All language subtitles for The.Slave.1962.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX].ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:32,083 --> 00:02:35,083 E' inutile inseguirli, non possono più nuocere. 4 00:02:38,083 --> 00:02:42,208 - Bei cavalieri! Gli egizi sanno stare in sella. - Già. 5 00:02:42,416 --> 00:02:45,708 E' comodo quando si tratta di scappare. 6 00:02:45,916 --> 00:02:48,166 Rando, guarda! 7 00:02:54,250 --> 00:02:58,375 Il conto con gli alleati di Pompeo è chiuso. L'Egitto è conquistato. 8 00:02:58,583 --> 00:03:03,208 - Cesare ha vinto. - E tu con lui, padrone. - Andiamo! 9 00:03:43,166 --> 00:03:47,708 - Andiamo o perderemo il pasto. - Un nemico di meno. 10 00:03:47,916 --> 00:03:51,416 Non è bello, ma è meglio sotto la croce che sopra. 11 00:03:51,708 --> 00:03:55,208 Ne ho inchiodati tanti nella guerra contro Spartaco. 12 00:03:55,416 --> 00:03:59,416 - Ancora ne ho la nausea. - Andiamo, il campo è lontano. 13 00:03:59,625 --> 00:04:01,875 Uccidimi, romano. 14 00:04:04,958 --> 00:04:07,000 Uccidimi. 15 00:04:10,708 --> 00:04:14,541 E' contro l'editto alleviare le sofferenze dei condannati. 16 00:04:14,750 --> 00:04:19,166 Perché lo hai fatto? Potrebbe costarti il grado e la libertà. 17 00:05:01,541 --> 00:05:06,083 - Dal Reno al Nilo ormai tutto è romano. - Nostalgia della tua terra? 18 00:05:06,291 --> 00:05:08,708 I vinti non hanno terra, padrone. 19 00:05:08,916 --> 00:05:13,333 Ti ho riscattato in Germania, non chiamarmi padrone. Sei libero, Beroz. 20 00:05:13,541 --> 00:05:16,875 - Sei il nostro migliore esploratore. - Dimostralo. 21 00:05:17,082 --> 00:05:21,957 - Esplora nelle cucine e trova da mangiare. - Se c'è, lo troverò. 22 00:05:23,082 --> 00:05:27,291 (grida della folla) 23 00:05:31,875 --> 00:05:35,082 Cleopatra si serve di Roma per vendicarsi. 24 00:05:35,291 --> 00:05:39,416 - Quanti suoi nemici finiranno in catene! - Certo molti. 25 00:05:50,666 --> 00:05:54,666 - Rando, Cesare vuole vederti nella sua tenda. - Va bene, Tullio. 26 00:05:54,875 --> 00:05:57,707 - Che vorrà Cesare? - Solo lui lo sa. 27 00:06:01,750 --> 00:06:04,541 Lasceremo l'Egitto in primavera. 28 00:06:04,833 --> 00:06:09,375 Due legioni di presidio basteranno e una coprirà il delta del Nilo. 29 00:06:09,583 --> 00:06:14,250 I nostri avversari? I miei nemici sono a Roma. 30 00:06:14,458 --> 00:06:18,250 Se non li muove l'affetto, li muoverà la paura. 31 00:06:18,457 --> 00:06:23,500 - Parlano di me come di un tiranno. - La tua voce farà tacere tutti. 32 00:06:23,707 --> 00:06:25,750 Roma non ama Cesare. 33 00:06:25,957 --> 00:06:30,416 Solo quelli che temono un uomo troppo grande per la loro statura. 34 00:06:31,832 --> 00:06:33,625 Rando. 35 00:06:34,625 --> 00:06:36,666 Avvicinati. 36 00:06:37,666 --> 00:06:41,375 - Hai guadagnato bene la giornata. - Ho eseguito i tuoi ordini. 37 00:06:41,582 --> 00:06:46,582 Al meglio. Dopo la morte di Marco Letonio, ha preso il comando 38 00:06:46,875 --> 00:06:52,082 e ha bloccato il nemico con una sola coorte. Un lavoro meraviglioso! 39 00:06:52,291 --> 00:06:56,000 - Sei centurione, lo meriti. - Grazie, Cesare. 40 00:06:57,000 --> 00:07:00,916 Tu, vecchia pelle? Non vuoi comandare una decuria? 41 00:07:01,125 --> 00:07:03,791 A me basta essere soldato di Cesare. 42 00:07:04,000 --> 00:07:07,083 La lorica da comandante pesa troppo nel deserto. 43 00:07:07,291 --> 00:07:11,833 Diventi vecchio. Venti anni fa avresti sopportato ben altri pesi. 44 00:07:12,041 --> 00:07:15,083 L'unica cosa che ho in comune con Cesare è l'età. 45 00:07:15,291 --> 00:07:19,291 Il mio miglior compenso è partecipare alle tue vittorie. 46 00:07:19,500 --> 00:07:21,916 Ma non rifiuti dei pezzi d'argento. 47 00:07:22,791 --> 00:07:25,250 Tieni, bevi alla mia salute. 48 00:07:25,457 --> 00:07:30,291 Ma non intonare canti ostili a Cesare con gli ubriachi della legione. 49 00:07:30,500 --> 00:07:32,500 Vieni. 50 00:07:42,000 --> 00:07:47,166 Liquidata la campagna in Egitto la lotta potrebbe riaccendersi a Roma. 51 00:07:47,375 --> 00:07:51,416 - Può degenerare in una guerra civile. Lo sai? - Sì, generale. 52 00:07:51,625 --> 00:07:56,916 - Per te ho un servizio rischioso. - Cesare dice "vai" e io vado. 53 00:07:57,125 --> 00:08:01,750 Ascolta bene. Ormai la fazione di Pompeo non può più nuocere. 54 00:08:01,958 --> 00:08:05,583 Però Crasso domina nelle province di Oriente. 55 00:08:05,791 --> 00:08:08,375 La sua parola ha un peso in Senato. 56 00:08:08,583 --> 00:08:12,583 Più saprò delle sue intenzioni, meglio sarà. 57 00:08:12,791 --> 00:08:17,041 Secondo me, una testa vale più di due a Roma. 58 00:08:18,041 --> 00:08:22,332 Una parola di ciò alla corte di Crasso e tu perdi la tua testa. 59 00:08:22,541 --> 00:08:25,916 Voglio che tu sia il mio occhio e il mio orecchio. 60 00:08:26,125 --> 00:08:28,750 Prendi due uomini e parti all'alba. 61 00:08:28,957 --> 00:08:33,707 Raggiungi Crasso come mio ambasciatore in amicizia. 62 00:08:33,915 --> 00:08:38,375 - Dovrai farmi sapere quello che accade a Zeugma. - Sarà fatto. 63 00:08:40,250 --> 00:08:45,458 Il Nilo è trafficato dalle truppe. E' meglio imbarcarsi ad Alessandria. 64 00:08:45,665 --> 00:08:49,250 Sarà un viaggio lungo, difficile. 65 00:08:49,583 --> 00:08:52,125 Sarà ancora più difficile 66 00:08:52,333 --> 00:08:56,625 se Crasso decide di allearsi con Farnace, re dei Parti, e attaccarmi. 67 00:08:56,833 --> 00:09:01,625 Voglio conoscere il più possibile sulle intenzioni di Crasso. 68 00:09:01,833 --> 00:09:06,458 Tu rischi la vita in questa impresa e io la perdita di un amico. 69 00:09:06,666 --> 00:09:12,166 - La mia vita è tua, Cesare. - Allora se è mia, conservala. 70 00:09:13,416 --> 00:09:17,208 - Di quale dio barbaro è questo amuleto? - Non lo so. 71 00:09:17,416 --> 00:09:22,666 - Lo porto dalla nascita. - Conosco bene la Tracia, viene da là. 72 00:09:22,875 --> 00:09:26,458 Ne ho visto uno uguale quando affrontai Spartaco. 73 00:09:26,666 --> 00:09:30,458 - Magnifica memoria. - Certe cose non si dimenticano. 74 00:09:30,666 --> 00:09:33,500 Mi uccise il cavallo con un colpo destinato a me. 75 00:09:33,708 --> 00:09:37,958 - Aveva un amuleto simile. - Non gli portò fortuna. - Noi abbiamo vinto. 76 00:09:38,165 --> 00:09:41,790 - Lui è finito sulla croce. - Eppure era un gran soldato. 77 00:09:42,000 --> 00:09:44,458 Tu non eri nato, non sai. 78 00:09:44,665 --> 00:09:48,000 Spartaco si era impadronito di poche regole di guerra. 79 00:09:48,208 --> 00:09:53,040 Aveva capito la nostra strategia e avrebbe potuto anche battere Roma. 80 00:09:53,250 --> 00:09:56,125 Ma la massa non lo seguì. 81 00:09:57,000 --> 00:09:59,083 Addio, Rando, buona fortuna. 82 00:09:59,290 --> 00:10:05,083 Ricordati, la riconoscenza di Cesare è salda come la sua memoria. 83 00:10:11,666 --> 00:10:15,708 Verulo, conosci il perché del sorriso della sfinge? 84 00:10:15,916 --> 00:10:20,291 - Nessuno lo sa, Cesare. - Perché nessuno vuole capirlo. 85 00:10:20,500 --> 00:10:23,833 La sfinge sorride degli uomini, Verulo. 86 00:10:24,041 --> 00:10:28,458 Granelli di sabbia sollevati dalla mano del destino. 87 00:10:53,250 --> 00:10:55,375 Scappa! Scappa! 88 00:10:56,290 --> 00:11:00,541 - Così impari, schiava! Ti strapperò la pelle a frustate! - Che succede? 89 00:11:00,750 --> 00:11:04,541 - Fermo! - Ha tentato di fuggire. - Ora basta. 90 00:11:05,958 --> 00:11:11,416 - Rando! - Vezio, non mi aspettavo di vederti in Egitto. 91 00:11:11,625 --> 00:11:16,875 Io sì, l'eco delle tue gesta è giunta fino a Roma. Sei avanzato di grado. 92 00:11:17,083 --> 00:11:21,583 - Che succede? - Il centurione ha evitato a una schiava le frustate. 93 00:11:21,875 --> 00:11:26,333 - Lei è Clodia, mia sorella, in viaggio con me verso Zeugma. - Salve. 94 00:11:26,541 --> 00:11:30,125 Rando gode giustamente i favori di Cesare. 95 00:11:30,416 --> 00:11:34,083 - Fermati. Come ti chiami? - Saida. 