All language subtitles for Carlos.Rey.Emperador.s01e10.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano Download
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,393 --> 00:00:15,293 Previously... News have come from Flanders. Your sister, Isabella, is dead. 2 00:00:15,413 --> 00:00:19,453 I will hold back the news of my sister's death for a few hours. Which is enough to marry you. 3 00:00:19,593 --> 00:00:23,473 Don Hern�n Cort�s? His Majesty sends me to judge over Cort�s's insults to the Crown. 4 00:00:23,593 --> 00:00:27,493 Nobles of France, the treaty I signed in Madrid remains defeasible. 5 00:00:27,513 --> 00:00:30,413 Does he think that I will make do with getting a ransom for his sons? 6 00:00:30,553 --> 00:00:33,153 He knows well that you will refuse it. Just waits for your refusal 8 00:00:33,233 --> 00:00:35,413 in order to blame you, and, this way, he could have revenge. 9 00:00:35,533 --> 00:00:39,093 Italy must get rid of the Imperial troops which surrounds it. 10 00:00:39,213 --> 00:00:42,033 My soldiers with yours will achieve it. 15 00:00:42,213 --> 00:00:45,013 They neither reward me with the governance nor withdraw my conviction. 16 00:00:45,253 --> 00:00:46,453 What more can you do? 17 00:00:47,233 --> 00:00:49,473 I will go back to Castile and defend myself in front of the King. 18 00:00:49,513 --> 00:00:53,173 You were right. I should have never trusted the King of France. 19 00:00:53,253 --> 00:00:55,273 Finish what you started. 21 00:00:55,373 --> 00:00:57,573 I ordered you either to come back with the bull or not to come back at all! 22 00:00:58,013 --> 00:01:01,433 Your Highness, now you need me more than ever. 23 00:00:01,833 --> 00:01:05,113 - Isabella? Isabella... - We will be parents. 24 00:01:06,073 --> 00:01:08,173 Don Philip, Prince of Castile. 25 00:01:08,213 --> 00:01:10,273 France and Rome has united their forces to attack us. 26 00:01:11,033 --> 00:01:14,273 - Where? - In Lodi, near Pavia. 27 00:01:14,393 --> 00:01:16,113 The Duchy of Milan is ours again. 28 00:01:16,233 --> 00:01:19,433 I warned you! Our alliance was not enough. 29 00:01:19,573 --> 00:01:25,413 - The alliance with Suleiman is necessary. - You make me choose between my conscience and my position. 30 00:01:27,013 --> 00:01:29,453 Her Royal Highness, Do�a Mary of Hungary. 31 00:01:29,593 --> 00:01:35,593 That Suleiman wanted to invade Hungary, everybody was aware of. And you did nothing to impede this tragedy. 32 00:01:35,613 --> 00:01:38,113 All that we have collected for the troops in Italy will go to the hands of my brother. 33 00:01:38,233 --> 00:01:40,273 There will be no more venture than the defense of Vienna. 34 00:01:42,093 --> 00:01:45,213 Rome has been sacked. And they have been our troops. 70 00:02:17,653 --> 00:02:19,493 Infected 71 00:02:19,593 --> 00:02:23,853 6 May 1527 72 00:02:34,133 --> 00:02:05,173 Your Holiness! 73 00:02:36,413 --> 00:02:38,333 Hurry up, for God's sake! 74 00:02:38,453 --> 00:02:40,973 We must leave for Orvieto as soon as possible! 75 00:02:41,293 --> 00:02:43,853 The Imperials will not hesitate to enter! 76 00:02:49,813 --> 00:02:52,893 All the princes of the Christendom, 77 00:02:53,013 --> 00:02:57,533 I, Clement VII, successor of Peter, 78 00:02:57,613 --> 00:03:00,813 promulgate to Your Highnesses the crimes committed 79 00:03:00,933 --> 00:03:05,693 in the most holy Rome by Charles, Holy Roman Emperor. 80 00:03:05,813 --> 00:03:10,813 May the whole Christendom hear my request of justice and help 81 00:03:10,933 --> 00:03:14,733 in this moment of pain and misfortune. 82 00:03:14,933 --> 00:03:20,893 May man not let this offense to God go unpunished. 83 00:03:46,413 --> 00:03:48,493 Corpus Christi. 84 00:03:56,813 --> 00:03:59,693 I assure you that Monsignor will never enter the Court again. 85 00:03:59,733 --> 00:04:04,093 I wish Rome could be payed out with a barefaced bishop's disdain. 86 00:04:14,693 --> 00:04:18,893 You are not to blame for the abuses of a troop of criminals. 87 00:04:19,013 --> 00:04:22,333 Criminals or not, they fought for me, the Emperor. Defender of the faith, 88 00:04:22,413 --> 00:04:24,733 who the Christendom considers today worse than an heretic. 89 00:04:24,813 --> 00:04:27,173 The truth is that the libels against get to everywhere. 90 00:04:27,333 --> 00:04:30,573 - We have to stop them quickly. - How? 91 00:04:31,333 --> 00:04:32,973 You have in the kingdom pens capable 92 00:04:33,093 --> 00:04:35,693 of refuting such big lies with good reasons. 93 00:04:35,813 --> 00:04:39,613 Let us do this. All the European courts have to know about your grief 94 00:04:39,733 --> 00:04:43,133 - and condemnation for the sack. - Will that be enough? 95 00:04:43,213 --> 00:04:46,253 The injurious words can fight the wiser words. 96 00:04:46,373 --> 00:04:49,293 However, freeing His Holiness would also help. 97 00:04:49,413 --> 00:04:51,373 Your troops keep him locked up in Orvieto. 98 00:04:51,493 --> 00:04:53,133 So that he could continue to scheme against me? 99 00:04:53,213 --> 00:04:56,413 You will recover the favor of the nobles of Castile. 100 00:04:56,853 --> 00:04:59,773 - Have I lost it, maybe? - No, my lord. 101 00:04:59,893 --> 00:05:02,173 But there are some people who ask themselves what kind of king they serve 102 00:05:02,253 --> 00:05:05,453 who dares to lift his hand against the head of the Church. 103 00:05:06,213 --> 00:05:10,013 My enemies' league is weaker if he is isolated. 104 00:05:10,773 --> 00:05:12,573 Let us give him time. 105 00:05:13,173 --> 00:05:15,453 Let him think his deeds over. 106 00:05:15,733 --> 00:05:16,853 We are all sinners. 107 00:05:17,533 --> 00:05:20,893 His Holiness is not less sinful than I am. 108 00:05:23,413 --> 00:05:30,333 Listen: "Whoever lies with the woman of his brother commits sin." 109 00:05:30,813 --> 00:05:33,453 Do you see? My arguments are just. 110 00:05:33,533 --> 00:05:36,733 What theologian could deny me the annulment? 111 00:05:37,973 --> 00:05:41,133 Your Highness, you should read this. 112 00:05:41,333 --> 00:05:43,693 The Holy Father sends it. 113 00:05:44,533 --> 00:05:49,293 He demands your help to break the circle of the Imperial troops. 114 00:05:50,213 --> 00:05:52,973 He forgot it within a short time that he denied me his. 115 00:05:53,613 --> 00:05:56,733 I have already warned him that he would miss us. 116 00:05:57,733 --> 00:05:59,693 However, 117 00:06:00,813 --> 00:06:04,173 I think it would be useful to help him. 118 00:06:04,253 --> 00:06:06,733 Do you want me to send my troops to Italy? 119 00:06:06,813 --> 00:06:10,093 Imagine the cost of a similar campaign. 120 00:06:10,173 --> 00:06:13,053 His Holiness would be in your debt. 121 00:06:13,413 --> 00:06:15,853 Should it not satisfy him? 122 00:06:16,213 --> 00:06:18,093 You are my chancellor, for St. George. 123 00:06:18,213 --> 00:06:21,693 Find a way to relieve me of Catherine without ruining me. 124 00:06:21,813 --> 00:06:23,533 Then, 125 00:06:23,973 --> 00:06:26,173 don't go alone. 126 00:06:27,173 --> 00:06:31,373 My lord, listen to my loyal Cromwell. 127 00:06:31,813 --> 00:06:34,493 In Italy, he learnt everything that is to know 128 00:06:34,613 --> 00:06:37,373 about swimming and saving the clothes. 129 00:06:37,613 --> 00:06:40,493 Tighten the bonds with the King of France, 130 00:06:40,613 --> 00:06:44,573 and go together against the Imperials to free the Pope. 131 00:06:46,933 --> 00:06:50,253 That arrogant Francis will want to take all the credit. 132 00:06:50,333 --> 00:06:53,853 I will prevent it. Trust me. 133 00:06:53,973 --> 00:06:58,173 I assure you that England will be the ensign of such a sacred mission. 134 00:06:58,293 --> 00:07:02,093 There will be no one in the Christendom who would overshadow you. 135 00:07:03,093 --> 00:07:07,613 Are you sure that bastard worm will give me the bull 136 00:07:07,733 --> 00:07:10,173 if I give him back his freedom? 137 00:07:11,013 --> 00:07:14,173 You will not find more powerful theoligical arguments 138 00:07:14,293 --> 00:07:15,973 to succeed in your objects. 139 00:07:25,853 --> 00:07:29,213 Can you explain to me why I cannot talk to my husband? 140 00:07:31,213 --> 00:07:34,333 Numerous state affairs engage His Highness. 141 00:07:34,453 --> 00:07:37,973 Is it amongst them to forbid that my daughter's letters get to me? 142 00:07:38,013 --> 00:07:42,173 Is it not enough that he takes my privileges away, one by one? 143 00:07:42,293 --> 00:07:44,893 What is the aim of so much cruelty? 144 00:07:45,213 --> 00:07:48,373 Come to your senses and the waters will return to their course. 145 00:07:48,533 --> 00:07:52,973 How could I, if, doing so, I deprive my daughter of her heritance? 146 00:07:53,973 --> 00:07:58,173 The legitimacy of Mary will never be exchange currency! 147 00:07:59,093 --> 00:08:04,093 In that case, my lady, excuse me. Other affairs require me. 148 00:08:04,213 --> 00:08:06,093 I will not give in! 149 00:08:06,453 --> 00:08:09,213 Henry will not have his wil! 150 00:08:09,253 --> 00:08:12,333 Try to be protected when you let him know that. 151 00:08:14,533 --> 00:08:17,693 One day, Your Reverence, 152 00:08:18,133 --> 00:08:19,973 my disgrace 153 00:08:20,533 --> 00:08:22,653 will be yours. 