All language subtitles for The.Hourglass.Sanatorium.1973.1080p.BluRay.x264-ProPL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,364 --> 00:01:38,144 LA CLEPSYDRE 2 00:01:38,364 --> 00:01:41,979 Scénario : 3 00:01:45,406 --> 00:01:47,443 Avec : 4 00:02:50,072 --> 00:02:53,403 Musique : 5 00:03:32,656 --> 00:03:36,152 Images : 6 00:03:36,364 --> 00:03:41,945 Réalisé par : 7 00:04:53,114 --> 00:04:54,820 Nous arrivons. 8 00:04:56,989 --> 00:04:57,735 Où aller ? 9 00:05:01,447 --> 00:05:05,228 Tu trouveras ton chemin toi-même. 10 00:08:27,906 --> 00:08:31,650 J'ai retenu ma chambre. 11 00:08:32,489 --> 00:08:34,361 À qui m'adresser ? 12 00:08:35,447 --> 00:08:37,900 Au docteur, mais il dort. 13 00:08:39,864 --> 00:08:43,525 À cette heure-ci ? La nuit est encore loin. 14 00:08:49,072 --> 00:08:51,774 Chez nous, on dort tout le temps, et... 15 00:08:55,031 --> 00:08:56,440 il ne fait jamais nuit. 16 00:09:00,239 --> 00:09:02,609 Patientez ici. 17 00:09:11,072 --> 00:09:12,695 Au restaurant. 18 00:10:56,406 --> 00:10:58,112 Le docteur vous attend. 19 00:10:58,697 --> 00:10:59,977 Où est-il ? 20 00:11:16,739 --> 00:11:19,654 Nous avons bien reçu votre télégramme. 21 00:11:21,031 --> 00:11:24,231 La calèche vous attendait à la gare, 22 00:11:24,614 --> 00:11:26,155 mais... 23 00:11:27,656 --> 00:11:29,113 À la gare ? 24 00:11:29,447 --> 00:11:33,192 Hélas, nous sommes mal desservis par les trains. 25 00:11:33,531 --> 00:11:35,568 Vous allez bien ? 26 00:11:40,364 --> 00:11:42,154 Mon père est en vie ? 27 00:11:45,239 --> 00:11:46,897 Bien sûr. 28 00:11:48,781 --> 00:11:51,067 Mais dans les limites 29 00:11:51,739 --> 00:11:55,069 permises par la situation. 30 00:11:57,156 --> 00:12:01,564 Pour votre maison, 31 00:12:02,864 --> 00:12:05,732 pour votre pays, 32 00:12:10,864 --> 00:12:12,606 votre père est bien mort. 33 00:12:15,989 --> 00:12:17,482 Vous le savez comme moi. 34 00:12:17,697 --> 00:12:20,530 Ainsi ne pouvons-nous pas le récupérer complètement. 35 00:12:20,739 --> 00:12:23,406 Sa mort là-bas nous limite. 36 00:12:25,197 --> 00:12:27,650 Mon père le sait ? 37 00:12:28,489 --> 00:12:30,279 Rassurez-vous, 38 00:12:33,031 --> 00:12:38,067 il ne s'en doute même pas. 39 00:12:47,697 --> 00:12:51,442 Venez, je vais vous conduire auprès de lui. 40 00:12:57,822 --> 00:13:01,153 Votre lit est réservé dans sa chambre, 41 00:13:01,364 --> 00:13:03,817 comme vous le désiriez. 42 00:13:43,364 --> 00:13:47,986 Nous avons reculé le temps, voilà tout. 43 00:13:49,947 --> 00:13:54,439 Il retarde ici d'un certain intervalle, 44 00:13:55,822 --> 00:13:59,105 dont l'importance est difficile à évaluer. 45 00:13:59,322 --> 00:14:03,268 Cela tient de la relativité. 46 00:14:06,156 --> 00:14:09,984 La mort qui a frappé votre père 47 00:14:10,197 --> 00:14:13,693 dans votre pays, 48 00:14:17,364 --> 00:14:18,987 ne l'a pas encore saisi ici. 49 00:14:24,322 --> 00:14:26,278 Mon père est donc mort 50 00:14:28,781 --> 00:14:30,155 ou sa mort est imminente ? 51 00:14:30,364 --> 00:14:32,935 Non, vous ne comprenez pas. 52 00:14:33,489 --> 00:14:36,689 Nous réactivons toutes les virtualités du passé 53 00:14:36,906 --> 00:14:40,520 donc également la possibilité de guérir. 54 00:14:41,447 --> 00:14:45,820 Nos malades dorment 55 00:14:46,906 --> 00:14:49,857 pour économiser leur énergie vitale. 56 00:14:50,406 --> 00:14:53,108 D'ailleurs que faire d'autre ici ? 57 00:14:56,197 --> 00:14:58,520 Mettez-vous au lit, vous aussi. 58 00:15:00,697 --> 00:15:06,066 C'est tout ce que vous pouvez faire. 59 00:15:13,364 --> 00:15:14,821 Au revoir. 60 00:15:19,197 --> 00:15:20,607 Au revoir. 61 00:19:40,114 --> 00:19:42,685 Je voudrais te parler. 62 00:19:48,364 --> 00:19:52,938 Pourquoi fais-tu courir tous ces mensonges, 63 00:19:53,156 --> 00:19:55,442 ces potins au sujet de mon père ? 64 00:19:55,656 --> 00:19:58,772 - Quels mensonges ? - Tu le sais très bien. 65 00:19:59,406 --> 00:20:01,443 Non. Je ne mens pas. 66 00:20:06,072 --> 00:20:09,189 Tu te rappelles ? Même avant, 67 00:20:09,406 --> 00:20:13,352 il disparaissait plusieurs jours. 68 00:20:13,572 --> 00:20:15,195 Il nous fuyait. 69 00:20:15,572 --> 00:20:19,945 Peut-on savoir s'il vit encore quelque part. 70 00:20:21,739 --> 00:20:25,318 Je dois savoir. Tu me dois la vérité. 71 00:20:25,531 --> 00:20:29,441 Tu m'épuises. Impossible de communiquer avec lui. 72 00:20:29,656 --> 00:20:31,812 Comment comprendre, 73 00:20:32,031 --> 00:20:34,354 saisir tout cela ? 74 00:20:34,656 --> 00:20:39,278 Comment répondre aux questions dont Dieu m'inonde ? 75 00:20:39,489 --> 00:20:41,396 Cela me dépasse. 76 00:20:41,614 --> 00:20:44,446 Le poids de ses persécutions m'épouvante. 77 00:20:44,989 --> 00:20:48,355 - Ne pleure pas. - Ce n'est rien, la migraine. 78 00:20:50,197 --> 00:20:52,271 Tu n'iras pas à l'école aujourd'hui. 79 00:20:53,781 --> 00:20:56,447 À l'école ? Maman... 80 00:20:57,031 --> 00:20:59,898 Je ne suis plus un petit garçon. 81 00:21:01,322 --> 00:21:04,653 Mais si, mais si, regarde tes mains tachées d'encre, 82 00:21:04,864 --> 00:21:07,945 tes genoux couverts de bleus. 83 00:21:08,156 --> 00:21:09,945 Tu es un garnement. 84 00:21:14,989 --> 00:21:17,359 Tu traînes on ne sait où. 85 00:21:17,572 --> 00:21:19,693 Va réveiller ces vauriens, ces parasites, 86 00:21:19,906 --> 00:21:22,477 c'est bientôt l'heure d'ouverture du magasin. 87 00:21:23,114 --> 00:21:25,152 - Pourtant... - Ne me torture pas ! 88 00:21:25,406 --> 00:21:28,985 Je t'ai dit que papa faisait du porte-à-porte 89 00:21:29,197 --> 00:21:30,904 dans le pays. 90 00:21:31,114 --> 00:21:35,190 Tu sais bien que souvent, il rentre la nuit 91 00:21:35,906 --> 00:21:39,899 pour repartir encore plus loin avant l'aube. 92 00:21:40,656 --> 00:21:43,274 Et pourtant je suis sûr qu'il va rentrer. 93 00:22:56,656 --> 00:22:59,523 Arrête d'aller et venir, assieds-toi. 94 00:22:59,781 --> 00:23:02,944 - Tu vas t'assoupir, dormir un peu. - Bâiller un peu. 95 00:23:03,156 --> 00:23:06,154 Et après tu te reposeras. 96 00:23:07,281 --> 00:23:09,318 Va, paresseux, chez la fourmi, 97 00:23:09,739 --> 00:23:11,646 apprendre la sagesse. 98 00:23:12,614 --> 00:23:15,944 Chez la fourmi ? Et toi, va au diable. 99 00:23:16,239 --> 00:23:18,146 Ta fourmi, elle, 100 00:23:18,531 --> 00:23:23,235 ne connaît ni maître, ni patron, 101 00:23:24,031 --> 00:23:25,689 elle se porte comme un charme. 102 00:23:25,906 --> 00:23:27,398 Qu'est-ce qu'il dit ? 103 00:23:29,322 --> 00:23:31,029 J'allais 104 00:23:31,239 --> 00:23:34,984 par le champ d'un paresseux. 105 00:23:38,072 --> 00:23:39,897 Et je traversais 106 00:23:40,114 --> 00:23:43,693 le vignoble d'un sot. 107 00:23:43,906 --> 00:23:46,145 Ce n'est pas écrit. 108 00:23:46,364 --> 00:23:48,687 Le Seigneur ne l'a pas dit. 109 00:23:48,906 --> 00:23:51,110 Et tout ceci 110 00:23:51,614 --> 00:23:54,529 est recouvert d'orties, 111 00:23:54,739 --> 00:23:58,780 les ronces ont recouvert sa terre, 112 00:23:58,989 --> 00:24:03,445 le mur d'enceinte est tombé en ruine. 113 00:24:32,531 --> 00:24:35,896 Battez des mains 114 00:24:36,322 --> 00:24:39,653 Louez le nom du Seigneur 115 00:24:39,864 --> 00:24:42,981 D'une voix de fête 116 00:24:43,197 --> 00:24:45,899 Que les chants 117 00:24:46,114 --> 00:24:48,816 Et les trompettes 118 00:24:49,239 --> 00:24:51,906 Accompagnent vos louanges. 