Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:34,364 --> 00:01:38,144
LA CLEPSYDRE
2
00:01:38,364 --> 00:01:41,979
Scénario :
3
00:01:45,406 --> 00:01:47,443
Avec :
4
00:02:50,072 --> 00:02:53,403
Musique :
5
00:03:32,656 --> 00:03:36,152
Images :
6
00:03:36,364 --> 00:03:41,945
Réalisé par :
7
00:04:53,114 --> 00:04:54,820
Nous arrivons.
8
00:04:56,989 --> 00:04:57,735
Où aller ?
9
00:05:01,447 --> 00:05:05,228
Tu trouveras ton chemin toi-même.
10
00:08:27,906 --> 00:08:31,650
J'ai retenu ma chambre.
11
00:08:32,489 --> 00:08:34,361
À qui m'adresser ?
12
00:08:35,447 --> 00:08:37,900
Au docteur, mais il dort.
13
00:08:39,864 --> 00:08:43,525
À cette heure-ci ?
La nuit est encore loin.
14
00:08:49,072 --> 00:08:51,774
Chez nous,
on dort tout le temps, et...
15
00:08:55,031 --> 00:08:56,440
il ne fait jamais nuit.
16
00:09:00,239 --> 00:09:02,609
Patientez ici.
17
00:09:11,072 --> 00:09:12,695
Au restaurant.
18
00:10:56,406 --> 00:10:58,112
Le docteur vous attend.
19
00:10:58,697 --> 00:10:59,977
Où est-il ?
20
00:11:16,739 --> 00:11:19,654
Nous avons bien reçu
votre télégramme.
21
00:11:21,031 --> 00:11:24,231
La calèche vous attendait à la gare,
22
00:11:24,614 --> 00:11:26,155
mais...
23
00:11:27,656 --> 00:11:29,113
À la gare ?
24
00:11:29,447 --> 00:11:33,192
Hélas, nous sommes mal desservis
par les trains.
25
00:11:33,531 --> 00:11:35,568
Vous allez bien ?
26
00:11:40,364 --> 00:11:42,154
Mon père est en vie ?
27
00:11:45,239 --> 00:11:46,897
Bien sûr.
28
00:11:48,781 --> 00:11:51,067
Mais dans les limites
29
00:11:51,739 --> 00:11:55,069
permises par la situation.
30
00:11:57,156 --> 00:12:01,564
Pour votre maison,
31
00:12:02,864 --> 00:12:05,732
pour votre pays,
32
00:12:10,864 --> 00:12:12,606
votre père est bien mort.
33
00:12:15,989 --> 00:12:17,482
Vous le savez comme moi.
34
00:12:17,697 --> 00:12:20,530
Ainsi ne pouvons-nous pas
le récupérer complètement.
35
00:12:20,739 --> 00:12:23,406
Sa mort là-bas nous limite.
36
00:12:25,197 --> 00:12:27,650
Mon père le sait ?
37
00:12:28,489 --> 00:12:30,279
Rassurez-vous,
38
00:12:33,031 --> 00:12:38,067
il ne s'en doute même pas.
39
00:12:47,697 --> 00:12:51,442
Venez, je vais vous conduire
auprès de lui.
40
00:12:57,822 --> 00:13:01,153
Votre lit est réservé
dans sa chambre,
41
00:13:01,364 --> 00:13:03,817
comme vous le désiriez.
42
00:13:43,364 --> 00:13:47,986
Nous avons reculé le temps,
voilà tout.
43
00:13:49,947 --> 00:13:54,439
Il retarde ici
d'un certain intervalle,
44
00:13:55,822 --> 00:13:59,105
dont l'importance
est difficile à évaluer.
45
00:13:59,322 --> 00:14:03,268
Cela tient de la relativité.
46
00:14:06,156 --> 00:14:09,984
La mort qui a frappé votre père
47
00:14:10,197 --> 00:14:13,693
dans votre pays,
48
00:14:17,364 --> 00:14:18,987
ne l'a pas encore saisi ici.
49
00:14:24,322 --> 00:14:26,278
Mon père est donc mort
50
00:14:28,781 --> 00:14:30,155
ou sa mort est imminente ?
51
00:14:30,364 --> 00:14:32,935
Non, vous ne comprenez pas.
52
00:14:33,489 --> 00:14:36,689
Nous réactivons
toutes les virtualités du passé
53
00:14:36,906 --> 00:14:40,520
donc également
la possibilité de guérir.
54
00:14:41,447 --> 00:14:45,820
Nos malades dorment
55
00:14:46,906 --> 00:14:49,857
pour économiser leur énergie vitale.
56
00:14:50,406 --> 00:14:53,108
D'ailleurs que faire d'autre ici ?
57
00:14:56,197 --> 00:14:58,520
Mettez-vous au lit, vous aussi.
58
00:15:00,697 --> 00:15:06,066
C'est tout ce que vous pouvez faire.
59
00:15:13,364 --> 00:15:14,821
Au revoir.
60
00:15:19,197 --> 00:15:20,607
Au revoir.
61
00:19:40,114 --> 00:19:42,685
Je voudrais te parler.
62
00:19:48,364 --> 00:19:52,938
Pourquoi fais-tu courir
tous ces mensonges,
63
00:19:53,156 --> 00:19:55,442
ces potins au sujet de mon père ?
64
00:19:55,656 --> 00:19:58,772
- Quels mensonges ?
- Tu le sais très bien.
65
00:19:59,406 --> 00:20:01,443
Non.
Je ne mens pas.
66
00:20:06,072 --> 00:20:09,189
Tu te rappelles ?
Même avant,
67
00:20:09,406 --> 00:20:13,352
il disparaissait plusieurs jours.
68
00:20:13,572 --> 00:20:15,195
Il nous fuyait.
69
00:20:15,572 --> 00:20:19,945
Peut-on savoir s'il vit encore
quelque part.
70
00:20:21,739 --> 00:20:25,318
Je dois savoir.
Tu me dois la vérité.
71
00:20:25,531 --> 00:20:29,441
Tu m'épuises.
Impossible de communiquer avec lui.
72
00:20:29,656 --> 00:20:31,812
Comment comprendre,
73
00:20:32,031 --> 00:20:34,354
saisir tout cela ?
74
00:20:34,656 --> 00:20:39,278
Comment répondre aux questions
dont Dieu m'inonde ?
75
00:20:39,489 --> 00:20:41,396
Cela me dépasse.
76
00:20:41,614 --> 00:20:44,446
Le poids de ses persécutions
m'épouvante.
77
00:20:44,989 --> 00:20:48,355
- Ne pleure pas.
- Ce n'est rien, la migraine.
78
00:20:50,197 --> 00:20:52,271
Tu n'iras pas à l'école aujourd'hui.
79
00:20:53,781 --> 00:20:56,447
À l'école ?
Maman...
80
00:20:57,031 --> 00:20:59,898
Je ne suis plus un petit garçon.
81
00:21:01,322 --> 00:21:04,653
Mais si, mais si,
regarde tes mains tachées d'encre,
82
00:21:04,864 --> 00:21:07,945
tes genoux couverts de bleus.
83
00:21:08,156 --> 00:21:09,945
Tu es un garnement.
84
00:21:14,989 --> 00:21:17,359
Tu traînes on ne sait où.
85
00:21:17,572 --> 00:21:19,693
Va réveiller ces vauriens,
ces parasites,
86
00:21:19,906 --> 00:21:22,477
c'est bientôt l'heure d'ouverture
du magasin.
87
00:21:23,114 --> 00:21:25,152
- Pourtant...
- Ne me torture pas !
88
00:21:25,406 --> 00:21:28,985
Je t'ai dit que papa
faisait du porte-à-porte
89
00:21:29,197 --> 00:21:30,904
dans le pays.
90
00:21:31,114 --> 00:21:35,190
Tu sais bien que souvent,
il rentre la nuit
91
00:21:35,906 --> 00:21:39,899
pour repartir encore plus loin
avant l'aube.
92
00:21:40,656 --> 00:21:43,274
Et pourtant je suis sûr
qu'il va rentrer.
93
00:22:56,656 --> 00:22:59,523
Arrête d'aller et venir,
assieds-toi.
94
00:22:59,781 --> 00:23:02,944
- Tu vas t'assoupir, dormir un peu.
- Bâiller un peu.
95
00:23:03,156 --> 00:23:06,154
Et après tu te reposeras.
96
00:23:07,281 --> 00:23:09,318
Va, paresseux, chez la fourmi,
97
00:23:09,739 --> 00:23:11,646
apprendre la sagesse.
98
00:23:12,614 --> 00:23:15,944
Chez la fourmi ?
Et toi, va au diable.
99
00:23:16,239 --> 00:23:18,146
Ta fourmi, elle,
100
00:23:18,531 --> 00:23:23,235
ne connaît ni maître, ni patron,
101
00:23:24,031 --> 00:23:25,689
elle se porte comme un charme.
102
00:23:25,906 --> 00:23:27,398
Qu'est-ce qu'il dit ?
103
00:23:29,322 --> 00:23:31,029
J'allais
104
00:23:31,239 --> 00:23:34,984
par le champ d'un paresseux.
105
00:23:38,072 --> 00:23:39,897
Et je traversais
106
00:23:40,114 --> 00:23:43,693
le vignoble d'un sot.
107
00:23:43,906 --> 00:23:46,145
Ce n'est pas écrit.
108
00:23:46,364 --> 00:23:48,687
Le Seigneur ne l'a pas dit.
109
00:23:48,906 --> 00:23:51,110
Et tout ceci
110
00:23:51,614 --> 00:23:54,529
est recouvert d'orties,
111
00:23:54,739 --> 00:23:58,780
les ronces ont recouvert sa terre,
112
00:23:58,989 --> 00:24:03,445
le mur d'enceinte
est tombé en ruine.
