Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:02:32,083 --> 00:02:35,083
E' inutile inseguirli,
non possono più nuocere.
4
00:02:38,083 --> 00:02:42,208
- Bei cavalieri! Gli egizi
sanno stare in sella. - Già.
5
00:02:42,416 --> 00:02:45,708
E' comodo
quando si tratta di scappare.
6
00:02:45,916 --> 00:02:48,166
Rando, guarda!
7
00:02:54,250 --> 00:02:58,375
Il conto con gli alleati di Pompeo
è chiuso. L'Egitto è conquistato.
8
00:02:58,583 --> 00:03:03,208
- Cesare ha vinto. - E tu con lui,
padrone. - Andiamo!
9
00:03:43,166 --> 00:03:47,708
- Andiamo o perderemo il pasto.
- Un nemico di meno.
10
00:03:47,916 --> 00:03:51,416
Non è bello,
ma è meglio sotto la croce che sopra.
11
00:03:51,708 --> 00:03:55,208
Ne ho inchiodati tanti
nella guerra contro Spartaco.
12
00:03:55,416 --> 00:03:59,416
- Ancora ne ho la nausea.
- Andiamo, il campo è lontano.
13
00:03:59,625 --> 00:04:01,875
Uccidimi, romano.
14
00:04:04,958 --> 00:04:07,000
Uccidimi.
15
00:04:10,708 --> 00:04:14,541
E' contro l'editto alleviare
le sofferenze dei condannati.
16
00:04:14,750 --> 00:04:19,166
Perché lo hai fatto? Potrebbe
costarti il grado e la libertà.
17
00:05:01,541 --> 00:05:06,083
- Dal Reno al Nilo ormai tutto è
romano. - Nostalgia della tua terra?
18
00:05:06,291 --> 00:05:08,708
I vinti non hanno terra, padrone.
19
00:05:08,916 --> 00:05:13,333
Ti ho riscattato in Germania, non
chiamarmi padrone. Sei libero, Beroz.
20
00:05:13,541 --> 00:05:16,875
- Sei il nostro migliore esploratore.
- Dimostralo.
21
00:05:17,082 --> 00:05:21,957
- Esplora nelle cucine e trova
da mangiare. - Se c'è, lo troverò.
22
00:05:23,082 --> 00:05:27,291
(grida della folla)
23
00:05:31,875 --> 00:05:35,082
Cleopatra si serve di Roma
per vendicarsi.
24
00:05:35,291 --> 00:05:39,416
- Quanti suoi nemici
finiranno in catene! - Certo molti.
25
00:05:50,666 --> 00:05:54,666
- Rando, Cesare vuole vederti
nella sua tenda. - Va bene, Tullio.
26
00:05:54,875 --> 00:05:57,707
- Che vorrà Cesare?
- Solo lui lo sa.
27
00:06:01,750 --> 00:06:04,541
Lasceremo l'Egitto in primavera.
28
00:06:04,833 --> 00:06:09,375
Due legioni di presidio basteranno
e una coprirà il delta del Nilo.
29
00:06:09,583 --> 00:06:14,250
I nostri avversari?
I miei nemici sono a Roma.
30
00:06:14,458 --> 00:06:18,250
Se non li muove l'affetto,
li muoverà la paura.
31
00:06:18,457 --> 00:06:23,500
- Parlano di me come di un tiranno.
- La tua voce farà tacere tutti.
32
00:06:23,707 --> 00:06:25,750
Roma non ama Cesare.
33
00:06:25,957 --> 00:06:30,416
Solo quelli che temono un uomo
troppo grande per la loro statura.
34
00:06:31,832 --> 00:06:33,625
Rando.
35
00:06:34,625 --> 00:06:36,666
Avvicinati.
36
00:06:37,666 --> 00:06:41,375
- Hai guadagnato bene la giornata.
- Ho eseguito i tuoi ordini.
37
00:06:41,582 --> 00:06:46,582
Al meglio. Dopo la morte di Marco
Letonio, ha preso il comando
38
00:06:46,875 --> 00:06:52,082
e ha bloccato il nemico con una sola
coorte. Un lavoro meraviglioso!
39
00:06:52,291 --> 00:06:56,000
- Sei centurione, lo meriti.
- Grazie, Cesare.
40
00:06:57,000 --> 00:07:00,916
Tu, vecchia pelle?
Non vuoi comandare una decuria?
41
00:07:01,125 --> 00:07:03,791
A me basta essere soldato di Cesare.
42
00:07:04,000 --> 00:07:07,083
La lorica da comandante
pesa troppo nel deserto.
43
00:07:07,291 --> 00:07:11,833
Diventi vecchio. Venti anni fa
avresti sopportato ben altri pesi.
44
00:07:12,041 --> 00:07:15,083
L'unica cosa
che ho in comune con Cesare è l'età.
45
00:07:15,291 --> 00:07:19,291
Il mio miglior compenso
è partecipare alle tue vittorie.
46
00:07:19,500 --> 00:07:21,916
Ma non rifiuti dei pezzi d'argento.
47
00:07:22,791 --> 00:07:25,250
Tieni, bevi alla mia salute.
48
00:07:25,457 --> 00:07:30,291
Ma non intonare canti ostili a Cesare
con gli ubriachi della legione.
49
00:07:30,500 --> 00:07:32,500
Vieni.
50
00:07:42,000 --> 00:07:47,166
Liquidata la campagna in Egitto la
lotta potrebbe riaccendersi a Roma.
51
00:07:47,375 --> 00:07:51,416
- Può degenerare in una guerra
civile. Lo sai? - Sì, generale.
52
00:07:51,625 --> 00:07:56,916
- Per te ho un servizio rischioso.
- Cesare dice "vai" e io vado.
53
00:07:57,125 --> 00:08:01,750
Ascolta bene. Ormai la fazione
di Pompeo non può più nuocere.
54
00:08:01,958 --> 00:08:05,583
Però Crasso domina
nelle province di Oriente.
55
00:08:05,791 --> 00:08:08,375
La sua parola ha un peso in Senato.
56
00:08:08,583 --> 00:08:12,583
Più saprò delle sue intenzioni,
meglio sarà.
57
00:08:12,791 --> 00:08:17,041
Secondo me,
una testa vale più di due a Roma.
58
00:08:18,041 --> 00:08:22,332
Una parola di ciò alla corte
di Crasso e tu perdi la tua testa.
59
00:08:22,541 --> 00:08:25,916
Voglio che tu sia il mio occhio
e il mio orecchio.
60
00:08:26,125 --> 00:08:28,750
Prendi due uomini e parti all'alba.
61
00:08:28,957 --> 00:08:33,707
Raggiungi Crasso
come mio ambasciatore in amicizia.
62
00:08:33,915 --> 00:08:38,375
- Dovrai farmi sapere quello
che accade a Zeugma. - Sarà fatto.
63
00:08:40,250 --> 00:08:45,458
Il Nilo è trafficato dalle truppe.
E' meglio imbarcarsi ad Alessandria.
64
00:08:45,665 --> 00:08:49,250
Sarà un viaggio lungo, difficile.
65
00:08:49,583 --> 00:08:52,125
Sarà ancora più difficile
66
00:08:52,333 --> 00:08:56,625
se Crasso decide di allearsi con
Farnace, re dei Parti, e attaccarmi.
67
00:08:56,833 --> 00:09:01,625
Voglio conoscere il più possibile
sulle intenzioni di Crasso.
68
00:09:01,833 --> 00:09:06,458
Tu rischi la vita in questa impresa
e io la perdita di un amico.
69
00:09:06,666 --> 00:09:12,166
- La mia vita è tua, Cesare.
- Allora se è mia, conservala.
70
00:09:13,416 --> 00:09:17,208
- Di quale dio barbaro
è questo amuleto? - Non lo so.
71
00:09:17,416 --> 00:09:22,666
- Lo porto dalla nascita. - Conosco
bene la Tracia, viene da là.
72
00:09:22,875 --> 00:09:26,458
Ne ho visto uno uguale
quando affrontai Spartaco.
73
00:09:26,666 --> 00:09:30,458
- Magnifica memoria.
- Certe cose non si dimenticano.
74
00:09:30,666 --> 00:09:33,500
Mi uccise il cavallo
con un colpo destinato a me.
75
00:09:33,708 --> 00:09:37,958
- Aveva un amuleto simile. - Non gli
portò fortuna. - Noi abbiamo vinto.
76
00:09:38,165 --> 00:09:41,790
- Lui è finito sulla croce.
- Eppure era un gran soldato.
77
00:09:42,000 --> 00:09:44,458
Tu non eri nato, non sai.
78
00:09:44,665 --> 00:09:48,000
Spartaco si era impadronito
di poche regole di guerra.
79
00:09:48,208 --> 00:09:53,040
Aveva capito la nostra strategia
e avrebbe potuto anche battere Roma.
80
00:09:53,250 --> 00:09:56,125
Ma la massa non lo seguì.
81
00:09:57,000 --> 00:09:59,083
Addio, Rando, buona fortuna.
82
00:09:59,290 --> 00:10:05,083
Ricordati, la riconoscenza di
Cesare è salda come la sua memoria.
83
00:10:11,666 --> 00:10:15,708
Verulo, conosci il perché
del sorriso della sfinge?
84
00:10:15,916 --> 00:10:20,291
- Nessuno lo sa, Cesare.
- Perché nessuno vuole capirlo.
85
00:10:20,500 --> 00:10:23,833
La sfinge sorride degli uomini,
Verulo.
86
00:10:24,041 --> 00:10:28,458
Granelli di sabbia sollevati
dalla mano del destino.
87
00:10:53,250 --> 00:10:55,375
Scappa! Scappa!
88
00:10:56,290 --> 00:11:00,541
- Così impari, schiava! Ti strapperò
la pelle a frustate! - Che succede?
89
00:11:00,750 --> 00:11:04,541
- Fermo!
- Ha tentato di fuggire. - Ora basta.
90
00:11:05,958 --> 00:11:11,416
- Rando! - Vezio, non mi aspettavo
di vederti in Egitto.
91
00:11:11,625 --> 00:11:16,875
Io sì, l'eco delle tue gesta è giunta
fino a Roma. Sei avanzato di grado.
92
00:11:17,083 --> 00:11:21,583
- Che succede? - Il centurione
ha evitato a una schiava le frustate.
93
00:11:21,875 --> 00:11:26,333
- Lei è Clodia, mia sorella, in
viaggio con me verso Zeugma. - Salve.
94
00:11:26,541 --> 00:11:30,125
Rando gode giustamente
i favori di Cesare.
95
00:11:30,416 --> 00:11:34,083
- Fermati. Come ti chiami?
- Saida.
96
00:11:34,290 --> 00:11:38,583
Tieni, paga il mercante. Il resto
è per te. Compro questa ragazza.
