All language subtitles for The.Hourglass.Sanatorium.1973.1080p.BluRay.x264-ProPL
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:34,364 --> 00:01:38,144
LA CLEPSYDRE
2
00:01:38,364 --> 00:01:41,979
Scénario :
3
00:01:45,406 --> 00:01:47,443
Avec :
4
00:02:50,072 --> 00:02:53,403
Musique :
5
00:03:32,656 --> 00:03:36,152
Images :
6
00:03:36,364 --> 00:03:41,945
Réalisé par :
7
00:04:53,114 --> 00:04:54,820
Nous arrivons.
8
00:04:56,989 --> 00:04:57,735
OĂą aller ?
9
00:05:01,447 --> 00:05:05,228
Tu trouveras ton chemin toi-mĂŞme.
10
00:08:27,906 --> 00:08:31,650
J'ai retenu ma chambre.
11
00:08:32,489 --> 00:08:34,361
Ă€ qui m'adresser ?
12
00:08:35,447 --> 00:08:37,900
Au docteur, mais il dort.
13
00:08:39,864 --> 00:08:43,525
Ă€ cette heure-ci ?
La nuit est encore loin.
14
00:08:49,072 --> 00:08:51,774
Chez nous,
on dort tout le temps, et...
15
00:08:55,031 --> 00:08:56,440
il ne fait jamais nuit.
16
00:09:00,239 --> 00:09:02,609
Patientez ici.
17
00:09:11,072 --> 00:09:12,695
Au restaurant.
18
00:10:56,406 --> 00:10:58,112
Le docteur vous attend.
19
00:10:58,697 --> 00:10:59,977
OĂą est-il ?
20
00:11:16,739 --> 00:11:19,654
Nous avons bien reçu
votre télégramme.
21
00:11:21,031 --> 00:11:24,231
La calèche vous attendait à la gare,
22
00:11:24,614 --> 00:11:26,155
mais...
23
00:11:27,656 --> 00:11:29,113
Ă€ la gare ?
24
00:11:29,447 --> 00:11:33,192
Hélas, nous sommes mal desservis
par les trains.
25
00:11:33,531 --> 00:11:35,568
Vous allez bien ?
26
00:11:40,364 --> 00:11:42,154
Mon père est en vie ?
27
00:11:45,239 --> 00:11:46,897
Bien sûr.
28
00:11:48,781 --> 00:11:51,067
Mais dans les limites
29
00:11:51,739 --> 00:11:55,069
permises par la situation.
30
00:11:57,156 --> 00:12:01,564
Pour votre maison,
31
00:12:02,864 --> 00:12:05,732
pour votre pays,
32
00:12:10,864 --> 00:12:12,606
votre père est bien mort.
33
00:12:15,989 --> 00:12:17,482
Vous le savez comme moi.
34
00:12:17,697 --> 00:12:20,530
Ainsi ne pouvons-nous pas
le récupérer complètement.
35
00:12:20,739 --> 00:12:23,406
Sa mort lĂ -bas nous limite.
36
00:12:25,197 --> 00:12:27,650
Mon père le sait ?
37
00:12:28,489 --> 00:12:30,279
Rassurez-vous,
38
00:12:33,031 --> 00:12:38,067
il ne s'en doute mĂŞme pas.
39
00:12:47,697 --> 00:12:51,442
Venez, je vais vous conduire
auprès de lui.
40
00:12:57,822 --> 00:13:01,153
Votre lit est réservé
dans sa chambre,
41
00:13:01,364 --> 00:13:03,817
comme vous le désiriez.
42
00:13:43,364 --> 00:13:47,986
Nous avons reculé le temps,
voilĂ tout.
43
00:13:49,947 --> 00:13:54,439
Il retarde ici
d'un certain intervalle,
44
00:13:55,822 --> 00:13:59,105
dont l'importance
est difficile à évaluer.
45
00:13:59,322 --> 00:14:03,268
Cela tient de la relativité.
46
00:14:06,156 --> 00:14:09,984
La mort qui a frappé votre père
47
00:14:10,197 --> 00:14:13,693
dans votre pays,
48
00:14:17,364 --> 00:14:18,987
ne l'a pas encore saisi ici.
49
00:14:24,322 --> 00:14:26,278
Mon père est donc mort
50
00:14:28,781 --> 00:14:30,155
ou sa mort est imminente ?
51
00:14:30,364 --> 00:14:32,935
Non, vous ne comprenez pas.
52
00:14:33,489 --> 00:14:36,689
Nous réactivons
toutes les virtualités du passé
53
00:14:36,906 --> 00:14:40,520
donc également
la possibilité de guérir.
54
00:14:41,447 --> 00:14:45,820
Nos malades dorment
55
00:14:46,906 --> 00:14:49,857
pour économiser leur énergie vitale.
56
00:14:50,406 --> 00:14:53,108
D'ailleurs que faire d'autre ici ?
57
00:14:56,197 --> 00:14:58,520
Mettez-vous au lit, vous aussi.
58
00:15:00,697 --> 00:15:06,066
C'est tout ce que vous pouvez faire.
59
00:15:13,364 --> 00:15:14,821
Au revoir.
60
00:15:19,197 --> 00:15:20,607
Au revoir.
61
00:19:40,114 --> 00:19:42,685
Je voudrais te parler.
62
00:19:48,364 --> 00:19:52,938
Pourquoi fais-tu courir
tous ces mensonges,
63
00:19:53,156 --> 00:19:55,442
ces potins au sujet de mon père ?
64
00:19:55,656 --> 00:19:58,772
- Quels mensonges ?
- Tu le sais très bien.
65
00:19:59,406 --> 00:20:01,443
Non.
Je ne mens pas.
66
00:20:06,072 --> 00:20:09,189
Tu te rappelles ?
MĂŞme avant,
67
00:20:09,406 --> 00:20:13,352
il disparaissait plusieurs jours.
68
00:20:13,572 --> 00:20:15,195
Il nous fuyait.
69
00:20:15,572 --> 00:20:19,945
Peut-on savoir s'il vit encore
quelque part.
70
00:20:21,739 --> 00:20:25,318
Je dois savoir.
Tu me dois la vérité.
71
00:20:25,531 --> 00:20:29,441
Tu m'épuises.
Impossible de communiquer avec lui.
72
00:20:29,656 --> 00:20:31,812
Comment comprendre,
73
00:20:32,031 --> 00:20:34,354
saisir tout cela ?
74
00:20:34,656 --> 00:20:39,278
Comment répondre aux questions
dont Dieu m'inonde ?
75
00:20:39,489 --> 00:20:41,396
Cela me dépasse.
76
00:20:41,614 --> 00:20:44,446
Le poids de ses persécutions
m'épouvante.
77
00:20:44,989 --> 00:20:48,355
- Ne pleure pas.
- Ce n'est rien, la migraine.
78
00:20:50,197 --> 00:20:52,271
Tu n'iras pas à l'école aujourd'hui.
79
00:20:53,781 --> 00:20:56,447
À l'école ?
Maman...
80
00:20:57,031 --> 00:20:59,898
Je ne suis plus un petit garçon.
81
00:21:01,322 --> 00:21:04,653
Mais si, mais si,
regarde tes mains tachées d'encre,
82
00:21:04,864 --> 00:21:07,945
tes genoux couverts de bleus.
83
00:21:08,156 --> 00:21:09,945
Tu es un garnement.
84
00:21:14,989 --> 00:21:17,359
Tu traînes on ne sait où.
85
00:21:17,572 --> 00:21:19,693
Va réveiller ces vauriens,
ces parasites,
86
00:21:19,906 --> 00:21:22,477
c'est bientĂ´t l'heure d'ouverture
du magasin.
87
00:21:23,114 --> 00:21:25,152
- Pourtant...
- Ne me torture pas !
88
00:21:25,406 --> 00:21:28,985
Je t'ai dit que papa
faisait du porte-Ă -porte
89
00:21:29,197 --> 00:21:30,904
dans le pays.
90
00:21:31,114 --> 00:21:35,190
Tu sais bien que souvent,
il rentre la nuit
91
00:21:35,906 --> 00:21:39,899
pour repartir encore plus loin
avant l'aube.
92
00:21:40,656 --> 00:21:43,274
Et pourtant je suis sûr
qu'il va rentrer.
93
00:22:56,656 --> 00:22:59,523
ArrĂŞte d'aller et venir,
assieds-toi.
94
00:22:59,781 --> 00:23:02,944
- Tu vas t'assoupir, dormir un peu.
- Bâiller un peu.
95
00:23:03,156 --> 00:23:06,154
Et après tu te reposeras.
96
00:23:07,281 --> 00:23:09,318
Va, paresseux, chez la fourmi,
97
00:23:09,739 --> 00:23:11,646
apprendre la sagesse.
98
00:23:12,614 --> 00:23:15,944
Chez la fourmi ?
Et toi, va au diable.
99
00:23:16,239 --> 00:23:18,146
Ta fourmi, elle,
100
00:23:18,531 --> 00:23:23,235
ne connaît ni maître, ni patron,
101
00:23:24,031 --> 00:23:25,689
elle se porte comme un charme.
102
00:23:25,906 --> 00:23:27,398
Qu'est-ce qu'il dit ?
103
00:23:29,322 --> 00:23:31,029
J'allais
104
00:23:31,239 --> 00:23:34,984
par le champ d'un paresseux.
105
00:23:38,072 --> 00:23:39,897
Et je traversais
106
00:23:40,114 --> 00:23:43,693
le vignoble d'un sot.
107
00:23:43,906 --> 00:23:46,145
Ce n'est pas écrit.
108
00:23:46,364 --> 00:23:48,687
Le Seigneur ne l'a pas dit.
109
00:23:48,906 --> 00:23:51,110
Et tout ceci
110
00:23:51,614 --> 00:23:54,529
est recouvert d'orties,
111
00:23:54,739 --> 00:23:58,780
les ronces ont recouvert sa terre,
112
00:23:58,989 --> 00:24:03,445
le mur d'enceinte
est tombé en ruine.