113
00:24:32,531 --> 00:24:35,896
Battez des mains
114
00:24:36,322 --> 00:24:39,653
Louez le nom du Seigneur
115
00:24:39,864 --> 00:24:42,981
D'une voix de fête
116
00:24:43,197 --> 00:24:45,899
Que les chants
117
00:24:46,114 --> 00:24:48,816
Et les trompettes
118
00:24:49,239 --> 00:24:51,906
Accompagnent vos louanges.
119
00:25:41,447 --> 00:25:43,485
Louez-le avec vos harpes.
120
00:25:43,864 --> 00:25:45,902
Louez-le avec vos cithares.
121
00:25:46,447 --> 00:25:49,066
Louez-le avec vos tambours
et par vos cortèges.
122
00:25:50,031 --> 00:25:52,649
Louez-le avec les cordes
et avec vos flûtes.
123
00:25:53,781 --> 00:25:56,234
Louez-le
avec vos cymbales résonnantes.
124
00:25:56,739 --> 00:25:59,144
Louez-le
avec vos cymbales éclatantes.
125
00:26:00,031 --> 00:26:02,317
Que toute âme le loue !
126
00:26:02,989 --> 00:26:04,233
Alléluia !
127
00:26:05,031 --> 00:26:07,697
Battez des mains et chantez.
128
00:26:08,447 --> 00:26:09,940
Chantez.
129
00:26:10,989 --> 00:26:13,275
Chantez
pour les pauvres d'esprit.
130
00:26:34,156 --> 00:26:38,102
En rêve, il vit une échelle
dont le bas touchait terre,
131
00:26:39,406 --> 00:26:41,443
le sommet le ciel,
132
00:26:41,656 --> 00:26:46,609
les anges montaient et descendaient.
133
00:27:36,072 --> 00:27:37,695
Pas possible...
134
00:27:37,906 --> 00:27:42,030
Notre petit Joseph !
135
00:27:42,781 --> 00:27:47,355
Tu t'es trompé de chemin
en allant à l'école.
136
00:27:53,072 --> 00:27:54,862
Ça grouille de salauds.
137
00:27:55,072 --> 00:27:58,106
Le matin
quand il faut chercher du pain...
138
00:27:58,864 --> 00:28:02,277
Je ne peux pas...
139
00:28:05,531 --> 00:28:07,486
ouvrir la porte.
140
00:28:07,697 --> 00:28:12,319
Ils pénètrent par les fentes,
141
00:28:12,656 --> 00:28:14,812
envahissent la cuisine,
142
00:28:15,031 --> 00:28:17,068
font du charme,
143
00:28:20,614 --> 00:28:24,275
remuent la queue.
144
00:28:33,239 --> 00:28:36,071
Et quand le feu se déclare,
ils sont fous de joie,
145
00:28:36,281 --> 00:28:38,769
battent des mains,
dansent comme des sauvages.
146
00:28:38,989 --> 00:28:41,608
Pas question de les utiliser
pour éteindre le feu.
147
00:28:41,822 --> 00:28:44,192
Ils sont bons pour les fêtes.
148
00:28:44,406 --> 00:28:45,780
De qui parles-tu ?
149
00:28:46,697 --> 00:28:48,569
De ces vauriens, les pompiers.
150
00:28:48,781 --> 00:28:53,106
À la fin de l'automne,
ils paressent, somnolent,
151
00:28:53,322 --> 00:28:55,278
dorment debout.
152
00:28:55,531 --> 00:28:58,813
Tu es de parti pris.
153
00:28:59,031 --> 00:29:00,523
Ils sont gentils.
154
00:29:14,322 --> 00:29:18,316
Un fumiste disait
qu'en réparant les cheminées,
155
00:29:20,031 --> 00:29:24,487
on les trouve accrochés
156
00:29:24,947 --> 00:29:26,689
dans les conduits,
157
00:29:26,906 --> 00:29:28,943
immobiles comme des chrysalides.
158
00:29:30,697 --> 00:29:34,394
Ils dorment imbibés
de sirop de fraise
159
00:29:35,489 --> 00:29:39,317
et réclament doucement :
''du sucre'', ''du sucre''...
160
00:29:43,864 --> 00:29:47,644
Je regarde l'un d'eux,
161
00:29:47,864 --> 00:29:50,483
et son visage se gonfle
d'une viande rouge,
162
00:29:50,697 --> 00:29:54,277
indécente, comme chez le dindon.
163
00:29:55,906 --> 00:29:59,520
Ainsi renaît leur âme,
164
00:29:59,739 --> 00:30:01,481
l'éclat de leurs couleurs :
165
00:30:01,697 --> 00:30:04,446
le pompier les projette
en feux d'artifice,
166
00:30:04,947 --> 00:30:07,270
fusées, feux de Bengale.
167
00:30:07,781 --> 00:30:09,688
Ils ne boiront pas mon sirop.
168
00:30:09,906 --> 00:30:12,608
Ce n'est pas pour ces vauriens
169
00:30:14,281 --> 00:30:17,397
que mon teint s'abîme à la cuisine.
170
00:30:18,531 --> 00:30:19,858
Hélas, Adela,
171
00:30:20,072 --> 00:30:24,481
tu as toujours refusé
ce qui sort de l'ordinaire.
172
00:30:25,072 --> 00:30:26,186
Regarde.
173
00:30:33,697 --> 00:30:37,773
Est-il possible que les cheveux
poussent jusqu'à terre ?
174
00:30:43,281 --> 00:30:47,737
Comme tu es magnifique,
comme tu as changé !
175
00:30:48,031 --> 00:30:50,187
Le capitaine des voyous.
176
00:30:53,072 --> 00:30:57,564
Moi, Anna Cwilag, née en Moravie,
j'avais peu de cheveux.
177
00:30:57,781 --> 00:30:59,522
J'en voudrais des pareils.
178
00:31:03,031 --> 00:31:05,270
Peut-être voudrais-tu du sirop
179
00:31:07,489 --> 00:31:09,942
- de fraise ?
- Non merci.
180
00:31:11,072 --> 00:31:12,316
Tant pis.
181
00:31:13,031 --> 00:31:15,697
Elle souffrait d'un système pileux
peu développé.
182
00:31:15,906 --> 00:31:18,690
Ce n'est que
par des prières assidues,
183
00:31:19,364 --> 00:31:23,856
des pénitences sévères
que l'anathème a été levé.
184
00:31:24,072 --> 00:31:26,774
Elle a accédé à la grâce.
185
00:31:26,989 --> 00:31:29,691
Elle a vu des signes
186
00:31:30,531 --> 00:31:33,564
et a préparé
la merveilleuse mixture.
187
00:31:35,364 --> 00:31:36,857
Regarde.
188
00:31:38,489 --> 00:31:41,321
Ce sont ses frères,
189
00:31:42,072 --> 00:31:44,905
ses cousins, ses amis.
190
00:31:45,322 --> 00:31:46,863
Qui est-ce ?
191
00:31:48,531 --> 00:31:52,820
Une amie.
Elle a rendu heureux tout le village.
192
00:31:54,114 --> 00:31:55,523
Le village ?
193
00:32:01,656 --> 00:32:03,693
''Elsa, tendresse avec le cygne''.
194
00:32:05,031 --> 00:32:08,443
C'est un baume
pour tous les maux et en plus,
195
00:32:08,656 --> 00:32:10,113
il fait des miracles.
196
00:32:10,322 --> 00:32:12,230
D'où vient-il ?
197
00:32:12,739 --> 00:32:17,443
Ce livre a toujours été là,
il y en a plein dans les coins.
198
00:32:20,989 --> 00:32:22,565
''... fume beaucoup...
199
00:32:22,906 --> 00:32:24,731
''Neurasthénie sexuelle''.
200
00:32:29,489 --> 00:32:31,859
Nous en arrachons les pages
201
00:32:32,072 --> 00:32:34,525
pour envelopper
le casse-croûte du père.
202
00:32:41,989 --> 00:32:44,359
Un livre sacré, quelle déchéance !
203
00:33:03,656 --> 00:33:07,353
Vous êtes venu trop tard.
Il n'y a plus de sirop.
204
00:33:07,572 --> 00:33:11,780
Il ne nous reste
que de la confiture de roses.
205
00:33:14,781 --> 00:33:16,024
Servez-vous.
206
00:33:16,447 --> 00:33:17,609
Merci,
207
00:33:18,906 --> 00:33:20,482
mais ce n'est pas de la confiture.
208
00:33:20,697 --> 00:33:23,067
Cela ne fait rien, c'est sucré.
209
00:33:29,406 --> 00:33:30,519
Vous êtes Jacob ?
210
00:33:33,572 --> 00:33:35,693
Non, Joseph.
Jacob, c'est mon père.
211
00:33:37,572 --> 00:33:39,397
Cela tombe bien.
212
00:33:42,781 --> 00:33:46,442
Mais si vous sortiez de là
pour parler à notre aise ?
213
00:33:48,656 --> 00:33:51,607
- Excusez-moi.
- Ne vous gênez pas.
214
00:34:04,906 --> 00:34:06,612
Le précieux colis vient d'arriver.
215
00:34:06,822 --> 00:34:09,820
Où est votre père ?
216
00:34:10,031 --> 00:34:11,737
Je le cherche.
217
00:34:12,614 --> 00:34:14,023
Vous permettez ?
218
00:34:14,239 --> 00:34:15,483
''Honduras''
219
00:34:15,822 --> 00:34:18,275
et ''Nicaragua'', approchez.
220
00:34:26,406 --> 00:34:27,484
Piqueté.
221
00:34:27,697 --> 00:34:31,940
Exact, piqueté.
Un article très périssable.
222
00:34:33,114 --> 00:34:35,733
- L'oiseau de paradis ?
- Pas seulement.
223
00:34:35,947 --> 00:34:40,071
Il faut les faire couver
par les poules belges,
224
00:34:40,322 --> 00:34:42,360
ou par soi-même.
225
00:34:46,572 --> 00:34:48,528
Il me semble
que je vois votre père...
226
00:34:50,822 --> 00:34:52,019
là-bas.
