Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,393 --> 00:00:15,293
Previously...
News have come from Flanders.
Your sister, Isabella, is dead.
2
00:00:15,413 --> 00:00:19,453
I will hold back the news of my sister's death
for a few hours. Which is enough to marry you.
3
00:00:19,593 --> 00:00:23,473
Don Hern�n Cort�s? His Majesty sends me
to judge over Cort�s's insults to the Crown.
4
00:00:23,593 --> 00:00:27,493
Nobles of France, the treaty I signed
in Madrid remains defeasible.
5
00:00:27,513 --> 00:00:30,413
Does he think that I will make do
with getting a ransom for his sons?
6
00:00:30,553 --> 00:00:33,153
He knows well that you will refuse it.
Just waits for your refusal
8
00:00:33,233 --> 00:00:35,413
in order to blame you, and,
this way, he could have revenge.
9
00:00:35,533 --> 00:00:39,093
Italy must get rid of the Imperial troops
which surrounds it.
10
00:00:39,213 --> 00:00:42,033
My soldiers with yours
will achieve it.
15
00:00:42,213 --> 00:00:45,013
They neither reward me with the governance
nor withdraw my conviction.
16
00:00:45,253 --> 00:00:46,453
What more
can you do?
17
00:00:47,233 --> 00:00:49,473
I will go back to Castile
and defend myself in front of the King.
18
00:00:49,513 --> 00:00:53,173
You were right. I should have never
trusted the King of France.
19
00:00:53,253 --> 00:00:55,273
Finish
what you started.
21
00:00:55,373 --> 00:00:57,573
I ordered you either to come back
with the bull or not to come back at all!
22
00:00:58,013 --> 00:01:01,433
Your Highness, now you
need me more than ever.
23
00:00:01,833 --> 00:01:05,113
- Isabella? Isabella...
- We will be parents.
24
00:01:06,073 --> 00:01:08,173
Don Philip,
Prince of Castile.
25
00:01:08,213 --> 00:01:10,273
France and Rome has united
their forces to attack us.
26
00:01:11,033 --> 00:01:14,273
- Where?
- In Lodi, near Pavia.
27
00:01:14,393 --> 00:01:16,113
The Duchy of Milan
is ours again.
28
00:01:16,233 --> 00:01:19,433
I warned you!
Our alliance was not enough.
29
00:01:19,573 --> 00:01:25,413
- The alliance with Suleiman is necessary.
- You make me choose between my conscience and my position.
30
00:01:27,013 --> 00:01:29,453
Her Royal Highness,
Do�a Mary of Hungary.
31
00:01:29,593 --> 00:01:35,593
That Suleiman wanted to invade Hungary, everybody was
aware of. And you did nothing to impede this tragedy.
32
00:01:35,613 --> 00:01:38,113
All that we have collected for the troops
in Italy will go to the hands of my brother.
33
00:01:38,233 --> 00:01:40,273
There will be no more venture
than the defense of Vienna.
34
00:01:42,093 --> 00:01:45,213
Rome has been sacked.
And they have been our troops.
70
00:02:17,653 --> 00:02:19,493
Infected
71
00:02:19,593 --> 00:02:23,853
6 May 1527
72
00:02:34,133 --> 00:02:05,173
Your Holiness!
73
00:02:36,413 --> 00:02:38,333
Hurry up,
for God's sake!
74
00:02:38,453 --> 00:02:40,973
We must leave for Orvieto
as soon as possible!
75
00:02:41,293 --> 00:02:43,853
The Imperials will not
hesitate to enter!
76
00:02:49,813 --> 00:02:52,893
All the princes
of the Christendom,
77
00:02:53,013 --> 00:02:57,533
I, Clement VII,
successor of Peter,
78
00:02:57,613 --> 00:03:00,813
promulgate to Your Highnesses
the crimes committed
79
00:03:00,933 --> 00:03:05,693
in the most holy Rome
by Charles, Holy Roman Emperor.
80
00:03:05,813 --> 00:03:10,813
May the whole Christendom hear
my request of justice and help
81
00:03:10,933 --> 00:03:14,733
in this moment
of pain and misfortune.
82
00:03:14,933 --> 00:03:20,893
May man not let this offense to God
go unpunished.
83
00:03:46,413 --> 00:03:48,493
Corpus Christi.
84
00:03:56,813 --> 00:03:59,693
I assure you that Monsignor
will never enter the Court again.
85
00:03:59,733 --> 00:04:04,093
I wish Rome could be payed out
with a barefaced bishop's disdain.
86
00:04:14,693 --> 00:04:18,893
You are not to blame for the abuses
of a troop of criminals.
87
00:04:19,013 --> 00:04:22,333
Criminals or not, they fought for me,
the Emperor. Defender of the faith,
88
00:04:22,413 --> 00:04:24,733
who the Christendom considers today
worse than an heretic.
89
00:04:24,813 --> 00:04:27,173
The truth is that the libels
against get to everywhere.
90
00:04:27,333 --> 00:04:30,573
- We have to stop them quickly.
- How?
91
00:04:31,333 --> 00:04:32,973
You have in the kingdom
pens capable
92
00:04:33,093 --> 00:04:35,693
of refuting such big lies
with good reasons.
93
00:04:35,813 --> 00:04:39,613
Let us do this. All the European courts
have to know about your grief
94
00:04:39,733 --> 00:04:43,133
- and condemnation for the sack.
- Will that be enough?
95
00:04:43,213 --> 00:04:46,253
The injurious words
can fight the wiser words.
96
00:04:46,373 --> 00:04:49,293
However, freeing His Holiness
would also help.
97
00:04:49,413 --> 00:04:51,373
Your troops keep him
locked up in Orvieto.
98
00:04:51,493 --> 00:04:53,133
So that he could continue
to scheme against me?
99
00:04:53,213 --> 00:04:56,413
You will recover the favor
of the nobles of Castile.
100
00:04:56,853 --> 00:04:59,773
- Have I lost it, maybe?
- No, my lord.
101
00:04:59,893 --> 00:05:02,173
But there are some people who ask themselves
what kind of king they serve
102
00:05:02,253 --> 00:05:05,453
who dares to lift his hand
against the head of the Church.
103
00:05:06,213 --> 00:05:10,013
My enemies' league is weaker
if he is isolated.
104
00:05:10,773 --> 00:05:12,573
Let us give him time.
105
00:05:13,173 --> 00:05:15,453
Let him think
his deeds over.
106
00:05:15,733 --> 00:05:16,853
We are all sinners.
107
00:05:17,533 --> 00:05:20,893
His Holiness is not less sinful
than I am.
108
00:05:23,413 --> 00:05:30,333
Listen: "Whoever lies with the woman
of his brother commits sin."
109
00:05:30,813 --> 00:05:33,453
Do you see?
My arguments are just.
110
00:05:33,533 --> 00:05:36,733
What theologian could
deny me the annulment?
111
00:05:37,973 --> 00:05:41,133
Your Highness,
you should read this.
112
00:05:41,333 --> 00:05:43,693
The Holy Father
sends it.
113
00:05:44,533 --> 00:05:49,293
He demands your help to break
the circle of the Imperial troops.
114
00:05:50,213 --> 00:05:52,973
He forgot it within a short time
that he denied me his.
115
00:05:53,613 --> 00:05:56,733
I have already warned him
that he would miss us.
116
00:05:57,733 --> 00:05:59,693
However,
117
00:06:00,813 --> 00:06:04,173
I think it would be useful
to help him.
118
00:06:04,253 --> 00:06:06,733
Do you want me to send
my troops to Italy?
119
00:06:06,813 --> 00:06:10,093
Imagine the cost
of a similar campaign.
120
00:06:10,173 --> 00:06:13,053
His Holiness would be
in your debt.
121
00:06:13,413 --> 00:06:15,853
Should it not
satisfy him?
122
00:06:16,213 --> 00:06:18,093
You are my chancellor,
for St. George.
123
00:06:18,213 --> 00:06:21,693
Find a way to relieve me of
Catherine without ruining me.
124
00:06:21,813 --> 00:06:23,533
Then,
125
00:06:23,973 --> 00:06:26,173
don't go alone.
126
00:06:27,173 --> 00:06:31,373
My lord, listen to
my loyal Cromwell.
127
00:06:31,813 --> 00:06:34,493
In Italy, he learnt everything
that is to know
128
00:06:34,613 --> 00:06:37,373
about swimming
and saving the clothes.
129
00:06:37,613 --> 00:06:40,493
Tighten the bonds
with the King of France,
130
00:06:40,613 --> 00:06:44,573
and go together against the Imperials
to free the Pope.
131
00:06:46,933 --> 00:06:50,253
That arrogant Francis will
want to take all the credit.
132
00:06:50,333 --> 00:06:53,853
I will prevent it.
Trust me.
133
00:06:53,973 --> 00:06:58,173
I assure you that England will be
the ensign of such a sacred mission.
134
00:06:58,293 --> 00:07:02,093
There will be no one in the Christendom
who would overshadow you.
135
00:07:03,093 --> 00:07:07,613
Are you sure that bastard worm
will give me the bull
136
00:07:07,733 --> 00:07:10,173
if I give him back
his freedom?
137
00:07:11,013 --> 00:07:14,173
You will not find
more powerful theoligical arguments
138
00:07:14,293 --> 00:07:15,973
to succeed
in your objects.
139
00:07:25,853 --> 00:07:29,213
Can you explain to me
why I cannot talk to my husband?
140
00:07:31,213 --> 00:07:34,333
Numerous state affairs
engage His Highness.
141
00:07:34,453 --> 00:07:37,973
Is it amongst them to forbid that
my daughter's letters get to me?
142
00:07:38,013 --> 00:07:42,173
Is it not enough that he takes
my privileges away, one by one?
143
00:07:42,293 --> 00:07:44,893
What is the aim
of so much cruelty?
144
00:07:45,213 --> 00:07:48,373
Come to your senses
and the waters will return to their course.
145
00:07:48,533 --> 00:07:52,973
How could I, if, doing so,
I deprive my daughter of her heritance?
146
00:07:53,973 --> 00:07:58,173
The legitimacy of Mary
will never be exchange currency!
147
00:07:59,093 --> 00:08:04,093
In that case, my lady, excuse me.
Other affairs require me.
148
00:08:04,213 --> 00:08:06,093
I will not give in!
149
00:08:06,453 --> 00:08:09,213
Henry will not
have his wil!
150
00:08:09,253 --> 00:08:12,333
Try to be protected
when you let him know that.
151
00:08:14,533 --> 00:08:17,693
One day,
Your Reverence,
152
00:08:18,133 --> 00:08:19,973
my disgrace
153
00:08:20,533 --> 00:08:22,653
will be yours.