97
00:11:39,708 --> 00:11:44,250
- Non hai più da temere ora.
- Tu non dovrai più difenderla.
98
00:11:44,458 --> 00:11:47,958
Avanti, saliamo a bordo
e tu seguici.
99
00:11:48,165 --> 00:11:51,833
- Lumone, chi sono quelli?
- Lui si chiama Vezio.
100
00:11:52,040 --> 00:11:56,750
E' un patrizio che sfrutta le fortune
della sorella alla corte di Crasso.
101
00:11:56,958 --> 00:12:00,583
E' il miglior tiratore di giavellotto
mai incontrato.
102
00:12:00,791 --> 00:12:04,541
Una volta in Gallia
ha spaccato la testa di un eburone
103
00:12:04,750 --> 00:12:09,166
da una riva all'altra della Senna.
Sarà un viaggio interessante.
104
00:12:20,291 --> 00:12:24,375
Bel colpo! La vita civile
non ti ha arrugginito i muscoli.
105
00:12:24,583 --> 00:12:28,916
Al contrario,
mi permette di allenarmi ogni giorno.
106
00:12:31,250 --> 00:12:36,375
- Vuoi provare? - No. Un centurione
non rischia la propria reputazione.
107
00:12:36,583 --> 00:12:41,500
La tua, agli occhi di Cesare, deve
essere molto grande sia come soldato
108
00:12:41,708 --> 00:12:46,500
che come diplomatico visto
che ti manda in missione da Crasso.
109
00:12:46,708 --> 00:12:50,708
- Può darsi. - Quello finirà
per rovinarmi la nave.
110
00:12:51,708 --> 00:12:54,708
Pazienza,
Crasso te ne comprerà una nuova.
111
00:12:54,958 --> 00:12:56,958
Dammi da bere.
112
00:13:00,958 --> 00:13:04,500
A Zeugma troverai schiave
più graziose di questa.
113
00:13:04,708 --> 00:13:09,708
Ma forse anche tu come il generale
hai occhi solo per le egiziane.
114
00:13:09,916 --> 00:13:14,583
Sembra che Cesare non sia insensibile
al fascino della regina Cleopatra.
115
00:13:14,875 --> 00:13:19,541
Nessuna donna può competere
con una patrizia romana.
116
00:13:19,750 --> 00:13:23,708
- Neppure Cleopatra.
- Resterai a lungo a Zeugma?
117
00:13:23,916 --> 00:13:28,250
No, il tempo di omaggiare il console
e dargli notizie del generale.
118
00:13:28,458 --> 00:13:30,708
Crasso sarà lieto di riceverle.
119
00:13:30,916 --> 00:13:34,625
Quando Cesare ha assunto
il comando delle legioni,
120
00:13:34,875 --> 00:13:38,915
avrebbe voluto essere con lui.
- Non ne dubito.
121
00:13:39,125 --> 00:13:43,875
L'oro di Crasso e il ferro di Cesare
insieme sono due forze invincibili.
122
00:13:45,125 --> 00:13:48,790
Però con l'oro si compra
il ferro delle spade.
123
00:13:49,000 --> 00:13:53,500
- Cesare non lo dimentica.
- Certo, tutto ha un prezzo.
124
00:13:53,708 --> 00:13:58,040
- Anche i tuoi giavellotti. - Che
vuoi dire? - Quello che ho detto.
125
00:13:58,250 --> 00:14:02,250
- Non volevo offenderti.
- Lascia stare, Vezio ha capito.
126
00:14:02,458 --> 00:14:06,625
Conviene essere dalla parte
del più forte, è la cosa più utile.
127
00:14:06,916 --> 00:14:10,750
La saggezza di Minerva
dalle labbra di Venere.
128
00:14:12,250 --> 00:14:14,541
Quanto durerà il viaggio?
129
00:14:14,750 --> 00:14:19,166
Se non incontriamo la nebbia,
saremo in porto domani all'alba.
130
00:14:21,000 --> 00:14:24,541
Sempre che l'albero maestro
non si sfasci.
131
00:14:25,541 --> 00:14:28,875
Accidenti! Sono entrati nel legno
per una spanna.
132
00:14:29,083 --> 00:14:32,915
Ci vorrà la forza di Ercole
per tirarli fuori.
133
00:14:35,250 --> 00:14:39,790
Dèi dell'Olimpo, aiutatemi a levare
queste lance senza rovinare l'albero.
134
00:14:40,000 --> 00:14:43,083
Non scomodiamo gli dèi.
Beroz, la tua spada.
135
00:14:49,458 --> 00:14:52,165
Magnifico, Rando!
136
00:14:52,540 --> 00:14:56,458
A mare!
Buttiamoli a mare.
137
00:15:00,041 --> 00:15:04,958
- Che succede? - Il vecchio è morto
ai remi e questo qui si è ribellato.
138
00:15:05,166 --> 00:15:09,208
- Ma è vivo. - Sì, ma ne ha per poco.
E' una ferita mortale.
139
00:15:09,500 --> 00:15:13,500
(Clodia) Svelti, detesto la vista
del sangue. - Via! - Presto!
140
00:15:13,708 --> 00:15:17,125
Buttateli a mare,
poi ripulite il ponte subito.
141
00:15:17,416 --> 00:15:19,458
Svelti, giù!
142
00:15:23,791 --> 00:15:28,875
Rando! Guarda,
hai la tunica sporca di sangue.
143
00:15:29,125 --> 00:15:31,125
Che orrore!
144
00:15:46,208 --> 00:15:50,208
Profondità tre braccia.
145
00:15:54,415 --> 00:15:56,790
Fondo roccioso.
146
00:15:59,500 --> 00:16:01,708
Niente in vista!
147
00:16:03,250 --> 00:16:06,375
Profondità quattro braccia.
148
00:16:06,583 --> 00:16:11,958
- Vedi niente da quella parte?
- Niente. - Tenete gli occhi aperti.
149
00:16:12,208 --> 00:16:15,708
- Profondità sei braccia.
- Che nebbia!
150
00:16:15,958 --> 00:16:20,125
Navigo da venti anni
e non ho mai visto una nebbia simile.
151
00:16:20,333 --> 00:16:24,375
Lo Stige, dove traghettano i morti,
non può essere peggio.
152
00:16:24,583 --> 00:16:27,583
Non sembra di stare al tuo Paese,
Beroz?
153
00:16:27,791 --> 00:16:31,916
La nebbia delle mie foreste
è diversa. Questa non mi piace.
154
00:16:32,125 --> 00:16:36,125
Neanche a me,
la costa di Zeugma è piena di scogli.
155
00:16:36,333 --> 00:16:38,665
Potremmo finire in acqua.
156
00:16:38,875 --> 00:16:43,415
Stai attento, non voglio tornare
a Roma a cavallo di uno squalo.
157
00:16:43,625 --> 00:16:46,250
Sempre meglio del tuo ronzino.
158
00:16:53,208 --> 00:16:55,833
Profondità sei braccia.
159
00:16:58,250 --> 00:17:00,958
La corrente è in aumento.
160
00:17:13,958 --> 00:17:17,958
Vi ho vista al campo
nella piana delle piramidi.
161
00:17:21,290 --> 00:17:25,208
Comincio quasi a pensare
che non hai voce.
162
00:17:25,415 --> 00:17:29,708
Ti ho sentito parlare solo una volta.
Al porto, ricordi?
163
00:17:29,916 --> 00:17:32,791
Quando dicesti il tuo nome.
164
00:17:36,208 --> 00:17:38,791
Come ti tratta la nobile Clodia?
165
00:17:39,791 --> 00:17:44,541
Come una donna romana
può trattare una schiava.
166
00:17:44,750 --> 00:17:46,458
Da schiava.
167
00:17:46,666 --> 00:17:52,208
Non tutte le romane sono come lei.
Ce ne sono migliori e anche peggiori.
168
00:17:52,416 --> 00:17:55,750
Potevi capitare peggio, credimi.
169
00:17:58,375 --> 00:18:01,291
Nulla più importa ormai.
170
00:18:01,500 --> 00:18:06,041
La mia casa è stata distrutta
dai tuoi soldati.
171
00:18:06,250 --> 00:18:11,500
Mio padre, mia madre,
sgozzati come agnelli.
172
00:18:11,708 --> 00:18:17,000
Erano solo colpevoli di avere difeso
la loro terra, dove erano nati.
173
00:18:18,750 --> 00:18:25,125
Tu non chiederesti mai a un oggetto,
a una cosa senza vita se è felice.
174
00:18:25,333 --> 00:18:29,250
Allora perché mi chiedi
come sono trattata?
175
00:18:29,458 --> 00:18:31,666
Sono un soldato, non un aguzzino.
176
00:18:31,875 --> 00:18:35,291
Non posso cambiare
lo stato delle cose.
177
00:18:35,500 --> 00:18:39,750
Ci sono i padroni e i servi,
donne carine e donne brutte.
178
00:18:39,958 --> 00:18:44,916
- Uomini saggi e stupidi. - Per il
padrone è così, non per lo schiavo.
179
00:18:45,208 --> 00:18:48,958
Profondità meno di tre braccia.
Visibilità quasi nulla.
180
00:18:49,208 --> 00:18:53,416
- Là, capitano,
gli andiamo addosso! - Aiuto!
181
00:19:01,000 --> 00:19:03,041
Rando!
182
00:19:03,250 --> 00:19:06,208
- Rando!
- Saida!
183
00:19:07,500 --> 00:19:09,333
Aiutami!
184
00:19:14,333 --> 00:19:16,208
Aiutami.
185
00:19:17,833 --> 00:19:20,500
Guarda, la nave si allontana!
186
00:19:53,708 --> 00:19:57,666
Saida!
Grazie agli dèi siamo salvi.
187
00:19:58,666 --> 00:20:02,708
- Hai rischiato la vita per salvarmi.
- Non potevo lasciarti morire.
188
00:20:02,916 --> 00:20:08,166
- Puoi camminare? - Sì. - Avviamoci
subito o farà troppo caldo. Su!
189
00:20:32,333 --> 00:20:37,750
- Che ne è stato degli altri? - Se la
nebbia è svanita, si saranno salvati.
190
00:20:39,916 --> 00:20:43,583
Come attraversiamo il deserto
senza cibo né acqua?
191
00:20:43,791 --> 00:20:47,625
Se abbiamo fortuna,
incontreremo una carovana.
192
00:20:47,916 --> 00:20:49,916
Coraggio.
193
00:21:27,250 --> 00:21:30,000
Lassù, guarda!
194
00:21:33,916 --> 00:21:36,166
Avanti! Forza!
195
00:21:36,375 --> 00:21:40,583
- Forza! Avanti!
- Cammina!
