Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,017 --> 00:00:19,850
With reverence and
awe I humbly declare
2
00:00:19,986 --> 00:00:23,319
that here we establish
Shogun's Mound,
3
00:00:23,423 --> 00:00:27,120
where we will lay the effigy
and the sword of our shogun
4
00:00:27,427 --> 00:00:31,488
and pray that the wrathful spirit
of Prince Sawara will quieten.
5
00:00:31,798 --> 00:00:34,534
We make this a holy barrier guarded
by the Seiryu on the East,
6
00:00:34,534 --> 00:00:37,437
the Byakko on the West,
the Suzaku on the South,
7
00:00:37,437 --> 00:00:39,530
and the Genbu
on the North.
8
00:00:39,739 --> 00:00:42,308
- This is the most ideal
orientation as the land of peace.
9
00:00:42,308 --> 00:00:43,109
- This is the most ideal
orientation as the land of peace.
- In the era of Enryaku,
10
00:00:43,109 --> 00:00:44,511
where we will lay the effigy
and the sword of our shogun
11
00:00:44,511 --> 00:00:46,911
in the reign of
Emperor Kanmu,
12
00:00:47,414 --> 00:00:52,477
Lady Aone
his capital of Nagaoka was sealed
by the curse of Prince Sawara.
13
00:00:53,019 --> 00:00:56,079
To escape its powerful
deep-seated grudge,
14
00:00:56,256 --> 00:00:59,521
the Mikado, the emperor,
and his subjects
15
00:00:59,759 --> 00:01:02,250
sought peace in a new land.
16
00:01:02,762 --> 00:01:04,559
With this ritual,
17
00:01:04,831 --> 00:01:09,268
I declare that the protection
of the new capital be in place.
18
00:01:16,943 --> 00:01:20,777
150 years later
19
00:01:25,952 --> 00:01:30,252
Heian Kyo
(Capital of Heian Era)
20
00:01:33,059 --> 00:01:37,587
Executive Producer: Banjiro UEMURA
21
00:01:41,568 --> 00:01:45,834
Planning: Susumu KONDO
22
00:01:47,073 --> 00:01:52,375
Producers: Tetsuji HAYASHI
Kazuya HAMANA
Nobuyuki TOHYA
23
00:01:58,785 --> 00:02:02,922
Original Book:
"The Onmyoji Series,"
by Baku YUMEMAKURA
24
00:02:02,922 --> 00:02:03,823
Original Book:
"The Onmyoji Series,"
by Baku YUMEMAKURA
The Era of Heian.
25
00:02:03,823 --> 00:02:04,312
The Era of Heian.
26
00:02:05,692 --> 00:02:10,497
Screenplay: Yasushi FUKUDA
Baku YUMEMAKURA
Itaru ERA
An era when man
cohabitated with demons.
27
00:02:10,497 --> 00:02:14,634
Demons, evil spirits and
apparitions hiding in the dark
28
00:02:14,634 --> 00:02:17,036
crept into the hearts of people
who were fearful of them,
29
00:02:17,036 --> 00:02:18,338
Music: Shigeru UMEBAYASHI
crept into the hearts of people
who were fearful of them,
30
00:02:18,338 --> 00:02:21,000
Music: Shigeru UMEBAYASHI
and breathed deeply.
31
00:02:37,757 --> 00:02:41,022
Are you going to
leave me behind again?
32
00:02:41,628 --> 00:02:42,862
I don't know you!
33
00:02:42,862 --> 00:02:44,931
You have the wrong person!
Be gone!
34
00:02:44,931 --> 00:02:50,236
Demons would appear occasionally
and show their fangs to unsettle
35
00:02:50,236 --> 00:02:52,372
and stir up the minds
of those who saw them.
36
00:02:52,372 --> 00:02:53,973
Mansai NOMURA
and stir up the minds
of those who saw them.
37
00:02:53,973 --> 00:02:56,737
Mansai NOMURA
38
00:03:00,680 --> 00:03:01,648
Hideaki ITO
39
00:03:01,648 --> 00:03:04,184
Hideaki ITO
There existed a group of people
40
00:03:04,184 --> 00:03:04,651
Hideaki ITO
41
00:03:04,651 --> 00:03:05,351
Hideaki ITO
who suppressed these
demons and apparitions.
42
00:03:05,351 --> 00:03:06,052
Who suppressed these
demons and apparitions.
43
00:03:06,052 --> 00:03:08,655
Eriko IMAI
who suppressed these
demons and apparitions.
44
00:03:08,655 --> 00:03:10,520
Eriko IMAI
45
00:03:11,291 --> 00:03:13,259
Kyoko KOIZUMI
They belonged to the Court,
46
00:03:13,259 --> 00:03:16,396
and foretold the future with
various arts of fortune-telling.
47
00:03:16,396 --> 00:03:18,364
They performed prayers
and incantations,
48
00:03:18,364 --> 00:03:21,067
Hiroyuki SANADA
observed the heavens,
49
00:03:21,067 --> 00:03:22,368
Hiroyuki SANADA
created calendars,
calculated hours,
50
00:03:22,368 --> 00:03:25,305
created calendars,
calculated hours,
51
00:03:25,305 --> 00:03:28,374
and knew the lore
of all creation.
52
00:03:28,374 --> 00:03:28,808
Director: Yojiro TAKITA
and knew the lore
of all creation.
53
00:03:28,808 --> 00:03:29,275
Director: Yojiro TAKITA
54
00:03:29,275 --> 00:03:32,278
Director: Yojiro TAKITA
It was they who mediated
55
00:03:32,278 --> 00:03:35,315
between this world and the
other in the Age of Darkness.
56
00:03:35,315 --> 00:03:39,615
They were the ones
called Onmyoji.
57
00:03:42,288 --> 00:03:49,490
Onmyoji
58
00:03:51,998 --> 00:03:55,602
One of the court school
buildings damaged by the storm
59
00:03:55,602 --> 00:03:58,298
was standing in the inauspicious
quadrant of the Imperial Palace.
60
00:03:59,906 --> 00:04:01,441
This year, in addition to
61
00:04:01,441 --> 00:04:04,711
the Northeast Direction
being the inauspicious quarter,
62
00:04:04,711 --> 00:04:06,804
the Great Golden God is there.
63
00:04:07,914 --> 00:04:09,108
Therefore,
64
00:04:10,250 --> 00:04:12,719
repairs should wait
until the transition day,
65
00:04:12,719 --> 00:04:14,914
on the 27th...
66
00:04:16,122 --> 00:04:17,248
Left Minister,
67
00:04:17,423 --> 00:04:18,890
what do you think?
68
00:04:20,226 --> 00:04:21,625
As you wish.
69
00:04:22,729 --> 00:04:26,062
...provided that the
lumber for repairs
70
00:04:26,332 --> 00:04:28,391
be transported west,
71
00:04:28,835 --> 00:04:32,236
and brought in through
the Upper West Gate.
72
00:04:33,740 --> 00:04:34,968
Right Minister,
73
00:04:35,241 --> 00:04:36,674
do you agree?
74
00:04:38,278 --> 00:04:39,404
Absolutely.
75
00:04:40,179 --> 00:04:42,044
If I may,
76
00:04:43,750 --> 00:04:45,911
I would like to tell you
77
00:04:46,152 --> 00:04:49,849
about my humble observation
of the signs in the sky.
78
00:04:54,861 --> 00:04:57,762
Lately His Majesty
visits only Lady Toko.
79
00:04:59,599 --> 00:05:01,726
I wonder if his heart...
80
00:05:02,602 --> 00:05:06,231
...has turned away from me.
81
00:05:09,108 --> 00:05:09,904
Seimei.
82
00:05:12,478 --> 00:05:14,446
As for Mikado's heart...
83
00:05:14,580 --> 00:05:17,913
Can't you turn
it back to me?
84
00:05:18,584 --> 00:05:19,812
I cannot.
85
00:05:20,787 --> 00:05:22,516
A person's heart
86
00:05:23,122 --> 00:05:24,714
is not a ball.
87
00:05:25,325 --> 00:05:28,158
That is why I am
asking you, Seimei.
88
00:05:30,096 --> 00:05:31,393
Well...
89
00:05:32,732 --> 00:05:35,132
Are you quite certain, Doson?
90
00:05:35,401 --> 00:05:37,995
Calendar, I Ching,
directions:
91
00:05:38,738 --> 00:05:41,536
They all point to
the same result.
92
00:05:42,709 --> 00:05:43,869
It means that
93
00:05:44,844 --> 00:05:48,371
the protector of the
city is about to appear.
94
00:05:48,648 --> 00:05:49,615
Doson,
95
00:05:50,249 --> 00:05:51,739
do you suggest
96
00:05:52,618 --> 00:05:55,519
that the prophecy
indicates this unborn child?
97
00:06:01,761 --> 00:06:03,429
I'm happy for you,
98
00:06:03,429 --> 00:06:04,555
Morosuke.
99
00:06:05,031 --> 00:06:06,760
Yes, sire!
100
00:06:24,350 --> 00:06:26,045
Abe no Seimei!
101
00:06:27,954 --> 00:06:29,854
Where have you been?
102
00:06:32,759 --> 00:06:35,421
I was keeping
Lady Ayako company.
103
00:06:35,762 --> 00:06:40,096
It is a duty for all of us at Onmyo
Ministry to attend the Royal Assembly.
104
00:06:41,100 --> 00:06:42,965
How dare you
do as you please.
105
00:06:44,270 --> 00:06:47,797
She insisted.
106
00:06:49,475 --> 00:06:52,171
Is that how you act in
front of Head Onmyoji?
107
00:06:52,879 --> 00:06:55,074
Don't be frivolous.
108
00:06:57,617 --> 00:07:00,787
What matters most for an
Onmyoji are his skills.
109
00:07:00,787 --> 00:07:02,914
That's right.
110
00:07:04,323 --> 00:07:07,588
Ranking is not that important.
111
00:07:08,327 --> 00:07:11,728
What is necessary
are the skills.
112
00:07:12,432 --> 00:07:15,458
Whoever is more
skilled is superior.
113
00:07:16,436 --> 00:07:17,664
Seimei.