119 00:25:41,447 --> 00:25:43,485 Louez-le avec vos harpes. 120 00:25:43,864 --> 00:25:45,902 Louez-le avec vos cithares. 121 00:25:46,447 --> 00:25:49,066 Louez-le avec vos tambours et par vos cortèges. 122 00:25:50,031 --> 00:25:52,649 Louez-le avec les cordes et avec vos flûtes. 123 00:25:53,781 --> 00:25:56,234 Louez-le avec vos cymbales résonnantes. 124 00:25:56,739 --> 00:25:59,144 Louez-le avec vos cymbales éclatantes. 125 00:26:00,031 --> 00:26:02,317 Que toute âme le loue ! 126 00:26:02,989 --> 00:26:04,233 Alléluia ! 127 00:26:05,031 --> 00:26:07,697 Battez des mains et chantez. 128 00:26:08,447 --> 00:26:09,940 Chantez. 129 00:26:10,989 --> 00:26:13,275 Chantez pour les pauvres d'esprit. 130 00:26:34,156 --> 00:26:38,102 En rêve, il vit une échelle dont le bas touchait terre, 131 00:26:39,406 --> 00:26:41,443 le sommet le ciel, 132 00:26:41,656 --> 00:26:46,609 les anges montaient et descendaient. 133 00:27:36,072 --> 00:27:37,695 Pas possible... 134 00:27:37,906 --> 00:27:42,030 Notre petit Joseph ! 135 00:27:42,781 --> 00:27:47,355 Tu t'es trompé de chemin en allant à l'école. 136 00:27:53,072 --> 00:27:54,862 Ça grouille de salauds. 137 00:27:55,072 --> 00:27:58,106 Le matin quand il faut chercher du pain... 138 00:27:58,864 --> 00:28:02,277 Je ne peux pas... 139 00:28:05,531 --> 00:28:07,486 ouvrir la porte. 140 00:28:07,697 --> 00:28:12,319 Ils pénètrent par les fentes, 141 00:28:12,656 --> 00:28:14,812 envahissent la cuisine, 142 00:28:15,031 --> 00:28:17,068 font du charme, 143 00:28:20,614 --> 00:28:24,275 remuent la queue. 144 00:28:33,239 --> 00:28:36,071 Et quand le feu se déclare, ils sont fous de joie, 145 00:28:36,281 --> 00:28:38,769 battent des mains, dansent comme des sauvages. 146 00:28:38,989 --> 00:28:41,608 Pas question de les utiliser pour éteindre le feu. 147 00:28:41,822 --> 00:28:44,192 Ils sont bons pour les fêtes. 148 00:28:44,406 --> 00:28:45,780 De qui parles-tu ? 149 00:28:46,697 --> 00:28:48,569 De ces vauriens, les pompiers. 150 00:28:48,781 --> 00:28:53,106 À la fin de l'automne, ils paressent, somnolent, 151 00:28:53,322 --> 00:28:55,278 dorment debout. 152 00:28:55,531 --> 00:28:58,813 Tu es de parti pris. 153 00:28:59,031 --> 00:29:00,523 Ils sont gentils. 154 00:29:14,322 --> 00:29:18,316 Un fumiste disait qu'en réparant les cheminées, 155 00:29:20,031 --> 00:29:24,487 on les trouve accrochés 156 00:29:24,947 --> 00:29:26,689 dans les conduits, 157 00:29:26,906 --> 00:29:28,943 immobiles comme des chrysalides. 158 00:29:30,697 --> 00:29:34,394 Ils dorment imbibés de sirop de fraise 159 00:29:35,489 --> 00:29:39,317 et réclament doucement : ''du sucre'', ''du sucre''... 160 00:29:43,864 --> 00:29:47,644 Je regarde l'un d'eux, 161 00:29:47,864 --> 00:29:50,483 et son visage se gonfle d'une viande rouge, 162 00:29:50,697 --> 00:29:54,277 indécente, comme chez le dindon. 163 00:29:55,906 --> 00:29:59,520 Ainsi renaît leur âme, 164 00:29:59,739 --> 00:30:01,481 l'éclat de leurs couleurs : 165 00:30:01,697 --> 00:30:04,446 le pompier les projette en feux d'artifice, 166 00:30:04,947 --> 00:30:07,270 fusées, feux de Bengale. 167 00:30:07,781 --> 00:30:09,688 Ils ne boiront pas mon sirop. 168 00:30:09,906 --> 00:30:12,608 Ce n'est pas pour ces vauriens 169 00:30:14,281 --> 00:30:17,397 que mon teint s'abîme à la cuisine. 170 00:30:18,531 --> 00:30:19,858 Hélas, Adela, 171 00:30:20,072 --> 00:30:24,481 tu as toujours refusé ce qui sort de l'ordinaire. 172 00:30:25,072 --> 00:30:26,186 Regarde. 173 00:30:33,697 --> 00:30:37,773 Est-il possible que les cheveux poussent jusqu'à terre ? 174 00:30:43,281 --> 00:30:47,737 Comme tu es magnifique, comme tu as changé ! 175 00:30:48,031 --> 00:30:50,187 Le capitaine des voyous. 176 00:30:53,072 --> 00:30:57,564 Moi, Anna Cwilag, née en Moravie, j'avais peu de cheveux. 177 00:30:57,781 --> 00:30:59,522 J'en voudrais des pareils. 178 00:31:03,031 --> 00:31:05,270 Peut-être voudrais-tu du sirop 179 00:31:07,489 --> 00:31:09,942 - de fraise ? - Non merci. 180 00:31:11,072 --> 00:31:12,316 Tant pis. 181 00:31:13,031 --> 00:31:15,697 Elle souffrait d'un système pileux peu développé. 182 00:31:15,906 --> 00:31:18,690 Ce n'est que par des prières assidues, 183 00:31:19,364 --> 00:31:23,856 des pénitences sévères que l'anathème a été levé. 184 00:31:24,072 --> 00:31:26,774 Elle a accédé à la grâce. 185 00:31:26,989 --> 00:31:29,691 Elle a vu des signes 186 00:31:30,531 --> 00:31:33,564 et a préparé la merveilleuse mixture. 187 00:31:35,364 --> 00:31:36,857 Regarde. 188 00:31:38,489 --> 00:31:41,321 Ce sont ses frères, 189 00:31:42,072 --> 00:31:44,905 ses cousins, ses amis. 190 00:31:45,322 --> 00:31:46,863 Qui est-ce ? 191 00:31:48,531 --> 00:31:52,820 Une amie. Elle a rendu heureux tout le village. 192 00:31:54,114 --> 00:31:55,523 Le village ? 193 00:32:01,656 --> 00:32:03,693 ''Elsa, tendresse avec le cygne''. 194 00:32:05,031 --> 00:32:08,443 C'est un baume pour tous les maux et en plus, 195 00:32:08,656 --> 00:32:10,113 il fait des miracles. 196 00:32:10,322 --> 00:32:12,230 D'où vient-il ? 197 00:32:12,739 --> 00:32:17,443 Ce livre a toujours été là, il y en a plein dans les coins. 198 00:32:20,989 --> 00:32:22,565 ''... fume beaucoup... 199 00:32:22,906 --> 00:32:24,731 ''Neurasthénie sexuelle''. 200 00:32:29,489 --> 00:32:31,859 Nous en arrachons les pages 201 00:32:32,072 --> 00:32:34,525 pour envelopper le casse-croûte du père. 202 00:32:41,989 --> 00:32:44,359 Un livre sacré, quelle déchéance ! 203 00:33:03,656 --> 00:33:07,353 Vous êtes venu trop tard. Il n'y a plus de sirop. 204 00:33:07,572 --> 00:33:11,780 Il ne nous reste que de la confiture de roses. 205 00:33:14,781 --> 00:33:16,024 Servez-vous. 206 00:33:16,447 --> 00:33:17,609 Merci, 207 00:33:18,906 --> 00:33:20,482 mais ce n'est pas de la confiture. 208 00:33:20,697 --> 00:33:23,067 Cela ne fait rien, c'est sucré. 209 00:33:29,406 --> 00:33:30,519 Vous êtes Jacob ? 210 00:33:33,572 --> 00:33:35,693 Non, Joseph. Jacob, c'est mon père. 211 00:33:37,572 --> 00:33:39,397 Cela tombe bien. 212 00:33:42,781 --> 00:33:46,442 Mais si vous sortiez de là pour parler à notre aise ? 213 00:33:48,656 --> 00:33:51,607 - Excusez-moi. - Ne vous gênez pas. 214 00:34:04,906 --> 00:34:06,612 Le précieux colis vient d'arriver. 215 00:34:06,822 --> 00:34:09,820 Où est votre père ? 216 00:34:10,031 --> 00:34:11,737 Je le cherche. 217 00:34:12,614 --> 00:34:14,023 Vous permettez ? 218 00:34:14,239 --> 00:34:15,483 ''Honduras'' 219 00:34:15,822 --> 00:34:18,275 et ''Nicaragua'', approchez. 220 00:34:26,406 --> 00:34:27,484 Piqueté. 221 00:34:27,697 --> 00:34:31,940 Exact, piqueté. Un article très périssable. 222 00:34:33,114 --> 00:34:35,733 - L'oiseau de paradis ? - Pas seulement. 223 00:34:35,947 --> 00:34:40,071 Il faut les faire couver par les poules belges, 224 00:34:40,322 --> 00:34:42,360 ou par soi-même. 225 00:34:46,572 --> 00:34:48,528 Il me semble que je vois votre père... 226 00:34:50,822 --> 00:34:52,019 là-bas. 227 00:34:54,031 --> 00:34:58,273 Ne croyez-vous pas qu'il a un drôle de comportement ? 