113
00:24:32,531 --> 00:24:35,896
Battez des mains
114
00:24:36,322 --> 00:24:39,653
Louez le nom du Seigneur
115
00:24:39,864 --> 00:24:42,981
D'une voix de fĂŞte
116
00:24:43,197 --> 00:24:45,899
Que les chants
117
00:24:46,114 --> 00:24:48,816
Et les trompettes
118
00:24:49,239 --> 00:24:51,906
Accompagnent vos louanges.
119
00:25:41,447 --> 00:25:43,485
Louez-le avec vos harpes.
120
00:25:43,864 --> 00:25:45,902
Louez-le avec vos cithares.
121
00:25:46,447 --> 00:25:49,066
Louez-le avec vos tambours
et par vos cortèges.
122
00:25:50,031 --> 00:25:52,649
Louez-le avec les cordes
et avec vos flûtes.
123
00:25:53,781 --> 00:25:56,234
Louez-le
avec vos cymbales résonnantes.
124
00:25:56,739 --> 00:25:59,144
Louez-le
avec vos cymbales éclatantes.
125
00:26:00,031 --> 00:26:02,317
Que toute âme le loue !
126
00:26:02,989 --> 00:26:04,233
Alléluia !
127
00:26:05,031 --> 00:26:07,697
Battez des mains et chantez.
128
00:26:08,447 --> 00:26:09,940
Chantez.
129
00:26:10,989 --> 00:26:13,275
Chantez
pour les pauvres d'esprit.
130
00:26:34,156 --> 00:26:38,102
En rêve, il vit une échelle
dont le bas touchait terre,
131
00:26:39,406 --> 00:26:41,443
le sommet le ciel,
132
00:26:41,656 --> 00:26:46,609
les anges montaient et descendaient.
133
00:27:36,072 --> 00:27:37,695
Pas possible...
134
00:27:37,906 --> 00:27:42,030
Notre petit Joseph !
135
00:27:42,781 --> 00:27:47,355
Tu t'es trompé de chemin
en allant à l'école.
136
00:27:53,072 --> 00:27:54,862
Ça grouille de salauds.
137
00:27:55,072 --> 00:27:58,106
Le matin
quand il faut chercher du pain...
138
00:27:58,864 --> 00:28:02,277
Je ne peux pas...
139
00:28:05,531 --> 00:28:07,486
ouvrir la porte.
140
00:28:07,697 --> 00:28:12,319
Ils pénètrent par les fentes,
141
00:28:12,656 --> 00:28:14,812
envahissent la cuisine,
142
00:28:15,031 --> 00:28:17,068
font du charme,
143
00:28:20,614 --> 00:28:24,275
remuent la queue.
144
00:28:33,239 --> 00:28:36,071
Et quand le feu se déclare,
ils sont fous de joie,
145
00:28:36,281 --> 00:28:38,769
battent des mains,
dansent comme des sauvages.
146
00:28:38,989 --> 00:28:41,608
Pas question de les utiliser
pour éteindre le feu.
147
00:28:41,822 --> 00:28:44,192
Ils sont bons pour les fĂŞtes.
148
00:28:44,406 --> 00:28:45,780
De qui parles-tu ?
149
00:28:46,697 --> 00:28:48,569
De ces vauriens, les pompiers.
150
00:28:48,781 --> 00:28:53,106
Ă€ la fin de l'automne,
ils paressent, somnolent,
151
00:28:53,322 --> 00:28:55,278
dorment debout.
152
00:28:55,531 --> 00:28:58,813
Tu es de parti pris.
153
00:28:59,031 --> 00:29:00,523
Ils sont gentils.
154
00:29:14,322 --> 00:29:18,316
Un fumiste disait
qu'en réparant les cheminées,
155
00:29:20,031 --> 00:29:24,487
on les trouve accrochés
156
00:29:24,947 --> 00:29:26,689
dans les conduits,
157
00:29:26,906 --> 00:29:28,943
immobiles comme des chrysalides.
158
00:29:30,697 --> 00:29:34,394
Ils dorment imbibés
de sirop de fraise
159
00:29:35,489 --> 00:29:39,317
et réclament doucement :
''du sucre'', ''du sucre''...
160
00:29:43,864 --> 00:29:47,644
Je regarde l'un d'eux,
161
00:29:47,864 --> 00:29:50,483
et son visage se gonfle
d'une viande rouge,
162
00:29:50,697 --> 00:29:54,277
indécente, comme chez le dindon.
163
00:29:55,906 --> 00:29:59,520
Ainsi renaît leur âme,
164
00:29:59,739 --> 00:30:01,481
l'éclat de leurs couleurs :
165
00:30:01,697 --> 00:30:04,446
le pompier les projette
en feux d'artifice,
166
00:30:04,947 --> 00:30:07,270
fusées, feux de Bengale.
167
00:30:07,781 --> 00:30:09,688
Ils ne boiront pas mon sirop.
168
00:30:09,906 --> 00:30:12,608
Ce n'est pas pour ces vauriens
169
00:30:14,281 --> 00:30:17,397
que mon teint s'abîme à la cuisine.
170
00:30:18,531 --> 00:30:19,858
Hélas, Adela,
171
00:30:20,072 --> 00:30:24,481
tu as toujours refusé
ce qui sort de l'ordinaire.
172
00:30:25,072 --> 00:30:26,186
Regarde.
173
00:30:33,697 --> 00:30:37,773
Est-il possible que les cheveux
poussent jusqu'Ă terre ?
174
00:30:43,281 --> 00:30:47,737
Comme tu es magnifique,
comme tu as changé !
175
00:30:48,031 --> 00:30:50,187
Le capitaine des voyous.
176
00:30:53,072 --> 00:30:57,564
Moi, Anna Cwilag, née en Moravie,
j'avais peu de cheveux.
177
00:30:57,781 --> 00:30:59,522
J'en voudrais des pareils.
178
00:31:03,031 --> 00:31:05,270
Peut-ĂŞtre voudrais-tu du sirop
179
00:31:07,489 --> 00:31:09,942
- de fraise ?
- Non merci.
180
00:31:11,072 --> 00:31:12,316
Tant pis.
181
00:31:13,031 --> 00:31:15,697
Elle souffrait d'un système pileux
peu développé.
182
00:31:15,906 --> 00:31:18,690
Ce n'est que
par des prières assidues,
183
00:31:19,364 --> 00:31:23,856
des pénitences sévères
que l'anathème a été levé.
184
00:31:24,072 --> 00:31:26,774
Elle a accédé à la grâce.
185
00:31:26,989 --> 00:31:29,691
Elle a vu des signes
186
00:31:30,531 --> 00:31:33,564
et a préparé
la merveilleuse mixture.
187
00:31:35,364 --> 00:31:36,857
Regarde.
188
00:31:38,489 --> 00:31:41,321
Ce sont ses frères,
189
00:31:42,072 --> 00:31:44,905
ses cousins, ses amis.
190
00:31:45,322 --> 00:31:46,863
Qui est-ce ?
191
00:31:48,531 --> 00:31:52,820
Une amie.
Elle a rendu heureux tout le village.
192
00:31:54,114 --> 00:31:55,523
Le village ?
193
00:32:01,656 --> 00:32:03,693
''Elsa, tendresse avec le cygne''.
194
00:32:05,031 --> 00:32:08,443
C'est un baume
pour tous les maux et en plus,
195
00:32:08,656 --> 00:32:10,113
il fait des miracles.
196
00:32:10,322 --> 00:32:12,230
D'oĂą vient-il ?
197
00:32:12,739 --> 00:32:17,443
Ce livre a toujours été là ,
il y en a plein dans les coins.
198
00:32:20,989 --> 00:32:22,565
''... fume beaucoup...
199
00:32:22,906 --> 00:32:24,731
''Neurasthénie sexuelle''.
200
00:32:29,489 --> 00:32:31,859
Nous en arrachons les pages
201
00:32:32,072 --> 00:32:34,525
pour envelopper
le casse-croûte du père.
202
00:32:41,989 --> 00:32:44,359
Un livre sacré, quelle déchéance !
203
00:33:03,656 --> 00:33:07,353
Vous ĂŞtes venu trop tard.
Il n'y a plus de sirop.
204
00:33:07,572 --> 00:33:11,780
Il ne nous reste
que de la confiture de roses.
205
00:33:14,781 --> 00:33:16,024
Servez-vous.
206
00:33:16,447 --> 00:33:17,609
Merci,
207
00:33:18,906 --> 00:33:20,482
mais ce n'est pas de la confiture.
208
00:33:20,697 --> 00:33:23,067
Cela ne fait rien, c'est sucré.
209
00:33:29,406 --> 00:33:30,519
Vous ĂŞtes Jacob ?
210
00:33:33,572 --> 00:33:35,693
Non, Joseph.
Jacob, c'est mon père.
211
00:33:37,572 --> 00:33:39,397
Cela tombe bien.
212
00:33:42,781 --> 00:33:46,442
Mais si vous sortiez de lĂ
pour parler Ă notre aise ?
213
00:33:48,656 --> 00:33:51,607
- Excusez-moi.
- Ne vous gĂŞnez pas.
214
00:34:04,906 --> 00:34:06,612
Le précieux colis vient d'arriver.
215
00:34:06,822 --> 00:34:09,820
Où est votre père ?
216
00:34:10,031 --> 00:34:11,737
Je le cherche.
217
00:34:12,614 --> 00:34:14,023
Vous permettez ?
218
00:34:14,239 --> 00:34:15,483
''Honduras''
219
00:34:15,822 --> 00:34:18,275
et ''Nicaragua'', approchez.
220
00:34:26,406 --> 00:34:27,484
Piqueté.
221
00:34:27,697 --> 00:34:31,940
Exact, piqueté.
Un article très périssable.
222
00:34:33,114 --> 00:34:35,733
- L'oiseau de paradis ?
- Pas seulement.
223
00:34:35,947 --> 00:34:40,071
Il faut les faire couver
par les poules belges,
224
00:34:40,322 --> 00:34:42,360
ou par soi-mĂŞme.
225
00:34:46,572 --> 00:34:48,528
Il me semble
que je vois votre père...
