All language subtitles for The Wolf Episode 45 [Viki]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Timing and Subtitles brought to you by the 🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com 2 00:00:04,000 --> 00:00:06,500 [ Who Am I (我是谁) by Jolin Tsai (蔡依林) & Jony J (肖佳) ] 3 00:00:06,500 --> 00:00:09,700 ♫ Used to the depth of the darkness ♫ 4 00:00:09,700 --> 00:00:12,800 ♫ No matter how wild, there is no fear ♫ 5 00:00:12,800 --> 00:00:19,000 ♫ Waiting for a star to fall to see who its afterglow will illuminate (I tell myself to keep pushing on by feeling, it’s history in the making) ♫ 6 00:00:19,000 --> 00:00:22,200 ♫ Of the same kind as the banished ♫ 7 00:00:22,200 --> 00:00:25,400 ♫ Hiding the loneliness in defense (Climbing mountains and cliffs) ♫ 8 00:00:25,400 --> 00:00:32,000 ♫ But gentleness is always invincible (I’m earth-shatteringly alone, with no purpose and no worry, just so I can push on harder) ♫ 9 00:00:32,000 --> 00:00:38,200 ♫ Refusing to compromise with fate because my heart has a home ♫ 10 00:00:38,200 --> 00:00:43,800 ♫ It's yours; I don't belong to anyone else ♫ 11 00:00:43,800 --> 00:00:47,200 ♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 12 00:00:47,200 --> 00:00:50,400 ♫ Who am I if I didn’t meet you? ♫ 13 00:00:50,400 --> 00:00:53,400 ♫ (You took away what I care about and all my attention) ♫ 14 00:00:53,400 --> 00:00:56,300 ♫ Who am I without you? ♫ 15 00:00:56,300 --> 00:00:59,600 ♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 16 00:00:59,600 --> 00:01:05,800 ♫ When a puppet hanging on a string has experienced warmth ♫ 17 00:01:05,800 --> 00:01:12,100 ♫ The pupil is no longer black, white, or grey (You took away what I care about and all my attention) ♫ 18 00:01:12,100 --> 00:01:18,400 ♫ The pupil is no longer black, white, or grey (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 19 00:01:18,400 --> 00:01:25,100 ♫ You know who I am ♫ 20 00:01:27,900 --> 00:01:30,800 [The Wolf] 21 00:01:30,800 --> 00:01:33,000 [Episode 45] 22 00:01:36,800 --> 00:01:39,900 Your Majesty, it's time for medicine. 23 00:01:39,900 --> 00:01:41,700 Bring it here. 24 00:01:41,700 --> 00:01:44,900 I'll test the medicine for Your Majesty. 25 00:02:23,800 --> 00:02:25,200 Chu Chu. Do me a favour. 26 00:02:25,200 --> 00:02:26,700 Yes. 27 00:02:47,600 --> 00:02:49,100 Good. 28 00:03:04,500 --> 00:03:06,500 Your Majesty. 29 00:03:07,600 --> 00:03:10,500 Lord Yun. 30 00:03:10,500 --> 00:03:12,400 After seeing the Longevity Forest myself, 31 00:03:12,400 --> 00:03:14,700 that is indeed a prosperous place. 32 00:03:14,700 --> 00:03:16,600 It's the perfect place for our ritual. 33 00:03:16,600 --> 00:03:18,800 Well done, Grand Diviner. 34 00:03:18,800 --> 00:03:21,000 I discussed with my father. 35 00:03:21,000 --> 00:03:24,700 Since the sacrifice we're using are Lord Bo's past comrades, 36 00:03:24,700 --> 00:03:28,300 why not use this chance to lure Lord Bo here to save them? 37 00:03:28,300 --> 00:03:30,600 We can finish them off all at once. 38 00:03:36,300 --> 00:03:38,000 Good. 39 00:03:38,000 --> 00:03:39,800 We'll proceed with your plan. 40 00:03:39,800 --> 00:03:42,200 I'll leave it to you. 41 00:03:42,200 --> 00:03:45,500 Come with me to the Longevity Forest. 42 00:03:46,200 --> 00:03:47,200 Yes, Father. 43 00:03:47,200 --> 00:03:50,000 I will start preparing now. 44 00:03:59,600 --> 00:04:03,500 Your Highness. Please at least take some food. 45 00:04:04,300 --> 00:04:09,600 His Majesty said the prayer ritual shouldn't be your concern. 46 00:04:09,600 --> 00:04:10,800 I'm not eating it! 47 00:04:10,800 --> 00:04:14,300 If you want me to eat, then bring my brother here! 48 00:04:17,320 --> 00:04:18,400 What? 49 00:04:18,400 --> 00:04:20,800 He refused to see me? 50 00:04:21,800 --> 00:04:25,400 He ignored my objection and insisted to serve Chu Kui! 51 00:04:25,400 --> 00:04:30,700 Between that evil-doer and his own sister, I wasn't his priority! 52 00:04:33,800 --> 00:04:35,300 Your Highness. 53 00:04:35,300 --> 00:04:38,400 What is it? Do you have any news? 54 00:04:41,519 --> 00:04:44,299 This is a serious matter. Much is at stake here. 55 00:04:44,299 --> 00:04:46,600 I'm headed for Jin right now! 56 00:04:46,600 --> 00:04:49,400 You! Pack my belongings, we're going to Jin! 57 00:04:49,400 --> 00:04:50,800 Yes. 58 00:04:50,800 --> 00:04:52,100 I'll take the food away for you. 59 00:04:52,100 --> 00:04:53,700 No! 60 00:04:53,700 --> 00:04:56,000 Do you want me to starve? 61 00:04:56,900 --> 00:04:59,400 I won't have strength for battle without food. 62 00:05:05,100 --> 00:05:06,800 We didn't expect you, Princess Bao Na. 63 00:05:06,800 --> 00:05:09,100 I apologize for not welcoming you. 64 00:05:09,100 --> 00:05:11,300 I'll drink to make up for it. 65 00:05:13,600 --> 00:05:15,400 Same goes for me. 66 00:05:17,500 --> 00:05:20,800 Lord Bo has sided with Jin, and now you're married. 