114
00:07:18,504 --> 00:07:21,837
We've heard a great
deal about you lately.
115
00:07:22,208 --> 00:07:25,371
I hear you have
quite impressive skills.
116
00:07:28,714 --> 00:07:30,204
Ah!
117
00:07:32,018 --> 00:07:32,950
Ah!
118
00:07:34,053 --> 00:07:35,350
Seimei.
119
00:07:36,222 --> 00:07:40,454
Take the life of that
butterfly without touching it.
120
00:07:40,827 --> 00:07:44,354
I'd like to see your
skill in action, for once.
121
00:07:45,164 --> 00:07:46,222
Lord Tadamasa.
122
00:07:46,866 --> 00:07:48,697
That's so cruel.
123
00:07:49,735 --> 00:07:50,937
Looking at it closely,
124
00:07:50,937 --> 00:07:52,996
it's an unusually
beautiful butterfly.
125
00:07:53,539 --> 00:07:55,473
Why does that matter?
126
00:07:55,942 --> 00:07:58,433
It's past the season
for butterflies, anyway.
127
00:07:59,345 --> 00:08:02,940
What you're saying is sinful.
128
00:08:03,249 --> 00:08:05,444
Can't you do it?
129
00:08:53,099 --> 00:08:55,829
I have done a terrible thing.
130
00:09:24,530 --> 00:09:26,657
The morning after
I saw a demon,
131
00:09:26,832 --> 00:09:28,993
this happens!
It's creepy!
132
00:09:31,270 --> 00:09:33,135
A gourd in a pine tree.
133
00:09:33,639 --> 00:09:35,474
Please, Sir Hiromasa!
134
00:09:35,474 --> 00:09:38,443
Could you send for
Abe no Seimei?
135
00:09:41,647 --> 00:09:43,239
But, Lord Kane-ie,
136
00:09:43,683 --> 00:09:47,744
I'm not very comfortable
with Onmyoji's.
137
00:09:49,355 --> 00:09:51,220
They say that
Abe no Seimei
138
00:09:51,490 --> 00:09:53,617
is not even human.
139
00:09:55,561 --> 00:09:57,893
They say that his
mother was a fox,
140
00:09:58,264 --> 00:10:01,859
and that he could
see demons as a child.
141
00:10:02,468 --> 00:10:06,529
People probably talk about him
because he is an excellent Onmyoji.
142
00:10:07,473 --> 00:10:08,405
Perhaps.
143
00:10:08,574 --> 00:10:09,875
Sir Hiromasa!
144
00:10:09,875 --> 00:10:11,809
Please! Please!
145
00:10:16,782 --> 00:10:19,717
Why do I have to go?
146
00:10:34,000 --> 00:10:35,126
Lord Hiromasa.
147
00:10:35,701 --> 00:10:37,168
I know.
148
00:10:44,710 --> 00:10:46,007
Don't be afraid.
149
00:10:46,712 --> 00:10:48,612
He's just an Onmyoji.
150
00:11:01,560 --> 00:11:03,729
- We've been waiting for you.
151
00:11:03,729 --> 00:11:04,957
- We've been waiting for you.
- Huh?
152
00:11:17,443 --> 00:11:19,502
Welcome, Sir Hiromasa!
153
00:11:24,250 --> 00:11:26,343
Why do you know my name?
154
00:11:27,253 --> 00:11:28,354
Besides,
155
00:11:28,354 --> 00:11:31,983
who told you I
was coming here?
156
00:11:34,393 --> 00:11:36,362
You've been muttering to yourself
157
00:11:36,362 --> 00:11:39,456
all the way from the other
side of Ichijo-Modori Bridge.
158
00:11:39,999 --> 00:11:43,264
You said,
"Why do I have to go?"
159
00:11:49,675 --> 00:11:51,506
Y-you mean you heard me?
160
00:11:52,511 --> 00:11:54,877
Do you really think...
161
00:11:56,282 --> 00:11:58,978
I look that much like a fox?
162
00:12:06,192 --> 00:12:07,284
Sir Seimei.
163
00:12:08,094 --> 00:12:10,654
May I have a word
with you in private?
164
00:12:11,230 --> 00:12:12,254
I see.
165
00:12:24,610 --> 00:12:25,201
What?
166
00:12:34,019 --> 00:12:36,283
They're called
"servant-gods."
167
00:12:36,622 --> 00:12:38,724
It's convenient to
have them around
168
00:12:38,724 --> 00:12:40,851
for my personal needs.
169
00:12:41,060 --> 00:12:42,357
Servant-gods?
170
00:12:45,164 --> 00:12:46,654
Don't tell me
171
00:12:47,032 --> 00:12:50,736
that girl is a
servant-god, too.
172
00:12:50,736 --> 00:12:51,930
Oh, her?
173
00:12:52,071 --> 00:12:56,776
You've already
met her before.
174
00:12:56,776 --> 00:12:57,743
Huh?
175
00:12:58,677 --> 00:13:00,269
I've already met her?
176
00:13:00,446 --> 00:13:01,310
Yes.
177
00:13:02,681 --> 00:13:03,807
Mitsumushi.
178
00:13:16,996 --> 00:13:19,157
So, you didn't kill it!
179
00:13:19,865 --> 00:13:21,332
Supposedly,
180
00:13:21,767 --> 00:13:25,771
Priest Kukai brought back this
precious butterfly from Xi'an
181
00:13:25,771 --> 00:13:27,261
a long time ago.
182
00:13:27,573 --> 00:13:30,736
I wouldn't dare kill it.
183
00:13:32,411 --> 00:13:33,969
I see.
184
00:13:35,080 --> 00:13:37,071
Would you like some sake?
185
00:13:37,383 --> 00:13:39,146
Hmm? Ah. Thanks.
186
00:13:45,791 --> 00:13:49,318
I'm not here to drink sake.
187
00:13:50,596 --> 00:13:53,087
I've come to ask
a favor of you.
188
00:13:53,232 --> 00:13:55,100
- I know.
189
00:13:55,100 --> 00:13:56,089
- I know.
- Huh?
190
00:14:00,906 --> 00:14:03,431
It is a splendid gourd.
191
00:14:06,846 --> 00:14:11,146
But a spell is cast
on this gourd.
192
00:14:11,817 --> 00:14:13,114
- A spell?
- A spell?
193
00:14:13,719 --> 00:14:14,617
Yes.
194
00:14:14,820 --> 00:14:18,654
Spell
195
00:14:21,227 --> 00:14:22,524
It's a spell.
196
00:14:25,164 --> 00:14:26,324
A spell.
197
00:15:09,108 --> 00:15:10,302
Sir Hiromasa.
198
00:15:24,890 --> 00:15:27,882
This is the embodiment
of the spell.
199
00:15:28,093 --> 00:15:29,788
Someone used a spell
200
00:15:29,995 --> 00:15:31,792
to hide a snake
in the gourd.
201
00:15:34,099 --> 00:15:37,159
Then if I tried
to eat the gourd...
202
00:15:38,437 --> 00:15:40,701
This snake would have dined
203
00:15:40,806 --> 00:15:43,104
on your innards,
Lord Kane-ie.
204
00:15:45,911 --> 00:15:46,673
So...
205
00:15:47,413 --> 00:15:49,574
This is the work
of a demon.
206
00:15:50,649 --> 00:15:52,251
- Lord Kane-ie.
- Huh?
207
00:15:52,251 --> 00:15:54,719
Do you have
any idea why?
208
00:15:54,820 --> 00:15:56,121
Don't be ridiculous!
209
00:15:56,121 --> 00:15:58,248
Why would anyone curse me?
210
00:15:58,424 --> 00:16:02,326
This snake
will tell us why.
211
00:16:02,661 --> 00:16:03,491
Huh?
212
00:16:04,763 --> 00:16:08,033
This "spell" you
were talking about...
213
00:16:08,033 --> 00:16:09,728
What is it exactly?
214
00:16:10,636 --> 00:16:14,231
Well, I'd say,
for example,
215
00:16:14,340 --> 00:16:16,875
that the shortest
spell in this world
216
00:16:16,875 --> 00:16:18,775
is a name.
217
00:16:19,044 --> 00:16:20,170
A name?
218
00:16:20,646 --> 00:16:23,248
You mean names like
Seimei or Hiromasa?
219
00:16:23,248 --> 00:16:24,010
Yes.
220
00:16:24,249 --> 00:16:26,151
A spell is something
221
00:16:26,151 --> 00:16:28,585
that binds something,
or someone's heart.
222
00:16:29,855 --> 00:16:32,517
Binds something,
or someone's heart?
223
00:16:33,258 --> 00:16:34,748
You are bound
224
00:16:36,595 --> 00:16:40,691
by the name
Minamoto no Hiromasa.
225
00:16:41,367 --> 00:16:43,858
Without that name.
226
00:16:44,370 --> 00:16:46,531
Does it mean
I will disappear?
227
00:16:46,705 --> 00:16:47,606
No.
228
00:16:47,606 --> 00:16:49,274
Even without a name,
229
00:16:49,274 --> 00:16:53,677
you won't disappear
from this world.
230
00:16:57,983 --> 00:16:59,712
I don't understand you.
231
00:17:21,240 --> 00:17:22,264
There.
232
00:17:24,910 --> 00:17:26,935
Probably dumped by a man,
233
00:17:27,446 --> 00:17:29,812
and killed herself.
234
00:17:32,117 --> 00:17:34,711
Feeling bitter
toward others
235
00:17:35,320 --> 00:17:37,447
is a form of a spell.
236
00:17:39,658 --> 00:17:41,216
So, that is...
237
00:17:42,561 --> 00:17:44,927
the true identity
of the demon?
238
00:17:45,464 --> 00:17:47,830
One's own heart can
239
00:17:48,367 --> 00:17:50,927
turn a person into a
demon or a saint.
240
00:17:51,937 --> 00:17:54,497
So that was
this woman...
241
00:17:54,840 --> 00:17:57,240
What do you mean by that?
242
00:17:58,377 --> 00:17:59,978
Don't you understand?
243
00:17:59,978 --> 00:18:02,446
Hmm?
Understand what?