154 00:08:34,533 --> 00:08:39,133 In his infinite wisdom, God is subjecting the Pope to a hard test. 155 00:08:39,213 --> 00:08:43,293 And, in the meanwhile, He gives us an opportunity of gold. 156 00:08:45,333 --> 00:08:49,213 The infamy of his troops makes the Emperor an infected man. 157 00:08:49,333 --> 00:08:51,373 An infected man whose treasury is empty. 158 00:08:51,453 --> 00:08:54,493 And France will not let the emergency call of His Holiness go by. 159 00:08:54,613 --> 00:08:56,533 So we will invade Italy. 160 00:08:56,573 --> 00:09:00,493 A new army will enter in the north and recover the Duchy of Milan. 161 00:09:00,573 --> 00:09:05,293 Once the position is secured in the duchy, we will advance towards Orvieto. 162 00:09:05,413 --> 00:09:07,613 No doubt, it would be good if the Supreme Pontiff returned to Rome, 163 00:09:07,733 --> 00:09:09,933 escorted by French troops. 164 00:09:10,013 --> 00:09:13,453 But how will you impede that the Emperor could send reinforcements from the south? 165 00:09:13,573 --> 00:09:16,253 Besieging Naples on sea and land. 166 00:09:16,373 --> 00:09:17,933 On sea? 167 00:09:18,133 --> 00:09:21,693 - With what fleet? - With Admiral Andrea Doria's fleet. 168 00:09:21,813 --> 00:09:24,653 That Genovese sells his services at high rate. 169 00:09:24,693 --> 00:09:27,213 And we have already lost enough in this war. 170 00:09:27,253 --> 00:09:30,653 For God's sake, mother. Forget that traitor of Bourbon. 171 00:09:30,693 --> 00:09:32,733 I will find the necessary funds. 172 00:09:32,813 --> 00:09:36,093 It is not wise to go beyond the own strength. 173 00:09:36,413 --> 00:09:40,013 Do you demand wisdom from me now? You forced me to attack Charles 174 00:09:40,093 --> 00:09:42,373 when my advantage against him was much weaker. 175 00:09:42,533 --> 00:09:45,093 Now I have the chance to defeat him and, at the same time, 176 00:09:45,133 --> 00:09:47,213 to rise to be the leader of the Christendom! 177 00:09:47,333 --> 00:09:51,213 I don't deny it. The military triumph would be as important as the political triumph. And still... 178 00:09:51,333 --> 00:09:54,173 My deals with the Turks have overshadowed my glory. 179 00:09:54,253 --> 00:09:56,813 This victory will give back its splendor. 180 00:09:56,933 --> 00:09:59,533 I will do the impossible to achieve it. 181 00:09:59,613 --> 00:10:03,773 Calm down, mother. We are not alone in this venture. 182 00:11:09,293 --> 00:11:13,933 I suppose you are Cardinal Tavera, to whom I have to pay my duty. 183 00:11:15,053 --> 00:11:18,973 You are not mistaken. I hope you had a good journey. 184 00:11:19,093 --> 00:11:24,253 Boring because the desire to defend myself in front of the King seemd to lengthen the days. 185 00:11:24,333 --> 00:11:27,453 I have brought a few gifts to the Emperor. 186 00:11:28,693 --> 00:11:32,253 You will wait until you are required. 187 00:11:36,813 --> 00:11:38,813 Let the gold be welcome. 188 00:11:39,093 --> 00:11:42,013 But his presence here could not be less appropriate. 189 00:11:42,693 --> 00:11:45,293 Do we have news about the suit against him in New Spain? 190 00:11:45,413 --> 00:11:49,613 Not yet. But that man had demonstrated that he is a traitor to the Crown. 191 00:11:49,733 --> 00:11:52,893 Your Majesty, you promised justice for all your subjects. 192 00:11:53,013 --> 00:11:55,533 Does someone who gave you so much doesn't deserve the opportunity to defend himself? 193 00:11:55,613 --> 00:11:58,413 Don't let the shine of the gold impede you to see the insults. 194 00:11:58,933 --> 00:12:01,773 No matter how much the Crown needs these riches. 195 00:12:02,733 --> 00:12:05,133 What should I do with that Cort�s, then? 196 00:12:05,213 --> 00:12:08,493 I will not listen to his reasons 197 00:12:08,613 --> 00:12:11,773 until our inquisitors send their reports. 198 00:12:11,893 --> 00:12:14,733 Then, I will give him the right to explain himself. 199 00:12:15,613 --> 00:12:18,173 I promised justice. That is true. 200 00:12:18,533 --> 00:12:21,613 So if he is guilty he will pay for it on the scaffold. 201 00:12:22,333 --> 00:12:26,173 Your Majesty, I fear I don't bring the best news. 202 00:12:26,293 --> 00:12:28,573 Representatives of France and England have entered Aragon. 203 00:12:28,693 --> 00:12:31,693 They ask for protections and escort so that they could come here. 204 00:12:32,133 --> 00:12:34,333 Give the ambassadors what they wish. 205 00:12:34,413 --> 00:12:38,333 They are the Chancellor of England and the Constable of France. 207 00:12:52,413 --> 00:12:56,413 You are in my debt and I want to collect it. 208 00:12:56,533 --> 00:13:00,173 I am not the one to blame for you are such a bad card player. 209 00:13:00,413 --> 00:13:02,653 Damned Pizarro...! 210 00:13:03,333 --> 00:13:05,213 Cousin! 211 00:13:08,933 --> 00:13:12,733 - I am glad to see you safe and sound. - And I am glad to see you in one piece. 212 00:13:12,813 --> 00:13:16,733 The fatigues are not a few that I suffered in that land we call Peru 213 00:13:16,813 --> 00:13:21,053 but all remained behind. I know about yours, too. 214 00:13:21,133 --> 00:13:24,893 We did not only have to fight against natural forces but also against... 215 00:13:24,973 --> 00:13:29,293 our enemies who are present everywhere and cross our way. 216 00:13:31,573 --> 00:13:34,893 His Majesty will not receive you at the moment. 217 00:13:36,413 --> 00:13:38,573 Does my sovereign the least idea 218 00:13:38,693 --> 00:13:41,773 about the journey I had in order to fall to his feet? 219 00:13:41,973 --> 00:13:45,533 You have to wait. Be thankful. 220 00:13:47,613 --> 00:14:00,813 I didn't expect to see you in this company, Your Reverence. 221 00:14:02,013 --> 00:14:04,013 What brings you to me? 222 00:14:04,133 --> 00:14:07,853 Your Majesty, it is not enough that you took my lord, the King of France, prisioner, 223 00:14:07,973 --> 00:14:10,253 now you keep His Holiness, the Pope, imprisoned. 224 00:14:10,373 --> 00:14:13,533 As the Christian princes' representatives, we are demanding his freedom. 226 00:14:17,333 --> 00:14:19,613 It surprises me that your lord have demands for me 227 00:14:19,733 --> 00:14:24,573 - when he doesn't fulfill what was signed. - What did you come for? Be clear. 228 00:14:24,813 --> 00:14:29,133 My lord, King Henry, warns you that he will resort to force 229 00:14:29,253 --> 00:14:32,653 to free the supreme pontiff if it is necessary. 230 00:14:32,773 --> 00:14:36,653 Neither will the King of France tolerate anymore this treatment you give him. 231 00:14:36,773 --> 00:14:40,813 Stop it or we will not hesitate to put our armies against you. 232 00:14:42,213 --> 00:14:47,133 Your lord hasn't stopped waging war on me, not for one day, for 6 years! 233 00:14:47,213 --> 00:14:50,973 So, now that he warns me I will defend myself better. 234 00:14:51,733 --> 00:14:54,733 As to you, Your Reverence, I answer you that you will never obligate me by force 235 00:14:54,813 --> 00:14:58,173 to anything I would not want to do of my own free will. 236 00:15:13,973 --> 00:15:16,653 Should I suppose that everything is ready? 237 00:15:16,733 --> 00:15:19,933 Andrea Doria's ships are sailing towards their destiny now. 238 00:15:20,013 --> 00:15:24,413 Excellent. We looked for the war and now we have it. 239 00:15:24,533 --> 00:15:27,213 Nothing keeps us here, then. 240 00:15:27,573 --> 00:15:31,533 Go on. I still have a duty to do for my king. 241 00:15:41,493 --> 00:15:43,213 What is the state of our forces? 242 00:15:43,293 --> 00:15:46,973 The state of our treasury is what we should worry about, Your Majesty. 243 00:15:47,973 --> 00:15:51,773 I am obligated to enter into a war I don't wish and cannot finance. 244 00:15:51,893 --> 00:15:55,293 And with the Turks by the gates of the Empire. 245 00:15:55,813 --> 00:15:57,533 I have not tried for more but maintaining the peace 246 00:15:57,613 --> 00:16:00,813 between the Christian princes, at the risk of seeming to be a fool. 247 00:16:00,933 --> 00:16:02,653 While the ambition and the envy don't let 248 00:16:02,773 --> 00:16:05,533 Francis see who is the real enemy. 249 00:16:05,733 --> 00:16:08,493 On an occasion, I asked you not to negotiate with France. 250 00:16:08,613 --> 00:16:11,133 But now I advise you all the contrary. 251 00:16:12,133 --> 00:16:15,533 I will not sit with him again. His word is worth nothing. 252 00:16:15,613 --> 00:16:18,093 Negotiate with the Pope, then. 253 00:16:20,613 --> 00:16:23,533 Draw the Holy Father to your side. 254 00:16:24,533 --> 00:16:29,213 Offer him an honourable way out that doesn't neither his dignity nor yours. 255 00:16:30,133 --> 00:16:33,373 If you succeed, your enemies will remain without arguments. 256 00:16:34,413 --> 00:16:39,133 My lord, the Queen is right. What can we lose if we try? 257 00:16:48,213 --> 00:16:52,333 Forgive me if I disturb you but I looked for the occasion to talk to you. 258 00:16:53,413 --> 00:16:58,093 We heard enough. I don't know what more you could add. 259 00:16:58,293 --> 00:17:01,933 The matter that brings me to you could only be understood by a mother. 