67 00:05:20,800 --> 00:05:24,000 I should be celebrating for the newly wedded. 68 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 But the situation is worrying. 69 00:05:26,000 --> 00:05:30,700 Do you know Yao Ji is holding a prayer ritual for Chu Kui. 70 00:05:30,700 --> 00:05:34,400 According to my spies, Chu You Kui will be joining. 71 00:05:34,400 --> 00:05:37,200 He plans to secretly meet my brother. 72 00:05:37,200 --> 00:05:41,900 I am worried Chu You Kui might pull off some evil plan on my brother. 73 00:05:42,800 --> 00:05:44,600 We can't let this happen. 74 00:05:44,600 --> 00:05:49,500 Which is why I rushed here to ask you to come with me and stop all of this. 75 00:05:49,500 --> 00:05:51,000 We need to act fast. 76 00:05:51,000 --> 00:05:53,200 I'll inform my father right away. 77 00:05:53,200 --> 00:05:55,900 We must stop Chu You Kui's plan. 78 00:05:56,800 --> 00:06:01,700 Chu You Kui still has another plan for this ritual. 79 00:06:02,800 --> 00:06:05,300 He wants to lure Lord Bo out and kill him. 80 00:06:09,800 --> 00:06:12,200 Princess, the General is here. 81 00:06:15,200 --> 00:06:16,700 General? 82 00:06:18,400 --> 00:06:20,800 Lord Chuan, Princess. 83 00:06:20,800 --> 00:06:22,600 Princess Bao Na. 84 00:06:22,600 --> 00:06:24,200 I asked you to come here. 85 00:06:24,200 --> 00:06:27,000 Wen Yan and your other comrades will become human sacrifice. 86 00:06:27,000 --> 00:06:29,600 I'm sure you've been told. 87 00:06:34,400 --> 00:06:36,000 So you do know. 88 00:06:36,000 --> 00:06:40,300 Chu You Kui must have leaked the information to bait you. 89 00:06:40,300 --> 00:06:42,400 I'll be honest with you. 90 00:06:42,400 --> 00:06:46,800 I plan to face them alone and save the Night Fury. 91 00:06:48,400 --> 00:06:49,700 No! 92 00:06:52,000 --> 00:06:53,900 You're the key to our whole operation. 93 00:06:53,900 --> 00:06:55,500 If you were in trouble, 94 00:06:55,500 --> 00:06:58,000 wouldn't jeopardize everything? 95 00:06:59,600 --> 00:07:02,200 You need not be worried for me. 96 00:07:02,200 --> 00:07:04,900 Yao Ji and I will be working together. 97 00:07:04,900 --> 00:07:08,800 She is the only one that I promised to live and die as one. 98 00:07:08,800 --> 00:07:11,000 I have complete trust for her. 99 00:07:16,200 --> 00:07:21,800 Right now, in order not to fall into Chu You Kui's treacherous plan, 100 00:07:21,800 --> 00:07:25,200 the General has decided to rescue the Night Fury on his own. 101 00:07:25,200 --> 00:07:28,000 But at least we can stand by for help. 102 00:07:28,000 --> 00:07:31,800 If you need aid, we can send backup at any time. 103 00:07:33,300 --> 00:07:35,300 Yes, Lord Bo. Enough hesitation. 104 00:07:35,300 --> 00:07:38,700 We insist to help and we will all return in one piece. 105 00:07:51,600 --> 00:07:55,500 [Somewhere on the way to Mu Ye Shan, Chu Kui's base camp] 106 00:08:03,000 --> 00:08:04,600 Back to your work. 107 00:08:04,600 --> 00:08:06,000 Yes. 108 00:08:49,700 --> 00:08:52,800 Father. The King of Qitan asked for you. 109 00:08:56,800 --> 00:08:58,200 Come. 110 00:09:27,700 --> 00:09:29,200 - Your Majesty! - Father! 111 00:09:29,200 --> 00:09:30,600 - Father! -Your Majesty! 112 00:09:30,600 --> 00:09:33,100 Yao Ji, check his pulse. 113 00:09:34,800 --> 00:09:38,800 His Majesty's body is reacting to the ginseng soup from earlier. 114 00:09:38,800 --> 00:09:40,300 That's why he passed out. 115 00:09:40,300 --> 00:09:43,200 Yao Ji, help me up. 116 00:09:43,200 --> 00:09:44,800 Yes. 117 00:09:50,000 --> 00:09:51,400 Lord Yun. 118 00:09:51,400 --> 00:09:52,800 Yes, Father. 119 00:09:52,800 --> 00:09:57,600 I need you to take care of King Qing Lan. 120 00:09:57,600 --> 00:10:00,600 I need to take a rest. 121 00:10:00,600 --> 00:10:03,400 Father. Please allow me to stay and look after you. 122 00:10:03,400 --> 00:10:04,700 No. 123 00:10:05,900 --> 00:10:08,200 You must go with Lord Yun. 124 00:10:08,200 --> 00:10:11,400 - Father! - Do you not hear what I said? 125 00:10:12,000 --> 00:10:13,400 Go! 126 00:10:13,400 --> 00:10:16,700 I want to rest alone. 127 00:10:16,700 --> 00:10:18,500 Yes, Your Majesty. 128 00:10:20,200 --> 00:10:21,800 Chu Chu. 129 00:10:32,900 --> 00:10:34,800 Let me help you to the bed. 130 00:11:10,400 --> 00:11:12,000 His Majesty is ill. 131 00:11:12,000 --> 00:11:14,400 So where are you going? 132 00:11:19,200 --> 00:11:21,000 Get out! 133 00:11:21,000 --> 00:11:23,800 I told you I would see no one. 134 00:11:23,800 --> 00:11:26,400 Your Majesty, it's me. 135 00:11:31,600 --> 00:11:34,000 A bunch of worthless fools. 