154
00:08:34,533 --> 00:08:39,133
In his infinite wisdom, God is
subjecting the Pope to a hard test.
155
00:08:39,213 --> 00:08:43,293
And, in the meanwhile,
He gives us an opportunity of gold.
156
00:08:45,333 --> 00:08:49,213
The infamy of his troops makes
the Emperor an infected man.
157
00:08:49,333 --> 00:08:51,373
An infected man
whose treasury is empty.
158
00:08:51,453 --> 00:08:54,493
And France will not let the emergency call
of His Holiness go by.
159
00:08:54,613 --> 00:08:56,533
So we will
invade Italy.
160
00:08:56,573 --> 00:09:00,493
A new army will enter in the north
and recover the Duchy of Milan.
161
00:09:00,573 --> 00:09:05,293
Once the position is secured in the duchy,
we will advance towards Orvieto.
162
00:09:05,413 --> 00:09:07,613
No doubt, it would be good
if the Supreme Pontiff returned to Rome,
163
00:09:07,733 --> 00:09:09,933
escorted by
French troops.
164
00:09:10,013 --> 00:09:13,453
But how will you impede that the Emperor
could send reinforcements from the south?
165
00:09:13,573 --> 00:09:16,253
Besieging Naples
on sea and land.
166
00:09:16,373 --> 00:09:17,933
On sea?
167
00:09:18,133 --> 00:09:21,693
- With what fleet?
- With Admiral Andrea Doria's fleet.
168
00:09:21,813 --> 00:09:24,653
That Genovese sells
his services at high rate.
169
00:09:24,693 --> 00:09:27,213
And we have already lost
enough in this war.
170
00:09:27,253 --> 00:09:30,653
For God's sake, mother.
Forget that traitor of Bourbon.
171
00:09:30,693 --> 00:09:32,733
I will find
the necessary funds.
172
00:09:32,813 --> 00:09:36,093
It is not wise to go beyond
the own strength.
173
00:09:36,413 --> 00:09:40,013
Do you demand wisdom from me now?
You forced me to attack Charles
174
00:09:40,093 --> 00:09:42,373
when my advantage against him
was much weaker.
175
00:09:42,533 --> 00:09:45,093
Now I have the chance to defeat him
and, at the same time,
176
00:09:45,133 --> 00:09:47,213
to rise to be the leader
of the Christendom!
177
00:09:47,333 --> 00:09:51,213
I don't deny it. The military triumph would be
as important as the political triumph. And still...
178
00:09:51,333 --> 00:09:54,173
My deals with the Turks
have overshadowed my glory.
179
00:09:54,253 --> 00:09:56,813
This victory will
give back its splendor.
180
00:09:56,933 --> 00:09:59,533
I will do the impossible
to achieve it.
181
00:09:59,613 --> 00:10:03,773
Calm down, mother.
We are not alone in this venture.
182
00:11:09,293 --> 00:11:13,933
I suppose you are Cardinal Tavera,
to whom I have to pay my duty.
183
00:11:15,053 --> 00:11:18,973
You are not mistaken.
I hope you had a good journey.
184
00:11:19,093 --> 00:11:24,253
Boring because the desire to defend myself
in front of the King seemd to lengthen the days.
185
00:11:24,333 --> 00:11:27,453
I have brought a few gifts
to the Emperor.
186
00:11:28,693 --> 00:11:32,253
You will wait
until you are required.
187
00:11:36,813 --> 00:11:38,813
Let the gold
be welcome.
188
00:11:39,093 --> 00:11:42,013
But his presence here
could not be less appropriate.
189
00:11:42,693 --> 00:11:45,293
Do we have news about the suit
against him in New Spain?
190
00:11:45,413 --> 00:11:49,613
Not yet. But that man had demonstrated
that he is a traitor to the Crown.
191
00:11:49,733 --> 00:11:52,893
Your Majesty, you promised justice
for all your subjects.
192
00:11:53,013 --> 00:11:55,533
Does someone who gave you so much
doesn't deserve the opportunity to defend himself?
193
00:11:55,613 --> 00:11:58,413
Don't let the shine of the gold
impede you to see the insults.
194
00:11:58,933 --> 00:12:01,773
No matter how much the Crown
needs these riches.
195
00:12:02,733 --> 00:12:05,133
What should I do
with that Cort�s, then?
196
00:12:05,213 --> 00:12:08,493
I will not listen
to his reasons
197
00:12:08,613 --> 00:12:11,773
until our inquisitors
send their reports.
198
00:12:11,893 --> 00:12:14,733
Then, I will give him
the right to explain himself.
199
00:12:15,613 --> 00:12:18,173
I promised justice.
That is true.
200
00:12:18,533 --> 00:12:21,613
So if he is guilty
he will pay for it on the scaffold.
201
00:12:22,333 --> 00:12:26,173
Your Majesty, I fear
I don't bring the best news.
202
00:12:26,293 --> 00:12:28,573
Representatives of France and England
have entered Aragon.
203
00:12:28,693 --> 00:12:31,693
They ask for protections and escort
so that they could come here.
204
00:12:32,133 --> 00:12:34,333
Give the ambassadors
what they wish.
205
00:12:34,413 --> 00:12:38,333
They are the Chancellor of England
and the Constable of France.
207
00:12:52,413 --> 00:12:56,413
You are in my debt
and I want to collect it.
208
00:12:56,533 --> 00:13:00,173
I am not the one to blame
for you are such a bad card player.
209
00:13:00,413 --> 00:13:02,653
Damned Pizarro...!
210
00:13:03,333 --> 00:13:05,213
Cousin!
211
00:13:08,933 --> 00:13:12,733
- I am glad to see you safe and sound.
- And I am glad to see you in one piece.
212
00:13:12,813 --> 00:13:16,733
The fatigues are not a few that
I suffered in that land we call Peru
213
00:13:16,813 --> 00:13:21,053
but all remained behind.
I know about yours, too.
214
00:13:21,133 --> 00:13:24,893
We did not only have to fight against
natural forces but also against...
215
00:13:24,973 --> 00:13:29,293
our enemies who are present everywhere
and cross our way.
216
00:13:31,573 --> 00:13:34,893
His Majesty will not
receive you at the moment.
217
00:13:36,413 --> 00:13:38,573
Does my sovereign
the least idea
218
00:13:38,693 --> 00:13:41,773
about the journey I had
in order to fall to his feet?
219
00:13:41,973 --> 00:13:45,533
You have to wait.
Be thankful.
220
00:13:47,613 --> 00:14:00,813
I didn't expect to see you
in this company, Your Reverence.
221
00:14:02,013 --> 00:14:04,013
What brings you
to me?
222
00:14:04,133 --> 00:14:07,853
Your Majesty, it is not enough that you took
my lord, the King of France, prisioner,
223
00:14:07,973 --> 00:14:10,253
now you keep His Holiness,
the Pope, imprisoned.
224
00:14:10,373 --> 00:14:13,533
As the Christian princes' representatives,
we are demanding his freedom.
226
00:14:17,333 --> 00:14:19,613
It surprises me that
your lord have demands for me
227
00:14:19,733 --> 00:14:24,573
- when he doesn't fulfill what was signed.
- What did you come for? Be clear.
228
00:14:24,813 --> 00:14:29,133
My lord, King Henry, warns you
that he will resort to force
229
00:14:29,253 --> 00:14:32,653
to free the supreme pontiff
if it is necessary.
230
00:14:32,773 --> 00:14:36,653
Neither will the King of France tolerate anymore
this treatment you give him.
231
00:14:36,773 --> 00:14:40,813
Stop it or we will not hesitate
to put our armies against you.
232
00:14:42,213 --> 00:14:47,133
Your lord hasn't stopped waging war
on me, not for one day, for 6 years!
233
00:14:47,213 --> 00:14:50,973
So, now that he warns me
I will defend myself better.
234
00:14:51,733 --> 00:14:54,733
As to you, Your Reverence, I answer you
that you will never obligate me by force
235
00:14:54,813 --> 00:14:58,173
to anything I would not want
to do of my own free will.
236
00:15:13,973 --> 00:15:16,653
Should I suppose that
everything is ready?
237
00:15:16,733 --> 00:15:19,933
Andrea Doria's ships are sailing
towards their destiny now.
238
00:15:20,013 --> 00:15:24,413
Excellent. We looked for the war
and now we have it.
239
00:15:24,533 --> 00:15:27,213
Nothing keeps us
here, then.
240
00:15:27,573 --> 00:15:31,533
Go on. I still have a duty
to do for my king.
241
00:15:41,493 --> 00:15:43,213
What is the state
of our forces?
242
00:15:43,293 --> 00:15:46,973
The state of our treasury is
what we should worry about, Your Majesty.
243
00:15:47,973 --> 00:15:51,773
I am obligated to enter into a war
I don't wish and cannot finance.
244
00:15:51,893 --> 00:15:55,293
And with the Turks
by the gates of the Empire.
245
00:15:55,813 --> 00:15:57,533
I have not tried for more
but maintaining the peace
246
00:15:57,613 --> 00:16:00,813
between the Christian princes,
at the risk of seeming to be a fool.
247
00:16:00,933 --> 00:16:02,653
While the ambition
and the envy don't let
248
00:16:02,773 --> 00:16:05,533
Francis see
who is the real enemy.
249
00:16:05,733 --> 00:16:08,493
On an occasion, I asked you
not to negotiate with France.
250
00:16:08,613 --> 00:16:11,133
But now I advise you
all the contrary.
251
00:16:12,133 --> 00:16:15,533
I will not sit with him again.
His word is worth nothing.
252
00:16:15,613 --> 00:16:18,093
Negotiate with the Pope,
then.
253
00:16:20,613 --> 00:16:23,533
Draw the Holy Father
to your side.
254
00:16:24,533 --> 00:16:29,213
Offer him an honourable way out
that doesn't neither his dignity nor yours.
255
00:16:30,133 --> 00:16:33,373
If you succeed, your enemies
will remain without arguments.
256
00:16:34,413 --> 00:16:39,133
My lord, the Queen is right.
What can we lose if we try?
257
00:16:48,213 --> 00:16:52,333
Forgive me if I disturb you
but I looked for the occasion to talk to you.
258
00:16:53,413 --> 00:16:58,093
We heard enough. I don't know
what more you could add.
259
00:16:58,293 --> 00:17:01,933
The matter that brings me to you
could only be understood by a mother.
260
00:17:03,053 --> 00:17:07,053
My lord has not had news about the dauphin
and his brother for a long while.
