All language subtitles for The.Yin.Yang.Master.2001.DVDRip.XviD-TLF.[kloofy].(subs.2ya.com)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,017 --> 00:00:19,850 With reverence and awe I humbly declare 2 00:00:19,986 --> 00:00:23,319 that here we establish Shogun's Mound, 3 00:00:23,423 --> 00:00:27,120 where we will lay the effigy and the sword of our shogun 4 00:00:27,427 --> 00:00:31,488 and pray that the wrathful spirit of Prince Sawara will quieten. 5 00:00:31,798 --> 00:00:34,534 We make this a holy barrier guarded by the Seiryu on the East, 6 00:00:34,534 --> 00:00:37,437 the Byakko on the West, the Suzaku on the South, 7 00:00:37,437 --> 00:00:39,530 and the Genbu on the North. 8 00:00:39,739 --> 00:00:42,308 - This is the most ideal orientation as the land of peace. 9 00:00:42,308 --> 00:00:43,109 - This is the most ideal orientation as the land of peace. - In the era of Enryaku, 10 00:00:43,109 --> 00:00:44,511 where we will lay the effigy and the sword of our shogun 11 00:00:44,511 --> 00:00:46,911 in the reign of Emperor Kanmu, 12 00:00:47,414 --> 00:00:52,477 Lady Aone his capital of Nagaoka was sealed by the curse of Prince Sawara. 13 00:00:53,019 --> 00:00:56,079 To escape its powerful deep-seated grudge, 14 00:00:56,256 --> 00:00:59,521 the Mikado, the emperor, and his subjects 15 00:00:59,759 --> 00:01:02,250 sought peace in a new land. 16 00:01:02,762 --> 00:01:04,559 With this ritual, 17 00:01:04,831 --> 00:01:09,268 I declare that the protection of the new capital be in place. 18 00:01:16,943 --> 00:01:20,777 150 years later 19 00:01:25,952 --> 00:01:30,252 Heian Kyo (Capital of Heian Era) 20 00:01:33,059 --> 00:01:37,587 Executive Producer: Banjiro UEMURA 21 00:01:41,568 --> 00:01:45,834 Planning: Susumu KONDO 22 00:01:47,073 --> 00:01:52,375 Producers: Tetsuji HAYASHI Kazuya HAMANA Nobuyuki TOHYA 23 00:01:58,785 --> 00:02:02,922 Original Book: "The Onmyoji Series," by Baku YUMEMAKURA 24 00:02:02,922 --> 00:02:03,823 Original Book: "The Onmyoji Series," by Baku YUMEMAKURA The Era of Heian. 25 00:02:03,823 --> 00:02:04,312 The Era of Heian. 26 00:02:05,692 --> 00:02:10,497 Screenplay: Yasushi FUKUDA Baku YUMEMAKURA Itaru ERA An era when man cohabitated with demons. 27 00:02:10,497 --> 00:02:14,634 Demons, evil spirits and apparitions hiding in the dark 28 00:02:14,634 --> 00:02:17,036 crept into the hearts of people who were fearful of them, 29 00:02:17,036 --> 00:02:18,338 Music: Shigeru UMEBAYASHI crept into the hearts of people who were fearful of them, 30 00:02:18,338 --> 00:02:21,000 Music: Shigeru UMEBAYASHI and breathed deeply. 31 00:02:37,757 --> 00:02:41,022 Are you going to leave me behind again? 32 00:02:41,628 --> 00:02:42,862 I don't know you! 33 00:02:42,862 --> 00:02:44,931 You have the wrong person! Be gone! 34 00:02:44,931 --> 00:02:50,236 Demons would appear occasionally and show their fangs to unsettle 35 00:02:50,236 --> 00:02:52,372 and stir up the minds of those who saw them. 36 00:02:52,372 --> 00:02:53,973 Mansai NOMURA and stir up the minds of those who saw them. 37 00:02:53,973 --> 00:02:56,737 Mansai NOMURA 38 00:03:00,680 --> 00:03:01,648 Hideaki ITO 39 00:03:01,648 --> 00:03:04,184 Hideaki ITO There existed a group of people 40 00:03:04,184 --> 00:03:04,651 Hideaki ITO 41 00:03:04,651 --> 00:03:05,351 Hideaki ITO who suppressed these demons and apparitions. 42 00:03:05,351 --> 00:03:06,052 Who suppressed these demons and apparitions. 43 00:03:06,052 --> 00:03:08,655 Eriko IMAI who suppressed these demons and apparitions. 44 00:03:08,655 --> 00:03:10,520 Eriko IMAI 45 00:03:11,291 --> 00:03:13,259 Kyoko KOIZUMI They belonged to the Court, 46 00:03:13,259 --> 00:03:16,396 and foretold the future with various arts of fortune-telling. 47 00:03:16,396 --> 00:03:18,364 They performed prayers and incantations, 48 00:03:18,364 --> 00:03:21,067 Hiroyuki SANADA observed the heavens, 49 00:03:21,067 --> 00:03:22,368 Hiroyuki SANADA created calendars, calculated hours, 50 00:03:22,368 --> 00:03:25,305 created calendars, calculated hours, 51 00:03:25,305 --> 00:03:28,374 and knew the lore of all creation. 52 00:03:28,374 --> 00:03:28,808 Director: Yojiro TAKITA and knew the lore of all creation. 53 00:03:28,808 --> 00:03:29,275 Director: Yojiro TAKITA 54 00:03:29,275 --> 00:03:32,278 Director: Yojiro TAKITA It was they who mediated 55 00:03:32,278 --> 00:03:35,315 between this world and the other in the Age of Darkness. 56 00:03:35,315 --> 00:03:39,615 They were the ones called Onmyoji. 57 00:03:42,288 --> 00:03:49,490 Onmyoji 58 00:03:51,998 --> 00:03:55,602 One of the court school buildings damaged by the storm 59 00:03:55,602 --> 00:03:58,298 was standing in the inauspicious quadrant of the Imperial Palace. 60 00:03:59,906 --> 00:04:01,441 This year, in addition to 61 00:04:01,441 --> 00:04:04,711 the Northeast Direction being the inauspicious quarter, 62 00:04:04,711 --> 00:04:06,804 the Great Golden God is there. 63 00:04:07,914 --> 00:04:09,108 Therefore, 64 00:04:10,250 --> 00:04:12,719 repairs should wait until the transition day, 65 00:04:12,719 --> 00:04:14,914 on the 27th... 66 00:04:16,122 --> 00:04:17,248 Left Minister, 67 00:04:17,423 --> 00:04:18,890 what do you think? 68 00:04:20,226 --> 00:04:21,625 As you wish. 69 00:04:22,729 --> 00:04:26,062 ...provided that the lumber for repairs 70 00:04:26,332 --> 00:04:28,391 be transported west, 71 00:04:28,835 --> 00:04:32,236 and brought in through the Upper West Gate. 72 00:04:33,740 --> 00:04:34,968 Right Minister, 73 00:04:35,241 --> 00:04:36,674 do you agree? 74 00:04:38,278 --> 00:04:39,404 Absolutely. 75 00:04:40,179 --> 00:04:42,044 If I may, 76 00:04:43,750 --> 00:04:45,911 I would like to tell you 77 00:04:46,152 --> 00:04:49,849 about my humble observation of the signs in the sky. 78 00:04:54,861 --> 00:04:57,762 Lately His Majesty visits only Lady Toko. 79 00:04:59,599 --> 00:05:01,726 I wonder if his heart... 80 00:05:02,602 --> 00:05:06,231 ...has turned away from me. 81 00:05:09,108 --> 00:05:09,904 Seimei. 82 00:05:12,478 --> 00:05:14,446 As for Mikado's heart... 83 00:05:14,580 --> 00:05:17,913 Can't you turn it back to me? 84 00:05:18,584 --> 00:05:19,812 I cannot. 85 00:05:20,787 --> 00:05:22,516 A person's heart 86 00:05:23,122 --> 00:05:24,714 is not a ball. 87 00:05:25,325 --> 00:05:28,158 That is why I am asking you, Seimei. 88 00:05:30,096 --> 00:05:31,393 Well... 89 00:05:32,732 --> 00:05:35,132 Are you quite certain, Doson? 90 00:05:35,401 --> 00:05:37,995 Calendar, I Ching, directions: 91 00:05:38,738 --> 00:05:41,536 They all point to the same result. 92 00:05:42,709 --> 00:05:43,869 It means that 93 00:05:44,844 --> 00:05:48,371 the protector of the city is about to appear. 94 00:05:48,648 --> 00:05:49,615 Doson, 95 00:05:50,249 --> 00:05:51,739 do you suggest 96 00:05:52,618 --> 00:05:55,519 that the prophecy indicates this unborn child? 97 00:06:01,761 --> 00:06:03,429 I'm happy for you, 98 00:06:03,429 --> 00:06:04,555 Morosuke. 99 00:06:05,031 --> 00:06:06,760 Yes, sire! 100 00:06:24,350 --> 00:06:26,045 Abe no Seimei! 101 00:06:27,954 --> 00:06:29,854 Where have you been? 102 00:06:32,759 --> 00:06:35,421 I was keeping Lady Ayako company. 103 00:06:35,762 --> 00:06:40,096 It is a duty for all of us at Onmyo Ministry to attend the Royal Assembly. 104 00:06:41,100 --> 00:06:42,965 How dare you do as you please. 105 00:06:44,270 --> 00:06:47,797 She insisted. 106 00:06:49,475 --> 00:06:52,171 Is that how you act in front of Head Onmyoji? 107 00:06:52,879 --> 00:06:55,074 Don't be frivolous. 108 00:06:57,617 --> 00:07:00,787 What matters most for an Onmyoji are his skills. 