226
00:34:50,822 --> 00:34:52,019
lĂ -bas.
227
00:34:54,031 --> 00:34:58,273
Ne croyez-vous pas
qu'il a un drĂ´le de comportement ?
228
00:35:00,156 --> 00:35:01,648
Il manifeste.
229
00:35:40,822 --> 00:35:42,066
Mon père !
230
00:35:45,031 --> 00:35:48,859
Il faut surtout
ne pas être méticuleux,
231
00:35:49,072 --> 00:35:50,731
pédant,
232
00:35:50,947 --> 00:35:54,644
ne rien interpréter à la lettre.
233
00:35:54,864 --> 00:35:59,023
Avez-vous remarqué qu'entre
les lignes de certains livres
234
00:35:59,239 --> 00:36:01,988
passent en foule les hirondelles,
235
00:36:02,197 --> 00:36:04,603
des versets entiers d'hirondelles.
236
00:36:04,822 --> 00:36:09,065
Il faut interpréter
d'après le vol de ces oiseaux...
237
00:36:10,739 --> 00:36:14,436
Père, écoute-moi,
j'ai trouvé un incunable.
238
00:36:14,656 --> 00:36:16,693
- Vraiment ?
- Mais oui.
239
00:36:17,989 --> 00:36:19,647
Regarde toi-mĂŞme.
240
00:36:21,447 --> 00:36:24,647
De la paperasse,
rien que de la paperasse.
241
00:36:25,031 --> 00:36:26,025
Un livre...
242
00:36:26,239 --> 00:36:28,443
n'est qu'un mythe mon fils.
243
00:36:28,656 --> 00:36:31,938
On y croit enfant,
244
00:36:32,156 --> 00:36:37,062
on n'y croit plus adulte.
245
00:36:37,281 --> 00:36:40,563
Seuls les livres existent,
246
00:36:40,781 --> 00:36:44,525
mais ils vivent d'une vie empruntée.
247
00:36:44,739 --> 00:36:48,069
Chacun d'eux a une page,
248
00:36:48,281 --> 00:36:51,232
un moment oĂą criant,
249
00:36:51,447 --> 00:36:53,272
il s'envole comme Phénix
250
00:36:53,489 --> 00:36:57,068
flamboyant de toutes ses pages.
251
00:36:57,281 --> 00:36:59,070
Regarde.
252
00:37:07,864 --> 00:37:12,438
Pour le moment, nous les aimons
253
00:37:12,656 --> 00:37:14,232
bien que dĂ©jĂ
254
00:37:14,447 --> 00:37:18,441
ils ne soient que cendres.
255
00:37:20,281 --> 00:37:23,444
C'est curieux
qu'on ne nous propose plus
256
00:37:23,656 --> 00:37:25,693
de chardonnerets...
257
00:37:36,281 --> 00:37:39,729
Le livre est un mythe, mon fils.
258
00:37:48,906 --> 00:37:51,394
Il s'envole comme Phénix.
259
00:38:11,781 --> 00:38:13,190
Halderabad,
260
00:38:14,322 --> 00:38:15,696
Guatemala,
261
00:38:16,572 --> 00:38:19,772
Tasmanie, Saint-Domingue,
262
00:38:20,614 --> 00:38:22,023
Sierra Leone,
263
00:38:25,156 --> 00:38:28,154
Labrador, Barbados, Trinidad,
264
00:38:28,364 --> 00:38:32,358
Salvador, Bornéo,
Sumatra, Pernanbouc...
265
00:38:34,197 --> 00:38:35,571
Hiperaboundia.
266
00:38:36,072 --> 00:38:40,730
Tu dis n'importe quoi.
Tu peux aussi dire ''Panfibras''.
267
00:38:43,864 --> 00:38:47,194
''Haleliva'', ''Abracadabra''...
268
00:38:51,781 --> 00:38:54,530
Je crois être déjà venu ici,
269
00:38:56,197 --> 00:38:57,820
il y a longtemps.
270
00:38:59,197 --> 00:39:02,397
Ne connaissons-nous pas d'avance
271
00:39:02,614 --> 00:39:05,529
les paysages que nous rencontrons ?
272
00:39:07,156 --> 00:39:11,280
Peut-il nous arriver quelque chose
273
00:39:11,906 --> 00:39:13,861
que nous n'ayons pas pressenti ?
274
00:39:50,947 --> 00:39:52,440
Tu m'entends ?
275
00:39:55,156 --> 00:39:58,023
Tout ceci a-t-il pu arriver ?
276
00:40:00,031 --> 00:40:01,488
Réponds-moi.
277
00:40:03,114 --> 00:40:04,939
Cela est-il arrivé ou non ?
278
00:40:07,947 --> 00:40:09,772
Oui et non.
279
00:40:10,406 --> 00:40:14,731
Il y a des choses
qui n'aboutissent pas,
280
00:40:14,947 --> 00:40:16,405
trop grandes,
281
00:40:16,614 --> 00:40:20,311
trop splendides pour s'accomplir.
282
00:40:21,781 --> 00:40:25,644
Elles ne font qu'essayer d'arriver.
283
00:40:25,864 --> 00:40:29,644
Réponds-moi, a-t-elle existé ?
284
00:41:04,406 --> 00:41:05,815
Si, elle a existé.
285
00:41:07,447 --> 00:41:09,817
J'en suis sûr.
286
00:42:07,614 --> 00:42:11,275
N'aie pas peur,
elle ne nous entend pas.
287
00:42:12,531 --> 00:42:15,813
C'est ma défunte mère,
elle habite ici.
288
00:42:16,447 --> 00:42:18,770
Elle est pleine de fantasmes
de fantĂ´mes,
289
00:42:19,739 --> 00:42:22,192
de spectres, de larves.
290
00:42:26,906 --> 00:42:30,402
Elle les héberge dans son sommeil,
291
00:42:30,781 --> 00:42:32,273
Ă l'aube,
292
00:42:32,822 --> 00:42:35,986
étourdie, ne se souvient de rien.
293
00:42:37,156 --> 00:42:42,027
Le poids de toutes ces vies
lui pèse pourtant
294
00:42:42,239 --> 00:42:43,780
et l'attriste.
295
00:42:46,072 --> 00:42:49,355
Connais-tu une histoire
que le temps ne peut plus changer ?
296
00:42:50,739 --> 00:42:52,813
Parmi toutes ces histoires,
297
00:42:53,281 --> 00:42:55,734
il en est une, inconnue de toi,
298
00:42:56,156 --> 00:42:58,360
et qui est passée.
299
00:42:59,447 --> 00:43:02,564
Veux-tu l'écouter ?
300
00:43:05,614 --> 00:43:08,067
Quelqu'un avec l'enfant
marchera dans le ciel...
301
00:43:08,739 --> 00:43:11,441
toujours en route,
302
00:43:12,447 --> 00:43:13,988
éternel pèlerin,
303
00:43:14,322 --> 00:43:16,396
il nous devancera
304
00:43:17,072 --> 00:43:19,774
à grandes enjambées,
305
00:43:20,656 --> 00:43:22,445
il en sera toujours ainsi.
306
00:43:23,197 --> 00:43:24,738
Toujours Ă nouveau,
307
00:43:25,489 --> 00:43:26,982
toujours.
308
00:43:31,906 --> 00:43:35,485
Compte sur moi
jusqu'à ma dernière goutte de sang.
309
00:43:44,239 --> 00:43:45,483
Alors ?
310
00:43:47,697 --> 00:43:49,071
L'énigme.
311
00:43:49,906 --> 00:43:51,149
Et elle ?
312
00:43:54,281 --> 00:43:56,318
Elle est toute grise.
313
00:43:56,989 --> 00:44:01,279
Le toucher de sa main
doit dépasser l'imaginable.
314
00:44:01,489 --> 00:44:03,610
Qu'as-tu vu lĂ -bas ?
315
00:44:05,197 --> 00:44:09,273
Du bariolé, du tropical,
des yeux écarquillés.
316
00:44:10,031 --> 00:44:14,071
Enlèvements, poursuites, trahisons.
317
00:44:14,364 --> 00:44:18,938
Je sais, c'est une histoire
de princesse enlevée.
318
00:44:19,156 --> 00:44:21,479
Exagérations, affabulations.
319
00:44:24,906 --> 00:44:26,103
Java,
320
00:44:27,031 --> 00:44:28,405
Sumatra,
321
00:44:28,947 --> 00:44:30,226
Bornéo.
322
00:44:30,989 --> 00:44:34,189
Je te nommerai régent avec moi.
323
00:44:34,489 --> 00:44:36,231
Bien sûr, ce sera anonyme.
324
00:44:36,447 --> 00:44:39,481
Le registre et nous deux
formerons le triumvirat.
325
00:44:39,697 --> 00:44:44,769
Il répondra
de cette mystérieuse affaire.
326
00:44:45,156 --> 00:44:47,442
Avec l'album ?
327
00:44:47,656 --> 00:44:51,601
L'album est un livre universel,
328
00:44:51,822 --> 00:44:54,489
et dans ses sous-entendus,
329
00:44:54,697 --> 00:44:56,984
la somme du savoir
sur l'ĂŞtre humain.
330
00:44:57,322 --> 00:45:00,902
Notre histoire
sera donc tissée de tirets,
331
00:45:01,114 --> 00:45:04,444
de points de suspension,
de soupirs...
332
00:45:05,406 --> 00:45:08,439
et s'adressera
Ă un esprit imaginatif.
333
00:45:08,656 --> 00:45:12,732
Tes paroles deviennent troubles,
tu bredouilles.
334
00:45:12,947 --> 00:45:17,688
J'ai de la tendresse pour toi Rodolphe,
tu détiens l'album
335
00:45:17,906 --> 00:45:21,686
mais ta jalousie me repousse.
336
00:45:23,031 --> 00:45:25,898
N'oublie pas que tu dépends de moi.
337
00:45:29,489 --> 00:45:31,610
Je dois aller de l'autre côté.
338
00:45:48,072 --> 00:45:50,525
Son père est médecin à bord.
339
00:45:51,156 --> 00:45:53,905
C'est elle qu'attend au port
chaque nuit.
