowed myself
1019
01:45:45,757 --> 01:45:49,302
to be dragged into this
foolish and obviously
risky adventure.
1020
01:45:49,385 --> 01:45:51,637
To conquer, one
has to take risks.
1021
01:45:52,638 --> 01:45:55,141
At my age,
I do not need
to take risks.
1022
01:45:55,725 --> 01:45:57,018
If we...
1023
01:45:57,560 --> 01:46:01,314
If I survive this day,
it will have taught
me a lesson,
1024
01:46:01,397 --> 01:46:03,232
that a man can
be too clever.
1025
01:46:05,735 --> 01:46:08,321
Your words mean
more than they say.
1026
01:46:08,404 --> 01:46:10,740
I had hoped to see
Mongol kill Mongol,
1027
01:46:11,532 --> 01:46:13,534
and so wipe themselves out
1028
01:46:13,618 --> 01:46:15,870
and rid Khwarezm
from all danger.
1029
01:46:17,163 --> 01:46:18,956
Instead of which?
1030
01:46:19,040 --> 01:46:22,919
I find myself on an
uncomfortable horse
in a drafty place
1031
01:46:23,252 --> 01:46:25,296
and in a very
dangerous situation.
1032
01:46:27,298 --> 01:46:30,927
Well, perhaps
this emissary
brings good news.
1033
01:46:34,806 --> 01:46:38,559
I bear greetings from
the Genghis Khan to
the Lord Jamuga.
1034
01:46:38,643 --> 01:46:40,436
(LAUGHING) Greetings?
1035
01:46:40,520 --> 01:46:44,190
And I thank you deeply for
observing my flag of truce.
1036
01:46:45,024 --> 01:46:49,237
The Lord Genghis Khan
would wish to talk
with the Lord Jamuga.
1037
01:46:49,320 --> 01:46:52,115
Talk? What would we
have to talk about?
1038
01:46:52,198 --> 01:46:56,494
I'm only the
humble emissary sent
to arrange a meeting.
1039
01:46:58,996 --> 01:47:01,374
There will be
no meeting.
No talk.
1040
01:47:02,333 --> 01:47:05,586
Does the Lord Jamuga
fear the spoken word?
1041
01:47:06,963 --> 01:47:08,965
Tell this jackal you obey,
1042
01:47:09,298 --> 01:47:12,385
my talking is done
with a lance,
or a sword.
1043
01:47:12,468 --> 01:47:14,011
I'll repeat.
1044
01:47:14,095 --> 01:47:17,849
Does the Lord Jamuga
fear the spoken word?
1045
01:47:21,436 --> 01:47:26,441
And these spoken words
are to take place in
the center of his camp?
1046
01:47:27,066 --> 01:47:31,988
The Genghis Khan
will ride forward
with an escort of six,
1047
01:47:32,071 --> 01:47:34,031
then finally alone.
1048
01:47:34,115 --> 01:47:36,576
The same privilege is yours.
1049
01:47:37,410 --> 01:47:38,995
Can he be trusted?
1050
01:47:39,579 --> 01:47:43,040
The word of
the Lord Genghis Khan
can always be trusted.
1051
01:47:43,124 --> 01:47:46,878
I trust him enough to
remain here as hostage
1052
01:47:47,336 --> 01:47:49,255
until you return.
1053
01:47:50,256 --> 01:47:52,049
Then let it be so.
1054
01:49:18,594 --> 01:49:22,765
It is only fitting that
you have come back to
your own land to die.
1055
01:49:24,433 --> 01:49:28,312
But it is not fitting
that a Mongol should
deliver the death blow.
1056
01:49:28,396 --> 01:49:29,855
(SCOFFS)
1057
01:49:30,481 --> 01:49:33,317
You still sing the
same song, Temujin.
1058
01:49:35,278 --> 01:49:36,445
Many voices
carry it now.
1059
01:49:36,529 --> 01:49:39,240
Not the Merkits,
outcast!
1060
01:49:42,201 --> 01:49:46,706
I asked for this meeting
in the hope that Mongol
would not shed Mongol blood.
1061
01:49:47,373 --> 01:49:51,669
Also, that you might still
join with me to spread the
name of the Mongol nation.