261
00:17:08,493 --> 00:17:11,693
He is the only one to blame
for his sons' situation.
262
00:17:11,813 --> 00:17:14,813
I apply to your heart
for authorizing me to see them
263
00:17:14,853 --> 00:17:18,733
and to give them their father's love
who doesn't forget them.
264
00:17:22,773 --> 00:17:25,213
I will make
this meeting possible.
265
00:17:25,493 --> 00:17:27,613
But you will not
be alone.
266
00:17:42,213 --> 00:17:46,813
Excuse me, Your Majesty. I am bringing
a few reading which I hope the Queen will like.
267
00:18:03,293 --> 00:18:06,493
- What readings?
- Poems.
268
00:18:10,973 --> 00:18:13,253
The sun is shining
beautifully today.
269
00:18:13,733 --> 00:18:15,133
It is.
270
00:18:16,253 --> 00:18:18,893
And the wind brings
the scent of the mountains.
271
00:18:19,973 --> 00:18:22,493
Have a mount saddled
for me.
272
00:18:24,773 --> 00:18:26,413
Wait.
273
00:18:27,333 --> 00:18:30,853
Saddle another for you.
You will accompany me.
274
00:18:31,013 --> 00:18:33,373
I want to make a donation
to the Hieronymites.
276
00:19:09,293 --> 00:19:15,053
Ego te absolvo. In nomine Patris
et Filii et Spiritus Sanctii.
277
00:19:15,093 --> 00:19:16,573
Amen.
278
00:19:33,533 --> 00:19:37,293
Winning the war without being in peace
with God would not be an easy task.
279
00:19:39,973 --> 00:19:42,653
Thank you for requiring
my company, Your Majesty.
280
00:19:42,773 --> 00:19:45,373
It is an honour
to me.
281
00:19:46,413 --> 00:19:49,773
When did you take service
with my mother, the Queen, in Tordesillas?
282
00:19:50,693 --> 00:19:55,293
On a day of the apostle St. Simon,
when I was 11 years old.
283
00:19:56,533 --> 00:19:57,613
I know about
your loyalty.
284
00:19:59,613 --> 00:20:02,813
You are righteous man.
If it was not for you
285
00:20:02,853 --> 00:20:06,573
the Empress would have abandoned Castile
without that I could impede it.
286
00:20:07,133 --> 00:20:10,493
I just try to serve both of you
in the best way, Your Majesty.
287
00:20:11,493 --> 00:20:15,613
Soon there will be changes in my wife's household
so that it suits the uses of Castile.
288
00:20:16,133 --> 00:20:19,093
From now on, I want you
to be her equerry.
289
00:20:22,413 --> 00:20:25,933
- I don't know how I could thank you for it.
- It will not be necessary.
290
00:20:31,013 --> 00:20:33,933
Let us say goodbye
to this place of retreat.
291
00:20:35,493 --> 00:20:37,533
We have to go back
to the Court.
292
00:20:38,413 --> 00:20:41,093
How could they forget
their own language?
293
00:20:41,213 --> 00:20:43,733
Do you think the Emperor
got to draw them to him?
294
00:20:43,893 --> 00:20:47,053
I calculated wrong the danger
I exposed them to.
295
00:20:47,573 --> 00:20:50,413
But if I was mistaken then
I will not be now.
296
00:20:50,533 --> 00:20:54,013
I will obligate him to give my sons back to me,
taking a very precious possession away from him.
297
00:20:54,133 --> 00:20:57,933
The Pope will have to wait.
I will put my armies against Naples.
298
00:20:58,053 --> 00:20:59,853
This is not what was agreed
with England.
299
00:20:59,973 --> 00:21:02,333
The Emperor believes
we are going to Orvieto.
300
00:21:02,413 --> 00:21:05,133
The surprise will be
our best trump.
301
00:21:05,253 --> 00:21:08,013
I am not opposed to the conquering
of Naples, you know that well but...
302
00:21:08,093 --> 00:21:10,253
Why not win the favour
of the Pope before?
303
00:21:10,373 --> 00:21:13,133
- Of the whole Christendom?
- I want to see Charles broken.
304
00:21:13,253 --> 00:21:16,893
Defeated! I want him to see
his dominions become ashes!
305
00:21:17,013 --> 00:21:19,693
I want him to regret the day
when he wanted to take my sons away from me!
306
00:21:19,813 --> 00:21:22,813
- Your sons...
- Everything else will have to wait!
307
00:21:45,213 --> 00:21:48,013
I would invite you
to take a seat
308
00:21:48,133 --> 00:21:51,133
but we don't have worthy seats
to offer you.
309
00:21:51,213 --> 00:21:53,933
The Emperor is deeply
sorry for your situation.
310
00:21:54,013 --> 00:21:56,573
First of all,
for the things happened in Rome.
311
00:21:57,093 --> 00:22:01,613
I didn't see grief in any of
his soldiers when they fired,
312
00:22:01,733 --> 00:22:06,013
robbed and killed everyone and everything
what came into their way.
313
00:22:06,133 --> 00:22:10,013
His Majesty suffers
because of the actions of his troops.
314
00:22:10,133 --> 00:22:13,213
But do know that nothing
of those was ordered by him.
315
00:22:14,213 --> 00:22:19,773
And the soldiers who keeps me under siege,
do they not obey his orders either?
316
00:22:19,893 --> 00:22:24,093
The troops that besiege you today
could escort you to Rome tomorrow.
317
00:22:24,213 --> 00:22:26,173
You just have to leave
that league which has been formed
318
00:22:26,293 --> 00:22:28,733
to deprive the Emperor
of his power.
319
00:22:28,813 --> 00:22:32,813
- Power taken legally.
- Immense power!
320
00:22:32,933 --> 00:22:37,373
Excessive!
Like your lord's arrogance.
321
00:22:38,013 --> 00:22:40,973
You and our lord are called
for the same purpose.
322
00:22:41,413 --> 00:22:43,853
And you should do it
hand in hand.
323
00:22:45,013 --> 00:22:46,813
What do you say?
324
00:22:47,733 --> 00:22:50,093
That I will wait here
325
00:22:50,413 --> 00:22:53,213
for the victory
of the French.
326
00:23:02,693 --> 00:23:05,213
His Majesty will
receive me tomorrow.
327
00:23:06,013 --> 00:23:07,773
He has not given you
the audience yet?
328
00:23:07,893 --> 00:23:11,613
It seems he likes to see me
waiting. Day after day.
329
00:23:11,733 --> 00:23:14,413
How long will I have to
endure this humiliation?
330
00:23:15,813 --> 00:23:18,093
I will not keep knocking
on that door.
331
00:23:19,213 --> 00:23:21,133
The Empress!
332
00:23:23,813 --> 00:23:27,533
They say she is pious
and has a good heart.
333
00:23:29,213 --> 00:23:32,973
I fear, Your Majesty, the Holy Father
is readily your victim,
334
00:23:33,093 --> 00:23:36,013
waiting for your enemy
to free him.
335
00:23:36,413 --> 00:23:39,213
Keeping him captured
only brings us more hatred.
336
00:23:39,293 --> 00:23:42,653
But freeing him with good will
will not bring us any advantage either.
337
00:23:42,773 --> 00:23:46,253
No, His Holiness doesn't seem
to change sides because of that.
338
00:23:46,373 --> 00:23:48,573
Trust your men,
my lord.
339
00:23:48,693 --> 00:23:50,893
They will resist
the attack of the enemy.
340
00:23:51,173 --> 00:23:54,733
Your Majesty. A second army
sent by the King of France
341
00:23:54,813 --> 00:23:56,813
has entered
Italy.
342
00:23:58,773 --> 00:24:01,773
Do you keep believing that
our troops will be able to resist?
343
00:24:03,973 --> 00:24:05,453
Where are they going?
344
00:24:05,573 --> 00:24:10,413
Neither to Rome nor to Orvieto,
according to our spies. But to Naples.
345
00:24:11,173 --> 00:24:14,493
Given how thing are on the sea, it will be
a miracle if it doesn't fall into French hands.
346
00:24:14,613 --> 00:24:18,173
Your Majesty, I know about the importance
of Naples for the Crown of Aragon
347
00:24:18,213 --> 00:24:20,893
and for you yourself.
But it should not impede us
348
00:24:21,013 --> 00:24:24,173
to see the opportunity
the Frenchman offers us.
349
00:24:26,293 --> 00:24:28,013
He missed to free
the Pope.
350
00:24:28,093 --> 00:24:30,973
Imagine the frustration
of His Holiness.
351
00:24:31,613 --> 00:24:34,333
We have to use it
for our benefit.
352
00:24:35,333 --> 00:24:39,933
If Francis doesn't free him,
I will not keep him imprisoned any longer.
353
00:24:55,973 --> 00:24:57,533
Your Majesty.
354
00:25:01,213 --> 00:25:03,853
You have a good taste
for the writings.
355
00:25:04,373 --> 00:25:06,253
Do you say
this...
356
00:25:06,373 --> 00:25:09,373
Garcilaso is
your friend?
357
00:25:11,733 --> 00:25:13,693
Did something
happen?
358
00:25:15,613 --> 00:25:19,773
I heard that the young Alba said
the French wanted to take Naples.
359
00:25:20,213 --> 00:25:22,413
May God help us!
360
00:25:28,613 --> 00:25:30,413
Are you not well?
361
00:25:31,413 --> 00:25:33,693
You have nothing
to fear, my lady.
362
00:25:57,533 --> 00:26:00,893
I would like to have
a mass for our soldiers.
363
00:26:01,813 --> 00:26:04,813
- Can you handle it?
- Yes.
364
00:26:05,213 --> 00:26:07,853
There is a convent where, in more
than one occasion, I have retired.
365
00:26:07,973 --> 00:26:10,013
I could do it there,
if you think it appropriate.
366
00:26:10,133 --> 00:26:11,853
Please.
367
00:26:13,813 --> 00:26:16,493
I would like to be
present at the service.
368
00:26:16,933 --> 00:26:18,893
Give them
the notification.
369
00:26:19,333 --> 00:26:22,253
The Pope is free now.
And do you know who freed him?
370
00:26:22,333 --> 00:26:24,493
Our troops?
No, they did not.
371
00:26:24,613 --> 00:26:27,133
The French?
Nor did they!
372
00:26:27,253 --> 00:26:29,933
It was Charles
himself!
373
00:26:30,013 --> 00:26:32,013
Your advices are
worth quite little.
374
00:26:32,133 --> 00:26:35,293
Nothing you recommend
favors me in the end.
375
00:26:35,413 --> 00:26:37,933
I am leaving for France this very day,
so that the king explains to me...
