All language subtitles for Genghis.Khan.1965.720p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,268 --> 00:00:19,478 NARRATOR: Almost 800 years ago, 2 00:00:20,062 --> 00:00:24,900 a military genius came out of Mongolia to conquer half a world. 3 00:00:26,027 --> 00:00:31,449 He was the son of Yesugei, leader of a small nomad tribe. 4 00:00:33,576 --> 00:00:37,496 This man of destiny, riding beside me as a young boy, 5 00:00:37,580 --> 00:00:39,290 was called Temujin, 6 00:00:39,832 --> 00:00:45,046 born to rule as the prince of conquerors, Genghis Khan. 7 00:00:45,671 --> 00:00:47,506 (PEOPLE SHOUTING) 8 00:00:58,476 --> 00:01:01,687 Temujin! Temujin! 9 00:01:09,779 --> 00:01:10,738 (SCREAMING) 10 00:01:21,457 --> 00:01:24,668 (SCREAMING) 11 00:01:28,214 --> 00:01:29,423 (MOOING) 12 00:01:29,924 --> 00:01:31,467 (NEIGHING) 13 00:01:32,134 --> 00:01:34,011 (SHOUTING) 14 00:01:42,144 --> 00:01:44,563 I wanted you alive, Yesugei. 15 00:01:44,647 --> 00:01:48,317 I wanted the chieftains of the other tribes to learn how Jamuga of the Merkits 16 00:01:48,400 --> 00:01:51,487 punishes those who trespass on his grazing lands. 17 00:01:54,532 --> 00:01:56,408 Harness the horses! 18 00:02:07,169 --> 00:02:09,547 (CHOKING) 19 00:02:10,131 --> 00:02:11,257 Stay your hand! 20 00:02:13,717 --> 00:02:15,970 Hear my words, Lord Jamuga. 21 00:02:16,053 --> 00:02:17,138 (CHOKING) 22 00:02:21,183 --> 00:02:22,768 It has been written in the stars 23 00:02:22,852 --> 00:02:25,354 that the man who takes the life of Yesugei's son shall die, 24 00:02:25,437 --> 00:02:27,857 and die quickly, and by his own sword. 25 00:02:28,357 --> 00:02:30,568 See for yourself, mighty lord. 26 00:02:31,193 --> 00:02:32,319 'Tis the mark of blood. 27 00:02:40,244 --> 00:02:41,453 What is he called? 28 00:02:41,537 --> 00:02:42,872 Temujin. 29 00:02:44,206 --> 00:02:45,249 (LAUGHS SARCASTICALLY) 30 00:02:45,332 --> 00:02:47,251 "Man of iron." 31 00:02:47,334 --> 00:02:48,377 (LAUGHS) 32 00:02:50,254 --> 00:02:52,464 Then I shall spare him, 33 00:02:52,548 --> 00:02:56,010 so that he may witness the death I give his father now. 34 00:03:06,020 --> 00:03:07,438 Temujin! 35 00:03:11,066 --> 00:03:12,818 (HORSES GALLOPING) 36 00:03:20,201 --> 00:03:22,870 From this day on, you will wear a collar. 37 00:03:23,495 --> 00:03:27,082 I will have a chang made to put around your neck. 38 00:05:42,676 --> 00:05:44,845 (CHILDREN CLAMORING) 39 00:05:51,352 --> 00:05:54,438 (ROARING) 40 00:06:00,402 --> 00:06:02,071 (MEN SHOUTING) 41 00:06:29,348 --> 00:06:31,225 (PEOPLE LAUGHING) 42 00:06:32,643 --> 00:06:33,977 (EXCLAIMING) 43 00:06:40,609 --> 00:06:45,489 Oh! Oh, no! Oh, get my ball, please. My ball! Oh! 44 00:07:07,553 --> 00:07:09,638 Come away from him, sister. 45 00:07:09,721 --> 00:07:11,348 What harm has the young man done 46 00:07:11,432 --> 00:07:13,016 that he should have to wear a chang? 47 00:07:13,100 --> 00:07:14,518 You've heard Jamuga's orders, so leave him. 48 00:07:14,601 --> 00:07:16,895 Besides, his father was an enemy of our tribe, also. 49 00:07:16,979 --> 00:07:18,188 Now come away. 50 00:07:55,476 --> 00:07:56,894 What are you called? 51 00:07:56,977 --> 00:07:58,270 Temujin. 52 00:07:59,104 --> 00:08:01,773 Why have they put that cruel yoke around your neck? 53 00:08:02,774 --> 00:08:03,984 What are you called? 54 00:08:05,319 --> 00:08:06,653 Bortei. 55 00:08:17,956 --> 00:08:21,293 JAMUGA: You will return to the camp, Princess. Go with your brothers. 56 00:08:21,376 --> 00:08:23,879 I take no orders from you, Jamuga. 57 00:08:25,464 --> 00:08:27,591 As you say, Bortei, not yet. 58 00:08:48,779 --> 00:08:51,448 Dogs must be taught to stay in place. 59 00:08:53,075 --> 00:08:54,326 Sengal. 60 00:08:59,623 --> 00:09:00,999 Give me that. 61 00:09:06,505 --> 00:09:10,050 Now then, man of iron. 62 00:09:13,345 --> 00:09:15,973 Down! Down! 63 00:09:17,766 --> 00:09:19,309 Down! Down! 64 00:09:32,489 --> 00:09:36,451 The Lord Jamuga's brave when a man is yoked. 65 00:09:39,246 --> 00:09:40,789 Kuchluk. 66 00:09:58,682 --> 00:10:00,517 (HORSE NEIGHING) 67 00:10:04,771 --> 00:10:05,856 (GROANS) 68 00:10:10,611 --> 00:10:12,446 After him, after him! 69 00:10:12,529 --> 00:10:14,823 (URGING HORSES) 70 00:11:11,880 --> 00:11:13,715 GEEN: Temujin! 71 00:11:17,594 --> 00:11:20,055 Temujin! 72 00:11:20,138 --> 00:11:21,306 Geen! 73 00:11:24,142 --> 00:11:25,310 Father Geen! 74 00:11:25,394 --> 00:11:26,853 (MURMURING) 75 00:11:27,270 --> 00:11:28,897 How did you find me? 76 00:11:28,980 --> 00:11:31,650 I consulted the stars and my... 77 00:11:33,110 --> 00:11:34,319 Hmm? 78 00:11:34,695 --> 00:11:37,447 Besides, Sengal showed me. 79 00:11:37,948 --> 00:11:39,157 Sengal? 80 00:11:47,999 --> 00:11:49,376 If he was able to talk, 81 00:11:49,459 --> 00:11:52,337 he'd tell you that he will be with us from now on. 82 00:11:54,464 --> 00:11:58,343 You may be chieftain of the smallest tribe of the Mongols, 83 00:11:58,427 --> 00:11:59,469 but at least it's a start. 84 00:12:01,513 --> 00:12:03,223 It's a good start. 85 00:12:03,306 --> 00:12:04,516 (CHUCKLES) 86 00:12:42,929 --> 00:12:44,765 (WIND HOWLING) 87 00:12:50,187 --> 00:12:52,814 This could house an army. How safe are we? 88 00:12:53,356 --> 00:12:56,902 The Merkits think that only spirits and ghosts could live up this high. 89 00:12:56,985 --> 00:13:00,155 As long as they continue to believe that, we are safe. 90 00:13:01,114 --> 00:13:03,784 When they discover the truth, where do we go? 91 00:13:03,867 --> 00:13:05,660 East or west? 92 00:13:06,161 --> 00:13:09,706 When that time does come, you will decide. 93 00:13:11,291 --> 00:13:14,586 (CLEARS THROAT) But this may help you. 94 00:13:15,420 --> 00:13:22,302 Our world is like three great circles. 95 00:13:24,971 --> 00:13:28,308 Here, to the west, 96 00:13:29,893 --> 00:13:33,146 Samarkand and Bukhara, the lands of the Persians. 97 00:13:33,230 --> 00:13:36,107 Rich nations who trade with the white-skinned Christians 98 00:13:36,191 --> 00:13:37,567 from beyond the desert. 99 00:13:37,651 --> 00:13:39,361 And here, to the East? 100 00:13:40,445 --> 00:13:42,280 I have not traveled east of the mountains, 101 00:13:42,364 --> 00:13:45,617 but I have talked with merchants from the caravans, 102 00:13:46,117 --> 00:13:48,912 and they have told me of the great walls, 103 00:13:48,995 --> 00:13:51,665 and beyond them, of the kingdom of China. 104 00:13:52,332 --> 00:13:55,377 A land of great cities, where people dress in silks. 105 00:13:55,460 --> 00:13:57,254 (SCOFFS) Even the men. 106 00:13:57,337 --> 00:14:00,382 And where the merchants go in search of spices and rare woods 107 00:14:00,465 --> 00:14:03,301 from the nations beyond the Eastern seas. 108 00:14:04,970 --> 00:14:06,179 And here, in the center? 109 00:14:06,263 --> 00:14:08,014 (CHUCKLES) 110 00:14:08,098 --> 00:14:11,601 A barren, empty circle where only Mongols live. 111 00:14:12,227 --> 00:14:15,188 Why should it be barren and empty when it lies in the heartland, 112 00:14:15,272 --> 00:14:17,148 between the rich west and the richer east? 113 00:14:17,232 --> 00:14:21,570 Because the tribes like the Merkits, the Salkits, the Tanguts and others 114 00:14:21,653 --> 00:14:25,031 are too busy fighting amongst themselves, that's why. 115 00:14:25,615 --> 00:14:27,701 But if they joined together? 116 00:14:27,784 --> 00:14:31,079 The only time that Mongols are joined together is in death. 117 00:14:35,125 --> 00:14:38,712 You know what you said about this being the smallest tribe in existence. 118 00:14:38,795 --> 00:14:41,006 It would be difficult for it to be much smaller. 119 00:14:41,089 --> 00:14:42,382 (SCOFFS) 120 00:14:42,716 --> 00:14:44,593 Then we must make it larger. 121 00:15:06,323 --> 00:15:08,074 (WHISPERS) Merkits. 122 00:16:05,966 --> 00:16:07,425 (RUSTLING) 123 00:17:40,185 --> 00:17:41,853 What tribe are you? 124 00:17:42,645 --> 00:17:43,938 Salkits. 125 00:18:15,136 --> 00:18:16,304 (GROANS) 126 00:18:22,644 --> 00:18:24,270 (GRUNTS) 127 00:18:40,787 --> 00:18:44,999 Now shall we see if the spirits of the wind are for us or against us. 128 00:18:48,169 --> 00:18:49,671 (MEN YELLING) 129 00:19:38,928 --> 00:19:42,223 These men, they look like Salkits! 130 00:19:42,974 --> 00:19:45,268 Perhaps because they are Salkits. 131 00:19:47,437 --> 00:19:50,106 Salkits? Riding with you? 132 00:19:50,565 --> 00:19:55,570 Yes, the Salkits and the Yesugei, together. 133 00:20:13,046 --> 00:20:14,589 Over there, Lord Temujin, 134 00:20:14,672 --> 00:20:16,841 is the caravan road to Tashkent. 135 00:20:16,925 --> 00:20:19,093 In the old days, many battles were fought over it. 136 00:20:19,177 --> 00:20:21,512 But so many of the slaves were killed, there was so little profit. 137 00:20:21,596 --> 00:20:24,807 So, the Treaty of the Slave Trail was signed. 138 00:20:24,891 --> 00:20:25,934 A treaty? 139 00:20:26,017 --> 00:20:28,645 The Shah of Khwarezm imposed a truce. 140 00:20:28,728 --> 00:20:30,396 All have sworn to it. All observe it. 141 00:20:30,480 --> 00:20:33,024 No warrior is permitted to carry arms here. 142 00:20:33,107 --> 00:20:35,068 Good! Then we can take our pick without fighting. 143 00:20:35,151 --> 00:20:36,027 Hmm? 144 00:20:36,110 --> 00:20:39,197 You do not understand, Temujin. A truce was signed. 145 00:20:39,280 --> 00:20:40,865 I did not sign it. 146 00:20:40,949 --> 00:20:42,909 The slaves did not sign it. But... 147 00:20:42,992 --> 00:20:44,410 Will there be women among the slaves? 148 00:20:44,494 --> 00:20:45,954 Yes, Lord. Good. 149 00:20:46,037 --> 00:20:48,915 My men have horses and weapons, but no women. 150 00:20:49,916 --> 00:20:52,335 How long do you think they will stay without women? 151 00:20:52,418 --> 00:20:53,544 How long will you? 152 00:21:21,155 --> 00:21:22,865 What is the meaning of this? 153 00:21:22,949 --> 00:21:27,578 The slave caravan is under the protection of the Shah of Khwarezm himself. 