136 00:11:34,000 --> 00:11:37,000 My health is getting worse by the day. 137 00:11:37,000 --> 00:11:39,600 And why do I even need you anymore? 138 00:11:39,600 --> 00:11:41,500 Your Majesty. 139 00:11:41,500 --> 00:11:44,200 This might offend Your Majesty, 140 00:11:44,200 --> 00:11:46,200 but has your sight been damaged? 141 00:11:46,200 --> 00:11:47,800 I am not blind! 142 00:11:47,800 --> 00:11:50,000 How would I be blind? 143 00:11:50,000 --> 00:11:54,200 I was merely too exhausted. 144 00:11:54,200 --> 00:11:57,900 Your Majesty, this is all my fault. 145 00:11:57,900 --> 00:12:01,500 Your Majesty has fallen ill and the medication didn't help. 146 00:12:01,500 --> 00:12:04,000 And now Your Majesty has lost your sight. 147 00:12:04,000 --> 00:12:06,600 The cause wasn't the defeat at Boxiang. 148 00:12:06,600 --> 00:12:10,500 Someone meant to harm Your Majesty. 149 00:12:10,500 --> 00:12:12,800 What did you say? 150 00:12:12,800 --> 00:12:14,200 Bring him in. 151 00:12:14,200 --> 00:12:15,700 Move. 152 00:12:18,700 --> 00:12:20,000 Your Majesty! 153 00:12:20,000 --> 00:12:22,900 Your Majesty, I never meant you harm! 154 00:12:22,900 --> 00:12:25,600 Zhang Jin? It was you? 155 00:12:25,600 --> 00:12:28,300 Your Majesty, I was a fool! 156 00:12:28,300 --> 00:12:31,200 It's Lord Yun who forced me to do this! 157 00:12:31,200 --> 00:12:33,100 Your Majesty! 158 00:12:33,100 --> 00:12:35,200 Curse you! 159 00:12:35,200 --> 00:12:37,200 Your Majesty! 160 00:12:37,200 --> 00:12:39,200 Your Majesty, have mercy! 161 00:12:40,100 --> 00:12:41,600 Your Majesty! Have mercy on me! 162 00:12:41,600 --> 00:12:43,800 Your Majesty, have mercy on me! 163 00:12:43,800 --> 00:12:45,400 Your Majesty, please calm down. 164 00:12:45,400 --> 00:12:46,700 Your Majesty. 165 00:12:46,700 --> 00:12:49,000 Your Majesty, I am well aware of your anger, 166 00:12:49,000 --> 00:12:52,200 but if Your Majesty kills Zhang Jin now, 167 00:12:52,200 --> 00:12:54,400 it will only draw Lord Yun's suspicion! 168 00:12:54,400 --> 00:12:57,700 He might to take desperate action against Your Majesty. 169 00:12:58,600 --> 00:13:00,300 I know. 170 00:13:00,300 --> 00:13:03,500 You're mocking me for my incapability. 171 00:13:03,500 --> 00:13:06,600 I can't even kill this lowly eunuch. 172 00:13:06,600 --> 00:13:11,900 How would I be capable of killing that treacherous son of mine? 173 00:13:13,900 --> 00:13:18,200 I am as good as a dead man walking. 174 00:13:22,100 --> 00:13:24,200 Your Majesty must take care. 175 00:13:28,700 --> 00:13:30,300 I... 176 00:13:30,300 --> 00:13:35,700 Am I to die by the hand of this treacherous son? 177 00:13:35,700 --> 00:13:37,300 Your Majesty. 178 00:13:37,300 --> 00:13:39,400 There is still hope to thwart his plan. 179 00:13:39,400 --> 00:13:43,200 I must request for Your Majesty to spare Zhang Jin for the time being. 180 00:13:43,200 --> 00:13:47,100 Let him atone for his crime and avoid Lord Yun's suspicion. 181 00:13:48,700 --> 00:13:50,700 Brother, don't fall for his trick! 182 00:13:50,700 --> 00:13:51,900 Bao Na! 183 00:13:51,900 --> 00:13:54,900 Why have you brought the Prince and Princess of Jin here? 184 00:13:54,900 --> 00:13:56,400 - King. - King. 185 00:13:56,400 --> 00:13:59,000 Brother, I had to bring them here. 186 00:13:59,000 --> 00:14:02,400 Lord Yun is known to have alienated people, he is a vile man! 187 00:14:02,400 --> 00:14:04,900 He even set me up once! 188 00:14:04,900 --> 00:14:07,500 Princess Bao Na, it's been a while. 189 00:14:10,000 --> 00:14:13,500 I was once abducted, I almost died because of him! 190 00:14:13,500 --> 00:14:15,500 - Brother. - You... 191 00:14:16,719 --> 00:14:18,800 Jin is not any better if you ask me! 192 00:14:18,800 --> 00:14:20,800 Because of the difference in cultures, 193 00:14:20,800 --> 00:14:22,600 misunderstanding is expected. 194 00:14:22,600 --> 00:14:24,400 It's such a regret. 195 00:14:25,559 --> 00:14:31,700 But what's worse is that some people would use our past differences for personal gain. 196 00:14:32,800 --> 00:14:36,400 King, I think we need people like you 197 00:14:36,400 --> 00:14:39,200 to resolve the misunderstandings. 198 00:14:39,200 --> 00:14:42,600 You know the customs and cultures of both regions. 199 00:14:42,600 --> 00:14:45,900 You must be capable of resolving the disputes between both sides. 200 00:14:45,900 --> 00:14:48,600 If we can move on and not fall for the instigation 201 00:14:48,600 --> 00:14:52,400 to wage war against others, it will be a blessing for all people. 202 00:14:55,700 --> 00:15:00,300 Should I address you as Lord Bo's princess consort or Lord Chuan's princess consort? 203 00:15:00,300 --> 00:15:03,700 Your fancy speech was impressive. 