340
00:45:54,114 --> 00:45:56,982
Ce bateau Ă vapeur,
341
00:45:57,406 --> 00:45:59,064
tous feux éteints.
342
00:45:59,281 --> 00:46:01,983
N'y vas pas.
Je pressens le pire.
343
00:46:02,947 --> 00:46:06,313
Laisse.
J'ai déjà le coeur lourd,
344
00:46:06,531 --> 00:46:08,107
saisi d'épouvante.
345
00:46:08,322 --> 00:46:11,190
Ne vaut-il pas mieux
feuilleter le registre ?
346
00:46:11,406 --> 00:46:14,439
Regarder les images
du Nouveau-Mexique ?
347
00:46:15,031 --> 00:46:18,194
N'oublions pas qu'aucun Mexique
n'est définitif.
348
00:46:18,406 --> 00:46:21,024
Tout Mexique en cache un autre.
349
00:49:05,739 --> 00:49:08,274
Leur inertie n'est pas réelle.
350
00:49:09,239 --> 00:49:11,525
Leur souffle est court.
351
00:49:11,739 --> 00:49:16,443
Tant pis,
ils ne résisteront pas à l'histoire.
352
00:49:17,781 --> 00:49:21,063
Ils sont faits pour une fois,
353
00:49:22,322 --> 00:49:26,530
saisis au moment où leur idée fixe,
354
00:49:26,739 --> 00:49:28,895
leur folie,
355
00:49:29,114 --> 00:49:31,982
approchaient
356
00:49:32,406 --> 00:49:35,024
la vérité.
357
00:49:36,572 --> 00:49:40,152
Bref, l'homme a été créé
pour la seconde fois
358
00:49:40,406 --> 00:49:43,487
Ă l'image du mannequin.
359
00:49:44,781 --> 00:49:49,355
L'anarchiste Luccheni,
assassin de l'impératrice Elisabeth.
360
00:50:03,656 --> 00:50:07,815
Draga,
la démoniaque reine de Serbie.
361
00:50:09,031 --> 00:50:11,436
LĂ -bas, Edison Bismarck.
362
00:50:11,906 --> 00:50:13,647
Le Bas de Cuir.
363
00:50:15,572 --> 00:50:18,143
Et voici le Jeune génie,
364
00:50:18,364 --> 00:50:20,853
espoir de la famille.
365
00:50:21,072 --> 00:50:23,940
Mais la fâcheuse manie
de se masturber l'a perdu.
366
00:50:24,156 --> 00:50:27,486
La ressemblance n'est pas parfaite.
367
00:50:29,656 --> 00:50:34,360
Nous avons pourtant tout fait
pour qu'ils se présentent bien.
368
00:50:34,572 --> 00:50:38,897
Ils sont pâles, pommettes rougies
369
00:50:39,114 --> 00:50:41,816
par la fièvre qui les a emportés.
370
00:50:46,489 --> 00:50:48,396
Regardez
371
00:50:48,614 --> 00:50:51,731
l'empereur François-Joseph.
372
00:50:52,906 --> 00:50:56,236
Une certaine composition des rides
373
00:50:56,447 --> 00:51:00,904
donne Ă son visage
l'apparence du sourire
374
00:51:01,114 --> 00:51:04,645
qui vu de près,
n'est qu'une grimace sordide.
375
00:51:05,239 --> 00:51:06,696
Son frère
376
00:51:07,197 --> 00:51:10,397
était un esprit
tout à fait différent.
377
00:51:10,614 --> 00:51:13,281
Handicapé par sa naissance,
378
00:51:13,489 --> 00:51:16,321
le malheureux cadet portait le nom
379
00:51:16,822 --> 00:51:21,065
de l'archiduc Maximilien.
380
00:51:22,322 --> 00:51:25,071
L'empereur l'aimait,
381
00:51:25,281 --> 00:51:27,947
mais méditait sa perte.
382
00:51:28,156 --> 00:51:30,691
Il l'a nommé amiral,
383
00:51:30,906 --> 00:51:34,852
espérant qu'il ferait naufrage,
384
00:51:35,072 --> 00:51:38,438
l'a fait trahir
385
00:51:38,989 --> 00:51:41,027
par Napoléon II.
386
00:51:41,572 --> 00:51:42,686
Le voici.
387
00:51:46,072 --> 00:51:49,319
L'a poussé sournoisement
388
00:51:49,531 --> 00:51:51,568
dans l'aventure mexicaine.
389
00:51:51,781 --> 00:51:54,648
Le jeune homme, plein d'envergure,
390
00:51:54,864 --> 00:51:56,902
a renoncé à l'héritage des Habsbourg
391
00:51:57,114 --> 00:51:59,982
pour tomber dans le piège
392
00:52:00,489 --> 00:52:04,530
sur le navire français ''Le Cid''.
393
00:52:08,114 --> 00:52:11,859
Selon certains,
il n'aurait été que cousin.
394
00:52:12,989 --> 00:52:16,236
Selon d'autres, il n'est jamais né
395
00:52:16,447 --> 00:52:19,481
et n'était qu'un amalgame
de craintes et de cauchemars
396
00:52:19,697 --> 00:52:21,653
de l'empereur.
397
00:52:22,406 --> 00:52:25,771
Il était difficile
de le recomposer,
398
00:52:25,989 --> 00:52:29,402
de faire cicatriser ses blessures.
399
00:52:29,614 --> 00:52:32,529
Il fut atrocement fusillé
Ă Vera Cruz.
400
00:52:32,781 --> 00:52:36,277
Il souffre d'amnésie.
401
00:52:36,489 --> 00:52:38,444
J'ai essayé
de lui réapprendre sa vie.
402
00:52:39,531 --> 00:52:42,778
Je suis arrivé, hélas,
à peu de résultat.
403
00:52:42,989 --> 00:52:47,730
Au nom
de l'empereur François-Joseph.
404
00:52:50,864 --> 00:52:52,606
Il sort son épée.
405
00:52:59,364 --> 00:53:03,310
Il a même blessé Victor-Emmanuel
406
00:53:04,322 --> 00:53:07,569
qui tardait à s'écarter
de son chemin.
407
00:53:17,947 --> 00:53:19,191
Bianca
408
00:53:20,156 --> 00:53:21,696
et Maximilien.
409
00:53:41,031 --> 00:53:45,024
Remonté,
il fonctionne mécaniquement
410
00:53:45,239 --> 00:53:46,613
comme de son vivant.
411
00:54:31,236 --> 00:54:34,436
Un simple truc mécanique.
Bon sang.
412
00:54:35,194 --> 00:54:36,735
Cynisme tropical.
413
00:54:37,319 --> 00:54:39,808
Non, cynique tropical.
414
00:54:40,694 --> 00:54:43,265
Rodolphe me reprochait
l'affabulation.
415
00:54:47,569 --> 00:54:52,227
Ils devraient déjà être couchés,
médicaments pris.
416
00:54:52,444 --> 00:54:56,189
Ils restent trop
dans cette position incommode.
417
00:54:59,361 --> 00:55:01,316
L'odeur du curare.
418
00:55:03,111 --> 00:55:06,109
Voulez-vous voir
419
00:55:06,319 --> 00:55:08,724
ma collection d'armes ?
420
00:55:08,944 --> 00:55:11,812
Mon pressentiment ne m'a pas trompé.
421
00:55:12,028 --> 00:55:14,777
Il se passe ici des choses
422
00:55:14,986 --> 00:55:17,557
Ă vous donner la chair de poule.
423
00:55:18,903 --> 00:55:21,107
Qui est Bianca ?
424
00:55:27,528 --> 00:55:29,483
Sa mère était Créole.
425
00:55:29,694 --> 00:55:32,692
L'archiduc l'appelait Conchita,
426
00:55:32,903 --> 00:55:36,517
c'est ainsi qu'elle est entrée
427
00:55:36,736 --> 00:55:38,691
dans l'histoire.
428
00:55:38,903 --> 00:55:41,473
La mère ?
Plutôt la grand-mère.
429
00:55:41,819 --> 00:55:43,277
Non, la mère.
430
00:55:43,944 --> 00:55:45,603
Après la chute de Maximilien,
431
00:55:45,819 --> 00:55:49,315
Conchita est partie pour Paris
432
00:55:49,569 --> 00:55:51,690
avec sa fille
433
00:55:51,903 --> 00:55:55,350
et lĂ , se perd la trace
434
00:55:55,569 --> 00:55:57,275
de ce personnage attendrissant.
435
00:55:57,486 --> 00:56:00,188
Je finirai Ă votre place,
voulez-vous ?
436
00:56:00,653 --> 00:56:03,022
Attention, ''top secret'' !
437
00:56:03,236 --> 00:56:07,146
Je vous conseille
de ménager vos mouvements.
438
00:56:16,944 --> 00:56:19,065
Cent mille pesos.
439
00:56:21,236 --> 00:56:23,724
Mes affaires vont mal.
440
00:56:23,944 --> 00:56:27,025
C'est très coûteux, tout ceci.
441
00:56:28,361 --> 00:56:32,022
En 1900, une certaine Madame de V...
442
00:56:32,319 --> 00:56:36,728
qui est très belle...
Son mari et sa fille
443
00:56:36,944 --> 00:56:40,025
se rendent en Autriche,
munis de faux passeports.
444
00:56:40,236 --> 00:56:43,981
À la frontière, à Salzbourg,
445
00:56:44,194 --> 00:56:46,268
toute la famille est arrêtée.
446
00:56:46,486 --> 00:56:50,859
Monsieur de V...,
malgré ses faux papiers,
447
00:56:51,069 --> 00:56:53,984
est libéré.
Il ne fait cependant aucune démarche
448
00:56:54,194 --> 00:56:55,984
pour sa femme et sa fille.
449
00:56:56,194 --> 00:56:59,891
Il rentre en France
et sa trace se perd.
450
00:57:00,736 --> 00:57:03,687
Mon mérite sera
451
00:57:03,903 --> 00:57:07,315
d'identifier ce monsieur.
452
00:57:14,069 --> 00:57:16,558
Cent cinquante mille pesos.