376
00:26:38,013 --> 00:26:40,893
You are going to do
what I order!
377
00:26:42,133 --> 00:26:44,813
Make the Pope
send me a nuncio.
378
00:26:44,933 --> 00:26:46,093
What for,
my lord?
379
00:26:46,213 --> 00:26:49,293
He will preside the trial
I am going to open against Catherine.
380
00:26:49,413 --> 00:26:52,973
Your Highness, with all due respect,
a trial has risks.
381
00:26:53,093 --> 00:26:56,013
Because you cannot
predict the solution.
382
00:26:56,133 --> 00:26:59,853
Maybe it would be better to come to
an agreement with your wife, my lord.
383
00:26:59,973 --> 00:27:03,533
That Spanish woman is as stubborn
as a mule. She will never give in.
384
00:27:03,613 --> 00:27:05,613
- I believe you should...
- Don't ever tell me again
385
00:27:05,733 --> 00:27:07,853
what I should
and should not do!
386
00:27:07,973 --> 00:27:10,813
I have lost too much time and money
because of listenning to you.
387
00:27:10,933 --> 00:27:12,813
There will be trial!
388
00:27:13,093 --> 00:27:16,973
And the Pope will give his blessing
to the verdict which will not be nothing else
389
00:27:17,093 --> 00:27:19,773
but the dissolution
of my marriage.
390
00:27:24,213 --> 00:27:26,413
Make it be
that way
391
00:27:27,173 --> 00:27:30,813
because otherwise
I predict you a bad future.
392
00:28:09,653 --> 00:28:12,973
Could you not fall
asleep tonight either?
393
00:28:14,413 --> 00:28:17,133
How could I sleep when
my kingdoms are in danger?
394
00:28:18,293 --> 00:28:21,133
If we lose Naples
we will have lost the war.
395
00:28:21,213 --> 00:28:25,213
Naples and Sicily are essential
in the defense against the Turks.
396
00:28:25,413 --> 00:28:30,093
My grandfather knew it well, who did not
stop until he had it in Aragonese hands.
397
00:28:30,453 --> 00:28:33,933
You know that the victory
is a fickle lady.
398
00:28:39,213 --> 00:28:42,493
Even if it seems that she is
given over to Francis today
399
00:28:43,653 --> 00:28:46,253
perhaps she will be
with you tomorrow.
400
00:28:46,373 --> 00:28:48,333
The victory
is not enough.
401
00:28:49,413 --> 00:28:52,013
No matter who wins,
there will be another war soon.
402
00:28:53,253 --> 00:28:55,133
The fight
will not end.
403
00:28:57,413 --> 00:29:00,173
I will have to leave
Spain soon.
404
00:29:00,533 --> 00:29:03,453
If it were up to me
I would never be away from you.
405
00:29:03,573 --> 00:29:06,653
Not for a day,
not for an hour.
406
00:29:09,613 --> 00:29:11,933
I am the Caesar's wife.
407
00:29:12,213 --> 00:29:14,573
And I know
what it means.
408
00:29:16,533 --> 00:29:18,893
Someone will have to
assume the regency.
409
00:29:19,373 --> 00:29:21,293
I want you
to be the one.
410
00:29:21,893 --> 00:29:24,653
I trust your wisdom
and good judgement.
411
00:29:24,973 --> 00:29:28,733
You will not be alone.
Loyal men will accompany you.
412
00:29:30,133 --> 00:29:32,813
If the task causes you
any fear, say it.
413
00:29:35,493 --> 00:29:40,493
My only fear is
not being suited for your trust.
414
00:29:41,413 --> 00:29:43,213
But I swear
415
00:29:43,613 --> 00:29:47,373
that you will always find
your most loyal servant here.
416
00:29:49,093 --> 00:29:51,853
We will have to face
everything together.
417
00:30:12,773 --> 00:30:15,133
Bocs�ssa meg,
hogy �gy megsz�l�tom.
418
00:30:15,413 --> 00:30:18,733
I understand you are
the Queen's equerry.
419
00:30:18,813 --> 00:30:21,773
Yes, I am.
Who am I talking to?
420
00:30:21,893 --> 00:30:26,013
Hern�n Cort�s,
Governor of New Spain.
421
00:30:27,613 --> 00:30:29,773
I have heard
about you.
422
00:30:30,093 --> 00:30:33,533
Then you must have heard
many imprecations against me.
423
00:30:35,093 --> 00:30:38,173
However, I need to
ask for something.
424
00:30:40,853 --> 00:30:44,013
Let this letter get
into the Empress's hands.
425
00:30:46,813 --> 00:30:49,053
I understand
your doubts.
426
00:30:50,013 --> 00:30:53,133
But I assure you that,
giving me this grace,
427
00:30:53,213 --> 00:30:56,093
you help a man
who only looks for justice.
428
00:30:59,013 --> 00:31:01,453
You have to take
this letter back.
429
00:31:02,013 --> 00:31:04,013
My lady,
I am sorry.
430
00:31:04,373 --> 00:31:07,133
I am sorry that man's dejection
made me accept his errand.
431
00:31:07,213 --> 00:31:09,853
You should not let yourself
be seduced by his words.
432
00:31:09,973 --> 00:31:14,333
That man is under suspicion
and waits for the judgement of a tribunal.
433
00:31:17,013 --> 00:31:19,453
Please,
forgive me.
434
00:31:21,893 --> 00:31:23,613
Francisco,
435
00:31:24,293 --> 00:31:28,253
your heart is kind
but you should be more careful
436
00:31:28,373 --> 00:31:31,613
and not let others use you
for their goals.
437
00:31:31,733 --> 00:31:34,973
Especially, if they want
to compromise me with it.
439
00:32:19,733 --> 00:32:22,173
Stop there!
Do not take another step.
440
00:32:23,613 --> 00:32:25,213
Your Majesty.
441
00:32:26,533 --> 00:32:30,493
Only the desperation forces me
on such an impertinence.
442
00:32:31,013 --> 00:32:33,613
Just let me tell you
a few words.
443
00:32:36,693 --> 00:32:38,733
Sheathe
your sword.
444
00:32:39,133 --> 00:32:41,533
He followed us,
Your Majesty.
445
00:32:41,813 --> 00:32:43,613
Don't be afraid,
446
00:32:43,893 --> 00:32:45,693
trust me.
447
00:32:50,533 --> 00:32:52,973
- I know who you are.
- Then you must know
448
00:32:53,093 --> 00:32:56,333
that I have come to Castile
to fall on my knees in front of your husband,
449
00:32:56,933 --> 00:32:58,493
my lord.
450
00:32:59,733 --> 00:33:04,493
But how can I defend myself
if he denies me the grace of seeing him?
451
00:33:09,213 --> 00:33:11,213
This crucifix
452
00:33:11,893 --> 00:33:15,373
has accompanied me
for long nights of dangers
453
00:33:15,573 --> 00:33:18,093
and also when
I saw my men,
454
00:33:18,333 --> 00:33:20,293
our men,
455
00:33:20,773 --> 00:33:23,453
fall into
our enemies' hands.
456
00:33:26,093 --> 00:33:31,133
I swear by this crucifix that everything
I have done I have done for my king.
457
00:33:31,813 --> 00:33:34,013
Including my mistakes.
458
00:33:35,213 --> 00:33:38,293
I apply to your piety
for asking you help
459
00:33:38,773 --> 00:33:40,533
and clemency.
460
00:33:46,053 --> 00:33:50,253
Is it true what they told me?
That Cort�s addressed you during a walk?
461
00:33:50,293 --> 00:33:54,053
- It is.
- I swear he will pay!
462
00:33:54,093 --> 00:33:58,013
No need. Because neither his words
nor his actions offended me.
463
00:33:58,053 --> 00:33:59,773
I am the one
to blame.
464
00:34:00,693 --> 00:34:04,173
I was not careful enough and I let
that man get to Her Majesty.
465
00:34:04,293 --> 00:34:06,053
If she is compromised
it is because of my clumsiness.
466
00:34:06,213 --> 00:34:08,093
Leave us!
467
00:34:16,293 --> 00:34:18,573
Don't blame
Francisco.
468
00:34:19,013 --> 00:34:22,533
The devotion for his queen
inspired his deed.
469
00:34:24,933 --> 00:34:28,733
I gave word to Cort�s because he saw
in me the search for justice.
470
00:34:29,493 --> 00:34:32,093
Did you give word
to an enemy of the Crown?
471
00:34:32,333 --> 00:34:36,173
A supposed criminal despite I have
denied him the audience?
472
00:34:37,173 --> 00:34:39,813
Isabella?
What is it?
474
00:34:42,333 --> 00:34:44,813
Call a physician!
476
00:34:49,573 --> 00:34:52,653
If anything bad happens to her
I will never be able to forgive myself.
477
00:34:52,933 --> 00:34:55,853
I should not have
incriminated her this way.
478
00:35:03,893 --> 00:35:06,333
Brother,
479
00:35:06,973 --> 00:35:08,893
you have another
daughter.
480
00:35:30,813 --> 00:35:32,493
Is she healthy?
481
00:35:32,813 --> 00:35:34,493
Look at her.
482
00:35:39,573 --> 00:35:42,893
We will name her Mary
like my sister.
483
00:36:09,813 --> 00:36:12,413
I give thanks to God
that you are alright.
484
00:36:13,173 --> 00:36:16,293
Otherwise, I would have died
of remorse and guilt.
485
00:36:17,093 --> 00:36:19,853
Don't suffer like this
because of me.
486
00:36:20,573 --> 00:36:22,533
Can you
forgive me?
487
00:36:23,013 --> 00:36:25,613
I can,
for one reason.
488
00:36:26,933 --> 00:36:29,933
Because I love you
above all things.
489
00:36:02,973 --> 00:36:04,693
I don't deserve you.
490
00:36:18,013 --> 00:36:19,653
Your Majesty...
491
00:37:01,333 --> 00:37:06,733
A trial? How dares he?
Henry has gone too far!
492
00:37:06,813 --> 00:37:10,093
With England on the enemies' side,
we can do a little for your aunt.
493
00:37:10,213 --> 00:37:11,453
Everything is
in the Pope's hands.
494
00:37:40,573 --> 00:37:43,653
He should not give in
to the temptation of pleasing him!
495
00:37:41,013 --> 00:37:43,053
I have had news about
that the King of England,
496
00:37:43,173 --> 00:37:46,013
our brother in the faith,
wants to subject the validity
497
00:37:46,053 --> 00:37:49,533
of his marriage with my very
beloved aunt to a suit.