196
00:21:42,750 --> 00:21:47,458
Sono guerrieri lici, i predoni più
sanguinari e spietati del deserto.
197
00:21:47,666 --> 00:21:52,041
Anche la Licia è soggetta a Crasso,
non temere.
198
00:22:01,333 --> 00:22:03,416
Prendeteli!
199
00:22:34,791 --> 00:22:37,708
No! No!
200
00:22:44,000 --> 00:22:45,875
No!
201
00:22:55,375 --> 00:22:59,333
- Incatenatelo!
(Saida) Lasciatemi!
202
00:23:11,458 --> 00:23:16,250
Lasciatemi, luridi selvaggi! Ordina
di lasciarmi o ci rimetti la testa.
203
00:23:16,458 --> 00:23:21,541
- Sono un centurione romano. Vado in
missione da Crasso. - Zitto, animale!
204
00:23:22,541 --> 00:23:27,208
Grosso come sei,
puoi valere anche otto pezzi d'oro.
205
00:23:27,416 --> 00:23:31,583
Vivrai qualche anno trascinando
le tue catene, ma stai attento.
206
00:23:31,791 --> 00:23:37,916
Basta una parola di Murdock e finisci
squartato tra la sabbia del deserto.
207
00:23:38,125 --> 00:23:40,875
Questo in nome di Crasso.
208
00:23:42,041 --> 00:23:45,458
Legatelo! Mettetelo con gli altri.
209
00:23:47,125 --> 00:23:51,083
- Cammina!
- Idiota, vuoi farci uccidere tutti?
210
00:23:55,750 --> 00:23:57,416
Muoviti!
211
00:23:57,625 --> 00:24:02,083
- Frustateli se non si muovono.
- Camminate!
212
00:24:05,333 --> 00:24:07,166
Forza!
213
00:24:25,125 --> 00:24:27,500
Forza! Camminate!
214
00:24:45,000 --> 00:24:48,500
Fateli bere, poi in marcia!
215
00:24:51,291 --> 00:24:54,291
- Acqua!
- Acqua!
216
00:24:55,291 --> 00:24:57,791
- Acqua!
- A me!
217
00:25:03,958 --> 00:25:07,875
Acqua! Acqua! A me!
218
00:25:11,041 --> 00:25:13,291
A me!
219
00:25:13,500 --> 00:25:15,500
Lascia!
220
00:25:17,666 --> 00:25:21,791
Risparmia il fiato finché ti rimane
e impara la prima regola.
221
00:25:22,000 --> 00:25:26,625
Se la frusta dei lici ti segna la
pelle, le mani di Gular la tolgono.
222
00:25:28,583 --> 00:25:33,083
Fermo, Gular. Non battiamoci tra noi.
La sua sorte è uguale alla nostra.
223
00:25:51,875 --> 00:25:54,625
Fermi, dividetevi! Carogne.
224
00:25:56,291 --> 00:25:58,125
Via!
225
00:25:59,375 --> 00:26:02,416
Al vostro posto, animali,
o vi ammazzo!
226
00:26:05,750 --> 00:26:08,000
Che è quello?
227
00:26:11,333 --> 00:26:15,625
Dove andrai a finire,
questo non ti servirà a niente.
228
00:26:15,833 --> 00:26:19,000
Invece a me renderà almeno
sei boccali di sidro.
229
00:26:19,291 --> 00:26:23,291
Li berrò alla salute
dell'ambasciatore di Cesare.
230
00:26:23,500 --> 00:26:27,541
In marcia!
Si sono riposati abbastanza.
231
00:26:27,833 --> 00:26:33,166
- Fateli muovere, forza!
- Avanti, in marcia!
232
00:26:38,625 --> 00:26:41,041
Perdonami, straniero.
233
00:26:41,250 --> 00:26:46,375
Perdona questo pazzo di Gular.
Avevo perso la testa.
234
00:26:46,583 --> 00:26:51,625
Gular è stato un grande gladiatore.
Odia tutti e vede nemici ovunque.
235
00:27:02,166 --> 00:27:06,291
D'ora in avanti ti obbedirò
perché ho capito chi sei.
236
00:27:06,500 --> 00:27:11,083
Quell'amuleto me lo ha rivelato.
L'ho visto sul petto di un neonato.
237
00:27:11,291 --> 00:27:15,083
Lo aveva dato alla luce Varinia,
la moglie di Spartaco.
238
00:27:15,291 --> 00:27:19,125
Il piccolo quasi soffocava
sotto il peso di quella piastra.
239
00:27:19,333 --> 00:27:24,458
- Io sono romano, non uno schiavo.
- Eppure è così... - Zitti, carogne!
240
00:28:06,541 --> 00:28:10,958
Forza, Baxo,
ancora un po' e saremo liberi.
241
00:28:12,666 --> 00:28:16,791
Perché vuoi andare a Zeugma?
Oltre le rocce, nelle rovine di Lubar,
242
00:28:17,000 --> 00:28:21,125
si aprono le vie della Città del
Sole. Altri ti attendono, signore.
243
00:28:21,333 --> 00:28:26,125
- Se vuoi, ti condurrò fino
alla tomba di tuo padre. - Che dici?
244
00:28:26,333 --> 00:28:30,833
- Tu sei impazzito.
- Non fingere, conosco il tuo nome.
245
00:28:31,041 --> 00:28:34,583
Da venti anni aspetto di gridarlo
nel giorno della lotta.
246
00:28:34,791 --> 00:28:39,708
Quello che tuo padre ha cominciato
tu lo compirai, Rando.
247
00:28:39,916 --> 00:28:42,375
Ssh! Viene qualcuno.
248
00:28:48,208 --> 00:28:52,708
(con voce da ubriaco) Dov'è
la ragazza? - E' qui.
249
00:28:53,875 --> 00:28:57,458
- No! - Lasciatela!
- Lasciatemi!
250
00:28:57,750 --> 00:29:00,166
Lasciatemi!
251
00:29:00,375 --> 00:29:05,583
- No! Lasciatemi.
- Colombella mia. - Lasciatemi!
252
00:29:07,375 --> 00:29:09,375
No!
253
00:29:12,958 --> 00:29:15,083
Non muovetevi.
254
00:29:24,250 --> 00:29:28,875
Se gli dèi ci assistono,
nessuno frusterà più la tua pelle.
255
00:29:56,416 --> 00:29:58,250
No!
256
00:30:02,166 --> 00:30:04,291
Rando!
257
00:30:04,500 --> 00:30:09,416
Ti avevo detto che ero un centurione
romano e te lo dimostrerò!
258
00:30:26,875 --> 00:30:29,083
Venite, amici!
259
00:30:49,250 --> 00:30:53,708
L'uomo venuto dal mare ci ha dato
la libertà. Egli è il nostro capo!
260
00:30:53,916 --> 00:30:58,625
- Tieni, questo è il tuo amuleto.
(insieme) Evviva!
261
00:30:58,833 --> 00:31:02,500
Cibo e acqua per tutti
e pronti a marciare!
262
00:31:02,791 --> 00:31:06,916
Lungo il fiume oltre Lubar c'è
la Città del Sole. Lì è la libertà!
263
00:31:07,125 --> 00:31:11,250
Non ragionare da folle. Se conosci
la strada per Zeugma, indicamela.
264
00:31:11,458 --> 00:31:14,000
Rando!
265
00:31:14,208 --> 00:31:16,333
Rando.
266
00:31:16,541 --> 00:31:18,583
(Vezio) Eccoti, finalmente!
267
00:31:18,833 --> 00:31:22,958
- Anche nel deserto hai trovato modo
di batterti. - Sia lode agli dèi!
268
00:31:23,166 --> 00:31:27,166
Nettuno ha risparmiato a te la vita
e a me la noia di piangerti.
269
00:31:27,375 --> 00:31:31,083
- Credevo che fossi morto.
- Nessuno mi vedrà più in catene.
270
00:31:31,291 --> 00:31:35,375
Ricorda, il tuo popolo ti aspetta.
Ascolta la voce del tuo sangue.
271
00:31:59,208 --> 00:32:04,291
Sei stato fortunato a non imbatterti
negli squali e nelle murene.
272
00:32:05,625 --> 00:32:09,625
Quando trovano carne,
lasciano solo lo scheletro.
273
00:32:14,666 --> 00:32:19,750
Così hai dovuto usare la spada
per riacquistare la libertà.
274
00:32:20,000 --> 00:32:23,750
Il nome di Cesare non bastò
ai tuoi guerrieri, Crasso.
275
00:32:24,875 --> 00:32:30,708
Sì? I lici non fanno distinzioni,
ma sono ausiliari veramente fedeli.
276
00:32:31,333 --> 00:32:33,791
Mi dolgo per quanto ti è accaduto.
277
00:32:34,000 --> 00:32:37,958
Ma posso assicurarti
che il nome di Cesare apre ogni porta
278
00:32:38,166 --> 00:32:40,708
a Zeugma
e ovunque giunga il mio potere.
279
00:32:40,916 --> 00:32:44,541
Riuscire a salvarsi
fortunosamente dalle onde
280
00:32:44,750 --> 00:32:50,916
per poi patire frusta e catene
sarà stata un'esperienza emozionante.
281
00:32:51,166 --> 00:32:56,250
Non quanto quella
degli uomini di Zarok. Hai visto?
282
00:32:56,458 --> 00:33:02,250
E' bastato un romano per fare piazza
pulita dei tuoi migliori guerrieri.
283
00:33:02,458 --> 00:33:04,958
Sembravi il dio della guerra.
284
00:33:05,166 --> 00:33:08,750
- Si tratta di uccidere
o essere uccisi. - Dici bene.
285
00:33:08,958 --> 00:33:15,000
Questa è la più elementare legge
della guerra e della politica.
286
00:33:15,416 --> 00:33:21,416
Ma chi ha impugnato le armi ed
è stato coinvolto in quell'incidente
287
00:33:21,625 --> 00:33:23,791
non deve vivere.
288
00:33:24,625 --> 00:33:28,875
- Quel gruppo di schiavi sia messo
a morte. - Se ne occuperà Zarok.
289
00:33:29,083 --> 00:33:33,333
- Nessuno di essi vedrà l'alba.
- Ma Saida no, non voglio.
290
00:33:33,541 --> 00:33:37,375
E' una mia schiava, l'ho pagata
e non intendo rinunciare a lei
291
00:33:37,583 --> 00:33:40,125
visto che grazie a Rando
si è salvata.
292
00:33:40,333 --> 00:33:45,541
A lei farò grazia, Clodia, ma agli
altri no perché si sono ribellati.
293
00:33:45,750 --> 00:33:50,041
Non lascio in vita i testimoni di un
atto che ha offeso il mio prestigio
294
00:33:50,250 --> 00:33:52,583
e la mia autorità.