109 00:07:00,787 --> 00:07:02,914 That's right. 110 00:07:04,323 --> 00:07:07,588 Ranking is not that important. 111 00:07:08,327 --> 00:07:11,728 What is necessary are the skills. 112 00:07:12,432 --> 00:07:15,458 Whoever is more skilled is superior. 113 00:07:16,436 --> 00:07:17,664 Seimei. 114 00:07:18,504 --> 00:07:21,837 We've heard a great deal about you lately. 115 00:07:22,208 --> 00:07:25,371 I hear you have quite impressive skills. 116 00:07:28,714 --> 00:07:30,204 Ah! 117 00:07:32,018 --> 00:07:32,950 Ah! 118 00:07:34,053 --> 00:07:35,350 Seimei. 119 00:07:36,222 --> 00:07:40,454 Take the life of that butterfly without touching it. 120 00:07:40,827 --> 00:07:44,354 I'd like to see your skill in action, for once. 121 00:07:45,164 --> 00:07:46,222 Lord Tadamasa. 122 00:07:46,866 --> 00:07:48,697 That's so cruel. 123 00:07:49,735 --> 00:07:50,937 Looking at it closely, 124 00:07:50,937 --> 00:07:52,996 it's an unusually beautiful butterfly. 125 00:07:53,539 --> 00:07:55,473 Why does that matter? 126 00:07:55,942 --> 00:07:58,433 It's past the season for butterflies, anyway. 127 00:07:59,345 --> 00:08:02,940 What you're saying is sinful. 128 00:08:03,249 --> 00:08:05,444 Can't you do it? 129 00:08:53,099 --> 00:08:55,829 I have done a terrible thing. 130 00:09:24,530 --> 00:09:26,657 The morning after I saw a demon, 131 00:09:26,832 --> 00:09:28,993 this happens! It's creepy! 132 00:09:31,270 --> 00:09:33,135 A gourd in a pine tree. 133 00:09:33,639 --> 00:09:35,474 Please, Sir Hiromasa! 134 00:09:35,474 --> 00:09:38,443 Could you send for Abe no Seimei? 135 00:09:41,647 --> 00:09:43,239 But, Lord Kane-ie, 136 00:09:43,683 --> 00:09:47,744 I'm not very comfortable with Onmyoji's. 137 00:09:49,355 --> 00:09:51,220 They say that Abe no Seimei 138 00:09:51,490 --> 00:09:53,617 is not even human. 139 00:09:55,561 --> 00:09:57,893 They say that his mother was a fox, 140 00:09:58,264 --> 00:10:01,859 and that he could see demons as a child. 141 00:10:02,468 --> 00:10:06,529 People probably talk about him because he is an excellent Onmyoji. 142 00:10:07,473 --> 00:10:08,405 Perhaps. 143 00:10:08,574 --> 00:10:09,875 Sir Hiromasa! 144 00:10:09,875 --> 00:10:11,809 Please! Please! 145 00:10:16,782 --> 00:10:19,717 Why do I have to go? 146 00:10:34,000 --> 00:10:35,126 Lord Hiromasa. 147 00:10:35,701 --> 00:10:37,168 I know. 148 00:10:44,710 --> 00:10:46,007 Don't be afraid. 149 00:10:46,712 --> 00:10:48,612 He's just an Onmyoji. 150 00:11:01,560 --> 00:11:03,729 - We've been waiting for you. 151 00:11:03,729 --> 00:11:04,957 - We've been waiting for you. - Huh? 152 00:11:17,443 --> 00:11:19,502 Welcome, Sir Hiromasa! 153 00:11:24,250 --> 00:11:26,343 Why do you know my name? 154 00:11:27,253 --> 00:11:28,354 Besides, 155 00:11:28,354 --> 00:11:31,983 who told you I was coming here? 156 00:11:34,393 --> 00:11:36,362 You've been muttering to yourself 157 00:11:36,362 --> 00:11:39,456 all the way from the other side of Ichijo-Modori Bridge. 158 00:11:39,999 --> 00:11:43,264 You said, "Why do I have to go?" 159 00:11:49,675 --> 00:11:51,506 Y-you mean you heard me? 160 00:11:52,511 --> 00:11:54,877 Do you really think... 161 00:11:56,282 --> 00:11:58,978 I look that much like a fox? 162 00:12:06,192 --> 00:12:07,284 Sir Seimei. 163 00:12:08,094 --> 00:12:10,654 May I have a word with you in private? 164 00:12:11,230 --> 00:12:12,254 I see. 165 00:12:24,610 --> 00:12:25,201 What? 166 00:12:34,019 --> 00:12:36,283 They're called "servant-gods." 167 00:12:36,622 --> 00:12:38,724 It's convenient to have them around 168 00:12:38,724 --> 00:12:40,851 for my personal needs. 169 00:12:41,060 --> 00:12:42,357 Servant-gods? 170 00:12:45,164 --> 00:12:46,654 Don't tell me 171 00:12:47,032 --> 00:12:50,736 that girl is a servant-god, too. 172 00:12:50,736 --> 00:12:51,930 Oh, her? 173 00:12:52,071 --> 00:12:56,776 You've already met her before. 174 00:12:56,776 --> 00:12:57,743 Huh? 175 00:12:58,677 --> 00:13:00,269 I've already met her? 176 00:13:00,446 --> 00:13:01,310 Yes. 177 00:13:02,681 --> 00:13:03,807 Mitsumushi. 178 00:13:16,996 --> 00:13:19,157 So, you didn't kill it! 179 00:13:19,865 --> 00:13:21,332 Supposedly, 180 00:13:21,767 --> 00:13:25,771 Priest Kukai brought back this precious butterfly from Xi'an 181 00:13:25,771 --> 00:13:27,261 a long time ago. 182 00:13:27,573 --> 00:13:30,736 I wouldn't dare kill it. 183 00:13:32,411 --> 00:13:33,969 I see. 184 00:13:35,080 --> 00:13:37,071 Would you like some sake? 185 00:13:37,383 --> 00:13:39,146 Hmm? Ah. Thanks. 186 00:13:45,791 --> 00:13:49,318 I'm not here to drink sake. 187 00:13:50,596 --> 00:13:53,087 I've come to ask a favor of you. 188 00:13:53,232 --> 00:13:55,100 - I know. 189 00:13:55,100 --> 00:13:56,089 - I know. - Huh? 190 00:14:00,906 --> 00:14:03,431 It is a splendid gourd. 191 00:14:06,846 --> 00:14:11,146 But a spell is cast on this gourd. 192 00:14:11,817 --> 00:14:13,114 - A spell? - A spell? 193 00:14:13,719 --> 00:14:14,617 Yes. 194 00:14:14,820 --> 00:14:18,654 Spell 195 00:14:21,227 --> 00:14:22,524 It's a spell. 196 00:14:25,164 --> 00:14:26,324 A spell. 197 00:15:09,108 --> 00:15:10,302 Sir Hiromasa. 198 00:15:24,890 --> 00:15:27,882 This is the embodiment of the spell. 199 00:15:28,093 --> 00:15:29,788 Someone used a spell 200 00:15:29,995 --> 00:15:31,792 to hide a snake in the gourd. 201 00:15:34,099 --> 00:15:37,159 Then if I tried to eat the gourd... 202 00:15:38,437 --> 00:15:40,701 This snake would have dined 203 00:15:40,806 --> 00:15:43,104 on your innards, Lord Kane-ie. 204 00:15:45,911 --> 00:15:46,673 So... 205 00:15:47,413 --> 00:15:49,574 This is the work of a demon. 206 00:15:50,649 --> 00:15:52,251 - Lord Kane-ie. - Huh? 207 00:15:52,251 --> 00:15:54,719 Do you have any idea why? 208 00:15:54,820 --> 00:15:56,121 Don't be ridiculous! 209 00:15:56,121 --> 00:15:58,248 Why would anyone curse me? 210 00:15:58,424 --> 00:16:02,326 This snake will tell us why. 211 00:16:02,661 --> 00:16:03,491 Huh? 212 00:16:04,763 --> 00:16:08,033 This "spell" you were talking about... 213 00:16:08,033 --> 00:16:09,728 What is it exactly? 214 00:16:10,636 --> 00:16:14,231 Well, I'd say, for example, 215 00:16:14,340 --> 00:16:16,875 that the shortest spell in this world 216 00:16:16,875 --> 00:16:18,775 is a name. 217 00:16:19,044 --> 00:16:20,170 A name? 218 00:16:20,646 --> 00:16:23,248 You mean names like Seimei or Hiromasa? 219 00:16:23,248 --> 00:16:24,010 Yes. 220 00:16:24,249 --> 00:16:26,151 A spell is something 221 00:16:26,151 --> 00:16:28,585 that binds something, or someone's heart. 222 00:16:29,855 --> 00:16:32,517 Binds something, or someone's heart? 223 00:16:33,258 --> 00:16:34,748 You are bound 224 00:16:36,595 --> 00:16:40,691 by the name Minamoto no Hiromasa. 225 00:16:41,367 --> 00:16:43,858 Without that name. 226 00:16:44,370 --> 00:16:46,531 Does it mean I will disappear? 227 00:16:46,705 --> 00:16:47,606 No. 228 00:16:47,606 --> 00:16:49,274 Even without a name, 229 00:16:49,274 --> 00:16:53,677 you won't disappear from this world. 230 00:16:57,983 --> 00:16:59,712 I don't understand you. 231 00:17:21,240 --> 00:17:22,264 There. 232 00:17:24,910 --> 00:17:26,935 Probably dumped by a man, 233 00:17:27,446 --> 00:17:29,812 and killed herself. 234 00:17:32,117 --> 00:17:34,711 Feeling bitter toward others 235 00:17:35,320 --> 00:17:37,447 is a form of a spell. 236 00:17:39,658 --> 00:17:41,216 So, that is... 237 00:17:42,561 --> 00:17:44,927 the true identity of the demon? 238 00:17:45,464 --> 00:17:47,830 One's own heart can 239 00:17:48,367 --> 00:17:50,927 turn a person into a demon or a saint. 