154 00:21:27,662 --> 00:21:30,498 Convey the thanks of Lord Temujin to the Shah. 155 00:21:30,581 --> 00:21:32,000 Temujin? 156 00:21:32,417 --> 00:21:35,211 Temujin! 157 00:21:35,670 --> 00:21:36,879 Katke! 158 00:21:37,672 --> 00:21:39,007 (LAUGHING) 159 00:21:39,841 --> 00:21:43,553 My lord! I thank the four winds you found me. 160 00:21:44,137 --> 00:21:46,097 Jamuga was selling me for a slave. 161 00:21:46,180 --> 00:21:48,558 Somehow I don't see you as a slave. 162 00:21:48,641 --> 00:21:51,894 In any case, you're free now. You're all free. 163 00:21:51,978 --> 00:21:53,146 Free? 164 00:21:53,229 --> 00:21:55,773 I said you are all free, my sisters, 165 00:21:55,857 --> 00:21:57,817 to continue with this caravan, 166 00:21:57,900 --> 00:22:00,194 or to ride with my men back to our camp. 167 00:22:00,278 --> 00:22:02,864 You give them a choice? Women? 168 00:22:05,074 --> 00:22:08,119 Sengal, strike the fetters off these slaves. 169 00:22:08,578 --> 00:22:11,581 This truce has lasted 100 years, barbarian! 170 00:22:11,914 --> 00:22:15,084 The Shah will have your head spiked on the city walls. 171 00:22:15,168 --> 00:22:17,754 Once you're dead, do you really think it matters? 172 00:22:19,922 --> 00:22:21,132 (EXCLAIMING) 173 00:22:21,215 --> 00:22:22,508 (ALL LAUGHING) 174 00:22:28,348 --> 00:22:29,182 (EXCLAIMS) 175 00:22:29,265 --> 00:22:30,266 (ALL LAUGH) 176 00:22:30,350 --> 00:22:33,269 Safe journey to Tashkent, and give our thanks to the Shah! 177 00:22:33,353 --> 00:22:35,313 (ALL LAUGHING) 178 00:22:41,402 --> 00:22:43,071 A miracle! A miracle! 179 00:22:43,154 --> 00:22:44,364 Oh, thank you. 180 00:22:44,447 --> 00:22:47,325 But if you want to prove your gratitude, give me this woman, huh? 181 00:22:47,408 --> 00:22:50,119 - But she's my wife! - Oh, take another! 182 00:22:50,203 --> 00:22:52,705 Go on and take another woman! I give you a horse. 183 00:22:52,789 --> 00:22:54,082 (CHUCKLING) 184 00:22:54,165 --> 00:22:55,333 (EXCLAIMS) 185 00:22:55,416 --> 00:22:57,251 I give you two horses. 186 00:22:58,795 --> 00:23:02,173 No, friend Shan, no woman will be taken against her will. 187 00:23:02,256 --> 00:23:04,634 But, Lord, that's what women are for. 188 00:23:05,385 --> 00:23:07,178 And besides, the best have already been taken. 189 00:23:07,261 --> 00:23:10,181 A wise man does not judge a horse by its saddle markings. 190 00:23:10,264 --> 00:23:12,392 Come, I will choose for you. 191 00:23:13,226 --> 00:23:14,352 Come. 192 00:23:16,145 --> 00:23:18,439 Hey, do you want a husband, Katke? 193 00:23:20,608 --> 00:23:21,776 That? 194 00:23:30,243 --> 00:23:33,246 That's settled, then. May you have many sons. 195 00:23:35,832 --> 00:23:38,960 It's about time you, too, my lord, had thoughts of sons. 196 00:23:39,043 --> 00:23:42,380 The thoughts I've had in my mind are not for a holy man as you. 197 00:23:42,463 --> 00:23:43,631 Give me time. 198 00:24:11,409 --> 00:24:12,785 (GASPING) 199 00:24:17,957 --> 00:24:19,375 (EXCLAIMS) 200 00:24:41,898 --> 00:24:43,900 Take this and be careful. 201 00:24:43,983 --> 00:24:45,276 (GRUNTS) 202 00:24:48,279 --> 00:24:49,655 (EXCLAIMS) 203 00:25:19,143 --> 00:25:20,686 Temujin! 204 00:25:31,656 --> 00:25:32,823 Katke! 205 00:25:33,783 --> 00:25:36,285 Bring food and clothes to the Princess. 206 00:25:36,369 --> 00:25:38,621 Prepare another tent for me while I wash. 207 00:25:39,789 --> 00:25:41,040 Wash? 208 00:25:50,216 --> 00:25:52,927 The Lord Temujin, my lady. 209 00:25:59,016 --> 00:26:02,186 Stay, woman. I did not tell you to go. 210 00:26:06,857 --> 00:26:08,442 That was stupid of you. 211 00:26:08,526 --> 00:26:10,027 You do not seem like a stupid woman. 212 00:26:10,111 --> 00:26:12,321 I am not a stupid woman. 213 00:26:13,239 --> 00:26:15,741 And what did I do that you thought stupid? 214 00:26:15,825 --> 00:26:18,119 You gave an order that was bound to be overruled. 215 00:26:18,202 --> 00:26:19,579 The master who feeds his dog 216 00:26:19,662 --> 00:26:22,582 does not expect him to answer to the whistle of any stranger. 217 00:26:22,665 --> 00:26:24,709 I might have thought it of you. 218 00:26:24,792 --> 00:26:27,461 You treat those who serve you as dogs. 219 00:26:27,545 --> 00:26:30,298 Not Katke. She brought me up as a child. 220 00:26:31,632 --> 00:26:34,176 She did not boast about that, I promise you. 221 00:26:35,177 --> 00:26:36,637 My lady, anyone else listening to us now 222 00:26:36,721 --> 00:26:39,348 would imagine that you were trying to provoke a fight. 223 00:26:39,432 --> 00:26:41,142 But it always needs two to make a quarrel. 224 00:26:41,225 --> 00:26:42,768 Not with me it doesn't! 225 00:26:47,523 --> 00:26:49,108 I like a horse with spirit. 226 00:26:49,191 --> 00:26:53,154 Horses, dogs, animals, all you ever think of? 227 00:26:57,575 --> 00:27:00,244 I can see that was a stupid question. 228 00:27:02,788 --> 00:27:05,833 But if it please you, now that you are here, 229 00:27:05,916 --> 00:27:08,210 say what it is you came to say. 230 00:27:09,295 --> 00:27:12,381 I have said what I came to say, but for this. 231 00:27:14,967 --> 00:27:17,970 Deep in my heart if I search for the truth, 232 00:27:18,054 --> 00:27:21,390 I must also say that what drove me most to do what I did 233 00:27:23,267 --> 00:27:27,146 was the thought of the rage and anger I have brought to Jamuga. 234 00:27:27,229 --> 00:27:30,399 To steal in the night the woman he had chosen to marry. 235 00:27:35,404 --> 00:27:36,781 (SHATTERING) 236 00:27:39,367 --> 00:27:41,661 Outcast! Slave! 237 00:27:41,744 --> 00:27:43,746 Soon you'll be back in a wooden yoke. 238 00:27:43,829 --> 00:27:46,332 For, born a slave, you'll die a slave! 239 00:27:48,709 --> 00:27:50,628 Born a slave I never was! 240 00:27:51,087 --> 00:27:54,215 Born to rule the Yesugei was always in my stars. 241 00:27:54,298 --> 00:27:58,010 And not only one tribe, but people of many tribes were destined to follow me, 242 00:27:58,094 --> 00:28:00,221 to fight my battles, conquer nations. 243 00:28:00,304 --> 00:28:02,473 All this was in my stars. 244 00:28:03,891 --> 00:28:05,101 You... 245 00:28:05,643 --> 00:28:07,728 You, woman, 246 00:28:09,230 --> 00:28:11,273 dare provoke my anger. 247 00:28:27,832 --> 00:28:29,458 (EXCLAIMS) No! 248 00:28:29,542 --> 00:28:30,710 (SOBBING) 249 00:28:39,176 --> 00:28:40,177 (WEEPING) 250 00:28:52,440 --> 00:28:54,984 A hand is the first thing one gives to another. 251 00:29:12,042 --> 00:29:15,129 If I... If I wasn't so ugly-looking 252 00:29:15,963 --> 00:29:17,715 with all these tears, 253 00:29:18,466 --> 00:29:21,093 I'd know what to say to you next. 254 00:29:21,177 --> 00:29:22,470 But... 255 00:29:24,305 --> 00:29:26,307 I am ugly-looking, then. 256 00:29:26,766 --> 00:29:29,393 You didn't disagree with me. You see? You see? 257 00:29:29,477 --> 00:29:31,061 You talk too much, woman. 258 00:29:31,145 --> 00:29:34,231 You never give me a chance to say anything. 259 00:29:34,315 --> 00:29:36,317 My brothers always say that, too. 260 00:30:31,413 --> 00:30:35,125 His camp must be near. He knows our every move. 261 00:30:35,209 --> 00:30:36,752 And we know nothing of his. 262 00:30:36,836 --> 00:30:38,128 His men appear from nowhere 263 00:30:38,212 --> 00:30:40,172 and they disappear like ghosts. 264 00:30:40,256 --> 00:30:42,591 Ghosts who will bleed like any ordinary man 265 00:30:42,675 --> 00:30:44,260 when they feel the headman's ax. 266 00:30:44,343 --> 00:30:46,262 As some of you may do, 267 00:30:46,345 --> 00:30:48,806 if you don't bring her back, and soon. 268 00:30:51,225 --> 00:30:53,936 To have her stolen out of my own camp, 269 00:30:54,019 --> 00:30:56,146 and from under the noses of all of you. 270 00:30:56,230 --> 00:30:58,691 From under the noses of her brothers. 271 00:31:02,236 --> 00:31:03,571 Her brothers. 272 00:31:05,698 --> 00:31:07,241 (OWL HOOTING) 273 00:31:23,215 --> 00:31:25,092 (MIMICKING OWL HOOTING) 274 00:31:29,889 --> 00:31:31,140 (HOOTING) 275 00:32:00,210 --> 00:32:01,712 (LAUGHING) 276 00:32:07,217 --> 00:32:10,846 This is my eldest brother, Subodai. 277 00:32:11,180 --> 00:32:13,682 And Jebai, and Kassar. 278 00:32:16,518 --> 00:32:17,978 My lord Temujin. 279 00:32:19,688 --> 00:32:22,816 My lord and my husband. 280 00:32:24,902 --> 00:32:26,737 No one followed you? 281 00:32:26,820 --> 00:32:30,616 We saw nothing but the stars, heard nothing but the rush of the waterfall. 282 00:32:30,699 --> 00:32:33,327 Despite the poetry, I'm glad to see you back. 283 00:32:33,410 --> 00:32:35,079 And you, my friends, you are welcome. 284 00:32:35,162 --> 00:32:36,789 And grateful, Lord. 285 00:32:36,872 --> 00:32:38,832 Ready to serve you, Lord. 286 00:32:42,086 --> 00:32:43,879 Subodai, you have nothing to say? 287 00:32:43,963 --> 00:32:46,674 Only this. The holy man, he lies. 288 00:32:51,929 --> 00:32:53,138 You said? 289 00:32:53,222 --> 00:32:55,307 I saw something as we climbed the mountainside. 290 00:32:55,391 --> 00:32:56,934 A glow against the sky. 291 00:32:57,017 --> 00:32:58,936 Your fires are banked too high. 292 00:33:45,441 --> 00:33:46,650 (GASPS) 293 00:34:52,049 --> 00:34:52,966 Geen. 294 00:34:54,635 --> 00:34:56,345 Prepare to move out. 295 00:34:56,428 --> 00:34:58,555 Leave all the carts but one. 296 00:34:59,348 --> 00:35:03,477 Move on to the east road beyond Jamuga's camp and wait there. 297 00:36:19,303 --> 00:36:20,637 (SCREAMS) 298 00:36:23,849 --> 00:36:25,100 (BORTEI GASPS) 299 00:36:49,082 --> 00:36:51,376 (BORTEI MOANING) 300 00:36:54,713 --> 00:36:55,797 (SCREAMS) 301 00:36:58,258 --> 00:36:59,927 (YELLS) 302 00:37:09,394 --> 00:37:11,480 (MEN SHOUTING) 303 00:37:15,567 --> 00:37:17,486 (ALL YELLING) 304 00:37:23,575 --> 00:37:25,035 (HORSES SNORTING) 305 00:37:43,053 --> 00:37:43,971 Bortei! 306 00:37:46,765 --> 00:37:47,808 Bortei! 307 00:37:51,061 --> 00:37:52,062 Bortei! 