453
00:57:18,153 --> 00:57:22,063
Vous ĂŞtes dur.
Que cherchez-vous, au juste ?
454
00:57:22,278 --> 00:57:25,608
Votre décision
me dira si vous comprenez
455
00:57:25,819 --> 00:57:27,442
la nouvelle situation.
456
00:57:27,653 --> 00:57:30,188
J'exige les faits.
457
00:57:30,403 --> 00:57:31,481
Assez !
458
00:57:37,861 --> 00:57:42,399
La généalogie de Bianca est prouvée.
459
01:00:07,778 --> 01:00:10,313
Les noirs, des hordes de noirs.
460
01:00:10,528 --> 01:00:12,732
Des noirs, en cette saison ?
461
01:00:12,944 --> 01:00:15,693
Le baromètre doit baisser...
462
01:00:17,069 --> 01:00:18,147
Bianca ?
463
01:00:20,819 --> 01:00:22,774
J'ai pensé que tu ne viendrais plus.
464
01:00:23,694 --> 01:00:25,602
Assieds-toi.
465
01:00:25,819 --> 01:00:27,478
Non, infante.
466
01:00:27,778 --> 01:00:30,692
Je tiens Ă garder le poste
que le sort m'a désigné,
467
01:00:30,903 --> 01:00:33,189
j'accomplirai mon programme.
468
01:00:33,403 --> 01:00:35,310
As-tu apporté à lire ?
469
01:00:39,903 --> 01:00:42,272
Les décrets à signer.
470
01:00:49,611 --> 01:00:52,016
Daisy, donne-moi la réponse.
471
01:00:52,569 --> 01:00:54,275
Orgues de Barbarie.
472
01:00:59,528 --> 01:01:02,728
Les instruments modernes.
Ils nous serviront encore.
473
01:01:06,444 --> 01:01:09,111
Je suis allé trop loin,
474
01:01:09,319 --> 01:01:14,142
je me trouve mêlé aux intrigues
des plus grandes dynasties.
475
01:01:14,611 --> 01:01:16,317
Cela devient dangereux.
476
01:01:16,528 --> 01:01:18,399
Recourons Ă la trahison.
477
01:01:18,611 --> 01:01:20,732
- À la trahison ?
- Oui.
478
01:01:21,569 --> 01:01:25,729
Ă€ moins que tu ne trouves
quelque chose de mieux.
479
01:01:25,944 --> 01:01:27,437
Je ne comprends pas.
480
01:01:31,194 --> 01:01:35,105
Cela doit ĂŞtre merveilleux
481
01:01:35,861 --> 01:01:40,399
de s'avilir jusqu'Ă avoir honte
de sa propre mémoire.
482
01:01:41,153 --> 01:01:42,527
Réfléchis,
483
01:01:42,736 --> 01:01:46,350
n'es-tu pas tenté
484
01:01:47,194 --> 01:01:50,939
d'être infâme, répugnant,
485
01:01:51,278 --> 01:01:53,149
mais autre que toi ?
486
01:01:54,694 --> 01:01:55,938
Fais-le, trahis.
487
01:01:56,694 --> 01:01:59,265
Tu deviendras l'un d'eux,
488
01:02:00,194 --> 01:02:02,268
un de ces noirs.
489
01:02:02,486 --> 01:02:05,519
Tu m'incites Ă la trahison
490
01:02:05,736 --> 01:02:08,141
maintenant, au moment décisif ?
491
01:02:09,403 --> 01:02:14,143
Tu me fais rire avec ta fidélité,
ta mission.
492
01:02:15,278 --> 01:02:17,233
Si je te préférais Rodolphe ?
493
01:02:17,861 --> 01:02:21,440
Je l'aime mille fois plus que toi,
espèce de pédant ennuyeux.
494
01:02:23,361 --> 01:02:25,268
Il m'obéissait, lui.
495
01:02:25,736 --> 01:02:30,109
Jusqu'au crime.
Jusqu'à se détruire lui-même.
496
01:02:30,319 --> 01:02:32,061
Rodolphe, obéir ?
497
01:02:32,653 --> 01:02:35,402
Te rappelles-tu Lonka ?
498
01:02:35,611 --> 01:02:37,815
Tu jouais avec elle.
499
01:02:38,736 --> 01:02:42,397
Lonka, c'était moi.
J'étais encore garçon.
500
01:02:42,611 --> 01:02:44,104
Je te plaisais en ce temps-lĂ ?
501
01:02:44,319 --> 01:02:46,061
Bianca, Bianca...
502
01:02:46,278 --> 01:02:49,311
Quelque chose se gâte ici,
se dissout.
503
01:02:49,528 --> 01:02:50,985
Tu me décevrais, toi ?
504
01:02:51,194 --> 01:02:53,434
Vos billets.
505
01:03:00,778 --> 01:03:02,187
Monsieur le contrĂ´leur...
506
01:03:02,653 --> 01:03:06,563
Monsieur le contrôleur, par pitié,
que se passe-t-il ici ?
507
01:03:06,778 --> 01:03:10,273
Du calme, du calme.
Pas de panique.
508
01:03:10,486 --> 01:03:14,729
Nous réglerons tout,
sans bruit, tout seuls.
509
01:03:14,986 --> 01:03:18,186
Les faits sont rangés dans le temps,
510
01:03:18,819 --> 01:03:20,975
enfilés sur sa continuité
511
01:03:22,694 --> 01:03:25,099
comme des perles.
512
01:03:25,319 --> 01:03:28,850
Cela compte pour le récit.
513
01:03:29,069 --> 01:03:31,937
D'accord, d'accord, mais...
514
01:03:32,819 --> 01:03:35,936
Mais que faire des faits
qui n'ont pas
515
01:03:36,694 --> 01:03:38,732
leur place dans le temps,
516
01:03:39,153 --> 01:03:42,269
des faits accomplis trop tard
517
01:03:42,486 --> 01:03:46,349
quand le temps a déjà été réparti ?
518
01:03:46,569 --> 01:03:50,480
Le temps serait-il trop étroit
pour tout contenir ?
519
01:03:50,694 --> 01:03:55,565
Le temps a ses voies secondaires,
un peu douteuses, bien sûr,
520
01:03:55,778 --> 01:03:59,309
mais pour des faits sans théâtre,
521
01:03:59,778 --> 01:04:02,729
ne soyons pas trop exigeants.
522
01:04:03,194 --> 01:04:05,647
Qui sait, en ce moment dĂ©jĂ
523
01:04:05,861 --> 01:04:09,689
l'aiguillage est peut-être passé
524
01:04:09,944 --> 01:04:11,769
et nous nous trouvons
525
01:04:12,986 --> 01:04:14,775
sur une voie sans issue.
526
01:04:20,236 --> 01:04:22,724
Et comment en sortir ?
527
01:04:24,611 --> 01:04:28,900
Peut-ĂŞtre en essayant encore...
sous le lit ?
528
01:04:32,361 --> 01:04:35,028
Excusez-moi, je dois m'en aller.
529
01:04:35,236 --> 01:04:36,231
Lâche !
530
01:04:36,444 --> 01:04:39,111
J'espère revenir ici.
531
01:04:45,111 --> 01:04:47,564
Tu es bĂŞte et ignoble.
532
01:05:31,736 --> 01:05:33,561
Ah, c'est toi.
533
01:05:42,194 --> 01:05:44,434
Tu as mauvaise mine.
534
01:05:44,653 --> 01:05:48,978
Quel embrouillamini, père,
quel embrouillamini...
535
01:05:51,444 --> 01:05:54,312
Comment dans ce fouillis retrouver
536
01:05:56,319 --> 01:05:57,563
son texte ?
537
01:05:57,778 --> 01:06:02,186
Une bonne analyse des phrases,
de la syntaxe,
538
01:06:02,403 --> 01:06:04,973
peut être très utile.
539
01:06:05,486 --> 01:06:10,108
Des phrases, de la syntaxe...
Je, tu, il, nous, vous, ils.
540
01:06:13,153 --> 01:06:16,518
Papa, j'ai trouvé !
541
01:06:26,528 --> 01:06:28,648
Afin de trouver son germe de temps,
542
01:06:28,861 --> 01:06:31,775
il faut éliminer
le bavardage trompeur des oiseaux,
543
01:06:34,528 --> 01:06:39,019
leurs adverbes pointus
et les suffixes,
544
01:06:40,069 --> 01:06:41,977
leurs particules farouches,
545
01:06:42,194 --> 01:06:44,979
afin d'en extraire le grain.
546
01:06:45,694 --> 01:06:48,692
Le bon grain du temps.
547
01:07:15,569 --> 01:07:18,105
Les livres-légendes,
548
01:07:18,486 --> 01:07:21,235
les livres jamais écrits,
549
01:07:21,736 --> 01:07:25,232
les énormes épopées,
pâles et monotones,
550
01:07:25,444 --> 01:07:27,648
les romans sans titre,
551
01:07:28,319 --> 01:07:30,689
les géants sans visage,
552
01:07:31,028 --> 01:07:35,436
textes sombres du crépuscule,
les drames des nuages,
553
01:07:35,778 --> 01:07:39,439
livres titubant et perdus
554
01:07:39,653 --> 01:07:42,650
in partibus infidelium...
555
01:08:44,444 --> 01:08:46,399
Tu travailles beaucoup.
556
01:08:46,861 --> 01:08:49,065
Ta lampe s'éteint tard dans la nuit.
557
01:08:51,278 --> 01:08:53,315
Essaye toujours.
558
01:09:11,944 --> 01:09:14,100
Fascinant !
559
01:09:14,319 --> 01:09:18,728
Le plus beau que j'aie jamais vu.
560
01:09:19,028 --> 01:09:22,358
Rappelle-toi... paradisa apoda,
561
01:09:23,194 --> 01:09:25,350
l'oiseau de paradis.
562
01:09:27,444 --> 01:09:29,435
Cardinalis, cardinalis.
563
01:09:32,236 --> 01:09:34,522
Chrysolophus, picpus,
564
01:09:35,819 --> 01:09:37,774
upupa epopa.