240 00:17:51,937 --> 00:17:54,497 So that was this woman... 241 00:17:54,840 --> 00:17:57,240 What do you mean by that? 242 00:17:58,377 --> 00:17:59,978 Don't you understand? 243 00:17:59,978 --> 00:18:02,446 Hmm? Understand what? 244 00:18:02,981 --> 00:18:04,073 Someone! 245 00:18:04,550 --> 00:18:06,541 Isn't someone here? 246 00:18:09,354 --> 00:18:10,343 Someone! 247 00:18:22,468 --> 00:18:26,564 Yayoi! It's been so long! 248 00:18:31,677 --> 00:18:35,078 She's happy just to be by his side. 249 00:18:35,681 --> 00:18:38,115 Give the dead body in the river a funeral, 250 00:18:38,383 --> 00:18:41,284 and that woman will vanish. 251 00:18:44,790 --> 00:18:46,690 I see. 252 00:19:26,465 --> 00:19:29,161 There is much turmoil coming. 253 00:19:55,894 --> 00:19:57,657 What's the matter? 254 00:19:58,964 --> 00:20:01,159 It might be my imagination, 255 00:20:02,768 --> 00:20:03,962 but until yesterday, 256 00:20:04,369 --> 00:20:06,963 two stars seemed to be right next to each other. 257 00:20:13,378 --> 00:20:14,279 Maybe... 258 00:20:14,279 --> 00:20:16,615 one star's admiration was acknowledged, 259 00:20:16,615 --> 00:20:18,784 and the two stars became one. 260 00:20:18,784 --> 00:20:20,274 What do you think? 261 00:20:21,987 --> 00:20:23,579 One of the stars 262 00:20:24,489 --> 00:20:27,253 must have reached the end of its days. 263 00:20:30,295 --> 00:20:34,288 If that's the case, it's too sad for the remaining star. 264 00:20:35,200 --> 00:20:36,929 At any rate, 265 00:20:37,202 --> 00:20:39,397 your flute sounds very beautiful, 266 00:20:40,038 --> 00:20:42,506 Lord Hiromasa. 267 00:20:45,611 --> 00:20:46,805 Today, 268 00:20:47,446 --> 00:20:49,971 I saw the skeleton of a poor, abandoned woman. 269 00:20:50,849 --> 00:20:55,718 Tonight I was playing the flute to mourn for her. 270 00:20:56,622 --> 00:21:02,026 Your compassion will certainly reach for her, Lord Hiromasa. 271 00:21:09,134 --> 00:21:10,066 Please! 272 00:21:10,736 --> 00:21:14,570 On this of all nights, may I have your name? 273 00:22:01,086 --> 00:22:04,078 A Prince is born. 274 00:22:05,490 --> 00:22:07,082 Is that so? 275 00:22:09,094 --> 00:22:10,891 Is that so? 276 00:22:21,506 --> 00:22:24,066 Congratulations. 277 00:22:26,511 --> 00:22:27,500 Yes. 278 00:22:35,620 --> 00:22:37,645 "Even the full moon, 279 00:22:39,324 --> 00:22:41,315 As its time passes away, 280 00:22:42,561 --> 00:22:44,290 Declines to nothing. 281 00:22:46,264 --> 00:22:48,459 Together let us journey." 282 00:22:53,438 --> 00:22:55,429 Poor Hirohira! 283 00:22:58,043 --> 00:23:02,980 When you were born, they said you would eventually be the next Mikado. 284 00:23:03,782 --> 00:23:05,215 Why is that? 285 00:23:08,553 --> 00:23:10,043 Sukehime, 286 00:23:12,090 --> 00:23:15,423 Morosuke's daughter gave birth to a son. 287 00:23:18,063 --> 00:23:22,762 Why, Sukehime? 288 00:23:23,802 --> 00:23:28,569 Wasn't it you who had Mikado's affection entirely? 289 00:23:38,116 --> 00:23:40,243 What good is this now? 290 00:23:46,925 --> 00:23:51,419 Damn that Morosuke! 291 00:24:06,845 --> 00:24:08,506 Who's there? 292 00:24:12,517 --> 00:24:13,643 Doson? 293 00:24:17,422 --> 00:24:18,787 Lord Motokata. 294 00:24:20,959 --> 00:24:21,948 Ahh... 295 00:24:23,328 --> 00:24:26,491 Now there is a face I like to see. 296 00:24:47,686 --> 00:24:50,655 On behalf of the subjects of the realm, 297 00:24:50,789 --> 00:24:52,222 I pray for health 298 00:24:52,757 --> 00:24:55,248 and eternal prosperity 299 00:24:55,894 --> 00:25:01,264 for the Mikado and Prince Atsuhira. 300 00:25:20,085 --> 00:25:21,143 Atsuhira! 301 00:25:21,720 --> 00:25:22,778 Atsuhira! 302 00:25:24,189 --> 00:25:25,178 Atsuhira! 303 00:25:27,726 --> 00:25:28,920 Sir Seimei! 304 00:25:29,094 --> 00:25:31,085 Is Seimei here? 305 00:25:41,540 --> 00:25:43,599 You don't have to disappear today. 306 00:25:44,209 --> 00:25:48,543 Sir Seimei! I have a favor to ask. Could you come with me now? 307 00:25:49,014 --> 00:25:52,040 Who's making all that noise? 308 00:26:03,461 --> 00:26:04,689 Sir Seimei! 309 00:26:05,630 --> 00:26:07,427 That was a bad joke! 310 00:26:07,732 --> 00:26:09,700 What happened? 311 00:26:11,937 --> 00:26:14,565 Something is wrong with Prince Atsuhira. 312 00:26:15,373 --> 00:26:16,670 Prince Atsuhira 313 00:26:16,875 --> 00:26:19,867 has the head Onmyoji to look after him. 314 00:26:20,178 --> 00:26:23,545 But nothing is working. 315 00:26:26,685 --> 00:26:29,882 Sir Seimei, you're the only one who can save him. 316 00:26:32,290 --> 00:26:33,917 Why is that? 317 00:26:35,794 --> 00:26:38,786 I don't know why, but I know. 318 00:26:49,574 --> 00:26:52,907 Sir Seimei, why are we here? 319 00:26:53,712 --> 00:26:55,873 Don't be impatient. 320 00:26:57,916 --> 00:27:02,285 Can I listen to your famous flute? 321 00:27:03,221 --> 00:27:04,051 Sure. 322 00:28:30,975 --> 00:28:34,240 What a beautiful sound. 323 00:28:38,583 --> 00:28:40,414 She seems to have arrived. 324 00:28:54,199 --> 00:28:57,168 It's been a long time, Sir Seimei. 325 00:28:58,236 --> 00:29:02,764 Yes. It's been 30 years, hasn't it? 326 00:29:04,142 --> 00:29:05,507 30 years? 327 00:29:07,445 --> 00:29:09,538 You've grown into a fine man. 328 00:29:14,119 --> 00:29:16,713 I heard a flute. 329 00:29:17,922 --> 00:29:21,119 This is Sir Minamoto no Hiromasa. He was playing. 330 00:29:22,260 --> 00:29:24,728 This is Lady Aone. 331 00:29:26,931 --> 00:29:28,633 Sir Hiromasa, 332 00:29:28,633 --> 00:29:31,761 it was a beautiful melody. 333 00:29:33,037 --> 00:29:34,629 Thank you very much. 334 00:29:34,973 --> 00:29:36,841 - Now, shall we? 335 00:29:36,841 --> 00:29:38,968 - Now, shall we? - Yes, let's. 336 00:29:54,159 --> 00:29:58,892 A powerful spell has been cast upon Prince Atsuhira. 337 00:30:04,002 --> 00:30:06,402 Could you prepare a writing brush? 338 00:33:07,652 --> 00:33:08,641 Lady Aone! 339 00:33:53,498 --> 00:33:55,159 Are you finished? 340 00:33:56,934 --> 00:33:57,866 No. 341 00:33:58,903 --> 00:34:01,098 There is still work to do. 342 00:34:01,839 --> 00:34:05,366 Bring Lady Aone to my house. 343 00:34:25,430 --> 00:34:27,022 Lady Aone. 344 00:34:39,243 --> 00:34:40,369 Sir Hiromasa. 345 00:34:40,845 --> 00:34:42,437 Draw your sword. 346 00:34:43,147 --> 00:34:44,205 All right. 347 00:34:46,250 --> 00:34:47,182 What for? 348 00:34:48,252 --> 00:34:50,743 I will expose the true identity of the spell. 349 00:34:50,988 --> 00:34:51,955 Spell? 350 00:35:04,869 --> 00:35:05,460 Hey! 351 00:36:14,338 --> 00:36:15,973 Here it comes! 352 00:36:15,973 --> 00:36:16,439 Huh? 353 00:36:34,292 --> 00:36:36,055 Now! Strike! 354 00:36:45,002 --> 00:36:45,832 Quickly! 355 00:36:49,607 --> 00:36:51,006 Strike, Hiromasa! 356 00:36:53,778 --> 00:36:54,608 Hiromasa? 357 00:36:54,879 --> 00:36:57,643 Hiromasa! Strike! 358 00:36:57,882 --> 00:36:58,814 Yes. 359 00:37:11,996 --> 00:37:13,122 Seimei. 360 00:37:15,032 --> 00:37:16,932 Was that the spell? 361 00:37:18,202 --> 00:37:19,169 Yes. 362 00:37:23,507 --> 00:37:25,065 Lady Aone. 363 00:37:25,643 --> 00:37:28,635 Did you find out the true identity of the spell? 364 00:37:32,750 --> 00:37:33,717 No. 365 00:37:34,919 --> 00:37:36,045 I see. 366 00:37:39,323 --> 00:37:42,554 Please rest your body. 367 00:37:50,534 --> 00:37:53,128 Doson, what do we do now? 368 00:37:53,671 --> 00:37:56,367 Prince Atsuhira is still alive. 369 00:37:56,641 --> 00:37:58,131 Well... 370 00:37:59,176 --> 00:38:02,976 What shall we do with this interloper? 371 00:38:04,348 --> 00:38:06,077 You mean Seimei? 