227
00:34:54,031 --> 00:34:58,273
Ne croyez-vous pas
qu'il a un drôle de comportement ?
228
00:35:00,156 --> 00:35:01,648
Il manifeste.
229
00:35:40,822 --> 00:35:42,066
Mon père !
230
00:35:45,031 --> 00:35:48,859
Il faut surtout
ne pas être méticuleux,
231
00:35:49,072 --> 00:35:50,731
pédant,
232
00:35:50,947 --> 00:35:54,644
ne rien interpréter à la lettre.
233
00:35:54,864 --> 00:35:59,023
Avez-vous remarqué qu'entre
les lignes de certains livres
234
00:35:59,239 --> 00:36:01,988
passent en foule les hirondelles,
235
00:36:02,197 --> 00:36:04,603
des versets entiers d'hirondelles.
236
00:36:04,822 --> 00:36:09,065
Il faut interpréter
d'après le vol de ces oiseaux...
237
00:36:10,739 --> 00:36:14,436
Père, écoute-moi,
j'ai trouvé un incunable.
238
00:36:14,656 --> 00:36:16,693
- Vraiment ?
- Mais oui.
239
00:36:17,989 --> 00:36:19,647
Regarde toi-même.
240
00:36:21,447 --> 00:36:24,647
De la paperasse,
rien que de la paperasse.
241
00:36:25,031 --> 00:36:26,025
Un livre...
242
00:36:26,239 --> 00:36:28,443
n'est qu'un mythe mon fils.
243
00:36:28,656 --> 00:36:31,938
On y croit enfant,
244
00:36:32,156 --> 00:36:37,062
on n'y croit plus adulte.
245
00:36:37,281 --> 00:36:40,563
Seuls les livres existent,
246
00:36:40,781 --> 00:36:44,525
mais ils vivent d'une vie empruntée.
247
00:36:44,739 --> 00:36:48,069
Chacun d'eux a une page,
248
00:36:48,281 --> 00:36:51,232
un moment où criant,
249
00:36:51,447 --> 00:36:53,272
il s'envole comme Phénix
250
00:36:53,489 --> 00:36:57,068
flamboyant de toutes ses pages.
251
00:36:57,281 --> 00:36:59,070
Regarde.
252
00:37:07,864 --> 00:37:12,438
Pour le moment, nous les aimons
253
00:37:12,656 --> 00:37:14,232
bien que déjà
254
00:37:14,447 --> 00:37:18,441
ils ne soient que cendres.
255
00:37:20,281 --> 00:37:23,444
C'est curieux
qu'on ne nous propose plus
256
00:37:23,656 --> 00:37:25,693
de chardonnerets...
257
00:37:36,281 --> 00:37:39,729
Le livre est un mythe, mon fils.
258
00:37:48,906 --> 00:37:51,394
Il s'envole comme Phénix.
259
00:38:11,781 --> 00:38:13,190
Halderabad,
260
00:38:14,322 --> 00:38:15,696
Guatemala,
261
00:38:16,572 --> 00:38:19,772
Tasmanie, Saint-Domingue,
262
00:38:20,614 --> 00:38:22,023
Sierra Leone,
263
00:38:25,156 --> 00:38:28,154
Labrador, Barbados, Trinidad,
264
00:38:28,364 --> 00:38:32,358
Salvador, Bornéo,
Sumatra, Pernanbouc...
265
00:38:34,197 --> 00:38:35,571
Hiperaboundia.
266
00:38:36,072 --> 00:38:40,730
Tu dis n'importe quoi.
Tu peux aussi dire ''Panfibras''.
267
00:38:43,864 --> 00:38:47,194
''Haleliva'', ''Abracadabra''...
268
00:38:51,781 --> 00:38:54,530
Je crois être déjà venu ici,
269
00:38:56,197 --> 00:38:57,820
il y a longtemps.
270
00:38:59,197 --> 00:39:02,397
Ne connaissons-nous pas d'avance
271
00:39:02,614 --> 00:39:05,529
les paysages que nous rencontrons ?
272
00:39:07,156 --> 00:39:11,280
Peut-il nous arriver quelque chose
273
00:39:11,906 --> 00:39:13,861
que nous n'ayons pas pressenti ?
274
00:39:50,947 --> 00:39:52,440
Tu m'entends ?
275
00:39:55,156 --> 00:39:58,023
Tout ceci a-t-il pu arriver ?
276
00:40:00,031 --> 00:40:01,488
Réponds-moi.
277
00:40:03,114 --> 00:40:04,939
Cela est-il arrivé ou non ?
278
00:40:07,947 --> 00:40:09,772
Oui et non.
279
00:40:10,406 --> 00:40:14,731
Il y a des choses
qui n'aboutissent pas,
280
00:40:14,947 --> 00:40:16,405
trop grandes,
281
00:40:16,614 --> 00:40:20,311
trop splendides pour s'accomplir.
282
00:40:21,781 --> 00:40:25,644
Elles ne font qu'essayer d'arriver.
283
00:40:25,864 --> 00:40:29,644
Réponds-moi, a-t-elle existé ?
284
00:41:04,406 --> 00:41:05,815
Si, elle a existé.
285
00:41:07,447 --> 00:41:09,817
J'en suis sûr.
286
00:42:07,614 --> 00:42:11,275
N'aie pas peur,
elle ne nous entend pas.
287
00:42:12,531 --> 00:42:15,813
C'est ma défunte mère,
elle habite ici.
288
00:42:16,447 --> 00:42:18,770
Elle est pleine de fantasmes
de fantômes,
289
00:42:19,739 --> 00:42:22,192
de spectres, de larves.
290
00:42:26,906 --> 00:42:30,402
Elle les héberge dans son sommeil,
291
00:42:30,781 --> 00:42:32,273
à l'aube,
292
00:42:32,822 --> 00:42:35,986
étourdie, ne se souvient de rien.
293
00:42:37,156 --> 00:42:42,027
Le poids de toutes ces vies
lui pèse pourtant
294
00:42:42,239 --> 00:42:43,780
et l'attriste.
295
00:42:46,072 --> 00:42:49,355
Connais-tu une histoire
que le temps ne peut plus changer ?
296
00:42:50,739 --> 00:42:52,813
Parmi toutes ces histoires,
297
00:42:53,281 --> 00:42:55,734
il en est une, inconnue de toi,
298
00:42:56,156 --> 00:42:58,360
et qui est passée.
299
00:42:59,447 --> 00:43:02,564
Veux-tu l'écouter ?
300
00:43:05,614 --> 00:43:08,067
Quelqu'un avec l'enfant
marchera dans le ciel...
301
00:43:08,739 --> 00:43:11,441
toujours en route,
302
00:43:12,447 --> 00:43:13,988
éternel pèlerin,
303
00:43:14,322 --> 00:43:16,396
il nous devancera
304
00:43:17,072 --> 00:43:19,774
à grandes enjambées,
305
00:43:20,656 --> 00:43:22,445
il en sera toujours ainsi.
306
00:43:23,197 --> 00:43:24,738
Toujours à nouveau,
307
00:43:25,489 --> 00:43:26,982
toujours.
308
00:43:31,906 --> 00:43:35,485
Compte sur moi
jusqu'à ma dernière goutte de sang.
309
00:43:44,239 --> 00:43:45,483
Alors ?
310
00:43:47,697 --> 00:43:49,071
L'énigme.
311
00:43:49,906 --> 00:43:51,149
Et elle ?
312
00:43:54,281 --> 00:43:56,318
Elle est toute grise.
313
00:43:56,989 --> 00:44:01,279
Le toucher de sa main
doit dépasser l'imaginable.
314
00:44:01,489 --> 00:44:03,610
Qu'as-tu vu là-bas ?
315
00:44:05,197 --> 00:44:09,273
Du bariolé, du tropical,
des yeux écarquillés.
316
00:44:10,031 --> 00:44:14,071
Enlèvements, poursuites, trahisons.
317
00:44:14,364 --> 00:44:18,938
Je sais, c'est une histoire
de princesse enlevée.
318
00:44:19,156 --> 00:44:21,479
Exagérations, affabulations.
319
00:44:24,906 --> 00:44:26,103
Java,
320
00:44:27,031 --> 00:44:28,405
Sumatra,
321
00:44:28,947 --> 00:44:30,226
Bornéo.
322
00:44:30,989 --> 00:44:34,189
Je te nommerai régent avec moi.
323
00:44:34,489 --> 00:44:36,231
Bien sûr, ce sera anonyme.
324
00:44:36,447 --> 00:44:39,481
Le registre et nous deux
formerons le triumvirat.
325
00:44:39,697 --> 00:44:44,769
Il répondra
de cette mystérieuse affaire.
326
00:44:45,156 --> 00:44:47,442
Avec l'album ?
327
00:44:47,656 --> 00:44:51,601
L'album est un livre universel,
328
00:44:51,822 --> 00:44:54,489
et dans ses sous-entendus,
329
00:44:54,697 --> 00:44:56,984
la somme du savoir
sur l'être humain.
330
00:44:57,322 --> 00:45:00,902
Notre histoire
sera donc tissée de tirets,
331
00:45:01,114 --> 00:45:04,444
de points de suspension,
de soupirs...
332
00:45:05,406 --> 00:45:08,439
et s'adressera
à un esprit imaginatif.
333
00:45:08,656 --> 00:45:12,732
Tes paroles deviennent troubles,
tu bredouilles.
334
00:45:12,947 --> 00:45:17,688
J'ai de la tendresse pour toi Rodolphe,
tu détiens l'album
335
00:45:17,906 --> 00:45:21,686
mais ta jalousie me repousse.
336
00:45:23,031 --> 00:45:25,898
N'oublie pas que tu dépends de moi.
337
00:45:29,489 --> 00:45:31,610
Je dois aller de l'autre côté.
338
00:45:48,072 --> 00:45:50,525
Son père est médecin à bord.
339
00:45:51,156 --> 00:45:53,905
C'est elle qu'attend au port
chaque nuit.