565
01:09:41,528 --> 01:09:46,232
Emporte quelque chose avec toi,
mon garçon,
566
01:09:46,486 --> 01:09:49,270
ne serait-ce qu'une pincée,
567
01:09:50,028 --> 01:09:52,267
et reçois-le dans ton sang,
568
01:09:52,653 --> 01:09:55,271
dans ta vie, sauve-le,
569
01:09:55,986 --> 01:09:57,692
fais-le vivre avec toi.
570
01:10:05,236 --> 01:10:08,150
Entrez, entrez !
571
01:10:10,819 --> 01:10:12,893
Va, ils te cherchent.
572
01:10:13,111 --> 01:10:16,607
Je ne veux pas qu'ils me dérangent.
Va, petit, va.
573
01:11:20,986 --> 01:11:22,609
De quoi as-tu l'air ?
574
01:11:24,861 --> 01:11:26,567
Couvert de toile d'araignées,
575
01:11:28,028 --> 01:11:29,817
ton paletot déchiré.
576
01:11:31,153 --> 01:11:33,024
Tu as été au grenier.
577
01:11:43,028 --> 01:11:46,358
Les commis nous volent,
on ne vend qu'à crédit
578
01:11:46,569 --> 01:11:48,359
et toi, tu t'amuses.
579
01:11:49,611 --> 01:11:52,395
Porte ça au magasin, pour ton père.
580
01:12:08,028 --> 01:12:09,568
Au magasin !
581
01:13:16,452 --> 01:13:18,277
Il me semble qu'ils te cherchent.
582
01:13:18,493 --> 01:13:19,986
Il fait chaud !
583
01:13:21,452 --> 01:13:22,648
Qui me cherche ?
584
01:13:24,327 --> 01:13:26,732
Les commis, surtout Théodore.
585
01:13:28,618 --> 01:13:32,778
Oh, ils vont encore monter
et descendre sur l'échelle.
586
01:13:59,702 --> 01:14:00,981
Oh, Joseph !
587
01:14:04,202 --> 01:14:06,986
Dommage, tu es né un peu tard.
588
01:14:21,285 --> 01:14:22,564
Viens.
589
01:14:23,702 --> 01:14:24,898
Viens ici !
590
01:14:39,243 --> 01:14:41,910
Tiens, porte-leur ça.
591
01:14:44,618 --> 01:14:48,066
Holopherne était un homme, Adela.
592
01:14:48,702 --> 01:14:51,616
Je l'ai trempée
dans du bortsch rouge
593
01:14:51,827 --> 01:14:53,319
pour qu'elle ait bonne mine.
594
01:15:10,368 --> 01:15:11,944
Je l'achète.
595
01:15:16,243 --> 01:15:18,364
Ce n'est pas Ă vendre.
596
01:15:18,576 --> 01:15:22,985
Comment ça !
Une tĂŞte dans un magasin est Ă vendre.
597
01:15:23,327 --> 01:15:24,700
Je l'achète.
598
01:16:01,077 --> 01:16:02,273
Père.
599
01:16:04,368 --> 01:16:08,279
Enlève-moi ça d'ici,
je manque de place.
600
01:16:11,618 --> 01:16:14,699
Laisse-moi, je n'ai pas le temps.
601
01:16:28,410 --> 01:16:31,159
Jacob marchande...
602
01:17:03,327 --> 01:17:04,440
Père.
603
01:17:50,077 --> 01:17:52,695
Réveille-toi.
Réveille-toi Joseph.
604
01:17:52,910 --> 01:17:56,773
Tu n'en peux plus,
je sais mais nous sommes tout près.
605
01:17:57,535 --> 01:18:00,023
Faites attention, vous ĂŞtes malade.
606
01:18:02,202 --> 01:18:05,153
Il arrive.
Tu l'entends ?
607
01:18:06,410 --> 01:18:07,607
Je le connais bien,
608
01:18:08,202 --> 01:18:10,157
nous étions sur le même banc.
609
01:18:10,368 --> 01:18:14,314
Il me dégoûtait déjà , cet égoïste,
610
01:18:14,535 --> 01:18:19,073
avalant d'innombrables
petits pains beurrés.
611
01:18:19,452 --> 01:18:23,694
Va, va Ă sa rencontre,
lui témoigner du respect.
612
01:19:20,118 --> 01:19:24,064
Si je ne me trompe,
c'est Joseph, fils de Jacob.
613
01:19:24,285 --> 01:19:27,697
Que le ciel soit bleu
au-dessus de vos tĂŞtes
614
01:19:27,910 --> 01:19:30,398
et la terre humide sous vos pieds !
615
01:19:30,618 --> 01:19:34,529
Dire ceci me semble superflu,
cela s'agite chez eux
616
01:19:34,743 --> 01:19:37,113
comme dans une ruche,
je le vois d'ici.
617
01:19:39,618 --> 01:19:43,280
Ce ne sont qu'apparences.
618
01:19:44,660 --> 01:19:47,492
Ma mère se plaint,
les gens n'achètent qu'à crédit.
619
01:19:47,785 --> 01:19:50,818
- Qu'est-ce qu'il dit ?
- Le crédit...
620
01:19:51,035 --> 01:19:52,611
J'ai dĂ» mal entendre.
621
01:19:52,827 --> 01:19:55,908
Ils vendent à crédit.
Je m'en doutais.
622
01:19:56,118 --> 01:19:58,523
Assez, ce mot m'importune.
623
01:19:58,743 --> 01:20:00,022
ArrĂŞte de saluer !
624
01:20:01,327 --> 01:20:06,660
Reçois les paroles des sages,
mon fils.
625
01:20:06,868 --> 01:20:09,819
PrĂŞte ton coeur Ă mon enseignement.
626
01:20:10,035 --> 01:20:11,824
Moi, je vendais au comptant.
627
01:20:14,118 --> 01:20:15,315
Aide ton prochain
628
01:20:15,868 --> 01:20:17,491
selon tes moyens,
629
01:20:17,702 --> 01:20:21,742
mais sans te faire du tort.
630
01:20:36,618 --> 01:20:41,275
Viennent sept ans
de prospérité pour votre pays.
631
01:20:41,743 --> 01:20:46,484
C'était monsieur Christian Seipel,
si je ne m'abuse, et ses fils.
632
01:20:46,701 --> 01:20:48,906
Filatures, mécaniques, tissages.
633
01:20:49,118 --> 01:20:52,815
Le riche travaillait,
ramassant les profits.
634
01:20:53,702 --> 01:20:58,442
Sa vieillesse sera pourvue de biens.
635
01:21:00,160 --> 01:21:03,988
Le pauvre travaillait, ayant faim.
636
01:21:05,660 --> 01:21:08,231
Il finira mendiant.
637
01:25:29,910 --> 01:25:30,905
Viens, viens...
638
01:26:02,910 --> 01:26:05,031
Elle n'est plus dans le parc.
639
01:26:05,451 --> 01:26:09,694
Ils ont dĂ» sentir le danger
et la surveillent.
640
01:26:09,910 --> 01:26:14,567
C'est une blague tout ça !
Exterritorialité. Maximilien.
641
01:26:14,785 --> 01:26:17,404
Mexique, plantations.
Assez !
642
01:26:18,368 --> 01:26:21,615
Excuse-moi, comment le sais-tu ?
643
01:26:21,827 --> 01:26:25,523
Les documents sur ce complot
sont restés secrets.
644
01:26:25,743 --> 01:26:29,867
Bon, c'est moi
le propriétaire du registre.
645
01:26:30,327 --> 01:26:33,408
Je ne te le prĂŞterai
Ă de telles fins.
646
01:26:33,618 --> 01:26:37,612
L'affaire paraît invraisemblable,
je l'avoue.
647
01:26:38,077 --> 01:26:42,650
Oui, invraisemblable.
Qu'en penses-tu, Rodolphe ?
648
01:26:42,868 --> 01:26:47,360
Quel cerveau a pu concevoir
une idée si venimeuse
649
01:26:47,577 --> 01:26:51,156
qu'elle dépasse l'imagination ?
650
01:26:56,243 --> 01:26:58,992
J'en suis stupéfait moi-même.
651
01:27:02,618 --> 01:27:04,490
Je ne collabore plus avec toi.
652
01:27:04,702 --> 01:27:08,149
Quoi qu'il en soit,
je me suis engagé
653
01:27:08,368 --> 01:27:12,232
Ă prouver que tout ceci
est plus vrai que le vrai.
654
01:27:35,952 --> 01:27:37,325
Monsieur de V... ?
655
01:27:37,535 --> 01:27:38,862
Il est parti.
656
01:27:40,493 --> 01:27:43,693
Bon... et oĂą est l'Infante ?
657
01:27:45,493 --> 01:27:49,238
Sa majesté est partie aussi,
tout le monde est parti.
658
01:27:49,452 --> 01:27:51,857
Je n'en doute pas...
Va-t'en.
659
01:27:59,577 --> 01:28:01,484
Quelqu'un m'a trahi.
660
01:28:55,118 --> 01:28:57,785
Ă€ cheval, messieurs, Ă cheval.
661
01:30:18,285 --> 01:30:21,946
Messieurs,
je vous ai dérangés pour rien.
662
01:30:22,618 --> 01:30:25,403
Ces personnes sont libres
663
01:30:25,618 --> 01:30:27,360
et partiront librement.
664
01:30:28,160 --> 01:30:32,236
Dans mon aveuglement
je voulais enseigner l'Écriture,
665
01:30:32,452 --> 01:30:34,407
interpréter la volonté divine.
666
01:30:34,618 --> 01:30:38,149
Et je n'ai suivi
que de faux indices.
667
01:30:38,368 --> 01:30:41,734
Je les ai associés
Ă des figures de hasard.
668
01:30:42,285 --> 01:30:43,825
Je t'en prie, cher ami.
669
01:30:44,118 --> 01:30:45,908
Messieurs,
670
01:30:46,701 --> 01:30:48,324
et vous Infante !
671
01:30:48,535 --> 01:30:51,023
Tu seras régent, Rodolphe.
672
01:30:51,243 --> 01:30:53,447
J'abdique tous mes droits.