244
00:18:02,981 --> 00:18:04,073
Someone!
245
00:18:04,550 --> 00:18:06,541
Isn't someone here?
246
00:18:09,354 --> 00:18:10,343
Someone!
247
00:18:22,468 --> 00:18:26,564
Yayoi!
It's been so long!
248
00:18:31,677 --> 00:18:35,078
She's happy just
to be by his side.
249
00:18:35,681 --> 00:18:38,115
Give the dead body
in the river a funeral,
250
00:18:38,383 --> 00:18:41,284
and that woman will vanish.
251
00:18:44,790 --> 00:18:46,690
I see.
252
00:19:26,465 --> 00:19:29,161
There is much
turmoil coming.
253
00:19:55,894 --> 00:19:57,657
What's the matter?
254
00:19:58,964 --> 00:20:01,159
It might be my
imagination,
255
00:20:02,768 --> 00:20:03,962
but until yesterday,
256
00:20:04,369 --> 00:20:06,963
two stars seemed to be
right next to each other.
257
00:20:13,378 --> 00:20:14,279
Maybe...
258
00:20:14,279 --> 00:20:16,615
one star's admiration
was acknowledged,
259
00:20:16,615 --> 00:20:18,784
and the two
stars became one.
260
00:20:18,784 --> 00:20:20,274
What do you think?
261
00:20:21,987 --> 00:20:23,579
One of the stars
262
00:20:24,489 --> 00:20:27,253
must have reached
the end of its days.
263
00:20:30,295 --> 00:20:34,288
If that's the case, it's too
sad for the remaining star.
264
00:20:35,200 --> 00:20:36,929
At any rate,
265
00:20:37,202 --> 00:20:39,397
your flute sounds
very beautiful,
266
00:20:40,038 --> 00:20:42,506
Lord Hiromasa.
267
00:20:45,611 --> 00:20:46,805
Today,
268
00:20:47,446 --> 00:20:49,971
I saw the skeleton of a
poor, abandoned woman.
269
00:20:50,849 --> 00:20:55,718
Tonight I was playing the
flute to mourn for her.
270
00:20:56,622 --> 00:21:02,026
Your compassion will certainly
reach for her, Lord Hiromasa.
271
00:21:09,134 --> 00:21:10,066
Please!
272
00:21:10,736 --> 00:21:14,570
On this of all nights,
may I have your name?
273
00:22:01,086 --> 00:22:04,078
A Prince is born.
274
00:22:05,490 --> 00:22:07,082
Is that so?
275
00:22:09,094 --> 00:22:10,891
Is that so?
276
00:22:21,506 --> 00:22:24,066
Congratulations.
277
00:22:26,511 --> 00:22:27,500
Yes.
278
00:22:35,620 --> 00:22:37,645
"Even the full moon,
279
00:22:39,324 --> 00:22:41,315
As its time passes away,
280
00:22:42,561 --> 00:22:44,290
Declines to nothing.
281
00:22:46,264 --> 00:22:48,459
Together let us journey."
282
00:22:53,438 --> 00:22:55,429
Poor Hirohira!
283
00:22:58,043 --> 00:23:02,980
When you were born, they said you
would eventually be the next Mikado.
284
00:23:03,782 --> 00:23:05,215
Why is that?
285
00:23:08,553 --> 00:23:10,043
Sukehime,
286
00:23:12,090 --> 00:23:15,423
Morosuke's daughter
gave birth to a son.
287
00:23:18,063 --> 00:23:22,762
Why, Sukehime?
288
00:23:23,802 --> 00:23:28,569
Wasn't it you who had
Mikado's affection entirely?
289
00:23:38,116 --> 00:23:40,243
What good is this now?
290
00:23:46,925 --> 00:23:51,419
Damn that Morosuke!
291
00:24:06,845 --> 00:24:08,506
Who's there?
292
00:24:12,517 --> 00:24:13,643
Doson?
293
00:24:17,422 --> 00:24:18,787
Lord Motokata.
294
00:24:20,959 --> 00:24:21,948
Ahh...
295
00:24:23,328 --> 00:24:26,491
Now there is a
face I like to see.
296
00:24:47,686 --> 00:24:50,655
On behalf of the
subjects of the realm,
297
00:24:50,789 --> 00:24:52,222
I pray for health
298
00:24:52,757 --> 00:24:55,248
and eternal prosperity
299
00:24:55,894 --> 00:25:01,264
for the Mikado and Prince Atsuhira.
300
00:25:20,085 --> 00:25:21,143
Atsuhira!
301
00:25:21,720 --> 00:25:22,778
Atsuhira!
302
00:25:24,189 --> 00:25:25,178
Atsuhira!
303
00:25:27,726 --> 00:25:28,920
Sir Seimei!
304
00:25:29,094 --> 00:25:31,085
Is Seimei here?
305
00:25:41,540 --> 00:25:43,599
You don't have to
disappear today.
306
00:25:44,209 --> 00:25:48,543
Sir Seimei! I have a favor to ask.
Could you come with me now?
307
00:25:49,014 --> 00:25:52,040
Who's making
all that noise?
308
00:26:03,461 --> 00:26:04,689
Sir Seimei!
309
00:26:05,630 --> 00:26:07,427
That was a bad joke!
310
00:26:07,732 --> 00:26:09,700
What happened?
311
00:26:11,937 --> 00:26:14,565
Something is wrong
with Prince Atsuhira.
312
00:26:15,373 --> 00:26:16,670
Prince Atsuhira
313
00:26:16,875 --> 00:26:19,867
has the head Onmyoji
to look after him.
314
00:26:20,178 --> 00:26:23,545
But nothing is working.
315
00:26:26,685 --> 00:26:29,882
Sir Seimei, you're the only
one who can save him.
316
00:26:32,290 --> 00:26:33,917
Why is that?
317
00:26:35,794 --> 00:26:38,786
I don't know why,
but I know.
318
00:26:49,574 --> 00:26:52,907
Sir Seimei,
why are we here?
319
00:26:53,712 --> 00:26:55,873
Don't be impatient.
320
00:26:57,916 --> 00:27:02,285
Can I listen to
your famous flute?
321
00:27:03,221 --> 00:27:04,051
Sure.
322
00:28:30,975 --> 00:28:34,240
What a beautiful sound.
323
00:28:38,583 --> 00:28:40,414
She seems to have arrived.
324
00:28:54,199 --> 00:28:57,168
It's been a long time, Sir Seimei.
325
00:28:58,236 --> 00:29:02,764
Yes. It's been
30 years, hasn't it?
326
00:29:04,142 --> 00:29:05,507
30 years?
327
00:29:07,445 --> 00:29:09,538
You've grown
into a fine man.
328
00:29:14,119 --> 00:29:16,713
I heard a flute.
329
00:29:17,922 --> 00:29:21,119
This is Sir Minamoto no Hiromasa.
He was playing.
330
00:29:22,260 --> 00:29:24,728
This is Lady Aone.
331
00:29:26,931 --> 00:29:28,633
Sir Hiromasa,
332
00:29:28,633 --> 00:29:31,761
it was a beautiful melody.
333
00:29:33,037 --> 00:29:34,629
Thank you very much.
334
00:29:34,973 --> 00:29:36,841
- Now, shall we?
335
00:29:36,841 --> 00:29:38,968
- Now, shall we?
- Yes, let's.
336
00:29:54,159 --> 00:29:58,892
A powerful spell has been
cast upon Prince Atsuhira.
337
00:30:04,002 --> 00:30:06,402
Could you prepare
a writing brush?
338
00:33:07,652 --> 00:33:08,641
Lady Aone!
339
00:33:53,498 --> 00:33:55,159
Are you finished?
340
00:33:56,934 --> 00:33:57,866
No.
341
00:33:58,903 --> 00:34:01,098
There is still work to do.
342
00:34:01,839 --> 00:34:05,366
Bring Lady Aone
to my house.
343
00:34:25,430 --> 00:34:27,022
Lady Aone.
344
00:34:39,243 --> 00:34:40,369
Sir Hiromasa.
345
00:34:40,845 --> 00:34:42,437
Draw your sword.
346
00:34:43,147 --> 00:34:44,205
All right.
347
00:34:46,250 --> 00:34:47,182
What for?
348
00:34:48,252 --> 00:34:50,743
I will expose the true
identity of the spell.
349
00:34:50,988 --> 00:34:51,955
Spell?
350
00:35:04,869 --> 00:35:05,460
Hey!
351
00:36:14,338 --> 00:36:15,973
Here it comes!
352
00:36:15,973 --> 00:36:16,439
Huh?
353
00:36:34,292 --> 00:36:36,055
Now! Strike!
354
00:36:45,002 --> 00:36:45,832
Quickly!
355
00:36:49,607 --> 00:36:51,006
Strike, Hiromasa!
356
00:36:53,778 --> 00:36:54,608
Hiromasa?
357
00:36:54,879 --> 00:36:57,643
Hiromasa! Strike!
358
00:36:57,882 --> 00:36:58,814
Yes.
359
00:37:11,996 --> 00:37:13,122
Seimei.
360
00:37:15,032 --> 00:37:16,932
Was that the spell?
361
00:37:18,202 --> 00:37:19,169
Yes.
362
00:37:23,507 --> 00:37:25,065
Lady Aone.
363
00:37:25,643 --> 00:37:28,635
Did you find out the true
identity of the spell?
364
00:37:32,750 --> 00:37:33,717
No.
365
00:37:34,919 --> 00:37:36,045
I see.
366
00:37:39,323 --> 00:37:42,554
Please rest your body.
367
00:37:50,534 --> 00:37:53,128
Doson, what do we do now?
368
00:37:53,671 --> 00:37:56,367
Prince Atsuhira is still alive.
369
00:37:56,641 --> 00:37:58,131
Well...
370
00:37:59,176 --> 00:38:02,976
What shall we do
with this interloper?
371
00:38:04,348 --> 00:38:06,077
You mean Seimei?
372
00:38:08,452 --> 00:38:10,716
To hell with Seimei!
373
00:38:10,855 --> 00:38:12,015
Ah!
374
00:38:13,758 --> 00:38:16,852
You're looking
better and better.