498
00:37:50,093 --> 00:37:52,253
May the freedom I gave you back
restrain your hand
499
00:37:52,293 --> 00:37:55,453
so that it never seals
such a felony
500
00:37:55,573 --> 00:37:59,533
because just like how I gave it
to you I can take it away again.
501
00:38:07,093 --> 00:38:11,133
You will go to England
but don't express any opinion
502
00:38:11,213 --> 00:38:14,293
until it is known which side
God, Our Lord takes.
503
00:38:14,413 --> 00:38:16,413
I will do so,
Your Holiness.
504
00:38:17,453 --> 00:38:19,813
The mere appearance
in front of a tribunal
505
00:38:19,853 --> 00:38:25,133
is a humiliation that
any queen should endure.
506
00:38:25,653 --> 00:38:32,053
You, so beloved by the English,
deserve to avoid this unworthy moment.
507
00:38:33,013 --> 00:38:36,733
You are still in time.
Do justice to the King.
508
00:38:36,813 --> 00:38:41,373
Acknowledge that you lay with his brother
when you were married.
509
00:38:41,733 --> 00:38:43,533
And then?
510
00:38:44,093 --> 00:38:47,053
Ask for the entering
into a convent.
511
00:38:47,813 --> 00:38:49,773
I will do it
willingly
512
00:38:50,333 --> 00:38:52,653
if Henry does
the same.
513
00:38:52,773 --> 00:38:56,293
So both of us will clear
our souls of the same sin.
514
00:38:56,573 --> 00:38:58,653
Even if you don't
believe it
515
00:38:59,173 --> 00:39:02,893
I only try to find a solution
worthy of a queen of England.
516
00:39:03,013 --> 00:39:06,093
And to assure, with this,
the succeed for my husband.
517
00:39:06,813 --> 00:39:07,813
Would you
be here
518
00:39:07,973 --> 00:39:11,773
if you were certain that
the trial will work out in his favour?
519
00:39:13,613 --> 00:39:18,293
Going against a king's will
is risky, my lady.
520
00:39:18,773 --> 00:39:21,373
You could end up
on the scaffold.
521
00:39:24,213 --> 00:39:26,893
Don't say that
I have not tried.
522
00:39:27,493 --> 00:39:31,053
I will send you someone
to represent you on the cause.
523
00:39:31,173 --> 00:39:33,293
Save the jokes.
524
00:39:33,813 --> 00:39:35,853
I will defend
myself.
525
00:39:35,973 --> 00:39:39,933
You? What do you know
about laws?
526
00:39:40,093 --> 00:39:42,413
I didn't know
how to war either
527
00:39:42,693 --> 00:39:46,293
and yet I stood on the front of my armies
which killed James of Scotland
528
00:39:46,413 --> 00:39:49,453
while my husband
fought in France.
529
00:40:00,013 --> 00:40:03,453
London
530
00:40:11,373 --> 00:40:13,213
My dear Anne,
531
00:40:14,213 --> 00:40:16,653
I would prefer
if you were not present.
532
00:40:27,173 --> 00:40:32,533
This Boleyn is a strange woman.
By day, she is an impatient bitch,
533
00:40:32,653 --> 00:40:36,253
and at night,
a virtuous novice.
534
00:40:36,733 --> 00:40:39,053
At least,
with His Highness.
535
00:40:44,133 --> 00:40:46,733
Catherine,
Queen of England!
536
00:40:46,813 --> 00:40:49,613
Show yourself
before this tribunal!
537
00:41:17,613 --> 00:41:19,213
My lord,
538
00:41:20,813 --> 00:41:22,813
I am coming to you
539
00:41:23,493 --> 00:41:26,333
because you are the justice
in this kingdom.
540
00:41:27,733 --> 00:41:30,173
For 20 years,
541
00:41:30,333 --> 00:41:33,453
I have been
a loyal wife to you.
542
00:41:34,333 --> 00:41:37,613
I have loved all
you have loved,
543
00:41:38,733 --> 00:41:41,133
no matter if I had
a motive or I had not,
544
00:41:41,733 --> 00:41:44,893
if they were friends
or enemies.
545
00:41:45,013 --> 00:41:46,813
Get up.
546
00:41:47,493 --> 00:41:50,053
We are neither king
nor queen here,
547
00:41:50,213 --> 00:41:52,573
we are man
and wife.
548
00:41:55,013 --> 00:41:59,693
Then why should man separate
what God has united?
549
00:42:00,853 --> 00:42:04,493
Or nothing that we have
shared matters now?
550
00:42:05,813 --> 00:42:08,293
When did I stop
being your wife
551
00:42:08,453 --> 00:42:11,533
who could win
your people's love?
552
00:42:13,013 --> 00:42:17,053
Are these not your own words,
so many times repeated?
553
00:42:17,613 --> 00:42:19,453
Inside and outside of England
it is known
554
00:42:19,573 --> 00:42:22,653
that I am a man
who speaks too much.
555
00:42:25,013 --> 00:42:28,333
God is my witness
556
00:42:28,453 --> 00:42:33,533
when you had me for the first time
I was truly maiden.
557
00:42:35,813 --> 00:42:40,533
I apply to your conscience
so that you say whether it is true
558
00:42:41,173 --> 00:42:43,613
- or it is not.
- My lady,
559
00:42:43,733 --> 00:42:47,453
you should take seat and wait
for the tribunal to ask you.
560
00:42:47,533 --> 00:42:49,773
In the name
of clemency,
561
00:42:50,933 --> 00:42:53,693
save me from
this humiliation.
562
00:43:00,813 --> 00:43:03,933
If you don't want to give me
such a little favour
563
00:43:04,133 --> 00:43:06,493
may your wish
come true.
564
00:43:06,613 --> 00:43:11,053
That I entrust
my cause to God.
565
00:43:18,533 --> 00:43:20,253
Stop!
566
00:43:21,893 --> 00:43:27,213
I you leave this hall
you will be declared rebellious.
567
00:43:27,333 --> 00:43:29,533
Do as you wish!
568
00:43:33,493 --> 00:43:36,733
I will not remain
by this tribunal
569
00:43:37,013 --> 00:43:39,773
because I don't acknowledge
its authority.
570
00:43:54,853 --> 00:43:58,413
That Genovese's fleet will succeed in
defeating us without fighting a battle.
571
00:43:58,493 --> 00:44:01,213
The hunger and the epidemics
take that over.
572
00:44:01,333 --> 00:44:04,173
Several Neapolitan barons took
advantage of it and changed sides.
573
00:44:04,293 --> 00:44:06,893
Now, they fight
together with France.
574
00:44:08,613 --> 00:44:11,293
- We need to send more troops.
- No Castilian noble
575
00:44:11,413 --> 00:44:14,813
will give any more maravedi
if it is not to defend our borders.
576
00:44:14,933 --> 00:44:16,813
Your refusal will
lead us to the disaster.
577
00:44:16,933 --> 00:44:21,213
That is right. To a disaster, and its only
reason is the deadly feud of two kings!
578
00:44:21,333 --> 00:44:24,653
- Fernando! Hold your tongue.
- No!
579
00:44:25,493 --> 00:44:27,053
Speak.
580
00:44:28,293 --> 00:44:32,813
My lord, we have always
paid respect to your call.
581
00:44:32,933 --> 00:44:36,733
But those who hailed you as emperor
cannot bear the weight anymore.
582
00:44:36,813 --> 00:44:39,133
These kingdoms bleed to death
because of your fead.
583
00:44:39,253 --> 00:44:43,693
- And it will not end until one of you dies.
- May God not let it be true!
584
00:44:45,573 --> 00:44:49,053
Nobody could ask for
such a victory.
585
00:44:49,413 --> 00:44:52,813
Because the whole Christendom
would be ruined.
586
00:44:53,093 --> 00:44:54,813
He is right.
587
00:44:57,133 --> 00:45:01,373
Now it is time that Francis and I
solve our differences, face to face.
588
00:45:03,133 --> 00:45:04,893
- A duel?
- There is no other way
589
00:45:05,013 --> 00:45:08,893
- to end this blood sucking.
- Stand off. Please.
590
00:45:09,013 --> 00:45:12,493
- Think about me and our children.
- This is the only thing I do.
591
00:45:12,613 --> 00:45:15,213
Before I leave
Philip will be sworn as my heir.
592
00:45:15,333 --> 00:45:18,413
The succession in Spain
will remain assured.
593
00:45:20,773 --> 00:45:23,133
Have you lost
your mind?
594
00:45:23,413 --> 00:45:25,693
You are the Emperor!
595
00:45:26,133 --> 00:45:29,613
Your mission is to achieve the peace between
the Christian kingdoms, not to sacrifice yourself!
596
00:45:29,733 --> 00:45:32,333
Peace is impossible
with Francis.
597
00:45:32,733 --> 00:45:36,813
God will help me
because the justice is on my side.
598
00:45:39,813 --> 00:45:44,733
I swear I will come back because I know that
you and my children will be waiting for me.
599
00:45:52,093 --> 00:45:56,653
Your sacrifice will be useless.
My pain, eternal.
600
00:45:58,053 --> 00:45:59,933
The war has already
taken too much time.
601
00:46:00,053 --> 00:46:03,053
A duel would end it
once and for all.
602
00:46:03,173 --> 00:46:04,893
I cannot believe
you are speaking seriously.
603
00:46:05,013 --> 00:46:07,373
Each day that passes,
the debt with Doria increases.
604
00:46:07,493 --> 00:46:10,733
- Your life is worth more.
- And what other choice do I have, mother?
605
00:46:10,813 --> 00:46:14,733
The refusal would be a dishonor.
I will not let him humiliate me again.
606
00:46:14,813 --> 00:46:17,293
If it is your honor
you worry about
607
00:46:17,413 --> 00:46:19,933
I guarantee you
it will remain intact.
608
00:46:20,293 --> 00:46:22,013
Leave it
to me.
609
00:46:23,573 --> 00:46:25,533
I will find
the solution.
610
00:46:42,413 --> 00:46:44,093
Your Highness.
611
00:46:45,973 --> 00:46:50,413
Forgive that I am surprised but I thought
I would appear before the King.
612
00:46:50,533 --> 00:46:52,813
I am sorry
but he cannot welcome you.
613
00:46:52,933 --> 00:46:54,893
He is not
at the Court.
614
00:46:55,013 --> 00:46:56,573
I see.
615
00:46:57,093 --> 00:47:00,733
Although, I have to insist. My lord,
the Emperor wishes to give him...
616
00:47:00,813 --> 00:47:05,453
What you lord wants is a nonsense.
And you know that.