372 00:38:08,452 --> 00:38:10,716 To hell with Seimei! 373 00:38:10,855 --> 00:38:12,015 Ah! 374 00:38:13,758 --> 00:38:16,852 You're looking better and better. 375 00:38:28,773 --> 00:38:30,206 Well, Seimei. 376 00:38:31,275 --> 00:38:34,267 Does a spell sometimes bind someone's heart, too? 377 00:38:37,615 --> 00:38:39,014 A heart? 378 00:38:40,785 --> 00:38:43,481 You must have fallen in love. 379 00:38:48,392 --> 00:38:50,360 Did I hit the nail on the head? 380 00:38:51,896 --> 00:38:52,760 Don't! 381 00:38:55,232 --> 00:38:56,722 Don't look at me, Seimei! 382 00:38:56,901 --> 00:38:58,892 Don't look into my heart! 383 00:38:59,503 --> 00:39:00,868 In love? 384 00:39:07,912 --> 00:39:11,006 A woman becomes dear to a man. 385 00:39:11,449 --> 00:39:14,441 A man becomes dear to a woman. 386 00:39:14,952 --> 00:39:19,150 If we name that feeling and bind it, it's called "love." 387 00:39:20,458 --> 00:39:22,323 Is that how it works? 388 00:39:22,827 --> 00:39:24,954 That's how it is. 389 00:39:28,165 --> 00:39:29,393 Hiromasa. 390 00:39:30,735 --> 00:39:31,861 With a spell, 391 00:39:32,436 --> 00:39:34,538 you could pluck the moon from the sky 392 00:39:34,538 --> 00:39:37,029 and give it to the woman you love. 393 00:39:39,643 --> 00:39:40,871 The moon? 394 00:39:43,848 --> 00:39:44,576 How? 395 00:39:47,852 --> 00:39:51,344 You point at the moon, and say this: 396 00:39:52,757 --> 00:39:54,554 "Oh, my beloved, 397 00:39:54,959 --> 00:39:58,224 I will give you the moon." 398 00:40:01,365 --> 00:40:03,265 If she says "yes," 399 00:40:03,701 --> 00:40:06,261 the moon becomes hers. 400 00:40:11,976 --> 00:40:14,111 How could I say something so embarrassing? 401 00:40:14,111 --> 00:40:15,169 You couldn't? 402 00:40:15,780 --> 00:40:16,974 You couldn't? 403 00:40:17,681 --> 00:40:21,481 No, I couldn't. No matter what. 404 00:41:00,324 --> 00:41:01,882 Tonight again, 405 00:41:02,259 --> 00:41:05,023 your flute sounded beautiful. 406 00:41:09,567 --> 00:41:10,556 Well... 407 00:41:11,469 --> 00:41:12,595 Yes? 408 00:41:13,671 --> 00:41:15,434 Look in the sky. 409 00:41:17,274 --> 00:41:19,242 The beautiful moon is shining. 410 00:41:25,449 --> 00:41:26,780 I, Hiromasa, 411 00:41:27,485 --> 00:41:29,043 to cheer you up, 412 00:41:30,154 --> 00:41:33,749 will give you tonight's moon. 413 00:41:36,293 --> 00:41:38,193 That beautiful moon 414 00:41:39,363 --> 00:41:41,024 is now yours. 415 00:41:53,978 --> 00:41:55,070 What's the matter? 416 00:41:56,881 --> 00:41:58,007 Once... 417 00:41:59,483 --> 00:42:02,043 I was given a moon song. 418 00:42:09,593 --> 00:42:11,686 "Even the full moon, 419 00:42:13,330 --> 00:42:15,662 as its time passes away, 420 00:42:17,101 --> 00:42:19,001 declines to nothing. 421 00:42:22,239 --> 00:42:25,367 Together let us journey, 422 00:42:27,111 --> 00:42:29,602 O dew of the early dawn." 423 00:42:30,915 --> 00:42:33,179 Are you still in grief 424 00:42:34,018 --> 00:42:36,554 because you cannot forget the man 425 00:42:36,554 --> 00:42:38,522 who sent you that song? 426 00:42:40,124 --> 00:42:41,853 Lady of the Full Moon, 427 00:42:42,526 --> 00:42:45,359 I want to free you from that grief. 428 00:42:46,430 --> 00:42:48,557 I want to hear you laugh. 429 00:42:51,535 --> 00:42:53,560 No, Sir Hiromasa. 430 00:42:55,239 --> 00:42:59,073 I cannot tell you how much the sound of your flute... 431 00:42:59,944 --> 00:43:02,037 has comforted me. 432 00:43:02,346 --> 00:43:04,041 Then forget the past. 433 00:43:05,349 --> 00:43:07,010 I will make you 434 00:43:10,354 --> 00:43:11,480 Lady of the Full Moon! 435 00:43:14,258 --> 00:43:15,850 Sir Hiromasa. 436 00:43:17,394 --> 00:43:21,353 I wish I could have met you... 437 00:43:21,665 --> 00:43:24,099 much sooner. 438 00:44:06,910 --> 00:44:08,502 Two stars. 439 00:44:12,016 --> 00:44:15,042 Now I understand! 440 00:44:23,861 --> 00:44:28,764 "Oh, demons, new and ancient, 441 00:44:29,366 --> 00:44:34,235 sink in a sea of blood and tears 442 00:44:35,139 --> 00:44:41,100 and accept this offering of my bones." 443 00:44:42,346 --> 00:44:46,339 "I Will Curse Mikado for Eternity." 444 00:44:46,784 --> 00:44:47,751 "I Will Curse Mikado for Eternity." 445 00:44:47,751 --> 00:44:53,246 "I Will Curse Mikado for Eternity." "I Will Curse Mikado for Eternity." 446 00:45:06,670 --> 00:45:07,728 Lady Aone. 447 00:45:09,473 --> 00:45:11,338 Is something the matter? 448 00:45:12,076 --> 00:45:13,236 Sir Seimei, 449 00:45:14,812 --> 00:45:17,804 Sir Hiromasa is a very good man, isn't he? 450 00:45:18,916 --> 00:45:19,507 Yes. 451 00:45:20,517 --> 00:45:23,884 His presence alone is heart-warming to the surroundings. 452 00:45:25,389 --> 00:45:26,981 Treasure him. 453 00:45:27,691 --> 00:45:31,252 He is very precious to you, Sir Seimei. 454 00:45:33,897 --> 00:45:35,091 I will. 455 00:46:00,324 --> 00:46:02,349 Abe no Seimei! 456 00:46:04,128 --> 00:46:08,155 You are an Onmyoji of this court. 457 00:46:08,932 --> 00:46:11,335 Yet, in order to advance yourself, 458 00:46:11,335 --> 00:46:14,133 you tried to curse Prince Atsuhira to death. 459 00:46:14,772 --> 00:46:16,173 Lord Motokata! 460 00:46:16,173 --> 00:46:17,936 That is not so! 461 00:46:18,442 --> 00:46:20,744 Sir Seimei simply saved Prince Atsuhira. 462 00:46:20,744 --> 00:46:24,976 He can easily undo his own arts to save the Prince. 463 00:46:26,083 --> 00:46:28,449 I can see through his scheme. 464 00:46:29,086 --> 00:46:30,053 What? 465 00:46:31,355 --> 00:46:32,549 Seimei. 466 00:46:34,792 --> 00:46:38,387 This woman you manipulate, by the name of Aone, 467 00:46:38,962 --> 00:46:41,294 doesn't seem human. 468 00:46:42,166 --> 00:46:44,760 She probably belongs to a demon family. 469 00:46:46,270 --> 00:46:48,795 - What? - A demon? 470 00:46:49,106 --> 00:46:52,507 Someone saw that woman exhale a demon from her mouth! 471 00:46:53,277 --> 00:46:54,141 Oh? 472 00:46:55,012 --> 00:46:56,707 Might I ask who it is? 473 00:47:10,294 --> 00:47:11,921 Well, well... 474 00:47:12,196 --> 00:47:15,825 This capital city is indeed a strange place. 475 00:47:16,733 --> 00:47:19,258 There is no basis for this charge. 476 00:47:24,208 --> 00:47:25,698 Lord Motokata. 477 00:47:26,009 --> 00:47:29,638 If I stand in your way, rest assured that I, 478 00:47:30,013 --> 00:47:33,915 Seimei, will leave the capital whenever it pleases you. 479 00:47:35,619 --> 00:47:36,779 Now, shall we? 480 00:47:38,121 --> 00:47:41,024 Ukon! Cut him down! Hurry up and kill him! 481 00:47:41,024 --> 00:47:42,048 Yes, sir. 482 00:47:43,727 --> 00:47:44,989 Wait! 483 00:47:50,934 --> 00:47:52,492 Lord Motokata. 484 00:47:52,970 --> 00:47:55,598 What do you think you are doing? 485 00:47:58,041 --> 00:47:59,633 Without Mikado's approval, 486 00:48:00,043 --> 00:48:03,171 would you kill a Court Onmyoji? 487 00:48:08,252 --> 00:48:09,241 Seimei. 488 00:48:09,853 --> 00:48:11,548 I apologize for the trouble. 489 00:48:16,460 --> 00:48:17,825 Left Minister. 490 00:48:25,369 --> 00:48:26,233 Sir Seimei! 491 00:48:41,518 --> 00:48:42,314 Lady Aone! 492 00:48:43,287 --> 00:48:44,049 Lady Aone! 493 00:48:52,896 --> 00:48:53,760 Lady Aone! 494 00:48:54,431 --> 00:48:55,261 Lady Aone! 495 00:48:57,701 --> 00:48:58,861 Lady Aone! 496 00:49:02,506 --> 00:49:03,598 Indeed, 497 00:49:04,641 --> 00:49:07,940 this capital is a strange place... 498 00:49:17,521 --> 00:49:18,453 I'm sorry. 499 00:49:19,323 --> 00:49:21,086 I was there, 500 00:49:22,025 --> 00:49:24,459 but I couldn't save her. 501 00:49:28,432 --> 00:49:29,364 Seimei. 502 00:49:31,268 --> 00:49:32,895 Why do you laugh? 