228 00:35:00,156 --> 00:35:01,648 Il manifeste. 229 00:35:40,822 --> 00:35:42,066 Mon père ! 230 00:35:45,031 --> 00:35:48,859 Il faut surtout ne pas être méticuleux, 231 00:35:49,072 --> 00:35:50,731 pédant, 232 00:35:50,947 --> 00:35:54,644 ne rien interpréter à la lettre. 233 00:35:54,864 --> 00:35:59,023 Avez-vous remarqué qu'entre les lignes de certains livres 234 00:35:59,239 --> 00:36:01,988 passent en foule les hirondelles, 235 00:36:02,197 --> 00:36:04,603 des versets entiers d'hirondelles. 236 00:36:04,822 --> 00:36:09,065 Il faut interpréter d'après le vol de ces oiseaux... 237 00:36:10,739 --> 00:36:14,436 Père, écoute-moi, j'ai trouvé un incunable. 238 00:36:14,656 --> 00:36:16,693 - Vraiment ? - Mais oui. 239 00:36:17,989 --> 00:36:19,647 Regarde toi-même. 240 00:36:21,447 --> 00:36:24,647 De la paperasse, rien que de la paperasse. 241 00:36:25,031 --> 00:36:26,025 Un livre... 242 00:36:26,239 --> 00:36:28,443 n'est qu'un mythe mon fils. 243 00:36:28,656 --> 00:36:31,938 On y croit enfant, 244 00:36:32,156 --> 00:36:37,062 on n'y croit plus adulte. 245 00:36:37,281 --> 00:36:40,563 Seuls les livres existent, 246 00:36:40,781 --> 00:36:44,525 mais ils vivent d'une vie empruntée. 247 00:36:44,739 --> 00:36:48,069 Chacun d'eux a une page, 248 00:36:48,281 --> 00:36:51,232 un moment où criant, 249 00:36:51,447 --> 00:36:53,272 il s'envole comme Phénix 250 00:36:53,489 --> 00:36:57,068 flamboyant de toutes ses pages. 251 00:36:57,281 --> 00:36:59,070 Regarde. 252 00:37:07,864 --> 00:37:12,438 Pour le moment, nous les aimons 253 00:37:12,656 --> 00:37:14,232 bien que déjà 254 00:37:14,447 --> 00:37:18,441 ils ne soient que cendres. 255 00:37:20,281 --> 00:37:23,444 C'est curieux qu'on ne nous propose plus 256 00:37:23,656 --> 00:37:25,693 de chardonnerets... 257 00:37:36,281 --> 00:37:39,729 Le livre est un mythe, mon fils. 258 00:37:48,906 --> 00:37:51,394 Il s'envole comme Phénix. 259 00:38:11,781 --> 00:38:13,190 Halderabad, 260 00:38:14,322 --> 00:38:15,696 Guatemala, 261 00:38:16,572 --> 00:38:19,772 Tasmanie, Saint-Domingue, 262 00:38:20,614 --> 00:38:22,023 Sierra Leone, 263 00:38:25,156 --> 00:38:28,154 Labrador, Barbados, Trinidad, 264 00:38:28,364 --> 00:38:32,358 Salvador, Bornéo, Sumatra, Pernanbouc... 265 00:38:34,197 --> 00:38:35,571 Hiperaboundia. 266 00:38:36,072 --> 00:38:40,730 Tu dis n'importe quoi. Tu peux aussi dire ''Panfibras''. 267 00:38:43,864 --> 00:38:47,194 ''Haleliva'', ''Abracadabra''... 268 00:38:51,781 --> 00:38:54,530 Je crois être déjà venu ici, 269 00:38:56,197 --> 00:38:57,820 il y a longtemps. 270 00:38:59,197 --> 00:39:02,397 Ne connaissons-nous pas d'avance 271 00:39:02,614 --> 00:39:05,529 les paysages que nous rencontrons ? 272 00:39:07,156 --> 00:39:11,280 Peut-il nous arriver quelque chose 273 00:39:11,906 --> 00:39:13,861 que nous n'ayons pas pressenti ? 274 00:39:50,947 --> 00:39:52,440 Tu m'entends ? 275 00:39:55,156 --> 00:39:58,023 Tout ceci a-t-il pu arriver ? 276 00:40:00,031 --> 00:40:01,488 Réponds-moi. 277 00:40:03,114 --> 00:40:04,939 Cela est-il arrivé ou non ? 278 00:40:07,947 --> 00:40:09,772 Oui et non. 279 00:40:10,406 --> 00:40:14,731 Il y a des choses qui n'aboutissent pas, 280 00:40:14,947 --> 00:40:16,405 trop grandes, 281 00:40:16,614 --> 00:40:20,311 trop splendides pour s'accomplir. 282 00:40:21,781 --> 00:40:25,644 Elles ne font qu'essayer d'arriver. 283 00:40:25,864 --> 00:40:29,644 Réponds-moi, a-t-elle existé ? 284 00:41:04,406 --> 00:41:05,815 Si, elle a existé. 285 00:41:07,447 --> 00:41:09,817 J'en suis sûr. 286 00:42:07,614 --> 00:42:11,275 N'aie pas peur, elle ne nous entend pas. 287 00:42:12,531 --> 00:42:15,813 C'est ma défunte mère, elle habite ici. 288 00:42:16,447 --> 00:42:18,770 Elle est pleine de fantasmes de fantômes, 289 00:42:19,739 --> 00:42:22,192 de spectres, de larves. 290 00:42:26,906 --> 00:42:30,402 Elle les héberge dans son sommeil, 291 00:42:30,781 --> 00:42:32,273 à l'aube, 292 00:42:32,822 --> 00:42:35,986 étourdie, ne se souvient de rien. 293 00:42:37,156 --> 00:42:42,027 Le poids de toutes ces vies lui pèse pourtant 294 00:42:42,239 --> 00:42:43,780 et l'attriste. 295 00:42:46,072 --> 00:42:49,355 Connais-tu une histoire que le temps ne peut plus changer ? 296 00:42:50,739 --> 00:42:52,813 Parmi toutes ces histoires, 297 00:42:53,281 --> 00:42:55,734 il en est une, inconnue de toi, 298 00:42:56,156 --> 00:42:58,360 et qui est passée. 299 00:42:59,447 --> 00:43:02,564 Veux-tu l'écouter ? 300 00:43:05,614 --> 00:43:08,067 Quelqu'un avec l'enfant marchera dans le ciel... 301 00:43:08,739 --> 00:43:11,441 toujours en route, 302 00:43:12,447 --> 00:43:13,988 éternel pèlerin, 303 00:43:14,322 --> 00:43:16,396 il nous devancera 304 00:43:17,072 --> 00:43:19,774 à grandes enjambées, 305 00:43:20,656 --> 00:43:22,445 il en sera toujours ainsi. 306 00:43:23,197 --> 00:43:24,738 Toujours à nouveau, 307 00:43:25,489 --> 00:43:26,982 toujours. 308 00:43:31,906 --> 00:43:35,485 Compte sur moi jusqu'à ma dernière goutte de sang. 309 00:43:44,239 --> 00:43:45,483 Alors ? 310 00:43:47,697 --> 00:43:49,071 L'énigme. 311 00:43:49,906 --> 00:43:51,149 Et elle ? 312 00:43:54,281 --> 00:43:56,318 Elle est toute grise. 313 00:43:56,989 --> 00:44:01,279 Le toucher de sa main doit dépasser l'imaginable. 314 00:44:01,489 --> 00:44:03,610 Qu'as-tu vu là-bas ? 315 00:44:05,197 --> 00:44:09,273 Du bariolé, du tropical, des yeux écarquillés. 316 00:44:10,031 --> 00:44:14,071 Enlèvements, poursuites, trahisons. 317 00:44:14,364 --> 00:44:18,938 Je sais, c'est une histoire de princesse enlevée. 318 00:44:19,156 --> 00:44:21,479 Exagérations, affabulations. 319 00:44:24,906 --> 00:44:26,103 Java, 320 00:44:27,031 --> 00:44:28,405 Sumatra, 321 00:44:28,947 --> 00:44:30,226 Bornéo. 322 00:44:30,989 --> 00:44:34,189 Je te nommerai régent avec moi. 323 00:44:34,489 --> 00:44:36,231 Bien sûr, ce sera anonyme. 324 00:44:36,447 --> 00:44:39,481 Le registre et nous deux formerons le triumvirat. 325 00:44:39,697 --> 00:44:44,769 Il répondra de cette mystérieuse affaire. 326 00:44:45,156 --> 00:44:47,442 Avec l'album ? 327 00:44:47,656 --> 00:44:51,601 L'album est un livre universel, 328 00:44:51,822 --> 00:44:54,489 et dans ses sous-entendus, 329 00:44:54,697 --> 00:44:56,984 la somme du savoir sur l'être humain. 330 00:44:57,322 --> 00:45:00,902 Notre histoire sera donc tissée de tirets, 331 00:45:01,114 --> 00:45:04,444 de points de suspension, de soupirs... 332 00:45:05,406 --> 00:45:08,439 et s'adressera à un esprit imaginatif. 333 00:45:08,656 --> 00:45:12,732 Tes paroles deviennent troubles, tu bredouilles. 334 00:45:12,947 --> 00:45:17,688 J'ai de la tendresse pour toi Rodolphe, tu détiens l'album 335 00:45:17,906 --> 00:45:21,686 mais ta jalousie me repousse. 336 00:45:23,031 --> 00:45:25,898 N'oublie pas que tu dépends de moi. 337 00:45:29,489 --> 00:45:31,610 Je dois aller de l'autre côté. 338 00:45:48,072 --> 00:45:50,525 Son père est médecin à bord. 339 00:45:51,156 --> 00:45:53,905 C'est elle qu'attend au port chaque nuit. 340 00:45:54,114 --> 00:45:56,982 Ce bateau à vapeur, 341 00:45:57,406 --> 00:45:59,064 tous feux éteints. 