617
00:47:06,013 --> 00:47:08,813
If there is no defy
there will be no duel.
618
00:47:08,933 --> 00:47:13,213
The honor of both of them will remain sound
because none of them will refuse.
619
00:47:14,413 --> 00:47:17,773
This has gone too far
and we have to put an end to it.
620
00:47:19,813 --> 00:47:21,853
I will tell
my lord
621
00:47:22,133 --> 00:47:24,653
about the impossibility
of completing my mission.
622
00:47:24,773 --> 00:47:29,613
Tell him, too, that France is
ready to negotiate the peace.
623
00:47:30,693 --> 00:47:32,653
I will let him
know that.
624
00:47:32,933 --> 00:47:36,093
But I don't know
what will be his answer.
625
00:47:36,173 --> 00:47:38,813
I trust
His Majesty's reason,
626
00:47:39,093 --> 00:47:41,453
and the reason of those
who surround him.
627
00:47:44,293 --> 00:47:47,533
A very opportune absence
that of the King of France.
628
00:47:47,613 --> 00:47:49,613
We had to think
he was a coward.
629
00:47:49,693 --> 00:47:52,893
Regarding the negotiation,
do you think the offer is sincere?
630
00:47:53,013 --> 00:47:55,453
So it seemed.
Maybe it is not a trap
631
00:47:55,573 --> 00:47:58,973
but a sign that our enemy
is not as strong as we believed.
632
00:47:59,093 --> 00:48:01,693
It is better to negotiate now
when nothing is decided yet
633
00:48:01,813 --> 00:48:03,533
than to accept
the winner's conditions.
634
00:48:03,653 --> 00:48:07,133
I swore that I would never sit in front
of someone who doesn't know honour.
635
00:48:07,573 --> 00:48:09,453
And I will
keep it.
636
00:48:10,213 --> 00:48:12,013
But you are right.
637
00:48:12,373 --> 00:48:14,013
We will negotiate.
638
00:48:14,213 --> 00:48:17,693
At least, we will save time
to reorganize our armies.
639
00:48:18,053 --> 00:48:20,653
And who will represent you
against France?
640
00:48:23,613 --> 00:48:25,693
My aunt
Margaret.
641
00:48:34,173 --> 00:48:35,853
Your Highness.
642
00:48:36,013 --> 00:48:37,613
Damn it!
643
00:48:37,733 --> 00:48:40,653
Doria threatens with suspending
the siege of Naples if I don't pay him.
644
00:48:40,773 --> 00:48:43,293
If I had accepted the duel
we would not have this problem.
645
00:48:43,413 --> 00:48:46,893
Stop lamenting! You said
you would find funds. Do it!
646
00:48:47,013 --> 00:48:49,213
- I have tried everything.
- Suspending the siege
647
00:48:49,333 --> 00:48:53,053
would be losing Naples
and all our aspirations in Italy with it.
648
00:48:53,173 --> 00:48:54,893
You will have to try
something else.
649
00:48:55,013 --> 00:48:57,773
It would be better if Charles agreed
to negotiate as soon as possible.
650
00:48:57,893 --> 00:49:00,253
Or we will lose in a wink
what we have won.
651
00:49:00,373 --> 00:49:02,893
Never! Turn to
you allies.
652
00:49:03,013 --> 00:49:06,893
Explain to them the situation!
Force them to contribute!
653
00:49:07,013 --> 00:49:08,813
And quickly.
654
00:49:09,413 --> 00:49:11,453
The King has been very generous
to give you the rights
655
00:49:11,573 --> 00:49:14,013
over the conquest of New Castile
all through your life.
656
00:49:14,133 --> 00:49:17,773
Thanks to you, Your Reverence.
I will not forget it, my friend.
657
00:49:17,893 --> 00:49:20,333
Now i trust that my cousin
regains his honor
658
00:49:20,413 --> 00:49:23,613
- and gets as many favours as I did.
- If you want to keep the royal favour
659
00:49:23,733 --> 00:49:26,333
I recommend you to keep
your distance from your relative.
660
00:49:26,413 --> 00:49:30,013
A report has come from New Spain
with prooves of his malfeasances.
661
00:49:30,093 --> 00:49:32,733
- What is he accused with?
- With keeping the money of the Crown,
662
00:49:32,813 --> 00:49:36,813
killing his enemies and not having
the law observed, amongst other crimes.
663
00:49:36,933 --> 00:49:41,213
If Hern�n Cort�s governed
well or not, no one can know.
664
00:49:41,333 --> 00:49:45,853
However, think about
what he gave to the Crown:
665
00:49:45,973 --> 00:49:49,053
gold
and an empire.
666
00:50:01,893 --> 00:50:05,133
A petition has come against you.
They will not hesitate to arrest you.
667
00:50:05,213 --> 00:50:08,573
Sons of a thousand bitches! They want
to assure of seeing my head on a spike.
668
00:50:08,653 --> 00:50:10,173
Quickly!
Come with me.
669
00:50:10,293 --> 00:50:13,453
In Sanl�car, I have a ship
ready to leave for New Castile.
670
00:50:13,573 --> 00:50:15,613
When they will miss you
you will be very far away.
671
00:50:15,733 --> 00:50:17,853
I neither conqered territories
nor defeated an empire
672
00:50:17,973 --> 00:50:19,933
to end up living badly
like an outcast.
673
00:50:20,013 --> 00:50:23,213
How will so much glory serve you
if you lose your life?
674
00:50:23,333 --> 00:50:27,933
I will die with dignity. If they want
to catch me they will find me here.
675
00:50:37,973 --> 00:50:41,613
Since your visit to Francis's sons
you are silent.
676
00:50:41,733 --> 00:50:45,853
Don't lose someone who has to
give you a hand in hard moments.
677
00:50:45,933 --> 00:50:48,813
Because only this way
you will avoid the bitterness of loneliness.
678
00:50:48,973 --> 00:50:50,973
Why are you saying
such things?
679
00:50:51,893 --> 00:50:53,933
Don't worry
about me.
680
00:50:55,813 --> 00:51:00,573
Tell me: have you had any
disagreement with that young man?
681
00:51:00,693 --> 00:51:02,573
Francisco de Borja?
682
00:51:02,693 --> 00:51:06,733
No. I have not known about him
for days and it surprises me.
683
00:51:06,813 --> 00:51:08,653
I saw him go away.
684
00:51:09,173 --> 00:51:13,533
And he seemed to look around
as if he was never going to see it again.
685
00:51:42,133 --> 00:51:46,493
Have I been such a bad mistress that
you disappear without giving explanation?
686
00:51:47,333 --> 00:51:50,813
I never dreamed of serving
anyone more virtuous than you are.
687
00:51:51,133 --> 00:51:52,813
But...
688
00:51:52,933 --> 00:51:57,053
I compromised you and betrayed
the trust the Emperor put in me.
689
00:51:57,133 --> 00:52:00,013
Talking with Cort�s
was my decision.
690
00:52:00,133 --> 00:52:03,773
Why does something that doesn't
concern you cause you so much worry?
691
00:52:04,133 --> 00:52:05,853
Your Majesty...
692
00:52:08,373 --> 00:52:11,613
Don't obligate me to say
what never should be heard.
693
00:52:12,533 --> 00:52:14,893
My devotion
for you
694
00:52:16,173 --> 00:52:18,653
goes far beyond
loyalty.
695
00:52:29,733 --> 00:52:32,653
Only God and the one
who will be your wife
696
00:52:32,733 --> 00:52:35,533
deserve the devotion
you profess to me.
697
00:52:36,133 --> 00:52:38,493
Don't waste it
for something impossible.
698
00:52:38,613 --> 00:52:41,373
How to cover the sun
with a finger?
699
00:52:43,493 --> 00:52:46,333
Looking
the other way.
700
00:52:52,893 --> 00:52:55,533
Soon I will take
over the regency
701
00:52:56,933 --> 00:53:01,613
and you have demonstrated that
I will not have a better servant than you.
702
00:53:03,213 --> 00:53:06,813
Do you want to abandon me
in such a hard moment?
703
00:53:09,093 --> 00:53:11,533
My life is
in your hands.
704
00:53:13,013 --> 00:53:15,373
Do with it
as you wish.
705
00:53:21,813 --> 00:53:26,733
It is not the suit against your wife
that has brought me to you.
706
00:53:26,813 --> 00:53:29,053
Everything goes
as foresighted.
707
00:53:29,173 --> 00:53:30,813
Then?
708
00:53:31,413 --> 00:53:33,933
The King of France asks you
to send him money
709
00:53:34,053 --> 00:53:36,653
to pay the Admiral
in the bay of Naples.
710
00:53:36,733 --> 00:53:41,293
He doesn't keep his word
and, to top it all, asks for money?
711
00:53:41,893 --> 00:53:43,853
He must be mad.
712
00:53:44,013 --> 00:53:46,173
Or desperate.
713
00:53:46,293 --> 00:53:50,013
He has already tried it with His Holiness
and with some German bankers
714
00:53:50,133 --> 00:53:52,493
not too close
to the Emperor.
715
00:53:52,573 --> 00:53:54,813
All have denied him
the credit.
716
00:53:54,933 --> 00:53:57,333
He will get the same answer
from England.
717
00:53:57,453 --> 00:54:01,173
If France doesn't win
the war in Italy
718
00:54:01,573 --> 00:54:03,653
you lose
an ally.
719
00:54:03,773 --> 00:54:05,973
That money will serve
my cause better
720
00:54:06,093 --> 00:54:09,333
in the hands of bishops
ready to help me
721
00:54:09,853 --> 00:54:12,053
than in Francis's
hands.
722
00:54:17,773 --> 00:54:20,933
- Are you sure?
- Perfectly sure. The King of France
723
00:54:21,053 --> 00:54:25,013
has no more doors to knock on in order to
collect the money he owes to the Admiral Doria.
724
00:54:25,133 --> 00:54:28,613
God is on our side!
We had the war almost lost
725
00:54:28,733 --> 00:54:31,733
but hope appears
before our eyes.
726
00:54:32,973 --> 00:54:36,773
Let them put the gold that Cort�s brought
on one of the fastest ships.
727
00:54:36,893 --> 00:54:40,853
Make it arrive to Doria together
with the offer that he joins our lines.
728
00:55:29,453 --> 00:55:31,933
The Emperor shows a good sense of purpose
choosing his ambassador.
729
00:55:32,053 --> 00:55:33,333
Your fame
precedes you.
730
00:55:33,773 --> 00:55:37,573
My only wish is to achieve the peace,
Your Highness. Just like yours.