295
00:33:52,791 --> 00:33:55,458
Li uccidi perché mi hanno aiutato?
296
00:33:55,666 --> 00:33:59,458
E' logico. Hanno aiutato il ribelle,
non il romano.
297
00:33:59,666 --> 00:34:05,500
Basta con questi ragionamenti.
Occupiamoci dell'ospite.
298
00:34:05,708 --> 00:34:10,375
La ben nota magnificenza di Crasso
deve rifulgere nel suo palazzo.
299
00:34:10,583 --> 00:34:15,791
Ha ragione. Faremo di tutto perché il
tuo soggiorno a Zeugma sia piacevole.
300
00:34:16,791 --> 00:34:20,833
Parleremo anche del nuovo clima
stabilito da Cesare in Egitto.
301
00:34:21,041 --> 00:34:24,875
Siamo confinanti come lo erano
le nostre ville sul Tevere.
302
00:34:25,083 --> 00:34:30,291
Lumone, ti affido l'ospite. Conosci
gli usi di palazzo. Andiamo, Clodia.
303
00:34:30,916 --> 00:34:33,125
Vieni, Rando.
304
00:34:36,416 --> 00:34:40,291
Che aspetti, Zarok?
Esegui l'ordine di Crasso.
305
00:34:42,666 --> 00:34:47,416
Conosci la leggenda del re Mida?
Crasso lo supera.
306
00:34:47,625 --> 00:34:51,958
Non trasforma in oro ciò che tocca,
ma sa spremerlo ovunque lo trovi
307
00:34:52,166 --> 00:34:54,708
e senza guardare per il sottile.
308
00:34:54,916 --> 00:34:58,916
Vende come schiavi gli abitanti
di interi villaggi.
309
00:34:59,125 --> 00:35:04,083
Nemmeno Cesare immagina quanto
sia potente e pericoloso Crasso.
310
00:35:04,291 --> 00:35:08,375
Ne ho visto portare di oro
tra queste mura!
311
00:35:09,875 --> 00:35:12,250
Che altro hai visto?
312
00:35:12,458 --> 00:35:16,833
Fortificazioni lungo il fiume,
fabbri a fare baliste d'assedio.
313
00:35:17,041 --> 00:35:21,250
Chi vuole attaccare? Ha triplicato
il numero delle guardie licie.
314
00:35:21,458 --> 00:35:24,708
Tutti i principi della regione
sono al suo soldo.
315
00:35:24,916 --> 00:35:28,750
Manda armi e oro a Farnace,
riempie di gemme i forzieri.
316
00:35:28,958 --> 00:35:33,000
- All'erario di Roma?
- Niente.
317
00:35:35,875 --> 00:35:40,125
Qui Crasso è la legge e la forza
e ha mire segrete.
318
00:35:41,708 --> 00:35:46,125
- Cercheremo di sapere di più
chiedendo ai servi. - Non parleranno.
319
00:35:46,333 --> 00:35:51,125
Il tradimento costerebbe loro
la vita. Devi stare molto attento.
320
00:35:52,125 --> 00:35:55,125
Basta solo un passo falso e ti perdi.
321
00:36:10,833 --> 00:36:15,541
Basta poco per finire sulla croce con
l'acqua fino al collo come quelli.
322
00:36:15,750 --> 00:36:19,416
Con l'arrivo della marea
annegheranno come topi.
323
00:36:19,625 --> 00:36:23,833
Le loro grida risuoneranno
per tutto il palazzo. E' orribile.
324
00:36:24,041 --> 00:36:27,708
Crasso ha il sonno pesante
o il concerto gli piace.
325
00:36:27,916 --> 00:36:33,333
Nel deserto ho sentito parlare di
uno strano luogo, la Città del Sole.
326
00:36:34,333 --> 00:36:37,708
Fantasie, sogni di gente disperata.
327
00:36:37,916 --> 00:36:42,541
Gli schiavi parlano di una città
dove vanno gli scampati alle catene.
328
00:36:42,750 --> 00:36:44,958
Ma sono sicuro che non esiste.
329
00:36:45,166 --> 00:36:50,333
Dobbiamo accertarlo. Se esiste,
gli abitanti potrebbero aiutarci.
330
00:36:50,541 --> 00:36:54,416
Per servire Cesare,
ogni mezzo può essere buono.
331
00:37:48,708 --> 00:37:52,708
Deve essere qui. Tra queste rovine
c'è la Città del Sole.
332
00:37:52,916 --> 00:37:58,666
- A che serve tutto questo, padrone?
- A scoprire la verità.
333
00:40:40,250 --> 00:40:42,541
Ciò che è scritto si avvera.
334
00:40:42,750 --> 00:40:46,208
La spada di Spartaco
è nelle mani di suo figlio.
335
00:40:50,666 --> 00:40:52,958
Io, Gular il gladiatore
336
00:40:53,166 --> 00:40:57,000
ho combattuto a fianco di Spartaco
per nove lune.
337
00:40:57,208 --> 00:41:01,958
Voi tutti mi conoscete e sapete
che non vi ho mai ingannato.
338
00:41:02,166 --> 00:41:07,458
Non mente chi, come me, ha visto
tante volte la morte vicina.
339
00:41:09,708 --> 00:41:13,958
Io sono l'unico su oltre seimila
che mi sono salvato dalla croce.
340
00:41:14,166 --> 00:41:17,583
Il grande Spartaco
che riposa sotto la pietra nera
341
00:41:17,791 --> 00:41:21,000
pose questo segno
intorno al collo di Rando
342
00:41:21,250 --> 00:41:24,750
nato da Varinia
prima dell'ultimo scontro.
343
00:41:24,958 --> 00:41:28,875
Tu sei l'uomo che aspettavamo,
il condottiero degli schiavi.
344
00:41:29,083 --> 00:41:34,291
- Sei la nostra speranza e vendetta.
- Sei certo? - Come di essere vivo.
345
00:41:34,500 --> 00:41:38,541
Tu puoi ogni cosa, Rando.
Hai la nostra vita tra le tue mani.
346
00:41:38,750 --> 00:41:43,458
Puoi venderci a Crasso, a colui che
ha crocifisso tuo padre, o guidarci.
347
00:41:43,666 --> 00:41:47,958
- Tua è la scelta. - Ascolta la voce
del tuo sangue e decidi.
348
00:41:48,166 --> 00:41:52,916
Se vuoi, puoi rinnegare la verità
e distruggere la nostra speranza.
349
00:41:53,125 --> 00:41:56,625
Ma basta che dici una parola,
di' soltanto "libertà".
350
00:41:56,958 --> 00:42:01,083
Al suono di questa parola
anche i morti si solleveranno.
351
00:42:03,916 --> 00:42:06,250
Lasciatemi solo.
352
00:43:00,833 --> 00:43:04,416
Assassino.
Sei un assassino, Crasso.
353
00:43:04,625 --> 00:43:09,583
Un giorno pagherai i tuoi delitti.
Un giorno anche noi saremo vendicati!
354
00:43:15,958 --> 00:43:19,666
Senti come urlano,
sembrano maiali scannati.
355
00:43:26,166 --> 00:43:30,708
- Carogne! - Assassini!
- Saremo vendicati! - Carogne!
356
00:43:48,916 --> 00:43:53,250
(guardia) All'armi!
Laggiù! Presto, accorrete!
357
00:44:12,291 --> 00:44:15,000
- Aiuto!
- Aiuto!
358
00:44:18,833 --> 00:44:25,458
- Fuori! - Maledetti, farete
la nostra fine! - Aiuto, slegatemi!
359
00:44:26,750 --> 00:44:29,500
- Slegateci!
- Aiuto!
360
00:44:29,708 --> 00:44:33,000
Assassini, tocca a voi ora!
361
00:44:33,958 --> 00:44:36,625
Presto, slegami e ti darò manforte.
362
00:44:36,833 --> 00:44:40,750
Io so chi sei.
Tu sei il figlio di Spartaco!
363
00:44:50,458 --> 00:44:54,208
Legateli ai pali! Giù, in acqua!
364
00:45:00,875 --> 00:45:04,500
Ora tocca a te, vigliacco.
Così finirete tutti!
365
00:45:06,250 --> 00:45:11,541
Presto, oltre il fiume. Mettetevi
in salvo alla Città del Sole.
366
00:45:13,125 --> 00:45:15,750
Non c'è tempo da perdere.
Via!
367
00:45:16,916 --> 00:45:20,166
- Presto, andiamo.
- Aiuto!
368
00:45:20,375 --> 00:45:23,791
Aiuto! Aiuto!
369
00:45:27,125 --> 00:45:29,916
Che succede qui? Guardie!
370
00:45:31,000 --> 00:45:35,541
- Clodia, che fai qui? - Date
l'allarme! - Radunate le guardie!
371
00:45:36,708 --> 00:45:40,958
Mi costringono a uscire
dalle mie stanze. Vezio, che succede?
372
00:45:41,166 --> 00:45:44,791
- Vado a vedere.
- Le grida venivano dallo spiazzo.
373
00:45:45,000 --> 00:45:49,750
- Dove sono le guardie di palazzo?
- Si può sapere che succede?
374
00:45:49,958 --> 00:45:54,208
Hanno azionato la diga, liberato
i prigionieri e ucciso le sentinelle.
375
00:45:54,416 --> 00:45:57,083
Ai pali sono morti altri miei uomini.
376
00:46:05,166 --> 00:46:08,500
Guardate, sulla porta
hanno lasciato questo segno.
377
00:46:24,916 --> 00:46:27,125
Schiavo, lavora!
378
00:46:32,458 --> 00:46:36,791
Coraggio, Spartaco è tornato.
E' di nuovo tra noi. Fatti forza!
379
00:46:42,541 --> 00:46:45,916
- Eccolo!
- Basta, ritiriamoci!
380
00:46:46,125 --> 00:46:50,166
- Via, ritiriamoci!
- Da questa parte!
381
00:46:54,916 --> 00:46:59,458
Spartaco ha colpito ancora.
Presto saremo liberi, figlioli.
382
00:47:02,083 --> 00:47:05,916
La provincia è in subbuglio,
la gente resiste.
383
00:47:06,125 --> 00:47:08,666
Non vuole pagare i tributi.
384
00:47:08,875 --> 00:47:14,041
Ci sono stati dei morti e Crasso
ha deciso di stringere i freni.
385
00:47:14,250 --> 00:47:20,166
Nulla di grave, spero. Sarebbe
seccante tornare a parlare di guerra.
386
00:47:20,375 --> 00:47:25,375
Non c'è guerra nell'Olimpo.
Nessuno può minacciare la tua pace.
387
00:47:41,666 --> 00:47:44,416
Scendete tutti a terra, presto!
388
00:47:56,958 --> 00:47:59,791
Li abbiamo sterminati, vittoria!