308 00:37:52,521 --> 00:37:54,064 Temujin! 309 00:37:56,441 --> 00:37:57,901 (MEN YELLING) 310 00:38:07,953 --> 00:38:09,621 Back, back. 311 00:38:17,504 --> 00:38:18,755 (NEIGHING) 312 00:38:45,615 --> 00:38:46,992 See to her. 313 00:39:01,798 --> 00:39:03,633 Time is on our side. 314 00:39:03,717 --> 00:39:06,553 It will be hours before Jamuga can reach the sky camp. 315 00:39:06,636 --> 00:39:10,974 He'll have Merkits from the lakes to the plains riding to join him. 316 00:39:11,058 --> 00:39:14,686 Who can travel faster, a horse that needs little to eat, 317 00:39:15,020 --> 00:39:17,147 or 100 who must forage wide? 318 00:39:18,190 --> 00:39:19,900 Where do we go? 319 00:39:20,400 --> 00:39:23,862 East. We will be across the river before dawn. 320 00:39:40,712 --> 00:39:44,299 Lord, there is man's work outside. Leave her with me. 321 00:39:52,224 --> 00:39:53,475 Bortei. 322 00:39:58,188 --> 00:40:00,732 I have shamed you before all men. 323 00:40:04,236 --> 00:40:05,237 Jamuga. 324 00:40:06,988 --> 00:40:08,740 I begged him to kill me. 325 00:40:51,283 --> 00:40:53,326 When do we rest, Lord? 326 00:40:53,410 --> 00:40:56,413 Not before we are certain Jamuga's given up the chase. 327 00:40:56,496 --> 00:40:58,540 Then let us stop and fight. 328 00:40:58,915 --> 00:41:01,710 I will say when it is time to fight, and not before. 329 00:41:01,793 --> 00:41:04,254 But how long do we keep going east, my lord? 330 00:41:04,337 --> 00:41:06,214 All through the winter, 331 00:41:06,298 --> 00:41:08,383 and if necessary, through next winter. 332 00:41:09,092 --> 00:41:10,760 If we keep heading east, 333 00:41:10,844 --> 00:41:13,847 we could end up in a land where I've heard they eat dogs. 334 00:41:13,930 --> 00:41:16,266 Or it might have been people. 335 00:41:16,349 --> 00:41:19,186 According to Geen, it is a land of great wealth. 336 00:41:19,269 --> 00:41:22,105 A vast empire built on knowledge and... 337 00:41:23,273 --> 00:41:24,941 We must have knowledge. 338 00:42:45,814 --> 00:42:47,524 Greetings, friends. 339 00:42:48,066 --> 00:42:50,735 KAM LING: And to you, greetings, warriors. 340 00:42:52,696 --> 00:42:56,992 I am Kam Ling, ambassador of the emperor to the Indias, 341 00:42:57,659 --> 00:42:59,911 returning to our court in Peking. 342 00:43:00,662 --> 00:43:03,707 Returning, as you see, is a figure of speech. 343 00:43:04,165 --> 00:43:06,793 It seems you travel without much luck. 344 00:43:06,876 --> 00:43:09,963 First our Manchurian guard deserted us, 345 00:43:10,046 --> 00:43:12,465 then the wheel of our cart broke. 346 00:43:12,924 --> 00:43:15,594 Then our driver stole our horses, 347 00:43:15,677 --> 00:43:19,222 and the cattle, tiring of our company, followed after them. 348 00:43:20,265 --> 00:43:24,227 One might say that the winds of fortune are blowing somewhat coldly. 349 00:43:24,311 --> 00:43:26,271 You are in dangerous country. 350 00:43:26,354 --> 00:43:29,149 We have heard of one Temujin and his horsemen, 351 00:43:29,232 --> 00:43:31,109 fierce, violent men. 352 00:43:31,192 --> 00:43:33,445 We have no fear for our lives. 353 00:43:34,821 --> 00:43:37,240 We bear letters from our emperor. 354 00:43:37,324 --> 00:43:42,370 It would be far more profitable to hold us to ransom than to murder us. 355 00:43:43,496 --> 00:43:46,958 Why talk of ransom and murder? Sengal! 356 00:43:49,377 --> 00:43:51,379 Show them we mean no harm. 357 00:44:03,016 --> 00:44:04,517 Up! 358 00:44:04,851 --> 00:44:06,269 (MEN GRUNTING) 359 00:44:23,119 --> 00:44:24,788 We are grateful. 360 00:44:24,871 --> 00:44:27,749 If you would tell us what gold you require for your services. 361 00:44:27,832 --> 00:44:30,251 Gold, my lord? I'm not a merchant. 362 00:44:31,044 --> 00:44:32,796 You overwhelm me. 363 00:44:33,922 --> 00:44:36,966 One last kindness we must beg of you. 364 00:44:37,509 --> 00:44:42,097 A message to the nearest Chinese military post for horses and assistance. 365 00:44:42,180 --> 00:44:44,849 It is about four days' journey. 366 00:44:44,933 --> 00:44:47,352 But that would mean leaving you here unprotected. 367 00:44:47,435 --> 00:44:49,646 We have spare horses we'd be glad to lend you, 368 00:44:49,729 --> 00:44:51,523 also, our services as an escort. 369 00:44:51,606 --> 00:44:53,024 An escort? 370 00:44:53,108 --> 00:44:56,069 I have 200 men here, all tried and tested. 371 00:44:57,070 --> 00:44:59,948 And our numbers are soon to be increased. 372 00:45:00,281 --> 00:45:02,909 My wife, she is near her time. 373 00:45:05,954 --> 00:45:10,250 Then she deserves better than to ride in the open like a herdsman. 374 00:45:11,209 --> 00:45:15,422 She shall have the poor comforts of our miserable and unworthy wagon. 375 00:45:16,548 --> 00:45:17,799 Please. 376 00:45:18,133 --> 00:45:21,344 We shall try to make it as serviceable as we can. 377 00:45:26,349 --> 00:45:29,060 Now, this Temujin you spoke of... 378 00:45:29,144 --> 00:45:33,189 Have no fear. This is the one column he'll never attack. 379 00:45:33,273 --> 00:45:35,108 I have his word for it. 380 00:46:52,560 --> 00:46:56,147 (BABY CRYING) 381 00:47:10,411 --> 00:47:11,621 A boy? 382 00:47:11,704 --> 00:47:12,914 A son. 383 00:47:15,250 --> 00:47:16,668 (BABY CRIES) 384 00:47:21,130 --> 00:47:25,552 The first child born to the tribe of Yesugai for more than 20 years. 385 00:47:26,970 --> 00:47:30,890 And a boy. My son. 386 00:47:32,475 --> 00:47:33,726 Temujin. 387 00:47:33,810 --> 00:47:35,144 My son, Bortei! 388 00:47:37,647 --> 00:47:39,983 You are my wife, this is my son. 389 00:47:42,902 --> 00:47:46,197 You knew he would be a boy, you always said it. 390 00:47:46,281 --> 00:47:51,035 It had to be. How else could he follow after me? 391 00:47:52,078 --> 00:47:54,330 The day I first noticed your body growing larger, 392 00:47:54,414 --> 00:47:58,293 I gave orders then to Shan to have a saddle built, 393 00:47:58,376 --> 00:48:02,672 a small one, of course, a bow and a sword, all of which bear his name. 394 00:48:02,755 --> 00:48:05,049 Don't torment me. His name. 395 00:48:05,592 --> 00:48:07,302 My son's name. 396 00:48:08,052 --> 00:48:11,014 (WHISPERING) Jochi, the founder of our tribe. 397 00:48:11,472 --> 00:48:15,310 Jochi. Jochi. It's a pretty name. 398 00:48:15,977 --> 00:48:17,145 It is not meant to be pretty. 399 00:48:17,228 --> 00:48:20,481 It is a man's name as befits the leader of our tribe. 400 00:48:20,565 --> 00:48:24,152 Only, by the time he is a man, it will be a nation. 401 00:48:25,945 --> 00:48:30,408 If any man could ever do it, that man is Temujin of the Yesugai. 402 00:48:32,702 --> 00:48:34,579 Temujin of the Mongols. 403 00:49:01,105 --> 00:49:03,608 Men who could build this should rule the world. 404 00:49:03,691 --> 00:49:06,611 So our ancestors thought when they first conceived it. 405 00:49:07,570 --> 00:49:11,240 2,000 miles from the great ocean to the southern mountains. 406 00:49:12,325 --> 00:49:17,080 But, alas, now we cannot rule ourselves, let alone the world. 407 00:49:17,163 --> 00:49:18,623 My lord! 408 00:49:22,877 --> 00:49:26,464 They are friends. Soldiers of the emperor. 409 00:49:36,307 --> 00:49:37,517 Glass. 410 00:49:37,892 --> 00:49:39,727 Simply reflecting the sun's rays. 411 00:49:40,645 --> 00:49:44,983 But it can carry messages further and faster than the swiftest horseman. 412 00:49:46,567 --> 00:49:49,529 A childish device, but not without usefulness. 413 00:49:49,612 --> 00:49:52,115 Please receive it as an unworthy gift. 414 00:49:53,825 --> 00:49:56,536 One drawback, however, I should point out. 415 00:49:57,829 --> 00:50:00,289 For reasons which will soon become apparent, 416 00:50:00,373 --> 00:50:04,669 it's best not to let such devices fall into the hands of a woman. 417 00:50:08,006 --> 00:50:09,674 (LAUGHING) 418 00:50:33,823 --> 00:50:36,993 All the fat bears should be no match for wolves. 419 00:50:37,660 --> 00:50:39,120 Remember that now. 420 00:52:35,444 --> 00:52:39,448 I shall ask for an audience with the emperor, I'm sure it will be arranged. 421 00:52:39,532 --> 00:52:40,908 I shall be honored. 422 00:52:40,992 --> 00:52:43,161 The emperor also will be honored. 423 00:52:58,634 --> 00:53:00,261 (WATER TRICKLING) 424 00:53:17,403 --> 00:53:18,529 I'm telling you, 425 00:53:18,613 --> 00:53:21,115 they're going to boil us alive and then eat us. 426 00:53:26,245 --> 00:53:27,580 (EXCLAIMS) 427 00:53:27,663 --> 00:53:28,497 No! 428 00:53:28,581 --> 00:53:30,541 They're only going to wash us. 429 00:53:30,625 --> 00:53:31,626 Wash? 430 00:53:31,709 --> 00:53:33,419 Must be a custom of the country. 431 00:53:33,502 --> 00:53:34,712 SHAN: Why? 432 00:53:34,795 --> 00:53:36,923 I don't know, but I don't intend to find out. 433 00:53:37,006 --> 00:53:38,299 Well, I do. 434 00:53:40,218 --> 00:53:42,929 (MEN WHOOPING) 435 00:53:55,358 --> 00:53:56,943 (PEOPLE LAUGHING) 436 00:53:57,652 --> 00:54:01,781 Shan! Shan! 437 00:54:03,699 --> 00:54:06,077 I know you're down there. Come out. 438 00:54:10,998 --> 00:54:13,000 (CHUCKLES) I'm only being washed. 439 00:54:13,084 --> 00:54:14,794 (ALL LAUGHING) 440 00:54:16,128 --> 00:54:17,296 Wait! 441 00:55:27,408 --> 00:55:29,368 Our ambassador has told us how much he owes 442 00:55:29,452 --> 00:55:31,829 to your skill, bravery and courtesy. 443 00:55:32,788 --> 00:55:34,707 Kam Ling is generous, Your Majesty. 444 00:55:34,790 --> 00:55:37,335 He has also told us that you are a shrewd and observant man. 445 00:55:37,418 --> 00:55:38,753 That is unusual. 446 00:55:38,836 --> 00:55:42,590 I have always believed that fighting, horses and women 447 00:55:42,673 --> 00:55:45,384 were the sole interests of the men of your nation. 448 00:55:45,468 --> 00:55:48,721 Tribes constantly at war with one another cannot be called a nation. 449 00:55:48,804 --> 00:55:51,265 Then we shall do nothing to discourage your quarrels. 