375
00:38:28,773 --> 00:38:30,206
Well, Seimei.
376
00:38:31,275 --> 00:38:34,267
Does a spell sometimes
bind someone's heart, too?
377
00:38:37,615 --> 00:38:39,014
A heart?
378
00:38:40,785 --> 00:38:43,481
You must have
fallen in love.
379
00:38:48,392 --> 00:38:50,360
Did I hit the nail
on the head?
380
00:38:51,896 --> 00:38:52,760
Don't!
381
00:38:55,232 --> 00:38:56,722
Don't look at me, Seimei!
382
00:38:56,901 --> 00:38:58,892
Don't look into my heart!
383
00:38:59,503 --> 00:39:00,868
In love?
384
00:39:07,912 --> 00:39:11,006
A woman becomes
dear to a man.
385
00:39:11,449 --> 00:39:14,441
A man becomes
dear to a woman.
386
00:39:14,952 --> 00:39:19,150
If we name that feeling
and bind it, it's called "love."
387
00:39:20,458 --> 00:39:22,323
Is that how it works?
388
00:39:22,827 --> 00:39:24,954
That's how it is.
389
00:39:28,165 --> 00:39:29,393
Hiromasa.
390
00:39:30,735 --> 00:39:31,861
With a spell,
391
00:39:32,436 --> 00:39:34,538
you could pluck the
moon from the sky
392
00:39:34,538 --> 00:39:37,029
and give it to the
woman you love.
393
00:39:39,643 --> 00:39:40,871
The moon?
394
00:39:43,848 --> 00:39:44,576
How?
395
00:39:47,852 --> 00:39:51,344
You point at
the moon, and say this:
396
00:39:52,757 --> 00:39:54,554
"Oh, my beloved,
397
00:39:54,959 --> 00:39:58,224
I will give you the moon."
398
00:40:01,365 --> 00:40:03,265
If she says "yes,"
399
00:40:03,701 --> 00:40:06,261
the moon becomes hers.
400
00:40:11,976 --> 00:40:14,111
How could I say something
so embarrassing?
401
00:40:14,111 --> 00:40:15,169
You couldn't?
402
00:40:15,780 --> 00:40:16,974
You couldn't?
403
00:40:17,681 --> 00:40:21,481
No, I couldn't.
No matter what.
404
00:41:00,324 --> 00:41:01,882
Tonight again,
405
00:41:02,259 --> 00:41:05,023
your flute sounded beautiful.
406
00:41:09,567 --> 00:41:10,556
Well...
407
00:41:11,469 --> 00:41:12,595
Yes?
408
00:41:13,671 --> 00:41:15,434
Look in the sky.
409
00:41:17,274 --> 00:41:19,242
The beautiful moon is shining.
410
00:41:25,449 --> 00:41:26,780
I, Hiromasa,
411
00:41:27,485 --> 00:41:29,043
to cheer you up,
412
00:41:30,154 --> 00:41:33,749
will give you
tonight's moon.
413
00:41:36,293 --> 00:41:38,193
That beautiful moon
414
00:41:39,363 --> 00:41:41,024
is now yours.
415
00:41:53,978 --> 00:41:55,070
What's the matter?
416
00:41:56,881 --> 00:41:58,007
Once...
417
00:41:59,483 --> 00:42:02,043
I was given a moon song.
418
00:42:09,593 --> 00:42:11,686
"Even the full moon,
419
00:42:13,330 --> 00:42:15,662
as its time passes away,
420
00:42:17,101 --> 00:42:19,001
declines to nothing.
421
00:42:22,239 --> 00:42:25,367
Together let us journey,
422
00:42:27,111 --> 00:42:29,602
O dew of the early dawn."
423
00:42:30,915 --> 00:42:33,179
Are you still in grief
424
00:42:34,018 --> 00:42:36,554
because you cannot
forget the man
425
00:42:36,554 --> 00:42:38,522
who sent you that song?
426
00:42:40,124 --> 00:42:41,853
Lady of the Full Moon,
427
00:42:42,526 --> 00:42:45,359
I want to free you
from that grief.
428
00:42:46,430 --> 00:42:48,557
I want to hear you laugh.
429
00:42:51,535 --> 00:42:53,560
No, Sir Hiromasa.
430
00:42:55,239 --> 00:42:59,073
I cannot tell you how much
the sound of your flute...
431
00:42:59,944 --> 00:43:02,037
has comforted me.
432
00:43:02,346 --> 00:43:04,041
Then forget the past.
433
00:43:05,349 --> 00:43:07,010
I will make you
434
00:43:10,354 --> 00:43:11,480
Lady of the Full Moon!
435
00:43:14,258 --> 00:43:15,850
Sir Hiromasa.
436
00:43:17,394 --> 00:43:21,353
I wish I could
have met you...
437
00:43:21,665 --> 00:43:24,099
much sooner.
438
00:44:06,910 --> 00:44:08,502
Two stars.
439
00:44:12,016 --> 00:44:15,042
Now I understand!
440
00:44:23,861 --> 00:44:28,764
"Oh, demons,
new and ancient,
441
00:44:29,366 --> 00:44:34,235
sink in a sea of
blood and tears
442
00:44:35,139 --> 00:44:41,100
and accept this
offering of my bones."
443
00:44:42,346 --> 00:44:46,339
"I Will Curse Mikado for Eternity."
444
00:44:46,784 --> 00:44:47,751
"I Will Curse Mikado for Eternity."
445
00:44:47,751 --> 00:44:53,246
"I Will Curse Mikado for Eternity."
"I Will Curse Mikado for Eternity."
446
00:45:06,670 --> 00:45:07,728
Lady Aone.
447
00:45:09,473 --> 00:45:11,338
Is something the matter?
448
00:45:12,076 --> 00:45:13,236
Sir Seimei,
449
00:45:14,812 --> 00:45:17,804
Sir Hiromasa is a very
good man, isn't he?
450
00:45:18,916 --> 00:45:19,507
Yes.
451
00:45:20,517 --> 00:45:23,884
His presence alone is
heart-warming to the surroundings.
452
00:45:25,389 --> 00:45:26,981
Treasure him.
453
00:45:27,691 --> 00:45:31,252
He is very precious
to you, Sir Seimei.
454
00:45:33,897 --> 00:45:35,091
I will.
455
00:46:00,324 --> 00:46:02,349
Abe no Seimei!
456
00:46:04,128 --> 00:46:08,155
You are an Onmyoji
of this court.
457
00:46:08,932 --> 00:46:11,335
Yet, in order to
advance yourself,
458
00:46:11,335 --> 00:46:14,133
you tried to curse
Prince Atsuhira to death.
459
00:46:14,772 --> 00:46:16,173
Lord Motokata!
460
00:46:16,173 --> 00:46:17,936
That is not so!
461
00:46:18,442 --> 00:46:20,744
Sir Seimei simply
saved Prince Atsuhira.
462
00:46:20,744 --> 00:46:24,976
He can easily undo his
own arts to save the Prince.
463
00:46:26,083 --> 00:46:28,449
I can see through
his scheme.
464
00:46:29,086 --> 00:46:30,053
What?
465
00:46:31,355 --> 00:46:32,549
Seimei.
466
00:46:34,792 --> 00:46:38,387
This woman you manipulate,
by the name of Aone,
467
00:46:38,962 --> 00:46:41,294
doesn't seem human.
468
00:46:42,166 --> 00:46:44,760
She probably belongs
to a demon family.
469
00:46:46,270 --> 00:46:48,795
- What?
- A demon?
470
00:46:49,106 --> 00:46:52,507
Someone saw that woman
exhale a demon from her mouth!
471
00:46:53,277 --> 00:46:54,141
Oh?
472
00:46:55,012 --> 00:46:56,707
Might I ask who it is?
473
00:47:10,294 --> 00:47:11,921
Well, well...
474
00:47:12,196 --> 00:47:15,825
This capital city is
indeed a strange place.
475
00:47:16,733 --> 00:47:19,258
There is no basis
for this charge.
476
00:47:24,208 --> 00:47:25,698
Lord Motokata.
477
00:47:26,009 --> 00:47:29,638
If I stand in your way,
rest assured that I,
478
00:47:30,013 --> 00:47:33,915
Seimei, will leave the capital
whenever it pleases you.
479
00:47:35,619 --> 00:47:36,779
Now, shall we?
480
00:47:38,121 --> 00:47:41,024
Ukon! Cut him down!
Hurry up and kill him!
481
00:47:41,024 --> 00:47:42,048
Yes, sir.
482
00:47:43,727 --> 00:47:44,989
Wait!
483
00:47:50,934 --> 00:47:52,492
Lord Motokata.
484
00:47:52,970 --> 00:47:55,598
What do you think
you are doing?
485
00:47:58,041 --> 00:47:59,633
Without Mikado's approval,
486
00:48:00,043 --> 00:48:03,171
would you kill a
Court Onmyoji?
487
00:48:08,252 --> 00:48:09,241
Seimei.
488
00:48:09,853 --> 00:48:11,548
I apologize for the trouble.
489
00:48:16,460 --> 00:48:17,825
Left Minister.
490
00:48:25,369 --> 00:48:26,233
Sir Seimei!
491
00:48:41,518 --> 00:48:42,314
Lady Aone!
492
00:48:43,287 --> 00:48:44,049
Lady Aone!
493
00:48:52,896 --> 00:48:53,760
Lady Aone!
494
00:48:54,431 --> 00:48:55,261
Lady Aone!
495
00:48:57,701 --> 00:48:58,861
Lady Aone!
496
00:49:02,506 --> 00:49:03,598
Indeed,
497
00:49:04,641 --> 00:49:07,940
this capital is a strange place...
498
00:49:17,521 --> 00:49:18,453
I'm sorry.
499
00:49:19,323 --> 00:49:21,086
I was there,
500
00:49:22,025 --> 00:49:24,459
but I couldn't save her.
501
00:49:28,432 --> 00:49:29,364
Seimei.
502
00:49:31,268 --> 00:49:32,895
Why do you laugh?
503
00:49:36,039 --> 00:49:37,006
Look.
504
00:49:54,758 --> 00:49:56,020
Are you all right?