389
00:48:18,166 --> 00:48:21,583
Da oltre un mese quel maledetto
sobilla il popolo.
390
00:48:21,791 --> 00:48:24,000
Crasso è preoccupato.
391
00:48:24,208 --> 00:48:28,625
Cesare può cogliere questo pretesto
per spingersi qui con le sue legioni.
392
00:48:28,833 --> 00:48:31,833
- Neanche tu lo vuoi.
- Che vuoi dire? - E' chiaro.
393
00:48:32,041 --> 00:48:36,166
La sua venuta ti rovinerebbe i piani.
Sei il braccio destro di Crasso.
394
00:48:36,375 --> 00:48:40,708
- Erediterai la provincia. - E' un
male essere ambiziosi? Chi non lo è?
395
00:48:40,916 --> 00:48:45,000
Con i tempi che corrono! Servendo
Crasso, io servo la repubblica.
396
00:48:45,208 --> 00:48:49,125
Se un giorno mi mettessero addosso
una toga da tribuno,
397
00:48:49,333 --> 00:48:51,875
saprei come comportarmi.
398
00:48:52,083 --> 00:48:54,208
Ma tu, piuttosto.
399
00:48:54,416 --> 00:48:58,125
Per quanto glorioso,
Cesare è sempre mortale.
400
00:48:58,333 --> 00:49:01,833
Potresti cominciare
a pensare a te stesso.
401
00:49:02,875 --> 00:49:07,416
- Sì, è giusto. - Se tu lo vuoi,
mia sorella può intercedere per te.
402
00:49:07,625 --> 00:49:11,500
Gli sei simpatico.
Anche Crasso non è eterno.
403
00:49:11,708 --> 00:49:15,000
Forse un giorno
potremmo dividerci i compiti.
404
00:49:15,833 --> 00:49:20,041
Io il governo,
tu il comando dell'esercito.
405
00:49:20,250 --> 00:49:24,000
E' sempre la solita storia
del ferro e dell'oro.
406
00:49:25,000 --> 00:49:28,083
Ma non è una cattiva idea,
ci penserò.
407
00:49:29,166 --> 00:49:32,875
- Certo, ci penserò.
- Bene.
408
00:49:52,625 --> 00:49:55,958
Questa è la zona,
formiamo una seconda colonna.
409
00:49:56,166 --> 00:49:59,208
- Vuoi prenderne il comando?
- No, resterò con te.
410
00:49:59,416 --> 00:50:03,541
Non conosco il deserto, poi i lici
e io non andiamo d'accordo.
411
00:50:03,750 --> 00:50:06,750
- Vero, Zarok?
- Bene.
412
00:50:06,958 --> 00:50:11,666
Verrai con me. La tua esperienza mi
sarà utile per catturare il ribelle.
413
00:50:11,875 --> 00:50:15,625
Zarok, prendi metà degli uomini
e batti la zona delle rocce.
414
00:50:15,833 --> 00:50:18,666
- Ci ritroviamo all'oasi di Abal.
- Vado.
415
00:50:18,958 --> 00:50:21,500
Avanti!
416
00:50:30,791 --> 00:50:32,791
Avanti!
417
00:50:48,458 --> 00:50:53,125
- Ecco, questo è il luogo dove
appare quel dannato. - Ne sei certo?
418
00:50:53,333 --> 00:50:58,208
- Sì, le informazioni erano esatte.
- Lassù! Guarda, Vezio.
419
00:51:00,041 --> 00:51:04,916
E' lui. Maledetto!
Dobbiamo catturarlo, vivo o morto.
420
00:51:05,125 --> 00:51:10,583
- Io lo bloccherò alle spalle.
- D'accordo. Avanti, al galoppo!
421
00:51:12,916 --> 00:51:15,000
Bravo, Beroz!
422
00:51:54,833 --> 00:51:56,583
Avanti!
423
00:52:07,416 --> 00:52:09,625
Eccolo laggiù.
424
00:52:12,208 --> 00:52:16,041
- Ormai non ci sfuggirà. Avanti!
- Al galoppo!
425
00:52:33,541 --> 00:52:36,041
Avanti, è nostro!
426
00:53:00,291 --> 00:53:02,500
Sono in trappola.
427
00:53:07,125 --> 00:53:10,625
Maledizione,
siamo caduti in trappola!
428
00:53:10,916 --> 00:53:12,500
Giù!
429
00:53:17,375 --> 00:53:21,041
A terra!
Riparatevi sotto le rocce!
430
00:53:26,500 --> 00:53:30,875
Avanti, scendete da cavallo!
Mettetevi al riparo! Sparpagliatevi!
431
00:53:31,208 --> 00:53:34,666
A terra!
Fate circolo con i cavalli!
432
00:54:03,458 --> 00:54:07,291
- Rando, li abbiamo battuti!
- Adesso sparite.
433
00:54:07,500 --> 00:54:12,458
- Non devono trovare nessuno.
- Dietro le rocce, disperdiamoci!
434
00:54:19,750 --> 00:54:23,625
Svelto, padrone. Vezio ti attende.
435
00:54:23,916 --> 00:54:29,791
Raggiungici presto, figlio di
Spartaco. Ti aspettiamo! Via, presto!
436
00:54:41,000 --> 00:54:45,208
Vezio!
Per gli dèi, che è successo?
437
00:54:46,166 --> 00:54:50,250
Quel maledetto
ci ha giocati di nuovo.
438
00:54:53,791 --> 00:54:59,500
Una valanga di sassi ha travolto
uomini e cavalli. Un massacro.
439
00:54:59,708 --> 00:55:04,125
Il gladiatore misterioso era ovunque.
E' stato impossibile catturarlo.
440
00:55:04,333 --> 00:55:08,625
Non esiste l'impossibile. Pochi
schiavi non possono impressionarmi.
441
00:55:08,833 --> 00:55:11,250
Ho saputo domare ben altro!
442
00:55:11,458 --> 00:55:15,666
La sommossa nelle miniere, la rivolta
in Spagna, i ribelli di Spartaco
443
00:55:15,875 --> 00:55:20,666
finiti sulla croce come il loro capo.
Cancellati dalla faccia della Terra!
444
00:55:20,875 --> 00:55:24,958
Sei sicuro, Crasso?
Dico...
445
00:55:25,375 --> 00:55:29,875
Sei sicuro che l'uomo che hai battuto
venti anni fa non sia di nuovo qui?
446
00:55:30,083 --> 00:55:33,916
- Capisci chi intendo, Spartaco.
- Tu farnetichi!
447
00:55:34,125 --> 00:55:38,000
- Spartaco è morto sulla croce!
- Il suo corpo non fu trovato.
448
00:55:38,208 --> 00:55:42,375
- Lo mangiarono i corvi.
- Ho visto dei soldati caduti.
449
00:55:42,583 --> 00:55:47,208
Sul corpo avevano un segno
come questo.
450
00:55:49,708 --> 00:55:54,708
- Dicono che è il segno di Spartaco.
- E' assurdo. E' assurdo!
451
00:55:57,333 --> 00:56:02,250
Questa ribellione va domata a costo
di coprire la provincia di croci.
452
00:56:02,458 --> 00:56:05,500
La pace tornerà in Asia,
parola di Crasso.
453
00:56:07,708 --> 00:56:10,666
Tu mi aiuterai, Rando.
454
00:56:10,916 --> 00:56:15,500
Non c'è gloria a battersi con gli
schiavi, ma non sta a me giudicare.
455
00:56:15,708 --> 00:56:18,250
Io ti servirò per la gloria di Roma.
456
00:56:19,541 --> 00:56:23,250
Per la gloria di Roma
si fanno molte cose.
457
00:56:23,458 --> 00:56:26,375
Abbattere il triumvirato
come ha fatto Cesare
458
00:56:26,583 --> 00:56:30,041
o distruggere la repubblica
come tenta di fare!
459
00:56:30,291 --> 00:56:34,333
Servendomi lealmente
non avrai da lamentarti, Rando.
460
00:56:35,458 --> 00:56:39,958
Si parla di me come di un creso.
Sono l'uomo più ricco di Roma.
461
00:56:40,166 --> 00:56:43,458
Posso essere generoso
con chi mi è fedele
462
00:56:43,666 --> 00:56:46,541
e spietato
con chi mi è nemico.
463
00:56:46,750 --> 00:56:48,750
Fate entrare il prigioniero.
464
00:56:57,583 --> 00:57:02,833
Le murene hanno fame, ma avranno
da sfamarsi in abbondanza.
465
00:57:03,625 --> 00:57:08,166
E' del villaggio di Oboz. In casa
aveva punte di lancia e armi romane.
466
00:57:08,458 --> 00:57:13,125
- Sembra che sia in contatto con
i ribelli. - La tua sorte è segnata.
467
00:57:13,333 --> 00:57:18,958
Avrai salva la vita se mi dirai dove
sono i tuoi compagni e il tuo capo.
468
00:57:20,958 --> 00:57:25,333
Parla! Chi è il tuo capo?
Dove si nasconde?
469
00:57:26,583 --> 00:57:30,916
Rispondi.
Parla, carogna! Parla!
470
00:57:36,041 --> 00:57:38,916
Il figlio di Spartaco è ovunque.
471
00:57:39,125 --> 00:57:43,833
Il suo segno condurrà noi
alla vittoria e te alla morte.
472
00:57:44,125 --> 00:57:48,916
- Assassino!
- Buttatelo alle murene!
473
00:57:49,166 --> 00:57:53,166
- Ha osato sfidarmi!
- Assassino!
474
00:57:53,875 --> 00:57:56,291
No!
475
00:57:56,500 --> 00:57:58,208
No!
476
00:58:06,375 --> 00:58:08,083
Zarok.
477
00:58:10,333 --> 00:58:14,750
Prendi gli uomini migliori e vai nel
villaggio di Oboz. Radetelo al suolo.
478
00:58:14,958 --> 00:58:20,750
Sterminate tutti gli abitanti.
Non lasciatene uno vivo!
479
00:58:21,875 --> 00:58:27,500
Forse ha ragione a usare
questi metodi, ma mi rivoltano.
480
00:58:30,333 --> 00:58:35,291
Certo, è nei guai.
I ribelli gli scavano la fossa.
481
00:58:35,500 --> 00:58:40,958
Non vorrei essere al suo posto,
neanche con il suo oro.
482
00:58:42,750 --> 00:58:48,583
Rando, tu credi davvero
che il generale interverrà?
483
00:58:50,791 --> 00:58:55,208
Te lo figuri?
Cesare alle calcagna di Crasso.
484
00:59:16,916 --> 00:59:19,083
Alt!
485
00:59:19,291 --> 00:59:22,458
Oboz è laggiù,
li sorprenderemo nel sonno.