260 00:17:03,053 --> 00:17:07,053 My lord has not had news about the dauphin and his brother for a long while. 261 00:17:08,493 --> 00:17:11,693 He is the only one to blame for his sons' situation. 262 00:17:11,813 --> 00:17:14,813 I apply to your heart for authorizing me to see them 263 00:17:14,853 --> 00:17:18,733 and to give them their father's love who doesn't forget them. 264 00:17:22,773 --> 00:17:25,213 I will make this meeting possible. 265 00:17:25,493 --> 00:17:27,613 But you will not be alone. 266 00:17:42,213 --> 00:17:46,813 Excuse me, Your Majesty. I am bringing a few reading which I hope the Queen will like. 267 00:18:03,293 --> 00:18:06,493 - What readings? - Poems. 268 00:18:10,973 --> 00:18:13,253 The sun is shining beautifully today. 269 00:18:13,733 --> 00:18:15,133 It is. 270 00:18:16,253 --> 00:18:18,893 And the wind brings the scent of the mountains. 271 00:18:19,973 --> 00:18:22,493 Have a mount saddled for me. 272 00:18:24,773 --> 00:18:26,413 Wait. 273 00:18:27,333 --> 00:18:30,853 Saddle another for you. You will accompany me. 274 00:18:31,013 --> 00:18:33,373 I want to make a donation to the Hieronymites. 276 00:19:09,293 --> 00:19:15,053 Ego te absolvo. In nomine Patris et Filii et Spiritus Sanctii. 277 00:19:15,093 --> 00:19:16,573 Amen. 278 00:19:33,533 --> 00:19:37,293 Winning the war without being in peace with God would not be an easy task. 279 00:19:39,973 --> 00:19:42,653 Thank you for requiring my company, Your Majesty. 280 00:19:42,773 --> 00:19:45,373 It is an honour to me. 281 00:19:46,413 --> 00:19:49,773 When did you take service with my mother, the Queen, in Tordesillas? 282 00:19:50,693 --> 00:19:55,293 On a day of the apostle St. Simon, when I was 11 years old. 283 00:19:56,533 --> 00:19:57,613 I know about your loyalty. 284 00:19:59,613 --> 00:20:02,813 You are righteous man. If it was not for you 285 00:20:02,853 --> 00:20:06,573 the Empress would have abandoned Castile without that I could impede it. 286 00:20:07,133 --> 00:20:10,493 I just try to serve both of you in the best way, Your Majesty. 287 00:20:11,493 --> 00:20:15,613 Soon there will be changes in my wife's household so that it suits the uses of Castile. 288 00:20:16,133 --> 00:20:19,093 From now on, I want you to be her equerry. 289 00:20:22,413 --> 00:20:25,933 - I don't know how I could thank you for it. - It will not be necessary. 290 00:20:31,013 --> 00:20:33,933 Let us say goodbye to this place of retreat. 291 00:20:35,493 --> 00:20:37,533 We have to go back to the Court. 292 00:20:38,413 --> 00:20:41,093 How could they forget their own language? 293 00:20:41,213 --> 00:20:43,733 Do you think the Emperor got to draw them to him? 294 00:20:43,893 --> 00:20:47,053 I calculated wrong the danger I exposed them to. 295 00:20:47,573 --> 00:20:50,413 But if I was mistaken then I will not be now. 296 00:20:50,533 --> 00:20:54,013 I will obligate him to give my sons back to me, taking a very precious possession away from him. 297 00:20:54,133 --> 00:20:57,933 The Pope will have to wait. I will put my armies against Naples. 298 00:20:58,053 --> 00:20:59,853 This is not what was agreed with England. 299 00:20:59,973 --> 00:21:02,333 The Emperor believes we are going to Orvieto. 300 00:21:02,413 --> 00:21:05,133 The surprise will be our best trump. 301 00:21:05,253 --> 00:21:08,013 I am not opposed to the conquering of Naples, you know that well but... 302 00:21:08,093 --> 00:21:10,253 Why not win the favour of the Pope before? 303 00:21:10,373 --> 00:21:13,133 - Of the whole Christendom? - I want to see Charles broken. 304 00:21:13,253 --> 00:21:16,893 Defeated! I want him to see his dominions become ashes! 305 00:21:17,013 --> 00:21:19,693 I want him to regret the day when he wanted to take my sons away from me! 306 00:21:19,813 --> 00:21:22,813 - Your sons... - Everything else will have to wait! 307 00:21:45,213 --> 00:21:48,013 I would invite you to take a seat 308 00:21:48,133 --> 00:21:51,133 but we don't have worthy seats to offer you. 309 00:21:51,213 --> 00:21:53,933 The Emperor is deeply sorry for your situation. 310 00:21:54,013 --> 00:21:56,573 First of all, for the things happened in Rome. 311 00:21:57,093 --> 00:22:01,613 I didn't see grief in any of his soldiers when they fired, 312 00:22:01,733 --> 00:22:06,013 robbed and killed everyone and everything what came into their way. 313 00:22:06,133 --> 00:22:10,013 His Majesty suffers because of the actions of his troops. 314 00:22:10,133 --> 00:22:13,213 But do know that nothing of those was ordered by him. 315 00:22:14,213 --> 00:22:19,773 And the soldiers who keeps me under siege, do they not obey his orders either? 316 00:22:19,893 --> 00:22:24,093 The troops that besiege you today could escort you to Rome tomorrow. 317 00:22:24,213 --> 00:22:26,173 You just have to leave that league which has been formed 318 00:22:26,293 --> 00:22:28,733 to deprive the Emperor of his power. 319 00:22:28,813 --> 00:22:32,813 - Power taken legally. - Immense power! 320 00:22:32,933 --> 00:22:37,373 Excessive! Like your lord's arrogance. 321 00:22:38,013 --> 00:22:40,973 You and our lord are called for the same purpose. 322 00:22:41,413 --> 00:22:43,853 And you should do it hand in hand. 323 00:22:45,013 --> 00:22:46,813 What do you say? 324 00:22:47,733 --> 00:22:50,093 That I will wait here 325 00:22:50,413 --> 00:22:53,213 for the victory of the French. 326 00:23:02,693 --> 00:23:05,213 His Majesty will receive me tomorrow. 327 00:23:06,013 --> 00:23:07,773 He has not given you the audience yet? 328 00:23:07,893 --> 00:23:11,613 It seems he likes to see me waiting. Day after day. 329 00:23:11,733 --> 00:23:14,413 How long will I have to endure this humiliation? 330 00:23:15,813 --> 00:23:18,093 I will not keep knocking on that door. 331 00:23:19,213 --> 00:23:21,133 The Empress! 332 00:23:23,813 --> 00:23:27,533 They say she is pious and has a good heart. 333 00:23:29,213 --> 00:23:32,973 I fear, Your Majesty, the Holy Father is readily your victim, 334 00:23:33,093 --> 00:23:36,013 waiting for your enemy to free him. 335 00:23:36,413 --> 00:23:39,213 Keeping him captured only brings us more hatred. 336 00:23:39,293 --> 00:23:42,653 But freeing him with good will will not bring us any advantage either. 337 00:23:42,773 --> 00:23:46,253 No, His Holiness doesn't seem to change sides because of that. 338 00:23:46,373 --> 00:23:48,573 Trust your men, my lord. 339 00:23:48,693 --> 00:23:50,893 They will resist the attack of the enemy. 340 00:23:51,173 --> 00:23:54,733 Your Majesty. A second army sent by the King of France 341 00:23:54,813 --> 00:23:56,813 has entered Italy. 342 00:23:58,773 --> 00:24:01,773 Do you keep believing that our troops will be able to resist? 343 00:24:03,973 --> 00:24:05,453 Where are they going? 344 00:24:05,573 --> 00:24:10,413 Neither to Rome nor to Orvieto, according to our spies. But to Naples. 345 00:24:11,173 --> 00:24:14,493 Given how thing are on the sea, it will be a miracle if it doesn't fall into French hands. 346 00:24:14,613 --> 00:24:18,173 Your Majesty, I know about the importance of Naples for the Crown of Aragon 347 00:24:18,213 --> 00:24:20,893 and for you yourself. But it should not impede us 348 00:24:21,013 --> 00:24:24,173 to see the opportunity the Frenchman offers us. 349 00:24:26,293 --> 00:24:28,013 He missed to free the Pope. 350 00:24:28,093 --> 00:24:30,973 Imagine the frustration of His Holiness. 351 00:24:31,613 --> 00:24:34,333 We have to use it for our benefit. 352 00:24:35,333 --> 00:24:39,933 If Francis doesn't free him, I will not keep him imprisoned any longer. 353 00:24:55,973 --> 00:24:57,533 Your Majesty. 354 00:25:01,213 --> 00:25:03,853 You have a good taste for the writings. 355 00:25:04,373 --> 00:25:06,253 Do you say this... 356 00:25:06,373 --> 00:25:09,373 Garcilaso is your friend? 357 00:25:11,733 --> 00:25:13,693 Did something happen? 358 00:25:15,613 --> 00:25:19,773 I heard that the young Alba said the French wanted to take Naples. 359 00:25:20,213 --> 00:25:22,413 May God help us! 360 00:25:28,613 --> 00:25:30,413 Are you not well? 361 00:25:31,413 --> 00:25:33,693 You have nothing to fear, my lady. 362 00:25:57,533 --> 00:26:00,893 I would like to have a mass for our soldiers. 363 00:26:01,813 --> 00:26:04,813 - Can you handle it? - Yes. 364 00:26:05,213 --> 00:26:07,853 There is a convent where, in more than one occasion, I have retired. 365 00:26:07,973 --> 00:26:10,013 I could do it there, if you think it appropriate. 366 00:26:10,133 --> 00:26:11,853 Please. 367 00:26:13,813 --> 00:26:16,493 I would like to be present at the service. 368 00:26:16,933 --> 00:26:18,893 Give them the notification. 369 00:26:19,333 --> 00:26:22,253 The Pope is free now. And do you know who freed him? 370 00:26:22,333 --> 00:26:24,493 Our troops? No, they did not. 371 00:26:24,613 --> 00:26:27,133 The French? Nor did they! 372 00:26:27,253 --> 00:26:29,933 It was Charles himself! 