450 00:55:51,349 --> 00:55:53,351 As long as you Mongols fight among yourselves, 451 00:55:53,434 --> 00:55:56,020 I and my people should have little to worry us. 452 00:55:56,103 --> 00:56:00,274 Surely a nation as rich and strong as yours has nothing to fear. 453 00:56:00,358 --> 00:56:04,070 Fear? The Chinese empire knows no such word. 454 00:56:05,988 --> 00:56:08,324 Then what is the purpose of the Great Wall? 455 00:56:09,492 --> 00:56:12,661 The Wall merely ensures that civilization, knowledge, 456 00:56:12,745 --> 00:56:15,289 the arts, as we know them, shall survive. 457 00:56:15,373 --> 00:56:18,084 It is there to keep what we have to ourselves. 458 00:56:18,167 --> 00:56:19,752 To keep people in. 459 00:56:20,461 --> 00:56:22,129 To keep me? 460 00:56:22,213 --> 00:56:25,257 (CHUCKLING) I find you profoundly entertaining. 461 00:56:25,341 --> 00:56:28,010 You make such direct and positive statements. 462 00:56:28,094 --> 00:56:32,973 You and your strong, wild men arrive in my city like a rush of wind. 463 00:56:33,557 --> 00:56:35,601 A fresh sort of wind. 464 00:56:36,352 --> 00:56:38,229 We pray to the wind. 465 00:56:38,312 --> 00:56:39,438 Charming. 466 00:56:39,522 --> 00:56:40,940 To the four winds. 467 00:56:41,023 --> 00:56:42,316 (CHUCKLES) Better and better. 468 00:56:42,400 --> 00:56:43,818 (BIRDS CHIRPING) We have a game of chance 469 00:56:43,901 --> 00:56:46,570 in which the four winds are of paramount importance. 470 00:56:46,654 --> 00:56:48,364 (CHUCKLES) Listen to them. 471 00:56:48,447 --> 00:56:53,702 Did you ever hear anything more delicate or exquisite than their sweet, sad song? 472 00:56:54,286 --> 00:56:57,623 Poetry itself could not be more profound. 473 00:56:57,706 --> 00:56:58,833 (CHIRPING) 474 00:56:58,916 --> 00:57:01,627 Do you write poetry, Temujin? 475 00:57:02,128 --> 00:57:05,005 I do not. I have never yet found the time. 476 00:57:05,089 --> 00:57:08,551 Then I shall instruct you. I myself am a poet. 477 00:57:08,968 --> 00:57:10,970 That is why you were sent here, 478 00:57:11,053 --> 00:57:13,347 and this is where you must stay, my friend. 479 00:57:13,431 --> 00:57:16,475 There is destiny in your coming here, believe me. 480 00:57:16,559 --> 00:57:20,646 When you speak of destiny, this is something I must believe. 481 00:57:20,729 --> 00:57:22,731 At last we agree about something. 482 00:57:23,858 --> 00:57:24,942 (BIRDS CHIRPING) 483 00:57:25,025 --> 00:57:27,570 We shall find many more things in common. 484 00:57:27,653 --> 00:57:30,906 Take the birds away. Their chattering distracts me. 485 00:57:31,574 --> 00:57:34,452 We must discuss the gods to whom you pray. 486 00:57:34,535 --> 00:57:37,746 Primitive religions have always fascinated me. 487 00:57:37,830 --> 00:57:40,875 And while you exchange your knowledge of military matters, 488 00:57:40,958 --> 00:57:44,545 I shall instruct you in the art of poetry and painting. 489 00:57:45,713 --> 00:57:48,966 I find it difficult to control my impatience, Your Majesty. 490 00:57:53,971 --> 00:57:56,307 Take it. It grows heavy. 491 00:57:59,351 --> 00:58:02,938 The one in white. Have her raise her head. 492 00:58:06,984 --> 00:58:09,445 Tonight I am in the summer palace. 493 00:58:10,321 --> 00:58:13,199 Have her brought to me at midnight. 494 00:58:39,725 --> 00:58:41,143 Prisoners. 495 00:58:41,519 --> 00:58:44,396 Make no mistake about it. We are prisoners. 496 00:58:47,274 --> 00:58:49,360 In an ivory cage, of course. 497 00:58:50,027 --> 00:58:52,530 We should never have headed for the East. 498 00:58:52,613 --> 00:58:55,115 What else did the emperor say, Temujin? 499 00:58:57,785 --> 00:58:59,703 It's what he didn't say, 500 00:58:59,787 --> 00:59:01,872 that there are over 2,000 men on the walls of Peking, 501 00:59:01,956 --> 00:59:04,583 and that our horses have been taken. 502 00:59:07,127 --> 00:59:08,921 Just what do you think we should have done, Subodai? 503 00:59:09,004 --> 00:59:10,839 You're always so quick with advice. 504 00:59:10,923 --> 00:59:13,133 It is what I have always said. 505 00:59:13,217 --> 00:59:15,886 If we had not run, but stopped and fought Jamuga, 506 00:59:15,970 --> 00:59:18,722 none of us would have to be here now. None of us. 507 00:59:19,974 --> 00:59:22,393 You have a strong right arm, Subodai, 508 00:59:22,768 --> 00:59:24,728 and I like to know it is at my side. 509 00:59:24,812 --> 00:59:29,692 But your mouth is young and it needs training. 510 00:59:35,239 --> 00:59:37,783 With enough training, my brother, 511 00:59:37,866 --> 00:59:40,494 you may yet become my strong right arm. 512 00:59:40,578 --> 00:59:42,663 For I have need of another. 513 00:59:52,590 --> 00:59:56,594 This peacock, this emperor, has overlooked one thing. 514 00:59:57,261 --> 00:59:59,096 There is much to be learned here, 515 00:59:59,179 --> 01:00:01,015 much that can be used later. 516 01:00:01,098 --> 01:00:04,351 And if this is a prison, I can think of worse hardships. 517 01:00:04,435 --> 01:00:06,645 Yes. I know I've never eaten so well. 518 01:00:06,729 --> 01:00:09,523 As for me, I even enjoy being clean. 519 01:00:09,607 --> 01:00:13,611 (CLEARS THROAT) It's not the being clean that you enjoy, it's the washing. 520 01:00:13,694 --> 01:00:15,696 Well, the women are beautiful, I must say. 521 01:00:15,779 --> 01:00:17,781 (CHUCKLING) 522 01:00:17,865 --> 01:00:19,700 All of which the emperor hopes 523 01:00:19,783 --> 01:00:21,660 you will learn to appreciate, 524 01:00:21,744 --> 01:00:24,705 until soft living is all you are fit for. 525 01:00:26,332 --> 01:00:27,875 Bortei is right. 526 01:00:27,958 --> 01:00:30,836 I do not want any of our men fat and useless. 527 01:00:31,503 --> 01:00:34,590 We will all exercise every morning, for a start. 528 01:00:35,674 --> 01:00:37,760 (SWORDS CLANKING) 529 01:00:57,196 --> 01:00:58,781 (INAUDIBLE) 530 01:01:08,666 --> 01:01:10,793 (MEN LAUGHING) 531 01:01:12,795 --> 01:01:15,172 A Mongol never leaves his blade. 532 01:01:15,631 --> 01:01:17,466 Not unless he is dead. 533 01:01:20,302 --> 01:01:22,846 Just a reminder for you to carry. 534 01:01:22,930 --> 01:01:25,849 Look! Over there! A signal! 535 01:01:30,604 --> 01:01:32,731 What do they say? 536 01:01:32,815 --> 01:01:35,567 TEMUJIN: I'm not certain, but it must be urgent. 537 01:01:41,115 --> 01:01:44,702 Take the map away. It's not only inaccurate, it's inartistic. 538 01:01:44,785 --> 01:01:46,370 Stop them weeping and wailing. 539 01:01:46,453 --> 01:01:48,414 I want advice, not pandemonium. 540 01:01:48,497 --> 01:01:50,666 (PEOPLE MURMURING) 541 01:01:50,749 --> 01:01:52,793 (GONG CLANGING) 542 01:01:55,546 --> 01:01:59,466 The situation occasions alarm, it does not merit hysteria. 543 01:01:59,550 --> 01:02:02,052 A ragged army of a few thousand Manchurians 544 01:02:02,136 --> 01:02:04,596 have captured the city of Hopeh, that is all. 545 01:02:04,680 --> 01:02:05,806 (PEOPLE MURMURING) 546 01:02:05,889 --> 01:02:09,393 We also consider that 6,000 Imperial Cavalry 547 01:02:09,476 --> 01:02:11,645 were routed and put to flight. 548 01:02:11,729 --> 01:02:13,564 But that is nothing new. 549 01:02:13,647 --> 01:02:16,650 No doubt, in our lifetime, it will happen again. 550 01:02:20,195 --> 01:02:21,488 Prince Temujin. 551 01:02:21,572 --> 01:02:24,867 You and your kinsmen seem amused at the news of our disaster. 552 01:02:24,950 --> 01:02:26,285 Not at the news, Your Majesty, 553 01:02:26,368 --> 01:02:27,911 only at the way you receive it. 554 01:02:27,995 --> 01:02:31,832 A few thousand Manchurians are of little account, admittedly. 555 01:02:31,915 --> 01:02:33,667 But their example might be serious. 556 01:02:33,751 --> 01:02:37,254 Others might also realize that the Great Wall means nothing. 557 01:02:39,590 --> 01:02:42,885 I wish to speak to my friend, Prince Temujin, alone. 558 01:02:51,643 --> 01:02:53,687 Bring hot wine and tea. 559 01:02:53,771 --> 01:02:56,148 Do you stay and keep us company. 560 01:03:07,951 --> 01:03:11,997 This is how I relax in moments of disaster and anguish. 561 01:03:12,080 --> 01:03:15,918 I find painting has a soothing and calming property. 562 01:03:16,001 --> 01:03:18,212 I see that you paint very well. 563 01:03:18,962 --> 01:03:20,756 You are no beginner. 564 01:03:20,839 --> 01:03:24,009 He is hinting that we are accustomed to disaster. 565 01:03:24,092 --> 01:03:26,428 I fear we've underrated our friend. 566 01:03:26,512 --> 01:03:29,056 He has an unexpected gift of subtlety. 567 01:03:30,432 --> 01:03:34,520 Oh. The Shamsu is a rice wine of great delicacy. 568 01:03:34,603 --> 01:03:36,021 May I offer you some? 569 01:03:36,104 --> 01:03:37,564 For me, the tea. 570 01:03:37,648 --> 01:03:39,274 For me, the wine. 571 01:03:40,234 --> 01:03:42,402 I was not suspicious of it, Majesty, 572 01:03:42,486 --> 01:03:44,363 but I have forbidden it to my men to drink, 573 01:03:44,446 --> 01:03:45,906 as you probably have heard. 574 01:03:45,989 --> 01:03:47,324 I have heard. 575 01:03:47,825 --> 01:03:51,870 And if my curiosity does not greatly offend, why? 576 01:03:53,747 --> 01:03:56,583 Because I wanted my men to be ready for a day such as this. 577 01:03:56,667 --> 01:04:00,254 Ah! Please to continue. I am listening. 578 01:04:00,337 --> 01:04:02,506 These Manchu... It is just that the fate of an empire 579 01:04:02,589 --> 01:04:06,593 is of small importance compared to a poem by Tso Ling, 580 01:04:07,052 --> 01:04:10,848 or a painting by my distinguished ancestor, Mao Kung. 581 01:04:11,849 --> 01:04:13,350 You were saying? 582 01:04:14,852 --> 01:04:18,146 You would save much time if you let me say something. 583 01:04:18,230 --> 01:04:21,108 That means you have something to offer. What? 584 01:04:21,859 --> 01:04:25,904 These Manchurian invaders, you'd like them destroyed as soon as possible? 585 01:04:25,988 --> 01:04:28,699 Unfortunately, my army has melted away. 586 01:04:28,782 --> 01:04:30,117 I will raise you another one. 587 01:04:30,200 --> 01:04:31,493 Mongols? 