486
00:59:22,666 --> 00:59:26,333
Non uno deve restare vivo,
ricordatelo. Avanti!
487
00:59:48,041 --> 00:59:52,458
- E' il segnale di Baxo, arrivano.
Avverti gli altri. - Sì.
488
01:00:05,416 --> 01:00:07,541
E' Gular, ci siamo.
489
01:00:07,750 --> 01:00:12,125
Aspettate che siano arrivati al
centro del villaggio, poi lanciate.
490
01:00:15,750 --> 01:00:18,791
- Hai mescolato bene l'impasto?
- Alla perfezione.
491
01:00:19,000 --> 01:00:23,333
Ho lavorato nelle miniere di zolfo.
Gli egizi hanno la ricetta migliore.
492
01:00:23,541 --> 01:00:28,666
Zolfo e pece greca. I lici sentiranno
caldo alle loro schiene, lo prometto.
493
01:00:28,875 --> 01:00:33,958
- Sulle rovine delle nostre case.
- Le costruirete più belle un giorno.
494
01:00:34,166 --> 01:00:36,458
Eccoli, arrivano!
495
01:00:56,541 --> 01:01:02,375
Avanti, addosso. Incendiate
e uccidete nel nome di Crasso!
496
01:01:02,583 --> 01:01:05,125
Uccidete!
497
01:01:05,916 --> 01:01:08,333
Date fuoco ai tetti!
498
01:01:20,833 --> 01:01:24,458
- Da questa parte.
- Dobbiamo coglierli di sorpresa!
499
01:01:24,666 --> 01:01:28,291
- Le case sono deserte,
sono fuggiti tutti. - Maledetti!
500
01:01:28,500 --> 01:01:33,541
Qualcuno li ha avvertiti, hanno spie
anche a palazzo. Distruggete tutto!
501
01:01:34,875 --> 01:01:40,125
Non un muro deve restare in piedi.
Non abbiate pietà, avanti!
502
01:01:41,958 --> 01:01:44,916
Appena distrutto il villaggio,
503
01:01:45,125 --> 01:01:48,333
gli daremo la caccia sulle montagne.
Seguitemi!
504
01:02:24,375 --> 01:02:29,375
Presto, ritiriamoci dal villaggio.
Li circonderemo!
505
01:02:35,458 --> 01:02:37,458
Addosso!
506
01:03:26,916 --> 01:03:29,208
Zarok!
507
01:03:32,708 --> 01:03:34,916
A noi due ora!
508
01:03:40,041 --> 01:03:42,041
Carogna!
509
01:04:13,416 --> 01:04:16,541
- Rando! - Essere ucciso
dalla spada di Spartaco
510
01:04:16,750 --> 01:04:18,750
è il solo l'onore che ti resta.
511
01:04:35,125 --> 01:04:39,500
- Ora? - Lasciate le case, scordate
il passato e raggiungete le oasi.
512
01:04:39,708 --> 01:04:43,750
Vivete nelle caverne sulle montagne,
nelle antiche miniere.
513
01:04:43,958 --> 01:04:46,166
Rifugiatevi nella Città del Sole.
514
01:04:46,375 --> 01:04:49,750
Questo dice Spartaco
per bocca di suo figlio.
515
01:04:49,958 --> 01:04:52,958
Preparatevi al giorno della riscossa.
516
01:04:59,625 --> 01:05:01,500
Guardie!
517
01:05:03,083 --> 01:05:05,875
Guardie! Guardie!
518
01:05:12,458 --> 01:05:16,458
Ecco, è riuscito a entrare qui,
nella mia stanza.
519
01:05:16,666 --> 01:05:19,041
E' il luogo più sicuro del palazzo.
520
01:05:19,250 --> 01:05:23,125
Questo è un covo di traditori,
il loro capo è tra noi!
521
01:05:23,333 --> 01:05:27,666
Può essere chiunque.
Tu, Vezio, o tu.
522
01:05:27,875 --> 01:05:31,458
- O Rando.
- Già, Rando.
523
01:05:31,666 --> 01:05:34,875
Dov'è?
Perché non è accorso anche lui?
524
01:05:35,083 --> 01:05:38,291
Il germano è di guardia
alla sua porta. Forse dorme.
525
01:05:38,500 --> 01:05:41,916
E' impossibile,
non può non avere udito.
526
01:05:42,125 --> 01:05:46,666
Tutto è cominciato da quando è giunto
a Zeugma. Ribellioni, imboscate.
527
01:05:46,875 --> 01:05:50,916
Quella maledetta "S" è apparsa
da quando lui è qui.
528
01:05:52,208 --> 01:05:55,375
Allora svegliamolo,
se è vero che dorme.
529
01:06:13,750 --> 01:06:16,375
Forzate la porta!
530
01:06:26,583 --> 01:06:32,333
Per gli dèi! Che è questo trambusto?
Che succede? I ribelli sono in città?
531
01:06:32,541 --> 01:06:38,125
- No, stanno in mezzo a noi. Ora
vigerà la legge di guerra. - Davvero?
532
01:06:40,791 --> 01:06:45,333
- E' tanto grave? - Non vorrai
privarci della tua spada.
533
01:06:46,000 --> 01:06:50,666
Sei un console di Roma.
Quindi ordina e sarai ubbidito.
534
01:06:53,000 --> 01:06:56,875
Voi uscite. Lasciatemi solo.
535
01:07:05,833 --> 01:07:08,250
Ti parlo fuori dai denti, Rando.
536
01:07:09,708 --> 01:07:14,416
Cesare ha finito di recitare
la commedia dell'amicizia con me.
537
01:07:14,625 --> 01:07:17,291
Si è liberato di tutti i suoi nemici
538
01:07:17,500 --> 01:07:21,333
e ancora non basta
alla sua maledetta ambizione.
539
01:07:22,833 --> 01:07:25,833
Ma con Crasso la commedia è diversa!
540
01:07:30,375 --> 01:07:34,750
Dieci anni fa ho prestato a Cesare
25 milioni di sesterzi
541
01:07:34,958 --> 01:07:38,083
e l'ho mandato a mietere allori
in Spagna.
542
01:07:38,291 --> 01:07:42,291
Era braccato dai creditori
come una lepre spelacchiata.
543
01:07:42,500 --> 01:07:45,916
Ma adesso spenderò i miei sesterzi
544
01:07:46,125 --> 01:07:51,583
per scaraventargli addosso
Farnace e il suo esercito.
545
01:07:53,333 --> 01:07:55,333
Che ne pensi?
546
01:07:55,541 --> 01:07:59,541
- La politica non è cibo per me.
- Allora non morrai di indigestione.
547
01:07:59,750 --> 01:08:05,708
Domani tutti vedranno che ho ancora
l'energia per annientare i nemici.
548
01:08:05,916 --> 01:08:11,208
A te riflettere,
con me o contro di me.
549
01:08:11,458 --> 01:08:16,291
Ti considero troppo intelligente per
crederti capace di fare sciocchezze.
550
01:08:26,000 --> 01:08:31,500
Se la mano che imbratta i muri
di palazzo è guidata da Cesare
551
01:08:31,708 --> 01:08:33,916
lo sapremo presto.
552
01:08:40,958 --> 01:08:43,500
Crasso promette un grande spettacolo.
553
01:08:43,708 --> 01:08:47,958
Vuole accattivarsi il favore
di Manas, il fratello di re Farnace.
554
01:08:48,166 --> 01:08:51,500
Ci riuscirà.
Guarda, arrivano.
555
01:08:51,750 --> 01:08:54,750
Nobile Manas,
la tua presenza ci onora.
556
01:08:54,958 --> 01:08:58,958
Spero che la nostra ospitalità
ti riuscirà gradita.
557
01:09:07,500 --> 01:09:12,000
Salve, Rando. La festa sarà un
successo visto che tu vi partecipi.
558
01:09:12,208 --> 01:09:15,916
Spesso ci hai negato il piacere
della tua compagnia.
559
01:09:16,125 --> 01:09:19,666
Ho dato la caccia ai ribelli.
Ricordi? Sono un soldato.
560
01:09:19,875 --> 01:09:21,875
Tuttavia dimentichi
561
01:09:22,083 --> 01:09:26,208
che anch'io posso avere bisogno
della tua spada e della tua presenza.
562
01:09:26,416 --> 01:09:30,791
Nessuno può farti del male.
Una dea non si colpisce, si adora.
563
01:09:35,041 --> 01:09:37,958
Rando!
Ascoltami, ti prego.
564
01:09:38,208 --> 01:09:41,333
Oggi Crasso ucciderà altri innocenti.
565
01:09:41,541 --> 01:09:47,041
Tu che sei così differente
da tutti gli altri puoi salvarli.
566
01:09:48,125 --> 01:09:52,333
So che verranno uccisi
in un modo orrendo.
567
01:09:52,541 --> 01:09:57,541
- Salvali, ti scongiuro. - Non decido
io la loro sorte. Sono dei ribelli.
568
01:09:58,375 --> 01:10:03,208
Il loro capo è il figlio di Spartaco,
si dice. Lui deve salvarli.
569
01:10:03,416 --> 01:10:06,041
Invece io lo devo impedire.
570
01:10:15,208 --> 01:10:18,791
Vedrete come punisco i nemici
senza spargere sangue
571
01:10:19,000 --> 01:10:21,583
e come onoro gli ospiti.
572
01:10:21,791 --> 01:10:23,416
Grazie.
573
01:10:35,041 --> 01:10:39,541
Scommetto venti denari che neanche tu
sai a che serve quella tenda.
574
01:10:39,833 --> 01:10:45,291
Sarà una strana invenzione di Crasso.
Si prepara una serata divertente.
575
01:10:45,500 --> 01:10:49,833
Io dubito che un'idea di Crasso
possa essere divertente.
576
01:10:50,041 --> 01:10:52,208
Stai a vedere.
577
01:11:28,291 --> 01:11:33,291
Attento, nobile principe. Quello che
vedrai è frutto della mia fantasia.
578
01:11:33,500 --> 01:11:38,208
Se è pari all'oro che ci hai promesso
in cambio della nostra alleanza,
579
01:11:38,416 --> 01:11:40,708
sarà straordinario.
580
01:11:40,916 --> 01:11:44,916
Mio fratello è ai margini del deserto
con un esercito numeroso.
581
01:11:45,125 --> 01:11:50,416
Può sterminare i tuoi nemici o fare
pagare con la morte promesse mancate.
582
01:11:50,625 --> 01:11:52,750
- Io mantengo le promesse.
- Meglio.
583
01:11:52,958 --> 01:11:56,416
Nel deserto si parla di Cesare
in marcia verso Zeugma
584
01:11:56,708 --> 01:12:01,750
e dei ribelli guidati dall'erede
del trace che osò sfidare Roma.