505
00:49:59,896 --> 00:50:02,865
Thanks to you,
I was unharmed.
506
00:50:03,367 --> 00:50:05,494
I'm happy to hear that.
507
00:50:07,270 --> 00:50:08,464
Seimei.
508
00:50:09,373 --> 00:50:10,704
Is this a spell, too?
509
00:50:11,274 --> 00:50:13,765
No. It's not a spell.
510
00:50:14,077 --> 00:50:18,514
Lady Aone has a body
which will not age or die.
511
00:50:20,884 --> 00:50:22,351
No aging or dying?
512
00:50:24,087 --> 00:50:27,545
It was right here
at this location,
513
00:50:29,426 --> 00:50:32,156
on the order of
Emperor Kanmu,
514
00:50:33,296 --> 00:50:35,699
I ate the flesh
of the merman,
515
00:50:35,699 --> 00:50:38,600
which is said to
bring immortality.
516
00:50:39,302 --> 00:50:40,929
150 years ago.
517
00:50:41,505 --> 00:50:44,167
It was when the capital of
Heian had just been founded.
518
00:50:45,108 --> 00:50:50,273
It was a ritual to placate
the spirit of Prince Sawara.
519
00:50:51,515 --> 00:50:53,278
Prince Sawara?
520
00:50:54,651 --> 00:50:58,712
Wasn't he the man who destroyed
the old capital of Nagaoka?
521
00:50:58,855 --> 00:50:59,844
No.
522
00:51:00,424 --> 00:51:03,188
He was falsely
accused of treason.
523
00:51:03,727 --> 00:51:06,059
And his death
was an injustice.
524
00:51:09,633 --> 00:51:12,261
He became a vengeful spirit,
525
00:51:12,636 --> 00:51:15,839
laying curses of death
on people around Mikado,
526
00:51:15,839 --> 00:51:16,540
I Will Curse Mikado for Eternity
527
00:51:16,540 --> 00:51:20,840
I Will Curse Mikado for Eternity
spreading plague, causing
the Yodo River to flood,
528
00:51:21,144 --> 00:51:23,977
and bringing lightning
down all over the capital.
529
00:51:25,649 --> 00:51:27,549
That forced the Mikado to...
530
00:51:27,784 --> 00:51:31,015
abandon the capital of
Nagaoka in only 10 years.
531
00:51:32,856 --> 00:51:36,383
As he was so fearful of the
vengeful spirit of Prince Sawara,
532
00:51:37,094 --> 00:51:42,191
he entombed a statue and sword of
General Sakanoue no Tamura Maro
533
00:51:42,365 --> 00:51:44,959
to calm the Prince's spirit
534
00:51:45,368 --> 00:51:47,461
and to protect
the new capital.
535
00:51:49,106 --> 00:51:52,769
Why did you have to eat
the flesh of a merman?
536
00:51:53,577 --> 00:51:55,704
To guard this mound,
537
00:51:56,813 --> 00:51:58,804
lest it be violated,
538
00:51:59,916 --> 00:52:04,080
and lest the spirit of
Prince Sawara rise again.
539
00:52:08,592 --> 00:52:11,925
Lest the spirit of the
Prince rise again?
540
00:52:12,996 --> 00:52:13,928
Yes.
541
00:52:15,398 --> 00:52:16,933
In such a case,
542
00:52:16,933 --> 00:52:19,333
I am instructed
to search for
543
00:52:20,137 --> 00:52:22,731
and assist the person
who can protect the city.
544
00:52:26,309 --> 00:52:27,401
But...
545
00:52:28,812 --> 00:52:30,143
150 years?
546
00:52:32,449 --> 00:52:36,317
Nothing is more painful
than meeting people.
547
00:52:38,021 --> 00:52:40,717
Meeting people always means
548
00:52:41,658 --> 00:52:45,185
being present at their death, too.
549
00:52:46,563 --> 00:52:49,088
What a sad fate.
550
00:52:53,837 --> 00:52:55,270
Lady Aone,
551
00:52:56,673 --> 00:53:01,042
was there someone
your heart yearned for?
552
00:54:15,852 --> 00:54:19,253
Capturing Abe no Seimei
and attempting to kill him?
553
00:54:20,523 --> 00:54:22,013
Lord Motokata.
554
00:54:23,126 --> 00:54:26,118
It was an act of
great rashness.
555
00:54:26,830 --> 00:54:28,593
It was very foolish.
556
00:54:29,833 --> 00:54:33,530
Then why did you
approach me, Doson?
557
00:54:34,671 --> 00:54:36,070
Why me?
558
00:54:37,874 --> 00:54:40,843
Lord Motokata,
in your heart swirled envy
559
00:54:41,244 --> 00:54:45,146
and hatred for
Lord Morosuke,
560
00:54:45,548 --> 00:54:49,609
stronger than anyone
else possessed.
561
00:54:49,686 --> 00:54:53,918
Of all human powers,
562
00:54:54,357 --> 00:54:57,258
you have the greatest
power to destroy.
563
00:54:58,662 --> 00:54:59,754
Doson.
564
00:55:01,364 --> 00:55:05,824
What is it that you want?
A position as a minister?
565
00:55:06,069 --> 00:55:09,561
Or to replace the
Mikado as ruler?
566
00:55:09,806 --> 00:55:11,239
Mikado?
567
00:55:14,377 --> 00:55:18,279
What the Mikado can
do is very limited.
568
00:55:23,219 --> 00:55:25,551
I've had enough of this.
569
00:55:26,089 --> 00:55:27,190
- I don't care anymore.
570
00:55:27,190 --> 00:55:29,215
- I don't care anymore.
- Don't be absurd.
571
00:55:29,893 --> 00:55:33,488
The next move has
already been arranged.
572
00:55:38,902 --> 00:55:41,462
The guardian of the city...
573
00:55:43,540 --> 00:55:46,907
must be eliminated
as soon as possible.
574
00:55:48,645 --> 00:55:50,806
"Even the full moon,
575
00:55:52,349 --> 00:55:55,045
as its time passes away,
576
00:55:55,151 --> 00:55:56,641
declines to nothing.
577
00:55:59,322 --> 00:56:02,223
Together let us journey,
578
00:56:02,726 --> 00:56:05,991
O dew of the early dawn."
579
00:56:09,632 --> 00:56:11,429
Lord Hiromasa,
what's the matter?
580
00:56:15,271 --> 00:56:16,499
Well, Seimei...
581
00:56:17,674 --> 00:56:22,373
you said that the sound
of my flute was beautiful.
582
00:56:22,946 --> 00:56:23,640
Yes.
583
00:56:24,047 --> 00:56:26,277
The sound of Sir Hiromasa's
flute is beautiful.
584
00:56:28,351 --> 00:56:30,251
I'm glad to hear that,
585
00:56:30,487 --> 00:56:32,751
but it's nothing
more than that.
586
00:56:34,057 --> 00:56:38,960
A flute is not
good for anything.
587
00:56:40,864 --> 00:56:42,923
You are a good man.
588
00:56:43,566 --> 00:56:45,557
A good man.
589
00:56:54,911 --> 00:56:57,209
Hurry up! Hurry up!
590
00:56:58,681 --> 00:57:01,206
Lord Seimei,
someone is coming.
591
00:57:01,684 --> 00:57:03,447
Help me, Seimei.
592
00:57:04,120 --> 00:57:07,988
The Mikado and Prince Atsuhira
are once again targeted.
593
00:57:08,625 --> 00:57:11,253
The Mikado and Prince Atsuhira?
594
00:57:11,394 --> 00:57:16,388
Last night, when Toko was
putting the prince to sleep...
595
00:57:19,235 --> 00:57:20,793
Give him to me!
596
00:57:23,106 --> 00:57:25,404
Give me that child!
597
00:57:27,410 --> 00:57:30,106
Give me Atsuhira!
598
00:57:33,049 --> 00:57:36,610
I won't give you the Mikado.
599
00:58:03,947 --> 00:58:09,146
There we found a woman's head
and these eerie straw dolls.
600
00:58:09,285 --> 00:58:11,253
Is this a demon's doing?
601
00:58:11,554 --> 00:58:13,156
Those who saw
602
00:58:13,156 --> 00:58:16,614
said it was both
a demon and a woman.
603
00:58:17,861 --> 00:58:19,726
It's a Namanari.
604
00:58:21,464 --> 00:58:22,658
Namanari?
605
00:58:23,566 --> 00:58:26,729
A living woman who
turns into a demon.
606
00:58:27,170 --> 00:58:28,432
What should we do?
607
00:58:32,876 --> 00:58:36,471
The only solution is to have
that man welcome the woman.
608
00:58:37,514 --> 00:58:38,776
That man?
609
00:58:40,316 --> 00:58:45,276
The man whom the woman
said she would not give up.
610
00:58:47,190 --> 00:58:50,182
Wait. You can't call
the Mikado "that man."
611
00:58:50,994 --> 00:58:52,188
Let's go, Hiromasa.
612
00:58:54,097 --> 00:58:56,190
Welcome the woman?
613
00:58:56,833 --> 00:59:00,291
To protect Mikado
and Prince Atsuhira.
614
00:59:00,603 --> 00:59:01,695
I don't want to.
615
00:59:02,438 --> 00:59:04,770
No one bears a
grudge against me.
616
00:59:05,608 --> 00:59:06,802
Mikado,
617
00:59:07,510 --> 00:59:09,671
she is not human.
618
00:59:12,916 --> 00:59:16,408
To make ourselves
invisible to the woman,
619
00:59:16,920 --> 00:59:19,821
I will set up
a holy barrier.
620
00:59:20,823 --> 00:59:23,883
But if you utter a sound,
it will break the spell,
621
00:59:24,027 --> 00:59:26,723
and it may put
us in danger.
622
00:59:28,565 --> 00:59:31,864
Please bear in mind that
you are to utter no sounds.
623
00:59:57,560 --> 01:00:00,393
Sire, may I take a
lock of your hair?
624
01:00:00,697 --> 01:00:01,391
Yes.
625
01:00:16,579 --> 01:00:20,913
I Will Curse Mikado for Eternity
626
01:01:02,258 --> 01:01:04,283
Tell me.