342 00:45:59,281 --> 00:46:01,983 N'y vas pas. Je pressens le pire. 343 00:46:02,947 --> 00:46:06,313 Laisse. J'ai déjà le coeur lourd, 344 00:46:06,531 --> 00:46:08,107 saisi d'épouvante. 345 00:46:08,322 --> 00:46:11,190 Ne vaut-il pas mieux feuilleter le registre ? 346 00:46:11,406 --> 00:46:14,439 Regarder les images du Nouveau-Mexique ? 347 00:46:15,031 --> 00:46:18,194 N'oublions pas qu'aucun Mexique n'est définitif. 348 00:46:18,406 --> 00:46:21,024 Tout Mexique en cache un autre. 349 00:49:05,739 --> 00:49:08,274 Leur inertie n'est pas réelle. 350 00:49:09,239 --> 00:49:11,525 Leur souffle est court. 351 00:49:11,739 --> 00:49:16,443 Tant pis, ils ne résisteront pas à l'histoire. 352 00:49:17,781 --> 00:49:21,063 Ils sont faits pour une fois, 353 00:49:22,322 --> 00:49:26,530 saisis au moment où leur idée fixe, 354 00:49:26,739 --> 00:49:28,895 leur folie, 355 00:49:29,114 --> 00:49:31,982 approchaient 356 00:49:32,406 --> 00:49:35,024 la vérité. 357 00:49:36,572 --> 00:49:40,152 Bref, l'homme a été créé pour la seconde fois 358 00:49:40,406 --> 00:49:43,487 à l'image du mannequin. 359 00:49:44,781 --> 00:49:49,355 L'anarchiste Luccheni, assassin de l'impératrice Elisabeth. 360 00:50:03,656 --> 00:50:07,815 Draga, la démoniaque reine de Serbie. 361 00:50:09,031 --> 00:50:11,436 Là-bas, Edison Bismarck. 362 00:50:11,906 --> 00:50:13,647 Le Bas de Cuir. 363 00:50:15,572 --> 00:50:18,143 Et voici le Jeune génie, 364 00:50:18,364 --> 00:50:20,853 espoir de la famille. 365 00:50:21,072 --> 00:50:23,940 Mais la fâcheuse manie de se masturber l'a perdu. 366 00:50:24,156 --> 00:50:27,486 La ressemblance n'est pas parfaite. 367 00:50:29,656 --> 00:50:34,360 Nous avons pourtant tout fait pour qu'ils se présentent bien. 368 00:50:34,572 --> 00:50:38,897 Ils sont pâles, pommettes rougies 369 00:50:39,114 --> 00:50:41,816 par la fièvre qui les a emportés. 370 00:50:46,489 --> 00:50:48,396 Regardez 371 00:50:48,614 --> 00:50:51,731 l'empereur François-Joseph. 372 00:50:52,906 --> 00:50:56,236 Une certaine composition des rides 373 00:50:56,447 --> 00:51:00,904 donne à son visage l'apparence du sourire 374 00:51:01,114 --> 00:51:04,645 qui vu de près, n'est qu'une grimace sordide. 375 00:51:05,239 --> 00:51:06,696 Son frère 376 00:51:07,197 --> 00:51:10,397 était un esprit tout à fait différent. 377 00:51:10,614 --> 00:51:13,281 Handicapé par sa naissance, 378 00:51:13,489 --> 00:51:16,321 le malheureux cadet portait le nom 379 00:51:16,822 --> 00:51:21,065 de l'archiduc Maximilien. 380 00:51:22,322 --> 00:51:25,071 L'empereur l'aimait, 381 00:51:25,281 --> 00:51:27,947 mais méditait sa perte. 382 00:51:28,156 --> 00:51:30,691 Il l'a nommé amiral, 383 00:51:30,906 --> 00:51:34,852 espérant qu'il ferait naufrage, 384 00:51:35,072 --> 00:51:38,438 l'a fait trahir 385 00:51:38,989 --> 00:51:41,027 par Napoléon II. 386 00:51:41,572 --> 00:51:42,686 Le voici. 387 00:51:46,072 --> 00:51:49,319 L'a poussé sournoisement 388 00:51:49,531 --> 00:51:51,568 dans l'aventure mexicaine. 389 00:51:51,781 --> 00:51:54,648 Le jeune homme, plein d'envergure, 390 00:51:54,864 --> 00:51:56,902 a renoncé à l'héritage des Habsbourg 391 00:51:57,114 --> 00:51:59,982 pour tomber dans le piège 392 00:52:00,489 --> 00:52:04,530 sur le navire français ''Le Cid''. 393 00:52:08,114 --> 00:52:11,859 Selon certains, il n'aurait été que cousin. 394 00:52:12,989 --> 00:52:16,236 Selon d'autres, il n'est jamais né 395 00:52:16,447 --> 00:52:19,481 et n'était qu'un amalgame de craintes et de cauchemars 396 00:52:19,697 --> 00:52:21,653 de l'empereur. 397 00:52:22,406 --> 00:52:25,771 Il était difficile de le recomposer, 398 00:52:25,989 --> 00:52:29,402 de faire cicatriser ses blessures. 399 00:52:29,614 --> 00:52:32,529 Il fut atrocement fusillé à Vera Cruz. 400 00:52:32,781 --> 00:52:36,277 Il souffre d'amnésie. 401 00:52:36,489 --> 00:52:38,444 J'ai essayé de lui réapprendre sa vie. 402 00:52:39,531 --> 00:52:42,778 Je suis arrivé, hélas, à peu de résultat. 403 00:52:42,989 --> 00:52:47,730 Au nom de l'empereur François-Joseph. 404 00:52:50,864 --> 00:52:52,606 Il sort son épée. 405 00:52:59,364 --> 00:53:03,310 Il a même blessé Victor-Emmanuel 406 00:53:04,322 --> 00:53:07,569 qui tardait à s'écarter de son chemin. 407 00:53:17,947 --> 00:53:19,191 Bianca 408 00:53:20,156 --> 00:53:21,696 et Maximilien. 409 00:53:41,031 --> 00:53:45,024 Remonté, il fonctionne mécaniquement 410 00:53:45,239 --> 00:53:46,613 comme de son vivant. 411 00:54:31,236 --> 00:54:34,436 Un simple truc mécanique. Bon sang. 412 00:54:35,194 --> 00:54:36,735 Cynisme tropical. 413 00:54:37,319 --> 00:54:39,808 Non, cynique tropical. 414 00:54:40,694 --> 00:54:43,265 Rodolphe me reprochait l'affabulation. 415 00:54:47,569 --> 00:54:52,227 Ils devraient déjà être couchés, médicaments pris. 416 00:54:52,444 --> 00:54:56,189 Ils restent trop dans cette position incommode. 417 00:54:59,361 --> 00:55:01,316 L'odeur du curare. 418 00:55:03,111 --> 00:55:06,109 Voulez-vous voir 419 00:55:06,319 --> 00:55:08,724 ma collection d'armes ? 420 00:55:08,944 --> 00:55:11,812 Mon pressentiment ne m'a pas trompé. 421 00:55:12,028 --> 00:55:14,777 Il se passe ici des choses 422 00:55:14,986 --> 00:55:17,557 à vous donner la chair de poule. 423 00:55:18,903 --> 00:55:21,107 Qui est Bianca ? 424 00:55:27,528 --> 00:55:29,483 Sa mère était Créole. 425 00:55:29,694 --> 00:55:32,692 L'archiduc l'appelait Conchita, 426 00:55:32,903 --> 00:55:36,517 c'est ainsi qu'elle est entrée 427 00:55:36,736 --> 00:55:38,691 dans l'histoire. 428 00:55:38,903 --> 00:55:41,473 La mère ? Plutôt la grand-mère. 429 00:55:41,819 --> 00:55:43,277 Non, la mère. 430 00:55:43,944 --> 00:55:45,603 Après la chute de Maximilien, 431 00:55:45,819 --> 00:55:49,315 Conchita est partie pour Paris 432 00:55:49,569 --> 00:55:51,690 avec sa fille 433 00:55:51,903 --> 00:55:55,350 et là, se perd la trace 434 00:55:55,569 --> 00:55:57,275 de ce personnage attendrissant. 435 00:55:57,486 --> 00:56:00,188 Je finirai à votre place, voulez-vous ? 436 00:56:00,653 --> 00:56:03,022 Attention, ''top secret'' ! 437 00:56:03,236 --> 00:56:07,146 Je vous conseille de ménager vos mouvements. 438 00:56:16,944 --> 00:56:19,065 Cent mille pesos. 439 00:56:21,236 --> 00:56:23,724 Mes affaires vont mal. 440 00:56:23,944 --> 00:56:27,025 C'est très coûteux, tout ceci. 441 00:56:28,361 --> 00:56:32,022 En 1900, une certaine Madame de V... 442 00:56:32,319 --> 00:56:36,728 qui est très belle... Son mari et sa fille 443 00:56:36,944 --> 00:56:40,025 se rendent en Autriche, munis de faux passeports. 444 00:56:40,236 --> 00:56:43,981 À la frontière, à Salzbourg, 445 00:56:44,194 --> 00:56:46,268 toute la famille est arrêtée. 446 00:56:46,486 --> 00:56:50,859 Monsieur de V..., malgré ses faux papiers, 447 00:56:51,069 --> 00:56:53,984 est libéré. Il ne fait cependant aucune démarche 448 00:56:54,194 --> 00:56:55,984 pour sa femme et sa fille. 449 00:56:56,194 --> 00:56:59,891 Il rentre en France et sa trace se perd. 450 00:57:00,736 --> 00:57:03,687 Mon mérite sera 451 00:57:03,903 --> 00:57:07,315 d'identifier ce monsieur. 452 00:57:14,069 --> 00:57:16,558 Cent cinquante mille pesos. 