585
01:12:01,958 --> 01:12:06,000
- Il figlio di Spartaco. - E'
l'utopia di un gruppo di disperati.
586
01:12:06,208 --> 01:12:08,083
Aspetta.
587
01:12:17,250 --> 01:12:19,333
Scoprite.
588
01:12:29,166 --> 01:12:33,500
Moriranno lentamente,
la vita sfuggirà dai loro corpi.
589
01:12:33,708 --> 01:12:39,541
Appena l'urna sarà riempita
di vapori, giustizia sarà fatta.
590
01:12:59,916 --> 01:13:02,541
Da quella parte, presto!
591
01:13:14,375 --> 01:13:16,708
Lassù!
592
01:13:20,500 --> 01:13:23,958
- Vezio!
- Guardie, addosso! Prendetelo!
593
01:13:51,291 --> 01:13:55,791
Via, uscite!
Uscite, presto! Scappate!
594
01:14:06,291 --> 01:14:08,208
Guardie!
595
01:14:27,375 --> 01:14:29,666
Pagherete la mia morte.
596
01:14:29,875 --> 01:14:34,083
La vendetta di mio fratello
vi annegherà nel sangue.
597
01:14:34,291 --> 01:14:37,791
Vezio, raduna le guardie
e sbarra l'entrata.
598
01:14:45,333 --> 01:14:47,750
E' giunto il momento della vendetta.
599
01:14:47,958 --> 01:14:52,250
Il figlio di Spartaco farà giustizia
dell'assassino di suo padre.
600
01:14:52,458 --> 01:14:54,875
La leva! Presto, Lumone!
601
01:15:08,750 --> 01:15:14,000
Nessuno può avere ragione di Crasso.
E' la tua fine, schiavo.
602
01:15:14,208 --> 01:15:17,250
Bravo, Lumone.
Vezio, fallo uscire e uccidilo.
603
01:15:17,458 --> 01:15:19,958
Voglio la sua testa ai miei piedi!
604
01:15:21,208 --> 01:15:23,500
Alzate i cancelli!
605
01:16:10,125 --> 01:16:12,791
Finitelo! Voglio la sua testa.
606
01:16:14,875 --> 01:16:16,958
Tiratelo su.
607
01:16:21,750 --> 01:16:24,041
Vediamolo in volto.
608
01:16:28,708 --> 01:16:30,708
Rando!
609
01:16:32,875 --> 01:16:37,291
Fermo! Questo uomo deve dirmi
molte cose prima di morire.
610
01:16:37,500 --> 01:16:42,208
- Gettatelo in una cella in catene!
- Non vorrai risparmiarlo. - No.
611
01:16:42,416 --> 01:16:47,250
Gli farò maledire il giorno della
sua nascita e implorare la morte.
612
01:16:48,625 --> 01:16:50,875
Portatelo via!
613
01:16:58,333 --> 01:17:02,375
La notizia della cattura
di quel traditore si è diffusa.
614
01:17:02,583 --> 01:17:07,500
La popolazione è in fermento. Gruppi
armati hanno occupato dei villaggi.
615
01:17:07,708 --> 01:17:12,166
La guarnigione non è sufficiente e
i soldati cominciano ad avere paura.
616
01:17:12,375 --> 01:17:16,791
Dovresti dare una dimostrazione
di forza uccidendo subito quel cane!
617
01:17:17,000 --> 01:17:21,125
La sua morte dimostrerà ai ribelli
che Crasso è il più forte.
618
01:17:21,333 --> 01:17:23,500
Uccidilo! Che aspetti?
619
01:17:23,708 --> 01:17:28,208
Uccidilo subito o gli schiavi
invaderanno anche il tuo palazzo!
620
01:17:28,416 --> 01:17:31,541
Sei un imbecille, Vezio.
621
01:17:31,750 --> 01:17:36,666
Se non lo fossi stato, non saresti
diventato il mio braccio destro
622
01:17:36,875 --> 01:17:39,416
e il mio sicario.
623
01:17:39,625 --> 01:17:44,500
Avresti tentato di uccidermi,magari
avvelenandomi con una coppa di vino.
624
01:17:44,708 --> 01:17:48,041
Schiavi ribelli, rivolte.
Non è questo il pericolo.
625
01:17:48,250 --> 01:17:52,125
Prima o poi Roma schiaccia
come io ho schiacciato Spartaco.
626
01:17:52,333 --> 01:17:57,791
Spartaco è finito sulla croce. Perché
non fai lo stesso con suo figlio?
627
01:17:58,000 --> 01:18:01,625
- E' la vecchiaia forse?
- Non pronunciare quella parola.
628
01:18:01,833 --> 01:18:06,041
Ringrazia gli dèi che ti hanno
concesso di dormire nel mio letto
629
01:18:06,250 --> 01:18:10,041
anziché in un lupanare
della suburra.
630
01:18:10,250 --> 01:18:14,250
L'ora è vicina, Cesare avanza
su di noi a tappe forzate.
631
01:18:14,458 --> 01:18:16,666
Ha due legioni, ma gli bastano.
632
01:18:16,875 --> 01:18:21,416
Cesare sa che Crasso gliele ostacola
e vuole spazzare via questo ostacolo.
633
01:18:21,625 --> 01:18:25,625
E' il suo sistema e in questo
non sbaglia, non ha mai sbagliato.
634
01:18:27,416 --> 01:18:32,458
Qui è appostato Farnace,
avido d'oro e di gloria,
635
01:18:32,666 --> 01:18:36,458
con un esercito dieci volte superiore
a quello di Cesare
636
01:18:36,666 --> 01:18:39,083
e cento volte più forte del nostro.
637
01:18:39,291 --> 01:18:42,291
Sono barbari guidati da un pazzo
638
01:18:42,500 --> 01:18:48,375
che nella sua mente malata pensa
di potere sconfiggere Roma. Folle.
639
01:18:48,583 --> 01:18:54,750
Cesare lo distruggerebbe in
uno scontro, ma questo non accadrà.
640
01:18:54,958 --> 01:18:59,208
Sarò io a guidare quell'esercito
asservito al mio oro.
641
01:18:59,416 --> 01:19:03,416
Farnace avrà la gloria
di avere fermato Cesare
642
01:19:03,625 --> 01:19:07,833
e finalmente Crasso avrà il potere
su Roma.
643
01:19:09,833 --> 01:19:13,083
Ma per avere l'alleanza di Farnace
l'oro non basta.
644
01:19:13,291 --> 01:19:17,000
Lui vuole l'uomo
che gli ha ucciso il fratello.
645
01:19:17,208 --> 01:19:22,458
Sangue per cancellare altro sangue,
di questo ha bisogno.
646
01:19:22,666 --> 01:19:26,166
Penseranno i suoi carnefici
al traditore.
647
01:19:27,041 --> 01:19:31,458
Io devo raggiungere Farnace,
consegnargli l'oro e l'uomo,
648
01:19:31,666 --> 01:19:36,791
suggerirgli la tattica
per battere le legioni e attendere.
649
01:19:37,000 --> 01:19:41,375
Poi torneremo a Zeugma,
650
01:19:41,583 --> 01:19:43,541
ad Alessandria.
651
01:19:45,000 --> 01:19:47,000
A Roma!
652
01:19:48,666 --> 01:19:53,500
Prepara la scorta, fai caricare l'oro
e chiudi il prigioniero in gabbia.
653
01:19:53,708 --> 01:19:55,958
Partiremo dopo il tramonto.
654
01:19:56,166 --> 01:20:00,208
Fra tre giorni torneremo
con l'esercito che ha battuto Cesare.
655
01:20:01,625 --> 01:20:03,750
Aspetta.
656
01:20:03,958 --> 01:20:06,458
Quel decurione...
657
01:20:06,666 --> 01:20:08,666
Lumone.
658
01:20:09,833 --> 01:20:13,958
Ho l'impressione
che abbia vissuto abbastanza.
659
01:20:30,958 --> 01:20:33,791
Rando! Mi ascolti?
660
01:20:34,708 --> 01:20:37,375
Ho poco tempo,
Crasso non deve prendermi.
661
01:20:39,333 --> 01:20:45,333
Io non credevo ai miei occhi quando
ho visto che eri tu. Non credevo.
662
01:20:47,041 --> 01:20:49,166
Perdonami, Rando,
663
01:20:49,375 --> 01:20:52,916
ma adesso so che mi resta da fare.
- Che cosa?
664
01:20:53,125 --> 01:20:57,916
Cesare è a 50 leghe da qui. Devo
avvertirlo dell'esercito di Farnace.
665
01:20:58,125 --> 01:21:01,541
Di' a Cesare
che ho cercato di servirlo
666
01:21:01,750 --> 01:21:05,333
servendo insieme
chi soffre in schiavitù.
667
01:21:05,541 --> 01:21:09,000
Finché esistono gli schiavi,
esisteranno i ribelli
668
01:21:09,208 --> 01:21:11,625
pronti a dare la vita per la libertà.
669
01:21:11,833 --> 01:21:17,666
Se Roma è per le croci,
io sono contro Roma.
670
01:21:18,291 --> 01:21:21,916
- Dillo a Cesare.
- Cesare è un uomo giusto.
671
01:21:22,125 --> 01:21:24,125
Sarà clemente.
672
01:21:24,833 --> 01:21:26,916
Vai, Lumone!
673
01:21:28,416 --> 01:21:31,958
Addio, Rando.
Che gli dèi mi aiutino.
674
01:21:33,625 --> 01:21:37,750
- Dov'è il romano? Ferma!
- Addio, Rando!
675
01:22:25,916 --> 01:22:28,250
Dove vai, Lumone?
676
01:22:29,375 --> 01:22:31,375
Da Cesare.
677
01:22:34,291 --> 01:22:36,541
Il campo è pronto, Crasso.
678
01:22:39,833 --> 01:22:41,833
Avanti, sbrigatevi.
679
01:22:57,666 --> 01:23:01,833
Voglio doppia guardia a vegliare
il mio oro e il mio sonno.
680
01:23:02,833 --> 01:23:05,833
Sono stanco, ho bisogno di riposo.
681
01:23:10,166 --> 01:23:14,541
Domattina con Farnace
occorrerà essere ben svegli.
682
01:23:14,750 --> 01:23:17,750
Sarà fatto come vuoi, Crasso.
683
01:23:24,125 --> 01:23:28,375
Sei ancora vivo, ma per poco.
684
01:23:28,666 --> 01:23:31,708
Finalmente hai gettato
la maschera di falso amico.
685
01:23:31,916 --> 01:23:35,791
Guarda come sei finito!
In una gabbia come una belva.
686
01:23:36,000 --> 01:23:40,375
Avresti potuto avere ricchezza
e potere, invece hai scelto la croce.
687
01:23:40,583 --> 01:23:43,500
Sarà la tua toga da tribuno!