673
01:30:57,868 --> 01:31:00,191
Vous ĂŞtes libres mes amis,
674
01:31:00,410 --> 01:31:03,610
et permettez-moi de vous remercier
675
01:31:05,118 --> 01:31:08,152
au nom de notre idée détrônée,
676
01:31:09,993 --> 01:31:11,699
qui pourtant...
677
01:31:14,743 --> 01:31:15,940
Dépêchez-vous !
678
01:31:16,868 --> 01:31:17,982
Vite !
679
01:31:28,827 --> 01:31:31,280
Père ! Père !
680
01:31:31,493 --> 01:31:35,238
Appelez Garibaldi,
il s'y connaît en blessures.
681
01:31:35,576 --> 01:31:37,117
Bianca.
682
01:31:41,243 --> 01:31:42,617
La civière !
683
01:31:43,202 --> 01:31:44,824
Vite, la civière !
684
01:31:51,035 --> 01:31:53,523
Cette nuit est vraiment funeste.
685
01:31:54,076 --> 01:31:55,569
Je ne l'ai pas prévue.
686
01:31:56,035 --> 01:31:59,483
Il avait un coeur noble.
687
01:31:59,785 --> 01:32:01,361
J'étais injuste.
688
01:32:02,743 --> 01:32:05,030
Rodolphe,
apaise la douleur de Bianca,
689
01:32:05,243 --> 01:32:09,107
aime-la d'un amour
d'un mari et d'un père.
690
01:32:13,327 --> 01:32:14,405
Oui.
691
01:32:15,118 --> 01:32:17,405
Vous voulez bien
le prendre avec vous ?
692
01:32:18,577 --> 01:32:20,283
Formons le cortège !
693
01:32:20,868 --> 01:32:22,823
Formons le co...
694
01:32:24,118 --> 01:32:26,986
Formons le cortège !
695
01:33:03,118 --> 01:33:04,694
Encore une chose, Rodolphe.
696
01:33:04,910 --> 01:33:08,655
Je devrais assurer la vieillesse
697
01:33:08,868 --> 01:33:11,439
de ces héros sans toit.
698
01:33:11,702 --> 01:33:13,609
Hélas je suis pauvre.
699
01:33:18,827 --> 01:33:19,905
Combien ?
700
01:33:20,118 --> 01:33:21,659
Dix mille.
701
01:33:25,868 --> 01:33:27,527
- Cinq.
- Non.
702
01:33:28,285 --> 01:33:29,363
Douze.
703
01:33:52,535 --> 01:33:55,947
Messieurs,
vous ne trouverez pas d'asile
704
01:33:56,160 --> 01:33:58,364
après ce qui s'est passé
705
01:33:58,577 --> 01:34:00,899
et vous n'avez pas de métier.
706
01:34:01,118 --> 01:34:04,815
Ainsi, mon ami vous a destiné
une somme pour l'achat
707
01:34:05,035 --> 01:34:07,949
de douze orgues de Barbarie.
708
01:34:08,952 --> 01:34:10,823
Vous en jouerez au peuple
709
01:34:11,035 --> 01:34:13,949
Ă travers le monde
710
01:34:14,160 --> 01:34:16,826
pour lui hausser le coeur.
711
01:34:18,035 --> 01:34:19,279
Et maintenant,
712
01:34:19,702 --> 01:34:23,446
chers amis et messieurs,
713
01:34:23,868 --> 01:34:26,273
fêtons ensemble les nouveaux mariés.
714
01:34:26,702 --> 01:34:29,616
Vivent les jeunes mariés !
715
01:34:40,285 --> 01:34:41,861
Adieu messieurs.
716
01:34:42,868 --> 01:34:47,241
Et que le spectacle
que vous allez voir vous avertisse bien
717
01:34:48,035 --> 01:34:51,282
que l'homme ne doit pas pénétrer
718
01:34:51,493 --> 01:34:53,863
l'énigme de Dieu.
719
01:34:55,077 --> 01:34:58,074
Ignorabimus, messieurs.
720
01:34:58,910 --> 01:35:00,403
Ignorabimus.
721
01:35:06,076 --> 01:35:09,240
Est-ce vous Joseph, fils de Jacob ?
722
01:35:10,327 --> 01:35:11,191
Peut-ĂŞtre.
723
01:35:11,410 --> 01:35:14,573
Avez-vous fait le rĂŞve standard
724
01:35:14,785 --> 01:35:16,574
de Joseph biblique ?
725
01:35:17,368 --> 01:35:18,612
Peut-ĂŞtre.
726
01:35:24,118 --> 01:35:28,194
Savez-vous qu'en haut lieu
ce rêve a été remarqué
727
01:35:28,410 --> 01:35:30,531
et critiqué sévèrement ?
728
01:35:30,868 --> 01:35:32,823
Je n'en réponds pas.
729
01:35:33,076 --> 01:35:34,948
Si, monsieur.
730
01:35:35,201 --> 01:35:39,610
Au nom de sa Majesté l'Empereur,
je vous arrĂŞte.
731
01:35:41,077 --> 01:35:42,948
Je suis Ă vous.
732
01:35:46,368 --> 01:35:50,860
La justice de sa Majesté l'Empereur
est lente.
733
01:35:51,202 --> 01:35:55,610
J'ai commis depuis
des actes beaucoup plus graves.
734
01:35:55,826 --> 01:35:59,157
J'allais m'en punir moi-mĂŞme
735
01:35:59,368 --> 01:36:03,232
et voila que ce vieux rĂŞve
me sauve la vie.
736
01:36:22,493 --> 01:36:23,903
Ne pleure pas.
737
01:36:24,118 --> 01:36:25,528
C'est la migraine.
738
01:36:28,702 --> 01:36:31,272
Je te ferai servir du thé.
739
01:36:39,952 --> 01:36:41,777
Adèle est là ?
740
01:36:42,077 --> 01:36:45,323
Elle est partie pour l'Amérique.
741
01:36:46,202 --> 01:36:47,860
Elle est partie ?
742
01:36:48,910 --> 01:36:51,778
Oui, son bateau a coulé.
743
01:36:51,993 --> 01:36:54,529
Tous les passagers sont morts.
744
01:36:54,743 --> 01:36:57,279
Depuis, aucune nouvelle.
745
01:36:58,118 --> 01:36:59,492
Et mon père...
746
01:37:00,535 --> 01:37:02,193
Où est mon père ?
747
01:37:04,327 --> 01:37:06,400
Il partait
748
01:37:06,618 --> 01:37:11,157
puis il revenait.
749
01:37:11,743 --> 01:37:14,824
Cela avait ses bons côtés.
750
01:37:15,285 --> 01:37:17,655
Il nous a habitué ainsi
751
01:37:18,368 --> 01:37:20,857
à son départ définitif.
752
01:37:42,993 --> 01:37:45,031
Mène-moi auprès de lui.
753
01:37:46,868 --> 01:37:48,112
Si tu veux.
754
01:37:51,535 --> 01:37:56,157
En effet,
il est temps que tu lui rendes visite.
755
01:38:03,910 --> 01:38:05,947
Le magasin n'existe plus.
756
01:38:06,201 --> 01:38:10,942
J'y descends rarement
vendre les restes,
757
01:38:11,952 --> 01:38:15,531
le rideau de fer à moitié baissé.
758
01:39:05,326 --> 01:39:09,865
Il était un de ceux dont les visages
759
01:39:10,243 --> 01:39:13,194
furent touchés par la main de Dieu.
760
01:39:14,618 --> 01:39:18,659
Ainsi il savait
ce qu'il ne savait pas.
761
01:39:19,702 --> 01:39:22,272
Il devinait.
762
01:39:23,952 --> 01:39:25,492
Il pressentait.
763
01:39:27,910 --> 01:39:30,694
Sous ses paupières fermées
764
01:39:32,368 --> 01:39:35,402
défilaient les reflets
765
01:39:37,368 --> 01:39:39,572
des mondes lointains.
766
01:40:02,785 --> 01:40:07,158
Quand l'homme se rendra
à la maison de son éternité,
767
01:40:08,410 --> 01:40:11,941
je marcherai en pleurs
dans les rues :
768
01:40:13,035 --> 01:40:16,780
tant que la corde d'argent
ne se rompt,
769
01:40:17,243 --> 01:40:20,194
tant que le ruban d'or
ne se rétrécit,
770
01:40:21,910 --> 01:40:25,322
ne se casse la cruche
près de la source,
771
01:40:26,285 --> 01:40:29,153
ne se brise la roue du puits,
772
01:40:29,951 --> 01:40:34,774
tant que la cendre ne rentre
dans la terre dont l'homme fut créé.
773
01:40:35,743 --> 01:40:40,199
Te rappelles-tu ce local d'opticien
sur la place du marché ?
774
01:41:09,827 --> 01:41:13,358
Que je suis content, Joseph,
de te voir arriver.
775
01:41:13,576 --> 01:41:16,195
Quelle surprise !
776
01:41:16,743 --> 01:41:18,568
Je me sens très seul ici.
777
01:41:19,660 --> 01:41:23,440
Je n'en ai pas,
je ne l'ai pas trouvé dans mon bagage.
778
01:41:23,660 --> 01:41:25,532
J'ai connu pire.
779
01:41:29,326 --> 01:41:31,152
Tu sais,
780
01:41:36,576 --> 01:41:39,030
mais ne ris pas.
781
01:41:39,327 --> 01:41:42,241
J'ai loué une boutique ici.
782
01:41:43,701 --> 01:41:48,240
Non, non, ne pense pas
qu'elle soit luxueuse.
783
01:41:49,410 --> 01:41:52,740
Chez nous, j'aurais honte
d'une pareille baraque.
784
01:41:52,952 --> 01:41:56,732
Mais ici, on a dĂ» renoncer
785
01:41:56,952 --> 01:41:59,819
Ă tant de choses.
N'est-ce pas, Joseph ?
786
01:42:02,743 --> 01:42:05,410
On vit quand mĂŞme.
787
01:42:10,243 --> 01:42:12,992
J'ai dû casser le mécanisme.