503 00:49:36,039 --> 00:49:37,006 Look. 504 00:49:54,758 --> 00:49:56,020 Are you all right? 505 00:49:59,896 --> 00:50:02,865 Thanks to you, I was unharmed. 506 00:50:03,367 --> 00:50:05,494 I'm happy to hear that. 507 00:50:07,270 --> 00:50:08,464 Seimei. 508 00:50:09,373 --> 00:50:10,704 Is this a spell, too? 509 00:50:11,274 --> 00:50:13,765 No. It's not a spell. 510 00:50:14,077 --> 00:50:18,514 Lady Aone has a body which will not age or die. 511 00:50:20,884 --> 00:50:22,351 No aging or dying? 512 00:50:24,087 --> 00:50:27,545 It was right here at this location, 513 00:50:29,426 --> 00:50:32,156 on the order of Emperor Kanmu, 514 00:50:33,296 --> 00:50:35,699 I ate the flesh of the merman, 515 00:50:35,699 --> 00:50:38,600 which is said to bring immortality. 516 00:50:39,302 --> 00:50:40,929 150 years ago. 517 00:50:41,505 --> 00:50:44,167 It was when the capital of Heian had just been founded. 518 00:50:45,108 --> 00:50:50,273 It was a ritual to placate the spirit of Prince Sawara. 519 00:50:51,515 --> 00:50:53,278 Prince Sawara? 520 00:50:54,651 --> 00:50:58,712 Wasn't he the man who destroyed the old capital of Nagaoka? 521 00:50:58,855 --> 00:50:59,844 No. 522 00:51:00,424 --> 00:51:03,188 He was falsely accused of treason. 523 00:51:03,727 --> 00:51:06,059 And his death was an injustice. 524 00:51:09,633 --> 00:51:12,261 He became a vengeful spirit, 525 00:51:12,636 --> 00:51:15,839 laying curses of death on people around Mikado, 526 00:51:15,839 --> 00:51:16,540 I Will Curse Mikado for Eternity 527 00:51:16,540 --> 00:51:20,840 I Will Curse Mikado for Eternity spreading plague, causing the Yodo River to flood, 528 00:51:21,144 --> 00:51:23,977 and bringing lightning down all over the capital. 529 00:51:25,649 --> 00:51:27,549 That forced the Mikado to... 530 00:51:27,784 --> 00:51:31,015 abandon the capital of Nagaoka in only 10 years. 531 00:51:32,856 --> 00:51:36,383 As he was so fearful of the vengeful spirit of Prince Sawara, 532 00:51:37,094 --> 00:51:42,191 he entombed a statue and sword of General Sakanoue no Tamura Maro 533 00:51:42,365 --> 00:51:44,959 to calm the Prince's spirit 534 00:51:45,368 --> 00:51:47,461 and to protect the new capital. 535 00:51:49,106 --> 00:51:52,769 Why did you have to eat the flesh of a merman? 536 00:51:53,577 --> 00:51:55,704 To guard this mound, 537 00:51:56,813 --> 00:51:58,804 lest it be violated, 538 00:51:59,916 --> 00:52:04,080 and lest the spirit of Prince Sawara rise again. 539 00:52:08,592 --> 00:52:11,925 Lest the spirit of the Prince rise again? 540 00:52:12,996 --> 00:52:13,928 Yes. 541 00:52:15,398 --> 00:52:16,933 In such a case, 542 00:52:16,933 --> 00:52:19,333 I am instructed to search for 543 00:52:20,137 --> 00:52:22,731 and assist the person who can protect the city. 544 00:52:26,309 --> 00:52:27,401 But... 545 00:52:28,812 --> 00:52:30,143 150 years? 546 00:52:32,449 --> 00:52:36,317 Nothing is more painful than meeting people. 547 00:52:38,021 --> 00:52:40,717 Meeting people always means 548 00:52:41,658 --> 00:52:45,185 being present at their death, too. 549 00:52:46,563 --> 00:52:49,088 What a sad fate. 550 00:52:53,837 --> 00:52:55,270 Lady Aone, 551 00:52:56,673 --> 00:53:01,042 was there someone your heart yearned for? 552 00:54:15,852 --> 00:54:19,253 Capturing Abe no Seimei and attempting to kill him? 553 00:54:20,523 --> 00:54:22,013 Lord Motokata. 554 00:54:23,126 --> 00:54:26,118 It was an act of great rashness. 555 00:54:26,830 --> 00:54:28,593 It was very foolish. 556 00:54:29,833 --> 00:54:33,530 Then why did you approach me, Doson? 557 00:54:34,671 --> 00:54:36,070 Why me? 558 00:54:37,874 --> 00:54:40,843 Lord Motokata, in your heart swirled envy 559 00:54:41,244 --> 00:54:45,146 and hatred for Lord Morosuke, 560 00:54:45,548 --> 00:54:49,609 stronger than anyone else possessed. 561 00:54:49,686 --> 00:54:53,918 Of all human powers, 562 00:54:54,357 --> 00:54:57,258 you have the greatest power to destroy. 563 00:54:58,662 --> 00:54:59,754 Doson. 564 00:55:01,364 --> 00:55:05,824 What is it that you want? A position as a minister? 565 00:55:06,069 --> 00:55:09,561 Or to replace the Mikado as ruler? 566 00:55:09,806 --> 00:55:11,239 Mikado? 567 00:55:14,377 --> 00:55:18,279 What the Mikado can do is very limited. 568 00:55:23,219 --> 00:55:25,551 I've had enough of this. 569 00:55:26,089 --> 00:55:27,190 - I don't care anymore. 570 00:55:27,190 --> 00:55:29,215 - I don't care anymore. - Don't be absurd. 571 00:55:29,893 --> 00:55:33,488 The next move has already been arranged. 572 00:55:38,902 --> 00:55:41,462 The guardian of the city... 573 00:55:43,540 --> 00:55:46,907 must be eliminated as soon as possible. 574 00:55:48,645 --> 00:55:50,806 "Even the full moon, 575 00:55:52,349 --> 00:55:55,045 as its time passes away, 576 00:55:55,151 --> 00:55:56,641 declines to nothing. 577 00:55:59,322 --> 00:56:02,223 Together let us journey, 578 00:56:02,726 --> 00:56:05,991 O dew of the early dawn." 579 00:56:09,632 --> 00:56:11,429 Lord Hiromasa, what's the matter? 580 00:56:15,271 --> 00:56:16,499 Well, Seimei... 581 00:56:17,674 --> 00:56:22,373 you said that the sound of my flute was beautiful. 582 00:56:22,946 --> 00:56:23,640 Yes. 583 00:56:24,047 --> 00:56:26,277 The sound of Sir Hiromasa's flute is beautiful. 584 00:56:28,351 --> 00:56:30,251 I'm glad to hear that, 585 00:56:30,487 --> 00:56:32,751 but it's nothing more than that. 586 00:56:34,057 --> 00:56:38,960 A flute is not good for anything. 587 00:56:40,864 --> 00:56:42,923 You are a good man. 588 00:56:43,566 --> 00:56:45,557 A good man. 589 00:56:54,911 --> 00:56:57,209 Hurry up! Hurry up! 590 00:56:58,681 --> 00:57:01,206 Lord Seimei, someone is coming. 591 00:57:01,684 --> 00:57:03,447 Help me, Seimei. 592 00:57:04,120 --> 00:57:07,988 The Mikado and Prince Atsuhira are once again targeted. 593 00:57:08,625 --> 00:57:11,253 The Mikado and Prince Atsuhira? 594 00:57:11,394 --> 00:57:16,388 Last night, when Toko was putting the prince to sleep... 595 00:57:19,235 --> 00:57:20,793 Give him to me! 596 00:57:23,106 --> 00:57:25,404 Give me that child! 597 00:57:27,410 --> 00:57:30,106 Give me Atsuhira! 598 00:57:33,049 --> 00:57:36,610 I won't give you the Mikado. 599 00:58:03,947 --> 00:58:09,146 There we found a woman's head and these eerie straw dolls. 600 00:58:09,285 --> 00:58:11,253 Is this a demon's doing? 601 00:58:11,554 --> 00:58:13,156 Those who saw 602 00:58:13,156 --> 00:58:16,614 said it was both a demon and a woman. 603 00:58:17,861 --> 00:58:19,726 It's a Namanari. 604 00:58:21,464 --> 00:58:22,658 Namanari? 605 00:58:23,566 --> 00:58:26,729 A living woman who turns into a demon. 606 00:58:27,170 --> 00:58:28,432 What should we do? 607 00:58:32,876 --> 00:58:36,471 The only solution is to have that man welcome the woman. 608 00:58:37,514 --> 00:58:38,776 That man? 609 00:58:40,316 --> 00:58:45,276 The man whom the woman said she would not give up. 610 00:58:47,190 --> 00:58:50,182 Wait. You can't call the Mikado "that man." 611 00:58:50,994 --> 00:58:52,188 Let's go, Hiromasa. 612 00:58:54,097 --> 00:58:56,190 Welcome the woman? 613 00:58:56,833 --> 00:59:00,291 To protect Mikado and Prince Atsuhira. 614 00:59:00,603 --> 00:59:01,695 I don't want to. 615 00:59:02,438 --> 00:59:04,770 No one bears a grudge against me. 616 00:59:05,608 --> 00:59:06,802 Mikado, 617 00:59:07,510 --> 00:59:09,671 she is not human. 618 00:59:12,916 --> 00:59:16,408 To make ourselves invisible to the woman, 619 00:59:16,920 --> 00:59:19,821 I will set up a holy barrier. 620 00:59:20,823 --> 00:59:23,883 But if you utter a sound, it will break the spell, 621 00:59:24,027 --> 00:59:26,723 and it may put us in danger. 