204 00:15:06,600 --> 00:15:07,900 Enough of your taunting. 205 00:15:07,900 --> 00:15:09,800 Enough! 206 00:15:09,800 --> 00:15:12,000 That's enough, stop arguing! 207 00:15:12,000 --> 00:15:14,700 I think... 208 00:15:14,700 --> 00:15:18,600 what she said does make sense. 209 00:15:18,600 --> 00:15:21,400 Brother, Sister Zhai Xing is right. 210 00:15:21,400 --> 00:15:24,400 I think you should ask Chu You Kui to leave, 211 00:15:24,400 --> 00:15:27,700 discuss your work with Sister Zhai Xing and Ji Chong instead. 212 00:15:30,400 --> 00:15:32,600 It's time to send the guests out. 213 00:15:35,200 --> 00:15:38,300 Everyone, please leave. 214 00:15:39,400 --> 00:15:41,400 Bao Na, you too. 215 00:15:52,100 --> 00:15:53,800 Who is it? 216 00:16:13,700 --> 00:16:15,800 How is this possible? 217 00:16:38,300 --> 00:16:40,000 Father. 218 00:16:47,500 --> 00:16:49,200 You... 219 00:16:49,700 --> 00:16:52,400 You have come for Ma Zhai Xing 220 00:16:53,200 --> 00:16:55,100 and the King Jin, 221 00:16:55,100 --> 00:16:58,000 you're here to take my life. 222 00:16:59,200 --> 00:17:01,400 I have no such intention. 223 00:17:01,400 --> 00:17:05,500 Even though I am no longer Lord Bo, 224 00:17:05,500 --> 00:17:10,400 but my promise to my eldest brother still stands today. 225 00:17:11,300 --> 00:17:16,400 Which is why I cannot allow Chu You Kui to hurt my fourth brother. 226 00:17:19,600 --> 00:17:24,000 So you are in cahoot with Yao Ji. 227 00:17:26,600 --> 00:17:28,000 Yes. 228 00:17:32,300 --> 00:17:35,900 Another one has betrayed me. 229 00:17:35,900 --> 00:17:37,800 I requested for her to help. 230 00:17:37,800 --> 00:17:39,500 I want to rescue Wen Yan and the others. 231 00:17:39,500 --> 00:17:42,000 Please do not blame her for aiding me. 232 00:17:44,000 --> 00:17:45,400 You... 233 00:17:47,000 --> 00:17:52,400 You may be traitors but you are loyal to one another. 234 00:17:54,900 --> 00:17:58,400 Come on, get up. 235 00:18:02,400 --> 00:18:07,400 The one who wants to betray you and to end your life 236 00:18:07,400 --> 00:18:10,500 wasn't my eldest brother or You Zhen. 237 00:18:10,500 --> 00:18:12,400 It wasn't Yao Ji either. 238 00:18:13,400 --> 00:18:14,600 It was Chu You Kui. 239 00:18:14,600 --> 00:18:18,800 Are you saying you would help me remove this threat? 240 00:18:20,000 --> 00:18:22,800 On the prayer ritual, 241 00:18:22,800 --> 00:18:26,600 I hope Your Majesty could stall You Kui. 242 00:18:26,600 --> 00:18:28,400 Help me rescue my friends. 243 00:18:28,400 --> 00:18:30,600 For my bond with my brothers, 244 00:18:30,600 --> 00:18:32,800 I will protect You Zhen. 245 00:18:34,600 --> 00:18:37,000 Is that all? 246 00:18:37,000 --> 00:18:39,400 After we took down You Kui, 247 00:18:39,400 --> 00:18:43,300 You Zhen must ascend to the throne in the next six months. 248 00:18:47,200 --> 00:18:52,500 What you seek is my throne. 249 00:18:54,500 --> 00:18:56,500 I can swear on my life, 250 00:18:56,500 --> 00:19:00,300 You Zhen has a kind soul, he will treat you well. 251 00:19:02,500 --> 00:19:06,700 It seems like I have no other option. 252 00:19:06,700 --> 00:19:11,500 I must either hand over the throne 253 00:19:11,500 --> 00:19:17,800 or you'll kill me to get the throne. 254 00:19:23,700 --> 00:19:25,900 Fine. 255 00:19:25,900 --> 00:19:28,400 I knew this could happen. 256 00:19:29,900 --> 00:19:32,900 But I don't get it. 257 00:19:33,900 --> 00:19:38,900 You had been serving me for years. 258 00:19:38,900 --> 00:19:44,200 Yet you hadn't learnt any cruelty. 259 00:19:47,000 --> 00:19:50,000 You even came here to rescue your friends. 260 00:19:53,200 --> 00:19:54,600 Fine. 261 00:19:54,600 --> 00:19:57,200 I will pass the throne to You Zhen. 262 00:19:58,700 --> 00:20:00,800 Much obliged, Your Majesty. 263 00:20:03,500 --> 00:20:05,600 Sister Zhai Xing! 264 00:20:05,600 --> 00:20:09,000 You did well in front of my brother yesterday. 265 00:20:09,000 --> 00:20:12,900 Chu You Kui failed to persuade my brother. 266 00:20:12,900 --> 00:20:14,300 No. 267 00:20:14,300 --> 00:20:18,300 Now that Chu You Kui knows Ji Chong and I are here, 268 00:20:18,300 --> 00:20:20,800 he would know Lord Bo is here as well. 269 00:20:22,000 --> 00:20:24,500 Lord Bo is the key to defeat our enemy. 270 00:20:24,500 --> 00:20:30,200 This time, he will do whatever it takes to get rid of Lord Bo. 271 00:20:33,300 --> 00:20:36,200 For now, the three of us can wait in hiding 272 00:20:36,200 --> 00:20:39,000 and stand to aid Lord Bo's plan. 273 00:20:40,400 --> 00:20:44,700 With me around, Chu You Kui wouldn't dare to commit evil here. 274 00:20:46,400 --> 00:20:51,500 We're going to the Longevity Forest to conduct a human sacrifice ritual. 275 00:20:52,200 --> 00:20:55,200 Today is the day to pray for my health. 