788
01:42:17,160 --> 01:42:18,653
Tu as sommeil, Joseph.
789
01:42:19,743 --> 01:42:21,864
Dors encore.
790
01:42:23,660 --> 01:42:28,364
Comme il m'était difficile
d'obtenir des crédits !
791
01:42:29,368 --> 01:42:31,275
Avec quelle défiance
792
01:42:31,576 --> 01:42:34,444
on traite ici les vieux commerçants
793
01:42:34,660 --> 01:42:38,239
au passé pourtant solide !
794
01:42:40,535 --> 01:42:44,280
Te rappelles-tu ce local d'opticien
sur la place du marché ?
795
01:42:45,868 --> 01:42:48,819
Notre magasin se trouve
juste à côté.
796
01:42:50,285 --> 01:42:54,030
Tu le trouveras facilement.
797
01:43:00,993 --> 01:43:02,071
Et le paletot ?
798
01:43:03,368 --> 01:43:07,362
Je n'en ai pas,
je ne l'ai pas trouvé dans mon bagage.
799
01:43:09,910 --> 01:43:11,154
Prenez le mien.
800
01:47:50,035 --> 01:47:51,942
Asseyez-vous.
801
01:47:53,785 --> 01:47:56,273
Vous ĂŞtes gravement malade,
faites attention.
802
01:47:59,118 --> 01:48:02,566
Ne me dérange pas.
Je n'ai pas le temps.
803
01:48:25,826 --> 01:48:28,397
Il y a une lettre pour toi.
804
01:48:28,618 --> 01:48:31,865
Elle est sur le bureau,
avec les papiers.
805
01:50:44,618 --> 01:50:46,905
Imaginez-vous : le premier jour,
806
01:50:47,118 --> 01:50:50,982
on m'a servi
un de ces filets de boeuf
807
01:50:51,202 --> 01:50:53,157
aux champignons.
808
01:50:53,993 --> 01:50:56,778
Un vrai plat d'enfer.
809
01:50:56,993 --> 01:51:01,283
Je vous préviens
que si jamais on vous proposait
810
01:51:01,493 --> 01:51:03,116
le filet de boeuf...
811
01:51:07,660 --> 01:51:08,655
Le filet
812
01:51:09,451 --> 01:51:10,992
de boeuf...
813
01:51:12,952 --> 01:51:16,696
Je sens encore le feu
dans l'estomac,
814
01:51:17,993 --> 01:51:19,900
et diarrhée après diarrhée...
815
01:51:20,910 --> 01:51:23,861
Je ne sais plus oĂą me mettre.
816
01:51:24,076 --> 01:51:28,402
Ou, par exemple,
le rĂ´ti Ă la hussarde,
817
01:51:28,618 --> 01:51:31,900
servi avec une sauce...
818
01:51:34,910 --> 01:51:39,484
Ici, nous ne nous refusons rien.
819
01:51:39,868 --> 01:51:44,075
Nous pouvons faire la noce ici
comme dans une capitale.
820
01:51:46,951 --> 01:51:50,152
C'est un garçon précieux.
821
01:51:54,326 --> 01:51:57,490
Avoue, qu'il est charmant.
822
01:52:02,952 --> 01:52:03,697
Du feu !
823
01:52:08,035 --> 01:52:10,488
Les écolières ici
se nouent les cheveux
824
01:52:10,702 --> 01:52:13,368
d'une façon toute particulière,
825
01:52:13,618 --> 01:52:15,858
et quand on regarde l'une d'elles,
826
01:52:16,076 --> 01:52:20,449
elle a un regard aguichant
827
01:52:22,868 --> 01:52:24,242
qui vous refroidit
828
01:52:25,077 --> 01:52:27,281
par sa promesse de plaisir.
829
01:53:15,618 --> 01:53:18,023
Je veux voir le docteur.
830
01:53:20,160 --> 01:53:22,779
Il est au restaurant.
831
01:53:24,368 --> 01:53:25,991
J'en viens.
832
01:53:26,202 --> 01:53:30,030
Pardon,
il est dans la salle d'opération.
833
01:53:30,910 --> 01:53:34,904
Pas de doute,
nous sommes tombés dans un piège.
834
01:53:37,451 --> 01:53:41,362
La direction
ne se donne mĂŞme pas la peine
835
01:53:41,576 --> 01:53:45,321
de faire semblant de nous soigner.
836
01:53:45,993 --> 01:53:48,529
On nous laisse Ă nous-mĂŞmes.
837
01:53:48,743 --> 01:53:53,317
Je n'arrive Ă avoir
ni lit ni draps propres.
838
01:54:00,952 --> 01:54:05,111
Vos secrets et mines affairées
839
01:54:05,326 --> 01:54:07,364
ne m'impressionnent plus.
840
01:54:07,576 --> 01:54:11,653
J'ai envie d'ouvrir
toutes ces portes
841
01:54:11,868 --> 01:54:13,527
pour vous démasquer.
842
01:54:16,660 --> 01:54:21,317
Couchez-vous, dormez un peu.
Vous tenez Ă peine debout.
843
01:55:29,077 --> 01:55:31,743
Ah, Joseph, Joseph...
844
01:55:33,202 --> 01:55:35,986
Je reste lĂ , sans aucun soin,
845
01:55:37,076 --> 01:55:39,482
les fils sont coupés,
846
01:55:41,160 --> 01:55:42,700
personne ne vient,
847
01:55:44,285 --> 01:55:48,113
on ne peut mĂŞme pas
848
01:55:48,410 --> 01:55:51,029
avoir de thé.
849
01:56:02,410 --> 01:56:06,450
Mon propre fils me délaisse,
850
01:56:06,827 --> 01:56:09,113
il court les jupons,
851
01:56:09,702 --> 01:56:12,653
tout gravement malade que je sois.
852
01:56:13,701 --> 01:56:15,029
Joseph,
853
01:56:16,952 --> 01:56:21,822
tu devrais descendre
plus souvent au magasin.
854
01:56:23,535 --> 01:56:28,109
Les commis nous volent.
855
01:56:29,118 --> 01:56:33,029
Tout pourrit.
856
01:56:34,202 --> 01:56:38,030
Tout tombe en ruine.
857
01:56:39,993 --> 01:56:43,821
Regarde comme mon coeur bat.
858
01:56:45,660 --> 01:56:47,567
Je perds mes forces.
859
01:57:04,035 --> 01:57:05,314
Joseph,
860
01:57:06,701 --> 01:57:08,324
n'y a t-il pas eu
861
01:57:09,077 --> 01:57:11,991
du courrier de chez nous ?
862
01:57:55,202 --> 01:57:56,149
Docteur !
863
01:57:56,368 --> 01:57:59,781
Vous n'avez pas bonne mine.
Ôtez votre veste.
864
01:57:59,993 --> 01:58:01,569
Je vous ausculterai.
865
01:58:02,702 --> 01:58:04,159
C'est normal.
866
01:58:04,368 --> 01:58:09,109
L'organisme
et surtout le système nerveux
867
01:58:09,326 --> 01:58:11,649
doivent s'adapter
Ă de nouvelles conditions.
868
01:58:20,035 --> 01:58:22,321
J'étais idiot de me laisser prendre
869
01:58:22,535 --> 01:58:25,486
au piège de la publicité,
870
01:58:25,702 --> 01:58:27,491
d'envoyer mon père ici.
871
01:58:28,076 --> 01:58:29,735
''Le temps reculé''.
872
01:58:32,201 --> 01:58:36,859
Cela sonne bien, oui,
mais qu'est-ce que cela signifie ?
873
01:58:37,201 --> 01:58:41,574
Le temps ici est-il valable,
honnĂŞte ?
874
01:58:41,952 --> 01:58:46,194
Mais non, il est usé,
trop porté par les gens
875
01:58:46,452 --> 01:58:48,442
effiloché.
876
01:58:48,660 --> 01:58:53,282
C'est un temps
en quelque sorte vomi.
877
01:58:54,785 --> 01:58:58,233
Pourtant vous le voyez, votre père.
878
01:58:58,452 --> 01:59:02,492
Vous pouvez lui parler,
879
01:59:02,910 --> 01:59:04,189
ĂŞtre avec lui.
880
01:59:06,118 --> 01:59:09,199
Soyez-en reconnaissant au docteur.
881
01:59:09,410 --> 01:59:13,450
L'espace, oui, il est pour l'homme.
882
01:59:13,660 --> 01:59:16,065
Dans l'espace on ne peut évoluer,
883
01:59:16,285 --> 01:59:20,148
bondir d'une étoile à l'autre.
Mais ne touchons pas au temps.
884
01:59:21,118 --> 01:59:26,071
Tout ceci résulte
de la décomposition trop rapide...
885
01:59:33,202 --> 01:59:34,481
du temps.
886
01:59:39,285 --> 01:59:40,991
Nous savons tous
887
01:59:42,368 --> 01:59:44,904
que cet élément rebelle
888
01:59:45,951 --> 01:59:48,736
ne peut être maîtrisé
889
01:59:52,785 --> 01:59:55,024
que par un réglage rigoureux
890
01:59:56,285 --> 01:59:58,773
et incessant.
891
02:00:01,202 --> 02:00:05,112
Privé de contrôle,
il joue des tours,
892
02:00:05,327 --> 02:00:06,700
n'est-ce-pas ?
893
02:00:07,910 --> 02:00:10,908
Vous devriez faire attention
à votre santé,
894
02:00:11,243 --> 02:00:13,150
vous couvrir un peu plus.
895
02:00:14,368 --> 02:00:15,778
Pour commencer,
896
02:00:17,827 --> 02:00:21,571
bougez un peu, promenez-vous,
après nous verrons.
897
02:00:23,202 --> 02:00:25,950
Allons, du courage.
898
02:00:35,743 --> 02:00:40,152
Quel bonheur
que mon père ne vive pas réellement,
899
02:00:41,451 --> 02:00:43,857
que tout cela, en fait,
ne l'atteigne pas.
900
02:03:40,827 --> 02:03:44,114
Sous-titrage : C.M.C.- Paris
Relecture : Cadiot & Co
60838