627
01:01:06,029 --> 01:01:09,294
Where is he?
628
01:01:12,735 --> 01:01:14,828
Tell me.
629
01:01:17,040 --> 01:01:22,103
Where is he?
630
01:01:26,149 --> 01:01:28,413
Tell me.
631
01:01:28,985 --> 01:01:33,513
Where is he?
632
01:02:05,922 --> 01:02:07,446
How nice!
633
01:02:08,291 --> 01:02:10,589
There you are!
634
01:02:15,598 --> 01:02:17,725
I feel hatred.
635
01:02:21,037 --> 01:02:24,564
I haven't seen
you in a long time.
636
01:02:27,944 --> 01:02:31,243
Why did you leave me?
637
01:02:32,215 --> 01:02:33,409
Why?
638
01:02:34,450 --> 01:02:35,610
Why?
639
01:02:39,822 --> 01:02:42,188
Will you never,
640
01:02:42,425 --> 01:02:48,625
kiss my lips with
these lips of yours?
641
01:02:51,067 --> 01:02:55,800
Will you never
caress me again?
642
01:03:02,078 --> 01:03:05,536
And here is the
odious child, Atsuhira!
643
01:03:27,970 --> 01:03:29,631
Have you forgotten?
644
01:03:30,373 --> 01:03:32,170
Have you forgotten?
645
01:03:36,913 --> 01:03:39,473
"Even the full moon,
646
01:03:40,183 --> 01:03:42,378
as its time passes away,
647
01:03:42,885 --> 01:03:45,115
declines to nothing.
648
01:03:47,723 --> 01:03:50,453
Together let us journey,
649
01:03:50,827 --> 01:03:53,694
O dew of the early dawn."
650
01:03:56,899 --> 01:03:59,493
Have you forgotten?
651
01:04:00,903 --> 01:04:02,803
Have you forgotten?
652
01:04:04,407 --> 01:04:06,807
"Together let us journey,
653
01:04:07,410 --> 01:04:10,174
O dew of the early dawn."
654
01:04:10,746 --> 01:04:12,441
Sukehime.
655
01:04:13,349 --> 01:04:14,816
Is it Sukehime?
656
01:04:19,121 --> 01:04:22,056
That is the voice
of the Mikado.
657
01:04:26,929 --> 01:04:28,920
This is not the Mikado.
658
01:04:29,565 --> 01:04:31,692
It's an effigy!
659
01:04:33,536 --> 01:04:37,495
You bastard!
You deceived me!
660
01:04:37,640 --> 01:04:38,971
Hiromasa!
661
01:04:42,445 --> 01:04:43,935
Did you say Hiromasa?
662
01:04:54,657 --> 01:04:55,954
Go back,
663
01:04:56,259 --> 01:04:57,658
Lady of the Full Moon.
664
01:04:58,961 --> 01:05:01,020
You may go no farther.
665
01:05:05,201 --> 01:05:07,226
Ah, here is no one,
666
01:05:08,471 --> 01:05:10,632
but Minamoto no Hiromasa!
667
01:05:20,182 --> 01:05:21,877
Die! Hiromasa!
668
01:05:31,027 --> 01:05:34,224
Wait, Lady of the Full Moon!
Wait!
669
01:05:42,138 --> 01:05:44,606
"Kill Minamoto No Hiromasa by spell."
670
01:05:50,846 --> 01:05:52,177
Sir Hiromasa.
671
01:05:59,522 --> 01:06:02,685
Why are you here?
672
01:06:15,438 --> 01:06:17,838
What have I done?
673
01:06:21,677 --> 01:06:23,474
I'm so ashamed!
674
01:06:27,650 --> 01:06:29,709
I'm so ashamed!
675
01:06:31,687 --> 01:06:33,848
Lady of the Full Moon,
676
01:06:39,362 --> 01:06:44,299
the man in your heart
was the Mikado, wasn't he?
677
01:06:45,368 --> 01:06:47,359
Forgive me, Sukehime.
678
01:06:54,076 --> 01:06:57,477
"I Will Curse Mikado for Eternity!"
679
01:06:59,515 --> 01:07:03,576
"I Will Curse Mikado for Eternity!"
680
01:07:05,087 --> 01:07:08,750
"I Will Curse Mikado for Eternity!"
681
01:07:09,392 --> 01:07:14,352
"I Will Curse Mikado for Eternity!"
682
01:07:16,332 --> 01:07:18,926
She'll turn into Namanari.
683
01:07:30,446 --> 01:07:32,073
Seimei! Seimei!
684
01:07:35,117 --> 01:07:37,847
You bastard!
I'll never forgive you!
685
01:07:41,223 --> 01:07:42,212
Seimei!
686
01:07:42,324 --> 01:07:43,526
Please stop!
687
01:07:43,526 --> 01:07:45,960
Lady of the Full Moon!
Please stop!
688
01:07:50,433 --> 01:07:52,230
Mikado!
This way! Hurry!
689
01:07:57,840 --> 01:08:00,570
If you must, eat me!
690
01:08:21,297 --> 01:08:23,265
Lady of the Full Moon.
691
01:08:24,467 --> 01:08:29,166
I do not mind if it
is you who eats me.
692
01:09:11,714 --> 01:09:13,443
Lady of the Full Moon!
693
01:09:18,220 --> 01:09:19,847
Lady of the Full Moon!
694
01:09:22,858 --> 01:09:23,882
Why?
695
01:09:27,463 --> 01:09:28,987
Sir Hiromasa.
696
01:09:31,534 --> 01:09:34,025
You are the only man...
697
01:09:34,937 --> 01:09:36,996
I didn't want...
698
01:09:37,773 --> 01:09:40,241
to see me this way.
699
01:09:50,486 --> 01:09:56,186
Why are you weeping,
Sir Hiromasa?
700
01:09:59,662 --> 01:10:01,994
I myself do not know
701
01:10:03,365 --> 01:10:04,855
why tears are falling.
702
01:10:13,375 --> 01:10:15,104
Lady of the Full Moon,
703
01:10:17,580 --> 01:10:19,707
you are so dear to me.
704
01:10:21,584 --> 01:10:23,108
I couldn't see...
705
01:10:24,019 --> 01:10:26,988
how much you
were suffering.
706
01:10:28,791 --> 01:10:30,952
I could not save you.
707
01:10:32,494 --> 01:10:33,722
No...
708
01:10:35,998 --> 01:10:37,932
Thanks to you,
709
01:10:39,134 --> 01:10:40,123
I...
710
01:10:42,538 --> 01:10:46,269
die with a human heart.
711
01:10:47,610 --> 01:10:49,237
Lady of the Full Moon.
712
01:10:51,614 --> 01:10:53,514
Sir Hiromasa,
713
01:10:56,118 --> 01:10:58,416
I am happy I met you.
714
01:11:04,827 --> 01:11:06,624
Lady of the Full Moon!
715
01:11:07,630 --> 01:11:09,029
You mustn't die!
716
01:11:13,235 --> 01:11:14,827
Sir Hiromasa...
717
01:11:16,538 --> 01:11:18,267
one more time...
718
01:11:20,442 --> 01:11:22,433
I would like to hear...
719
01:11:23,245 --> 01:11:25,611
the sound of your flute.
720
01:12:05,688 --> 01:12:07,212
"Soundless,
721
01:12:07,890 --> 01:12:10,882
invisible God of Curse...
722
01:12:12,094 --> 01:12:17,259
return with what you brought."
723
01:12:59,174 --> 01:13:01,870
Damn you, Seimei!
724
01:13:08,684 --> 01:13:10,049
Lord Motokata!
725
01:13:14,556 --> 01:13:16,387
Sir Motokata!
726
01:13:25,467 --> 01:13:28,436
As suspected,
Doson did this!
727
01:13:28,704 --> 01:13:34,006
"Blood and tears turn into a
sea and sink an old demon.
728
01:13:36,478 --> 01:13:43,077
Accept this offering of my bones
and bury them at rivers and cliffs."
729
01:13:45,421 --> 01:13:52,418
"I Will Curse Mikado for Eternity!"
730
01:13:54,029 --> 01:13:59,968
"I Will Curse Mikado for Eternity!"
731
01:14:21,957 --> 01:14:26,018
The time has come,
Prince Sawara!
732
01:14:27,429 --> 01:14:32,833
Now I, Doson, will lift
the spell that binds you!
733
01:14:33,569 --> 01:14:35,799
Together we will sate...
734
01:14:36,538 --> 01:14:39,473
the malice of
your raging heart,
735
01:14:40,642 --> 01:14:44,169
of which generations have spoken.
736
01:15:12,574 --> 01:15:15,600
Well done, Generalissimo Shogun!
737
01:15:16,578 --> 01:15:19,672
It's not that easy, is it?
738
01:15:28,590 --> 01:15:33,789
"Accept this offering of my bones
and bury them at rivers and cliffs."
739
01:15:36,999 --> 01:15:41,902
"I Will Curse Mikado for Eternity!"
740
01:15:43,405 --> 01:15:47,739
"I Will Curse Mikado for Eternity!"
741
01:17:04,586 --> 01:17:06,451
Prince Sawara!
742
01:17:16,298 --> 01:17:18,766
Return to Life!
743
01:17:19,801 --> 01:17:22,463
My body and my soul,
744
01:17:22,638 --> 01:17:27,041
I give all to you!
745
01:18:23,865 --> 01:18:27,357
The Mikado is terrified of
Doson, and extremely nervous.
746
01:18:27,602 --> 01:18:30,765
Now he needs your
power to help him.
747
01:18:32,374 --> 01:18:34,399
What would you do
if he ruins the city?
748
01:18:34,676 --> 01:18:36,610
I don't care.
749
01:18:37,079 --> 01:18:38,103
What?
750
01:18:38,613 --> 01:18:42,208
Who cares if it's
destroyed, Hiromasa?
751
01:18:42,317 --> 01:18:44,808
What? Are you serious, Seimei?
752
01:18:44,986 --> 01:18:49,047
I feel and think almost
the same as Doson.
753
01:18:49,424 --> 01:18:54,657
I don't care if the city is destroyed,
or who the next Mikado is.