96 00:11:34,290 --> 00:11:38,583 Tieni, paga il mercante. Il resto è per te. Compro questa ragazza. 97 00:11:39,708 --> 00:11:44,250 - Non hai più da temere ora. - Tu non dovrai più difenderla. 98 00:11:44,458 --> 00:11:47,958 Avanti, saliamo a bordo e tu seguici. 99 00:11:48,165 --> 00:11:51,833 - Lumone, chi sono quelli? - Lui si chiama Vezio. 100 00:11:52,040 --> 00:11:56,750 E' un patrizio che sfrutta le fortune della sorella alla corte di Crasso. 101 00:11:56,958 --> 00:12:00,583 E' il miglior tiratore di giavellotto mai incontrato. 102 00:12:00,791 --> 00:12:04,541 Una volta in Gallia ha spaccato la testa di un eburone 103 00:12:04,750 --> 00:12:09,166 da una riva all'altra della Senna. Sarà un viaggio interessante. 104 00:12:20,291 --> 00:12:24,375 Bel colpo! La vita civile non ti ha arrugginito i muscoli. 105 00:12:24,583 --> 00:12:28,916 Al contrario, mi permette di allenarmi ogni giorno. 106 00:12:31,250 --> 00:12:36,375 - Vuoi provare? - No. Un centurione non rischia la propria reputazione. 107 00:12:36,583 --> 00:12:41,500 La tua, agli occhi di Cesare, deve essere molto grande sia come soldato 108 00:12:41,708 --> 00:12:46,500 che come diplomatico visto che ti manda in missione da Crasso. 109 00:12:46,708 --> 00:12:50,708 - Può darsi. - Quello finirà per rovinarmi la nave. 110 00:12:51,708 --> 00:12:54,708 Pazienza, Crasso te ne comprerà una nuova. 111 00:12:54,958 --> 00:12:56,958 Dammi da bere. 112 00:13:00,958 --> 00:13:04,500 A Zeugma troverai schiave più graziose di questa. 113 00:13:04,708 --> 00:13:09,708 Ma forse anche tu come il generale hai occhi solo per le egiziane. 114 00:13:09,916 --> 00:13:14,583 Sembra che Cesare non sia insensibile al fascino della regina Cleopatra. 115 00:13:14,875 --> 00:13:19,541 Nessuna donna può competere con una patrizia romana. 116 00:13:19,750 --> 00:13:23,708 - Neppure Cleopatra. - Resterai a lungo a Zeugma? 117 00:13:23,916 --> 00:13:28,250 No, il tempo di omaggiare il console e dargli notizie del generale. 118 00:13:28,458 --> 00:13:30,708 Crasso sarà lieto di riceverle. 119 00:13:30,916 --> 00:13:34,625 Quando Cesare ha assunto il comando delle legioni, 120 00:13:34,875 --> 00:13:38,915 avrebbe voluto essere con lui. - Non ne dubito. 121 00:13:39,125 --> 00:13:43,875 L'oro di Crasso e il ferro di Cesare insieme sono due forze invincibili. 122 00:13:45,125 --> 00:13:48,790 Però con l'oro si compra il ferro delle spade. 123 00:13:49,000 --> 00:13:53,500 - Cesare non lo dimentica. - Certo, tutto ha un prezzo. 124 00:13:53,708 --> 00:13:58,040 - Anche i tuoi giavellotti. - Che vuoi dire? - Quello che ho detto. 125 00:13:58,250 --> 00:14:02,250 - Non volevo offenderti. - Lascia stare, Vezio ha capito. 126 00:14:02,458 --> 00:14:06,625 Conviene essere dalla parte del più forte, è la cosa più utile. 127 00:14:06,916 --> 00:14:10,750 La saggezza di Minerva dalle labbra di Venere. 128 00:14:12,250 --> 00:14:14,541 Quanto durerà il viaggio? 129 00:14:14,750 --> 00:14:19,166 Se non incontriamo la nebbia, saremo in porto domani all'alba. 130 00:14:21,000 --> 00:14:24,541 Sempre che l'albero maestro non si sfasci. 131 00:14:25,541 --> 00:14:28,875 Accidenti! Sono entrati nel legno per una spanna. 132 00:14:29,083 --> 00:14:32,915 Ci vorrà la forza di Ercole per tirarli fuori. 133 00:14:35,250 --> 00:14:39,790 Dèi dell'Olimpo, aiutatemi a levare queste lance senza rovinare l'albero. 134 00:14:40,000 --> 00:14:43,083 Non scomodiamo gli dèi. Beroz, la tua spada. 135 00:14:49,458 --> 00:14:52,165 Magnifico, Rando! 136 00:14:52,540 --> 00:14:56,458 A mare! Buttiamoli a mare. 137 00:15:00,041 --> 00:15:04,958 - Che succede? - Il vecchio è morto ai remi e questo qui si è ribellato. 138 00:15:05,166 --> 00:15:09,208 - Ma è vivo. - Sì, ma ne ha per poco. E' una ferita mortale. 139 00:15:09,500 --> 00:15:13,500 (Clodia) Svelti, detesto la vista del sangue. - Via! - Presto! 140 00:15:13,708 --> 00:15:17,125 Buttateli a mare, poi ripulite il ponte subito. 141 00:15:17,416 --> 00:15:19,458 Svelti, giù! 142 00:15:23,791 --> 00:15:28,875 Rando! Guarda, hai la tunica sporca di sangue. 143 00:15:29,125 --> 00:15:31,125 Che orrore! 144 00:15:46,208 --> 00:15:50,208 Profondità tre braccia. 145 00:15:54,415 --> 00:15:56,790 Fondo roccioso. 146 00:15:59,500 --> 00:16:01,708 Niente in vista! 147 00:16:03,250 --> 00:16:06,375 Profondità quattro braccia. 148 00:16:06,583 --> 00:16:11,958 - Vedi niente da quella parte? - Niente. - Tenete gli occhi aperti. 149 00:16:12,208 --> 00:16:15,708 - Profondità sei braccia. - Che nebbia! 150 00:16:15,958 --> 00:16:20,125 Navigo da venti anni e non ho mai visto una nebbia simile. 151 00:16:20,333 --> 00:16:24,375 Lo Stige, dove traghettano i morti, non può essere peggio. 152 00:16:24,583 --> 00:16:27,583 Non sembra di stare al tuo Paese, Beroz? 153 00:16:27,791 --> 00:16:31,916 La nebbia delle mie foreste è diversa. Questa non mi piace. 154 00:16:32,125 --> 00:16:36,125 Neanche a me, la costa di Zeugma è piena di scogli. 155 00:16:36,333 --> 00:16:38,665 Potremmo finire in acqua. 156 00:16:38,875 --> 00:16:43,415 Stai attento, non voglio tornare a Roma a cavallo di uno squalo. 157 00:16:43,625 --> 00:16:46,250 Sempre meglio del tuo ronzino. 158 00:16:53,208 --> 00:16:55,833 Profondità sei braccia. 159 00:16:58,250 --> 00:17:00,958 La corrente è in aumento. 160 00:17:13,958 --> 00:17:17,958 Vi ho vista al campo nella piana delle piramidi. 161 00:17:21,290 --> 00:17:25,208 Comincio quasi a pensare che non hai voce. 162 00:17:25,415 --> 00:17:29,708 Ti ho sentito parlare solo una volta. Al porto, ricordi? 163 00:17:29,916 --> 00:17:32,791 Quando dicesti il tuo nome. 164 00:17:36,208 --> 00:17:38,791 Come ti tratta la nobile Clodia? 165 00:17:39,791 --> 00:17:44,541 Come una donna romana può trattare una schiava. 166 00:17:44,750 --> 00:17:46,458 Da schiava. 167 00:17:46,666 --> 00:17:52,208 Non tutte le romane sono come lei. Ce ne sono migliori e anche peggiori. 168 00:17:52,416 --> 00:17:55,750 Potevi capitare peggio, credimi. 169 00:17:58,375 --> 00:18:01,291 Nulla più importa ormai. 170 00:18:01,500 --> 00:18:06,041 La mia casa è stata distrutta dai tuoi soldati. 171 00:18:06,250 --> 00:18:11,500 Mio padre, mia madre, sgozzati come agnelli. 172 00:18:11,708 --> 00:18:17,000 Erano solo colpevoli di avere difeso la loro terra, dove erano nati. 173 00:18:18,750 --> 00:18:25,125 Tu non chiederesti mai a un oggetto, a una cosa senza vita se è felice. 174 00:18:25,333 --> 00:18:29,250 Allora perché mi chiedi come sono trattata? 175 00:18:29,458 --> 00:18:31,666 Sono un soldato, non un aguzzino. 176 00:18:31,875 --> 00:18:35,291 Non posso cambiare lo stato delle cose. 177 00:18:35,500 --> 00:18:39,750 Ci sono i padroni e i servi, donne carine e donne brutte. 178 00:18:39,958 --> 00:18:44,916 - Uomini saggi e stupidi. - Per il padrone è così, non per lo schiavo. 179 00:18:45,208 --> 00:18:48,958 Profondità meno di tre braccia. Visibilità quasi nulla. 180 00:18:49,208 --> 00:18:53,416 - Là, capitano, gli andiamo addosso! - Aiuto! 181 00:19:01,000 --> 00:19:03,041 Rando! 182 00:19:03,250 --> 00:19:06,208 - Rando! - Saida! 183 00:19:07,500 --> 00:19:09,333 Aiutami! 184 00:19:14,333 --> 00:19:16,208 Aiutami. 185 00:19:17,833 --> 00:19:20,500 Guarda, la nave si allontana! 186 00:19:53,708 --> 00:19:57,666 Saida! Grazie agli dèi siamo salvi. 187 00:19:58,666 --> 00:20:02,708 - Hai rischiato la vita per salvarmi. - Non potevo lasciarti morire. 188 00:20:02,916 --> 00:20:08,166 - Puoi camminare? - Sì. - Avviamoci subito o farà troppo caldo. Su! 189 00:20:32,333 --> 00:20:37,750 - Che ne è stato degli altri? - Se la nebbia è svanita, si saranno salvati. 190 00:20:39,916 --> 00:20:43,583 Come attraversiamo il deserto senza cibo né acqua? 191 00:20:43,791 --> 00:20:47,625 Se abbiamo fortuna, incontreremo una carovana. 192 00:20:47,916 --> 00:20:49,916 Coraggio. 193 00:21:27,250 --> 00:21:30,000 Lassù, guarda! 