731
00:55:37,693 --> 00:55:40,213
The task to solve
what the swords could not solve
732
00:55:40,333 --> 00:55:43,333
for so much time
weighs on our shoulders.
733
00:55:43,773 --> 00:55:45,333
Let it be.
734
00:55:49,733 --> 00:55:52,933
Inform me immediately
if news arrive from Naples.
736
00:56:02,453 --> 00:56:04,933
The trial lasts
for weeks now!
737
00:56:05,053 --> 00:56:07,573
What does that nuncio wait for
to make a verdict?
738
00:56:07,653 --> 00:56:10,613
Pacience, Your Highness.
We knew it would take time.
739
00:56:10,733 --> 00:56:13,813
The Pope should have sent someone
who is disposed to our cause!
740
00:56:13,933 --> 00:56:16,773
- I don't see that cardinal is!
- Don't worry!
741
00:56:16,893 --> 00:56:19,013
Everything goes
according to your wishes.
742
00:56:19,133 --> 00:56:22,373
The evidences presented in favour
of the annulment are superior.
743
00:56:22,493 --> 00:56:26,053
Why has it not been
announced yet, then?
744
00:56:26,173 --> 00:56:29,573
I am sure that the supporting letter
of the English bishops
745
00:56:29,693 --> 00:56:32,853
will tilt the balance
to you favour. Trust me!
746
00:56:32,973 --> 00:56:35,333
Enough of this
empty talk now!
747
00:56:35,453 --> 00:56:40,533
Bring me that cardinal's signature
this very day! I don't want to wait any longer!
748
00:56:46,333 --> 00:56:50,293
What your son agreed on in Spain is
the first thing needed to be respected.
749
00:56:50,373 --> 00:56:54,453
Let us not try for restoring a broken treaty,
and let us look ahead.
750
00:56:55,053 --> 00:56:57,893
We will only achieve the peace
with new terms.
751
00:56:58,653 --> 00:57:00,373
I don't believe it would be
the Emperor's will
752
00:57:00,493 --> 00:57:04,853
to keep two young boys imprisoned
as if they were criminals.
753
00:57:04,973 --> 00:57:07,893
Let it serve as an act of concord
between our lords
754
00:57:08,013 --> 00:57:11,013
that they get their freedom back
and return to their fatherland.
755
00:57:11,133 --> 00:57:14,533
In return for a generous
compensation, of course.
756
00:57:15,453 --> 00:57:18,053
And let the same concord make
it possible that your son
757
00:57:18,173 --> 00:57:20,613
renounce his rights
over the Duchy of Milan.
758
00:57:20,733 --> 00:57:24,773
It is my son who demands the restitution
of the duchy to its legitimate owner.
759
00:57:26,973 --> 00:57:29,653
We will not come to
an understanding like this.
760
00:57:29,773 --> 00:57:32,133
Let us take a rest to think over
in what we could give in
761
00:57:32,253 --> 00:57:34,613
because both of us
will have to do it.
762
00:57:46,413 --> 00:57:48,373
Admiral Doria
betrayed us.
763
00:57:48,493 --> 00:57:51,893
He stopped the siege of Naples
and fights on the Emperor's side.
764
00:57:52,373 --> 00:57:54,453
Everything
is lost.
765
00:57:56,893 --> 00:57:59,173
The Archduchess
doesn't know it yet.
766
00:57:59,693 --> 00:58:02,213
We will use it
to our favour.
767
00:58:03,373 --> 00:58:05,173
There they come,
Aunt.
768
00:58:06,373 --> 00:58:09,333
And their face doesn't
bode well at all.
769
00:58:12,493 --> 00:58:13,893
Let us not defer
this nonsense anymore
770
00:58:13,973 --> 00:58:16,773
because we are here
to come to an agreement.
771
00:58:16,893 --> 00:58:20,133
France renounces its rights
over the Duchy of Milan
772
00:58:20,253 --> 00:58:23,413
if your nephew does the same
with his over Burgundy.
773
00:58:24,613 --> 00:58:28,773
A very generous deal,
considering the course of the fight.
774
00:58:29,133 --> 00:58:30,973
Accept it and the war
will be finished.
775
00:58:35,053 --> 00:58:37,733
Burgundy is the heritance
of my brother Philip to his son.
776
00:58:37,853 --> 00:58:41,333
He has always dreamed of recovering it.
No. I have to think it over.
777
00:58:41,613 --> 00:58:44,693
Think about that, too, that how many lives
are lost on the battlefiled
778
00:58:44,773 --> 00:58:47,493
while we are incapable of
concluding an agreement.
779
00:59:20,733 --> 00:59:24,613
Your son didn't scorch the fields of Italy
to make do with crumbs.
780
00:59:24,733 --> 00:59:27,973
Unless the course of the war
is not favourable for him now.
781
00:59:28,333 --> 00:59:30,693
Do you know
what you are doing?
782
00:59:30,773 --> 00:59:32,613
You tell me.
783
00:59:32,733 --> 00:59:35,573
Or are we waiting for
the Emperor's messenger to arrive?
784
00:59:42,253 --> 00:59:44,693
Has the session of today
already finished?
785
00:59:44,973 --> 00:59:46,933
Why so soon?
786
00:59:47,373 --> 00:59:49,893
Rome demands
the nuncio's presence.
787
00:59:49,973 --> 00:59:53,093
Without a verdict?
It is not possible!
788
00:59:53,173 --> 00:59:56,453
He departed
as soon as he read this.
789
00:59:59,613 --> 01:00:02,293
France
lost the war.
790
01:00:02,373 --> 01:00:04,933
Come back
immediately.
791
01:00:05,053 --> 01:00:08,133
I have been the first person deceived
by the apostolic nuncio!
792
01:00:08,253 --> 01:00:09,573
I was always
convinced...
793
01:00:09,693 --> 01:00:13,493
My subjects don't like
the treatment my wife gets.
794
01:00:13,573 --> 01:00:15,733
And they blame you.
795
01:00:15,853 --> 01:00:19,173
The Emperor has filled the kingdom
with libels against me.
796
01:00:19,293 --> 01:00:22,533
Just because I do the mission
you entrusted me with.
797
01:00:22,653 --> 01:00:24,453
You have done that
very badly, then.
798
01:00:24,573 --> 01:00:27,653
It is time for you
to serve your lord well.
799
01:00:27,933 --> 01:00:30,453
And to pay
in his name.
800
01:00:35,453 --> 01:00:37,173
Your Highness...
801
01:00:37,413 --> 01:00:41,413
I have sacrificed my life
to serve England and you.
802
01:00:41,533 --> 01:00:45,253
And you have obtained
great benefits for that.
803
01:00:45,413 --> 01:00:47,493
But there will be
no more.
804
01:00:48,333 --> 01:00:50,453
Out of my sight.
805
01:00:51,533 --> 01:00:53,173
Go.
806
01:00:54,173 --> 01:00:56,853
I don't want to see you
ever again.
807
01:01:24,573 --> 01:01:26,453
You won.
808
01:01:27,053 --> 01:01:31,253
- Is that what you wanted to hear?
- You are the one who lost, Your Reverence.
809
01:01:31,773 --> 01:01:36,453
But I have not won anything.
Henry will not give up his pretensions.
810
01:01:37,053 --> 01:01:41,093
And yours?
What are those? Eh?
811
01:01:41,293 --> 01:01:45,253
- The martyrdom, maybe?
- To die as I have lived.
812
01:01:45,373 --> 01:01:46,933
Nothing more.
813
01:01:47,053 --> 01:01:49,733
Remember me
in your last hour.
814
01:01:49,853 --> 01:01:53,413
Because, as I told you,
my disgrace
815
01:01:53,853 --> 01:01:55,893
has become yours.
816
01:02:04,073 --> 01:02:07,413
5 August 1529
816
01:02:13,373 --> 01:02:15,013
Sign with honour
what your army
817
01:02:15,133 --> 01:02:17,493
could not defend
on the battlefield.
818
01:02:17,573 --> 01:02:19,973
You cannot be reproached
for anything.
819
01:02:22,093 --> 01:02:24,853
What honour do you find
in renouncng my son's rights
820
01:02:24,973 --> 01:02:31,813
over the Duchy of Milanre, Flanders
and Artois, in return for keeping Burgundy?
821
01:02:46,573 --> 01:02:49,173
When will France get
its hostages back?
822
01:02:50,013 --> 01:02:52,613
When your son requires
his legitimate wife,
823
01:02:52,693 --> 01:02:55,253
the Emperor's sister
join him.
824
01:03:07,333 --> 01:03:10,453
I promise you that I will try
to contribute, with all my power,
825
01:03:10,573 --> 01:03:13,493
so that the peace between Francis
and you could be permanent.
826
01:03:13,933 --> 01:03:15,893
Does my departure
distress you?
827
01:03:19,373 --> 01:03:21,413
I will always
protect you.
828
01:03:22,253 --> 01:03:25,493
And I will do whatever lies in my power so that
your daughter could accompany you to France.
829
01:03:26,333 --> 01:03:28,533
Now that I am about
to leave my children
830
01:03:28,653 --> 01:03:30,493
I know what it feels like
to be far away from them.
831
01:03:30,853 --> 01:03:35,573
I just hope that, one day, you could
forgive me the pain I caused you.
832
01:03:44,653 --> 01:03:46,133
Your Highnesses.
833
01:03:47,053 --> 01:03:50,613
I am sorry that your stay in Castile
has been more prolonged than desired.
834
01:03:51,293 --> 01:03:53,973
I hope that, one day,
we will meet again as friends.
835
01:03:54,053 --> 01:03:56,373
You will never have
my friendship!
836
01:03:56,493 --> 01:04:00,533
You will have to pay dearly
for your affront. I swear.
837
01:04:08,653 --> 01:04:10,453
He is just
a child.
838
01:04:39,693 --> 01:04:42,213
Have you already said
goodbye to your sister?
839
01:04:42,733 --> 01:04:47,013
Even if he has been forced, Francis is
going to fulfill his commitment, finally.
841
01:04:53,773 --> 01:04:56,213
However,
I see you anxious.
842
01:04:59,053 --> 01:05:01,493
What is the reason,
my lord?
843
01:05:03,893 --> 01:05:05,333
Cort�s.
844
01:05:06,853 --> 01:05:08,853
He keeps waiting
for audience.
845
01:05:09,213 --> 01:05:11,653
And I don't know which way
to bend my judgement.
846
01:05:12,013 --> 01:05:15,413
It seems I cannot trust those men either
who I sent to judge him.
847
01:05:16,093 --> 01:05:18,853
- And even so...
- What makes you doubt?