453 00:57:18,153 --> 00:57:22,063 Vous êtes dur. Que cherchez-vous, au juste ? 454 00:57:22,278 --> 00:57:25,608 Votre décision me dira si vous comprenez 455 00:57:25,819 --> 00:57:27,442 la nouvelle situation. 456 00:57:27,653 --> 00:57:30,188 J'exige les faits. 457 00:57:30,403 --> 00:57:31,481 Assez ! 458 00:57:37,861 --> 00:57:42,399 La généalogie de Bianca est prouvée. 459 01:00:07,778 --> 01:00:10,313 Les noirs, des hordes de noirs. 460 01:00:10,528 --> 01:00:12,732 Des noirs, en cette saison ? 461 01:00:12,944 --> 01:00:15,693 Le baromètre doit baisser... 462 01:00:17,069 --> 01:00:18,147 Bianca ? 463 01:00:20,819 --> 01:00:22,774 J'ai pensé que tu ne viendrais plus. 464 01:00:23,694 --> 01:00:25,602 Assieds-toi. 465 01:00:25,819 --> 01:00:27,478 Non, infante. 466 01:00:27,778 --> 01:00:30,692 Je tiens à garder le poste que le sort m'a désigné, 467 01:00:30,903 --> 01:00:33,189 j'accomplirai mon programme. 468 01:00:33,403 --> 01:00:35,310 As-tu apporté à lire ? 469 01:00:39,903 --> 01:00:42,272 Les décrets à signer. 470 01:00:49,611 --> 01:00:52,016 Daisy, donne-moi la réponse. 471 01:00:52,569 --> 01:00:54,275 Orgues de Barbarie. 472 01:00:59,528 --> 01:01:02,728 Les instruments modernes. Ils nous serviront encore. 473 01:01:06,444 --> 01:01:09,111 Je suis allé trop loin, 474 01:01:09,319 --> 01:01:14,142 je me trouve mêlé aux intrigues des plus grandes dynasties. 475 01:01:14,611 --> 01:01:16,317 Cela devient dangereux. 476 01:01:16,528 --> 01:01:18,399 Recourons à la trahison. 477 01:01:18,611 --> 01:01:20,732 - À la trahison ? - Oui. 478 01:01:21,569 --> 01:01:25,729 À moins que tu ne trouves quelque chose de mieux. 479 01:01:25,944 --> 01:01:27,437 Je ne comprends pas. 480 01:01:31,194 --> 01:01:35,105 Cela doit être merveilleux 481 01:01:35,861 --> 01:01:40,399 de s'avilir jusqu'à avoir honte de sa propre mémoire. 482 01:01:41,153 --> 01:01:42,527 Réfléchis, 483 01:01:42,736 --> 01:01:46,350 n'es-tu pas tenté 484 01:01:47,194 --> 01:01:50,939 d'être infâme, répugnant, 485 01:01:51,278 --> 01:01:53,149 mais autre que toi ? 486 01:01:54,694 --> 01:01:55,938 Fais-le, trahis. 487 01:01:56,694 --> 01:01:59,265 Tu deviendras l'un d'eux, 488 01:02:00,194 --> 01:02:02,268 un de ces noirs. 489 01:02:02,486 --> 01:02:05,519 Tu m'incites à la trahison 490 01:02:05,736 --> 01:02:08,141 maintenant, au moment décisif ? 491 01:02:09,403 --> 01:02:14,143 Tu me fais rire avec ta fidélité, ta mission. 492 01:02:15,278 --> 01:02:17,233 Si je te préférais Rodolphe ? 493 01:02:17,861 --> 01:02:21,440 Je l'aime mille fois plus que toi, espèce de pédant ennuyeux. 494 01:02:23,361 --> 01:02:25,268 Il m'obéissait, lui. 495 01:02:25,736 --> 01:02:30,109 Jusqu'au crime. Jusqu'à se détruire lui-même. 496 01:02:30,319 --> 01:02:32,061 Rodolphe, obéir ? 497 01:02:32,653 --> 01:02:35,402 Te rappelles-tu Lonka ? 498 01:02:35,611 --> 01:02:37,815 Tu jouais avec elle. 499 01:02:38,736 --> 01:02:42,397 Lonka, c'était moi. J'étais encore garçon. 500 01:02:42,611 --> 01:02:44,104 Je te plaisais en ce temps-là ? 501 01:02:44,319 --> 01:02:46,061 Bianca, Bianca... 502 01:02:46,278 --> 01:02:49,311 Quelque chose se gâte ici, se dissout. 503 01:02:49,528 --> 01:02:50,985 Tu me décevrais, toi ? 504 01:02:51,194 --> 01:02:53,434 Vos billets. 505 01:03:00,778 --> 01:03:02,187 Monsieur le contrôleur... 506 01:03:02,653 --> 01:03:06,563 Monsieur le contrôleur, par pitié, que se passe-t-il ici ? 507 01:03:06,778 --> 01:03:10,273 Du calme, du calme. Pas de panique. 508 01:03:10,486 --> 01:03:14,729 Nous réglerons tout, sans bruit, tout seuls. 509 01:03:14,986 --> 01:03:18,186 Les faits sont rangés dans le temps, 510 01:03:18,819 --> 01:03:20,975 enfilés sur sa continuité 511 01:03:22,694 --> 01:03:25,099 comme des perles. 512 01:03:25,319 --> 01:03:28,850 Cela compte pour le récit. 513 01:03:29,069 --> 01:03:31,937 D'accord, d'accord, mais... 514 01:03:32,819 --> 01:03:35,936 Mais que faire des faits qui n'ont pas 515 01:03:36,694 --> 01:03:38,732 leur place dans le temps, 516 01:03:39,153 --> 01:03:42,269 des faits accomplis trop tard 517 01:03:42,486 --> 01:03:46,349 quand le temps a déjà été réparti ? 518 01:03:46,569 --> 01:03:50,480 Le temps serait-il trop étroit pour tout contenir ? 519 01:03:50,694 --> 01:03:55,565 Le temps a ses voies secondaires, un peu douteuses, bien sûr, 520 01:03:55,778 --> 01:03:59,309 mais pour des faits sans théâtre, 521 01:03:59,778 --> 01:04:02,729 ne soyons pas trop exigeants. 522 01:04:03,194 --> 01:04:05,647 Qui sait, en ce moment déjà 523 01:04:05,861 --> 01:04:09,689 l'aiguillage est peut-être passé 524 01:04:09,944 --> 01:04:11,769 et nous nous trouvons 525 01:04:12,986 --> 01:04:14,775 sur une voie sans issue. 526 01:04:20,236 --> 01:04:22,724 Et comment en sortir ? 527 01:04:24,611 --> 01:04:28,900 Peut-être en essayant encore... sous le lit ? 528 01:04:32,361 --> 01:04:35,028 Excusez-moi, je dois m'en aller. 529 01:04:35,236 --> 01:04:36,231 Lâche ! 530 01:04:36,444 --> 01:04:39,111 J'espère revenir ici. 531 01:04:45,111 --> 01:04:47,564 Tu es bête et ignoble. 532 01:05:31,736 --> 01:05:33,561 Ah, c'est toi. 533 01:05:42,194 --> 01:05:44,434 Tu as mauvaise mine. 534 01:05:44,653 --> 01:05:48,978 Quel embrouillamini, père, quel embrouillamini... 535 01:05:51,444 --> 01:05:54,312 Comment dans ce fouillis retrouver 536 01:05:56,319 --> 01:05:57,563 son texte ? 537 01:05:57,778 --> 01:06:02,186 Une bonne analyse des phrases, de la syntaxe, 538 01:06:02,403 --> 01:06:04,973 peut être très utile. 539 01:06:05,486 --> 01:06:10,108 Des phrases, de la syntaxe... Je, tu, il, nous, vous, ils. 540 01:06:13,153 --> 01:06:16,518 Papa, j'ai trouvé ! 541 01:06:26,528 --> 01:06:28,648 Afin de trouver son germe de temps, 542 01:06:28,861 --> 01:06:31,775 il faut éliminer le bavardage trompeur des oiseaux, 543 01:06:34,528 --> 01:06:39,019 leurs adverbes pointus et les suffixes, 544 01:06:40,069 --> 01:06:41,977 leurs particules farouches, 545 01:06:42,194 --> 01:06:44,979 afin d'en extraire le grain. 546 01:06:45,694 --> 01:06:48,692 Le bon grain du temps. 547 01:07:15,569 --> 01:07:18,105 Les livres-légendes, 548 01:07:18,486 --> 01:07:21,235 les livres jamais écrits, 549 01:07:21,736 --> 01:07:25,232 les énormes épopées, pâles et monotones, 550 01:07:25,444 --> 01:07:27,648 les romans sans titre, 551 01:07:28,319 --> 01:07:30,689 les géants sans visage, 552 01:07:31,028 --> 01:07:35,436 textes sombres du crépuscule, les drames des nuages, 553 01:07:35,778 --> 01:07:39,439 livres titubant et perdus 554 01:07:39,653 --> 01:07:42,650 in partibus infidelium... 555 01:08:44,444 --> 01:08:46,399 Tu travailles beaucoup. 556 01:08:46,861 --> 01:08:49,065 Ta lampe s'éteint tard dans la nuit. 557 01:08:51,278 --> 01:08:53,315 Essaye toujours. 558 01:09:11,944 --> 01:09:14,100 Fascinant ! 559 01:09:14,319 --> 01:09:18,728 Le plus beau que j'aie jamais vu. 560 01:09:19,028 --> 01:09:22,358 Rappelle-toi... paradisa apoda, 561 01:09:23,194 --> 01:09:25,350 l'oiseau de paradis. 562 01:09:27,444 --> 01:09:29,435 Cardinalis, cardinalis. 563 01:09:32,236 --> 01:09:34,522 Chrysolophus, picpus, 564 01:09:35,819 --> 01:09:37,774 upupa epopa. 