194 00:21:33,916 --> 00:21:36,166 Avanti! Forza! 195 00:21:36,375 --> 00:21:40,583 - Forza! Avanti! - Cammina! 196 00:21:42,750 --> 00:21:47,458 Sono guerrieri lici, i predoni più sanguinari e spietati del deserto. 197 00:21:47,666 --> 00:21:52,041 Anche la Licia è soggetta a Crasso, non temere. 198 00:22:01,333 --> 00:22:03,416 Prendeteli! 199 00:22:34,791 --> 00:22:37,708 No! No! 200 00:22:44,000 --> 00:22:45,875 No! 201 00:22:55,375 --> 00:22:59,333 - Incatenatelo! (Saida) Lasciatemi! 202 00:23:11,458 --> 00:23:16,250 Lasciatemi, luridi selvaggi! Ordina di lasciarmi o ci rimetti la testa. 203 00:23:16,458 --> 00:23:21,541 - Sono un centurione romano. Vado in missione da Crasso. - Zitto, animale! 204 00:23:22,541 --> 00:23:27,208 Grosso come sei, puoi valere anche otto pezzi d'oro. 205 00:23:27,416 --> 00:23:31,583 Vivrai qualche anno trascinando le tue catene, ma stai attento. 206 00:23:31,791 --> 00:23:37,916 Basta una parola di Murdock e finisci squartato tra la sabbia del deserto. 207 00:23:38,125 --> 00:23:40,875 Questo in nome di Crasso. 208 00:23:42,041 --> 00:23:45,458 Legatelo! Mettetelo con gli altri. 209 00:23:47,125 --> 00:23:51,083 - Cammina! - Idiota, vuoi farci uccidere tutti? 210 00:23:55,750 --> 00:23:57,416 Muoviti! 211 00:23:57,625 --> 00:24:02,083 - Frustateli se non si muovono. - Camminate! 212 00:24:05,333 --> 00:24:07,166 Forza! 213 00:24:25,125 --> 00:24:27,500 Forza! Camminate! 214 00:24:45,000 --> 00:24:48,500 Fateli bere, poi in marcia! 215 00:24:51,291 --> 00:24:54,291 - Acqua! - Acqua! 216 00:24:55,291 --> 00:24:57,791 - Acqua! - A me! 217 00:25:03,958 --> 00:25:07,875 Acqua! Acqua! A me! 218 00:25:11,041 --> 00:25:13,291 A me! 219 00:25:13,500 --> 00:25:15,500 Lascia! 220 00:25:17,666 --> 00:25:21,791 Risparmia il fiato finché ti rimane e impara la prima regola. 221 00:25:22,000 --> 00:25:26,625 Se la frusta dei lici ti segna la pelle, le mani di Gular la tolgono. 222 00:25:28,583 --> 00:25:33,083 Fermo, Gular. Non battiamoci tra noi. La sua sorte è uguale alla nostra. 223 00:25:51,875 --> 00:25:54,625 Fermi, dividetevi! Carogne. 224 00:25:56,291 --> 00:25:58,125 Via! 225 00:25:59,375 --> 00:26:02,416 Al vostro posto, animali, o vi ammazzo! 226 00:26:05,750 --> 00:26:08,000 Che è quello? 227 00:26:11,333 --> 00:26:15,625 Dove andrai a finire, questo non ti servirà a niente. 228 00:26:15,833 --> 00:26:19,000 Invece a me renderà almeno sei boccali di sidro. 229 00:26:19,291 --> 00:26:23,291 Li berrò alla salute dell'ambasciatore di Cesare. 230 00:26:23,500 --> 00:26:27,541 In marcia! Si sono riposati abbastanza. 231 00:26:27,833 --> 00:26:33,166 - Fateli muovere, forza! - Avanti, in marcia! 232 00:26:38,625 --> 00:26:41,041 Perdonami, straniero. 233 00:26:41,250 --> 00:26:46,375 Perdona questo pazzo di Gular. Avevo perso la testa. 234 00:26:46,583 --> 00:26:51,625 Gular è stato un grande gladiatore. Odia tutti e vede nemici ovunque. 235 00:27:02,166 --> 00:27:06,291 D'ora in avanti ti obbedirò perché ho capito chi sei. 236 00:27:06,500 --> 00:27:11,083 Quell'amuleto me lo ha rivelato. L'ho visto sul petto di un neonato. 237 00:27:11,291 --> 00:27:15,083 Lo aveva dato alla luce Varinia, la moglie di Spartaco. 238 00:27:15,291 --> 00:27:19,125 Il piccolo quasi soffocava sotto il peso di quella piastra. 239 00:27:19,333 --> 00:27:24,458 - Io sono romano, non uno schiavo. - Eppure è così... - Zitti, carogne! 240 00:28:06,541 --> 00:28:10,958 Forza, Baxo, ancora un po' e saremo liberi. 241 00:28:12,666 --> 00:28:16,791 Perché vuoi andare a Zeugma? Oltre le rocce, nelle rovine di Lubar, 242 00:28:17,000 --> 00:28:21,125 si aprono le vie della Città del Sole. Altri ti attendono, signore. 243 00:28:21,333 --> 00:28:26,125 - Se vuoi, ti condurrò fino alla tomba di tuo padre. - Che dici? 244 00:28:26,333 --> 00:28:30,833 - Tu sei impazzito. - Non fingere, conosco il tuo nome. 245 00:28:31,041 --> 00:28:34,583 Da venti anni aspetto di gridarlo nel giorno della lotta. 246 00:28:34,791 --> 00:28:39,708 Quello che tuo padre ha cominciato tu lo compirai, Rando. 247 00:28:39,916 --> 00:28:42,375 Ssh! Viene qualcuno. 248 00:28:48,208 --> 00:28:52,708 (con voce da ubriaco) Dov'è la ragazza? - E' qui. 249 00:28:53,875 --> 00:28:57,458 - No! - Lasciatela! - Lasciatemi! 250 00:28:57,750 --> 00:29:00,166 Lasciatemi! 251 00:29:00,375 --> 00:29:05,583 - No! Lasciatemi. - Colombella mia. - Lasciatemi! 252 00:29:07,375 --> 00:29:09,375 No! 253 00:29:12,958 --> 00:29:15,083 Non muovetevi. 254 00:29:24,250 --> 00:29:28,875 Se gli dèi ci assistono, nessuno frusterà più la tua pelle. 255 00:29:56,416 --> 00:29:58,250 No! 256 00:30:02,166 --> 00:30:04,291 Rando! 257 00:30:04,500 --> 00:30:09,416 Ti avevo detto che ero un centurione romano e te lo dimostrerò! 258 00:30:26,875 --> 00:30:29,083 Venite, amici! 259 00:30:49,250 --> 00:30:53,708 L'uomo venuto dal mare ci ha dato la libertà. Egli è il nostro capo! 260 00:30:53,916 --> 00:30:58,625 - Tieni, questo è il tuo amuleto. (insieme) Evviva! 261 00:30:58,833 --> 00:31:02,500 Cibo e acqua per tutti e pronti a marciare! 262 00:31:02,791 --> 00:31:06,916 Lungo il fiume oltre Lubar c'è la Città del Sole. Lì è la libertà! 263 00:31:07,125 --> 00:31:11,250 Non ragionare da folle. Se conosci la strada per Zeugma, indicamela. 264 00:31:11,458 --> 00:31:14,000 Rando! 265 00:31:14,208 --> 00:31:16,333 Rando. 266 00:31:16,541 --> 00:31:18,583 (Vezio) Eccoti, finalmente! 267 00:31:18,833 --> 00:31:22,958 - Anche nel deserto hai trovato modo di batterti. - Sia lode agli dèi! 268 00:31:23,166 --> 00:31:27,166 Nettuno ha risparmiato a te la vita e a me la noia di piangerti. 269 00:31:27,375 --> 00:31:31,083 - Credevo che fossi morto. - Nessuno mi vedrà più in catene. 270 00:31:31,291 --> 00:31:35,375 Ricorda, il tuo popolo ti aspetta. Ascolta la voce del tuo sangue. 271 00:31:59,208 --> 00:32:04,291 Sei stato fortunato a non imbatterti negli squali e nelle murene. 272 00:32:05,625 --> 00:32:09,625 Quando trovano carne, lasciano solo lo scheletro. 273 00:32:14,666 --> 00:32:19,750 Così hai dovuto usare la spada per riacquistare la libertà. 274 00:32:20,000 --> 00:32:23,750 Il nome di Cesare non bastò ai tuoi guerrieri, Crasso. 275 00:32:24,875 --> 00:32:30,708 Sì? I lici non fanno distinzioni, ma sono ausiliari veramente fedeli. 276 00:32:31,333 --> 00:32:33,791 Mi dolgo per quanto ti è accaduto. 277 00:32:34,000 --> 00:32:37,958 Ma posso assicurarti che il nome di Cesare apre ogni porta 278 00:32:38,166 --> 00:32:40,708 a Zeugma e ovunque giunga il mio potere. 279 00:32:40,916 --> 00:32:44,541 Riuscire a salvarsi fortunosamente dalle onde 280 00:32:44,750 --> 00:32:50,916 per poi patire frusta e catene sarà stata un'esperienza emozionante. 281 00:32:51,166 --> 00:32:56,250 Non quanto quella degli uomini di Zarok. Hai visto? 282 00:32:56,458 --> 00:33:02,250 E' bastato un romano per fare piazza pulita dei tuoi migliori guerrieri. 283 00:33:02,458 --> 00:33:04,958 Sembravi il dio della guerra. 284 00:33:05,166 --> 00:33:08,750 - Si tratta di uccidere o essere uccisi. - Dici bene. 285 00:33:08,958 --> 00:33:15,000 Questa è la più elementare legge della guerra e della politica. 286 00:33:15,416 --> 00:33:21,416 Ma chi ha impugnato le armi ed è stato coinvolto in quell'incidente 287 00:33:21,625 --> 00:33:23,791 non deve vivere. 288 00:33:24,625 --> 00:33:28,875 - Quel gruppo di schiavi sia messo a morte. - Se ne occuperà Zarok. 289 00:33:29,083 --> 00:33:33,333 - Nessuno di essi vedrà l'alba. - Ma Saida no, non voglio. 290 00:33:33,541 --> 00:33:37,375 E' una mia schiava, l'ho pagata e non intendo rinunciare a lei 291 00:33:37,583 --> 00:33:40,125 visto che grazie a Rando si è salvata. 292 00:33:40,333 --> 00:33:45,541 A lei farò grazia, Clodia, ma agli altri no perché si sono ribellati. 293 00:33:45,750 --> 00:33:50,041 Non lascio in vita i testimoni di un atto che ha offeso il mio prestigio 294 00:33:50,250 --> 00:33:52,583 e la mia autorità. 