276 00:20:55,200 --> 00:20:59,100 This ritual must go well in order to in extend my life. 277 00:20:59,100 --> 00:21:03,300 I was also told you had been working yesterday. 278 00:21:03,300 --> 00:21:05,400 Other than the King, 279 00:21:05,400 --> 00:21:09,200 you've met the other nobles of Qitan as well. 280 00:21:09,200 --> 00:21:12,600 You were very friendly with them. 281 00:21:12,600 --> 00:21:15,600 Yes. That was my duty. 282 00:21:15,600 --> 00:21:17,900 Well done. 283 00:21:18,700 --> 00:21:24,900 We still have use of their power. 284 00:21:28,200 --> 00:21:31,300 Your approach with the nobles 285 00:21:31,300 --> 00:21:35,500 is what I am glad to see. 286 00:21:36,500 --> 00:21:38,200 Yes, Father. 287 00:21:38,200 --> 00:21:42,600 As for using the Night Fury for human sacrifice, 288 00:21:42,600 --> 00:21:45,800 I've given it much thought. 289 00:21:46,400 --> 00:21:50,600 It's important to lure Lord Bo from his hiding, 290 00:21:50,600 --> 00:21:55,100 but traitors like Wen Yan and his friends 291 00:21:55,100 --> 00:21:58,200 don't deserve an easy end. 292 00:21:58,200 --> 00:22:02,000 Yao Ji, I'm sure you know what to do. 293 00:22:02,000 --> 00:22:06,800 Your Majesty. I have my way to deal with the Night Fury. 294 00:22:06,800 --> 00:22:10,500 I'll leave the matter in your hand. 295 00:22:10,500 --> 00:22:12,000 Father. 296 00:22:12,700 --> 00:22:15,200 I fear Lord Bo might break them out. 297 00:22:15,200 --> 00:22:19,700 I humbly request to assist Grand Diviner Yao Ji in this task. 298 00:22:19,700 --> 00:22:24,900 After all, capturing Lord Bo and the prayer ritual are both our top priority. 299 00:22:24,900 --> 00:22:26,500 Very well. 300 00:22:27,300 --> 00:22:30,400 Lord Yun will join you, Yao Ji. 301 00:22:30,400 --> 00:22:35,200 I'll be waiting for your success. 302 00:22:35,840 --> 00:22:38,200 -Yes, Father. - Yes, Your Majesty. 303 00:22:42,160 --> 00:22:44,219 The prosperous time has arrived! 304 00:22:44,219 --> 00:22:46,739 The human sacrifice ritual starts now! 305 00:22:48,100 --> 00:22:50,459 Be more gentle to the lady. 306 00:22:50,459 --> 00:22:54,039 You're dying anyway, stop being so nosy. 307 00:22:54,040 --> 00:22:56,260 Lord Bo was a fool. 308 00:22:56,260 --> 00:23:00,420 But the three of you are even more foolish. 309 00:23:01,499 --> 00:23:04,019 Your Highness, ignore these filth. 310 00:23:04,019 --> 00:23:08,299 When they blood is drained dry, they won't be speaking again. 311 00:23:08,299 --> 00:23:10,859 Zi Shen, bring me the silver-snake needle. 312 00:23:10,859 --> 00:23:13,159 Yes, Master. 313 00:23:16,199 --> 00:23:18,299 I leave them to you, Grand Diviner. 314 00:23:33,680 --> 00:23:35,420 Your Highness. 315 00:23:36,040 --> 00:23:40,419 These people are doomed, not even Lord Bo can save them now. 316 00:23:41,040 --> 00:23:46,539 His Majesty ordered for you to meet the other nobles. 317 00:23:47,119 --> 00:23:50,160 It seems like that monster Lord Bo isn't so loyal. 318 00:23:50,160 --> 00:23:52,920 He wouldn't even rescue his own comrades. 319 00:24:03,160 --> 00:24:05,260 Ji Chong, fog is forming. 320 00:24:05,260 --> 00:24:07,680 We must find Lord Bo and the others. 321 00:24:07,680 --> 00:24:09,060 Let's spilt up. 322 00:24:09,060 --> 00:24:10,318 No. 323 00:24:10,319 --> 00:24:13,019 I can't let you go there alone. 324 00:24:16,479 --> 00:24:19,519 This will protect me for you. 325 00:24:20,800 --> 00:24:22,819 You taught me martial art. 326 00:24:22,819 --> 00:24:24,760 At least have faith in me. 327 00:24:24,760 --> 00:24:26,439 We'll regroup later. 328 00:24:29,079 --> 00:24:32,779 Zhai Xing. Stay safe. 329 00:25:04,439 --> 00:25:06,039 Who's there? 330 00:25:15,199 --> 00:25:18,399 Mo Xiao! Mo Xiao! 331 00:25:21,400 --> 00:25:25,739 Master. I won't die so easily. 332 00:25:26,599 --> 00:25:28,719 How are Hai Die and Wen Yan? 333 00:25:30,880 --> 00:25:33,319 Be careful, lie down. 334 00:25:39,160 --> 00:25:40,660 Hai Die. 335 00:25:40,660 --> 00:25:43,538 Hai Die. Hai Die! 336 00:25:52,599 --> 00:25:54,199 Hai Die? 337 00:25:58,239 --> 00:25:59,739 Wen Yan. 338 00:26:00,760 --> 00:26:02,160 Wen Yan. 339 00:26:03,719 --> 00:26:05,219 Wen Yan? 340 00:26:14,280 --> 00:26:15,780 Wen Yan! 341 00:26:18,920 --> 00:26:20,420 Wen Yan! 342 00:26:25,140 --> 00:26:26,540 Stop! 343 00:26:27,380 --> 00:26:28,578 Turn back. 344 00:26:28,578 --> 00:26:30,180 We've gone far enough. 345 00:26:30,180 --> 00:26:32,880 Lord Bo should have come by now. 346 00:26:34,119 --> 00:26:35,719 Your Highness. 347 00:26:35,719 --> 00:26:38,500 Perhaps Your Highness could carry on without us. 348 00:26:38,500 --> 00:26:40,819 - I will check on the ritual site. - No. 349 00:26:40,819 --> 00:26:42,879 I must see to it myself. 