588 01:04:32,911 --> 01:04:34,246 How much? 589 01:04:34,329 --> 01:04:35,289 You mean money? 590 01:04:35,372 --> 01:04:37,624 What else do soldiers fight for? 591 01:04:40,252 --> 01:04:43,463 A large chest of gold for each of my three brothers-in-law, 592 01:04:43,547 --> 01:04:46,550 so that I can send them out to recruit only the best men. 593 01:04:48,343 --> 01:04:50,846 How could I be sure I was not just replacing 594 01:04:50,929 --> 01:04:53,432 one army of invaders with another? 595 01:04:53,891 --> 01:04:55,726 You cannot be sure. 596 01:04:58,020 --> 01:05:00,272 There is a solution, Great One. 597 01:05:00,898 --> 01:05:04,067 I myself, who know him better, would trust Temujin. 598 01:05:04,902 --> 01:05:10,365 But if he were to leave his wife and son as hostages in your keeping... 599 01:05:11,992 --> 01:05:13,160 I agree. 600 01:05:13,785 --> 01:05:17,122 See that Prince Temujin has all the gold he needs. 601 01:05:17,205 --> 01:05:18,665 And we will offer a special reward 602 01:05:18,749 --> 01:05:22,210 for which one of your wife's brothers does most to help us. 603 01:05:22,294 --> 01:05:23,545 There is no need. 604 01:05:23,629 --> 01:05:25,672 It is a custom, and a charming one, 605 01:05:25,756 --> 01:05:29,509 to announce the reward before the service is performed. 606 01:05:29,593 --> 01:05:32,346 In our experience, it often helps with the accomplishment. 607 01:05:32,429 --> 01:05:35,015 Have the court brought back. 608 01:05:35,098 --> 01:05:38,685 I wish them to see how tired and exhausted their emperor is, 609 01:05:39,061 --> 01:05:42,481 working devotedly in the service of his people. 610 01:05:43,565 --> 01:05:44,900 I will do so, Great Emperor, 611 01:05:44,983 --> 01:05:48,445 but as Temujin and I have so much to do... 612 01:05:49,613 --> 01:05:53,742 Very well. In any case, you've both seen the state I'm in. 613 01:06:08,757 --> 01:06:11,301 KASSAR: (WHISPERING) Where's he taking us? 614 01:06:11,385 --> 01:06:13,679 The horses are ready. Why can't we be on our way? 615 01:06:13,762 --> 01:06:16,139 Because the emperor wants you to take a memory with you, 616 01:06:16,223 --> 01:06:19,351 a vision that will bring you back all the sooner. 617 01:06:52,926 --> 01:06:54,302 Look at the picture. 618 01:07:05,397 --> 01:07:09,651 The Princess Chin Yu. Emperor's youngest daughter. 619 01:07:09,735 --> 01:07:14,322 Whichever one of you returns with the best company of horsemen, 620 01:07:14,406 --> 01:07:15,449 he shall have her. 621 01:07:15,532 --> 01:07:18,326 Is there any reason we can't start now? 622 01:07:29,421 --> 01:07:30,672 (GROANS) 623 01:07:47,022 --> 01:07:48,607 (PEOPLE CHEERING) 624 01:08:27,687 --> 01:08:28,897 (HORSE NEIGHING) 625 01:09:32,836 --> 01:09:33,837 Subodai. 626 01:09:33,920 --> 01:09:35,297 (YELLS) 627 01:09:51,563 --> 01:09:54,357 Teach her to be a woman while I'm away. 628 01:09:54,441 --> 01:09:55,942 (URGES HORSE) 629 01:10:13,001 --> 01:10:15,086 (CROWD CHEERING) 630 01:10:58,546 --> 01:11:01,049 They're less than an hour back. 631 01:11:01,675 --> 01:11:03,260 Jamuga leads them. 632 01:11:05,679 --> 01:11:07,138 See to your men. 633 01:11:08,014 --> 01:11:09,099 Now! 634 01:11:14,562 --> 01:11:17,440 Your troops will lead the attack, up through there. 635 01:11:17,524 --> 01:11:19,651 It is only fitting we have the honor. 636 01:11:19,734 --> 01:11:22,070 You will not attack with any great success. 637 01:11:22,153 --> 01:11:24,197 You will then fall back. 638 01:11:24,281 --> 01:11:25,615 Retreat? 639 01:11:25,699 --> 01:11:28,243 You have had some experience of that, I imagine. 640 01:11:28,326 --> 01:11:29,494 But we lose face. 641 01:11:29,577 --> 01:11:31,538 Better to lose face than your head, 642 01:11:31,621 --> 01:11:35,417 as the unsuccessful defender of Hopeh has apparently done. 643 01:11:36,042 --> 01:11:37,335 When you fall back through here, 644 01:11:37,419 --> 01:11:40,463 my Mongols will fall on them from both flanks. 645 01:11:40,547 --> 01:11:43,967 Then you will lead your troops back again at my command. 646 01:11:44,050 --> 01:11:47,679 Now get your men into position. I will tell you when to move forward. 647 01:11:52,684 --> 01:11:53,727 Jamuga. 648 01:12:03,320 --> 01:12:04,612 (YELLING) 649 01:12:15,707 --> 01:12:17,500 (SHOUTING) 650 01:12:49,449 --> 01:12:51,117 (HORSES NEIGHING) 651 01:13:02,420 --> 01:13:03,505 (NEIGHING) 652 01:13:06,549 --> 01:13:07,759 (SHOUTING) 653 01:13:15,392 --> 01:13:16,684 (GROANING) 654 01:13:40,708 --> 01:13:41,876 (MEN GROANING) 655 01:13:51,469 --> 01:13:52,595 (SCREAMING) 656 01:14:09,571 --> 01:14:10,572 (GROANS) 657 01:14:11,573 --> 01:14:13,241 Halt! 658 01:14:15,452 --> 01:14:17,787 A quick death would be too easy. 659 01:14:24,169 --> 01:14:25,670 You can choose. 660 01:14:26,171 --> 01:14:30,008 Either you live to follow the banner of Temujin, 661 01:14:31,676 --> 01:14:33,636 or you die with your leaders. 662 01:14:37,599 --> 01:14:39,517 Now, show them to me, 663 01:14:39,601 --> 01:14:42,770 these men who led you into rebellion against your empire. 664 01:14:53,573 --> 01:14:54,657 Subodai. 665 01:15:08,922 --> 01:15:10,173 Jamuga. 666 01:15:12,050 --> 01:15:14,010 You will pray for death. 667 01:15:14,677 --> 01:15:17,722 When the chang you wear grows heavier and heavier, 668 01:15:18,139 --> 01:15:21,226 and the laughter it brings grows louder and louder. 669 01:15:21,976 --> 01:15:25,063 And you, Temujin, will live to regret this day 670 01:15:25,688 --> 01:15:28,274 when you withheld the blade from my neck. 671 01:15:39,994 --> 01:15:41,246 (CHEERING) 672 01:16:03,643 --> 01:16:07,063 The barbarian of all barbarians. 673 01:16:07,730 --> 01:16:10,400 The Mongol who led the Manchurians. 674 01:16:12,819 --> 01:16:15,530 And it is fitting that his punishment be far greater 675 01:16:15,613 --> 01:16:18,616 than for those whose heads I have brought you. 676 01:16:19,409 --> 01:16:21,911 The Lord Jamuga, Your Majesty. 677 01:16:34,299 --> 01:16:39,846 "In celebration of the Lord Temujin's great victories 678 01:16:40,597 --> 01:16:44,350 "over the Manchurian rebel invaders, 679 01:16:45,351 --> 01:16:48,688 "it is our will that from this day on, 680 01:16:49,939 --> 01:16:53,151 "he will be called the Prince of Conquerors, 681 01:16:54,444 --> 01:16:55,570 "the Genghis Khan!" 682 01:16:55,653 --> 01:16:59,741 CROWD: (CHANTING) Genghis Khan! Genghis Khan! 683 01:16:59,824 --> 01:17:04,078 Genghis Khan! Genghis Khan! 684 01:17:04,162 --> 01:17:06,372 Genghis Khan! 685 01:17:06,456 --> 01:17:08,374 (ALL MURMURING) 686 01:17:15,340 --> 01:17:16,883 Spare us, Lord. 687 01:17:17,467 --> 01:17:20,553 We meant it only to be a salute to your victory. 688 01:17:29,228 --> 01:17:31,981 How did the thunder crash at your command? 689 01:17:32,565 --> 01:17:35,318 It is a simple alchemist's trick. 690 01:17:35,401 --> 01:17:37,695 But we used too much black powder. 691 01:17:41,699 --> 01:17:43,117 Black powder. 692 01:17:47,288 --> 01:17:49,082 Come to me tonight. 693 01:17:49,165 --> 01:17:51,751 And bring some of your powder with you. 694 01:17:52,293 --> 01:17:54,879 I want to see how you make it thunder. 695 01:18:06,349 --> 01:18:09,018 They make lightning this time, but no thunder. 696 01:18:09,102 --> 01:18:10,645 That is something we've discovered in their experiments. 697 01:18:10,728 --> 01:18:14,107 It thunders only when confined in a container. 698 01:18:14,190 --> 01:18:18,152 Then it can hurl a stone even further than the longest bow shot. 699 01:18:19,904 --> 01:18:21,698 Shall we demonstrate? 700 01:18:49,600 --> 01:18:51,018 (EXPLOSION) 701 01:19:06,659 --> 01:19:09,871 So far you have used this only to make noises of welcome? 702 01:19:09,954 --> 01:19:13,374 And sometimes to make pretty effects and fire and sparks 703 01:19:13,458 --> 01:19:16,294 to amuse the children. We have many variations. 704 01:19:17,795 --> 01:19:20,214 I can tell what you are thinking. 705 01:19:26,429 --> 01:19:29,974 It is your duty, both as a holy man and as a man of wisdom, 706 01:19:30,933 --> 01:19:33,436 to profit from all this knowledge. 707 01:19:43,237 --> 01:19:45,031 Do you want something? 708 01:19:45,865 --> 01:19:48,201 Give me that blue horse, will you? 709 01:20:10,723 --> 01:20:11,891 Come. Come. 710 01:20:22,777 --> 01:20:25,530 BORTEI: And I tell you again, it has to be done. 711 01:20:27,073 --> 01:20:31,160 As long as this man lives, none of his tribe will join with you. 712 01:20:31,244 --> 01:20:34,872 They can't. You know their laws, and our laws, too. 713 01:20:35,331 --> 01:20:37,041 To kill him would be an act of mercy. 714 01:20:37,124 --> 01:20:40,253 Oh, I'm not talking of mercy, but of common sense. 715 01:20:43,589 --> 01:20:45,633 Listen to me, Temujin. 716 01:20:45,716 --> 01:20:49,470 Hear me well, and one day remember that I warned you. 717 01:20:50,388 --> 01:20:52,807 There are only two things you can do with Jamuga. 718 01:20:52,890 --> 01:20:55,726 Put him under the ground for all time, 719 01:20:56,477 --> 01:20:58,437 or put him at your side 720 01:20:58,980 --> 01:21:01,023 and have the Merkits ride with you. 721 01:21:02,900 --> 01:21:04,902 Are you out of your mind, woman? 722 01:21:04,986 --> 01:21:08,656 Jamuga, who killed my father, kept me in chains, 723 01:21:08,739 --> 01:21:11,325 or is all this forgotten? All forgiven? 724 01:21:12,702 --> 01:21:15,121 And you, the scar he put on your back, 725 01:21:15,830 --> 01:21:18,666 has that also disappeared with the passing of time? 726 01:21:18,749 --> 01:21:20,626 Neither the scar on my back, 727 01:21:20,710 --> 01:21:23,296 nor the memories of how it came there. 728 01:21:24,088 --> 01:21:25,423 No, Temujin. 729 01:21:27,049 --> 01:21:28,843 These I don't forget. 