295 00:33:52,791 --> 00:33:55,458 Li uccidi perché mi hanno aiutato? 296 00:33:55,666 --> 00:33:59,458 E' logico. Hanno aiutato il ribelle, non il romano. 297 00:33:59,666 --> 00:34:05,500 Basta con questi ragionamenti. Occupiamoci dell'ospite. 298 00:34:05,708 --> 00:34:10,375 La ben nota magnificenza di Crasso deve rifulgere nel suo palazzo. 299 00:34:10,583 --> 00:34:15,791 Ha ragione. Faremo di tutto perché il tuo soggiorno a Zeugma sia piacevole. 300 00:34:16,791 --> 00:34:20,833 Parleremo anche del nuovo clima stabilito da Cesare in Egitto. 301 00:34:21,041 --> 00:34:24,875 Siamo confinanti come lo erano le nostre ville sul Tevere. 302 00:34:25,083 --> 00:34:30,291 Lumone, ti affido l'ospite. Conosci gli usi di palazzo. Andiamo, Clodia. 303 00:34:30,916 --> 00:34:33,125 Vieni, Rando. 304 00:34:36,416 --> 00:34:40,291 Che aspetti, Zarok? Esegui l'ordine di Crasso. 305 00:34:42,666 --> 00:34:47,416 Conosci la leggenda del re Mida? Crasso lo supera. 306 00:34:47,625 --> 00:34:51,958 Non trasforma in oro ciò che tocca, ma sa spremerlo ovunque lo trovi 307 00:34:52,166 --> 00:34:54,708 e senza guardare per il sottile. 308 00:34:54,916 --> 00:34:58,916 Vende come schiavi gli abitanti di interi villaggi. 309 00:34:59,125 --> 00:35:04,083 Nemmeno Cesare immagina quanto sia potente e pericoloso Crasso. 310 00:35:04,291 --> 00:35:08,375 Ne ho visto portare di oro tra queste mura! 311 00:35:09,875 --> 00:35:12,250 Che altro hai visto? 312 00:35:12,458 --> 00:35:16,833 Fortificazioni lungo il fiume, fabbri a fare baliste d'assedio. 313 00:35:17,041 --> 00:35:21,250 Chi vuole attaccare? Ha triplicato il numero delle guardie licie. 314 00:35:21,458 --> 00:35:24,708 Tutti i principi della regione sono al suo soldo. 315 00:35:24,916 --> 00:35:28,750 Manda armi e oro a Farnace, riempie di gemme i forzieri. 316 00:35:28,958 --> 00:35:33,000 - All'erario di Roma? - Niente. 317 00:35:35,875 --> 00:35:40,125 Qui Crasso è la legge e la forza e ha mire segrete. 318 00:35:41,708 --> 00:35:46,125 - Cercheremo di sapere di più chiedendo ai servi. - Non parleranno. 319 00:35:46,333 --> 00:35:51,125 Il tradimento costerebbe loro la vita. Devi stare molto attento. 320 00:35:52,125 --> 00:35:55,125 Basta solo un passo falso e ti perdi. 321 00:36:10,833 --> 00:36:15,541 Basta poco per finire sulla croce con l'acqua fino al collo come quelli. 322 00:36:15,750 --> 00:36:19,416 Con l'arrivo della marea annegheranno come topi. 323 00:36:19,625 --> 00:36:23,833 Le loro grida risuoneranno per tutto il palazzo. E' orribile. 324 00:36:24,041 --> 00:36:27,708 Crasso ha il sonno pesante o il concerto gli piace. 325 00:36:27,916 --> 00:36:33,333 Nel deserto ho sentito parlare di uno strano luogo, la Città del Sole. 326 00:36:34,333 --> 00:36:37,708 Fantasie, sogni di gente disperata. 327 00:36:37,916 --> 00:36:42,541 Gli schiavi parlano di una città dove vanno gli scampati alle catene. 328 00:36:42,750 --> 00:36:44,958 Ma sono sicuro che non esiste. 329 00:36:45,166 --> 00:36:50,333 Dobbiamo accertarlo. Se esiste, gli abitanti potrebbero aiutarci. 330 00:36:50,541 --> 00:36:54,416 Per servire Cesare, ogni mezzo può essere buono. 331 00:37:48,708 --> 00:37:52,708 Deve essere qui. Tra queste rovine c'è la Città del Sole. 332 00:37:52,916 --> 00:37:58,666 - A che serve tutto questo, padrone? - A scoprire la verità. 333 00:40:40,250 --> 00:40:42,541 Ciò che è scritto si avvera. 334 00:40:42,750 --> 00:40:46,208 La spada di Spartaco è nelle mani di suo figlio. 335 00:40:50,666 --> 00:40:52,958 Io, Gular il gladiatore 336 00:40:53,166 --> 00:40:57,000 ho combattuto a fianco di Spartaco per nove lune. 337 00:40:57,208 --> 00:41:01,958 Voi tutti mi conoscete e sapete che non vi ho mai ingannato. 338 00:41:02,166 --> 00:41:07,458 Non mente chi, come me, ha visto tante volte la morte vicina. 339 00:41:09,708 --> 00:41:13,958 Io sono l'unico su oltre seimila che mi sono salvato dalla croce. 340 00:41:14,166 --> 00:41:17,583 Il grande Spartaco che riposa sotto la pietra nera 341 00:41:17,791 --> 00:41:21,000 pose questo segno intorno al collo di Rando 342 00:41:21,250 --> 00:41:24,750 nato da Varinia prima dell'ultimo scontro. 343 00:41:24,958 --> 00:41:28,875 Tu sei l'uomo che aspettavamo, il condottiero degli schiavi. 344 00:41:29,083 --> 00:41:34,291 - Sei la nostra speranza e vendetta. - Sei certo? - Come di essere vivo. 345 00:41:34,500 --> 00:41:38,541 Tu puoi ogni cosa, Rando. Hai la nostra vita tra le tue mani. 346 00:41:38,750 --> 00:41:43,458 Puoi venderci a Crasso, a colui che ha crocifisso tuo padre, o guidarci. 347 00:41:43,666 --> 00:41:47,958 - Tua è la scelta. - Ascolta la voce del tuo sangue e decidi. 348 00:41:48,166 --> 00:41:52,916 Se vuoi, puoi rinnegare la verità e distruggere la nostra speranza. 349 00:41:53,125 --> 00:41:56,625 Ma basta che dici una parola, di' soltanto "libertà". 350 00:41:56,958 --> 00:42:01,083 Al suono di questa parola anche i morti si solleveranno. 351 00:42:03,916 --> 00:42:06,250 Lasciatemi solo. 352 00:43:00,833 --> 00:43:04,416 Assassino. Sei un assassino, Crasso. 353 00:43:04,625 --> 00:43:09,583 Un giorno pagherai i tuoi delitti. Un giorno anche noi saremo vendicati! 354 00:43:15,958 --> 00:43:19,666 Senti come urlano, sembrano maiali scannati. 355 00:43:26,166 --> 00:43:30,708 - Carogne! - Assassini! - Saremo vendicati! - Carogne! 356 00:43:48,916 --> 00:43:53,250 (guardia) All'armi! Laggiù! Presto, accorrete! 357 00:44:12,291 --> 00:44:15,000 - Aiuto! - Aiuto! 358 00:44:18,833 --> 00:44:25,458 - Fuori! - Maledetti, farete la nostra fine! - Aiuto, slegatemi! 359 00:44:26,750 --> 00:44:29,500 - Slegateci! - Aiuto! 360 00:44:29,708 --> 00:44:33,000 Assassini, tocca a voi ora! 361 00:44:33,958 --> 00:44:36,625 Presto, slegami e ti darò manforte. 362 00:44:36,833 --> 00:44:40,750 Io so chi sei. Tu sei il figlio di Spartaco! 363 00:44:50,458 --> 00:44:54,208 Legateli ai pali! Giù, in acqua! 364 00:45:00,875 --> 00:45:04,500 Ora tocca a te, vigliacco. Così finirete tutti! 365 00:45:06,250 --> 00:45:11,541 Presto, oltre il fiume. Mettetevi in salvo alla Città del Sole. 366 00:45:13,125 --> 00:45:15,750 Non c'è tempo da perdere. Via! 367 00:45:16,916 --> 00:45:20,166 - Presto, andiamo. - Aiuto! 368 00:45:20,375 --> 00:45:23,791 Aiuto! Aiuto! 369 00:45:27,125 --> 00:45:29,916 Che succede qui? Guardie! 370 00:45:31,000 --> 00:45:35,541 - Clodia, che fai qui? - Date l'allarme! - Radunate le guardie! 371 00:45:36,708 --> 00:45:40,958 Mi costringono a uscire dalle mie stanze. Vezio, che succede? 372 00:45:41,166 --> 00:45:44,791 - Vado a vedere. - Le grida venivano dallo spiazzo. 373 00:45:45,000 --> 00:45:49,750 - Dove sono le guardie di palazzo? - Si può sapere che succede? 374 00:45:49,958 --> 00:45:54,208 Hanno azionato la diga, liberato i prigionieri e ucciso le sentinelle. 375 00:45:54,416 --> 00:45:57,083 Ai pali sono morti altri miei uomini. 376 00:46:05,166 --> 00:46:08,500 Guardate, sulla porta hanno lasciato questo segno. 377 00:46:24,916 --> 00:46:27,125 Schiavo, lavora! 378 00:46:32,458 --> 00:46:36,791 Coraggio, Spartaco è tornato. E' di nuovo tra noi. Fatti forza! 379 00:46:42,541 --> 00:46:45,916 - Eccolo! - Basta, ritiriamoci! 380 00:46:46,125 --> 00:46:50,166 - Via, ritiriamoci! - Da questa parte! 381 00:46:54,916 --> 00:46:59,458 Spartaco ha colpito ancora. Presto saremo liberi, figlioli. 382 00:47:02,083 --> 00:47:05,916 La provincia è in subbuglio, la gente resiste. 383 00:47:06,125 --> 00:47:08,666 Non vuole pagare i tributi. 384 00:47:08,875 --> 00:47:14,041 Ci sono stati dei morti e Crasso ha deciso di stringere i freni. 385 00:47:14,250 --> 00:47:20,166 Nulla di grave, spero. Sarebbe seccante tornare a parlare di guerra. 386 00:47:20,375 --> 00:47:25,375 Non c'è guerra nell'Olimpo. Nessuno può minacciare la tua pace. 387 00:47:41,666 --> 00:47:44,416 Scendete tutti a terra, presto! 