565 01:09:41,528 --> 01:09:46,232 Emporte quelque chose avec toi, mon garçon, 566 01:09:46,486 --> 01:09:49,270 ne serait-ce qu'une pincée, 567 01:09:50,028 --> 01:09:52,267 et reçois-le dans ton sang, 568 01:09:52,653 --> 01:09:55,271 dans ta vie, sauve-le, 569 01:09:55,986 --> 01:09:57,692 fais-le vivre avec toi. 570 01:10:05,236 --> 01:10:08,150 Entrez, entrez ! 571 01:10:10,819 --> 01:10:12,893 Va, ils te cherchent. 572 01:10:13,111 --> 01:10:16,607 Je ne veux pas qu'ils me dérangent. Va, petit, va. 573 01:11:20,986 --> 01:11:22,609 De quoi as-tu l'air ? 574 01:11:24,861 --> 01:11:26,567 Couvert de toile d'araignées, 575 01:11:28,028 --> 01:11:29,817 ton paletot déchiré. 576 01:11:31,153 --> 01:11:33,024 Tu as été au grenier. 577 01:11:43,028 --> 01:11:46,358 Les commis nous volent, on ne vend qu'à crédit 578 01:11:46,569 --> 01:11:48,359 et toi, tu t'amuses. 579 01:11:49,611 --> 01:11:52,395 Porte ça au magasin, pour ton père. 580 01:12:08,028 --> 01:12:09,568 Au magasin ! 581 01:13:16,452 --> 01:13:18,277 Il me semble qu'ils te cherchent. 582 01:13:18,493 --> 01:13:19,986 Il fait chaud ! 583 01:13:21,452 --> 01:13:22,648 Qui me cherche ? 584 01:13:24,327 --> 01:13:26,732 Les commis, surtout Théodore. 585 01:13:28,618 --> 01:13:32,778 Oh, ils vont encore monter et descendre sur l'échelle. 586 01:13:59,702 --> 01:14:00,981 Oh, Joseph ! 587 01:14:04,202 --> 01:14:06,986 Dommage, tu es né un peu tard. 588 01:14:21,285 --> 01:14:22,564 Viens. 589 01:14:23,702 --> 01:14:24,898 Viens ici ! 590 01:14:39,243 --> 01:14:41,910 Tiens, porte-leur ça. 591 01:14:44,618 --> 01:14:48,066 Holopherne était un homme, Adela. 592 01:14:48,702 --> 01:14:51,616 Je l'ai trempée dans du bortsch rouge 593 01:14:51,827 --> 01:14:53,319 pour qu'elle ait bonne mine. 594 01:15:10,368 --> 01:15:11,944 Je l'achète. 595 01:15:16,243 --> 01:15:18,364 Ce n'est pas à vendre. 596 01:15:18,576 --> 01:15:22,985 Comment ça ! Une tête dans un magasin est à vendre. 597 01:15:23,327 --> 01:15:24,700 Je l'achète. 598 01:16:01,077 --> 01:16:02,273 Père. 599 01:16:04,368 --> 01:16:08,279 Enlève-moi ça d'ici, je manque de place. 600 01:16:11,618 --> 01:16:14,699 Laisse-moi, je n'ai pas le temps. 601 01:16:28,410 --> 01:16:31,159 Jacob marchande... 602 01:17:03,327 --> 01:17:04,440 Père. 603 01:17:50,077 --> 01:17:52,695 Réveille-toi. Réveille-toi Joseph. 604 01:17:52,910 --> 01:17:56,773 Tu n'en peux plus, je sais mais nous sommes tout près. 605 01:17:57,535 --> 01:18:00,023 Faites attention, vous êtes malade. 606 01:18:02,202 --> 01:18:05,153 Il arrive. Tu l'entends ? 607 01:18:06,410 --> 01:18:07,607 Je le connais bien, 608 01:18:08,202 --> 01:18:10,157 nous étions sur le même banc. 609 01:18:10,368 --> 01:18:14,314 Il me dégoûtait déjà, cet égoïste, 610 01:18:14,535 --> 01:18:19,073 avalant d'innombrables petits pains beurrés. 611 01:18:19,452 --> 01:18:23,694 Va, va à sa rencontre, lui témoigner du respect. 612 01:19:20,118 --> 01:19:24,064 Si je ne me trompe, c'est Joseph, fils de Jacob. 613 01:19:24,285 --> 01:19:27,697 Que le ciel soit bleu au-dessus de vos têtes 614 01:19:27,910 --> 01:19:30,398 et la terre humide sous vos pieds ! 615 01:19:30,618 --> 01:19:34,529 Dire ceci me semble superflu, cela s'agite chez eux 616 01:19:34,743 --> 01:19:37,113 comme dans une ruche, je le vois d'ici. 617 01:19:39,618 --> 01:19:43,280 Ce ne sont qu'apparences. 618 01:19:44,660 --> 01:19:47,492 Ma mère se plaint, les gens n'achètent qu'à crédit. 619 01:19:47,785 --> 01:19:50,818 - Qu'est-ce qu'il dit ? - Le crédit... 620 01:19:51,035 --> 01:19:52,611 J'ai dû mal entendre. 621 01:19:52,827 --> 01:19:55,908 Ils vendent à crédit. Je m'en doutais. 622 01:19:56,118 --> 01:19:58,523 Assez, ce mot m'importune. 623 01:19:58,743 --> 01:20:00,022 Arrête de saluer ! 624 01:20:01,327 --> 01:20:06,660 Reçois les paroles des sages, mon fils. 625 01:20:06,868 --> 01:20:09,819 Prête ton coeur à mon enseignement. 626 01:20:10,035 --> 01:20:11,824 Moi, je vendais au comptant. 627 01:20:14,118 --> 01:20:15,315 Aide ton prochain 628 01:20:15,868 --> 01:20:17,491 selon tes moyens, 629 01:20:17,702 --> 01:20:21,742 mais sans te faire du tort. 630 01:20:36,618 --> 01:20:41,275 Viennent sept ans de prospérité pour votre pays. 631 01:20:41,743 --> 01:20:46,484 C'était monsieur Christian Seipel, si je ne m'abuse, et ses fils. 632 01:20:46,701 --> 01:20:48,906 Filatures, mécaniques, tissages. 633 01:20:49,118 --> 01:20:52,815 Le riche travaillait, ramassant les profits. 634 01:20:53,702 --> 01:20:58,442 Sa vieillesse sera pourvue de biens. 635 01:21:00,160 --> 01:21:03,988 Le pauvre travaillait, ayant faim. 636 01:21:05,660 --> 01:21:08,231 Il finira mendiant. 637 01:25:29,910 --> 01:25:30,905 Viens, viens... 638 01:26:02,910 --> 01:26:05,031 Elle n'est plus dans le parc. 639 01:26:05,451 --> 01:26:09,694 Ils ont dû sentir le danger et la surveillent. 640 01:26:09,910 --> 01:26:14,567 C'est une blague tout ça ! Exterritorialité. Maximilien. 641 01:26:14,785 --> 01:26:17,404 Mexique, plantations. Assez ! 642 01:26:18,368 --> 01:26:21,615 Excuse-moi, comment le sais-tu ? 643 01:26:21,827 --> 01:26:25,523 Les documents sur ce complot sont restés secrets. 644 01:26:25,743 --> 01:26:29,867 Bon, c'est moi le propriétaire du registre. 645 01:26:30,327 --> 01:26:33,408 Je ne te le prêterai à de telles fins. 646 01:26:33,618 --> 01:26:37,612 L'affaire paraît invraisemblable, je l'avoue. 647 01:26:38,077 --> 01:26:42,650 Oui, invraisemblable. Qu'en penses-tu, Rodolphe ? 648 01:26:42,868 --> 01:26:47,360 Quel cerveau a pu concevoir une idée si venimeuse 649 01:26:47,577 --> 01:26:51,156 qu'elle dépasse l'imagination ? 650 01:26:56,243 --> 01:26:58,992 J'en suis stupéfait moi-même. 651 01:27:02,618 --> 01:27:04,490 Je ne collabore plus avec toi. 652 01:27:04,702 --> 01:27:08,149 Quoi qu'il en soit, je me suis engagé 653 01:27:08,368 --> 01:27:12,232 à prouver que tout ceci est plus vrai que le vrai. 654 01:27:35,952 --> 01:27:37,325 Monsieur de V... ? 655 01:27:37,535 --> 01:27:38,862 Il est parti. 656 01:27:40,493 --> 01:27:43,693 Bon... et où est l'Infante ? 657 01:27:45,493 --> 01:27:49,238 Sa majesté est partie aussi, tout le monde est parti. 658 01:27:49,452 --> 01:27:51,857 Je n'en doute pas... Va-t'en. 659 01:27:59,577 --> 01:28:01,484 Quelqu'un m'a trahi. 660 01:28:55,118 --> 01:28:57,785 À cheval, messieurs, à cheval. 661 01:30:18,285 --> 01:30:21,946 Messieurs, je vous ai dérangés pour rien. 662 01:30:22,618 --> 01:30:25,403 Ces personnes sont libres 663 01:30:25,618 --> 01:30:27,360 et partiront librement. 664 01:30:28,160 --> 01:30:32,236 Dans mon aveuglement je voulais enseigner l'Écriture, 665 01:30:32,452 --> 01:30:34,407 interpréter la volonté divine. 666 01:30:34,618 --> 01:30:38,149 Et je n'ai suivi que de faux indices. 667 01:30:38,368 --> 01:30:41,734 Je les ai associés à des figures de hasard. 668 01:30:42,285 --> 01:30:43,825 Je t'en prie, cher ami. 669 01:30:44,118 --> 01:30:45,908 Messieurs, 670 01:30:46,701 --> 01:30:48,324 et vous Infante ! 671 01:30:48,535 --> 01:30:51,023 Tu seras régent, Rodolphe. 672 01:30:51,243 --> 01:30:53,447 J'abdique tous mes droits. 