373 00:26:30,013 --> 00:26:32,013 Your advices are worth quite little. 374 00:26:32,133 --> 00:26:35,293 Nothing you recommend favors me in the end. 375 00:26:35,413 --> 00:26:37,933 I am leaving for France this very day, so that the king explains to me... 376 00:26:38,013 --> 00:26:40,893 You are going to do what I order! 377 00:26:42,133 --> 00:26:44,813 Make the Pope send me a nuncio. 378 00:26:44,933 --> 00:26:46,093 What for, my lord? 379 00:26:46,213 --> 00:26:49,293 He will preside the trial I am going to open against Catherine. 380 00:26:49,413 --> 00:26:52,973 Your Highness, with all due respect, a trial has risks. 381 00:26:53,093 --> 00:26:56,013 Because you cannot predict the solution. 382 00:26:56,133 --> 00:26:59,853 Maybe it would be better to come to an agreement with your wife, my lord. 383 00:26:59,973 --> 00:27:03,533 That Spanish woman is as stubborn as a mule. She will never give in. 384 00:27:03,613 --> 00:27:05,613 - I believe you should... - Don't ever tell me again 385 00:27:05,733 --> 00:27:07,853 what I should and should not do! 386 00:27:07,973 --> 00:27:10,813 I have lost too much time and money because of listenning to you. 387 00:27:10,933 --> 00:27:12,813 There will be trial! 388 00:27:13,093 --> 00:27:16,973 And the Pope will give his blessing to the verdict which will not be nothing else 389 00:27:17,093 --> 00:27:19,773 but the dissolution of my marriage. 390 00:27:24,213 --> 00:27:26,413 Make it be that way 391 00:27:27,173 --> 00:27:30,813 because otherwise I predict you a bad future. 392 00:28:09,653 --> 00:28:12,973 Could you not fall asleep tonight either? 393 00:28:14,413 --> 00:28:17,133 How could I sleep when my kingdoms are in danger? 394 00:28:18,293 --> 00:28:21,133 If we lose Naples we will have lost the war. 395 00:28:21,213 --> 00:28:25,213 Naples and Sicily are essential in the defense against the Turks. 396 00:28:25,413 --> 00:28:30,093 My grandfather knew it well, who did not stop until he had it in Aragonese hands. 397 00:28:30,453 --> 00:28:33,933 You know that the victory is a fickle lady. 398 00:28:39,213 --> 00:28:42,493 Even if it seems that she is given over to Francis today 399 00:28:43,653 --> 00:28:46,253 perhaps she will be with you tomorrow. 400 00:28:46,373 --> 00:28:48,333 The victory is not enough. 401 00:28:49,413 --> 00:28:52,013 No matter who wins, there will be another war soon. 402 00:28:53,253 --> 00:28:55,133 The fight will not end. 403 00:28:57,413 --> 00:29:00,173 I will have to leave Spain soon. 404 00:29:00,533 --> 00:29:03,453 If it were up to me I would never be away from you. 405 00:29:03,573 --> 00:29:06,653 Not for a day, not for an hour. 406 00:29:09,613 --> 00:29:11,933 I am the Caesar's wife. 407 00:29:12,213 --> 00:29:14,573 And I know what it means. 408 00:29:16,533 --> 00:29:18,893 Someone will have to assume the regency. 409 00:29:19,373 --> 00:29:21,293 I want you to be the one. 410 00:29:21,893 --> 00:29:24,653 I trust your wisdom and good judgement. 411 00:29:24,973 --> 00:29:28,733 You will not be alone. Loyal men will accompany you. 412 00:29:30,133 --> 00:29:32,813 If the task causes you any fear, say it. 413 00:29:35,493 --> 00:29:40,493 My only fear is not being suited for your trust. 414 00:29:41,413 --> 00:29:43,213 But I swear 415 00:29:43,613 --> 00:29:47,373 that you will always find your most loyal servant here. 416 00:29:49,093 --> 00:29:51,853 We will have to face everything together. 417 00:30:12,773 --> 00:30:15,133 Bocs�ssa meg, hogy �gy megsz�l�tom. 418 00:30:15,413 --> 00:30:18,733 I understand you are the Queen's equerry. 419 00:30:18,813 --> 00:30:21,773 Yes, I am. Who am I talking to? 420 00:30:21,893 --> 00:30:26,013 Hern�n Cort�s, Governor of New Spain. 421 00:30:27,613 --> 00:30:29,773 I have heard about you. 422 00:30:30,093 --> 00:30:33,533 Then you must have heard many imprecations against me. 423 00:30:35,093 --> 00:30:38,173 However, I need to ask for something. 424 00:30:40,853 --> 00:30:44,013 Let this letter get into the Empress's hands. 425 00:30:46,813 --> 00:30:49,053 I understand your doubts. 426 00:30:50,013 --> 00:30:53,133 But I assure you that, giving me this grace, 427 00:30:53,213 --> 00:30:56,093 you help a man who only looks for justice. 428 00:30:59,013 --> 00:31:01,453 You have to take this letter back. 429 00:31:02,013 --> 00:31:04,013 My lady, I am sorry. 430 00:31:04,373 --> 00:31:07,133 I am sorry that man's dejection made me accept his errand. 431 00:31:07,213 --> 00:31:09,853 You should not let yourself be seduced by his words. 432 00:31:09,973 --> 00:31:14,333 That man is under suspicion and waits for the judgement of a tribunal. 433 00:31:17,013 --> 00:31:19,453 Please, forgive me. 434 00:31:21,893 --> 00:31:23,613 Francisco, 435 00:31:24,293 --> 00:31:28,253 your heart is kind but you should be more careful 436 00:31:28,373 --> 00:31:31,613 and not let others use you for their goals. 437 00:31:31,733 --> 00:31:34,973 Especially, if they want to compromise me with it. 439 00:32:19,733 --> 00:32:22,173 Stop there! Do not take another step. 440 00:32:23,613 --> 00:32:25,213 Your Majesty. 441 00:32:26,533 --> 00:32:30,493 Only the desperation forces me on such an impertinence. 442 00:32:31,013 --> 00:32:33,613 Just let me tell you a few words. 443 00:32:36,693 --> 00:32:38,733 Sheathe your sword. 444 00:32:39,133 --> 00:32:41,533 He followed us, Your Majesty. 445 00:32:41,813 --> 00:32:43,613 Don't be afraid, 446 00:32:43,893 --> 00:32:45,693 trust me. 447 00:32:50,533 --> 00:32:52,973 - I know who you are. - Then you must know 448 00:32:53,093 --> 00:32:56,333 that I have come to Castile to fall on my knees in front of your husband, 449 00:32:56,933 --> 00:32:58,493 my lord. 450 00:32:59,733 --> 00:33:04,493 But how can I defend myself if he denies me the grace of seeing him? 451 00:33:09,213 --> 00:33:11,213 This crucifix 452 00:33:11,893 --> 00:33:15,373 has accompanied me for long nights of dangers 453 00:33:15,573 --> 00:33:18,093 and also when I saw my men, 454 00:33:18,333 --> 00:33:20,293 our men, 455 00:33:20,773 --> 00:33:23,453 fall into our enemies' hands. 456 00:33:26,093 --> 00:33:31,133 I swear by this crucifix that everything I have done I have done for my king. 457 00:33:31,813 --> 00:33:34,013 Including my mistakes. 458 00:33:35,213 --> 00:33:38,293 I apply to your piety for asking you help 459 00:33:38,773 --> 00:33:40,533 and clemency. 460 00:33:46,053 --> 00:33:50,253 Is it true what they told me? That Cort�s addressed you during a walk? 461 00:33:50,293 --> 00:33:54,053 - It is. - I swear he will pay! 462 00:33:54,093 --> 00:33:58,013 No need. Because neither his words nor his actions offended me. 463 00:33:58,053 --> 00:33:59,773 I am the one to blame. 464 00:34:00,693 --> 00:34:04,173 I was not careful enough and I let that man get to Her Majesty. 465 00:34:04,293 --> 00:34:06,053 If she is compromised it is because of my clumsiness. 466 00:34:06,213 --> 00:34:08,093 Leave us! 467 00:34:16,293 --> 00:34:18,573 Don't blame Francisco. 468 00:34:19,013 --> 00:34:22,533 The devotion for his queen inspired his deed. 469 00:34:24,933 --> 00:34:28,733 I gave word to Cort�s because he saw in me the search for justice. 470 00:34:29,493 --> 00:34:32,093 Did you give word to an enemy of the Crown? 471 00:34:32,333 --> 00:34:36,173 A supposed criminal despite I have denied him the audience? 472 00:34:37,173 --> 00:34:39,813 Isabella? What is it? 474 00:34:42,333 --> 00:34:44,813 Call a physician! 476 00:34:49,573 --> 00:34:52,653 If anything bad happens to her I will never be able to forgive myself. 477 00:34:52,933 --> 00:34:55,853 I should not have incriminated her this way. 478 00:35:03,893 --> 00:35:06,333 Brother, 479 00:35:06,973 --> 00:35:08,893 you have another daughter. 480 00:35:30,813 --> 00:35:32,493 Is she healthy? 481 00:35:32,813 --> 00:35:34,493 Look at her. 482 00:35:39,573 --> 00:35:42,893 We will name her Mary like my sister. 483 00:36:09,813 --> 00:36:12,413 I give thanks to God that you are alright. 484 00:36:13,173 --> 00:36:16,293 Otherwise, I would have died of remorse and guilt. 485 00:36:17,093 --> 00:36:19,853 Don't suffer like this because of me. 486 00:36:20,573 --> 00:36:22,533 Can you forgive me? 487 00:36:23,013 --> 00:36:25,613 I can, for one reason. 488 00:36:26,933 --> 00:36:29,933 Because I love you above all things. 489 00:36:02,973 --> 00:36:04,693 I don't deserve you. 490 00:36:18,013 --> 00:36:19,653 Your Majesty... 491 00:37:01,333 --> 00:37:06,733 A trial? How dares he? Henry has gone too far! 492 00:37:06,813 --> 00:37:10,093 With England on the enemies' side, we can do a little for your aunt. 493 00:37:10,213 --> 00:37:11,453 Everything is in the Pope's hands. 494 00:37:40,573 --> 00:37:43,653 He should not give in to the temptation of pleasing him! 495 00:37:41,013 --> 00:37:43,053 I have had news about that the King of England, 496 00:37:43,173 --> 00:37:46,013 our brother in the faith, wants to subject the validity 497 00:37:46,053 --> 00:37:49,533 of his marriage with my very beloved aunt to a suit. 498 00:37:50,093 --> 00:37:52,253 May the freedom I gave you back restrain your hand 499 00:37:52,293 --> 00:37:55,453 so that it never seals such a felony 500 00:37:55,573 --> 00:37:59,533 because just like how I gave it to you I can take it away again. 