388 00:47:56,958 --> 00:47:59,791 Li abbiamo sterminati, vittoria! 389 00:48:18,166 --> 00:48:21,583 Da oltre un mese quel maledetto sobilla il popolo. 390 00:48:21,791 --> 00:48:24,000 Crasso è preoccupato. 391 00:48:24,208 --> 00:48:28,625 Cesare può cogliere questo pretesto per spingersi qui con le sue legioni. 392 00:48:28,833 --> 00:48:31,833 - Neanche tu lo vuoi. - Che vuoi dire? - E' chiaro. 393 00:48:32,041 --> 00:48:36,166 La sua venuta ti rovinerebbe i piani. Sei il braccio destro di Crasso. 394 00:48:36,375 --> 00:48:40,708 - Erediterai la provincia. - E' un male essere ambiziosi? Chi non lo è? 395 00:48:40,916 --> 00:48:45,000 Con i tempi che corrono! Servendo Crasso, io servo la repubblica. 396 00:48:45,208 --> 00:48:49,125 Se un giorno mi mettessero addosso una toga da tribuno, 397 00:48:49,333 --> 00:48:51,875 saprei come comportarmi. 398 00:48:52,083 --> 00:48:54,208 Ma tu, piuttosto. 399 00:48:54,416 --> 00:48:58,125 Per quanto glorioso, Cesare è sempre mortale. 400 00:48:58,333 --> 00:49:01,833 Potresti cominciare a pensare a te stesso. 401 00:49:02,875 --> 00:49:07,416 - Sì, è giusto. - Se tu lo vuoi, mia sorella può intercedere per te. 402 00:49:07,625 --> 00:49:11,500 Gli sei simpatico. Anche Crasso non è eterno. 403 00:49:11,708 --> 00:49:15,000 Forse un giorno potremmo dividerci i compiti. 404 00:49:15,833 --> 00:49:20,041 Io il governo, tu il comando dell'esercito. 405 00:49:20,250 --> 00:49:24,000 E' sempre la solita storia del ferro e dell'oro. 406 00:49:25,000 --> 00:49:28,083 Ma non è una cattiva idea, ci penserò. 407 00:49:29,166 --> 00:49:32,875 - Certo, ci penserò. - Bene. 408 00:49:52,625 --> 00:49:55,958 Questa è la zona, formiamo una seconda colonna. 409 00:49:56,166 --> 00:49:59,208 - Vuoi prenderne il comando? - No, resterò con te. 410 00:49:59,416 --> 00:50:03,541 Non conosco il deserto, poi i lici e io non andiamo d'accordo. 411 00:50:03,750 --> 00:50:06,750 - Vero, Zarok? - Bene. 412 00:50:06,958 --> 00:50:11,666 Verrai con me. La tua esperienza mi sarà utile per catturare il ribelle. 413 00:50:11,875 --> 00:50:15,625 Zarok, prendi metà degli uomini e batti la zona delle rocce. 414 00:50:15,833 --> 00:50:18,666 - Ci ritroviamo all'oasi di Abal. - Vado. 415 00:50:18,958 --> 00:50:21,500 Avanti! 416 00:50:30,791 --> 00:50:32,791 Avanti! 417 00:50:48,458 --> 00:50:53,125 - Ecco, questo è il luogo dove appare quel dannato. - Ne sei certo? 418 00:50:53,333 --> 00:50:58,208 - Sì, le informazioni erano esatte. - Lassù! Guarda, Vezio. 419 00:51:00,041 --> 00:51:04,916 E' lui. Maledetto! Dobbiamo catturarlo, vivo o morto. 420 00:51:05,125 --> 00:51:10,583 - Io lo bloccherò alle spalle. - D'accordo. Avanti, al galoppo! 421 00:51:12,916 --> 00:51:15,000 Bravo, Beroz! 422 00:51:54,833 --> 00:51:56,583 Avanti! 423 00:52:07,416 --> 00:52:09,625 Eccolo laggiù. 424 00:52:12,208 --> 00:52:16,041 - Ormai non ci sfuggirà. Avanti! - Al galoppo! 425 00:52:33,541 --> 00:52:36,041 Avanti, è nostro! 426 00:53:00,291 --> 00:53:02,500 Sono in trappola. 427 00:53:07,125 --> 00:53:10,625 Maledizione, siamo caduti in trappola! 428 00:53:10,916 --> 00:53:12,500 Giù! 429 00:53:17,375 --> 00:53:21,041 A terra! Riparatevi sotto le rocce! 430 00:53:26,500 --> 00:53:30,875 Avanti, scendete da cavallo! Mettetevi al riparo! Sparpagliatevi! 431 00:53:31,208 --> 00:53:34,666 A terra! Fate circolo con i cavalli! 432 00:54:03,458 --> 00:54:07,291 - Rando, li abbiamo battuti! - Adesso sparite. 433 00:54:07,500 --> 00:54:12,458 - Non devono trovare nessuno. - Dietro le rocce, disperdiamoci! 434 00:54:19,750 --> 00:54:23,625 Svelto, padrone. Vezio ti attende. 435 00:54:23,916 --> 00:54:29,791 Raggiungici presto, figlio di Spartaco. Ti aspettiamo! Via, presto! 436 00:54:41,000 --> 00:54:45,208 Vezio! Per gli dèi, che è successo? 437 00:54:46,166 --> 00:54:50,250 Quel maledetto ci ha giocati di nuovo. 438 00:54:53,791 --> 00:54:59,500 Una valanga di sassi ha travolto uomini e cavalli. Un massacro. 439 00:54:59,708 --> 00:55:04,125 Il gladiatore misterioso era ovunque. E' stato impossibile catturarlo. 440 00:55:04,333 --> 00:55:08,625 Non esiste l'impossibile. Pochi schiavi non possono impressionarmi. 441 00:55:08,833 --> 00:55:11,250 Ho saputo domare ben altro! 442 00:55:11,458 --> 00:55:15,666 La sommossa nelle miniere, la rivolta in Spagna, i ribelli di Spartaco 443 00:55:15,875 --> 00:55:20,666 finiti sulla croce come il loro capo. Cancellati dalla faccia della Terra! 444 00:55:20,875 --> 00:55:24,958 Sei sicuro, Crasso? Dico... 445 00:55:25,375 --> 00:55:29,875 Sei sicuro che l'uomo che hai battuto venti anni fa non sia di nuovo qui? 446 00:55:30,083 --> 00:55:33,916 - Capisci chi intendo, Spartaco. - Tu farnetichi! 447 00:55:34,125 --> 00:55:38,000 - Spartaco è morto sulla croce! - Il suo corpo non fu trovato. 448 00:55:38,208 --> 00:55:42,375 - Lo mangiarono i corvi. - Ho visto dei soldati caduti. 449 00:55:42,583 --> 00:55:47,208 Sul corpo avevano un segno come questo. 450 00:55:49,708 --> 00:55:54,708 - Dicono che è il segno di Spartaco. - E' assurdo. E' assurdo! 451 00:55:57,333 --> 00:56:02,250 Questa ribellione va domata a costo di coprire la provincia di croci. 452 00:56:02,458 --> 00:56:05,500 La pace tornerà in Asia, parola di Crasso. 453 00:56:07,708 --> 00:56:10,666 Tu mi aiuterai, Rando. 454 00:56:10,916 --> 00:56:15,500 Non c'è gloria a battersi con gli schiavi, ma non sta a me giudicare. 455 00:56:15,708 --> 00:56:18,250 Io ti servirò per la gloria di Roma. 456 00:56:19,541 --> 00:56:23,250 Per la gloria di Roma si fanno molte cose. 457 00:56:23,458 --> 00:56:26,375 Abbattere il triumvirato come ha fatto Cesare 458 00:56:26,583 --> 00:56:30,041 o distruggere la repubblica come tenta di fare! 459 00:56:30,291 --> 00:56:34,333 Servendomi lealmente non avrai da lamentarti, Rando. 460 00:56:35,458 --> 00:56:39,958 Si parla di me come di un creso. Sono l'uomo più ricco di Roma. 461 00:56:40,166 --> 00:56:43,458 Posso essere generoso con chi mi è fedele 462 00:56:43,666 --> 00:56:46,541 e spietato con chi mi è nemico. 463 00:56:46,750 --> 00:56:48,750 Fate entrare il prigioniero. 464 00:56:57,583 --> 00:57:02,833 Le murene hanno fame, ma avranno da sfamarsi in abbondanza. 465 00:57:03,625 --> 00:57:08,166 E' del villaggio di Oboz. In casa aveva punte di lancia e armi romane. 466 00:57:08,458 --> 00:57:13,125 - Sembra che sia in contatto con i ribelli. - La tua sorte è segnata. 467 00:57:13,333 --> 00:57:18,958 Avrai salva la vita se mi dirai dove sono i tuoi compagni e il tuo capo. 468 00:57:20,958 --> 00:57:25,333 Parla! Chi è il tuo capo? Dove si nasconde? 469 00:57:26,583 --> 00:57:30,916 Rispondi. Parla, carogna! Parla! 470 00:57:36,041 --> 00:57:38,916 Il figlio di Spartaco è ovunque. 471 00:57:39,125 --> 00:57:43,833 Il suo segno condurrà noi alla vittoria e te alla morte. 472 00:57:44,125 --> 00:57:48,916 - Assassino! - Buttatelo alle murene! 473 00:57:49,166 --> 00:57:53,166 - Ha osato sfidarmi! - Assassino! 474 00:57:53,875 --> 00:57:56,291 No! 475 00:57:56,500 --> 00:57:58,208 No! 476 00:58:06,375 --> 00:58:08,083 Zarok. 477 00:58:10,333 --> 00:58:14,750 Prendi gli uomini migliori e vai nel villaggio di Oboz. Radetelo al suolo. 478 00:58:14,958 --> 00:58:20,750 Sterminate tutti gli abitanti. Non lasciatene uno vivo! 479 00:58:21,875 --> 00:58:27,500 Forse ha ragione a usare questi metodi, ma mi rivoltano. 480 00:58:30,333 --> 00:58:35,291 Certo, è nei guai. I ribelli gli scavano la fossa. 481 00:58:35,500 --> 00:58:40,958 Non vorrei essere al suo posto, neanche con il suo oro. 482 00:58:42,750 --> 00:58:48,583 Rando, tu credi davvero che il generale interverrà? 483 00:58:50,791 --> 00:58:55,208 Te lo figuri? Cesare alle calcagna di Crasso. 484 00:59:16,916 --> 00:59:19,083 Alt! 485 00:59:19,291 --> 00:59:22,458 Oboz è laggiù, li sorprenderemo nel sonno. 486 00:59:22,666 --> 00:59:26,333 Non uno deve restare vivo, ricordatelo. Avanti! 