622 00:59:28,565 --> 00:59:31,864 Please bear in mind that you are to utter no sounds. 623 00:59:57,560 --> 01:00:00,393 Sire, may I take a lock of your hair? 624 01:00:00,697 --> 01:00:01,391 Yes. 625 01:00:16,579 --> 01:00:20,913 I Will Curse Mikado for Eternity 626 01:01:02,258 --> 01:01:04,283 Tell me. 627 01:01:06,029 --> 01:01:09,294 Where is he? 628 01:01:12,735 --> 01:01:14,828 Tell me. 629 01:01:17,040 --> 01:01:22,103 Where is he? 630 01:01:26,149 --> 01:01:28,413 Tell me. 631 01:01:28,985 --> 01:01:33,513 Where is he? 632 01:02:05,922 --> 01:02:07,446 How nice! 633 01:02:08,291 --> 01:02:10,589 There you are! 634 01:02:15,598 --> 01:02:17,725 I feel hatred. 635 01:02:21,037 --> 01:02:24,564 I haven't seen you in a long time. 636 01:02:27,944 --> 01:02:31,243 Why did you leave me? 637 01:02:32,215 --> 01:02:33,409 Why? 638 01:02:34,450 --> 01:02:35,610 Why? 639 01:02:39,822 --> 01:02:42,188 Will you never, 640 01:02:42,425 --> 01:02:48,625 kiss my lips with these lips of yours? 641 01:02:51,067 --> 01:02:55,800 Will you never caress me again? 642 01:03:02,078 --> 01:03:05,536 And here is the odious child, Atsuhira! 643 01:03:27,970 --> 01:03:29,631 Have you forgotten? 644 01:03:30,373 --> 01:03:32,170 Have you forgotten? 645 01:03:36,913 --> 01:03:39,473 "Even the full moon, 646 01:03:40,183 --> 01:03:42,378 as its time passes away, 647 01:03:42,885 --> 01:03:45,115 declines to nothing. 648 01:03:47,723 --> 01:03:50,453 Together let us journey, 649 01:03:50,827 --> 01:03:53,694 O dew of the early dawn." 650 01:03:56,899 --> 01:03:59,493 Have you forgotten? 651 01:04:00,903 --> 01:04:02,803 Have you forgotten? 652 01:04:04,407 --> 01:04:06,807 "Together let us journey, 653 01:04:07,410 --> 01:04:10,174 O dew of the early dawn." 654 01:04:10,746 --> 01:04:12,441 Sukehime. 655 01:04:13,349 --> 01:04:14,816 Is it Sukehime? 656 01:04:19,121 --> 01:04:22,056 That is the voice of the Mikado. 657 01:04:26,929 --> 01:04:28,920 This is not the Mikado. 658 01:04:29,565 --> 01:04:31,692 It's an effigy! 659 01:04:33,536 --> 01:04:37,495 You bastard! You deceived me! 660 01:04:37,640 --> 01:04:38,971 Hiromasa! 661 01:04:42,445 --> 01:04:43,935 Did you say Hiromasa? 662 01:04:54,657 --> 01:04:55,954 Go back, 663 01:04:56,259 --> 01:04:57,658 Lady of the Full Moon. 664 01:04:58,961 --> 01:05:01,020 You may go no farther. 665 01:05:05,201 --> 01:05:07,226 Ah, here is no one, 666 01:05:08,471 --> 01:05:10,632 but Minamoto no Hiromasa! 667 01:05:20,182 --> 01:05:21,877 Die! Hiromasa! 668 01:05:31,027 --> 01:05:34,224 Wait, Lady of the Full Moon! Wait! 669 01:05:42,138 --> 01:05:44,606 "Kill Minamoto No Hiromasa by spell." 670 01:05:50,846 --> 01:05:52,177 Sir Hiromasa. 671 01:05:59,522 --> 01:06:02,685 Why are you here? 672 01:06:15,438 --> 01:06:17,838 What have I done? 673 01:06:21,677 --> 01:06:23,474 I'm so ashamed! 674 01:06:27,650 --> 01:06:29,709 I'm so ashamed! 675 01:06:31,687 --> 01:06:33,848 Lady of the Full Moon, 676 01:06:39,362 --> 01:06:44,299 the man in your heart was the Mikado, wasn't he? 677 01:06:45,368 --> 01:06:47,359 Forgive me, Sukehime. 678 01:06:54,076 --> 01:06:57,477 "I Will Curse Mikado for Eternity!" 679 01:06:59,515 --> 01:07:03,576 "I Will Curse Mikado for Eternity!" 680 01:07:05,087 --> 01:07:08,750 "I Will Curse Mikado for Eternity!" 681 01:07:09,392 --> 01:07:14,352 "I Will Curse Mikado for Eternity!" 682 01:07:16,332 --> 01:07:18,926 She'll turn into Namanari. 683 01:07:30,446 --> 01:07:32,073 Seimei! Seimei! 684 01:07:35,117 --> 01:07:37,847 You bastard! I'll never forgive you! 685 01:07:41,223 --> 01:07:42,212 Seimei! 686 01:07:42,324 --> 01:07:43,526 Please stop! 687 01:07:43,526 --> 01:07:45,960 Lady of the Full Moon! Please stop! 688 01:07:50,433 --> 01:07:52,230 Mikado! This way! Hurry! 689 01:07:57,840 --> 01:08:00,570 If you must, eat me! 690 01:08:21,297 --> 01:08:23,265 Lady of the Full Moon. 691 01:08:24,467 --> 01:08:29,166 I do not mind if it is you who eats me. 692 01:09:11,714 --> 01:09:13,443 Lady of the Full Moon! 693 01:09:18,220 --> 01:09:19,847 Lady of the Full Moon! 694 01:09:22,858 --> 01:09:23,882 Why? 695 01:09:27,463 --> 01:09:28,987 Sir Hiromasa. 696 01:09:31,534 --> 01:09:34,025 You are the only man... 697 01:09:34,937 --> 01:09:36,996 I didn't want... 698 01:09:37,773 --> 01:09:40,241 to see me this way. 699 01:09:50,486 --> 01:09:56,186 Why are you weeping, Sir Hiromasa? 700 01:09:59,662 --> 01:10:01,994 I myself do not know 701 01:10:03,365 --> 01:10:04,855 why tears are falling. 702 01:10:13,375 --> 01:10:15,104 Lady of the Full Moon, 703 01:10:17,580 --> 01:10:19,707 you are so dear to me. 704 01:10:21,584 --> 01:10:23,108 I couldn't see... 705 01:10:24,019 --> 01:10:26,988 how much you were suffering. 706 01:10:28,791 --> 01:10:30,952 I could not save you. 707 01:10:32,494 --> 01:10:33,722 No... 708 01:10:35,998 --> 01:10:37,932 Thanks to you, 709 01:10:39,134 --> 01:10:40,123 I... 710 01:10:42,538 --> 01:10:46,269 die with a human heart. 711 01:10:47,610 --> 01:10:49,237 Lady of the Full Moon. 712 01:10:51,614 --> 01:10:53,514 Sir Hiromasa, 713 01:10:56,118 --> 01:10:58,416 I am happy I met you. 714 01:11:04,827 --> 01:11:06,624 Lady of the Full Moon! 715 01:11:07,630 --> 01:11:09,029 You mustn't die! 716 01:11:13,235 --> 01:11:14,827 Sir Hiromasa... 717 01:11:16,538 --> 01:11:18,267 one more time... 718 01:11:20,442 --> 01:11:22,433 I would like to hear... 719 01:11:23,245 --> 01:11:25,611 the sound of your flute. 720 01:12:05,688 --> 01:12:07,212 "Soundless, 721 01:12:07,890 --> 01:12:10,882 invisible God of Curse... 722 01:12:12,094 --> 01:12:17,259 return with what you brought." 723 01:12:59,174 --> 01:13:01,870 Damn you, Seimei! 724 01:13:08,684 --> 01:13:10,049 Lord Motokata! 725 01:13:14,556 --> 01:13:16,387 Sir Motokata! 726 01:13:25,467 --> 01:13:28,436 As suspected, Doson did this! 727 01:13:28,704 --> 01:13:34,006 "Blood and tears turn into a sea and sink an old demon. 728 01:13:36,478 --> 01:13:43,077 Accept this offering of my bones and bury them at rivers and cliffs." 729 01:13:45,421 --> 01:13:52,418 "I Will Curse Mikado for Eternity!" 730 01:13:54,029 --> 01:13:59,968 "I Will Curse Mikado for Eternity!" 731 01:14:21,957 --> 01:14:26,018 The time has come, Prince Sawara! 732 01:14:27,429 --> 01:14:32,833 Now I, Doson, will lift the spell that binds you! 733 01:14:33,569 --> 01:14:35,799 Together we will sate... 734 01:14:36,538 --> 01:14:39,473 the malice of your raging heart, 735 01:14:40,642 --> 01:14:44,169 of which generations have spoken. 736 01:15:12,574 --> 01:15:15,600 Well done, Generalissimo Shogun! 737 01:15:16,578 --> 01:15:19,672 It's not that easy, is it? 738 01:15:28,590 --> 01:15:33,789 "Accept this offering of my bones and bury them at rivers and cliffs." 739 01:15:36,999 --> 01:15:41,902 "I Will Curse Mikado for Eternity!" 740 01:15:43,405 --> 01:15:47,739 "I Will Curse Mikado for Eternity!" 741 01:17:04,586 --> 01:17:06,451 Prince Sawara! 742 01:17:16,298 --> 01:17:18,766 Return to Life! 743 01:17:19,801 --> 01:17:22,463 My body and my soul, 744 01:17:22,638 --> 01:17:27,041 I give all to you! 745 01:18:23,865 --> 01:18:27,357 The Mikado is terrified of Doson, and extremely nervous. 746 01:18:27,602 --> 01:18:30,765 Now he needs your power to help him. 747 01:18:32,374 --> 01:18:34,399 What would you do if he ruins the city? 748 01:18:34,676 --> 01:18:36,610 I don't care. 749 01:18:37,079 --> 01:18:38,103 What? 750 01:18:38,613 --> 01:18:42,208 Who cares if it's destroyed, Hiromasa? 751 01:18:42,317 --> 01:18:44,808 What? Are you serious, Seimei? 