501 00:38:07,093 --> 00:38:11,133 You will go to England but don't express any opinion 502 00:38:11,213 --> 00:38:14,293 until it is known which side God, Our Lord takes. 503 00:38:14,413 --> 00:38:16,413 I will do so, Your Holiness. 504 00:38:17,453 --> 00:38:19,813 The mere appearance in front of a tribunal 505 00:38:19,853 --> 00:38:25,133 is a humiliation that any queen should endure. 506 00:38:25,653 --> 00:38:32,053 You, so beloved by the English, deserve to avoid this unworthy moment. 507 00:38:33,013 --> 00:38:36,733 You are still in time. Do justice to the King. 508 00:38:36,813 --> 00:38:41,373 Acknowledge that you lay with his brother when you were married. 509 00:38:41,733 --> 00:38:43,533 And then? 510 00:38:44,093 --> 00:38:47,053 Ask for the entering into a convent. 511 00:38:47,813 --> 00:38:49,773 I will do it willingly 512 00:38:50,333 --> 00:38:52,653 if Henry does the same. 513 00:38:52,773 --> 00:38:56,293 So both of us will clear our souls of the same sin. 514 00:38:56,573 --> 00:38:58,653 Even if you don't believe it 515 00:38:59,173 --> 00:39:02,893 I only try to find a solution worthy of a queen of England. 516 00:39:03,013 --> 00:39:06,093 And to assure, with this, the succeed for my husband. 517 00:39:06,813 --> 00:39:07,813 Would you be here 518 00:39:07,973 --> 00:39:11,773 if you were certain that the trial will work out in his favour? 519 00:39:13,613 --> 00:39:18,293 Going against a king's will is risky, my lady. 520 00:39:18,773 --> 00:39:21,373 You could end up on the scaffold. 521 00:39:24,213 --> 00:39:26,893 Don't say that I have not tried. 522 00:39:27,493 --> 00:39:31,053 I will send you someone to represent you on the cause. 523 00:39:31,173 --> 00:39:33,293 Save the jokes. 524 00:39:33,813 --> 00:39:35,853 I will defend myself. 525 00:39:35,973 --> 00:39:39,933 You? What do you know about laws? 526 00:39:40,093 --> 00:39:42,413 I didn't know how to war either 527 00:39:42,693 --> 00:39:46,293 and yet I stood on the front of my armies which killed James of Scotland 528 00:39:46,413 --> 00:39:49,453 while my husband fought in France. 529 00:40:00,013 --> 00:40:03,453 London 530 00:40:11,373 --> 00:40:13,213 My dear Anne, 531 00:40:14,213 --> 00:40:16,653 I would prefer if you were not present. 532 00:40:27,173 --> 00:40:32,533 This Boleyn is a strange woman. By day, she is an impatient bitch, 533 00:40:32,653 --> 00:40:36,253 and at night, a virtuous novice. 534 00:40:36,733 --> 00:40:39,053 At least, with His Highness. 535 00:40:44,133 --> 00:40:46,733 Catherine, Queen of England! 536 00:40:46,813 --> 00:40:49,613 Show yourself before this tribunal! 537 00:41:17,613 --> 00:41:19,213 My lord, 538 00:41:20,813 --> 00:41:22,813 I am coming to you 539 00:41:23,493 --> 00:41:26,333 because you are the justice in this kingdom. 540 00:41:27,733 --> 00:41:30,173 For 20 years, 541 00:41:30,333 --> 00:41:33,453 I have been a loyal wife to you. 542 00:41:34,333 --> 00:41:37,613 I have loved all you have loved, 543 00:41:38,733 --> 00:41:41,133 no matter if I had a motive or I had not, 544 00:41:41,733 --> 00:41:44,893 if they were friends or enemies. 545 00:41:45,013 --> 00:41:46,813 Get up. 546 00:41:47,493 --> 00:41:50,053 We are neither king nor queen here, 547 00:41:50,213 --> 00:41:52,573 we are man and wife. 548 00:41:55,013 --> 00:41:59,693 Then why should man separate what God has united? 549 00:42:00,853 --> 00:42:04,493 Or nothing that we have shared matters now? 550 00:42:05,813 --> 00:42:08,293 When did I stop being your wife 551 00:42:08,453 --> 00:42:11,533 who could win your people's love? 552 00:42:13,013 --> 00:42:17,053 Are these not your own words, so many times repeated? 553 00:42:17,613 --> 00:42:19,453 Inside and outside of England it is known 554 00:42:19,573 --> 00:42:22,653 that I am a man who speaks too much. 555 00:42:25,013 --> 00:42:28,333 God is my witness 556 00:42:28,453 --> 00:42:33,533 when you had me for the first time I was truly maiden. 557 00:42:35,813 --> 00:42:40,533 I apply to your conscience so that you say whether it is true 558 00:42:41,173 --> 00:42:43,613 - or it is not. - My lady, 559 00:42:43,733 --> 00:42:47,453 you should take seat and wait for the tribunal to ask you. 560 00:42:47,533 --> 00:42:49,773 In the name of clemency, 561 00:42:50,933 --> 00:42:53,693 save me from this humiliation. 562 00:43:00,813 --> 00:43:03,933 If you don't want to give me such a little favour 563 00:43:04,133 --> 00:43:06,493 may your wish come true. 564 00:43:06,613 --> 00:43:11,053 That I entrust my cause to God. 565 00:43:18,533 --> 00:43:20,253 Stop! 566 00:43:21,893 --> 00:43:27,213 I you leave this hall you will be declared rebellious. 567 00:43:27,333 --> 00:43:29,533 Do as you wish! 568 00:43:33,493 --> 00:43:36,733 I will not remain by this tribunal 569 00:43:37,013 --> 00:43:39,773 because I don't acknowledge its authority. 570 00:43:54,853 --> 00:43:58,413 That Genovese's fleet will succeed in defeating us without fighting a battle. 571 00:43:58,493 --> 00:44:01,213 The hunger and the epidemics take that over. 572 00:44:01,333 --> 00:44:04,173 Several Neapolitan barons took advantage of it and changed sides. 573 00:44:04,293 --> 00:44:06,893 Now, they fight together with France. 574 00:44:08,613 --> 00:44:11,293 - We need to send more troops. - No Castilian noble 575 00:44:11,413 --> 00:44:14,813 will give any more maravedi if it is not to defend our borders. 576 00:44:14,933 --> 00:44:16,813 Your refusal will lead us to the disaster. 577 00:44:16,933 --> 00:44:21,213 That is right. To a disaster, and its only reason is the deadly feud of two kings! 578 00:44:21,333 --> 00:44:24,653 - Fernando! Hold your tongue. - No! 579 00:44:25,493 --> 00:44:27,053 Speak. 580 00:44:28,293 --> 00:44:32,813 My lord, we have always paid respect to your call. 581 00:44:32,933 --> 00:44:36,733 But those who hailed you as emperor cannot bear the weight anymore. 582 00:44:36,813 --> 00:44:39,133 These kingdoms bleed to death because of your fead. 583 00:44:39,253 --> 00:44:43,693 - And it will not end until one of you dies. - May God not let it be true! 584 00:44:45,573 --> 00:44:49,053 Nobody could ask for such a victory. 585 00:44:49,413 --> 00:44:52,813 Because the whole Christendom would be ruined. 586 00:44:53,093 --> 00:44:54,813 He is right. 587 00:44:57,133 --> 00:45:01,373 Now it is time that Francis and I solve our differences, face to face. 588 00:45:03,133 --> 00:45:04,893 - A duel? - There is no other way 589 00:45:05,013 --> 00:45:08,893 - to end this blood sucking. - Stand off. Please. 590 00:45:09,013 --> 00:45:12,493 - Think about me and our children. - This is the only thing I do. 591 00:45:12,613 --> 00:45:15,213 Before I leave Philip will be sworn as my heir. 592 00:45:15,333 --> 00:45:18,413 The succession in Spain will remain assured. 593 00:45:20,773 --> 00:45:23,133 Have you lost your mind? 594 00:45:23,413 --> 00:45:25,693 You are the Emperor! 595 00:45:26,133 --> 00:45:29,613 Your mission is to achieve the peace between the Christian kingdoms, not to sacrifice yourself! 596 00:45:29,733 --> 00:45:32,333 Peace is impossible with Francis. 597 00:45:32,733 --> 00:45:36,813 God will help me because the justice is on my side. 598 00:45:39,813 --> 00:45:44,733 I swear I will come back because I know that you and my children will be waiting for me. 599 00:45:52,093 --> 00:45:56,653 Your sacrifice will be useless. My pain, eternal. 600 00:45:58,053 --> 00:45:59,933 The war has already taken too much time. 601 00:46:00,053 --> 00:46:03,053 A duel would end it once and for all. 602 00:46:03,173 --> 00:46:04,893 I cannot believe you are speaking seriously. 603 00:46:05,013 --> 00:46:07,373 Each day that passes, the debt with Doria increases. 604 00:46:07,493 --> 00:46:10,733 - Your life is worth more. - And what other choice do I have, mother? 605 00:46:10,813 --> 00:46:14,733 The refusal would be a dishonor. I will not let him humiliate me again. 606 00:46:14,813 --> 00:46:17,293 If it is your honor you worry about 607 00:46:17,413 --> 00:46:19,933 I guarantee you it will remain intact. 608 00:46:20,293 --> 00:46:22,013 Leave it to me. 609 00:46:23,573 --> 00:46:25,533 I will find the solution. 610 00:46:42,413 --> 00:46:44,093 Your Highness. 611 00:46:45,973 --> 00:46:50,413 Forgive that I am surprised but I thought I would appear before the King. 612 00:46:50,533 --> 00:46:52,813 I am sorry but he cannot welcome you. 613 00:46:52,933 --> 00:46:54,893 He is not at the Court. 614 00:46:55,013 --> 00:46:56,573 I see. 615 00:46:57,093 --> 00:47:00,733 Although, I have to insist. My lord, the Emperor wishes to give him... 616 00:47:00,813 --> 00:47:05,453 What you lord wants is a nonsense. And you know that. 617 00:47:06,013 --> 00:47:08,813 If there is no defy there will be no duel. 618 00:47:08,933 --> 00:47:13,213 The honor of both of them will remain sound because none of them will refuse. 