688
01:24:48,541 --> 01:24:50,750
Andiamo lì.
689
01:25:11,916 --> 01:25:16,708
- Vai via, non voglio che ti accada
niente. - Salvati, devi fuggire.
690
01:25:16,916 --> 01:25:19,791
Ti ho portato la tua spada.
691
01:25:20,958 --> 01:25:23,375
Presto, taglia qui.
692
01:25:27,250 --> 01:25:29,458
Dammi la spada.
693
01:25:44,583 --> 01:25:47,333
Avanti, amici, tirate!
694
01:25:51,750 --> 01:25:54,041
Tocca a noi, addosso!
695
01:26:24,541 --> 01:26:28,583
Avanti, presto!
Circondate la tenda. Voi di là!
696
01:26:34,958 --> 01:26:37,791
La tua ora è giunta!
697
01:26:41,625 --> 01:26:43,708
Baxo, no!
698
01:26:46,083 --> 01:26:48,583
- Mio o tuo, padrone?
- E' mio!
699
01:27:41,125 --> 01:27:43,125
Aaah!
700
01:27:59,500 --> 01:28:02,041
Ora pensiamo a Crasso.
701
01:28:06,875 --> 01:28:12,791
- Che fate? - Vedi, Crasso? Gli egizi
mi hanno insegnato anche questo.
702
01:28:13,000 --> 01:28:18,791
- L'oro si fonde come il burro, ma
è meno digestivo. - Rando, salvami!
703
01:28:19,000 --> 01:28:24,333
Non uccidermi! Non farmi uccidere,
sono un console romano.
704
01:28:25,916 --> 01:28:29,000
E' inutile,
ti sei condannato da solo.
705
01:28:29,208 --> 01:28:32,333
Gli schiavi e gli oppressi
ti hanno giudicato.
706
01:28:32,541 --> 01:28:36,458
Anch'io come soldato romano
vedo in te un nemico di Roma.
707
01:28:36,666 --> 01:28:40,000
Tu non comprerai un esercito
per combattere Cesare.
708
01:28:40,208 --> 01:28:43,666
In cambio della vita
vi prometto la libertà!
709
01:28:45,000 --> 01:28:49,666
E oro. Avrete tanto oro
da non riuscire a contarlo!
710
01:28:49,875 --> 01:28:52,583
Chiedete allora! E' oro!
711
01:28:52,875 --> 01:28:56,750
L'oro non basta
per pagare le loro ferite
712
01:28:56,958 --> 01:29:00,750
e una vita fatta di sofferenza
e miseria.
713
01:29:01,708 --> 01:29:05,041
- Sono vostri.
- No, Rando! Non farmi uccidere.
714
01:29:05,250 --> 01:29:09,708
Non voglio morire! Saida,
ti supplico, salvami! Ti scongiuro.
715
01:29:09,916 --> 01:29:14,791
Ti ho sempre trattata bene.
Ti prego, salvami.
716
01:29:22,375 --> 01:29:24,250
Rando.
717
01:29:26,750 --> 01:29:29,958
E' una donna, lasciale la vita.
718
01:29:40,666 --> 01:29:45,083
Sei libera. Ma ricorda,
devi la vita a una schiava.
719
01:29:45,291 --> 01:29:48,500
Conducila sulle dune
e lasciala andare.
720
01:29:49,708 --> 01:29:51,541
No!
721
01:29:51,750 --> 01:29:54,041
No, no!
722
01:29:54,250 --> 01:29:58,333
Clodia, non lasciarmi.
Non voglio morire! No!
723
01:29:59,250 --> 01:30:01,250
Portatemi via.
724
01:30:02,875 --> 01:30:05,875
- Abbrancalo!
- Tenetelo fermo!
725
01:30:10,416 --> 01:30:14,333
Dici di essere l'uomo più ricco
di Roma, lo sarai ancora di più.
726
01:30:14,541 --> 01:30:18,541
Hai accumulato l'oro
cavando il sangue! Adesso lo berrai.
727
01:30:29,166 --> 01:30:32,166
Tieni, un po' di acqua e datteri.
728
01:30:33,333 --> 01:30:38,291
Dammi un coltello, mi sarà più utile.
729
01:31:43,458 --> 01:31:46,083
Che ci attende ora, Rando?
730
01:31:47,625 --> 01:31:52,166
Chissà!
Forse una nuova vita, forse la morte.
731
01:31:53,041 --> 01:31:58,416
Vendicando mio padre, speravo di
giovare alla causa della giustizia.
732
01:31:58,625 --> 01:32:02,000
- Non è così forse?
- Non lo so.
733
01:32:03,000 --> 01:32:07,958
Sono un cittadino romano,
ma ora tutto è diverso.
734
01:32:10,666 --> 01:32:15,500
Questa gente mi ha eletto a suo capo,
non posso abbandonarla.
735
01:32:15,708 --> 01:32:20,125
Abbiamo abbattuto Crasso, ma la lotta
per la libertà sarà lunga.
736
01:32:20,333 --> 01:32:25,458
Io non ho paura
e dove tu sei, là è la mia casa.
737
01:32:25,666 --> 01:32:29,750
Io sono pronta a seguirti, Rando.
Sempre.
738
01:32:31,208 --> 01:32:34,208
La mia libertà, la mia vita...
739
01:32:35,333 --> 01:32:38,541
sei tu, amore.
740
01:32:46,375 --> 01:32:48,375
Rando!
741
01:32:49,916 --> 01:32:54,750
Rando, la cavalleria romana avanza
verso di noi da dietro la collina.
742
01:33:03,583 --> 01:33:08,833
Attacchiamoli, Rando. Ci faranno a
pezzi, ma almeno moriremo da uomini.
743
01:33:10,875 --> 01:33:14,375
Consegnati a Cesare, Rando.
Lui giudicherà.
744
01:33:14,583 --> 01:33:18,916
Gular, io vado da Cesare.
Non muovetevi.
745
01:33:40,875 --> 01:33:46,958
Ti avevo ordinato di osservare
i movimenti di Crasso, ma non così.
746
01:33:47,208 --> 01:33:50,916
Ho fatto il mio dovere,
il complotto è stato sventato.
747
01:33:51,125 --> 01:33:55,125
L'uomo che ha ucciso mio padre
è morto, ora tocca a me.
748
01:33:55,375 --> 01:34:01,583
Nessun uomo libero o schiavo
conosce l'ora della propria morte.
749
01:34:02,583 --> 01:34:06,708
Ma se tu sei quello che affermi
di essere, il figlio di Spartaco,
750
01:34:06,916 --> 01:34:09,916
capirai perché non posso permettere
che tu viva.
751
01:34:10,208 --> 01:34:13,958
- Non chiedo nulla.
- Né potrai avere nulla.
752
01:34:14,166 --> 01:34:19,125
Il problema della tua e della nostra
vita non è soltanto nella libertà
753
01:34:19,333 --> 01:34:21,833
ma nella forza delle cose.
754
01:34:22,750 --> 01:34:26,958
Ho affidato a Verulo il governo
della regione. E' un uomo giusto.
755
01:34:27,166 --> 01:34:31,250
Se l'ordine non verrà infranto,
molte catene saranno spezzate.
756
01:34:32,250 --> 01:34:35,666
Ma la natura non ammette saldi.
757
01:34:38,458 --> 01:34:41,083
Tu devi morire.
758
01:34:42,833 --> 01:34:47,041
Non sei più un uomo, sei un esempio,
ma anche Roma deve averne uno.
759
01:34:47,250 --> 01:34:49,583
Morirai sulla croce come tuo padre.
760
01:34:49,791 --> 01:34:54,833
Così gli altri capiranno come
non sia possibile ribellarsi a Roma.
761
01:34:59,250 --> 01:35:03,833
Sei stato un buon soldato
e un amico fedele.
762
01:35:04,041 --> 01:35:06,041
Cesare ti saluta.
763
01:35:07,291 --> 01:35:09,291
Che ne sarà degli altri?
764
01:35:11,750 --> 01:35:13,666
Vivranno.
765
01:35:45,291 --> 01:35:47,291
Rando!
766
01:36:13,958 --> 01:36:15,958
Guarda!
767
01:37:10,291 --> 01:37:12,833
E' l'intera popolazione di Zeugma.
768
01:37:13,041 --> 01:37:16,750
La voce della morte del ribelle
è corsa in tutta la regione.
769
01:37:36,125 --> 01:37:41,708
- Una croce non basta, Cesare! - Se
uccidi lui, dovrai uccidere tutti.
770
01:37:41,958 --> 01:37:46,791
Non toglierci l'uomo che ci ha dato
la libertà o crocifiggi anche noi.
771
01:37:47,000 --> 01:37:50,000
Anche adesso, come venti anni fa,
772
01:37:50,208 --> 01:37:53,333
noi tutti diciamo:
"Spartaco sono io!"
773
01:37:53,541 --> 01:37:59,041
Cesare, ascolta la loro voce.
Roma è il mondo e tu sei Roma.
774
01:38:04,500 --> 01:38:08,250
Non c'è legno sufficiente
per tante croci.
775
01:38:08,916 --> 01:38:12,916
Siamo nel deserto.
Non è così, Verulo?
776
01:38:13,666 --> 01:38:18,458
Sì, generale, e non mi hai nominato
governatore di un popolo di morti.
777
01:38:21,291 --> 01:38:24,083
Sia libero!
778
01:38:24,291 --> 01:38:29,250
(grida di esultanza)
779
01:38:29,458 --> 01:38:32,458
(voci non udibili)
780
01:38:52,416 --> 01:38:56,666
- Addio, Rando, e buona fortuna.
- Addio, amico.
781
01:38:56,875 --> 01:39:00,375
Abbiamo vinto davvero e per sempre.
Vieni!
782
01:39:03,125 --> 01:39:05,750
Ecco la spada di tuo padre.
783
01:39:23,375 --> 01:39:25,375
Addio, Verulo.
784
01:39:25,583 --> 01:39:30,666
Molte volte la clemenza è più utile a
Roma dell'uso della spada. Ricordalo.
785
01:39:30,875 --> 01:39:34,291
- Addio, Cesare.
- Andiamo!
786
01:39:45,708 --> 01:39:48,708
In marcia!
787
01:39:49,791 --> 01:39:51,791
In marcia!
788
01:39:53,041 --> 01:39:55,041
Avanti!
789
01:40:55,166 --> 01:40:59,375
Ci sarà sempre una mano pronta a
impugnarla in difesa della libertà
790
01:40:59,583 --> 01:41:04,125
e della dignità umana e sempre
ogni uomo ribelle all'oppressione
791
01:41:04,333 --> 01:41:08,625
potrà dire a se stesso:
"Sono figlio di Spartaco."
64129
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.