752 01:18:44,986 --> 01:18:49,047 I feel and think almost the same as Doson. 753 01:18:49,424 --> 01:18:54,657 I don't care if the city is destroyed, or who the next Mikado is. 754 01:18:55,297 --> 01:18:56,355 Seimei! 755 01:19:05,741 --> 01:19:07,902 Rise from your sleep, 756 01:19:08,143 --> 01:19:10,873 my clan in the ground. 757 01:19:12,714 --> 01:19:15,012 Rise and avenge all the hatred 758 01:19:16,251 --> 01:19:20,278 and regret you left in this world. 759 01:20:25,887 --> 01:20:26,945 Lord Seimei! 760 01:20:27,923 --> 01:20:30,118 Seimei, what happened? 761 01:20:30,792 --> 01:20:32,657 The holy barrier is broken. 762 01:20:33,395 --> 01:20:36,796 The Shogun's Mound must be destroyed. 763 01:20:37,399 --> 01:20:39,162 Is it Doson's doing? 764 01:20:40,202 --> 01:20:43,194 He probably summoned Prince Sawara. 765 01:20:43,705 --> 01:20:45,639 What is Doson plotting? 766 01:20:45,707 --> 01:20:48,699 Filling the city with evil spirits. 767 01:20:49,444 --> 01:20:50,411 Why? 768 01:20:50,846 --> 01:20:52,643 A new world and 769 01:20:52,914 --> 01:20:56,218 the new city must be what he plans to create 770 01:20:56,218 --> 01:20:58,618 with the demons and gods. 771 01:21:00,622 --> 01:21:03,113 Seimei! You still won't defend it? 772 01:21:08,063 --> 01:21:09,360 All right. 773 01:21:12,033 --> 01:21:13,193 Seimei! 774 01:21:14,569 --> 01:21:16,264 I'll go for you. 775 01:21:18,039 --> 01:21:20,701 Good! Let's go! 776 01:21:26,147 --> 01:21:29,048 Hiromasa, take this. 777 01:21:33,455 --> 01:21:34,387 All right. 778 01:21:53,174 --> 01:21:54,732 Sir Sadamasa! 779 01:21:55,510 --> 01:21:57,307 Where is the Mikado? 780 01:21:57,412 --> 01:21:59,180 And Prince Atsuhira? 781 01:21:59,180 --> 01:22:01,341 - I don't know. - I don't know. 782 01:22:04,986 --> 01:22:06,121 - Sir Ukon! 783 01:22:06,121 --> 01:22:06,815 - Sir Ukon! - Yes. 784 01:22:06,988 --> 01:22:08,123 - To the Suzaku Gate! 785 01:22:08,123 --> 01:22:09,055 - To the Suzaku Gate! - Yes. 786 01:23:09,751 --> 01:23:12,481 I don't think I can rebuild the holy barrier. 787 01:23:14,856 --> 01:23:18,093 Then, Sir Seimei, hurry to the city. 788 01:23:18,093 --> 01:23:20,823 Sir Hiromasa's life is in danger. 789 01:23:21,096 --> 01:23:22,654 What do you mean? 790 01:23:24,499 --> 01:23:26,160 You two. 791 01:23:26,468 --> 01:23:30,404 You and Sir Hiromasa are the guardians of the city. 792 01:23:32,374 --> 01:23:35,775 The two stars uniting beside the moon 793 01:23:36,578 --> 01:23:41,538 symbolized the meeting of you and Sir Hiromasa. 794 01:23:42,384 --> 01:23:45,114 If one of the stars is extinguished... 795 01:23:46,388 --> 01:23:49,789 That's why Doson was after Hiromasa's life. 796 01:23:49,891 --> 01:23:50,823 Hurry! 797 01:24:11,546 --> 01:24:14,515 Wake up! Takatsuna! 798 01:24:26,661 --> 01:24:28,128 Don't run away! 799 01:24:28,229 --> 01:24:30,891 Guard the gate! Guard! 800 01:24:43,078 --> 01:24:46,411 I will take the capital made by that man 801 01:24:46,648 --> 01:24:50,584 and cast it into the world of Eternal Darkness! 802 01:25:27,622 --> 01:25:28,850 Master Doson. 803 01:25:32,393 --> 01:25:36,698 I beg of you, please wake up. 804 01:25:36,698 --> 01:25:38,131 Nagamasa. 805 01:25:40,602 --> 01:25:43,696 Don't worry about a thing. 806 01:25:55,416 --> 01:25:56,405 Doson! 807 01:25:57,619 --> 01:26:00,019 Ah, Sir Hiromasa. 808 01:26:02,423 --> 01:26:05,187 You saved me the time of searching for you. 809 01:26:06,528 --> 01:26:09,019 I'll send you to join Sukehime, 810 01:26:09,964 --> 01:26:11,488 Sir Hiromasa. 811 01:26:13,268 --> 01:26:15,293 You must hurry. 812 01:26:16,938 --> 01:26:18,496 Soon the Mikado 813 01:26:18,840 --> 01:26:20,740 will be after you. 814 01:26:25,547 --> 01:26:26,571 Doson! 815 01:26:27,749 --> 01:26:30,309 You turned Lady of the Full Moon into that awful thing? 816 01:26:30,752 --> 01:26:32,777 Lady of the Full Moon? 817 01:26:34,355 --> 01:26:37,552 Her own heart turned her into a demon. 818 01:26:39,994 --> 01:26:41,484 Go ahead. 819 01:26:42,063 --> 01:26:45,521 Hate me if you want to, Sir Hiromasa. 820 01:26:47,168 --> 01:26:50,194 Turn yourself into a demon, too. 821 01:27:38,419 --> 01:27:40,080 Mikado. 822 01:27:44,826 --> 01:27:46,123 Doson! 823 01:27:54,269 --> 01:27:56,738 It's not so easy, is it, 824 01:27:56,738 --> 01:27:58,706 Sir Hiromasa? 825 01:28:30,371 --> 01:28:31,531 Seimei! 826 01:28:33,574 --> 01:28:34,563 Help! 827 01:28:39,881 --> 01:28:41,815 It's no use! It's no use! 828 01:28:53,695 --> 01:28:55,162 Doson! 829 01:28:56,130 --> 01:28:57,358 Die! 830 01:29:40,441 --> 01:29:42,705 Minamoto no Hiromasa, 831 01:29:43,077 --> 01:29:45,705 I'm done fooling with you. 832 01:30:01,262 --> 01:30:03,890 Seimei. 833 01:30:30,825 --> 01:30:32,292 Mikado! 834 01:30:33,428 --> 01:30:34,656 Mikado! 835 01:30:41,736 --> 01:30:42,862 Mikado! 836 01:30:48,509 --> 01:30:50,875 - Hiromasa! - Sir Hiromasa! 837 01:30:51,145 --> 01:30:52,442 Hiromasa! 838 01:30:55,516 --> 01:30:57,609 Hiromasa! Don't die! 839 01:30:58,453 --> 01:31:00,045 Don't die, Hiromasa! 840 01:31:00,421 --> 01:31:04,414 We have only just met! We've only just begun! 841 01:31:09,931 --> 01:31:11,330 I... 842 01:31:12,533 --> 01:31:14,091 I... 843 01:31:16,671 --> 01:31:19,834 I can't bear to lose you! 844 01:31:29,851 --> 01:31:31,284 Seimei, 845 01:31:36,858 --> 01:31:38,826 I never thought 846 01:31:39,594 --> 01:31:42,154 you'd ever shed tears. 847 01:31:47,568 --> 01:31:49,365 Don't leave me, Hiromasa! 848 01:31:50,171 --> 01:31:53,800 Open your eyes, Hiromasa! Wake up! 849 01:31:54,709 --> 01:31:56,768 Sir Hiromasa is a good man. 850 01:31:56,878 --> 01:31:58,106 Hiromasa! 851 01:31:58,379 --> 01:31:59,311 Hiromasa! 852 01:31:59,413 --> 01:32:02,143 Sir Hiromasa is a good man. 853 01:32:04,285 --> 01:32:07,186 I'm sorry, Hiromasa. 854 01:32:09,090 --> 01:32:11,854 If you'd never met me... 855 01:32:13,094 --> 01:32:14,186 Sir Seimei. 856 01:32:16,597 --> 01:32:19,157 You two were destined to meet. 857 01:32:19,700 --> 01:32:21,998 You must not regret that. 858 01:32:22,837 --> 01:32:26,295 Even more grievous if you had not. 859 01:32:26,641 --> 01:32:29,269 And the city would not be saved. 860 01:32:30,244 --> 01:32:32,613 Then it would change nothing. 861 01:32:32,613 --> 01:32:35,081 One of the guardians is no longer here. 862 01:32:36,217 --> 01:32:37,707 Sir Seimei, 863 01:32:38,619 --> 01:32:43,420 please give my life to Sir Hiromasa. 864 01:32:49,263 --> 01:32:50,765 In the Art of Onmyo, 865 01:32:50,765 --> 01:32:54,792 there must be the rite of Taizanfukun... to transfer life from one to another. 866 01:32:55,836 --> 01:32:56,825 Lady Aone. 867 01:32:57,738 --> 01:32:58,864 What are you saying? 868 01:32:59,774 --> 01:33:03,744 Search for guardians of the city and assist them. 869 01:33:03,744 --> 01:33:06,076 That is my task. 870 01:33:07,281 --> 01:33:08,248 So... 871 01:33:09,450 --> 01:33:13,045 Take my life and save Sir Hiromasa. 872 01:33:15,856 --> 01:33:17,380 It is also 873 01:33:17,992 --> 01:33:20,756 the only way I will ever be set free 874 01:33:21,462 --> 01:33:24,056 from this eternal life. 875 01:33:31,272 --> 01:33:33,103 Mikado! 876 01:33:34,675 --> 01:33:35,642 Mikado! 877 01:33:38,379 --> 01:33:41,041 Where did you go? 878 01:33:58,733 --> 01:34:00,200 That is enough. 879 01:34:02,937 --> 01:34:04,905 Give me over to him. 880 01:34:05,706 --> 01:34:07,139 No! No! 881 01:34:09,243 --> 01:34:10,608 I don't care. 882 01:34:10,811 --> 01:34:14,474 - Never! Never! - Never! Never! Never! 