340
00:45:54,114 --> 00:45:56,982
Ce bateau à vapeur,
341
00:45:57,406 --> 00:45:59,064
tous feux éteints.
342
00:45:59,281 --> 00:46:01,983
N'y vas pas.
Je pressens le pire.
343
00:46:02,947 --> 00:46:06,313
Laisse.
J'ai déjà le coeur lourd,
344
00:46:06,531 --> 00:46:08,107
saisi d'épouvante.
345
00:46:08,322 --> 00:46:11,190
Ne vaut-il pas mieux
feuilleter le registre ?
346
00:46:11,406 --> 00:46:14,439
Regarder les images
du Nouveau-Mexique ?
347
00:46:15,031 --> 00:46:18,194
N'oublions pas qu'aucun Mexique
n'est définitif.
348
00:46:18,406 --> 00:46:21,024
Tout Mexique en cache un autre.
349
00:49:05,739 --> 00:49:08,274
Leur inertie n'est pas réelle.
350
00:49:09,239 --> 00:49:11,525
Leur souffle est court.
351
00:49:11,739 --> 00:49:16,443
Tant pis,
ils ne résisteront pas à l'histoire.
352
00:49:17,781 --> 00:49:21,063
Ils sont faits pour une fois,
353
00:49:22,322 --> 00:49:26,530
saisis au moment où leur idée fixe,
354
00:49:26,739 --> 00:49:28,895
leur folie,
355
00:49:29,114 --> 00:49:31,982
approchaient
356
00:49:32,406 --> 00:49:35,024
la vérité.
357
00:49:36,572 --> 00:49:40,152
Bref, l'homme a été créé
pour la seconde fois
358
00:49:40,406 --> 00:49:43,487
à l'image du mannequin.
359
00:49:44,781 --> 00:49:49,355
L'anarchiste Luccheni,
assassin de l'impératrice Elisabeth.
360
00:50:03,656 --> 00:50:07,815
Draga,
la démoniaque reine de Serbie.
361
00:50:09,031 --> 00:50:11,436
Là-bas, Edison Bismarck.
362
00:50:11,906 --> 00:50:13,647
Le Bas de Cuir.
363
00:50:15,572 --> 00:50:18,143
Et voici le Jeune génie,
364
00:50:18,364 --> 00:50:20,853
espoir de la famille.
365
00:50:21,072 --> 00:50:23,940
Mais la fâcheuse manie
de se masturber l'a perdu.
366
00:50:24,156 --> 00:50:27,486
La ressemblance n'est pas parfaite.
367
00:50:29,656 --> 00:50:34,360
Nous avons pourtant tout fait
pour qu'ils se présentent bien.
368
00:50:34,572 --> 00:50:38,897
Ils sont pâles, pommettes rougies
369
00:50:39,114 --> 00:50:41,816
par la fièvre qui les a emportés.
370
00:50:46,489 --> 00:50:48,396
Regardez
371
00:50:48,614 --> 00:50:51,731
l'empereur François-Joseph.
372
00:50:52,906 --> 00:50:56,236
Une certaine composition des rides
373
00:50:56,447 --> 00:51:00,904
donne à son visage
l'apparence du sourire
374
00:51:01,114 --> 00:51:04,645
qui vu de près,
n'est qu'une grimace sordide.
375
00:51:05,239 --> 00:51:06,696
Son frère
376
00:51:07,197 --> 00:51:10,397
était un esprit
tout à fait différent.
377
00:51:10,614 --> 00:51:13,281
Handicapé par sa naissance,
378
00:51:13,489 --> 00:51:16,321
le malheureux cadet portait le nom
379
00:51:16,822 --> 00:51:21,065
de l'archiduc Maximilien.
380
00:51:22,322 --> 00:51:25,071
L'empereur l'aimait,
381
00:51:25,281 --> 00:51:27,947
mais méditait sa perte.
382
00:51:28,156 --> 00:51:30,691
Il l'a nommé amiral,
383
00:51:30,906 --> 00:51:34,852
espérant qu'il ferait naufrage,
384
00:51:35,072 --> 00:51:38,438
l'a fait trahir
385
00:51:38,989 --> 00:51:41,027
par Napoléon II.
386
00:51:41,572 --> 00:51:42,686
Le voici.
387
00:51:46,072 --> 00:51:49,319
L'a poussé sournoisement
388
00:51:49,531 --> 00:51:51,568
dans l'aventure mexicaine.
389
00:51:51,781 --> 00:51:54,648
Le jeune homme, plein d'envergure,
390
00:51:54,864 --> 00:51:56,902
a renoncé à l'héritage des Habsbourg
391
00:51:57,114 --> 00:51:59,982
pour tomber dans le piège
392
00:52:00,489 --> 00:52:04,530
sur le navire français ''Le Cid''.
393
00:52:08,114 --> 00:52:11,859
Selon certains,
il n'aurait été que cousin.
394
00:52:12,989 --> 00:52:16,236
Selon d'autres, il n'est jamais né
395
00:52:16,447 --> 00:52:19,481
et n'était qu'un amalgame
de craintes et de cauchemars
396
00:52:19,697 --> 00:52:21,653
de l'empereur.
397
00:52:22,406 --> 00:52:25,771
Il était difficile
de le recomposer,
398
00:52:25,989 --> 00:52:29,402
de faire cicatriser ses blessures.
399
00:52:29,614 --> 00:52:32,529
Il fut atrocement fusillé
à Vera Cruz.
400
00:52:32,781 --> 00:52:36,277
Il souffre d'amnésie.
401
00:52:36,489 --> 00:52:38,444
J'ai essayé
de lui réapprendre sa vie.
402
00:52:39,531 --> 00:52:42,778
Je suis arrivé, hélas,
à peu de résultat.
403
00:52:42,989 --> 00:52:47,730
Au nom
de l'empereur François-Joseph.
404
00:52:50,864 --> 00:52:52,606
Il sort son épée.
405
00:52:59,364 --> 00:53:03,310
Il a même blessé Victor-Emmanuel
406
00:53:04,322 --> 00:53:07,569
qui tardait à s'écarter
de son chemin.
407
00:53:17,947 --> 00:53:19,191
Bianca
408
00:53:20,156 --> 00:53:21,696
et Maximilien.
409
00:53:41,031 --> 00:53:45,024
Remonté,
il fonctionne mécaniquement
410
00:53:45,239 --> 00:53:46,613
comme de son vivant.
411
00:54:31,236 --> 00:54:34,436
Un simple truc mécanique.
Bon sang.
412
00:54:35,194 --> 00:54:36,735
Cynisme tropical.
413
00:54:37,319 --> 00:54:39,808
Non, cynique tropical.
414
00:54:40,694 --> 00:54:43,265
Rodolphe me reprochait
l'affabulation.
415
00:54:47,569 --> 00:54:52,227
Ils devraient déjà être couchés,
médicaments pris.
416
00:54:52,444 --> 00:54:56,189
Ils restent trop
dans cette position incommode.
417
00:54:59,361 --> 00:55:01,316
L'odeur du curare.
418
00:55:03,111 --> 00:55:06,109
Voulez-vous voir
419
00:55:06,319 --> 00:55:08,724
ma collection d'armes ?
420
00:55:08,944 --> 00:55:11,812
Mon pressentiment ne m'a pas trompé.
421
00:55:12,028 --> 00:55:14,777
Il se passe ici des choses
422
00:55:14,986 --> 00:55:17,557
à vous donner la chair de poule.
423
00:55:18,903 --> 00:55:21,107
Qui est Bianca ?
424
00:55:27,528 --> 00:55:29,483
Sa mère était Créole.
425
00:55:29,694 --> 00:55:32,692
L'archiduc l'appelait Conchita,
426
00:55:32,903 --> 00:55:36,517
c'est ainsi qu'elle est entrée
427
00:55:36,736 --> 00:55:38,691
dans l'histoire.
428
00:55:38,903 --> 00:55:41,473
La mère ?
Plutôt la grand-mère.
429
00:55:41,819 --> 00:55:43,277
Non, la mère.
430
00:55:43,944 --> 00:55:45,603
Après la chute de Maximilien,
431
00:55:45,819 --> 00:55:49,315
Conchita est partie pour Paris
432
00:55:49,569 --> 00:55:51,690
avec sa fille
433
00:55:51,903 --> 00:55:55,350
et là, se perd la trace
434
00:55:55,569 --> 00:55:57,275
de ce personnage attendrissant.
435
00:55:57,486 --> 00:56:00,188
Je finirai à votre place,
voulez-vous ?
436
00:56:00,653 --> 00:56:03,022
Attention, ''top secret'' !
437
00:56:03,236 --> 00:56:07,146
Je vous conseille
de ménager vos mouvements.
438
00:56:16,944 --> 00:56:19,065
Cent mille pesos.
439
00:56:21,236 --> 00:56:23,724
Mes affaires vont mal.
440
00:56:23,944 --> 00:56:27,025
C'est très coûteux, tout ceci.
441
00:56:28,361 --> 00:56:32,022
En 1900, une certaine Madame de V...
442
00:56:32,319 --> 00:56:36,728
qui est très belle...
Son mari et sa fille
443
00:56:36,944 --> 00:56:40,025
se rendent en Autriche,
munis de faux passeports.
444
00:56:40,236 --> 00:56:43,981
À la frontière, à Salzbourg,
445
00:56:44,194 --> 00:56:46,268
toute la famille est arrêtée.
446
00:56:46,486 --> 00:56:50,859
Monsieur de V...,
malgré ses faux papiers,
447
00:56:51,069 --> 00:56:53,984
est libéré.
Il ne fait cependant aucune démarche
448
00:56:54,194 --> 00:56:55,984
pour sa femme et sa fille.
449
00:56:56,194 --> 00:56:59,891
Il rentre en France
et sa trace se perd.
450
00:57:00,736 --> 00:57:03,687
Mon mérite sera
451
00:57:03,903 --> 00:57:07,315
d'identifier ce monsieur.
452
00:57:14,069 --> 00:57:16,558
Cent cinquante mille pesos.