730 01:21:30,136 --> 01:21:32,722 Nor the hatred I have for this man. 731 01:21:35,266 --> 01:21:36,601 And yet, 732 01:21:37,184 --> 01:21:39,604 to help you make what you want come true, 733 01:21:39,687 --> 01:21:42,148 to make our people into a nation, 734 01:21:42,231 --> 01:21:45,693 I could set aside my hatred, because it would be necessary. 735 01:21:45,776 --> 01:21:49,780 Then it shows how little you know of me to think that I could, too. 736 01:21:49,864 --> 01:21:52,366 I know you better than you think. 737 01:22:00,249 --> 01:22:02,877 Break it across your knee, Temujin. 738 01:22:06,964 --> 01:22:09,175 Now the two pieces, together. 739 01:22:13,846 --> 01:22:16,307 I know what you are trying to tell me. 740 01:22:16,390 --> 01:22:19,226 That we are only strong when we are undivided. 741 01:22:19,310 --> 01:22:21,520 And one day, you will listen. 742 01:23:20,788 --> 01:23:22,164 Leave us. 743 01:23:27,420 --> 01:23:30,548 Is it possible for you to be a Mongol first, 744 01:23:31,007 --> 01:23:34,385 and only secondly Jamuga, chief of the Merkit tribe? 745 01:23:38,222 --> 01:23:40,558 Has the chang also smothered your tongue? 746 01:23:40,641 --> 01:23:41,934 Not yet. 747 01:23:42,393 --> 01:23:45,104 Perhaps if I wear it as long as you did. 748 01:23:46,063 --> 01:23:48,733 Once, you took the chang off my neck. 749 01:23:50,401 --> 01:23:52,987 Perhaps I can do the same for you. 750 01:23:54,280 --> 01:23:55,531 The price? 751 01:23:55,614 --> 01:23:57,241 There is no price. 752 01:23:57,825 --> 01:24:00,036 Only a dream accomplished. 753 01:24:00,119 --> 01:24:03,706 A unified Mongol nation, not just separate warring tribes. 754 01:24:03,789 --> 01:24:06,333 With the Lord Temujin at its head. 755 01:24:06,709 --> 01:24:08,711 The stars have written it. 756 01:24:09,837 --> 01:24:12,006 Geen, my holy man, tells me this is true. 757 01:24:12,089 --> 01:24:13,883 (LAUGHING) 758 01:24:16,135 --> 01:24:18,929 A Mongol nation will come, Jamuga, it will. 759 01:24:19,722 --> 01:24:21,891 But if the Merkits ride at our side, it will come sooner. 760 01:24:21,974 --> 01:24:25,269 The Merkits need no other tribes to ride beside them. 761 01:24:25,352 --> 01:24:27,229 Behind them, I should say. 762 01:24:27,313 --> 01:24:29,231 All others fear us already. 763 01:24:29,315 --> 01:24:31,150 Our power, our strength. 764 01:24:31,859 --> 01:24:34,487 Even my death cannot destroy that. 765 01:24:34,570 --> 01:24:37,531 Is your thinking so small that you can only think about yourself? 766 01:24:37,615 --> 01:24:41,827 And what do you think of, then, with this wild dream of yours of a Mongol nation? 767 01:24:41,911 --> 01:24:44,789 And apart from these stars you speak of, 768 01:24:44,872 --> 01:24:48,542 what else makes you think you have been chosen to rule? 769 01:24:49,418 --> 01:24:52,213 You will die carrying that chang, Jamuga. 770 01:24:52,296 --> 01:24:55,091 Unless I have your word now that your Merkits ride with us 771 01:24:55,174 --> 01:24:57,259 the day we leave China. 772 01:24:57,343 --> 01:24:58,844 And that day is soon. 773 01:25:00,763 --> 01:25:03,015 If I were free from this yoke, 774 01:25:04,600 --> 01:25:08,104 my hands would still your jackal breath forever. 775 01:25:09,230 --> 01:25:10,564 Subodai! 776 01:25:14,819 --> 01:25:17,321 Put this animal back in his cage. 777 01:25:30,042 --> 01:25:33,087 (WOMEN HUMMING) 778 01:25:33,420 --> 01:25:35,422 (ORIENTAL MUSIC PLAYING) 779 01:25:42,680 --> 01:25:43,931 Your celestial Majesty... 780 01:25:44,014 --> 01:25:45,683 Kam Ling, have you no heart to interrupt 781 01:25:45,766 --> 01:25:48,227 these exquisite little songbirds? 782 01:25:48,769 --> 01:25:51,272 My interruption brings pleasant news. 783 01:25:51,981 --> 01:25:53,732 Oh, very well. 784 01:25:53,816 --> 01:25:55,192 (HUMMING STOPS) 785 01:25:55,276 --> 01:25:57,444 Come here, my little sparrow. 786 01:26:01,073 --> 01:26:02,867 Come and sit beside me. 787 01:26:04,952 --> 01:26:06,620 Go on, if you must. 788 01:26:07,246 --> 01:26:11,584 Genghis Khan has arranged a demonstration tonight, for you and your court, 789 01:26:11,667 --> 01:26:14,628 to thank you for all your kindnesses over the years. 790 01:26:14,712 --> 01:26:16,130 Don't tremble, child. 791 01:26:16,213 --> 01:26:18,674 Although divine, I'm also human. 792 01:26:19,175 --> 01:26:21,218 And as a farewell. 793 01:26:22,636 --> 01:26:23,846 Farewell? 794 01:26:24,597 --> 01:26:26,182 Did you know about this? 795 01:26:26,265 --> 01:26:28,851 They wish to return to their own lands. 796 01:26:29,226 --> 01:26:30,811 I cannot allow it. 797 01:26:30,895 --> 01:26:34,565 I have told you many times of my dream of a united people. 798 01:26:34,648 --> 01:26:38,527 And should it take force to accomplish it, I have the men now. 799 01:26:38,611 --> 01:26:40,613 And I have trained them well. 800 01:26:40,696 --> 01:26:42,072 And I bought them. 801 01:26:42,156 --> 01:26:44,742 And you are my general, Genghis Khan. 802 01:26:44,825 --> 01:26:46,785 And their leader. 803 01:26:47,453 --> 01:26:49,705 Kam Ling, you are the Khan's friend. 804 01:26:49,788 --> 01:26:52,041 Not his only one, I hasten to add. 805 01:26:52,124 --> 01:26:55,044 Do you reason with him, for his own good. 806 01:26:59,215 --> 01:27:01,842 The emperor wants to remind you of your first meeting, 807 01:27:01,926 --> 01:27:03,719 what then was said, 808 01:27:04,094 --> 01:27:07,806 that the Great Wall of China is to keep people in. 809 01:27:07,890 --> 01:27:11,685 And that there are 3,000 armed men on the Peking walls, 810 01:27:11,769 --> 01:27:13,687 and that we are still prisoners. 811 01:27:13,771 --> 01:27:15,606 Prisoners? Friends. 812 01:27:15,689 --> 01:27:17,775 And what sort of talk is this among friends? 813 01:27:17,858 --> 01:27:20,236 I want no more of it. I've had a terrible day. 814 01:27:20,319 --> 01:27:22,112 Headaches, all this caterwauling. 815 01:27:22,196 --> 01:27:24,281 Get away, you unbeautiful little brutes! 816 01:27:24,365 --> 01:27:25,574 All of you. 817 01:27:25,658 --> 01:27:27,743 And now this talk of leaving me. 818 01:27:27,826 --> 01:27:30,412 You've... You've cut me to the heart. 819 01:27:30,496 --> 01:27:32,790 That was not my intention, I assure you. 820 01:27:32,873 --> 01:27:35,292 I knew you would do nothing to hurt me. 821 01:27:36,210 --> 01:27:37,878 But my demonstration? 822 01:27:37,962 --> 01:27:39,672 There's no reason to abandon it. 823 01:27:39,755 --> 01:27:42,007 We have another saying, another way of suggesting 824 01:27:42,091 --> 01:27:44,510 you make the best of things. It's very apt. 825 01:27:44,593 --> 01:27:48,722 "Better to light one candle than to curse the darkness." 826 01:27:48,806 --> 01:27:50,557 As you say, very apt. 827 01:27:50,641 --> 01:27:51,684 (CHUCKLES) 828 01:27:57,064 --> 01:28:00,025 Nevertheless, you will have him watched. 829 01:28:00,109 --> 01:28:01,694 I thought you would be pleased to see 830 01:28:01,777 --> 01:28:04,405 Genghis Khan and his horsemen ride away. 831 01:28:04,488 --> 01:28:07,825 So that one day they may ride back, as conquerors? 832 01:28:07,908 --> 01:28:10,244 The Khan knows us for what we are, 833 01:28:10,327 --> 01:28:12,371 rich, but regrettably weak. 834 01:28:12,454 --> 01:28:14,206 What will you do? 835 01:28:14,290 --> 01:28:18,252 The barbarian Temujin brought back from the Manchurian battle... 836 01:28:19,086 --> 01:28:20,713 Jamuga. Jamuga. 837 01:28:21,297 --> 01:28:23,215 Have him brought to me, 838 01:28:24,425 --> 01:28:25,884 in secret. 839 01:28:38,605 --> 01:28:40,232 (KNOCKING ON DOOR) 840 01:28:52,494 --> 01:28:54,913 Your message said it was urgent. 841 01:28:57,750 --> 01:28:59,668 We have no secrets. 842 01:29:01,795 --> 01:29:03,881 Least of all from her. 843 01:29:05,966 --> 01:29:08,510 This is most difficult for me, my lord. 844 01:29:09,011 --> 01:29:11,680 My loyalties must not be misunderstood, 845 01:29:11,764 --> 01:29:14,600 but they are for my country, for China, 846 01:29:14,683 --> 01:29:19,188 not for any individual, no matter how important or mighty he may be. 847 01:29:20,647 --> 01:29:24,151 I would say these are the sentiments of an honorable man. 848 01:29:24,860 --> 01:29:28,655 The emperor worries. He fears your leaving. 849 01:29:29,740 --> 01:29:31,075 He is wrong. 850 01:29:31,158 --> 01:29:33,952 He and all in China should fear your staying. 851 01:29:36,413 --> 01:29:38,916 He is a man of subtlety, however, 852 01:29:39,583 --> 01:29:41,835 and there is another solution. 853 01:29:42,711 --> 01:29:44,963 Your people stay, you go, 854 01:29:46,256 --> 01:29:48,967 on a very long journey, alone. 855 01:29:50,803 --> 01:29:52,054 Oh! 856 01:29:54,681 --> 01:29:56,850 You express yourself beautifully. 857 01:29:56,934 --> 01:29:59,436 But who is to stab me in my back? 858 01:29:59,520 --> 01:30:02,648 The emperor also understands what would happen to our people 859 01:30:02,731 --> 01:30:05,359 if one of them should strike you down. 860 01:30:08,612 --> 01:30:09,655 And so... 861 01:30:10,739 --> 01:30:13,158 You've walked too far to stop now. 862 01:30:15,035 --> 01:30:18,914 Our people would be blameless if your assassin were a Mongol. 863 01:30:21,625 --> 01:30:22,709 A Merkit. 864 01:30:24,711 --> 01:30:26,004 Jamuga! 865 01:30:27,714 --> 01:30:29,425 Bring him here. 866 01:30:33,137 --> 01:30:34,888 It would be better if I were not present. 867 01:30:34,972 --> 01:30:36,473 You will stay, my friend. 868 01:30:38,225 --> 01:30:39,560 You will stay. 869 01:30:51,780 --> 01:30:53,991 You'd like this key, eh, Jamuga? 870 01:30:54,491 --> 01:30:56,577 Why not? With the chang off, 871 01:30:56,660 --> 01:30:59,288 you might have had a chance to save your right arm. 872 01:30:59,371 --> 01:31:00,706 Assassin! 873 01:31:01,707 --> 01:31:03,333 Cut him down. 874 01:31:42,623 --> 01:31:44,374 (CHATTERING) 875 01:32:01,308 --> 01:32:03,435 So he still can't be found. 