883 01:34:18,319 --> 01:34:23,416 At last I am able to complete my task. 884 01:34:24,725 --> 01:34:25,987 Lady Aone. 885 01:36:34,955 --> 01:36:36,252 Wait! 886 01:36:42,463 --> 01:36:45,455 You are still alive, Hiromasa? 887 01:36:46,066 --> 01:36:48,330 I performed the rite of Taizanfukun. 888 01:36:52,106 --> 01:36:54,074 Why, Seimei? 889 01:36:54,675 --> 01:36:56,666 He is just a court noble. 890 01:36:58,078 --> 01:37:00,979 You wouldn't understand. 891 01:37:31,712 --> 01:37:33,202 That... 892 01:37:34,348 --> 01:37:37,010 The sound of those bells... 893 01:37:45,526 --> 01:37:48,222 Have you forgotten? 894 01:37:53,467 --> 01:37:56,027 That voice! Could it be? 895 01:37:58,038 --> 01:37:59,562 Is it Aone? 896 01:38:02,042 --> 01:38:03,031 Ah... 897 01:38:04,044 --> 01:38:09,141 You remember me, Prince Sawara. 898 01:38:19,660 --> 01:38:21,685 How could I forget? 899 01:38:24,265 --> 01:38:26,096 How could I forget? 900 01:38:27,801 --> 01:38:30,770 Nor have I, Prince. 901 01:38:32,873 --> 01:38:35,273 It has been 150 years. 902 01:38:36,610 --> 01:38:41,172 I have waited for the day we meet again. 903 01:38:42,683 --> 01:38:45,914 150 years. 904 01:38:54,194 --> 01:38:55,889 For so long, 905 01:38:57,598 --> 01:38:59,589 you've waited for me? 906 01:39:01,101 --> 01:39:02,125 Yes. 907 01:39:04,305 --> 01:39:05,533 Your Highness. 908 01:39:07,508 --> 01:39:10,744 Should you ever rise again, 909 01:39:10,744 --> 01:39:13,008 the Mikado entrusted me a message to convey to you. 910 01:39:13,914 --> 01:39:15,905 My brother did? 911 01:39:17,117 --> 01:39:19,142 What is the message? 912 01:39:20,054 --> 01:39:24,081 That he is sorry, and that it was wrong. 913 01:39:26,226 --> 01:39:29,229 The Mikado was troubled for a long time 914 01:39:29,229 --> 01:39:32,460 for letting you die for a false charge. 915 01:39:33,634 --> 01:39:35,795 It's too late to ask for forgiveness. 916 01:39:36,070 --> 01:39:37,833 How dare he! 917 01:39:38,973 --> 01:39:40,531 I will not forgive him! 918 01:39:40,975 --> 01:39:42,602 I'll never forgive!! 919 01:39:42,876 --> 01:39:44,945 Then, Your Highness, 920 01:39:44,945 --> 01:39:46,480 is it your true intention 921 01:39:46,480 --> 01:39:50,644 to destroy this land and its people? 922 01:39:51,852 --> 01:39:54,616 The nation you love so dearly. 923 01:39:58,092 --> 01:39:59,650 Your Highness, 924 01:40:01,261 --> 01:40:03,964 please come with me 925 01:40:03,964 --> 01:40:05,989 to a new world. 926 01:40:07,668 --> 01:40:08,794 Aone. 927 01:40:09,570 --> 01:40:12,266 From now and forevermore, we'll be together. 928 01:40:13,707 --> 01:40:19,771 I will never leave your side, even for a moment. 929 01:40:22,182 --> 01:40:24,013 Forever together... 930 01:40:28,922 --> 01:40:31,948 No, don't! Your Highness! 931 01:40:32,393 --> 01:40:36,295 It is I, Doson, who will live on with you. 932 01:40:36,997 --> 01:40:37,895 No. 933 01:40:38,599 --> 01:40:40,999 Perhaps Aone is right. 934 01:40:41,802 --> 01:40:43,793 I've had enough. 935 01:40:44,505 --> 01:40:46,200 What are you saying? 936 01:40:46,507 --> 01:40:49,032 Have you forgotten your long-held grudge? 937 01:40:49,810 --> 01:40:52,312 I have not forgotten. 938 01:40:52,312 --> 01:40:53,779 However, 939 01:40:54,915 --> 01:40:57,543 I have grown tired of holding grudges. 940 01:40:57,818 --> 01:40:59,153 That is foolish. 941 01:40:59,153 --> 01:41:01,883 Don't say such a foolish thing! 942 01:41:02,256 --> 01:41:06,750 Together we will rule this city. 943 01:41:08,128 --> 01:41:11,689 My heart is with Aone. 944 01:41:13,534 --> 01:41:15,365 Your Highness! 945 01:41:16,070 --> 01:41:18,197 Do you mean to betray me? 946 01:41:18,739 --> 01:41:20,036 Your Highness! 947 01:41:22,443 --> 01:41:24,035 Your Highness! 948 01:41:49,970 --> 01:41:51,403 Lady Aone. 949 01:41:52,306 --> 01:41:54,297 Now I understand. 950 01:42:19,099 --> 01:42:21,499 Damn Prince Sawara. 951 01:42:22,503 --> 01:42:25,768 He was more sentimental than I imagined. 952 01:42:27,007 --> 01:42:29,635 He had no sense of vengeance! 953 01:42:31,345 --> 01:42:32,903 I'm so disappointed! 954 01:42:34,448 --> 01:42:35,574 Doson. 955 01:42:39,353 --> 01:42:41,480 Leave the city. 956 01:42:42,723 --> 01:42:44,088 At this point, 957 01:42:45,058 --> 01:42:47,322 you won't be able to beat me. 958 01:43:05,145 --> 01:43:06,169 Run, Mitsumushi! 959 01:43:14,188 --> 01:43:17,282 You are annoying. 960 01:43:24,698 --> 01:43:25,966 Doson, stop it! 961 01:43:25,966 --> 01:43:27,490 Silence, Seimei! 962 01:43:29,002 --> 01:43:32,165 Well, then. Let's have it out! 963 01:43:32,472 --> 01:43:34,997 Now, come on! 964 01:43:35,509 --> 01:43:36,476 Come on! 965 01:43:41,682 --> 01:43:43,377 Seimei, how about this idea? 966 01:43:47,688 --> 01:43:52,489 Why don't you join me to rule a new city? 967 01:43:54,795 --> 01:43:57,992 Regardless, I have no interest. 968 01:44:11,745 --> 01:44:14,407 If you have no interest in the city, 969 01:44:15,816 --> 01:44:18,717 why do you try to guard it? 970 01:44:52,352 --> 01:44:53,614 Seimei. 971 01:44:54,454 --> 01:44:57,116 You must think the same as I do... 972 01:45:00,494 --> 01:45:04,123 That what happens to this world is not important. 973 01:45:05,866 --> 01:45:07,094 Seimei! 974 01:45:10,504 --> 01:45:11,835 This world is... 975 01:45:13,473 --> 01:45:15,737 not bad... 976 01:45:18,011 --> 01:45:19,103 at all. 977 01:45:28,288 --> 01:45:30,347 What a pity. 978 01:45:32,526 --> 01:45:33,993 Then, Seimei... 979 01:45:35,329 --> 01:45:37,297 It's either you or me. 980 01:45:39,833 --> 01:45:42,301 Only one of us will remain. 981 01:46:37,657 --> 01:46:38,885 You're in my way! 982 01:46:42,562 --> 01:46:44,120 Mitsumushi! 983 01:47:17,431 --> 01:47:18,295 Seimei. 984 01:47:21,635 --> 01:47:23,603 Here is the final blow, Seimei! 985 01:47:51,031 --> 01:47:52,965 Damn you, Seimei! 986 01:47:53,834 --> 01:47:56,826 You locked me in the holy barrier! 987 01:49:11,745 --> 01:49:16,648 So, you're the guardians of the city. 988 01:49:22,923 --> 01:49:25,517 It was an interesting world. 989 01:49:28,628 --> 01:49:29,720 Seimei. 990 01:49:31,765 --> 01:49:34,233 From this point on, 991 01:49:36,336 --> 01:49:39,237 I'll be watching how you live. 992 01:50:45,405 --> 01:50:46,804 By the way, Seimei, 993 01:50:47,207 --> 01:50:49,368 there is one thing I don't understand. 994 01:50:49,909 --> 01:50:51,240 What is it? 995 01:50:52,712 --> 01:50:54,907 How old are you really? 996 01:50:56,349 --> 01:50:58,340 How old do you think I am? 997 01:50:58,718 --> 01:51:00,913 I don't know. That's why I'm asking. 998 01:51:07,527 --> 01:51:08,516 Forget it. 999 01:51:09,562 --> 01:51:12,030 It doesn't matter how old you are. 1000 01:51:12,232 --> 01:51:13,756 You are still you. 1001 01:51:19,372 --> 01:51:22,034 Seimei, I remember. 1002 01:51:28,748 --> 01:51:30,250 - I didn't cry. 1003 01:51:30,250 --> 01:51:31,885 - I didn't cry. - Yes, you did cry. 1004 01:51:31,885 --> 01:51:33,250 I did not! 1005 01:51:33,853 --> 01:51:36,489 Mitsumushi. You remember, too, right? 1006 01:51:36,489 --> 01:51:37,820 Hiromasa! 1007 01:51:39,759 --> 01:51:42,125 Don't turn her back into a butterfly! 1008 01:51:42,796 --> 01:51:43,922 I won't. 1009 01:51:52,172 --> 01:51:53,503 Well, Seimei. 1010 01:51:54,607 --> 01:51:56,074 What is it? 1011 01:51:56,876 --> 01:51:59,208 A human heart can indeed 1012 01:51:59,479 --> 01:52:02,209 turn itself into a demon or a Buddha. 1013 01:52:05,885 --> 01:52:09,218 You are a very good man. 1014 01:52:09,489 --> 01:52:11,719 You are a very good man. 1015 01:52:14,394 --> 01:52:15,656 So are you. 66142

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.