453
00:57:18,153 --> 00:57:22,063
Vous êtes dur.
Que cherchez-vous, au juste ?
454
00:57:22,278 --> 00:57:25,608
Votre décision
me dira si vous comprenez
455
00:57:25,819 --> 00:57:27,442
la nouvelle situation.
456
00:57:27,653 --> 00:57:30,188
J'exige les faits.
457
00:57:30,403 --> 00:57:31,481
Assez !
458
00:57:37,861 --> 00:57:42,399
La généalogie de Bianca est prouvée.
459
01:00:07,778 --> 01:00:10,313
Les noirs, des hordes de noirs.
460
01:00:10,528 --> 01:00:12,732
Des noirs, en cette saison ?
461
01:00:12,944 --> 01:00:15,693
Le baromètre doit baisser...
462
01:00:17,069 --> 01:00:18,147
Bianca ?
463
01:00:20,819 --> 01:00:22,774
J'ai pensé que tu ne viendrais plus.
464
01:00:23,694 --> 01:00:25,602
Assieds-toi.
465
01:00:25,819 --> 01:00:27,478
Non, infante.
466
01:00:27,778 --> 01:00:30,692
Je tiens à garder le poste
que le sort m'a désigné,
467
01:00:30,903 --> 01:00:33,189
j'accomplirai mon programme.
468
01:00:33,403 --> 01:00:35,310
As-tu apporté à lire ?
469
01:00:39,903 --> 01:00:42,272
Les décrets à signer.
470
01:00:49,611 --> 01:00:52,016
Daisy, donne-moi la réponse.
471
01:00:52,569 --> 01:00:54,275
Orgues de Barbarie.
472
01:00:59,528 --> 01:01:02,728
Les instruments modernes.
Ils nous serviront encore.
473
01:01:06,444 --> 01:01:09,111
Je suis allé trop loin,
474
01:01:09,319 --> 01:01:14,142
je me trouve mêlé aux intrigues
des plus grandes dynasties.
475
01:01:14,611 --> 01:01:16,317
Cela devient dangereux.
476
01:01:16,528 --> 01:01:18,399
Recourons à la trahison.
477
01:01:18,611 --> 01:01:20,732
- À la trahison ?
- Oui.
478
01:01:21,569 --> 01:01:25,729
À moins que tu ne trouves
quelque chose de mieux.
479
01:01:25,944 --> 01:01:27,437
Je ne comprends pas.
480
01:01:31,194 --> 01:01:35,105
Cela doit être merveilleux
481
01:01:35,861 --> 01:01:40,399
de s'avilir jusqu'à avoir honte
de sa propre mémoire.
482
01:01:41,153 --> 01:01:42,527
Réfléchis,
483
01:01:42,736 --> 01:01:46,350
n'es-tu pas tenté
484
01:01:47,194 --> 01:01:50,939
d'être infâme, répugnant,
485
01:01:51,278 --> 01:01:53,149
mais autre que toi ?
486
01:01:54,694 --> 01:01:55,938
Fais-le, trahis.
487
01:01:56,694 --> 01:01:59,265
Tu deviendras l'un d'eux,
488
01:02:00,194 --> 01:02:02,268
un de ces noirs.
489
01:02:02,486 --> 01:02:05,519
Tu m'incites à la trahison
490
01:02:05,736 --> 01:02:08,141
maintenant, au moment décisif ?
491
01:02:09,403 --> 01:02:14,143
Tu me fais rire avec ta fidélité,
ta mission.
492
01:02:15,278 --> 01:02:17,233
Si je te préférais Rodolphe ?
493
01:02:17,861 --> 01:02:21,440
Je l'aime mille fois plus que toi,
espèce de pédant ennuyeux.
494
01:02:23,361 --> 01:02:25,268
Il m'obéissait, lui.
495
01:02:25,736 --> 01:02:30,109
Jusqu'au crime.
Jusqu'à se détruire lui-même.
496
01:02:30,319 --> 01:02:32,061
Rodolphe, obéir ?
497
01:02:32,653 --> 01:02:35,402
Te rappelles-tu Lonka ?
498
01:02:35,611 --> 01:02:37,815
Tu jouais avec elle.
499
01:02:38,736 --> 01:02:42,397
Lonka, c'était moi.
J'étais encore garçon.
500
01:02:42,611 --> 01:02:44,104
Je te plaisais en ce temps-là ?
501
01:02:44,319 --> 01:02:46,061
Bianca, Bianca...
502
01:02:46,278 --> 01:02:49,311
Quelque chose se gâte ici,
se dissout.
503
01:02:49,528 --> 01:02:50,985
Tu me décevrais, toi ?
504
01:02:51,194 --> 01:02:53,434
Vos billets.
505
01:03:00,778 --> 01:03:02,187
Monsieur le contrôleur...
506
01:03:02,653 --> 01:03:06,563
Monsieur le contrôleur, par pitié,
que se passe-t-il ici ?
507
01:03:06,778 --> 01:03:10,273
Du calme, du calme.
Pas de panique.
508
01:03:10,486 --> 01:03:14,729
Nous réglerons tout,
sans bruit, tout seuls.
509
01:03:14,986 --> 01:03:18,186
Les faits sont rangés dans le temps,
510
01:03:18,819 --> 01:03:20,975
enfilés sur sa continuité
511
01:03:22,694 --> 01:03:25,099
comme des perles.
512
01:03:25,319 --> 01:03:28,850
Cela compte pour le récit.
513
01:03:29,069 --> 01:03:31,937
D'accord, d'accord, mais...
514
01:03:32,819 --> 01:03:35,936
Mais que faire des faits
qui n'ont pas
515
01:03:36,694 --> 01:03:38,732
leur place dans le temps,
516
01:03:39,153 --> 01:03:42,269
des faits accomplis trop tard
517
01:03:42,486 --> 01:03:46,349
quand le temps a déjà été réparti ?
518
01:03:46,569 --> 01:03:50,480
Le temps serait-il trop étroit
pour tout contenir ?
519
01:03:50,694 --> 01:03:55,565
Le temps a ses voies secondaires,
un peu douteuses, bien sûr,
520
01:03:55,778 --> 01:03:59,309
mais pour des faits sans théâtre,
521
01:03:59,778 --> 01:04:02,729
ne soyons pas trop exigeants.
522
01:04:03,194 --> 01:04:05,647
Qui sait, en ce moment déjà
523
01:04:05,861 --> 01:04:09,689
l'aiguillage est peut-être passé
524
01:04:09,944 --> 01:04:11,769
et nous nous trouvons
525
01:04:12,986 --> 01:04:14,775
sur une voie sans issue.
526
01:04:20,236 --> 01:04:22,724
Et comment en sortir ?
527
01:04:24,611 --> 01:04:28,900
Peut-être en essayant encore...
sous le lit ?
528
01:04:32,361 --> 01:04:35,028
Excusez-moi, je dois m'en aller.
529
01:04:35,236 --> 01:04:36,231
Lâche !
530
01:04:36,444 --> 01:04:39,111
J'espère revenir ici.
531
01:04:45,111 --> 01:04:47,564
Tu es bête et ignoble.
532
01:05:31,736 --> 01:05:33,561
Ah, c'est toi.
533
01:05:42,194 --> 01:05:44,434
Tu as mauvaise mine.
534
01:05:44,653 --> 01:05:48,978
Quel embrouillamini, père,
quel embrouillamini...
535
01:05:51,444 --> 01:05:54,312
Comment dans ce fouillis retrouver
536
01:05:56,319 --> 01:05:57,563
son texte ?
537
01:05:57,778 --> 01:06:02,186
Une bonne analyse des phrases,
de la syntaxe,
538
01:06:02,403 --> 01:06:04,973
peut être très utile.
539
01:06:05,486 --> 01:06:10,108
Des phrases, de la syntaxe...
Je, tu, il, nous, vous, ils.
540
01:06:13,153 --> 01:06:16,518
Papa, j'ai trouvé !
541
01:06:26,528 --> 01:06:28,648
Afin de trouver son germe de temps,
542
01:06:28,861 --> 01:06:31,775
il faut éliminer
le bavardage trompeur des oiseaux,
543
01:06:34,528 --> 01:06:39,019
leurs adverbes pointus
et les suffixes,
544
01:06:40,069 --> 01:06:41,977
leurs particules farouches,
545
01:06:42,194 --> 01:06:44,979
afin d'en extraire le grain.
546
01:06:45,694 --> 01:06:48,692
Le bon grain du temps.
547
01:07:15,569 --> 01:07:18,105
Les livres-légendes,
548
01:07:18,486 --> 01:07:21,235
les livres jamais écrits,
549
01:07:21,736 --> 01:07:25,232
les énormes épopées,
pâles et monotones,
550
01:07:25,444 --> 01:07:27,648
les romans sans titre,
551
01:07:28,319 --> 01:07:30,689
les géants sans visage,
552
01:07:31,028 --> 01:07:35,436
textes sombres du crépuscule,
les drames des nuages,
553
01:07:35,778 --> 01:07:39,439
livres titubant et perdus
554
01:07:39,653 --> 01:07:42,650
in partibus infidelium...
555
01:08:44,444 --> 01:08:46,399
Tu travailles beaucoup.
556
01:08:46,861 --> 01:08:49,065
Ta lampe s'éteint tard dans la nuit.
557
01:08:51,278 --> 01:08:53,315
Essaye toujours.
558
01:09:11,944 --> 01:09:14,100
Fascinant !
559
01:09:14,319 --> 01:09:18,728
Le plus beau que j'aie jamais vu.
560
01:09:19,028 --> 01:09:22,358
Rappelle-toi... paradisa apoda,
561
01:09:23,194 --> 01:09:25,350
l'oiseau de paradis.
562
01:09:27,444 --> 01:09:29,435
Cardinalis, cardinalis.
563
01:09:32,236 --> 01:09:34,522
Chrysolophus, picpus,
564
01:09:35,819 --> 01:09:37,774
upupa epopa.