754
01:18:55,297 --> 01:18:56,355
Seimei!
755
01:19:05,741 --> 01:19:07,902
Rise from your sleep,
756
01:19:08,143 --> 01:19:10,873
my clan in the ground.
757
01:19:12,714 --> 01:19:15,012
Rise and avenge
all the hatred
758
01:19:16,251 --> 01:19:20,278
and regret you
left in this world.
759
01:20:25,887 --> 01:20:26,945
Lord Seimei!
760
01:20:27,923 --> 01:20:30,118
Seimei, what happened?
761
01:20:30,792 --> 01:20:32,657
The holy barrier is broken.
762
01:20:33,395 --> 01:20:36,796
The Shogun's Mound
must be destroyed.
763
01:20:37,399 --> 01:20:39,162
Is it Doson's doing?
764
01:20:40,202 --> 01:20:43,194
He probably summoned
Prince Sawara.
765
01:20:43,705 --> 01:20:45,639
What is Doson plotting?
766
01:20:45,707 --> 01:20:48,699
Filling the city
with evil spirits.
767
01:20:49,444 --> 01:20:50,411
Why?
768
01:20:50,846 --> 01:20:52,643
A new world and
769
01:20:52,914 --> 01:20:56,218
the new city must be
what he plans to create
770
01:20:56,218 --> 01:20:58,618
with the demons and gods.
771
01:21:00,622 --> 01:21:03,113
Seimei! You still
won't defend it?
772
01:21:08,063 --> 01:21:09,360
All right.
773
01:21:12,033 --> 01:21:13,193
Seimei!
774
01:21:14,569 --> 01:21:16,264
I'll go for you.
775
01:21:18,039 --> 01:21:20,701
Good! Let's go!
776
01:21:26,147 --> 01:21:29,048
Hiromasa, take this.
777
01:21:33,455 --> 01:21:34,387
All right.
778
01:21:53,174 --> 01:21:54,732
Sir Sadamasa!
779
01:21:55,510 --> 01:21:57,307
Where is the Mikado?
780
01:21:57,412 --> 01:21:59,180
And Prince Atsuhira?
781
01:21:59,180 --> 01:22:01,341
- I don't know.
- I don't know.
782
01:22:04,986 --> 01:22:06,121
- Sir Ukon!
783
01:22:06,121 --> 01:22:06,815
- Sir Ukon!
- Yes.
784
01:22:06,988 --> 01:22:08,123
- To the Suzaku Gate!
785
01:22:08,123 --> 01:22:09,055
- To the Suzaku Gate!
- Yes.
786
01:23:09,751 --> 01:23:12,481
I don't think I can
rebuild the holy barrier.
787
01:23:14,856 --> 01:23:18,093
Then, Sir Seimei,
hurry to the city.
788
01:23:18,093 --> 01:23:20,823
Sir Hiromasa's
life is in danger.
789
01:23:21,096 --> 01:23:22,654
What do you mean?
790
01:23:24,499 --> 01:23:26,160
You two.
791
01:23:26,468 --> 01:23:30,404
You and Sir Hiromasa are
the guardians of the city.
792
01:23:32,374 --> 01:23:35,775
The two stars uniting
beside the moon
793
01:23:36,578 --> 01:23:41,538
symbolized the meeting of
you and Sir Hiromasa.
794
01:23:42,384 --> 01:23:45,114
If one of the stars
is extinguished...
795
01:23:46,388 --> 01:23:49,789
That's why Doson was
after Hiromasa's life.
796
01:23:49,891 --> 01:23:50,823
Hurry!
797
01:24:11,546 --> 01:24:14,515
Wake up! Takatsuna!
798
01:24:26,661 --> 01:24:28,128
Don't run away!
799
01:24:28,229 --> 01:24:30,891
Guard the gate!
Guard!
800
01:24:43,078 --> 01:24:46,411
I will take the capital
made by that man
801
01:24:46,648 --> 01:24:50,584
and cast it into the
world of Eternal Darkness!
802
01:25:27,622 --> 01:25:28,850
Master Doson.
803
01:25:32,393 --> 01:25:36,698
I beg of you,
please wake up.
804
01:25:36,698 --> 01:25:38,131
Nagamasa.
805
01:25:40,602 --> 01:25:43,696
Don't worry about a thing.
806
01:25:55,416 --> 01:25:56,405
Doson!
807
01:25:57,619 --> 01:26:00,019
Ah, Sir Hiromasa.
808
01:26:02,423 --> 01:26:05,187
You saved me the time
of searching for you.
809
01:26:06,528 --> 01:26:09,019
I'll send you
to join Sukehime,
810
01:26:09,964 --> 01:26:11,488
Sir Hiromasa.
811
01:26:13,268 --> 01:26:15,293
You must hurry.
812
01:26:16,938 --> 01:26:18,496
Soon the Mikado
813
01:26:18,840 --> 01:26:20,740
will be after you.
814
01:26:25,547 --> 01:26:26,571
Doson!
815
01:26:27,749 --> 01:26:30,309
You turned Lady of the Full Moon
into that awful thing?
816
01:26:30,752 --> 01:26:32,777
Lady of the Full Moon?
817
01:26:34,355 --> 01:26:37,552
Her own heart turned
her into a demon.
818
01:26:39,994 --> 01:26:41,484
Go ahead.
819
01:26:42,063 --> 01:26:45,521
Hate me if you want to,
Sir Hiromasa.
820
01:26:47,168 --> 01:26:50,194
Turn yourself into
a demon, too.
821
01:27:38,419 --> 01:27:40,080
Mikado.
822
01:27:44,826 --> 01:27:46,123
Doson!
823
01:27:54,269 --> 01:27:56,738
It's not so easy, is it,
824
01:27:56,738 --> 01:27:58,706
Sir Hiromasa?
825
01:28:30,371 --> 01:28:31,531
Seimei!
826
01:28:33,574 --> 01:28:34,563
Help!
827
01:28:39,881 --> 01:28:41,815
It's no use! It's no use!
828
01:28:53,695 --> 01:28:55,162
Doson!
829
01:28:56,130 --> 01:28:57,358
Die!
830
01:29:40,441 --> 01:29:42,705
Minamoto no Hiromasa,
831
01:29:43,077 --> 01:29:45,705
I'm done fooling with you.
832
01:30:01,262 --> 01:30:03,890
Seimei.
833
01:30:30,825 --> 01:30:32,292
Mikado!
834
01:30:33,428 --> 01:30:34,656
Mikado!
835
01:30:41,736 --> 01:30:42,862
Mikado!
836
01:30:48,509 --> 01:30:50,875
- Hiromasa!
- Sir Hiromasa!
837
01:30:51,145 --> 01:30:52,442
Hiromasa!
838
01:30:55,516 --> 01:30:57,609
Hiromasa!
Don't die!
839
01:30:58,453 --> 01:31:00,045
Don't die, Hiromasa!
840
01:31:00,421 --> 01:31:04,414
We have only just met!
We've only just begun!
841
01:31:09,931 --> 01:31:11,330
I...
842
01:31:12,533 --> 01:31:14,091
I...
843
01:31:16,671 --> 01:31:19,834
I can't bear to lose you!
844
01:31:29,851 --> 01:31:31,284
Seimei,
845
01:31:36,858 --> 01:31:38,826
I never thought
846
01:31:39,594 --> 01:31:42,154
you'd ever shed tears.
847
01:31:47,568 --> 01:31:49,365
Don't leave me, Hiromasa!
848
01:31:50,171 --> 01:31:53,800
Open your eyes, Hiromasa!
Wake up!
849
01:31:54,709 --> 01:31:56,768
Sir Hiromasa is a good man.
850
01:31:56,878 --> 01:31:58,106
Hiromasa!
851
01:31:58,379 --> 01:31:59,311
Hiromasa!
852
01:31:59,413 --> 01:32:02,143
Sir Hiromasa is a good man.
853
01:32:04,285 --> 01:32:07,186
I'm sorry, Hiromasa.
854
01:32:09,090 --> 01:32:11,854
If you'd never met me...
855
01:32:13,094 --> 01:32:14,186
Sir Seimei.
856
01:32:16,597 --> 01:32:19,157
You two were destined to meet.
857
01:32:19,700 --> 01:32:21,998
You must not regret that.
858
01:32:22,837 --> 01:32:26,295
Even more grievous
if you had not.
859
01:32:26,641 --> 01:32:29,269
And the city would
not be saved.
860
01:32:30,244 --> 01:32:32,613
Then it would
change nothing.
861
01:32:32,613 --> 01:32:35,081
One of the guardians
is no longer here.
862
01:32:36,217 --> 01:32:37,707
Sir Seimei,
863
01:32:38,619 --> 01:32:43,420
please give my life
to Sir Hiromasa.
864
01:32:49,263 --> 01:32:50,765
In the Art of Onmyo,
865
01:32:50,765 --> 01:32:54,792
there must be the rite of Taizanfukun...
to transfer life from one to another.
866
01:32:55,836 --> 01:32:56,825
Lady Aone.
867
01:32:57,738 --> 01:32:58,864
What are you saying?
868
01:32:59,774 --> 01:33:03,744
Search for guardians of
the city and assist them.
869
01:33:03,744 --> 01:33:06,076
That is my task.
870
01:33:07,281 --> 01:33:08,248
So...
871
01:33:09,450 --> 01:33:13,045
Take my life and
save Sir Hiromasa.
872
01:33:15,856 --> 01:33:17,380
It is also
873
01:33:17,992 --> 01:33:20,756
the only way I will
ever be set free
874
01:33:21,462 --> 01:33:24,056
from this eternal life.
875
01:33:31,272 --> 01:33:33,103
Mikado!
876
01:33:34,675 --> 01:33:35,642
Mikado!
877
01:33:38,379 --> 01:33:41,041
Where did you go?
878
01:33:58,733 --> 01:34:00,200
That is enough.
879
01:34:02,937 --> 01:34:04,905
Give me over to him.
880
01:34:05,706 --> 01:34:07,139
No! No!
881
01:34:09,243 --> 01:34:10,608
I don't care.
882
01:34:10,811 --> 01:34:14,474
- Never! Never!