350 00:26:42,879 --> 00:26:46,079 Perhaps there would be a surprise for me there. 351 00:26:46,760 --> 00:26:48,699 We're turning back! 352 00:26:49,719 --> 00:26:52,340 Wen Yan, wake up! 353 00:26:52,340 --> 00:26:53,919 Master is here to our rescue. 354 00:26:53,920 --> 00:26:55,519 We're saved, Wen Yan. 355 00:26:55,520 --> 00:26:57,958 - Wen Yan. - Wen Yan? 356 00:26:59,959 --> 00:27:01,959 Wen Yan! 357 00:27:01,959 --> 00:27:03,839 Why is his blood black? 358 00:27:06,799 --> 00:27:08,639 He is poisoned. 359 00:27:09,920 --> 00:27:11,520 Master. 360 00:27:11,520 --> 00:27:16,079 Chu Kui was afraid we might escape, so he forced us to take poison. 361 00:27:16,079 --> 00:27:19,880 But Wen Yan gave us the antidote he was carrying with him. 362 00:27:19,880 --> 00:27:21,280 Antidote? 363 00:27:21,280 --> 00:27:24,159 The pack he hides at his leg pocket? 364 00:27:27,000 --> 00:27:28,500 Yes. 365 00:27:31,359 --> 00:27:35,560 That antidote can cure any poison, 366 00:27:35,560 --> 00:27:38,519 but it's useless if the meridian vessels aren't connecting. 367 00:27:39,439 --> 00:27:43,880 For someone whose meridian vessels are severed, 368 00:27:43,880 --> 00:27:45,920 the antidote won't work. 369 00:27:46,900 --> 00:27:48,660 It won't work? 370 00:27:49,599 --> 00:27:51,759 But why did he... 371 00:27:52,479 --> 00:27:55,239 Why didn't he tell us? 372 00:27:58,599 --> 00:28:01,260 Because if you knew the truth 373 00:28:02,380 --> 00:28:06,220 none of you would have survived. 374 00:28:06,839 --> 00:28:08,439 Wen Yan. 375 00:28:32,680 --> 00:28:35,440 We're going to capture Lord Bo in the Longevity Forest. 376 00:28:35,440 --> 00:28:38,000 Ready your bows and arrows. 377 00:28:38,000 --> 00:28:41,740 If you see Lord Bo, kill on sight. 378 00:28:52,640 --> 00:28:54,460 Ma Zhai Xing. 379 00:28:54,460 --> 00:28:56,198 Grand Diviner. Go to the Longevity Forest. 380 00:28:56,199 --> 00:28:58,399 The others, follow me. Capture the Princess! 381 00:28:58,399 --> 00:29:00,779 Your Highness! She might be here as a decoy. 382 00:29:00,779 --> 00:29:02,238 We should fall back. 383 00:29:02,239 --> 00:29:03,860 She is singled out. 384 00:29:03,860 --> 00:29:06,559 Capturing her will crush Jin's morale. 385 00:29:06,560 --> 00:29:08,820 Soldiers, come with me! 386 00:29:10,339 --> 00:29:11,939 Let's go! 387 00:29:15,500 --> 00:29:17,779 Master, what do we do now? 388 00:29:17,779 --> 00:29:20,379 We must inform Lord Bo. 389 00:29:21,400 --> 00:29:23,580 Ma Zhai Xing is in danger. 390 00:29:24,040 --> 00:29:26,999 Surround her! Don't let her get away! 391 00:29:32,239 --> 00:29:36,759 Ma Zhai Xing. Who would have thought? You really came here alone. 392 00:29:39,800 --> 00:29:42,078 These arrows were meant for Lord Bo. 393 00:29:42,079 --> 00:29:44,621 But now I'll use them on you instead. 394 00:29:46,280 --> 00:29:48,840 Fate has a way to bring you two together. 395 00:29:59,080 --> 00:30:02,360 ♫ Used to the depth of the darkness ♫ 396 00:30:02,360 --> 00:30:05,420 ♫ No matter how wild, there is no fear ♫ 397 00:30:05,420 --> 00:30:08,800 ♫ Waiting for a star to fall to see who its afterglow will illuminate 398 00:30:08,800 --> 00:30:10,600 Run! 399 00:30:11,710 --> 00:30:14,910 ♫ Of the same kind as the banished ♫ 400 00:30:15,740 --> 00:30:17,860 You're finally here. 401 00:30:18,439 --> 00:30:22,359 Today none of you will leave here alive. 402 00:30:24,180 --> 00:30:30,410 ♫ When a puppet hanging on a string has experienced warmth ♫ 403 00:30:32,040 --> 00:30:34,798 I'll stall them. Take Zhai Xing with you. 404 00:30:34,798 --> 00:30:39,139 This time, I'll leave her in your care. 405 00:30:39,139 --> 00:30:41,239 Ji Chong. 406 00:30:41,239 --> 00:30:44,920 Great, all of you are here. 407 00:30:44,920 --> 00:30:47,939 My preparation was worth the while. 408 00:30:56,699 --> 00:30:58,299 Stop! 409 00:31:01,980 --> 00:31:03,700 Princess Bao Na. 410 00:31:13,459 --> 00:31:16,739 If you hurt them, I'll take my own life! 411 00:31:16,739 --> 00:31:17,980 Bring it on. 412 00:31:17,980 --> 00:31:21,180 If I died here, not just you, 413 00:31:21,180 --> 00:31:24,980 even Chu Kui won't make it out alive! 414 00:31:24,980 --> 00:31:26,420 You... 415 00:31:32,280 --> 00:31:34,019 Fine. 416 00:31:34,760 --> 00:31:36,260 Let's go. 417 00:32:02,040 --> 00:32:03,440 Wen Yan. 418 00:32:12,280 --> 00:32:14,339 As your master, 419 00:32:16,680 --> 00:32:18,780 I failed to save you. 420 00:32:22,560 --> 00:32:24,580 I've let you down. 421 00:32:27,520 --> 00:32:29,660 We are brothers. 422 00:32:29,660 --> 00:32:31,619 And with my blood 423 00:32:34,959 --> 00:32:37,099 I bid you farewell. 424 00:33:30,160 --> 00:33:31,940 Black blood? 425 00:33:38,680 --> 00:33:41,079 A sign before dying. 