487 00:59:48,041 --> 00:59:52,458 - E' il segnale di Baxo, arrivano. Avverti gli altri. - Sì. 488 01:00:05,416 --> 01:00:07,541 E' Gular, ci siamo. 489 01:00:07,750 --> 01:00:12,125 Aspettate che siano arrivati al centro del villaggio, poi lanciate. 490 01:00:15,750 --> 01:00:18,791 - Hai mescolato bene l'impasto? - Alla perfezione. 491 01:00:19,000 --> 01:00:23,333 Ho lavorato nelle miniere di zolfo. Gli egizi hanno la ricetta migliore. 492 01:00:23,541 --> 01:00:28,666 Zolfo e pece greca. I lici sentiranno caldo alle loro schiene, lo prometto. 493 01:00:28,875 --> 01:00:33,958 - Sulle rovine delle nostre case. - Le costruirete più belle un giorno. 494 01:00:34,166 --> 01:00:36,458 Eccoli, arrivano! 495 01:00:56,541 --> 01:01:02,375 Avanti, addosso. Incendiate e uccidete nel nome di Crasso! 496 01:01:02,583 --> 01:01:05,125 Uccidete! 497 01:01:05,916 --> 01:01:08,333 Date fuoco ai tetti! 498 01:01:20,833 --> 01:01:24,458 - Da questa parte. - Dobbiamo coglierli di sorpresa! 499 01:01:24,666 --> 01:01:28,291 - Le case sono deserte, sono fuggiti tutti. - Maledetti! 500 01:01:28,500 --> 01:01:33,541 Qualcuno li ha avvertiti, hanno spie anche a palazzo. Distruggete tutto! 501 01:01:34,875 --> 01:01:40,125 Non un muro deve restare in piedi. Non abbiate pietà, avanti! 502 01:01:41,958 --> 01:01:44,916 Appena distrutto il villaggio, 503 01:01:45,125 --> 01:01:48,333 gli daremo la caccia sulle montagne. Seguitemi! 504 01:02:24,375 --> 01:02:29,375 Presto, ritiriamoci dal villaggio. Li circonderemo! 505 01:02:35,458 --> 01:02:37,458 Addosso! 506 01:03:26,916 --> 01:03:29,208 Zarok! 507 01:03:32,708 --> 01:03:34,916 A noi due ora! 508 01:03:40,041 --> 01:03:42,041 Carogna! 509 01:04:13,416 --> 01:04:16,541 - Rando! - Essere ucciso dalla spada di Spartaco 510 01:04:16,750 --> 01:04:18,750 è il solo l'onore che ti resta. 511 01:04:35,125 --> 01:04:39,500 - Ora? - Lasciate le case, scordate il passato e raggiungete le oasi. 512 01:04:39,708 --> 01:04:43,750 Vivete nelle caverne sulle montagne, nelle antiche miniere. 513 01:04:43,958 --> 01:04:46,166 Rifugiatevi nella Città del Sole. 514 01:04:46,375 --> 01:04:49,750 Questo dice Spartaco per bocca di suo figlio. 515 01:04:49,958 --> 01:04:52,958 Preparatevi al giorno della riscossa. 516 01:04:59,625 --> 01:05:01,500 Guardie! 517 01:05:03,083 --> 01:05:05,875 Guardie! Guardie! 518 01:05:12,458 --> 01:05:16,458 Ecco, è riuscito a entrare qui, nella mia stanza. 519 01:05:16,666 --> 01:05:19,041 E' il luogo più sicuro del palazzo. 520 01:05:19,250 --> 01:05:23,125 Questo è un covo di traditori, il loro capo è tra noi! 521 01:05:23,333 --> 01:05:27,666 Può essere chiunque. Tu, Vezio, o tu. 522 01:05:27,875 --> 01:05:31,458 - O Rando. - Già, Rando. 523 01:05:31,666 --> 01:05:34,875 Dov'è? Perché non è accorso anche lui? 524 01:05:35,083 --> 01:05:38,291 Il germano è di guardia alla sua porta. Forse dorme. 525 01:05:38,500 --> 01:05:41,916 E' impossibile, non può non avere udito. 526 01:05:42,125 --> 01:05:46,666 Tutto è cominciato da quando è giunto a Zeugma. Ribellioni, imboscate. 527 01:05:46,875 --> 01:05:50,916 Quella maledetta "S" è apparsa da quando lui è qui. 528 01:05:52,208 --> 01:05:55,375 Allora svegliamolo, se è vero che dorme. 529 01:06:13,750 --> 01:06:16,375 Forzate la porta! 530 01:06:26,583 --> 01:06:32,333 Per gli dèi! Che è questo trambusto? Che succede? I ribelli sono in città? 531 01:06:32,541 --> 01:06:38,125 - No, stanno in mezzo a noi. Ora vigerà la legge di guerra. - Davvero? 532 01:06:40,791 --> 01:06:45,333 - E' tanto grave? - Non vorrai privarci della tua spada. 533 01:06:46,000 --> 01:06:50,666 Sei un console di Roma. Quindi ordina e sarai ubbidito. 534 01:06:53,000 --> 01:06:56,875 Voi uscite. Lasciatemi solo. 535 01:07:05,833 --> 01:07:08,250 Ti parlo fuori dai denti, Rando. 536 01:07:09,708 --> 01:07:14,416 Cesare ha finito di recitare la commedia dell'amicizia con me. 537 01:07:14,625 --> 01:07:17,291 Si è liberato di tutti i suoi nemici 538 01:07:17,500 --> 01:07:21,333 e ancora non basta alla sua maledetta ambizione. 539 01:07:22,833 --> 01:07:25,833 Ma con Crasso la commedia è diversa! 540 01:07:30,375 --> 01:07:34,750 Dieci anni fa ho prestato a Cesare 25 milioni di sesterzi 541 01:07:34,958 --> 01:07:38,083 e l'ho mandato a mietere allori in Spagna. 542 01:07:38,291 --> 01:07:42,291 Era braccato dai creditori come una lepre spelacchiata. 543 01:07:42,500 --> 01:07:45,916 Ma adesso spenderò i miei sesterzi 544 01:07:46,125 --> 01:07:51,583 per scaraventargli addosso Farnace e il suo esercito. 545 01:07:53,333 --> 01:07:55,333 Che ne pensi? 546 01:07:55,541 --> 01:07:59,541 - La politica non è cibo per me. - Allora non morrai di indigestione. 547 01:07:59,750 --> 01:08:05,708 Domani tutti vedranno che ho ancora l'energia per annientare i nemici. 548 01:08:05,916 --> 01:08:11,208 A te riflettere, con me o contro di me. 549 01:08:11,458 --> 01:08:16,291 Ti considero troppo intelligente per crederti capace di fare sciocchezze. 550 01:08:26,000 --> 01:08:31,500 Se la mano che imbratta i muri di palazzo è guidata da Cesare 551 01:08:31,708 --> 01:08:33,916 lo sapremo presto. 552 01:08:40,958 --> 01:08:43,500 Crasso promette un grande spettacolo. 553 01:08:43,708 --> 01:08:47,958 Vuole accattivarsi il favore di Manas, il fratello di re Farnace. 554 01:08:48,166 --> 01:08:51,500 Ci riuscirà. Guarda, arrivano. 555 01:08:51,750 --> 01:08:54,750 Nobile Manas, la tua presenza ci onora. 556 01:08:54,958 --> 01:08:58,958 Spero che la nostra ospitalità ti riuscirà gradita. 557 01:09:07,500 --> 01:09:12,000 Salve, Rando. La festa sarà un successo visto che tu vi partecipi. 558 01:09:12,208 --> 01:09:15,916 Spesso ci hai negato il piacere della tua compagnia. 559 01:09:16,125 --> 01:09:19,666 Ho dato la caccia ai ribelli. Ricordi? Sono un soldato. 560 01:09:19,875 --> 01:09:21,875 Tuttavia dimentichi 561 01:09:22,083 --> 01:09:26,208 che anch'io posso avere bisogno della tua spada e della tua presenza. 562 01:09:26,416 --> 01:09:30,791 Nessuno può farti del male. Una dea non si colpisce, si adora. 563 01:09:35,041 --> 01:09:37,958 Rando! Ascoltami, ti prego. 564 01:09:38,208 --> 01:09:41,333 Oggi Crasso ucciderà altri innocenti. 565 01:09:41,541 --> 01:09:47,041 Tu che sei così differente da tutti gli altri puoi salvarli. 566 01:09:48,125 --> 01:09:52,333 So che verranno uccisi in un modo orrendo. 567 01:09:52,541 --> 01:09:57,541 - Salvali, ti scongiuro. - Non decido io la loro sorte. Sono dei ribelli. 568 01:09:58,375 --> 01:10:03,208 Il loro capo è il figlio di Spartaco, si dice. Lui deve salvarli. 569 01:10:03,416 --> 01:10:06,041 Invece io lo devo impedire. 570 01:10:15,208 --> 01:10:18,791 Vedrete come punisco i nemici senza spargere sangue 571 01:10:19,000 --> 01:10:21,583 e come onoro gli ospiti. 572 01:10:21,791 --> 01:10:23,416 Grazie. 573 01:10:35,041 --> 01:10:39,541 Scommetto venti denari che neanche tu sai a che serve quella tenda. 574 01:10:39,833 --> 01:10:45,291 Sarà una strana invenzione di Crasso. Si prepara una serata divertente. 575 01:10:45,500 --> 01:10:49,833 Io dubito che un'idea di Crasso possa essere divertente. 576 01:10:50,041 --> 01:10:52,208 Stai a vedere. 577 01:11:28,291 --> 01:11:33,291 Attento, nobile principe. Quello che vedrai è frutto della mia fantasia. 578 01:11:33,500 --> 01:11:38,208 Se è pari all'oro che ci hai promesso in cambio della nostra alleanza, 579 01:11:38,416 --> 01:11:40,708 sarà straordinario. 580 01:11:40,916 --> 01:11:44,916 Mio fratello è ai margini del deserto con un esercito numeroso. 581 01:11:45,125 --> 01:11:50,416 Può sterminare i tuoi nemici o fare pagare con la morte promesse mancate. 582 01:11:50,625 --> 01:11:52,750 - Io mantengo le promesse. - Meglio. 