- Never! Never! Never!
883
01:34:18,319 --> 01:34:23,416
At last I am able to
complete my task.
884
01:34:24,725 --> 01:34:25,987
Lady Aone.
885
01:36:34,955 --> 01:36:36,252
Wait!
886
01:36:42,463 --> 01:36:45,455
You are still alive,
Hiromasa?
887
01:36:46,066 --> 01:36:48,330
I performed the rite
of Taizanfukun.
888
01:36:52,106 --> 01:36:54,074
Why, Seimei?
889
01:36:54,675 --> 01:36:56,666
He is just a court noble.
890
01:36:58,078 --> 01:37:00,979
You wouldn't understand.
891
01:37:31,712 --> 01:37:33,202
That...
892
01:37:34,348 --> 01:37:37,010
The sound of those bells...
893
01:37:45,526 --> 01:37:48,222
Have you forgotten?
894
01:37:53,467 --> 01:37:56,027
That voice!
Could it be?
895
01:37:58,038 --> 01:37:59,562
Is it Aone?
896
01:38:02,042 --> 01:38:03,031
Ah...
897
01:38:04,044 --> 01:38:09,141
You remember me,
Prince Sawara.
898
01:38:19,660 --> 01:38:21,685
How could I forget?
899
01:38:24,265 --> 01:38:26,096
How could I forget?
900
01:38:27,801 --> 01:38:30,770
Nor have I, Prince.
901
01:38:32,873 --> 01:38:35,273
It has been 150 years.
902
01:38:36,610 --> 01:38:41,172
I have waited for the
day we meet again.
903
01:38:42,683 --> 01:38:45,914
150 years.
904
01:38:54,194 --> 01:38:55,889
For so long,
905
01:38:57,598 --> 01:38:59,589
you've waited for me?
906
01:39:01,101 --> 01:39:02,125
Yes.
907
01:39:04,305 --> 01:39:05,533
Your Highness.
908
01:39:07,508 --> 01:39:10,744
Should you ever rise again,
909
01:39:10,744 --> 01:39:13,008
the Mikado entrusted me
a message to convey to you.
910
01:39:13,914 --> 01:39:15,905
My brother did?
911
01:39:17,117 --> 01:39:19,142
What is the message?
912
01:39:20,054 --> 01:39:24,081
That he is sorry,
and that it was wrong.
913
01:39:26,226 --> 01:39:29,229
The Mikado was
troubled for a long time
914
01:39:29,229 --> 01:39:32,460
for letting you die
for a false charge.
915
01:39:33,634 --> 01:39:35,795
It's too late to
ask for forgiveness.
916
01:39:36,070 --> 01:39:37,833
How dare he!
917
01:39:38,973 --> 01:39:40,531
I will not forgive him!
918
01:39:40,975 --> 01:39:42,602
I'll never forgive!!
919
01:39:42,876 --> 01:39:44,945
Then, Your Highness,
920
01:39:44,945 --> 01:39:46,480
is it your
true intention
921
01:39:46,480 --> 01:39:50,644
to destroy this land
and its people?
922
01:39:51,852 --> 01:39:54,616
The nation you
love so dearly.
923
01:39:58,092 --> 01:39:59,650
Your Highness,
924
01:40:01,261 --> 01:40:03,964
please come with me
925
01:40:03,964 --> 01:40:05,989
to a new world.
926
01:40:07,668 --> 01:40:08,794
Aone.
927
01:40:09,570 --> 01:40:12,266
From now and forevermore,
we'll be together.
928
01:40:13,707 --> 01:40:19,771
I will never leave your side,
even for a moment.
929
01:40:22,182 --> 01:40:24,013
Forever together...
930
01:40:28,922 --> 01:40:31,948
No, don't!
Your Highness!
931
01:40:32,393 --> 01:40:36,295
It is I, Doson,
who will live on with you.
932
01:40:36,997 --> 01:40:37,895
No.
933
01:40:38,599 --> 01:40:40,999
Perhaps Aone is right.
934
01:40:41,802 --> 01:40:43,793
I've had enough.
935
01:40:44,505 --> 01:40:46,200
What are you saying?
936
01:40:46,507 --> 01:40:49,032
Have you forgotten
your long-held grudge?
937
01:40:49,810 --> 01:40:52,312
I have not forgotten.
938
01:40:52,312 --> 01:40:53,779
However,
939
01:40:54,915 --> 01:40:57,543
I have grown tired
of holding grudges.
940
01:40:57,818 --> 01:40:59,153
That is foolish.
941
01:40:59,153 --> 01:41:01,883
Don't say such
a foolish thing!
942
01:41:02,256 --> 01:41:06,750
Together we will
rule this city.
943
01:41:08,128 --> 01:41:11,689
My heart is with Aone.
944
01:41:13,534 --> 01:41:15,365
Your Highness!
945
01:41:16,070 --> 01:41:18,197
Do you mean to betray me?
946
01:41:18,739 --> 01:41:20,036
Your Highness!
947
01:41:22,443 --> 01:41:24,035
Your Highness!
948
01:41:49,970 --> 01:41:51,403
Lady Aone.
949
01:41:52,306 --> 01:41:54,297
Now I understand.
950
01:42:19,099 --> 01:42:21,499
Damn Prince Sawara.
951
01:42:22,503 --> 01:42:25,768
He was more sentimental
than I imagined.
952
01:42:27,007 --> 01:42:29,635
He had no sense
of vengeance!
953
01:42:31,345 --> 01:42:32,903
I'm so disappointed!
954
01:42:34,448 --> 01:42:35,574
Doson.
955
01:42:39,353 --> 01:42:41,480
Leave the city.
956
01:42:42,723 --> 01:42:44,088
At this point,
957
01:42:45,058 --> 01:42:47,322
you won't be
able to beat me.
958
01:43:05,145 --> 01:43:06,169
Run, Mitsumushi!
959
01:43:14,188 --> 01:43:17,282
You are annoying.
960
01:43:24,698 --> 01:43:25,966
Doson, stop it!
961
01:43:25,966 --> 01:43:27,490
Silence, Seimei!
962
01:43:29,002 --> 01:43:32,165
Well, then.
Let's have it out!
963
01:43:32,472 --> 01:43:34,997
Now, come on!
964
01:43:35,509 --> 01:43:36,476
Come on!
965
01:43:41,682 --> 01:43:43,377
Seimei, how about this idea?
966
01:43:47,688 --> 01:43:52,489
Why don't you join me
to rule a new city?
967
01:43:54,795 --> 01:43:57,992
Regardless,
I have no interest.
968
01:44:11,745 --> 01:44:14,407
If you have no
interest in the city,
969
01:44:15,816 --> 01:44:18,717
why do you try to guard it?
970
01:44:52,352 --> 01:44:53,614
Seimei.
971
01:44:54,454 --> 01:44:57,116
You must think
the same as I do...
972
01:45:00,494 --> 01:45:04,123
That what happens to
this world is not important.
973
01:45:05,866 --> 01:45:07,094
Seimei!
974
01:45:10,504 --> 01:45:11,835
This world is...
975
01:45:13,473 --> 01:45:15,737
not bad...
976
01:45:18,011 --> 01:45:19,103
at all.
977
01:45:28,288 --> 01:45:30,347
What a pity.
978
01:45:32,526 --> 01:45:33,993
Then, Seimei...
979
01:45:35,329 --> 01:45:37,297
It's either you or me.
980
01:45:39,833 --> 01:45:42,301
Only one of us will remain.
981
01:46:37,657 --> 01:46:38,885
You're in my way!
982
01:46:42,562 --> 01:46:44,120
Mitsumushi!
983
01:47:17,431 --> 01:47:18,295
Seimei.
984
01:47:21,635 --> 01:47:23,603
Here is the final blow, Seimei!
985
01:47:51,031 --> 01:47:52,965
Damn you, Seimei!
986
01:47:53,834 --> 01:47:56,826
You locked me in
the holy barrier!
987
01:49:11,745 --> 01:49:16,648
So, you're the
guardians of the city.
988
01:49:22,923 --> 01:49:25,517
It was an interesting world.
989
01:49:28,628 --> 01:49:29,720
Seimei.
990
01:49:31,765 --> 01:49:34,233
From this point on,
991
01:49:36,336 --> 01:49:39,237
I'll be watching how you live.
992
01:50:45,405 --> 01:50:46,804
By the way, Seimei,
993
01:50:47,207 --> 01:50:49,368
there is one thing
I don't understand.
994
01:50:49,909 --> 01:50:51,240
What is it?
995
01:50:52,712 --> 01:50:54,907
How old are you really?
996
01:50:56,349 --> 01:50:58,340
How old do
you think I am?
997
01:50:58,718 --> 01:51:00,913
I don't know.
That's why I'm asking.
998
01:51:07,527 --> 01:51:08,516
Forget it.
999
01:51:09,562 --> 01:51:12,030
It doesn't matter
how old you are.
1000
01:51:12,232 --> 01:51:13,756
You are still you.
1001
01:51:19,372 --> 01:51:22,034
Seimei, I remember.
1002
01:51:28,748 --> 01:51:30,250
- I didn't cry.
1003
01:51:30,250 --> 01:51:31,885
- I didn't cry.
- Yes, you did cry.
1004
01:51:31,885 --> 01:51:33,250
I did not!
1005
01:51:33,853 --> 01:51:36,489
Mitsumushi.
You remember, too, right?
1006
01:51:36,489 --> 01:51:37,820
Hiromasa!
1007
01:51:39,759 --> 01:51:42,125
Don't turn her back
into a butterfly!
1008
01:51:42,796 --> 01:51:43,922
I won't.
1009
01:51:52,172 --> 01:51:53,503
Well, Seimei.
1010
01:51:54,607 --> 01:51:56,074
What is it?
1011
01:51:56,876 --> 01:51:59,208
A human heart can indeed
1012
01:51:59,479 --> 01:52:02,209
turn itself into a
demon or a Buddha.
1013
01:52:05,885 --> 01:52:09,218
You are a very good man.
1014
01:52:09,489 --> 01:52:11,719
You are a very good man.
1015
01:52:14,394 --> 01:52:15,656
So are you.
66142
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.