876 01:32:04,019 --> 01:32:08,148 The one man who can gather all the Merkits against us, the one man. 877 01:32:09,983 --> 01:32:12,694 Call off your men. Get them ready for tonight's celebrations. 878 01:32:12,778 --> 01:32:14,821 With Jamuga still at large? 879 01:32:14,905 --> 01:32:16,615 He will do nothing now. 880 01:32:16,698 --> 01:32:19,826 His own escape is more important to him than my life. 881 01:32:21,411 --> 01:32:24,206 And no more failures this time, Subodai. 882 01:32:24,540 --> 01:32:27,417 Our plan for tonight must meet with success. 883 01:32:30,629 --> 01:32:33,674 I'm sorry you will miss tonight's celebrations. 884 01:32:33,757 --> 01:32:35,842 But perhaps you can see some of the fireworks from here. 885 01:32:35,926 --> 01:32:37,386 (SNAPS FINGERS) 886 01:32:48,522 --> 01:32:50,440 (PEOPLE EXCLAIMING) 887 01:33:41,199 --> 01:33:44,328 Amazing, the ingenuity of the human mind. 888 01:33:45,162 --> 01:33:47,247 The Chinese mind, of course. 889 01:34:14,399 --> 01:34:16,818 You are a true artist, Prince Temujin. 890 01:34:16,902 --> 01:34:18,820 I knew it from the first day. 891 01:34:18,904 --> 01:34:20,864 My profound felicitations. 892 01:34:21,990 --> 01:34:23,825 And now for our final display. 893 01:34:24,785 --> 01:34:25,869 Final? 894 01:34:25,952 --> 01:34:27,954 Perhaps you would like to set it off. 895 01:34:28,038 --> 01:34:29,831 It would be an honor. 896 01:34:37,798 --> 01:34:40,175 This last one will be very special. 897 01:34:41,009 --> 01:34:44,304 You have saved the best for the last. A wise move. 898 01:34:44,388 --> 01:34:46,306 A touch of true delicacy. 899 01:34:52,604 --> 01:34:57,192 As you yourself said, "Better to light one candle than to curse the darkness." 900 01:35:38,442 --> 01:35:39,568 (YELLS) 901 01:35:50,078 --> 01:35:51,913 (PEOPLE SCREAMING) 902 01:36:02,716 --> 01:36:04,926 (MEN URGING HORSES) 903 01:36:12,768 --> 01:36:14,352 (NEIGHING) 904 01:37:35,475 --> 01:37:37,310 This will be our camp. 905 01:38:00,458 --> 01:38:01,585 My lord! 906 01:38:01,668 --> 01:38:02,586 Here. 907 01:38:07,591 --> 01:38:09,968 How long do you intend to hold me prisoner? 908 01:38:10,051 --> 01:38:11,595 Not prisoner. 909 01:38:11,678 --> 01:38:15,056 As your late emperor said to me while plotting my murder, 910 01:38:15,140 --> 01:38:17,183 you are here as a friend. 911 01:38:17,267 --> 01:38:20,270 In that case, I can only ask that my death 912 01:38:21,187 --> 01:38:22,606 be a swift one. 913 01:38:24,482 --> 01:38:26,902 We will not speak of dying, friend. 914 01:38:26,985 --> 01:38:29,571 Only a fool destroys a wise man. 915 01:38:29,654 --> 01:38:32,991 You will sit at my right hand and you will counsel me. 916 01:38:33,074 --> 01:38:35,201 And I will listen to your words. 917 01:38:35,285 --> 01:38:38,955 And if your words be wise, they will make me wise, too. 918 01:38:39,039 --> 01:38:41,666 I will accept this honorable appointment 919 01:38:42,083 --> 01:38:45,337 because I'm happy to serve a lord whose star grows brighter 920 01:38:46,212 --> 01:38:48,506 while the sun of China fades. 921 01:38:48,924 --> 01:38:52,802 In addition, I suspect I will find the work more agreeable 922 01:38:53,720 --> 01:38:54,971 than death. 923 01:38:55,972 --> 01:38:58,725 My first advice is to strike swiftly, 924 01:38:59,059 --> 01:39:03,146 to take what is left of China before someone else can do so. 925 01:39:04,105 --> 01:39:08,485 Word of this success will bring other tribes to you in increasing numbers. 926 01:39:09,819 --> 01:39:11,655 In the meantime... 927 01:39:12,530 --> 01:39:15,575 In the meantime, we shall move westward. 928 01:39:16,409 --> 01:39:18,745 With China safely in the hands of Jebai, 929 01:39:18,828 --> 01:39:21,164 Subodai will move north into Russia, 930 01:39:21,247 --> 01:39:24,918 while Kassar drives south to bring India to her knees. 931 01:39:25,794 --> 01:39:28,797 Samarkand and Bukhara will fall easily to us, 932 01:39:29,339 --> 01:39:32,550 and Persia will be ours for the taking. 933 01:39:34,469 --> 01:39:37,222 And the Mongols shall rule from the heartland, 934 01:39:37,305 --> 01:39:39,849 from the very center of the world. 935 01:39:41,059 --> 01:39:42,811 And Jamuga? 936 01:39:44,062 --> 01:39:47,315 The Merkits will still have their chance to join us. 937 01:39:47,399 --> 01:39:49,901 Mongol must not fight Mongol again. 938 01:39:49,985 --> 01:39:52,445 Your ambition destroys your honor. 939 01:39:52,529 --> 01:39:55,407 Is the man who raped our sister to go unanswered? 940 01:39:55,490 --> 01:39:58,868 Is the father of his first-born son to go unpunished? 941 01:40:01,079 --> 01:40:03,164 Jochi is my son. 942 01:40:03,498 --> 01:40:05,375 The man who lets personal revenge 943 01:40:05,458 --> 01:40:08,003 take precedence over the tasks before him 944 01:40:08,086 --> 01:40:09,838 will never complete those tasks, 945 01:40:09,921 --> 01:40:11,589 and he will lose all that he has gained. 946 01:40:11,673 --> 01:40:12,882 Stop! 947 01:40:14,843 --> 01:40:16,845 My word is the law. 948 01:40:18,805 --> 01:40:20,390 Now get on with my work. 949 01:40:34,529 --> 01:40:38,658 Subodai is a small man. They are all small men. 950 01:40:41,411 --> 01:40:43,830 Why are there no men of stature, 951 01:40:44,414 --> 01:40:46,082 no men of imagination? 952 01:40:48,168 --> 01:40:50,837 It is not easy to match a true conqueror. 953 01:40:51,755 --> 01:40:54,132 Perhaps once in many centuries 954 01:40:54,215 --> 01:40:57,719 does the world produce a man with the power and the will 955 01:40:57,802 --> 01:41:00,221 equal to his vision and destiny. 956 01:41:00,930 --> 01:41:04,934 Perhaps Temujin, Genghis Khan, is such a man. 957 01:41:08,063 --> 01:41:11,524 This was not said in flattery, my lord, I promise you. 958 01:41:14,694 --> 01:41:15,987 Leave me. 959 01:41:30,877 --> 01:41:32,212 Jamuga. 960 01:41:36,633 --> 01:41:40,011 NARRATOR: In the next few years, the Mongol hordes of Genghis Khan 961 01:41:40,095 --> 01:41:43,098 seized all of China north of the Yellow River, 962 01:41:43,181 --> 01:41:46,935 carved its way across the Ural Mountains into Russia 963 01:41:47,018 --> 01:41:50,021 and plunged southward across the borders of India. 964 01:41:50,897 --> 01:41:53,066 Having conquered almost all of Asia, 965 01:41:53,149 --> 01:41:56,861 Temujin turned his armies towards Samarkand and Bukhara. 966 01:41:57,445 --> 01:41:59,114 And when they were his, 967 01:41:59,197 --> 01:42:03,868 the great Persian empire of Khwarezm lay before him, ready for his sword. 968 01:42:10,625 --> 01:42:12,168 Come now, Jamuga. 969 01:42:12,502 --> 01:42:14,462 You are an old general. 970 01:42:15,213 --> 01:42:18,049 You know very well that even if I agreed to join forces with you, 971 01:42:18,133 --> 01:42:20,635 you could never hope to defeat this... 972 01:42:21,553 --> 01:42:24,430 (STUTTERING) Genghis... This Khan. No one else has. 973 01:42:24,514 --> 01:42:28,726 No one else has an army equal in strength to our combined forces. 974 01:42:29,060 --> 01:42:31,563 We will be more than enough to slaughter him. 975 01:42:31,646 --> 01:42:34,232 Ah, I have no desire for slaughter. 976 01:42:34,566 --> 01:42:36,734 Lamb is for slaughter. 977 01:42:37,402 --> 01:42:39,904 This meat is very sweet and succulent. 978 01:42:41,406 --> 01:42:45,451 No, no, I hear more and more men flock to his banner every day. 979 01:42:45,535 --> 01:42:48,913 (LAUGHING) Defeated men, weaklings. The first to run in battle. 980 01:42:48,997 --> 01:42:50,540 But I have not offended him. 981 01:42:50,623 --> 01:42:52,584 He has offended you. 982 01:42:53,293 --> 01:42:56,171 Years ago, that caravan on the slave trail, 983 01:42:57,130 --> 01:43:00,466 his violation of the treaty. Oh, that was when... 984 01:43:00,550 --> 01:43:03,636 That was when the supply from the East was cut off. 985 01:43:04,304 --> 01:43:07,640 No spices, no jewels, no women. 986 01:43:08,933 --> 01:43:10,435 And remember this. 987 01:43:13,396 --> 01:43:16,649 Your country lies directly in his path. 988 01:43:18,067 --> 01:43:20,778 Your only hope of saving Khwarezm, 989 01:43:20,862 --> 01:43:22,780 of saving yourself, 990 01:43:23,656 --> 01:43:25,950 is to align yourself with me. 991 01:43:32,290 --> 01:43:35,668 There is only one way to stop this violator of treaties. 992 01:43:38,338 --> 01:43:41,549 You and I will ride together against this Genghis Khan. 993 01:43:42,675 --> 01:43:44,594 We will crush this wolf, 994 01:43:45,220 --> 01:43:46,888 this thirster after blood, 995 01:43:46,971 --> 01:43:50,433 this corrupt defiler of women, 996 01:43:50,516 --> 01:43:52,477 this scavenger. 997 01:43:53,019 --> 01:43:56,064 Your serenity speaks words of wisdom. 998 01:43:57,815 --> 01:44:00,068 A gift shall seal our bargain. 999 01:44:05,114 --> 01:44:06,824 One of my daughters? 1000 01:44:09,786 --> 01:44:11,037 Two? 1001 01:44:15,041 --> 01:44:17,126 And my gift to you 1002 01:44:17,210 --> 01:44:19,837 will be the head of this Genghis Khan. 1003 01:44:32,767 --> 01:44:35,687 The armies of the Shah and Jamuga are joined and on the march. 1004 01:44:35,770 --> 01:44:38,439 They have already crossed the Yalu river. 1005 01:44:39,732 --> 01:44:42,068 Then the time is here, finally. 1006 01:45:06,092 --> 01:45:08,886 You are quite certain? There can be no mistake? 1007 01:45:08,970 --> 01:45:12,390 There's no mistake. The last word placed him five days away. 1008 01:45:12,473 --> 01:45:13,641 We will have the high ground. 1009 01:45:13,725 --> 01:45:15,393 He will have to come to us. 1010 01:45:20,356 --> 01:45:23,276 "We will have the high ground," you said. 1011 01:45:23,359 --> 01:45:26,070 "They will have to come to us," you said. 1012 01:45:26,154 --> 01:45:28,156 JAMUGA: And are they not doing so? 1013 01:45:28,239 --> 01:45:30,825 An emissary with a white flag. 1014 01:45:31,617 --> 01:45:35,496 Well, somehow, I do not feel they've come to surrender. 