426 00:33:55,760 --> 00:33:58,199 It seems like I'll be 427 00:34:00,280 --> 00:34:02,060 meeting you very soon. 428 00:34:29,600 --> 00:34:34,339 Sister Zhai Xing, are you not going to visit Lord Bo at all? 429 00:34:37,560 --> 00:34:39,260 I don't need to. 430 00:34:39,260 --> 00:34:41,640 Hai Die and Mo Xiao are there for him. 431 00:34:43,360 --> 00:34:47,139 Ma Zhai Xing. Lord Bo took an arrow for you earlier. 432 00:34:47,139 --> 00:34:48,979 He just lost his friend. 433 00:34:48,979 --> 00:34:52,938 He got shot for you. And now you don't even care? 434 00:34:59,600 --> 00:35:01,420 Can I even go to him? 435 00:35:03,080 --> 00:35:04,780 Should I go to him? 436 00:35:07,000 --> 00:35:09,400 I am Lord Chuan's princess consort. 437 00:35:10,479 --> 00:35:12,840 My hate for him 438 00:35:13,560 --> 00:35:16,420 makes me wonder how I should face him again. 439 00:35:19,639 --> 00:35:21,139 Yes. 440 00:35:21,139 --> 00:35:23,339 I am worried for him. 441 00:35:24,239 --> 00:35:26,599 I am worried for Wen Yan who looked after me. 442 00:35:26,599 --> 00:35:28,560 But even if I went there, 443 00:35:28,560 --> 00:35:30,859 should I show my feelings? 444 00:35:33,120 --> 00:35:35,280 This is 445 00:35:36,639 --> 00:35:38,980 as close as we can get. 446 00:35:38,980 --> 00:35:40,880 Ma Zhai Xing. 447 00:35:40,880 --> 00:35:43,319 Now is not the time to be so calculating. 448 00:35:43,320 --> 00:35:45,740 My emotion to face the harsh truth 449 00:35:46,560 --> 00:35:48,820 was never my choice. 450 00:35:50,080 --> 00:35:51,580 Yes. 451 00:35:51,580 --> 00:35:53,680 You are making perfect sense. 452 00:35:53,680 --> 00:35:56,760 But I don't like who you are right now! 453 00:36:14,479 --> 00:36:18,199 Lord Bo cleared his debt during the battle of Boxiang. 454 00:36:21,000 --> 00:36:22,919 What do you mean? 455 00:36:25,120 --> 00:36:26,940 Before the battle, 456 00:36:26,940 --> 00:36:32,340 Lord Bo let the spy go so we could learn he weaknesses. 457 00:36:32,340 --> 00:36:34,398 The Wolf-bone flower and butterflies. 458 00:36:34,399 --> 00:36:36,360 Lord Bo's injury. 459 00:36:36,360 --> 00:36:39,400 The battle of Boxiang went so smoothly for us. 460 00:36:39,400 --> 00:36:43,959 These only happened because he wanted to repay you on the battlefield. 461 00:36:44,520 --> 00:36:46,638 Back on Wolf Hunt Mountain, 462 00:36:46,639 --> 00:36:49,319 you love reading the breeze and watching the butterflies. 463 00:36:49,320 --> 00:36:50,720 Fine. 464 00:36:51,439 --> 00:36:54,339 For the butterflies, 465 00:36:54,339 --> 00:36:57,160 I'll give you two more days. 466 00:36:58,399 --> 00:37:03,400 After the butterflies were once precious to me. 467 00:37:06,120 --> 00:37:07,960 Was that really Lord Bo? 468 00:37:07,960 --> 00:37:10,320 Why didn't be dodge? 469 00:37:10,320 --> 00:37:13,819 When he was shot, he looked as if 470 00:37:15,520 --> 00:37:17,299 he was smiling. 471 00:37:17,860 --> 00:37:22,220 ♫ Can't dream, won't dream, ♫ 472 00:37:22,220 --> 00:37:24,210 ♫ I was born with no flesh and blood ♫ 473 00:37:24,210 --> 00:37:26,220 When your life was hanging by the thread, 474 00:37:26,220 --> 00:37:28,360 he saved you from the battle. 475 00:37:28,360 --> 00:37:31,158 He looked after you while you were recovering on the Qi Mountain. 476 00:37:31,159 --> 00:37:34,299 He did so to bring you back safely to me. 477 00:37:35,600 --> 00:37:37,200 He left. 478 00:37:38,000 --> 00:37:43,620 ♫ I will be waiting here ♫ 479 00:37:53,000 --> 00:37:56,640 See you in the next lifetime. 480 00:37:58,700 --> 00:38:02,459 Chu Kui ordered the Night Fury to assassinate your father, 481 00:38:02,459 --> 00:38:04,719 but Lord Bo didn't know. 482 00:38:04,719 --> 00:38:07,039 Had he not protected you at his residence, 483 00:38:07,039 --> 00:38:09,480 you wouldn't have been alive. 484 00:38:09,480 --> 00:38:13,230 ♫ I can only pretend to be moved by my own persistence ♫ 485 00:38:13,230 --> 00:38:15,059 So... 486 00:38:15,959 --> 00:38:17,280 Why didn't you tell me? 487 00:38:17,280 --> 00:38:22,740 ♫ Staying by your side until the sea dries, but a stone can’t bear to decay ♫ 488 00:38:22,740 --> 00:38:26,720 ♫ It won't hurt, it can't hurt, ♫ 489 00:38:26,720 --> 00:38:28,430 ♫ I will be the toughest stone ♫ 490 00:38:28,430 --> 00:38:30,360 Because he asked me to. 491 00:38:30,360 --> 00:38:35,500 Both he and I think his attempt to save Lord Xun will mean death to him. 492 00:38:36,239 --> 00:38:38,640 Do not tell her the truth. 493 00:38:39,959 --> 00:38:44,079 Throughout my life I've brought her too much pain. 494 00:38:44,879 --> 00:38:47,180 Since I am doomed either way, 495 00:38:47,180 --> 00:38:49,640 then let the truth be buried with me. 496 00:38:50,280 --> 00:38:52,859 Don't let her suffer any more sorrow. 