565
01:09:41,528 --> 01:09:46,232
Emporte quelque chose avec toi,
mon garçon,
566
01:09:46,486 --> 01:09:49,270
ne serait-ce qu'une pincée,
567
01:09:50,028 --> 01:09:52,267
et reçois-le dans ton sang,
568
01:09:52,653 --> 01:09:55,271
dans ta vie, sauve-le,
569
01:09:55,986 --> 01:09:57,692
fais-le vivre avec toi.
570
01:10:05,236 --> 01:10:08,150
Entrez, entrez !
571
01:10:10,819 --> 01:10:12,893
Va, ils te cherchent.
572
01:10:13,111 --> 01:10:16,607
Je ne veux pas qu'ils me dérangent.
Va, petit, va.
573
01:11:20,986 --> 01:11:22,609
De quoi as-tu l'air ?
574
01:11:24,861 --> 01:11:26,567
Couvert de toile d'araignées,
575
01:11:28,028 --> 01:11:29,817
ton paletot déchiré.
576
01:11:31,153 --> 01:11:33,024
Tu as été au grenier.
577
01:11:43,028 --> 01:11:46,358
Les commis nous volent,
on ne vend qu'à crédit
578
01:11:46,569 --> 01:11:48,359
et toi, tu t'amuses.
579
01:11:49,611 --> 01:11:52,395
Porte ça au magasin, pour ton père.
580
01:12:08,028 --> 01:12:09,568
Au magasin !
581
01:13:16,452 --> 01:13:18,277
Il me semble qu'ils te cherchent.
582
01:13:18,493 --> 01:13:19,986
Il fait chaud !
583
01:13:21,452 --> 01:13:22,648
Qui me cherche ?
584
01:13:24,327 --> 01:13:26,732
Les commis, surtout Théodore.
585
01:13:28,618 --> 01:13:32,778
Oh, ils vont encore monter
et descendre sur l'échelle.
586
01:13:59,702 --> 01:14:00,981
Oh, Joseph !
587
01:14:04,202 --> 01:14:06,986
Dommage, tu es né un peu tard.
588
01:14:21,285 --> 01:14:22,564
Viens.
589
01:14:23,702 --> 01:14:24,898
Viens ici !
590
01:14:39,243 --> 01:14:41,910
Tiens, porte-leur ça.
591
01:14:44,618 --> 01:14:48,066
Holopherne était un homme, Adela.
592
01:14:48,702 --> 01:14:51,616
Je l'ai trempée
dans du bortsch rouge
593
01:14:51,827 --> 01:14:53,319
pour qu'elle ait bonne mine.
594
01:15:10,368 --> 01:15:11,944
Je l'achète.
595
01:15:16,243 --> 01:15:18,364
Ce n'est pas à vendre.
596
01:15:18,576 --> 01:15:22,985
Comment ça !
Une tête dans un magasin est à vendre.
597
01:15:23,327 --> 01:15:24,700
Je l'achète.
598
01:16:01,077 --> 01:16:02,273
Père.
599
01:16:04,368 --> 01:16:08,279
Enlève-moi ça d'ici,
je manque de place.
600
01:16:11,618 --> 01:16:14,699
Laisse-moi, je n'ai pas le temps.
601
01:16:28,410 --> 01:16:31,159
Jacob marchande...
602
01:17:03,327 --> 01:17:04,440
Père.
603
01:17:50,077 --> 01:17:52,695
Réveille-toi.
Réveille-toi Joseph.
604
01:17:52,910 --> 01:17:56,773
Tu n'en peux plus,
je sais mais nous sommes tout près.
605
01:17:57,535 --> 01:18:00,023
Faites attention, vous êtes malade.
606
01:18:02,202 --> 01:18:05,153
Il arrive.
Tu l'entends ?
607
01:18:06,410 --> 01:18:07,607
Je le connais bien,
608
01:18:08,202 --> 01:18:10,157
nous étions sur le même banc.
609
01:18:10,368 --> 01:18:14,314
Il me dégoûtait déjà, cet égoïste,
610
01:18:14,535 --> 01:18:19,073
avalant d'innombrables
petits pains beurrés.
611
01:18:19,452 --> 01:18:23,694
Va, va à sa rencontre,
lui témoigner du respect.
612
01:19:20,118 --> 01:19:24,064
Si je ne me trompe,
c'est Joseph, fils de Jacob.
613
01:19:24,285 --> 01:19:27,697
Que le ciel soit bleu
au-dessus de vos têtes
614
01:19:27,910 --> 01:19:30,398
et la terre humide sous vos pieds !
615
01:19:30,618 --> 01:19:34,529
Dire ceci me semble superflu,
cela s'agite chez eux
616
01:19:34,743 --> 01:19:37,113
comme dans une ruche,
je le vois d'ici.
617
01:19:39,618 --> 01:19:43,280
Ce ne sont qu'apparences.
618
01:19:44,660 --> 01:19:47,492
Ma mère se plaint,
les gens n'achètent qu'à crédit.
619
01:19:47,785 --> 01:19:50,818
- Qu'est-ce qu'il dit ?
- Le crédit...
620
01:19:51,035 --> 01:19:52,611
J'ai dû mal entendre.
621
01:19:52,827 --> 01:19:55,908
Ils vendent à crédit.
Je m'en doutais.
622
01:19:56,118 --> 01:19:58,523
Assez, ce mot m'importune.
623
01:19:58,743 --> 01:20:00,022
Arrête de saluer !
624
01:20:01,327 --> 01:20:06,660
Reçois les paroles des sages,
mon fils.
625
01:20:06,868 --> 01:20:09,819
Prête ton coeur à mon enseignement.
626
01:20:10,035 --> 01:20:11,824
Moi, je vendais au comptant.
627
01:20:14,118 --> 01:20:15,315
Aide ton prochain
628
01:20:15,868 --> 01:20:17,491
selon tes moyens,
629
01:20:17,702 --> 01:20:21,742
mais sans te faire du tort.
630
01:20:36,618 --> 01:20:41,275
Viennent sept ans
de prospérité pour votre pays.
631
01:20:41,743 --> 01:20:46,484
C'était monsieur Christian Seipel,
si je ne m'abuse, et ses fils.
632
01:20:46,701 --> 01:20:48,906
Filatures, mécaniques, tissages.
633
01:20:49,118 --> 01:20:52,815
Le riche travaillait,
ramassant les profits.
634
01:20:53,702 --> 01:20:58,442
Sa vieillesse sera pourvue de biens.
635
01:21:00,160 --> 01:21:03,988
Le pauvre travaillait, ayant faim.
636
01:21:05,660 --> 01:21:08,231
Il finira mendiant.
637
01:25:29,910 --> 01:25:30,905
Viens, viens...
638
01:26:02,910 --> 01:26:05,031
Elle n'est plus dans le parc.
639
01:26:05,451 --> 01:26:09,694
Ils ont dû sentir le danger
et la surveillent.
640
01:26:09,910 --> 01:26:14,567
C'est une blague tout ça !
Exterritorialité. Maximilien.
641
01:26:14,785 --> 01:26:17,404
Mexique, plantations.
Assez !
642
01:26:18,368 --> 01:26:21,615
Excuse-moi, comment le sais-tu ?
643
01:26:21,827 --> 01:26:25,523
Les documents sur ce complot
sont restés secrets.
644
01:26:25,743 --> 01:26:29,867
Bon, c'est moi
le propriétaire du registre.
645
01:26:30,327 --> 01:26:33,408
Je ne te le prêterai
à de telles fins.
646
01:26:33,618 --> 01:26:37,612
L'affaire paraît invraisemblable,
je l'avoue.
647
01:26:38,077 --> 01:26:42,650
Oui, invraisemblable.
Qu'en penses-tu, Rodolphe ?
648
01:26:42,868 --> 01:26:47,360
Quel cerveau a pu concevoir
une idée si venimeuse
649
01:26:47,577 --> 01:26:51,156
qu'elle dépasse l'imagination ?
650
01:26:56,243 --> 01:26:58,992
J'en suis stupéfait moi-même.
651
01:27:02,618 --> 01:27:04,490
Je ne collabore plus avec toi.
652
01:27:04,702 --> 01:27:08,149
Quoi qu'il en soit,
je me suis engagé
653
01:27:08,368 --> 01:27:12,232
à prouver que tout ceci
est plus vrai que le vrai.
654
01:27:35,952 --> 01:27:37,325
Monsieur de V... ?
655
01:27:37,535 --> 01:27:38,862
Il est parti.
656
01:27:40,493 --> 01:27:43,693
Bon... et où est l'Infante ?
657
01:27:45,493 --> 01:27:49,238
Sa majesté est partie aussi,
tout le monde est parti.
658
01:27:49,452 --> 01:27:51,857
Je n'en doute pas...
Va-t'en.
659
01:27:59,577 --> 01:28:01,484
Quelqu'un m'a trahi.
660
01:28:55,118 --> 01:28:57,785
À cheval, messieurs, à cheval.
661
01:30:18,285 --> 01:30:21,946
Messieurs,
je vous ai dérangés pour rien.
662
01:30:22,618 --> 01:30:25,403
Ces personnes sont libres
663
01:30:25,618 --> 01:30:27,360
et partiront librement.
664
01:30:28,160 --> 01:30:32,236
Dans mon aveuglement
je voulais enseigner l'Écriture,
665
01:30:32,452 --> 01:30:34,407
interpréter la volonté divine.
666
01:30:34,618 --> 01:30:38,149
Et je n'ai suivi
que de faux indices.
667
01:30:38,368 --> 01:30:41,734
Je les ai associés
à des figures de hasard.
668
01:30:42,285 --> 01:30:43,825
Je t'en prie, cher ami.
669
01:30:44,118 --> 01:30:45,908
Messieurs,
670
01:30:46,701 --> 01:30:48,324
et vous Infante !
671
01:30:48,535 --> 01:30:51,023
Tu seras régent, Rodolphe.
672
01:30:51,243 --> 01:30:53,447
J'abdique tous mes droits.