1015 01:45:35,580 --> 01:45:39,208 Not with Genghis Khan holding the high ground, with our troops outnumbered. 1016 01:45:39,292 --> 01:45:41,210 Are you suggesting that we surrender, then? 1017 01:45:41,294 --> 01:45:43,129 I'm suggesting nothing. 1018 01:45:43,212 --> 01:45:45,673 I'm only regretting the fact that I allowed myself 1019 01:45:45,757 --> 01:45:49,302 to be dragged into this foolish and obviously risky adventure. 1020 01:45:49,385 --> 01:45:51,637 To conquer, one has to take risks. 1021 01:45:52,638 --> 01:45:55,141 At my age, I do not need to take risks. 1022 01:45:55,725 --> 01:45:57,018 If we... 1023 01:45:57,560 --> 01:46:01,314 If I survive this day, it will have taught me a lesson, 1024 01:46:01,397 --> 01:46:03,232 that a man can be too clever. 1025 01:46:05,735 --> 01:46:08,321 Your words mean more than they say. 1026 01:46:08,404 --> 01:46:10,740 I had hoped to see Mongol kill Mongol, 1027 01:46:11,532 --> 01:46:13,534 and so wipe themselves out 1028 01:46:13,618 --> 01:46:15,870 and rid Khwarezm from all danger. 1029 01:46:17,163 --> 01:46:18,956 Instead of which? 1030 01:46:19,040 --> 01:46:22,919 I find myself on an uncomfortable horse in a drafty place 1031 01:46:23,252 --> 01:46:25,296 and in a very dangerous situation. 1032 01:46:27,298 --> 01:46:30,927 Well, perhaps this emissary brings good news. 1033 01:46:34,806 --> 01:46:38,559 I bear greetings from the Genghis Khan to the Lord Jamuga. 1034 01:46:38,643 --> 01:46:40,436 (LAUGHING) Greetings? 1035 01:46:40,520 --> 01:46:44,190 And I thank you deeply for observing my flag of truce. 1036 01:46:45,024 --> 01:46:49,237 The Lord Genghis Khan would wish to talk with the Lord Jamuga. 1037 01:46:49,320 --> 01:46:52,115 Talk? What would we have to talk about? 1038 01:46:52,198 --> 01:46:56,494 I'm only the humble emissary sent to arrange a meeting. 1039 01:46:58,996 --> 01:47:01,374 There will be no meeting. No talk. 1040 01:47:02,333 --> 01:47:05,586 Does the Lord Jamuga fear the spoken word? 1041 01:47:06,963 --> 01:47:08,965 Tell this jackal you obey, 1042 01:47:09,298 --> 01:47:12,385 my talking is done with a lance, or a sword. 1043 01:47:12,468 --> 01:47:14,011 I'll repeat. 1044 01:47:14,095 --> 01:47:17,849 Does the Lord Jamuga fear the spoken word? 1045 01:47:21,436 --> 01:47:26,441 And these spoken words are to take place in the center of his camp? 1046 01:47:27,066 --> 01:47:31,988 The Genghis Khan will ride forward with an escort of six, 1047 01:47:32,071 --> 01:47:34,031 then finally alone. 1048 01:47:34,115 --> 01:47:36,576 The same privilege is yours. 1049 01:47:37,410 --> 01:47:38,995 Can he be trusted? 1050 01:47:39,579 --> 01:47:43,040 The word of the Lord Genghis Khan can always be trusted. 1051 01:47:43,124 --> 01:47:46,878 I trust him enough to remain here as hostage 1052 01:47:47,336 --> 01:47:49,255 until you return. 1053 01:47:50,256 --> 01:47:52,049 Then let it be so. 1054 01:49:18,594 --> 01:49:22,765 It is only fitting that you have come back to your own land to die. 1055 01:49:24,433 --> 01:49:28,312 But it is not fitting that a Mongol should deliver the death blow. 1056 01:49:28,396 --> 01:49:29,855 (SCOFFS) 1057 01:49:30,481 --> 01:49:33,317 You still sing the same song, Temujin. 1058 01:49:35,278 --> 01:49:36,445 Many voices carry it now. 1059 01:49:36,529 --> 01:49:39,240 Not the Merkits, outcast! 1060 01:49:42,201 --> 01:49:46,706 I asked for this meeting in the hope that Mongol would not shed Mongol blood. 1061 01:49:47,373 --> 01:49:51,669 Also, that you might still join with me to spread the name of the Mongol nation. 1062 01:49:51,752 --> 01:49:56,340 The Merkits are warriors. Not a group of women to become part of a herd. 1063 01:49:56,424 --> 01:49:58,467 We say and do as we want. 1064 01:49:58,551 --> 01:50:01,095 And we take what we need. From anybody! 1065 01:50:03,556 --> 01:50:05,558 I promise you this, Jamuga. 1066 01:50:07,184 --> 01:50:10,479 The Merkits will ride as part of the Mongol nation, 1067 01:50:11,522 --> 01:50:14,483 or their land will be razed to the ground. 1068 01:50:14,984 --> 01:50:19,405 Razed so that not even a lame horse would stumble walking across it. 1069 01:50:29,665 --> 01:50:31,083 I must talk with the Shah. 1070 01:50:32,543 --> 01:50:34,337 Counsel is always worthwhile. 1071 01:50:35,212 --> 01:50:38,799 We will send you our answer with Kam Ling. 1072 01:50:59,737 --> 01:51:01,614 ...and the men grow impatient, my lord. 1073 01:51:01,697 --> 01:51:04,617 Better that than the spilling of Mongol blood. 1074 01:51:05,284 --> 01:51:07,453 Not one of our horses will put one foot forward 1075 01:51:07,536 --> 01:51:08,829 until I have Jamuga's answer. 1076 01:51:08,913 --> 01:51:11,082 SOLDIER: My lord! Look! 1077 01:51:44,198 --> 01:51:45,700 (RIPPING) 1078 01:51:49,370 --> 01:51:50,496 Kam Ling. 1079 01:51:52,998 --> 01:51:54,542 (DISTANT WAR CRIES) 1080 01:52:18,357 --> 01:52:19,775 Take your posts. 1081 01:52:43,966 --> 01:52:45,551 (MEN GROANING) 1082 01:52:59,815 --> 01:53:01,567 (SCREAMING) 1083 01:53:03,569 --> 01:53:05,780 Withdraw! Withdraw! 1084 01:53:05,863 --> 01:53:07,656 (CANNONS FIRING) 1085 01:53:11,994 --> 01:53:13,871 SHAH: Withdraw! 1086 01:53:18,667 --> 01:53:19,627 (SCREAMING) 1087 01:53:20,711 --> 01:53:21,921 Retreat! 1088 01:53:22,922 --> 01:53:25,549 Get them back! Get them back! 1089 01:53:25,633 --> 01:53:28,093 I have no desire for slaughter. Retreat! 1090 01:53:28,177 --> 01:53:29,470 (SCREAMS) 1091 01:53:31,514 --> 01:53:32,973 JAMUGA: Merkits! 1092 01:53:33,057 --> 01:53:34,892 (ALL SHOUTING) 1093 01:53:45,986 --> 01:53:47,863 My lord, Jamuga! 1094 01:53:52,993 --> 01:53:54,119 Take the left flank! 1095 01:53:54,203 --> 01:53:55,204 With me! 1096 01:54:05,714 --> 01:54:07,800 (MEN GROANING) 1097 01:54:15,766 --> 01:54:16,851 (SCREAMS) 1098 01:54:32,783 --> 01:54:34,243 Subodai! 1099 01:54:34,326 --> 01:54:35,452 (GROANS) 1100 01:54:58,851 --> 01:55:00,394 One of you! 1101 01:55:00,811 --> 01:55:02,479 Any one of you! 1102 01:55:04,565 --> 01:55:05,608 (LAUGHS) 1103 01:55:05,691 --> 01:55:07,651 And you first, outcast! 1104 01:55:07,735 --> 01:55:09,111 Sengal! 1105 01:55:09,194 --> 01:55:10,821 Stay where you are. 1106 01:55:12,865 --> 01:55:14,408 Enough, Jamuga. Let there be peace. 1107 01:55:14,491 --> 01:55:16,535 (SCOFFING) With you? Never! 1108 01:55:17,411 --> 01:55:20,873 And there will be no chang this time either, jackal. 1109 01:55:20,956 --> 01:55:24,043 If you have the courage to stand up alone to me, 1110 01:55:24,126 --> 01:55:27,421 Jamuga, the man who slaughtered your tribe, 1111 01:55:28,464 --> 01:55:30,758 the father of your first son! 1112 01:55:32,927 --> 01:55:35,304 Is this the man you would follow? 1113 01:55:36,513 --> 01:55:40,851 Is this the leader who would unite the nation of the Mongols? 1114 01:55:41,977 --> 01:55:44,563 You have passed your own sentence. 1115 01:55:47,316 --> 01:55:48,567 A Mongol duel? 1116 01:55:49,860 --> 01:55:51,862 And when you are dead, Jamuga, 1117 01:55:52,821 --> 01:55:55,032 your men will ride with mine. 1118 01:58:09,792 --> 01:58:10,834 (NEIGHING) 1119 01:58:17,341 --> 01:58:18,884 (PANTING) 1120 01:58:24,139 --> 01:58:25,891 (GRUNTING) 1121 01:59:02,636 --> 01:59:03,929 (GROANS) 1122 02:00:15,959 --> 02:00:17,544 Untie any prisoners. 1123 02:00:27,221 --> 02:00:30,265 If any of the Merkit tribe would leave us, 1124 02:00:33,310 --> 02:00:35,020 let them go now. 1125 02:00:48,742 --> 02:00:50,577 I have lived to see it, 1126 02:00:52,663 --> 02:00:55,999 that the tribes come together as one people. 1127 02:01:04,299 --> 02:01:07,511 But it is my sons who will make our nation great. 1128 02:01:10,722 --> 02:01:12,641 Show my people their leaders. 1129 02:01:15,978 --> 02:01:18,272 (ALL CHEERING) 1130 02:01:24,736 --> 02:01:27,322 And until they are old enough to lead, 1131 02:01:29,950 --> 02:01:34,579 it is my wife and her two brothers who shall speak for them, 1132 02:01:36,123 --> 02:01:38,625 shall guide them to walk straight. 1133 02:01:41,211 --> 02:01:42,462 Bortei, 1134 02:01:43,130 --> 02:01:45,090 whom I have always loved, 1135 02:01:47,092 --> 02:01:49,344 turn me towards the wind. 1136 02:01:51,596 --> 02:01:54,641 I want that the gods should see me in the face. 1137 02:02:19,708 --> 02:02:21,251 So many tears, 1138 02:02:22,336 --> 02:02:24,463 but not one tear from you. 1139 02:02:26,548 --> 02:02:28,967 There will be many years for weeping. 1140 02:02:30,927 --> 02:02:36,641 I want you to see me as you have always. 1141 02:02:42,689 --> 02:02:44,983 Always your hand to help me. 1142 02:02:47,027 --> 02:02:48,278 As you said, 1143 02:02:48,987 --> 02:02:52,574 it's always the first thing you'll hold out to another. 1144 02:02:55,077 --> 02:02:56,244 The first. 1145 02:02:58,038 --> 02:03:01,041 And strangely, at this time, 1146 02:03:03,752 --> 02:03:08,632 that it should also be the... 1147 02:03:23,563 --> 02:03:25,148 (CRYING) 1148 02:03:33,281 --> 02:03:37,953 NARRATOR: And so it was that Temujin, the Genghis Khan, was dead, 1149 02:03:38,912 --> 02:03:41,206 but not the tide he set in motion. 1150 02:03:42,040 --> 02:03:45,252 His dream conquered even after death. 1151 02:03:46,420 --> 02:03:50,090 His sons rolled westward into the Hungarian plains, 1152 02:03:50,173 --> 02:03:52,634 burned a path to the borders of Egypt. 1153 02:03:52,968 --> 02:03:56,430 One grandson founded the Mughal dynasty of India, 1154 02:03:57,139 --> 02:04:01,059 while another was the great Kublai Khan, Emperor of China. 1155 02:04:03,019 --> 02:04:05,355 And when the conquest was finished, 1156 02:04:05,439 --> 02:04:10,235 half the population of the world was contained in the Mongol Empire. 1157 02:04:11,153 --> 02:04:15,198 The empire born in the imagination of the prince of conquerors, 1158 02:04:16,533 --> 02:04:18,118 Genghis Khan. 81602

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.