673 01:30:57,868 --> 01:31:00,191 Vous êtes libres mes amis, 674 01:31:00,410 --> 01:31:03,610 et permettez-moi de vous remercier 675 01:31:05,118 --> 01:31:08,152 au nom de notre idée détrônée, 676 01:31:09,993 --> 01:31:11,699 qui pourtant... 677 01:31:14,743 --> 01:31:15,940 Dépêchez-vous ! 678 01:31:16,868 --> 01:31:17,982 Vite ! 679 01:31:28,827 --> 01:31:31,280 Père ! Père ! 680 01:31:31,493 --> 01:31:35,238 Appelez Garibaldi, il s'y connaît en blessures. 681 01:31:35,576 --> 01:31:37,117 Bianca. 682 01:31:41,243 --> 01:31:42,617 La civière ! 683 01:31:43,202 --> 01:31:44,824 Vite, la civière ! 684 01:31:51,035 --> 01:31:53,523 Cette nuit est vraiment funeste. 685 01:31:54,076 --> 01:31:55,569 Je ne l'ai pas prévue. 686 01:31:56,035 --> 01:31:59,483 Il avait un coeur noble. 687 01:31:59,785 --> 01:32:01,361 J'étais injuste. 688 01:32:02,743 --> 01:32:05,030 Rodolphe, apaise la douleur de Bianca, 689 01:32:05,243 --> 01:32:09,107 aime-la d'un amour d'un mari et d'un père. 690 01:32:13,327 --> 01:32:14,405 Oui. 691 01:32:15,118 --> 01:32:17,405 Vous voulez bien le prendre avec vous ? 692 01:32:18,577 --> 01:32:20,283 Formons le cortège ! 693 01:32:20,868 --> 01:32:22,823 Formons le co... 694 01:32:24,118 --> 01:32:26,986 Formons le cortège ! 695 01:33:03,118 --> 01:33:04,694 Encore une chose, Rodolphe. 696 01:33:04,910 --> 01:33:08,655 Je devrais assurer la vieillesse 697 01:33:08,868 --> 01:33:11,439 de ces héros sans toit. 698 01:33:11,702 --> 01:33:13,609 Hélas je suis pauvre. 699 01:33:18,827 --> 01:33:19,905 Combien ? 700 01:33:20,118 --> 01:33:21,659 Dix mille. 701 01:33:25,868 --> 01:33:27,527 - Cinq. - Non. 702 01:33:28,285 --> 01:33:29,363 Douze. 703 01:33:52,535 --> 01:33:55,947 Messieurs, vous ne trouverez pas d'asile 704 01:33:56,160 --> 01:33:58,364 après ce qui s'est passé 705 01:33:58,577 --> 01:34:00,899 et vous n'avez pas de métier. 706 01:34:01,118 --> 01:34:04,815 Ainsi, mon ami vous a destiné une somme pour l'achat 707 01:34:05,035 --> 01:34:07,949 de douze orgues de Barbarie. 708 01:34:08,952 --> 01:34:10,823 Vous en jouerez au peuple 709 01:34:11,035 --> 01:34:13,949 à travers le monde 710 01:34:14,160 --> 01:34:16,826 pour lui hausser le coeur. 711 01:34:18,035 --> 01:34:19,279 Et maintenant, 712 01:34:19,702 --> 01:34:23,446 chers amis et messieurs, 713 01:34:23,868 --> 01:34:26,273 fêtons ensemble les nouveaux mariés. 714 01:34:26,702 --> 01:34:29,616 Vivent les jeunes mariés ! 715 01:34:40,285 --> 01:34:41,861 Adieu messieurs. 716 01:34:42,868 --> 01:34:47,241 Et que le spectacle que vous allez voir vous avertisse bien 717 01:34:48,035 --> 01:34:51,282 que l'homme ne doit pas pénétrer 718 01:34:51,493 --> 01:34:53,863 l'énigme de Dieu. 719 01:34:55,077 --> 01:34:58,074 Ignorabimus, messieurs. 720 01:34:58,910 --> 01:35:00,403 Ignorabimus. 721 01:35:06,076 --> 01:35:09,240 Est-ce vous Joseph, fils de Jacob ? 722 01:35:10,327 --> 01:35:11,191 Peut-être. 723 01:35:11,410 --> 01:35:14,573 Avez-vous fait le rêve standard 724 01:35:14,785 --> 01:35:16,574 de Joseph biblique ? 725 01:35:17,368 --> 01:35:18,612 Peut-être. 726 01:35:24,118 --> 01:35:28,194 Savez-vous qu'en haut lieu ce rêve a été remarqué 727 01:35:28,410 --> 01:35:30,531 et critiqué sévèrement ? 728 01:35:30,868 --> 01:35:32,823 Je n'en réponds pas. 729 01:35:33,076 --> 01:35:34,948 Si, monsieur. 730 01:35:35,201 --> 01:35:39,610 Au nom de sa Majesté l'Empereur, je vous arrête. 731 01:35:41,077 --> 01:35:42,948 Je suis à vous. 732 01:35:46,368 --> 01:35:50,860 La justice de sa Majesté l'Empereur est lente. 733 01:35:51,202 --> 01:35:55,610 J'ai commis depuis des actes beaucoup plus graves. 734 01:35:55,826 --> 01:35:59,157 J'allais m'en punir moi-même 735 01:35:59,368 --> 01:36:03,232 et voila que ce vieux rêve me sauve la vie. 736 01:36:22,493 --> 01:36:23,903 Ne pleure pas. 737 01:36:24,118 --> 01:36:25,528 C'est la migraine. 738 01:36:28,702 --> 01:36:31,272 Je te ferai servir du thé. 739 01:36:39,952 --> 01:36:41,777 Adèle est là ? 740 01:36:42,077 --> 01:36:45,323 Elle est partie pour l'Amérique. 741 01:36:46,202 --> 01:36:47,860 Elle est partie ? 742 01:36:48,910 --> 01:36:51,778 Oui, son bateau a coulé. 743 01:36:51,993 --> 01:36:54,529 Tous les passagers sont morts. 744 01:36:54,743 --> 01:36:57,279 Depuis, aucune nouvelle. 745 01:36:58,118 --> 01:36:59,492 Et mon père... 746 01:37:00,535 --> 01:37:02,193 Où est mon père ? 747 01:37:04,327 --> 01:37:06,400 Il partait 748 01:37:06,618 --> 01:37:11,157 puis il revenait. 749 01:37:11,743 --> 01:37:14,824 Cela avait ses bons côtés. 750 01:37:15,285 --> 01:37:17,655 Il nous a habitué ainsi 751 01:37:18,368 --> 01:37:20,857 à son départ définitif. 752 01:37:42,993 --> 01:37:45,031 Mène-moi auprès de lui. 753 01:37:46,868 --> 01:37:48,112 Si tu veux. 754 01:37:51,535 --> 01:37:56,157 En effet, il est temps que tu lui rendes visite. 755 01:38:03,910 --> 01:38:05,947 Le magasin n'existe plus. 756 01:38:06,201 --> 01:38:10,942 J'y descends rarement vendre les restes, 757 01:38:11,952 --> 01:38:15,531 le rideau de fer à moitié baissé. 758 01:39:05,326 --> 01:39:09,865 Il était un de ceux dont les visages 759 01:39:10,243 --> 01:39:13,194 furent touchés par la main de Dieu. 760 01:39:14,618 --> 01:39:18,659 Ainsi il savait ce qu'il ne savait pas. 761 01:39:19,702 --> 01:39:22,272 Il devinait. 762 01:39:23,952 --> 01:39:25,492 Il pressentait. 763 01:39:27,910 --> 01:39:30,694 Sous ses paupières fermées 764 01:39:32,368 --> 01:39:35,402 défilaient les reflets 765 01:39:37,368 --> 01:39:39,572 des mondes lointains. 766 01:40:02,785 --> 01:40:07,158 Quand l'homme se rendra à la maison de son éternité, 767 01:40:08,410 --> 01:40:11,941 je marcherai en pleurs dans les rues : 768 01:40:13,035 --> 01:40:16,780 tant que la corde d'argent ne se rompt, 769 01:40:17,243 --> 01:40:20,194 tant que le ruban d'or ne se rétrécit, 770 01:40:21,910 --> 01:40:25,322 ne se casse la cruche près de la source, 771 01:40:26,285 --> 01:40:29,153 ne se brise la roue du puits, 772 01:40:29,951 --> 01:40:34,774 tant que la cendre ne rentre dans la terre dont l'homme fut créé. 773 01:40:35,743 --> 01:40:40,199 Te rappelles-tu ce local d'opticien sur la place du marché ? 774 01:41:09,827 --> 01:41:13,358 Que je suis content, Joseph, de te voir arriver. 775 01:41:13,576 --> 01:41:16,195 Quelle surprise ! 776 01:41:16,743 --> 01:41:18,568 Je me sens très seul ici. 777 01:41:19,660 --> 01:41:23,440 Je n'en ai pas, je ne l'ai pas trouvé dans mon bagage. 778 01:41:23,660 --> 01:41:25,532 J'ai connu pire. 779 01:41:29,326 --> 01:41:31,152 Tu sais, 780 01:41:36,576 --> 01:41:39,030 mais ne ris pas. 781 01:41:39,327 --> 01:41:42,241 J'ai loué une boutique ici. 782 01:41:43,701 --> 01:41:48,240 Non, non, ne pense pas qu'elle soit luxueuse. 783 01:41:49,410 --> 01:41:52,740 Chez nous, j'aurais honte d'une pareille baraque. 784 01:41:52,952 --> 01:41:56,732 Mais ici, on a dû renoncer 785 01:41:56,952 --> 01:41:59,819 à tant de choses. N'est-ce pas, Joseph ? 786 01:42:02,743 --> 01:42:05,410 On vit quand même. 787 01:42:10,243 --> 01:42:12,992 J'ai dû casser le mécanisme. 788 01:42:17,160 --> 01:42:18,653 Tu as sommeil, Joseph. 789 01:42:19,743 --> 01:42:21,864 Dors encore. 