497 00:38:55,600 --> 00:38:57,200 Ji Chong. 498 00:38:58,760 --> 00:39:03,259 I'm leaving all my hope for her to you. 499 00:39:04,840 --> 00:39:07,219 He did so to free you of any burden. 500 00:39:07,219 --> 00:39:09,319 He wanted me to keep this a secret 501 00:39:09,319 --> 00:39:13,659 so you could have your revenge and be freed from the shackle of hate. 502 00:39:15,840 --> 00:39:17,840 But... 503 00:39:17,840 --> 00:39:20,539 No one knew we would get married. 504 00:39:20,539 --> 00:39:23,379 No one knew he would have survived. 505 00:39:23,379 --> 00:39:25,198 No one knew he would come to Jin! 506 00:39:25,199 --> 00:39:27,280 Enough! 507 00:39:30,639 --> 00:39:32,939 What use is there to tell me this now? 508 00:39:32,939 --> 00:39:35,958 If this is a secret, you should have kept it that way! 509 00:39:35,959 --> 00:39:38,760 Why don't you keep me in the dark forever? 510 00:39:38,760 --> 00:39:41,180 What should I do now? 511 00:39:41,180 --> 00:39:43,840 What should I do now? 512 00:40:00,360 --> 00:40:04,439 Leave, go back to him. 513 00:40:09,399 --> 00:40:13,420 Lord Bo stayed with Chu Kui to protect the people of Suyang. 514 00:40:14,100 --> 00:40:19,020 The massacre of Ma residence was not Lord Bo's doing, 515 00:40:19,600 --> 00:40:22,760 but he is frustrated that Chu Kui kept him in the dark... 516 00:40:22,760 --> 00:40:25,120 which led to your family's death. 517 00:40:26,080 --> 00:40:30,520 The battle of Boxiang was his plan to repay his debt to you. 518 00:40:35,479 --> 00:40:38,620 He would rather have you hate him, ignore him, 519 00:40:38,620 --> 00:40:41,439 than let you know the whole truth. 520 00:40:43,360 --> 00:40:44,599 You've wronged him. 521 00:40:44,600 --> 00:40:47,340 During the battle of Boxiang... Your princess consort is right. 522 00:40:49,040 --> 00:40:50,700 Our work aside, 523 00:40:50,700 --> 00:40:53,560 what's left between us is only grudge. 524 00:40:53,560 --> 00:40:55,699 It's a fact that will never change. 525 00:40:55,699 --> 00:40:59,600 As for other trivial matters that would bother her, 526 00:40:59,600 --> 00:41:01,779 let's not bring them up again. 527 00:41:02,600 --> 00:41:04,200 Zhai Xing. 528 00:41:05,700 --> 00:41:07,420 He has suffered enough. 529 00:41:07,959 --> 00:41:10,039 He has atoned for his past. 530 00:41:10,039 --> 00:41:11,919 He has done enough. 531 00:41:14,000 --> 00:41:15,800 It's time to let go. 532 00:41:27,879 --> 00:41:30,640 How am I supposed to let go? 533 00:41:40,600 --> 00:41:42,740 Nothing is impossible. 534 00:41:43,639 --> 00:41:46,420 I once thought I couldn't say it. 535 00:41:47,040 --> 00:41:52,199 But when I saw you become so cold and cruel 536 00:41:52,199 --> 00:41:57,220 because of your hate and grudge for him, 537 00:41:58,479 --> 00:42:00,220 I pity Lord Bo. 538 00:42:01,040 --> 00:42:03,940 But it pains me to see you bound by hate. 539 00:42:11,159 --> 00:42:14,880 My lie and our marriage 540 00:42:14,880 --> 00:42:17,740 has become nothing but a cage for you. 541 00:42:20,040 --> 00:42:26,910 Timing and Subtitles brought to you by the 🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com 542 00:42:26,910 --> 00:42:29,690 [Flowing Backward 倒流 by Jolin Tsai 蔡依林] 543 00:42:29,690 --> 00:42:33,260 ♫ Separation is not unbearable ♫ 544 00:42:33,260 --> 00:42:41,020 ♫ What is unbearable is when two hearts are not truly separated ♫ 545 00:42:43,180 --> 00:42:51,060 ♫ I had to move forward, but I did not say ♫ 546 00:42:51,060 --> 00:42:56,490 ♫ That the only one who can change me is still you ♫ 547 00:42:56,490 --> 00:43:03,830 ♫ I really want to run into your embrace ♫ 548 00:43:03,830 --> 00:43:10,770 ♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫ 549 00:43:10,770 --> 00:43:18,040 ♫ Flowing backward to when we started to love, when there is still no hurt ♫ 550 00:43:18,040 --> 00:43:21,710 ♫ Forever being together ♫ 551 00:43:21,710 --> 00:43:25,290 ♫ Going backward to that second in time ♫ 552 00:43:25,290 --> 00:43:32,490 ♫ Firmly holding your hand and keep walking like that ♫ 553 00:43:32,490 --> 00:43:39,630 ♫ I am willing to wait, wait until you understand ♫ 554 00:43:39,630 --> 00:43:46,630 ♫ Eternity actually is hiding within the love that we believed in ♫ 555 00:43:46,630 --> 00:43:53,870 ♫ I really want to run into your embrace ♫ 556 00:43:53,870 --> 00:44:00,860 ♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫ 557 00:44:00,860 --> 00:44:08,130 ♫ Returning to when we started to love, when there is still no hurt ♫ 558 00:44:08,130 --> 00:44:14,310 ♫ Forever being together ♫ 559 00:44:19,350 --> 00:44:22,670 [The Wolf] 38556

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.