1062
01:49:51,752 --> 01:49:56,340
The Merkits are warriors.
Not a group of women to
become part of a herd.
1063
01:49:56,424 --> 01:49:58,467
We say and do
as we want.
1064
01:49:58,551 --> 01:50:01,095
And we take
what we need.
From anybody!
1065
01:50:03,556 --> 01:50:05,558
I promise you
this, Jamuga.
1066
01:50:07,184 --> 01:50:10,479
The Merkits will ride as
part of the Mongol nation,
1067
01:50:11,522 --> 01:50:14,483
or their land
will be razed
to the ground.
1068
01:50:14,984 --> 01:50:19,405
Razed so that not
even a lame horse would
stumble walking across it.
1069
01:50:29,665 --> 01:50:31,083
I must talk
with the Shah.
1070
01:50:32,543 --> 01:50:34,337
Counsel is always
worthwhile.
1071
01:50:35,212 --> 01:50:38,799
We will send you our
answer with Kam Ling.
1072
01:50:59,737 --> 01:51:01,614
...and the men
grow impatient,
my lord.
1073
01:51:01,697 --> 01:51:04,617
Better that than
the spilling of
Mongol blood.
1074
01:51:05,284 --> 01:51:07,453
Not one of our
horses will put
one foot forward
1075
01:51:07,536 --> 01:51:08,829
until I have
Jamuga's answer.
1076
01:51:08,913 --> 01:51:11,082
SOLDIER:
My lord! Look!
1077
01:51:44,198 --> 01:51:45,700
(RIPPING)
1078
01:51:49,370 --> 01:51:50,496
Kam Ling.
1079
01:51:52,998 --> 01:51:54,542
(DISTANT WAR CRIES)
1080
01:52:18,357 --> 01:52:19,775
Take your posts.
1081
01:52:43,966 --> 01:52:45,551
(MEN GROANING)
1082
01:52:59,815 --> 01:53:01,567
(SCREAMING)
1083
01:53:03,569 --> 01:53:05,780
Withdraw! Withdraw!
1084
01:53:05,863 --> 01:53:07,656
(CANNONS FIRING)
1085
01:53:11,994 --> 01:53:13,871
SHAH: Withdraw!
1086
01:53:18,667 --> 01:53:19,627
(SCREAMING)
1087
01:53:20,711 --> 01:53:21,921
Retreat!
1088
01:53:22,922 --> 01:53:25,549
Get them back!
Get them back!
1089
01:53:25,633 --> 01:53:28,093
I have no desire
for slaughter.
Retreat!
1090
01:53:28,177 --> 01:53:29,470
(SCREAMS)
1091
01:53:31,514 --> 01:53:32,973
JAMUGA: Merkits!
1092
01:53:33,057 --> 01:53:34,892
(ALL SHOUTING)
1093
01:53:45,986 --> 01:53:47,863
My lord, Jamuga!
1094
01:53:52,993 --> 01:53:54,119
Take the left flank!
1095
01:53:54,203 --> 01:53:55,204
With me!
1096
01:54:05,714 --> 01:54:07,800
(MEN GROANING)
1097
01:54:15,766 --> 01:54:16,851
(SCREAMS)
1098
01:54:32,783 --> 01:54:34,243
Subodai!
1099
01:54:34,326 --> 01:54:35,452
(GROANS)
1100
01:54:58,851 --> 01:55:00,394
One of you!
1101
01:55:00,811 --> 01:55:02,479
Any one of you!
1102
01:55:04,565 --> 01:55:05,608
(LAUGHS)
1103
01:55:05,691 --> 01:55:07,651
And you first,
outcast!
1104
01:55:07,735 --> 01:55:09,111
Sengal!
1105
01:55:09,194 --> 01:55:10,821
Stay where you are.
1106
01:55:12,865 --> 01:55:14,408
Enough, Jamuga.
Let there be peace.
1107
01:55:14,491 --> 01:55:16,535
(SCOFFING)
With you? Never!
1108
01:55:17,411 --> 01:55:20,873
And there will be
no chang this time
either, jackal.
1109
01:55:20,956 --> 01:55:24,043
If you have the courage
to stand up alone to me,
1110
01:55:24,126 --> 01:55:27,421
Jamuga, the man
who slaughtered
your tribe,
1111
01:55:28,464 --> 01:55:30,758
the father of
your first son!