673
01:30:57,868 --> 01:31:00,191
Vous êtes libres mes amis,
674
01:31:00,410 --> 01:31:03,610
et permettez-moi de vous remercier
675
01:31:05,118 --> 01:31:08,152
au nom de notre idée détrônée,
676
01:31:09,993 --> 01:31:11,699
qui pourtant...
677
01:31:14,743 --> 01:31:15,940
Dépêchez-vous !
678
01:31:16,868 --> 01:31:17,982
Vite !
679
01:31:28,827 --> 01:31:31,280
Père ! Père !
680
01:31:31,493 --> 01:31:35,238
Appelez Garibaldi,
il s'y connaît en blessures.
681
01:31:35,576 --> 01:31:37,117
Bianca.
682
01:31:41,243 --> 01:31:42,617
La civière !
683
01:31:43,202 --> 01:31:44,824
Vite, la civière !
684
01:31:51,035 --> 01:31:53,523
Cette nuit est vraiment funeste.
685
01:31:54,076 --> 01:31:55,569
Je ne l'ai pas prévue.
686
01:31:56,035 --> 01:31:59,483
Il avait un coeur noble.
687
01:31:59,785 --> 01:32:01,361
J'étais injuste.
688
01:32:02,743 --> 01:32:05,030
Rodolphe,
apaise la douleur de Bianca,
689
01:32:05,243 --> 01:32:09,107
aime-la d'un amour
d'un mari et d'un père.
690
01:32:13,327 --> 01:32:14,405
Oui.
691
01:32:15,118 --> 01:32:17,405
Vous voulez bien
le prendre avec vous ?
692
01:32:18,577 --> 01:32:20,283
Formons le cortège !
693
01:32:20,868 --> 01:32:22,823
Formons le co...
694
01:32:24,118 --> 01:32:26,986
Formons le cortège !
695
01:33:03,118 --> 01:33:04,694
Encore une chose, Rodolphe.
696
01:33:04,910 --> 01:33:08,655
Je devrais assurer la vieillesse
697
01:33:08,868 --> 01:33:11,439
de ces héros sans toit.
698
01:33:11,702 --> 01:33:13,609
Hélas je suis pauvre.
699
01:33:18,827 --> 01:33:19,905
Combien ?
700
01:33:20,118 --> 01:33:21,659
Dix mille.
701
01:33:25,868 --> 01:33:27,527
- Cinq.
- Non.
702
01:33:28,285 --> 01:33:29,363
Douze.
703
01:33:52,535 --> 01:33:55,947
Messieurs,
vous ne trouverez pas d'asile
704
01:33:56,160 --> 01:33:58,364
après ce qui s'est passé
705
01:33:58,577 --> 01:34:00,899
et vous n'avez pas de métier.
706
01:34:01,118 --> 01:34:04,815
Ainsi, mon ami vous a destiné
une somme pour l'achat
707
01:34:05,035 --> 01:34:07,949
de douze orgues de Barbarie.
708
01:34:08,952 --> 01:34:10,823
Vous en jouerez au peuple
709
01:34:11,035 --> 01:34:13,949
à travers le monde
710
01:34:14,160 --> 01:34:16,826
pour lui hausser le coeur.
711
01:34:18,035 --> 01:34:19,279
Et maintenant,
712
01:34:19,702 --> 01:34:23,446
chers amis et messieurs,
713
01:34:23,868 --> 01:34:26,273
fêtons ensemble les nouveaux mariés.
714
01:34:26,702 --> 01:34:29,616
Vivent les jeunes mariés !
715
01:34:40,285 --> 01:34:41,861
Adieu messieurs.
716
01:34:42,868 --> 01:34:47,241
Et que le spectacle
que vous allez voir vous avertisse bien
717
01:34:48,035 --> 01:34:51,282
que l'homme ne doit pas pénétrer
718
01:34:51,493 --> 01:34:53,863
l'énigme de Dieu.
719
01:34:55,077 --> 01:34:58,074
Ignorabimus, messieurs.
720
01:34:58,910 --> 01:35:00,403
Ignorabimus.
721
01:35:06,076 --> 01:35:09,240
Est-ce vous Joseph, fils de Jacob ?
722
01:35:10,327 --> 01:35:11,191
Peut-être.
723
01:35:11,410 --> 01:35:14,573
Avez-vous fait le rêve standard
724
01:35:14,785 --> 01:35:16,574
de Joseph biblique ?
725
01:35:17,368 --> 01:35:18,612
Peut-être.
726
01:35:24,118 --> 01:35:28,194
Savez-vous qu'en haut lieu
ce rêve a été remarqué
727
01:35:28,410 --> 01:35:30,531
et critiqué sévèrement ?
728
01:35:30,868 --> 01:35:32,823
Je n'en réponds pas.
729
01:35:33,076 --> 01:35:34,948
Si, monsieur.
730
01:35:35,201 --> 01:35:39,610
Au nom de sa Majesté l'Empereur,
je vous arrête.
731
01:35:41,077 --> 01:35:42,948
Je suis à vous.
732
01:35:46,368 --> 01:35:50,860
La justice de sa Majesté l'Empereur
est lente.
733
01:35:51,202 --> 01:35:55,610
J'ai commis depuis
des actes beaucoup plus graves.
734
01:35:55,826 --> 01:35:59,157
J'allais m'en punir moi-même
735
01:35:59,368 --> 01:36:03,232
et voila que ce vieux rêve
me sauve la vie.
736
01:36:22,493 --> 01:36:23,903
Ne pleure pas.
737
01:36:24,118 --> 01:36:25,528
C'est la migraine.
738
01:36:28,702 --> 01:36:31,272
Je te ferai servir du thé.
739
01:36:39,952 --> 01:36:41,777
Adèle est là ?
740
01:36:42,077 --> 01:36:45,323
Elle est partie pour l'Amérique.
741
01:36:46,202 --> 01:36:47,860
Elle est partie ?
742
01:36:48,910 --> 01:36:51,778
Oui, son bateau a coulé.
743
01:36:51,993 --> 01:36:54,529
Tous les passagers sont morts.
744
01:36:54,743 --> 01:36:57,279
Depuis, aucune nouvelle.
745
01:36:58,118 --> 01:36:59,492
Et mon père...
746
01:37:00,535 --> 01:37:02,193
Où est mon père ?
747
01:37:04,327 --> 01:37:06,400
Il partait
748
01:37:06,618 --> 01:37:11,157
puis il revenait.
749
01:37:11,743 --> 01:37:14,824
Cela avait ses bons côtés.
750
01:37:15,285 --> 01:37:17,655
Il nous a habitué ainsi
751
01:37:18,368 --> 01:37:20,857
à son départ définitif.
752
01:37:42,993 --> 01:37:45,031
Mène-moi auprès de lui.
753
01:37:46,868 --> 01:37:48,112
Si tu veux.
754
01:37:51,535 --> 01:37:56,157
En effet,
il est temps que tu lui rendes visite.
755
01:38:03,910 --> 01:38:05,947
Le magasin n'existe plus.
756
01:38:06,201 --> 01:38:10,942
J'y descends rarement
vendre les restes,
757
01:38:11,952 --> 01:38:15,531
le rideau de fer à moitié baissé.
758
01:39:05,326 --> 01:39:09,865
Il était un de ceux dont les visages
759
01:39:10,243 --> 01:39:13,194
furent touchés par la main de Dieu.
760
01:39:14,618 --> 01:39:18,659
Ainsi il savait
ce qu'il ne savait pas.
761
01:39:19,702 --> 01:39:22,272
Il devinait.
762
01:39:23,952 --> 01:39:25,492
Il pressentait.
763
01:39:27,910 --> 01:39:30,694
Sous ses paupières fermées
764
01:39:32,368 --> 01:39:35,402
défilaient les reflets
765
01:39:37,368 --> 01:39:39,572
des mondes lointains.
766
01:40:02,785 --> 01:40:07,158
Quand l'homme se rendra
à la maison de son éternité,
767
01:40:08,410 --> 01:40:11,941
je marcherai en pleurs
dans les rues :
768
01:40:13,035 --> 01:40:16,780
tant que la corde d'argent
ne se rompt,
769
01:40:17,243 --> 01:40:20,194
tant que le ruban d'or
ne se rétrécit,
770
01:40:21,910 --> 01:40:25,322
ne se casse la cruche
près de la source,
771
01:40:26,285 --> 01:40:29,153
ne se brise la roue du puits,
772
01:40:29,951 --> 01:40:34,774
tant que la cendre ne rentre
dans la terre dont l'homme fut créé.
773
01:40:35,743 --> 01:40:40,199
Te rappelles-tu ce local d'opticien
sur la place du marché ?
774
01:41:09,827 --> 01:41:13,358
Que je suis content, Joseph,
de te voir arriver.
775
01:41:13,576 --> 01:41:16,195
Quelle surprise !
776
01:41:16,743 --> 01:41:18,568
Je me sens très seul ici.
777
01:41:19,660 --> 01:41:23,440
Je n'en ai pas,
je ne l'ai pas trouvé dans mon bagage.
778
01:41:23,660 --> 01:41:25,532
J'ai connu pire.
779
01:41:29,326 --> 01:41:31,152
Tu sais,
780
01:41:36,576 --> 01:41:39,030
mais ne ris pas.
781
01:41:39,327 --> 01:41:42,241
J'ai loué une boutique ici.
782
01:41:43,701 --> 01:41:48,240
Non, non, ne pense pas
qu'elle soit luxueuse.
783
01:41:49,410 --> 01:41:52,740
Chez nous, j'aurais honte
d'une pareille baraque.
784
01:41:52,952 --> 01:41:56,732
Mais ici, on a dû renoncer
785
01:41:56,952 --> 01:41:59,819
à tant de choses.
N'est-ce pas, Joseph ?
786
01:42:02,743 --> 01:42:05,410
On vit quand même.
787
01:42:10,243 --> 01:42:12,992
J'ai dû casser le mécanisme.