790 01:42:23,660 --> 01:42:28,364 Comme il m'était difficile d'obtenir des crédits ! 791 01:42:29,368 --> 01:42:31,275 Avec quelle défiance 792 01:42:31,576 --> 01:42:34,444 on traite ici les vieux commerçants 793 01:42:34,660 --> 01:42:38,239 au passé pourtant solide ! 794 01:42:40,535 --> 01:42:44,280 Te rappelles-tu ce local d'opticien sur la place du marché ? 795 01:42:45,868 --> 01:42:48,819 Notre magasin se trouve juste à côté. 796 01:42:50,285 --> 01:42:54,030 Tu le trouveras facilement. 797 01:43:00,993 --> 01:43:02,071 Et le paletot ? 798 01:43:03,368 --> 01:43:07,362 Je n'en ai pas, je ne l'ai pas trouvé dans mon bagage. 799 01:43:09,910 --> 01:43:11,154 Prenez le mien. 800 01:47:50,035 --> 01:47:51,942 Asseyez-vous. 801 01:47:53,785 --> 01:47:56,273 Vous êtes gravement malade, faites attention. 802 01:47:59,118 --> 01:48:02,566 Ne me dérange pas. Je n'ai pas le temps. 803 01:48:25,826 --> 01:48:28,397 Il y a une lettre pour toi. 804 01:48:28,618 --> 01:48:31,865 Elle est sur le bureau, avec les papiers. 805 01:50:44,618 --> 01:50:46,905 Imaginez-vous : le premier jour, 806 01:50:47,118 --> 01:50:50,982 on m'a servi un de ces filets de boeuf 807 01:50:51,202 --> 01:50:53,157 aux champignons. 808 01:50:53,993 --> 01:50:56,778 Un vrai plat d'enfer. 809 01:50:56,993 --> 01:51:01,283 Je vous préviens que si jamais on vous proposait 810 01:51:01,493 --> 01:51:03,116 le filet de boeuf... 811 01:51:07,660 --> 01:51:08,655 Le filet 812 01:51:09,451 --> 01:51:10,992 de boeuf... 813 01:51:12,952 --> 01:51:16,696 Je sens encore le feu dans l'estomac, 814 01:51:17,993 --> 01:51:19,900 et diarrhée après diarrhée... 815 01:51:20,910 --> 01:51:23,861 Je ne sais plus où me mettre. 816 01:51:24,076 --> 01:51:28,402 Ou, par exemple, le rôti à la hussarde, 817 01:51:28,618 --> 01:51:31,900 servi avec une sauce... 818 01:51:34,910 --> 01:51:39,484 Ici, nous ne nous refusons rien. 819 01:51:39,868 --> 01:51:44,075 Nous pouvons faire la noce ici comme dans une capitale. 820 01:51:46,951 --> 01:51:50,152 C'est un garçon précieux. 821 01:51:54,326 --> 01:51:57,490 Avoue, qu'il est charmant. 822 01:52:02,952 --> 01:52:03,697 Du feu ! 823 01:52:08,035 --> 01:52:10,488 Les écolières ici se nouent les cheveux 824 01:52:10,702 --> 01:52:13,368 d'une façon toute particulière, 825 01:52:13,618 --> 01:52:15,858 et quand on regarde l'une d'elles, 826 01:52:16,076 --> 01:52:20,449 elle a un regard aguichant 827 01:52:22,868 --> 01:52:24,242 qui vous refroidit 828 01:52:25,077 --> 01:52:27,281 par sa promesse de plaisir. 829 01:53:15,618 --> 01:53:18,023 Je veux voir le docteur. 830 01:53:20,160 --> 01:53:22,779 Il est au restaurant. 831 01:53:24,368 --> 01:53:25,991 J'en viens. 832 01:53:26,202 --> 01:53:30,030 Pardon, il est dans la salle d'opération. 833 01:53:30,910 --> 01:53:34,904 Pas de doute, nous sommes tombés dans un piège. 834 01:53:37,451 --> 01:53:41,362 La direction ne se donne même pas la peine 835 01:53:41,576 --> 01:53:45,321 de faire semblant de nous soigner. 836 01:53:45,993 --> 01:53:48,529 On nous laisse à nous-mêmes. 837 01:53:48,743 --> 01:53:53,317 Je n'arrive à avoir ni lit ni draps propres. 838 01:54:00,952 --> 01:54:05,111 Vos secrets et mines affairées 839 01:54:05,326 --> 01:54:07,364 ne m'impressionnent plus. 840 01:54:07,576 --> 01:54:11,653 J'ai envie d'ouvrir toutes ces portes 841 01:54:11,868 --> 01:54:13,527 pour vous démasquer. 842 01:54:16,660 --> 01:54:21,317 Couchez-vous, dormez un peu. Vous tenez à peine debout. 843 01:55:29,077 --> 01:55:31,743 Ah, Joseph, Joseph... 844 01:55:33,202 --> 01:55:35,986 Je reste là, sans aucun soin, 845 01:55:37,076 --> 01:55:39,482 les fils sont coupés, 846 01:55:41,160 --> 01:55:42,700 personne ne vient, 847 01:55:44,285 --> 01:55:48,113 on ne peut même pas 848 01:55:48,410 --> 01:55:51,029 avoir de thé. 849 01:56:02,410 --> 01:56:06,450 Mon propre fils me délaisse, 850 01:56:06,827 --> 01:56:09,113 il court les jupons, 851 01:56:09,702 --> 01:56:12,653 tout gravement malade que je sois. 852 01:56:13,701 --> 01:56:15,029 Joseph, 853 01:56:16,952 --> 01:56:21,822 tu devrais descendre plus souvent au magasin. 854 01:56:23,535 --> 01:56:28,109 Les commis nous volent. 855 01:56:29,118 --> 01:56:33,029 Tout pourrit. 856 01:56:34,202 --> 01:56:38,030 Tout tombe en ruine. 857 01:56:39,993 --> 01:56:43,821 Regarde comme mon coeur bat. 858 01:56:45,660 --> 01:56:47,567 Je perds mes forces. 859 01:57:04,035 --> 01:57:05,314 Joseph, 860 01:57:06,701 --> 01:57:08,324 n'y a t-il pas eu 861 01:57:09,077 --> 01:57:11,991 du courrier de chez nous ? 862 01:57:55,202 --> 01:57:56,149 Docteur ! 863 01:57:56,368 --> 01:57:59,781 Vous n'avez pas bonne mine. Ôtez votre veste. 864 01:57:59,993 --> 01:58:01,569 Je vous ausculterai. 865 01:58:02,702 --> 01:58:04,159 C'est normal. 866 01:58:04,368 --> 01:58:09,109 L'organisme et surtout le système nerveux 867 01:58:09,326 --> 01:58:11,649 doivent s'adapter à de nouvelles conditions. 868 01:58:20,035 --> 01:58:22,321 J'étais idiot de me laisser prendre 869 01:58:22,535 --> 01:58:25,486 au piège de la publicité, 870 01:58:25,702 --> 01:58:27,491 d'envoyer mon père ici. 871 01:58:28,076 --> 01:58:29,735 ''Le temps reculé''. 872 01:58:32,201 --> 01:58:36,859 Cela sonne bien, oui, mais qu'est-ce que cela signifie ? 873 01:58:37,201 --> 01:58:41,574 Le temps ici est-il valable, honnête ? 874 01:58:41,952 --> 01:58:46,194 Mais non, il est usé, trop porté par les gens 875 01:58:46,452 --> 01:58:48,442 effiloché. 876 01:58:48,660 --> 01:58:53,282 C'est un temps en quelque sorte vomi. 877 01:58:54,785 --> 01:58:58,233 Pourtant vous le voyez, votre père. 878 01:58:58,452 --> 01:59:02,492 Vous pouvez lui parler, 879 01:59:02,910 --> 01:59:04,189 être avec lui. 880 01:59:06,118 --> 01:59:09,199 Soyez-en reconnaissant au docteur. 881 01:59:09,410 --> 01:59:13,450 L'espace, oui, il est pour l'homme. 882 01:59:13,660 --> 01:59:16,065 Dans l'espace on ne peut évoluer, 883 01:59:16,285 --> 01:59:20,148 bondir d'une étoile à l'autre. Mais ne touchons pas au temps. 884 01:59:21,118 --> 01:59:26,071 Tout ceci résulte de la décomposition trop rapide... 885 01:59:33,202 --> 01:59:34,481 du temps. 886 01:59:39,285 --> 01:59:40,991 Nous savons tous 887 01:59:42,368 --> 01:59:44,904 que cet élément rebelle 888 01:59:45,951 --> 01:59:48,736 ne peut être maîtrisé 889 01:59:52,785 --> 01:59:55,024 que par un réglage rigoureux 890 01:59:56,285 --> 01:59:58,773 et incessant. 891 02:00:01,202 --> 02:00:05,112 Privé de contrôle, il joue des tours, 892 02:00:05,327 --> 02:00:06,700 n'est-ce-pas ? 893 02:00:07,910 --> 02:00:10,908 Vous devriez faire attention à votre santé, 894 02:00:11,243 --> 02:00:13,150 vous couvrir un peu plus. 895 02:00:14,368 --> 02:00:15,778 Pour commencer, 896 02:00:17,827 --> 02:00:21,571 bougez un peu, promenez-vous, après nous verrons. 897 02:00:23,202 --> 02:00:25,950 Allons, du courage. 898 02:00:35,743 --> 02:00:40,152 Quel bonheur que mon père ne vive pas réellement, 899 02:00:41,451 --> 02:00:43,857 que tout cela, en fait, ne l'atteigne pas. 900 02:03:40,827 --> 02:03:44,114 Sous-titrage : C.M.C.- Paris Relecture : Cadiot & Co 60838

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.