1112
01:55:32,927 --> 01:55:35,304
Is this the man
you would follow?
1113
01:55:36,513 --> 01:55:40,851
Is this the leader
who would unite the
nation of the Mongols?
1114
01:55:41,977 --> 01:55:44,563
You have passed
your own sentence.
1115
01:55:47,316 --> 01:55:48,567
A Mongol duel?
1116
01:55:49,860 --> 01:55:51,862
And when you are
dead, Jamuga,
1117
01:55:52,821 --> 01:55:55,032
your men will
ride with mine.
1118
01:58:09,792 --> 01:58:10,834
(NEIGHING)
1119
01:58:17,341 --> 01:58:18,884
(PANTING)
1120
01:58:24,139 --> 01:58:25,891
(GRUNTING)
1121
01:59:02,636 --> 01:59:03,929
(GROANS)
1122
02:00:15,959 --> 02:00:17,544
Untie any prisoners.
1123
02:00:27,221 --> 02:00:30,265
If any of the Merkit
tribe would leave us,
1124
02:00:33,310 --> 02:00:35,020
let them go now.
1125
02:00:48,742 --> 02:00:50,577
I have lived
to see it,
1126
02:00:52,663 --> 02:00:55,999
that the tribes
come together
as one people.
1127
02:01:04,299 --> 02:01:07,511
But it is my sons
who will make
our nation great.
1128
02:01:10,722 --> 02:01:12,641
Show my people
their leaders.
1129
02:01:15,978 --> 02:01:18,272
(ALL CHEERING)
1130
02:01:24,736 --> 02:01:27,322
And until they are
old enough to lead,
1131
02:01:29,950 --> 02:01:34,579
it is my wife and
her two brothers who
shall speak for them,
1132
02:01:36,123 --> 02:01:38,625
shall guide them
to walk straight.
1133
02:01:41,211 --> 02:01:42,462
Bortei,
1134
02:01:43,130 --> 02:01:45,090
whom I have
always loved,
1135
02:01:47,092 --> 02:01:49,344
turn me towards the wind.
1136
02:01:51,596 --> 02:01:54,641
I want that
the gods should
see me in the face.
1137
02:02:19,708 --> 02:02:21,251
So many tears,
1138
02:02:22,336 --> 02:02:24,463
but not one tear
from you.
1139
02:02:26,548 --> 02:02:28,967
There will be many
years for weeping.
1140
02:02:30,927 --> 02:02:36,641
I want you to see me
as you have always.
1141
02:02:42,689 --> 02:02:44,983
Always your hand
to help me.
1142
02:02:47,027 --> 02:02:48,278
As you said,
1143
02:02:48,987 --> 02:02:52,574
it's always the
first thing you'll
hold out to another.
1144
02:02:55,077 --> 02:02:56,244
The first.
1145
02:02:58,038 --> 02:03:01,041
And strangely,
at this time,
1146
02:03:03,752 --> 02:03:08,632
that it should
also be the...
1147
02:03:23,563 --> 02:03:25,148
(CRYING)
1148
02:03:33,281 --> 02:03:37,953
NARRATOR: And so it was that
Temujin, the Genghis Khan,
was dead,
1149
02:03:38,912 --> 02:03:41,206
but not the tide
he set in motion.
1150
02:03:42,040 --> 02:03:45,252
His dream conquered
even after death.
1151
02:03:46,420 --> 02:03:50,090
His sons rolled westward
into the Hungarian plains,
1152
02:03:50,173 --> 02:03:52,634
burned a path to
the borders of Egypt.
1153
02:03:52,968 --> 02:03:56,430
One grandson founded the
Mughal dynasty of India,
1154
02:03:57,139 --> 02:04:01,059
while another was
the great Kublai Khan,
Emperor of China.
1155
02:04:03,019 --> 02:04:05,355
And when the conquest
was finished,
1156
02:04:05,439 --> 02:04:10,235
half the population of
the world was contained
in the Mongol Empire.
1157
02:04:11,153 --> 02:04:15,198
The empire born
in the imagination of
the prince of conquerors,
1158
02:04:16,533 --> 02:04:18,118
Genghis Khan.
81602
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.