619 00:47:14,413 --> 00:47:17,773 This has gone too far and we have to put an end to it. 620 00:47:19,813 --> 00:47:21,853 I will tell my lord 621 00:47:22,133 --> 00:47:24,653 about the impossibility of completing my mission. 622 00:47:24,773 --> 00:47:29,613 Tell him, too, that France is ready to negotiate the peace. 623 00:47:30,693 --> 00:47:32,653 I will let him know that. 624 00:47:32,933 --> 00:47:36,093 But I don't know what will be his answer. 625 00:47:36,173 --> 00:47:38,813 I trust His Majesty's reason, 626 00:47:39,093 --> 00:47:41,453 and the reason of those who surround him. 627 00:47:44,293 --> 00:47:47,533 A very opportune absence that of the King of France. 628 00:47:47,613 --> 00:47:49,613 We had to think he was a coward. 629 00:47:49,693 --> 00:47:52,893 Regarding the negotiation, do you think the offer is sincere? 630 00:47:53,013 --> 00:47:55,453 So it seemed. Maybe it is not a trap 631 00:47:55,573 --> 00:47:58,973 but a sign that our enemy is not as strong as we believed. 632 00:47:59,093 --> 00:48:01,693 It is better to negotiate now when nothing is decided yet 633 00:48:01,813 --> 00:48:03,533 than to accept the winner's conditions. 634 00:48:03,653 --> 00:48:07,133 I swore that I would never sit in front of someone who doesn't know honour. 635 00:48:07,573 --> 00:48:09,453 And I will keep it. 636 00:48:10,213 --> 00:48:12,013 But you are right. 637 00:48:12,373 --> 00:48:14,013 We will negotiate. 638 00:48:14,213 --> 00:48:17,693 At least, we will save time to reorganize our armies. 639 00:48:18,053 --> 00:48:20,653 And who will represent you against France? 640 00:48:23,613 --> 00:48:25,693 My aunt Margaret. 641 00:48:34,173 --> 00:48:35,853 Your Highness. 642 00:48:36,013 --> 00:48:37,613 Damn it! 643 00:48:37,733 --> 00:48:40,653 Doria threatens with suspending the siege of Naples if I don't pay him. 644 00:48:40,773 --> 00:48:43,293 If I had accepted the duel we would not have this problem. 645 00:48:43,413 --> 00:48:46,893 Stop lamenting! You said you would find funds. Do it! 646 00:48:47,013 --> 00:48:49,213 - I have tried everything. - Suspending the siege 647 00:48:49,333 --> 00:48:53,053 would be losing Naples and all our aspirations in Italy with it. 648 00:48:53,173 --> 00:48:54,893 You will have to try something else. 649 00:48:55,013 --> 00:48:57,773 It would be better if Charles agreed to negotiate as soon as possible. 650 00:48:57,893 --> 00:49:00,253 Or we will lose in a wink what we have won. 651 00:49:00,373 --> 00:49:02,893 Never! Turn to you allies. 652 00:49:03,013 --> 00:49:06,893 Explain to them the situation! Force them to contribute! 653 00:49:07,013 --> 00:49:08,813 And quickly. 654 00:49:09,413 --> 00:49:11,453 The King has been very generous to give you the rights 655 00:49:11,573 --> 00:49:14,013 over the conquest of New Castile all through your life. 656 00:49:14,133 --> 00:49:17,773 Thanks to you, Your Reverence. I will not forget it, my friend. 657 00:49:17,893 --> 00:49:20,333 Now i trust that my cousin regains his honor 658 00:49:20,413 --> 00:49:23,613 - and gets as many favours as I did. - If you want to keep the royal favour 659 00:49:23,733 --> 00:49:26,333 I recommend you to keep your distance from your relative. 660 00:49:26,413 --> 00:49:30,013 A report has come from New Spain with prooves of his malfeasances. 661 00:49:30,093 --> 00:49:32,733 - What is he accused with? - With keeping the money of the Crown, 662 00:49:32,813 --> 00:49:36,813 killing his enemies and not having the law observed, amongst other crimes. 663 00:49:36,933 --> 00:49:41,213 If Hern�n Cort�s governed well or not, no one can know. 664 00:49:41,333 --> 00:49:45,853 However, think about what he gave to the Crown: 665 00:49:45,973 --> 00:49:49,053 gold and an empire. 666 00:50:01,893 --> 00:50:05,133 A petition has come against you. They will not hesitate to arrest you. 667 00:50:05,213 --> 00:50:08,573 Sons of a thousand bitches! They want to assure of seeing my head on a spike. 668 00:50:08,653 --> 00:50:10,173 Quickly! Come with me. 669 00:50:10,293 --> 00:50:13,453 In Sanl�car, I have a ship ready to leave for New Castile. 670 00:50:13,573 --> 00:50:15,613 When they will miss you you will be very far away. 671 00:50:15,733 --> 00:50:17,853 I neither conqered territories nor defeated an empire 672 00:50:17,973 --> 00:50:19,933 to end up living badly like an outcast. 673 00:50:20,013 --> 00:50:23,213 How will so much glory serve you if you lose your life? 674 00:50:23,333 --> 00:50:27,933 I will die with dignity. If they want to catch me they will find me here. 675 00:50:37,973 --> 00:50:41,613 Since your visit to Francis's sons you are silent. 676 00:50:41,733 --> 00:50:45,853 Don't lose someone who has to give you a hand in hard moments. 677 00:50:45,933 --> 00:50:48,813 Because only this way you will avoid the bitterness of loneliness. 678 00:50:48,973 --> 00:50:50,973 Why are you saying such things? 679 00:50:51,893 --> 00:50:53,933 Don't worry about me. 680 00:50:55,813 --> 00:51:00,573 Tell me: have you had any disagreement with that young man? 681 00:51:00,693 --> 00:51:02,573 Francisco de Borja? 682 00:51:02,693 --> 00:51:06,733 No. I have not known about him for days and it surprises me. 683 00:51:06,813 --> 00:51:08,653 I saw him go away. 684 00:51:09,173 --> 00:51:13,533 And he seemed to look around as if he was never going to see it again. 685 00:51:42,133 --> 00:51:46,493 Have I been such a bad mistress that you disappear without giving explanation? 686 00:51:47,333 --> 00:51:50,813 I never dreamed of serving anyone more virtuous than you are. 687 00:51:51,133 --> 00:51:52,813 But... 688 00:51:52,933 --> 00:51:57,053 I compromised you and betrayed the trust the Emperor put in me. 689 00:51:57,133 --> 00:52:00,013 Talking with Cort�s was my decision. 690 00:52:00,133 --> 00:52:03,773 Why does something that doesn't concern you cause you so much worry? 691 00:52:04,133 --> 00:52:05,853 Your Majesty... 692 00:52:08,373 --> 00:52:11,613 Don't obligate me to say what never should be heard. 693 00:52:12,533 --> 00:52:14,893 My devotion for you 694 00:52:16,173 --> 00:52:18,653 goes far beyond loyalty. 695 00:52:29,733 --> 00:52:32,653 Only God and the one who will be your wife 696 00:52:32,733 --> 00:52:35,533 deserve the devotion you profess to me. 697 00:52:36,133 --> 00:52:38,493 Don't waste it for something impossible. 698 00:52:38,613 --> 00:52:41,373 How to cover the sun with a finger? 699 00:52:43,493 --> 00:52:46,333 Looking the other way. 700 00:52:52,893 --> 00:52:55,533 Soon I will take over the regency 701 00:52:56,933 --> 00:53:01,613 and you have demonstrated that I will not have a better servant than you. 702 00:53:03,213 --> 00:53:06,813 Do you want to abandon me in such a hard moment? 703 00:53:09,093 --> 00:53:11,533 My life is in your hands. 704 00:53:13,013 --> 00:53:15,373 Do with it as you wish. 705 00:53:21,813 --> 00:53:26,733 It is not the suit against your wife that has brought me to you. 706 00:53:26,813 --> 00:53:29,053 Everything goes as foresighted. 707 00:53:29,173 --> 00:53:30,813 Then? 708 00:53:31,413 --> 00:53:33,933 The King of France asks you to send him money 709 00:53:34,053 --> 00:53:36,653 to pay the Admiral in the bay of Naples. 710 00:53:36,733 --> 00:53:41,293 He doesn't keep his word and, to top it all, asks for money? 711 00:53:41,893 --> 00:53:43,853 He must be mad. 712 00:53:44,013 --> 00:53:46,173 Or desperate. 713 00:53:46,293 --> 00:53:50,013 He has already tried it with His Holiness and with some German bankers 714 00:53:50,133 --> 00:53:52,493 not too close to the Emperor. 715 00:53:52,573 --> 00:53:54,813 All have denied him the credit. 716 00:53:54,933 --> 00:53:57,333 He will get the same answer from England. 717 00:53:57,453 --> 00:54:01,173 If France doesn't win the war in Italy 718 00:54:01,573 --> 00:54:03,653 you lose an ally. 719 00:54:03,773 --> 00:54:05,973 That money will serve my cause better 720 00:54:06,093 --> 00:54:09,333 in the hands of bishops ready to help me 721 00:54:09,853 --> 00:54:12,053 than in Francis's hands. 722 00:54:17,773 --> 00:54:20,933 - Are you sure? - Perfectly sure. The King of France 723 00:54:21,053 --> 00:54:25,013 has no more doors to knock on in order to collect the money he owes to the Admiral Doria. 724 00:54:25,133 --> 00:54:28,613 God is on our side! We had the war almost lost 725 00:54:28,733 --> 00:54:31,733 but hope appears before our eyes. 726 00:54:32,973 --> 00:54:36,773 Let them put the gold that Cort�s brought on one of the fastest ships. 727 00:54:36,893 --> 00:54:40,853 Make it arrive to Doria together with the offer that he joins our lines. 728 00:55:29,453 --> 00:55:31,933 The Emperor shows a good sense of purpose choosing his ambassador. 729 00:55:32,053 --> 00:55:33,333 Your fame precedes you. 730 00:55:33,773 --> 00:55:37,573 My only wish is to achieve the peace, Your Highness. Just like yours. 