583 01:11:52,958 --> 01:11:56,416 Nel deserto si parla di Cesare in marcia verso Zeugma 584 01:11:56,708 --> 01:12:01,750 e dei ribelli guidati dall'erede del trace che osò sfidare Roma. 585 01:12:01,958 --> 01:12:06,000 - Il figlio di Spartaco. - E' l'utopia di un gruppo di disperati. 586 01:12:06,208 --> 01:12:08,083 Aspetta. 587 01:12:17,250 --> 01:12:19,333 Scoprite. 588 01:12:29,166 --> 01:12:33,500 Moriranno lentamente, la vita sfuggirà dai loro corpi. 589 01:12:33,708 --> 01:12:39,541 Appena l'urna sarà riempita di vapori, giustizia sarà fatta. 590 01:12:59,916 --> 01:13:02,541 Da quella parte, presto! 591 01:13:14,375 --> 01:13:16,708 Lassù! 592 01:13:20,500 --> 01:13:23,958 - Vezio! - Guardie, addosso! Prendetelo! 593 01:13:51,291 --> 01:13:55,791 Via, uscite! Uscite, presto! Scappate! 594 01:14:06,291 --> 01:14:08,208 Guardie! 595 01:14:27,375 --> 01:14:29,666 Pagherete la mia morte. 596 01:14:29,875 --> 01:14:34,083 La vendetta di mio fratello vi annegherà nel sangue. 597 01:14:34,291 --> 01:14:37,791 Vezio, raduna le guardie e sbarra l'entrata. 598 01:14:45,333 --> 01:14:47,750 E' giunto il momento della vendetta. 599 01:14:47,958 --> 01:14:52,250 Il figlio di Spartaco farà giustizia dell'assassino di suo padre. 600 01:14:52,458 --> 01:14:54,875 La leva! Presto, Lumone! 601 01:15:08,750 --> 01:15:14,000 Nessuno può avere ragione di Crasso. E' la tua fine, schiavo. 602 01:15:14,208 --> 01:15:17,250 Bravo, Lumone. Vezio, fallo uscire e uccidilo. 603 01:15:17,458 --> 01:15:19,958 Voglio la sua testa ai miei piedi! 604 01:15:21,208 --> 01:15:23,500 Alzate i cancelli! 605 01:16:10,125 --> 01:16:12,791 Finitelo! Voglio la sua testa. 606 01:16:14,875 --> 01:16:16,958 Tiratelo su. 607 01:16:21,750 --> 01:16:24,041 Vediamolo in volto. 608 01:16:28,708 --> 01:16:30,708 Rando! 609 01:16:32,875 --> 01:16:37,291 Fermo! Questo uomo deve dirmi molte cose prima di morire. 610 01:16:37,500 --> 01:16:42,208 - Gettatelo in una cella in catene! - Non vorrai risparmiarlo. - No. 611 01:16:42,416 --> 01:16:47,250 Gli farò maledire il giorno della sua nascita e implorare la morte. 612 01:16:48,625 --> 01:16:50,875 Portatelo via! 613 01:16:58,333 --> 01:17:02,375 La notizia della cattura di quel traditore si è diffusa. 614 01:17:02,583 --> 01:17:07,500 La popolazione è in fermento. Gruppi armati hanno occupato dei villaggi. 615 01:17:07,708 --> 01:17:12,166 La guarnigione non è sufficiente e i soldati cominciano ad avere paura. 616 01:17:12,375 --> 01:17:16,791 Dovresti dare una dimostrazione di forza uccidendo subito quel cane! 617 01:17:17,000 --> 01:17:21,125 La sua morte dimostrerà ai ribelli che Crasso è il più forte. 618 01:17:21,333 --> 01:17:23,500 Uccidilo! Che aspetti? 619 01:17:23,708 --> 01:17:28,208 Uccidilo subito o gli schiavi invaderanno anche il tuo palazzo! 620 01:17:28,416 --> 01:17:31,541 Sei un imbecille, Vezio. 621 01:17:31,750 --> 01:17:36,666 Se non lo fossi stato, non saresti diventato il mio braccio destro 622 01:17:36,875 --> 01:17:39,416 e il mio sicario. 623 01:17:39,625 --> 01:17:44,500 Avresti tentato di uccidermi,magari avvelenandomi con una coppa di vino. 624 01:17:44,708 --> 01:17:48,041 Schiavi ribelli, rivolte. Non è questo il pericolo. 625 01:17:48,250 --> 01:17:52,125 Prima o poi Roma schiaccia come io ho schiacciato Spartaco. 626 01:17:52,333 --> 01:17:57,791 Spartaco è finito sulla croce. Perché non fai lo stesso con suo figlio? 627 01:17:58,000 --> 01:18:01,625 - E' la vecchiaia forse? - Non pronunciare quella parola. 628 01:18:01,833 --> 01:18:06,041 Ringrazia gli dèi che ti hanno concesso di dormire nel mio letto 629 01:18:06,250 --> 01:18:10,041 anziché in un lupanare della suburra. 630 01:18:10,250 --> 01:18:14,250 L'ora è vicina, Cesare avanza su di noi a tappe forzate. 631 01:18:14,458 --> 01:18:16,666 Ha due legioni, ma gli bastano. 632 01:18:16,875 --> 01:18:21,416 Cesare sa che Crasso gliele ostacola e vuole spazzare via questo ostacolo. 633 01:18:21,625 --> 01:18:25,625 E' il suo sistema e in questo non sbaglia, non ha mai sbagliato. 634 01:18:27,416 --> 01:18:32,458 Qui è appostato Farnace, avido d'oro e di gloria, 635 01:18:32,666 --> 01:18:36,458 con un esercito dieci volte superiore a quello di Cesare 636 01:18:36,666 --> 01:18:39,083 e cento volte più forte del nostro. 637 01:18:39,291 --> 01:18:42,291 Sono barbari guidati da un pazzo 638 01:18:42,500 --> 01:18:48,375 che nella sua mente malata pensa di potere sconfiggere Roma. Folle. 639 01:18:48,583 --> 01:18:54,750 Cesare lo distruggerebbe in uno scontro, ma questo non accadrà. 640 01:18:54,958 --> 01:18:59,208 Sarò io a guidare quell'esercito asservito al mio oro. 641 01:18:59,416 --> 01:19:03,416 Farnace avrà la gloria di avere fermato Cesare 642 01:19:03,625 --> 01:19:07,833 e finalmente Crasso avrà il potere su Roma. 643 01:19:09,833 --> 01:19:13,083 Ma per avere l'alleanza di Farnace l'oro non basta. 644 01:19:13,291 --> 01:19:17,000 Lui vuole l'uomo che gli ha ucciso il fratello. 645 01:19:17,208 --> 01:19:22,458 Sangue per cancellare altro sangue, di questo ha bisogno. 646 01:19:22,666 --> 01:19:26,166 Penseranno i suoi carnefici al traditore. 647 01:19:27,041 --> 01:19:31,458 Io devo raggiungere Farnace, consegnargli l'oro e l'uomo, 648 01:19:31,666 --> 01:19:36,791 suggerirgli la tattica per battere le legioni e attendere. 649 01:19:37,000 --> 01:19:41,375 Poi torneremo a Zeugma, 650 01:19:41,583 --> 01:19:43,541 ad Alessandria. 651 01:19:45,000 --> 01:19:47,000 A Roma! 652 01:19:48,666 --> 01:19:53,500 Prepara la scorta, fai caricare l'oro e chiudi il prigioniero in gabbia. 653 01:19:53,708 --> 01:19:55,958 Partiremo dopo il tramonto. 654 01:19:56,166 --> 01:20:00,208 Fra tre giorni torneremo con l'esercito che ha battuto Cesare. 655 01:20:01,625 --> 01:20:03,750 Aspetta. 656 01:20:03,958 --> 01:20:06,458 Quel decurione... 657 01:20:06,666 --> 01:20:08,666 Lumone. 658 01:20:09,833 --> 01:20:13,958 Ho l'impressione che abbia vissuto abbastanza. 659 01:20:30,958 --> 01:20:33,791 Rando! Mi ascolti? 660 01:20:34,708 --> 01:20:37,375 Ho poco tempo, Crasso non deve prendermi. 661 01:20:39,333 --> 01:20:45,333 Io non credevo ai miei occhi quando ho visto che eri tu. Non credevo. 662 01:20:47,041 --> 01:20:49,166 Perdonami, Rando, 663 01:20:49,375 --> 01:20:52,916 ma adesso so che mi resta da fare. - Che cosa? 664 01:20:53,125 --> 01:20:57,916 Cesare è a 50 leghe da qui. Devo avvertirlo dell'esercito di Farnace. 665 01:20:58,125 --> 01:21:01,541 Di' a Cesare che ho cercato di servirlo 666 01:21:01,750 --> 01:21:05,333 servendo insieme chi soffre in schiavitù. 667 01:21:05,541 --> 01:21:09,000 Finché esistono gli schiavi, esisteranno i ribelli 668 01:21:09,208 --> 01:21:11,625 pronti a dare la vita per la libertà. 669 01:21:11,833 --> 01:21:17,666 Se Roma è per le croci, io sono contro Roma. 670 01:21:18,291 --> 01:21:21,916 - Dillo a Cesare. - Cesare è un uomo giusto. 671 01:21:22,125 --> 01:21:24,125 Sarà clemente. 672 01:21:24,833 --> 01:21:26,916 Vai, Lumone! 673 01:21:28,416 --> 01:21:31,958 Addio, Rando. Che gli dèi mi aiutino. 674 01:21:33,625 --> 01:21:37,750 - Dov'è il romano? Ferma! - Addio, Rando! 675 01:22:25,916 --> 01:22:28,250 Dove vai, Lumone? 676 01:22:29,375 --> 01:22:31,375 Da Cesare. 677 01:22:34,291 --> 01:22:36,541 Il campo è pronto, Crasso. 678 01:22:39,833 --> 01:22:41,833 Avanti, sbrigatevi. 679 01:22:57,666 --> 01:23:01,833 Voglio doppia guardia a vegliare il mio oro e il mio sonno. 680 01:23:02,833 --> 01:23:05,833 Sono stanco, ho bisogno di riposo. 681 01:23:10,166 --> 01:23:14,541 Domattina con Farnace occorrerà essere ben svegli. 682 01:23:14,750 --> 01:23:17,750 Sarà fatto come vuoi, Crasso. 683 01:23:24,125 --> 01:23:28,375 Sei ancora vivo, ma per poco. 684 01:23:28,666 --> 01:23:31,708 Finalmente hai gettato la maschera di falso amico. 685 01:23:31,916 --> 01:23:35,791 Guarda come sei finito! In una gabbia come una belva. 686 01:23:36,000 --> 01:23:40,375 Avresti potuto avere ricchezza e potere, invece hai scelto la croce. 