848
01:05:19,613 --> 01:05:22,853
The New World must be
administered by loyal officers,
849
01:05:22,973 --> 01:05:24,853
not by men
like him.
850
01:05:24,973 --> 01:05:27,893
Their arrogance and their ambition will
make them rebel against me in the end.
851
01:05:27,973 --> 01:05:30,533
But those same defects
are those that move them
852
01:05:30,653 --> 01:05:33,253
to conquer
new worlds.
853
01:05:34,653 --> 01:05:39,253
You need men with that talent.
Just like you need the gold.
854
01:05:40,733 --> 01:05:44,613
Don't forget it
when you decide his fate.
855
01:05:47,533 --> 01:05:49,253
Se�or Cort�s,
856
01:05:49,533 --> 01:05:50,693
many people,
before you,
857
01:05:50,773 --> 01:05:53,973
thought that the gold buys
the right to evade the law.
858
01:05:54,093 --> 01:05:56,293
I know that well,
Your Majesty.
859
01:05:56,413 --> 01:06:00,373
Because more than one paid already
the punishment he deserved for it.
860
01:06:00,573 --> 01:06:03,253
But if you consider me
a traitor...
861
01:06:05,293 --> 01:06:07,013
cut off
my head.
862
01:06:07,973 --> 01:06:10,373
You do justice
yourself,
863
01:06:10,493 --> 01:06:13,733
because it is only you
I owe my disgrace or luck.
864
01:06:17,573 --> 01:06:20,133
I give you the right
to defend yourself before.
865
01:06:20,253 --> 01:06:21,813
Get up
and start.
866
01:06:21,933 --> 01:06:26,533
But I warn you:
it is your only opportunity.
867
01:06:29,533 --> 01:06:32,773
In my letters, I have always alluded
to you as the motive of my behaviour.
868
01:06:32,893 --> 01:06:35,893
The life there is very different
from what you imagine.
869
01:06:35,973 --> 01:06:38,453
You were the law!
My law!
870
01:06:38,813 --> 01:06:41,893
And you worked against the Crown,
disobeying my commands!
871
01:06:42,013 --> 01:06:44,693
You know how difficult
governing is.
872
01:06:44,973 --> 01:06:48,693
Or have you not made decisions
you objected, for the welfare of the Empire?
873
01:06:48,773 --> 01:06:51,093
I had to do that
in New Spain.
874
01:06:51,533 --> 01:06:54,053
And I fought against
the worst enemy of the law.
875
01:06:54,173 --> 01:06:57,653
The cruelest:
the greediness...
876
01:06:57,773 --> 01:07:00,613
That takes every man away
who crosses the ocean!
877
01:07:02,173 --> 01:07:03,973
I have heard
enough.
878
01:07:08,093 --> 01:07:10,053
I cannot condemn you
879
01:07:10,653 --> 01:07:13,973
because I don't know how much guilty
you are of the thing you are accused of.
880
01:07:14,093 --> 01:07:17,733
But I will watch over you henceforth.
Don't doubt that.
881
01:07:19,213 --> 01:07:21,653
You will keep the position
of General Captain.
882
01:07:21,773 --> 01:07:23,573
And, as compensation
for your grievances,
883
01:07:23,693 --> 01:07:26,413
I name you
Marquess of the Valley of Oaxaca.
884
01:07:27,373 --> 01:07:30,053
And who will administer
justice in New Spain?
885
01:07:30,373 --> 01:07:32,933
Will you restitute me
as governor?
886
01:07:33,293 --> 01:07:37,493
Don't tempt the fortune any more.
You have had enough.
887
01:07:39,213 --> 01:07:42,893
In that case, I ask you to dispense me
from other obligations in Castile.
888
01:07:43,773 --> 01:07:46,133
I will stay here for some time
before returning to New Spain.
889
01:07:46,253 --> 01:07:48,373
I have to arrange
my businesses
890
01:07:48,493 --> 01:07:51,093
and get married
if God wants that.
891
01:07:52,653 --> 01:07:56,373
I wish you, then, to find
a patient wife who endure you
892
01:07:56,413 --> 01:08:00,053
and one with enough intelligence
to overcome your caprices.
893
01:08:09,573 --> 01:08:12,533
Charles and Francis
signed the peace.
894
01:08:12,653 --> 01:08:16,213
The league against
the Emperor is dead.
895
01:08:17,293 --> 01:08:19,573
We can do nothing
but negotiate.
896
01:08:34,653 --> 01:08:36,773
The Pope accepts
to crown me.
897
01:08:38,973 --> 01:08:40,613
And I owe this
to you.
898
01:08:41,773 --> 01:08:43,253
Despite
our differences,
899
01:08:43,373 --> 01:08:46,453
you have guided me with firm steps
all these years.
900
01:08:46,573 --> 01:08:50,533
- Like a father, a son.
- Your honor is mine.
901
01:08:51,213 --> 01:08:55,093
My reward will be seeing
the imperial crown on your head.
902
01:08:55,173 --> 01:08:59,333
You are the new Charlemagne,
ready to lead the Christendom
903
01:08:59,373 --> 01:09:03,493
to the age of gold.
That is your destiny.
904
01:09:04,013 --> 01:09:07,253
And it will be legitimized
by your coronation in Italy.
905
01:09:07,573 --> 01:09:11,373
I swear I will not spare efforts
to be worthy of such a destiny.
906
01:09:12,933 --> 01:09:16,693
Now more than ever, you must remember
Marcus Aurelius's words:
907
01:09:17,053 --> 01:09:21,373
"Everything we hear
is an opinion, not a fact.
908
01:09:21,413 --> 01:09:27,653
Everything we see
is a perspective, not the truth."
909
01:09:29,933 --> 01:09:34,613
I will prepare
our departure, my lord.
910
01:09:56,333 --> 01:09:59,653
Don't move!
Please.
911
01:10:01,573 --> 01:10:04,613
I want to save your image
in my memory
912
01:10:04,733 --> 01:10:07,013
so that it accompanies me
wherever I go.
914
01:10:12,573 --> 01:10:15,013
I detest everything
that separates us.
915
01:10:16,813 --> 01:10:20,133
Even the cloth
that covers our bodies.
916
01:10:22,093 --> 01:10:27,573
How will I be able to live without you?
Tell me! I don't know if I can bear it.
917
01:10:27,693 --> 01:10:30,853
If you crash
I will not be able to go ahead.
918
01:10:33,493 --> 01:10:35,493
Go, then,
919
01:10:35,973 --> 01:10:38,413
and fulfill
your mission.
920
01:10:40,093 --> 01:10:42,053
But come back
soon
921
01:10:43,453 --> 01:10:45,893
so that the scent
you leave today
922
01:10:49,693 --> 01:10:52,533
remains on my body
until then.
924
01:11:56,253 --> 01:11:58,693
Take care of
my most precious possession.
925
01:12:06,093 --> 01:12:07,573
Isabella...
926
01:12:35,133 --> 01:12:36,613
Gentlemen!
927
01:12:37,573 --> 01:12:40,773
Today we leave our home
because of a noble cause.
928
01:12:41,373 --> 01:12:45,173
Let nobody stand
in our way.
929
01:12:45,773 --> 01:12:49,733
Let us prove to the world that the Emperor
doesn't want anything which is not his.
930
01:12:50,493 --> 01:12:54,053
Because we don't want to defeat
our brothers in the faith,
931
01:12:54,173 --> 01:12:58,053
but to unite ourselves
in the fight against the infidels.
932
01:12:58,933 --> 01:13:01,013
Let us go
to Italy!
933
01:13:01,413 --> 01:13:04,373
Let everyone who wants to
share the honour and glory
934
01:13:04,413 --> 01:13:06,333
join us.
935
01:13:07,093 --> 01:13:08,533
For Spain!
936
01:13:08,653 --> 01:13:11,813
- For Spain!
- For Spain!
937
01:13:32,653 --> 01:13:34,533
Lean on me,
Your Majesty.
938
01:13:44,493 --> 01:13:48,893
A k�vetkez� r�szben:
I will not let them scatter the seed
of rebellion amongst our vassals.
939
01:13:50,373 --> 01:13:51,373
Call
the physician!
940
01:13:51,533 --> 01:13:53,933
I need a new ally
near the King of England.
941
01:13:54,093 --> 01:13:57,493
And, even so, you want to make me
marry the enemy of the reformers.
942
01:13:57,573 --> 01:13:59,573
For Luther,
it would be an honour
943
01:13:59,693 --> 01:14:01,893
if you accepted that
he dedicates this volume to you.
944
01:14:01,933 --> 01:14:05,013
What better proof could there be for
everyone of the overtures we try for?
945
01:14:05,133 --> 01:14:07,093
In the house governed by Cort�s here
this activity has been stopped.
946
01:14:07,173 --> 01:14:10,693
It is time for someone to put and end
to the encomenderos' abuses.
947
01:14:10,813 --> 01:14:14,933
Do you want me to guide the actions
of the most powerful man on the Earth?
948
01:14:15,053 --> 01:14:18,133
Only the unity of all the Christian princes
will finish with the infidels.
949
01:14:18,253 --> 01:14:19,493
Enough!
950
01:14:19,573 --> 01:14:23,093
It seems the Emperor and the Archduke
are not on the best terms.
951
01:14:23,173 --> 01:14:28,133
A synod to discuess
this series of heresies!
952
01:14:29,613 --> 01:14:31,493
You have given refuge
to an escaped Indian.
953
01:14:31,573 --> 01:14:34,333
A very serious crime in these lands.
You better confess.
954
01:14:35,973 --> 01:14:39,733
The physician visited our aunt again.
He didn't give good news.
955
01:14:39,893 --> 01:14:43,973
If you ever commit treason
against your family,
956
01:14:44,093 --> 01:14:45,933
banish the pity
out of your heart.
957
01:14:46,093 --> 01:14:49,813
Charles, his betrayal has not been proved.
Don't give place to a tragedy.
958
01:14:49,893 --> 01:14:52,693
We will finish
with Barbarossa in Algiers.
959
01:14:53,533 --> 01:14:56,453
Your brother is on the point
of rebelling against the Emperor.
960
01:14:56,573 --> 01:15:00,053
Give me strength, Lord, because I have
to make the most terrible decision.
961
01:15:00,173 --> 01:15:03,493
It is not the Turks we need
but their fleet.
962
01:15:04,413 --> 01:15:08,853
If you accept to be our sovereign
you could not be reproached for anything.
963
01:15:08,893 --> 01:15:11,573
The moment I was so afraid of
has come.
964
01:15:12,053 --> 01:15:15,413
Let us pray to God
to protect the Emperor in his battle.78130
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.