731 00:55:37,693 --> 00:55:40,213 The task to solve what the swords could not solve 732 00:55:40,333 --> 00:55:43,333 for so much time weighs on our shoulders. 733 00:55:43,773 --> 00:55:45,333 Let it be. 734 00:55:49,733 --> 00:55:52,933 Inform me immediately if news arrive from Naples. 736 00:56:02,453 --> 00:56:04,933 The trial lasts for weeks now! 737 00:56:05,053 --> 00:56:07,573 What does that nuncio wait for to make a verdict? 738 00:56:07,653 --> 00:56:10,613 Pacience, Your Highness. We knew it would take time. 739 00:56:10,733 --> 00:56:13,813 The Pope should have sent someone who is disposed to our cause! 740 00:56:13,933 --> 00:56:16,773 - I don't see that cardinal is! - Don't worry! 741 00:56:16,893 --> 00:56:19,013 Everything goes according to your wishes. 742 00:56:19,133 --> 00:56:22,373 The evidences presented in favour of the annulment are superior. 743 00:56:22,493 --> 00:56:26,053 Why has it not been announced yet, then? 744 00:56:26,173 --> 00:56:29,573 I am sure that the supporting letter of the English bishops 745 00:56:29,693 --> 00:56:32,853 will tilt the balance to you favour. Trust me! 746 00:56:32,973 --> 00:56:35,333 Enough of this empty talk now! 747 00:56:35,453 --> 00:56:40,533 Bring me that cardinal's signature this very day! I don't want to wait any longer! 748 00:56:46,333 --> 00:56:50,293 What your son agreed on in Spain is the first thing needed to be respected. 749 00:56:50,373 --> 00:56:54,453 Let us not try for restoring a broken treaty, and let us look ahead. 750 00:56:55,053 --> 00:56:57,893 We will only achieve the peace with new terms. 751 00:56:58,653 --> 00:57:00,373 I don't believe it would be the Emperor's will 752 00:57:00,493 --> 00:57:04,853 to keep two young boys imprisoned as if they were criminals. 753 00:57:04,973 --> 00:57:07,893 Let it serve as an act of concord between our lords 754 00:57:08,013 --> 00:57:11,013 that they get their freedom back and return to their fatherland. 755 00:57:11,133 --> 00:57:14,533 In return for a generous compensation, of course. 756 00:57:15,453 --> 00:57:18,053 And let the same concord make it possible that your son 757 00:57:18,173 --> 00:57:20,613 renounce his rights over the Duchy of Milan. 758 00:57:20,733 --> 00:57:24,773 It is my son who demands the restitution of the duchy to its legitimate owner. 759 00:57:26,973 --> 00:57:29,653 We will not come to an understanding like this. 760 00:57:29,773 --> 00:57:32,133 Let us take a rest to think over in what we could give in 761 00:57:32,253 --> 00:57:34,613 because both of us will have to do it. 762 00:57:46,413 --> 00:57:48,373 Admiral Doria betrayed us. 763 00:57:48,493 --> 00:57:51,893 He stopped the siege of Naples and fights on the Emperor's side. 764 00:57:52,373 --> 00:57:54,453 Everything is lost. 765 00:57:56,893 --> 00:57:59,173 The Archduchess doesn't know it yet. 766 00:57:59,693 --> 00:58:02,213 We will use it to our favour. 767 00:58:03,373 --> 00:58:05,173 There they come, Aunt. 768 00:58:06,373 --> 00:58:09,333 And their face doesn't bode well at all. 769 00:58:12,493 --> 00:58:13,893 Let us not defer this nonsense anymore 770 00:58:13,973 --> 00:58:16,773 because we are here to come to an agreement. 771 00:58:16,893 --> 00:58:20,133 France renounces its rights over the Duchy of Milan 772 00:58:20,253 --> 00:58:23,413 if your nephew does the same with his over Burgundy. 773 00:58:24,613 --> 00:58:28,773 A very generous deal, considering the course of the fight. 774 00:58:29,133 --> 00:58:30,973 Accept it and the war will be finished. 775 00:58:35,053 --> 00:58:37,733 Burgundy is the heritance of my brother Philip to his son. 776 00:58:37,853 --> 00:58:41,333 He has always dreamed of recovering it. No. I have to think it over. 777 00:58:41,613 --> 00:58:44,693 Think about that, too, that how many lives are lost on the battlefiled 778 00:58:44,773 --> 00:58:47,493 while we are incapable of concluding an agreement. 779 00:59:20,733 --> 00:59:24,613 Your son didn't scorch the fields of Italy to make do with crumbs. 780 00:59:24,733 --> 00:59:27,973 Unless the course of the war is not favourable for him now. 781 00:59:28,333 --> 00:59:30,693 Do you know what you are doing? 782 00:59:30,773 --> 00:59:32,613 You tell me. 783 00:59:32,733 --> 00:59:35,573 Or are we waiting for the Emperor's messenger to arrive? 784 00:59:42,253 --> 00:59:44,693 Has the session of today already finished? 785 00:59:44,973 --> 00:59:46,933 Why so soon? 786 00:59:47,373 --> 00:59:49,893 Rome demands the nuncio's presence. 787 00:59:49,973 --> 00:59:53,093 Without a verdict? It is not possible! 788 00:59:53,173 --> 00:59:56,453 He departed as soon as he read this. 789 00:59:59,613 --> 01:00:02,293 France lost the war. 790 01:00:02,373 --> 01:00:04,933 Come back immediately. 791 01:00:05,053 --> 01:00:08,133 I have been the first person deceived by the apostolic nuncio! 792 01:00:08,253 --> 01:00:09,573 I was always convinced... 793 01:00:09,693 --> 01:00:13,493 My subjects don't like the treatment my wife gets. 794 01:00:13,573 --> 01:00:15,733 And they blame you. 795 01:00:15,853 --> 01:00:19,173 The Emperor has filled the kingdom with libels against me. 796 01:00:19,293 --> 01:00:22,533 Just because I do the mission you entrusted me with. 797 01:00:22,653 --> 01:00:24,453 You have done that very badly, then. 798 01:00:24,573 --> 01:00:27,653 It is time for you to serve your lord well. 799 01:00:27,933 --> 01:00:30,453 And to pay in his name. 800 01:00:35,453 --> 01:00:37,173 Your Highness... 801 01:00:37,413 --> 01:00:41,413 I have sacrificed my life to serve England and you. 802 01:00:41,533 --> 01:00:45,253 And you have obtained great benefits for that. 803 01:00:45,413 --> 01:00:47,493 But there will be no more. 804 01:00:48,333 --> 01:00:50,453 Out of my sight. 805 01:00:51,533 --> 01:00:53,173 Go. 806 01:00:54,173 --> 01:00:56,853 I don't want to see you ever again. 807 01:01:24,573 --> 01:01:26,453 You won. 808 01:01:27,053 --> 01:01:31,253 - Is that what you wanted to hear? - You are the one who lost, Your Reverence. 809 01:01:31,773 --> 01:01:36,453 But I have not won anything. Henry will not give up his pretensions. 810 01:01:37,053 --> 01:01:41,093 And yours? What are those? Eh? 811 01:01:41,293 --> 01:01:45,253 - The martyrdom, maybe? - To die as I have lived. 812 01:01:45,373 --> 01:01:46,933 Nothing more. 813 01:01:47,053 --> 01:01:49,733 Remember me in your last hour. 814 01:01:49,853 --> 01:01:53,413 Because, as I told you, my disgrace 815 01:01:53,853 --> 01:01:55,893 has become yours. 816 01:02:04,073 --> 01:02:07,413 5 August 1529 816 01:02:13,373 --> 01:02:15,013 Sign with honour what your army 817 01:02:15,133 --> 01:02:17,493 could not defend on the battlefield. 818 01:02:17,573 --> 01:02:19,973 You cannot be reproached for anything. 819 01:02:22,093 --> 01:02:24,853 What honour do you find in renouncng my son's rights 820 01:02:24,973 --> 01:02:31,813 over the Duchy of Milanre, Flanders and Artois, in return for keeping Burgundy? 821 01:02:46,573 --> 01:02:49,173 When will France get its hostages back? 822 01:02:50,013 --> 01:02:52,613 When your son requires his legitimate wife, 823 01:02:52,693 --> 01:02:55,253 the Emperor's sister join him. 824 01:03:07,333 --> 01:03:10,453 I promise you that I will try to contribute, with all my power, 825 01:03:10,573 --> 01:03:13,493 so that the peace between Francis and you could be permanent. 826 01:03:13,933 --> 01:03:15,893 Does my departure distress you? 827 01:03:19,373 --> 01:03:21,413 I will always protect you. 828 01:03:22,253 --> 01:03:25,493 And I will do whatever lies in my power so that your daughter could accompany you to France. 829 01:03:26,333 --> 01:03:28,533 Now that I am about to leave my children 830 01:03:28,653 --> 01:03:30,493 I know what it feels like to be far away from them. 831 01:03:30,853 --> 01:03:35,573 I just hope that, one day, you could forgive me the pain I caused you. 832 01:03:44,653 --> 01:03:46,133 Your Highnesses. 833 01:03:47,053 --> 01:03:50,613 I am sorry that your stay in Castile has been more prolonged than desired. 834 01:03:51,293 --> 01:03:53,973 I hope that, one day, we will meet again as friends. 835 01:03:54,053 --> 01:03:56,373 You will never have my friendship! 836 01:03:56,493 --> 01:04:00,533 You will have to pay dearly for your affront. I swear. 837 01:04:08,653 --> 01:04:10,453 He is just a child. 838 01:04:39,693 --> 01:04:42,213 Have you already said goodbye to your sister? 839 01:04:42,733 --> 01:04:47,013 Even if he has been forced, Francis is going to fulfill his commitment, finally. 841 01:04:53,773 --> 01:04:56,213 However, I see you anxious. 842 01:04:59,053 --> 01:05:01,493 What is the reason, my lord? 843 01:05:03,893 --> 01:05:05,333 Cort�s. 844 01:05:06,853 --> 01:05:08,853 He keeps waiting for audience. 845 01:05:09,213 --> 01:05:11,653 And I don't know which way to bend my judgement. 846 01:05:12,013 --> 01:05:15,413 It seems I cannot trust those men either who I sent to judge him. 847 01:05:16,093 --> 01:05:18,853 - And even so... - What makes you doubt? 