687 01:23:40,583 --> 01:23:43,500 Sarà la tua toga da tribuno! 688 01:24:48,541 --> 01:24:50,750 Andiamo lì. 689 01:25:11,916 --> 01:25:16,708 - Vai via, non voglio che ti accada niente. - Salvati, devi fuggire. 690 01:25:16,916 --> 01:25:19,791 Ti ho portato la tua spada. 691 01:25:20,958 --> 01:25:23,375 Presto, taglia qui. 692 01:25:27,250 --> 01:25:29,458 Dammi la spada. 693 01:25:44,583 --> 01:25:47,333 Avanti, amici, tirate! 694 01:25:51,750 --> 01:25:54,041 Tocca a noi, addosso! 695 01:26:24,541 --> 01:26:28,583 Avanti, presto! Circondate la tenda. Voi di là! 696 01:26:34,958 --> 01:26:37,791 La tua ora è giunta! 697 01:26:41,625 --> 01:26:43,708 Baxo, no! 698 01:26:46,083 --> 01:26:48,583 - Mio o tuo, padrone? - E' mio! 699 01:27:41,125 --> 01:27:43,125 Aaah! 700 01:27:59,500 --> 01:28:02,041 Ora pensiamo a Crasso. 701 01:28:06,875 --> 01:28:12,791 - Che fate? - Vedi, Crasso? Gli egizi mi hanno insegnato anche questo. 702 01:28:13,000 --> 01:28:18,791 - L'oro si fonde come il burro, ma è meno digestivo. - Rando, salvami! 703 01:28:19,000 --> 01:28:24,333 Non uccidermi! Non farmi uccidere, sono un console romano. 704 01:28:25,916 --> 01:28:29,000 E' inutile, ti sei condannato da solo. 705 01:28:29,208 --> 01:28:32,333 Gli schiavi e gli oppressi ti hanno giudicato. 706 01:28:32,541 --> 01:28:36,458 Anch'io come soldato romano vedo in te un nemico di Roma. 707 01:28:36,666 --> 01:28:40,000 Tu non comprerai un esercito per combattere Cesare. 708 01:28:40,208 --> 01:28:43,666 In cambio della vita vi prometto la libertà! 709 01:28:45,000 --> 01:28:49,666 E oro. Avrete tanto oro da non riuscire a contarlo! 710 01:28:49,875 --> 01:28:52,583 Chiedete allora! E' oro! 711 01:28:52,875 --> 01:28:56,750 L'oro non basta per pagare le loro ferite 712 01:28:56,958 --> 01:29:00,750 e una vita fatta di sofferenza e miseria. 713 01:29:01,708 --> 01:29:05,041 - Sono vostri. - No, Rando! Non farmi uccidere. 714 01:29:05,250 --> 01:29:09,708 Non voglio morire! Saida, ti supplico, salvami! Ti scongiuro. 715 01:29:09,916 --> 01:29:14,791 Ti ho sempre trattata bene. Ti prego, salvami. 716 01:29:22,375 --> 01:29:24,250 Rando. 717 01:29:26,750 --> 01:29:29,958 E' una donna, lasciale la vita. 718 01:29:40,666 --> 01:29:45,083 Sei libera. Ma ricorda, devi la vita a una schiava. 719 01:29:45,291 --> 01:29:48,500 Conducila sulle dune e lasciala andare. 720 01:29:49,708 --> 01:29:51,541 No! 721 01:29:51,750 --> 01:29:54,041 No, no! 722 01:29:54,250 --> 01:29:58,333 Clodia, non lasciarmi. Non voglio morire! No! 723 01:29:59,250 --> 01:30:01,250 Portatemi via. 724 01:30:02,875 --> 01:30:05,875 - Abbrancalo! - Tenetelo fermo! 725 01:30:10,416 --> 01:30:14,333 Dici di essere l'uomo più ricco di Roma, lo sarai ancora di più. 726 01:30:14,541 --> 01:30:18,541 Hai accumulato l'oro cavando il sangue! Adesso lo berrai. 727 01:30:29,166 --> 01:30:32,166 Tieni, un po' di acqua e datteri. 728 01:30:33,333 --> 01:30:38,291 Dammi un coltello, mi sarà più utile. 729 01:31:43,458 --> 01:31:46,083 Che ci attende ora, Rando? 730 01:31:47,625 --> 01:31:52,166 Chissà! Forse una nuova vita, forse la morte. 731 01:31:53,041 --> 01:31:58,416 Vendicando mio padre, speravo di giovare alla causa della giustizia. 732 01:31:58,625 --> 01:32:02,000 - Non è così forse? - Non lo so. 733 01:32:03,000 --> 01:32:07,958 Sono un cittadino romano, ma ora tutto è diverso. 734 01:32:10,666 --> 01:32:15,500 Questa gente mi ha eletto a suo capo, non posso abbandonarla. 735 01:32:15,708 --> 01:32:20,125 Abbiamo abbattuto Crasso, ma la lotta per la libertà sarà lunga. 736 01:32:20,333 --> 01:32:25,458 Io non ho paura e dove tu sei, là è la mia casa. 737 01:32:25,666 --> 01:32:29,750 Io sono pronta a seguirti, Rando. Sempre. 738 01:32:31,208 --> 01:32:34,208 La mia libertà, la mia vita... 739 01:32:35,333 --> 01:32:38,541 sei tu, amore. 740 01:32:46,375 --> 01:32:48,375 Rando! 741 01:32:49,916 --> 01:32:54,750 Rando, la cavalleria romana avanza verso di noi da dietro la collina. 742 01:33:03,583 --> 01:33:08,833 Attacchiamoli, Rando. Ci faranno a pezzi, ma almeno moriremo da uomini. 743 01:33:10,875 --> 01:33:14,375 Consegnati a Cesare, Rando. Lui giudicherà. 744 01:33:14,583 --> 01:33:18,916 Gular, io vado da Cesare. Non muovetevi. 745 01:33:40,875 --> 01:33:46,958 Ti avevo ordinato di osservare i movimenti di Crasso, ma non così. 746 01:33:47,208 --> 01:33:50,916 Ho fatto il mio dovere, il complotto è stato sventato. 747 01:33:51,125 --> 01:33:55,125 L'uomo che ha ucciso mio padre è morto, ora tocca a me. 748 01:33:55,375 --> 01:34:01,583 Nessun uomo libero o schiavo conosce l'ora della propria morte. 749 01:34:02,583 --> 01:34:06,708 Ma se tu sei quello che affermi di essere, il figlio di Spartaco, 750 01:34:06,916 --> 01:34:09,916 capirai perché non posso permettere che tu viva. 751 01:34:10,208 --> 01:34:13,958 - Non chiedo nulla. - Né potrai avere nulla. 752 01:34:14,166 --> 01:34:19,125 Il problema della tua e della nostra vita non è soltanto nella libertà 753 01:34:19,333 --> 01:34:21,833 ma nella forza delle cose. 754 01:34:22,750 --> 01:34:26,958 Ho affidato a Verulo il governo della regione. E' un uomo giusto. 755 01:34:27,166 --> 01:34:31,250 Se l'ordine non verrà infranto, molte catene saranno spezzate. 756 01:34:32,250 --> 01:34:35,666 Ma la natura non ammette saldi. 757 01:34:38,458 --> 01:34:41,083 Tu devi morire. 758 01:34:42,833 --> 01:34:47,041 Non sei più un uomo, sei un esempio, ma anche Roma deve averne uno. 759 01:34:47,250 --> 01:34:49,583 Morirai sulla croce come tuo padre. 760 01:34:49,791 --> 01:34:54,833 Così gli altri capiranno come non sia possibile ribellarsi a Roma. 761 01:34:59,250 --> 01:35:03,833 Sei stato un buon soldato e un amico fedele. 762 01:35:04,041 --> 01:35:06,041 Cesare ti saluta. 763 01:35:07,291 --> 01:35:09,291 Che ne sarà degli altri? 764 01:35:11,750 --> 01:35:13,666 Vivranno. 765 01:35:45,291 --> 01:35:47,291 Rando! 766 01:36:13,958 --> 01:36:15,958 Guarda! 767 01:37:10,291 --> 01:37:12,833 E' l'intera popolazione di Zeugma. 768 01:37:13,041 --> 01:37:16,750 La voce della morte del ribelle è corsa in tutta la regione. 769 01:37:36,125 --> 01:37:41,708 - Una croce non basta, Cesare! - Se uccidi lui, dovrai uccidere tutti. 770 01:37:41,958 --> 01:37:46,791 Non toglierci l'uomo che ci ha dato la libertà o crocifiggi anche noi. 771 01:37:47,000 --> 01:37:50,000 Anche adesso, come venti anni fa, 772 01:37:50,208 --> 01:37:53,333 noi tutti diciamo: "Spartaco sono io!" 773 01:37:53,541 --> 01:37:59,041 Cesare, ascolta la loro voce. Roma è il mondo e tu sei Roma. 774 01:38:04,500 --> 01:38:08,250 Non c'è legno sufficiente per tante croci. 775 01:38:08,916 --> 01:38:12,916 Siamo nel deserto. Non è così, Verulo? 776 01:38:13,666 --> 01:38:18,458 Sì, generale, e non mi hai nominato governatore di un popolo di morti. 777 01:38:21,291 --> 01:38:24,083 Sia libero! 778 01:38:24,291 --> 01:38:29,250 (grida di esultanza) 779 01:38:29,458 --> 01:38:32,458 (voci non udibili) 780 01:38:52,416 --> 01:38:56,666 - Addio, Rando, e buona fortuna. - Addio, amico. 781 01:38:56,875 --> 01:39:00,375 Abbiamo vinto davvero e per sempre. Vieni! 782 01:39:03,125 --> 01:39:05,750 Ecco la spada di tuo padre. 783 01:39:23,375 --> 01:39:25,375 Addio, Verulo. 784 01:39:25,583 --> 01:39:30,666 Molte volte la clemenza è più utile a Roma dell'uso della spada. Ricordalo. 785 01:39:30,875 --> 01:39:34,291 - Addio, Cesare. - Andiamo! 786 01:39:45,708 --> 01:39:48,708 In marcia! 787 01:39:49,791 --> 01:39:51,791 In marcia! 788 01:39:53,041 --> 01:39:55,041 Avanti! 789 01:40:55,166 --> 01:40:59,375 Ci sarà sempre una mano pronta a impugnarla in difesa della libertà 790 01:40:59,583 --> 01:41:04,125 e della dignità umana e sempre ogni uomo ribelle all'oppressione 791 01:41:04,333 --> 01:41:08,625 potrà dire a se stesso: "Sono figlio di Spartaco." 64129

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.