788
01:42:17,160 --> 01:42:18,653
Tu as sommeil, Joseph.
789
01:42:19,743 --> 01:42:21,864
Dors encore.
790
01:42:23,660 --> 01:42:28,364
Comme il m'était difficile
d'obtenir des crédits !
791
01:42:29,368 --> 01:42:31,275
Avec quelle défiance
792
01:42:31,576 --> 01:42:34,444
on traite ici les vieux commerçants
793
01:42:34,660 --> 01:42:38,239
au passé pourtant solide !
794
01:42:40,535 --> 01:42:44,280
Te rappelles-tu ce local d'opticien
sur la place du marché ?
795
01:42:45,868 --> 01:42:48,819
Notre magasin se trouve
juste à côté.
796
01:42:50,285 --> 01:42:54,030
Tu le trouveras facilement.
797
01:43:00,993 --> 01:43:02,071
Et le paletot ?
798
01:43:03,368 --> 01:43:07,362
Je n'en ai pas,
je ne l'ai pas trouvé dans mon bagage.
799
01:43:09,910 --> 01:43:11,154
Prenez le mien.
800
01:47:50,035 --> 01:47:51,942
Asseyez-vous.
801
01:47:53,785 --> 01:47:56,273
Vous êtes gravement malade,
faites attention.
802
01:47:59,118 --> 01:48:02,566
Ne me dérange pas.
Je n'ai pas le temps.
803
01:48:25,826 --> 01:48:28,397
Il y a une lettre pour toi.
804
01:48:28,618 --> 01:48:31,865
Elle est sur le bureau,
avec les papiers.
805
01:50:44,618 --> 01:50:46,905
Imaginez-vous : le premier jour,
806
01:50:47,118 --> 01:50:50,982
on m'a servi
un de ces filets de boeuf
807
01:50:51,202 --> 01:50:53,157
aux champignons.
808
01:50:53,993 --> 01:50:56,778
Un vrai plat d'enfer.
809
01:50:56,993 --> 01:51:01,283
Je vous préviens
que si jamais on vous proposait
810
01:51:01,493 --> 01:51:03,116
le filet de boeuf...
811
01:51:07,660 --> 01:51:08,655
Le filet
812
01:51:09,451 --> 01:51:10,992
de boeuf...
813
01:51:12,952 --> 01:51:16,696
Je sens encore le feu
dans l'estomac,
814
01:51:17,993 --> 01:51:19,900
et diarrhée après diarrhée...
815
01:51:20,910 --> 01:51:23,861
Je ne sais plus où me mettre.
816
01:51:24,076 --> 01:51:28,402
Ou, par exemple,
le rôti à la hussarde,
817
01:51:28,618 --> 01:51:31,900
servi avec une sauce...
818
01:51:34,910 --> 01:51:39,484
Ici, nous ne nous refusons rien.
819
01:51:39,868 --> 01:51:44,075
Nous pouvons faire la noce ici
comme dans une capitale.
820
01:51:46,951 --> 01:51:50,152
C'est un garçon précieux.
821
01:51:54,326 --> 01:51:57,490
Avoue, qu'il est charmant.
822
01:52:02,952 --> 01:52:03,697
Du feu !
823
01:52:08,035 --> 01:52:10,488
Les écolières ici
se nouent les cheveux
824
01:52:10,702 --> 01:52:13,368
d'une façon toute particulière,
825
01:52:13,618 --> 01:52:15,858
et quand on regarde l'une d'elles,
826
01:52:16,076 --> 01:52:20,449
elle a un regard aguichant
827
01:52:22,868 --> 01:52:24,242
qui vous refroidit
828
01:52:25,077 --> 01:52:27,281
par sa promesse de plaisir.
829
01:53:15,618 --> 01:53:18,023
Je veux voir le docteur.
830
01:53:20,160 --> 01:53:22,779
Il est au restaurant.
831
01:53:24,368 --> 01:53:25,991
J'en viens.
832
01:53:26,202 --> 01:53:30,030
Pardon,
il est dans la salle d'opération.
833
01:53:30,910 --> 01:53:34,904
Pas de doute,
nous sommes tombés dans un piège.
834
01:53:37,451 --> 01:53:41,362
La direction
ne se donne même pas la peine
835
01:53:41,576 --> 01:53:45,321
de faire semblant de nous soigner.
836
01:53:45,993 --> 01:53:48,529
On nous laisse à nous-mêmes.
837
01:53:48,743 --> 01:53:53,317
Je n'arrive à avoir
ni lit ni draps propres.
838
01:54:00,952 --> 01:54:05,111
Vos secrets et mines affairées
839
01:54:05,326 --> 01:54:07,364
ne m'impressionnent plus.
840
01:54:07,576 --> 01:54:11,653
J'ai envie d'ouvrir
toutes ces portes
841
01:54:11,868 --> 01:54:13,527
pour vous démasquer.
842
01:54:16,660 --> 01:54:21,317
Couchez-vous, dormez un peu.
Vous tenez à peine debout.
843
01:55:29,077 --> 01:55:31,743
Ah, Joseph, Joseph...
844
01:55:33,202 --> 01:55:35,986
Je reste là, sans aucun soin,
845
01:55:37,076 --> 01:55:39,482
les fils sont coupés,
846
01:55:41,160 --> 01:55:42,700
personne ne vient,
847
01:55:44,285 --> 01:55:48,113
on ne peut même pas
848
01:55:48,410 --> 01:55:51,029
avoir de thé.
849
01:56:02,410 --> 01:56:06,450
Mon propre fils me délaisse,
850
01:56:06,827 --> 01:56:09,113
il court les jupons,
851
01:56:09,702 --> 01:56:12,653
tout gravement malade que je sois.
852
01:56:13,701 --> 01:56:15,029
Joseph,
853
01:56:16,952 --> 01:56:21,822
tu devrais descendre
plus souvent au magasin.
854
01:56:23,535 --> 01:56:28,109
Les commis nous volent.
855
01:56:29,118 --> 01:56:33,029
Tout pourrit.
856
01:56:34,202 --> 01:56:38,030
Tout tombe en ruine.
857
01:56:39,993 --> 01:56:43,821
Regarde comme mon coeur bat.
858
01:56:45,660 --> 01:56:47,567
Je perds mes forces.
859
01:57:04,035 --> 01:57:05,314
Joseph,
860
01:57:06,701 --> 01:57:08,324
n'y a t-il pas eu
861
01:57:09,077 --> 01:57:11,991
du courrier de chez nous ?
862
01:57:55,202 --> 01:57:56,149
Docteur !
863
01:57:56,368 --> 01:57:59,781
Vous n'avez pas bonne mine.
Ôtez votre veste.
864
01:57:59,993 --> 01:58:01,569
Je vous ausculterai.
865
01:58:02,702 --> 01:58:04,159
C'est normal.
866
01:58:04,368 --> 01:58:09,109
L'organisme
et surtout le système nerveux
867
01:58:09,326 --> 01:58:11,649
doivent s'adapter
à de nouvelles conditions.
868
01:58:20,035 --> 01:58:22,321
J'étais idiot de me laisser prendre
869
01:58:22,535 --> 01:58:25,486
au piège de la publicité,
870
01:58:25,702 --> 01:58:27,491
d'envoyer mon père ici.
871
01:58:28,076 --> 01:58:29,735
''Le temps reculé''.
872
01:58:32,201 --> 01:58:36,859
Cela sonne bien, oui,
mais qu'est-ce que cela signifie ?
873
01:58:37,201 --> 01:58:41,574
Le temps ici est-il valable,
honnête ?
874
01:58:41,952 --> 01:58:46,194
Mais non, il est usé,
trop porté par les gens
875
01:58:46,452 --> 01:58:48,442
effiloché.
876
01:58:48,660 --> 01:58:53,282
C'est un temps
en quelque sorte vomi.
877
01:58:54,785 --> 01:58:58,233
Pourtant vous le voyez, votre père.
878
01:58:58,452 --> 01:59:02,492
Vous pouvez lui parler,
879
01:59:02,910 --> 01:59:04,189
être avec lui.
880
01:59:06,118 --> 01:59:09,199
Soyez-en reconnaissant au docteur.
881
01:59:09,410 --> 01:59:13,450
L'espace, oui, il est pour l'homme.
882
01:59:13,660 --> 01:59:16,065
Dans l'espace on ne peut évoluer,
883
01:59:16,285 --> 01:59:20,148
bondir d'une étoile à l'autre.
Mais ne touchons pas au temps.
884
01:59:21,118 --> 01:59:26,071
Tout ceci résulte
de la décomposition trop rapide...
885
01:59:33,202 --> 01:59:34,481
du temps.
886
01:59:39,285 --> 01:59:40,991
Nous savons tous
887
01:59:42,368 --> 01:59:44,904
que cet élément rebelle
888
01:59:45,951 --> 01:59:48,736
ne peut être maîtrisé
889
01:59:52,785 --> 01:59:55,024
que par un réglage rigoureux
890
01:59:56,285 --> 01:59:58,773
et incessant.
891
02:00:01,202 --> 02:00:05,112
Privé de contrôle,
il joue des tours,
892
02:00:05,327 --> 02:00:06,700
n'est-ce-pas ?
893
02:00:07,910 --> 02:00:10,908
Vous devriez faire attention
à votre santé,
894
02:00:11,243 --> 02:00:13,150
vous couvrir un peu plus.
895
02:00:14,368 --> 02:00:15,778
Pour commencer,
896
02:00:17,827 --> 02:00:21,571
bougez un peu, promenez-vous,
après nous verrons.
897
02:00:23,202 --> 02:00:25,950
Allons, du courage.
898
02:00:35,743 --> 02:00:40,152
Quel bonheur
que mon père ne vive pas réellement,
899
02:00:41,451 --> 02:00:43,857
que tout cela, en fait,
ne l'atteigne pas.
900
02:03:40,827 --> 02:03:44,114
Sous-titrage : C.M.C.- Paris
Relecture : Cadiot & Co
60838
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.