848 01:05:19,613 --> 01:05:22,853 The New World must be administered by loyal officers, 849 01:05:22,973 --> 01:05:24,853 not by men like him. 850 01:05:24,973 --> 01:05:27,893 Their arrogance and their ambition will make them rebel against me in the end. 851 01:05:27,973 --> 01:05:30,533 But those same defects are those that move them 852 01:05:30,653 --> 01:05:33,253 to conquer new worlds. 853 01:05:34,653 --> 01:05:39,253 You need men with that talent. Just like you need the gold. 854 01:05:40,733 --> 01:05:44,613 Don't forget it when you decide his fate. 855 01:05:47,533 --> 01:05:49,253 Se�or Cort�s, 856 01:05:49,533 --> 01:05:50,693 many people, before you, 857 01:05:50,773 --> 01:05:53,973 thought that the gold buys the right to evade the law. 858 01:05:54,093 --> 01:05:56,293 I know that well, Your Majesty. 859 01:05:56,413 --> 01:06:00,373 Because more than one paid already the punishment he deserved for it. 860 01:06:00,573 --> 01:06:03,253 But if you consider me a traitor... 861 01:06:05,293 --> 01:06:07,013 cut off my head. 862 01:06:07,973 --> 01:06:10,373 You do justice yourself, 863 01:06:10,493 --> 01:06:13,733 because it is only you I owe my disgrace or luck. 864 01:06:17,573 --> 01:06:20,133 I give you the right to defend yourself before. 865 01:06:20,253 --> 01:06:21,813 Get up and start. 866 01:06:21,933 --> 01:06:26,533 But I warn you: it is your only opportunity. 867 01:06:29,533 --> 01:06:32,773 In my letters, I have always alluded to you as the motive of my behaviour. 868 01:06:32,893 --> 01:06:35,893 The life there is very different from what you imagine. 869 01:06:35,973 --> 01:06:38,453 You were the law! My law! 870 01:06:38,813 --> 01:06:41,893 And you worked against the Crown, disobeying my commands! 871 01:06:42,013 --> 01:06:44,693 You know how difficult governing is. 872 01:06:44,973 --> 01:06:48,693 Or have you not made decisions you objected, for the welfare of the Empire? 873 01:06:48,773 --> 01:06:51,093 I had to do that in New Spain. 874 01:06:51,533 --> 01:06:54,053 And I fought against the worst enemy of the law. 875 01:06:54,173 --> 01:06:57,653 The cruelest: the greediness... 876 01:06:57,773 --> 01:07:00,613 That takes every man away who crosses the ocean! 877 01:07:02,173 --> 01:07:03,973 I have heard enough. 878 01:07:08,093 --> 01:07:10,053 I cannot condemn you 879 01:07:10,653 --> 01:07:13,973 because I don't know how much guilty you are of the thing you are accused of. 880 01:07:14,093 --> 01:07:17,733 But I will watch over you henceforth. Don't doubt that. 881 01:07:19,213 --> 01:07:21,653 You will keep the position of General Captain. 882 01:07:21,773 --> 01:07:23,573 And, as compensation for your grievances, 883 01:07:23,693 --> 01:07:26,413 I name you Marquess of the Valley of Oaxaca. 884 01:07:27,373 --> 01:07:30,053 And who will administer justice in New Spain? 885 01:07:30,373 --> 01:07:32,933 Will you restitute me as governor? 886 01:07:33,293 --> 01:07:37,493 Don't tempt the fortune any more. You have had enough. 887 01:07:39,213 --> 01:07:42,893 In that case, I ask you to dispense me from other obligations in Castile. 888 01:07:43,773 --> 01:07:46,133 I will stay here for some time before returning to New Spain. 889 01:07:46,253 --> 01:07:48,373 I have to arrange my businesses 890 01:07:48,493 --> 01:07:51,093 and get married if God wants that. 891 01:07:52,653 --> 01:07:56,373 I wish you, then, to find a patient wife who endure you 892 01:07:56,413 --> 01:08:00,053 and one with enough intelligence to overcome your caprices. 893 01:08:09,573 --> 01:08:12,533 Charles and Francis signed the peace. 894 01:08:12,653 --> 01:08:16,213 The league against the Emperor is dead. 895 01:08:17,293 --> 01:08:19,573 We can do nothing but negotiate. 896 01:08:34,653 --> 01:08:36,773 The Pope accepts to crown me. 897 01:08:38,973 --> 01:08:40,613 And I owe this to you. 898 01:08:41,773 --> 01:08:43,253 Despite our differences, 899 01:08:43,373 --> 01:08:46,453 you have guided me with firm steps all these years. 900 01:08:46,573 --> 01:08:50,533 - Like a father, a son. - Your honor is mine. 901 01:08:51,213 --> 01:08:55,093 My reward will be seeing the imperial crown on your head. 902 01:08:55,173 --> 01:08:59,333 You are the new Charlemagne, ready to lead the Christendom 903 01:08:59,373 --> 01:09:03,493 to the age of gold. That is your destiny. 904 01:09:04,013 --> 01:09:07,253 And it will be legitimized by your coronation in Italy. 905 01:09:07,573 --> 01:09:11,373 I swear I will not spare efforts to be worthy of such a destiny. 906 01:09:12,933 --> 01:09:16,693 Now more than ever, you must remember Marcus Aurelius's words: 907 01:09:17,053 --> 01:09:21,373 "Everything we hear is an opinion, not a fact. 908 01:09:21,413 --> 01:09:27,653 Everything we see is a perspective, not the truth." 909 01:09:29,933 --> 01:09:34,613 I will prepare our departure, my lord. 910 01:09:56,333 --> 01:09:59,653 Don't move! Please. 911 01:10:01,573 --> 01:10:04,613 I want to save your image in my memory 912 01:10:04,733 --> 01:10:07,013 so that it accompanies me wherever I go. 914 01:10:12,573 --> 01:10:15,013 I detest everything that separates us. 915 01:10:16,813 --> 01:10:20,133 Even the cloth that covers our bodies. 916 01:10:22,093 --> 01:10:27,573 How will I be able to live without you? Tell me! I don't know if I can bear it. 917 01:10:27,693 --> 01:10:30,853 If you crash I will not be able to go ahead. 918 01:10:33,493 --> 01:10:35,493 Go, then, 919 01:10:35,973 --> 01:10:38,413 and fulfill your mission. 920 01:10:40,093 --> 01:10:42,053 But come back soon 921 01:10:43,453 --> 01:10:45,893 so that the scent you leave today 922 01:10:49,693 --> 01:10:52,533 remains on my body until then. 924 01:11:56,253 --> 01:11:58,693 Take care of my most precious possession. 925 01:12:06,093 --> 01:12:07,573 Isabella... 926 01:12:35,133 --> 01:12:36,613 Gentlemen! 927 01:12:37,573 --> 01:12:40,773 Today we leave our home because of a noble cause. 928 01:12:41,373 --> 01:12:45,173 Let nobody stand in our way. 929 01:12:45,773 --> 01:12:49,733 Let us prove to the world that the Emperor doesn't want anything which is not his. 930 01:12:50,493 --> 01:12:54,053 Because we don't want to defeat our brothers in the faith, 931 01:12:54,173 --> 01:12:58,053 but to unite ourselves in the fight against the infidels. 932 01:12:58,933 --> 01:13:01,013 Let us go to Italy! 933 01:13:01,413 --> 01:13:04,373 Let everyone who wants to share the honour and glory 934 01:13:04,413 --> 01:13:06,333 join us. 935 01:13:07,093 --> 01:13:08,533 For Spain! 936 01:13:08,653 --> 01:13:11,813 - For Spain! - For Spain! 937 01:13:32,653 --> 01:13:34,533 Lean on me, Your Majesty. 938 01:13:44,493 --> 01:13:48,893 A k�vetkez� r�szben: I will not let them scatter the seed of rebellion amongst our vassals. 939 01:13:50,373 --> 01:13:51,373 Call the physician! 940 01:13:51,533 --> 01:13:53,933 I need a new ally near the King of England. 941 01:13:54,093 --> 01:13:57,493 And, even so, you want to make me marry the enemy of the reformers. 942 01:13:57,573 --> 01:13:59,573 For Luther, it would be an honour 943 01:13:59,693 --> 01:14:01,893 if you accepted that he dedicates this volume to you. 944 01:14:01,933 --> 01:14:05,013 What better proof could there be for everyone of the overtures we try for? 945 01:14:05,133 --> 01:14:07,093 In the house governed by Cort�s here this activity has been stopped. 946 01:14:07,173 --> 01:14:10,693 It is time for someone to put and end to the encomenderos' abuses. 947 01:14:10,813 --> 01:14:14,933 Do you want me to guide the actions of the most powerful man on the Earth? 948 01:14:15,053 --> 01:14:18,133 Only the unity of all the Christian princes will finish with the infidels. 949 01:14:18,253 --> 01:14:19,493 Enough! 950 01:14:19,573 --> 01:14:23,093 It seems the Emperor and the Archduke are not on the best terms. 951 01:14:23,173 --> 01:14:28,133 A synod to discuess this series of heresies! 952 01:14:29,613 --> 01:14:31,493 You have given refuge to an escaped Indian. 953 01:14:31,573 --> 01:14:34,333 A very serious crime in these lands. You better confess. 954 01:14:35,973 --> 01:14:39,733 The physician visited our aunt again. He didn't give good news. 955 01:14:39,893 --> 01:14:43,973 If you ever commit treason against your family, 956 01:14:44,093 --> 01:14:45,933 banish the pity out of your heart. 957 01:14:46,093 --> 01:14:49,813 Charles, his betrayal has not been proved. Don't give place to a tragedy. 958 01:14:49,893 --> 01:14:52,693 We will finish with Barbarossa in Algiers. 959 01:14:53,533 --> 01:14:56,453 Your brother is on the point of rebelling against the Emperor. 960 01:14:56,573 --> 01:15:00,053 Give me strength, Lord, because I have to make the most terrible decision. 961 01:15:00,173 --> 01:15:03,493 It is not the Turks we need but their fleet. 962 01:15:04,413 --> 01:15:08,853 If you accept to be our sovereign you could not be reproached for anything. 963 01:15:08,893 --> 01:15:11,573 The moment I was so afraid of has come. 964 01:15:12,053 --> 01:15:15,413 Let us pray to God to protect the Emperor in his battle.78130

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.