Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,060 --> 00:00:04,010
Timing and Subtitles brought to you by the
🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com
2
00:00:04,010 --> 00:00:06,440
[Who Am I (我是谁) by Jolin Tsai (蔡依林) & Jony J (肖佳)]
3
00:00:06,440 --> 00:00:09,700
♫ Used to the depth of the darkness ♫
4
00:00:09,700 --> 00:00:12,850
♫ No matter how wild, there is no fear ♫
5
00:00:12,850 --> 00:00:19,060
♫ Waiting for a star to fall to see who its afterglow will illuminate
(I tell myself to keep pushing on by feeling, it’s history in the making) ♫
6
00:00:19,060 --> 00:00:22,220
♫ Of the same kind as the banished ♫
7
00:00:22,220 --> 00:00:25,330
♫ Hiding the loneliness in defense
(Climbing mountains and cliffs) ♫
8
00:00:25,330 --> 00:00:31,870
♫ But gentleness is always invincible
(I’m earth-shatteringly alone, with no purpose and no worry, just so I can push on harder) ♫
9
00:00:31,870 --> 00:00:38,120
♫ Refusing to compromise with fate
because my heart has a home ♫
10
00:00:38,120 --> 00:00:43,730
♫ It's yours; I don't belong to anyone else ♫
11
00:00:43,730 --> 00:00:47,110
♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫
12
00:00:47,110 --> 00:00:50,550
♫ Who am I if I didn’t meet you? ♫
13
00:00:50,550 --> 00:00:53,260
♫ (You took away what I care about and all my attention) ♫
14
00:00:53,260 --> 00:00:56,240
♫ Who am I without you? ♫
15
00:00:56,240 --> 00:00:59,590
♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫
16
00:00:59,590 --> 00:01:05,830
♫ When a puppet hanging on a string has experienced warmth ♫
17
00:01:05,830 --> 00:01:12,060
♫ The pupil is no longer black, white, or grey (You took away what I care about and all my attention) ♫
18
00:01:12,060 --> 00:01:18,330
♫ The pupil is no longer black, white, or grey
(But let me know who I am and give me a destination) ♫
19
00:01:18,330 --> 00:01:25,060
♫ You know who I am ♫
20
00:01:27,490 --> 00:01:30,109
[The Wolf]
21
00:01:30,109 --> 00:01:32,529
[Episode 43]
22
00:01:32,530 --> 00:01:36,689
If we don't receive Lord Bo's signal within three days,
23
00:01:36,689 --> 00:01:38,750
we'll head back to Jin.
24
00:01:38,750 --> 00:01:41,450
I can't let you be in danger for too long.
25
00:01:57,090 --> 00:01:59,389
He was fine yesterday... How could something like this happen?
26
00:01:59,389 --> 00:02:01,549
He died a horrible death.
27
00:02:01,549 --> 00:02:03,889
He was obviously bitten to death by a beast.
28
00:02:03,889 --> 00:02:06,830
He was definitely killed by that beast.
29
00:02:06,830 --> 00:02:08,928
I'm going to kill him! I'm going to kill him!
30
00:02:08,928 --> 00:02:11,390
Brother Zhang Yuan, calm down first!
31
00:02:12,329 --> 00:02:15,909
Judging from the strength, he was obviously bitten to death by a beast.
32
00:02:15,909 --> 00:02:18,769
Warden, the wolf monster is still in prison.
33
00:02:18,770 --> 00:02:21,449
And the prison door isn't damaged at all.
34
00:02:22,529 --> 00:02:24,550
My Lord!
35
00:02:24,550 --> 00:02:27,688
Lord Bo took revenge because he's not happy being locked up.
36
00:02:27,689 --> 00:02:29,369
He controlled the warrior wolf to bite Li Qiang to death.
37
00:02:29,370 --> 00:02:31,829
My Lord, please look into it!
38
00:02:31,829 --> 00:02:34,290
- And bring justice to Li Qiang!
- Uncle Qiang.
39
00:02:34,290 --> 00:02:36,709
Having a warrior wolf that wreaks havoc is a big deal.
40
00:02:36,709 --> 00:02:38,809
I'll surely investigate it.
41
00:02:38,809 --> 00:02:41,069
I'm reporting it to Lord Yun.
42
00:02:41,750 --> 00:02:43,209
Bring that monster here.
43
00:02:43,210 --> 00:02:45,009
Figure out a way to provoke the hatred of war slaves.
44
00:02:45,010 --> 00:02:47,248
It'd be better to let them beat him to death accidentally.
45
00:02:47,249 --> 00:02:50,410
Give them the weapons when necessary.
46
00:02:50,410 --> 00:02:52,629
Yes, Warden.
47
00:02:58,429 --> 00:03:03,329
Uncle Qiang, I'll avenge your death.
48
00:03:07,449 --> 00:03:09,729
I'll inform Warden Gu.
49
00:03:10,729 --> 00:03:14,249
Someone is trying to get Lord Bo out of prison.
50
00:03:21,030 --> 00:03:24,190
Isn't the warden going to report to Second Prince?
51
00:03:24,190 --> 00:03:27,050
Why is he going back to Qiannu Camp?
52
00:03:32,310 --> 00:03:36,609
Your Highness, I've successfully framed Lord Bo for Li Qiang's death.
53
00:03:36,609 --> 00:03:40,850
Last night, I killed that war slave named Li Qiang myself.
54
00:03:40,850 --> 00:03:43,129
And I let the wolf dogs bite the body.
55
00:03:43,130 --> 00:03:47,368
I made it look like Lord Bo killed him by controlling the warrior wolf in the full moon night.
56
00:03:47,368 --> 00:03:49,608
Together with the rumors spread by Liu'er,
57
00:03:49,609 --> 00:03:53,069
the war slaves have been convinced that Lord Bo is the murderer.
58
00:03:53,069 --> 00:03:55,850
Everything is seamless.
59
00:03:55,850 --> 00:03:57,269
Good job.
60
00:03:57,269 --> 00:04:02,370
Just wait for those ignorant war slaves to kill that monster together.
61
00:04:02,370 --> 00:04:04,489
Once those lowly slaves kill him,
62
00:04:04,490 --> 00:04:09,209
you'll use the opportunity and execute them all at once, so as to prevent any trouble.
63
00:04:09,209 --> 00:04:10,770
Yes.
64
00:04:12,069 --> 00:04:15,649
Warden Gu, you've done me a big favor.
65
00:04:15,649 --> 00:04:19,950
I'll definitely ask His Majesty to let you get out of this ghastly place.
66
00:04:19,950 --> 00:04:23,669
You'll be an official in the Ministry of Justice.
67
00:04:23,669 --> 00:04:25,269
Thank you for the promotion, Your Highness!
68
00:04:25,269 --> 00:04:28,170
I will surely do my very best!
69
00:04:31,609 --> 00:04:33,830
Uncle Qiang.
70
00:04:33,830 --> 00:04:38,228
Liu'er! Maybe you don't believe it, but rumors can really kill.
71
00:04:38,228 --> 00:04:41,608
I don't want you to make a grave mistake that will make you regret it!
72
00:04:41,609 --> 00:04:46,029
I hope the rumous about the wolf monster can kill Lord Bo!
73
00:04:46,029 --> 00:04:49,309
I'm sorry, I brought you harm.
74
00:04:53,370 --> 00:04:54,990
Warden Gu, are you in there?
75
00:04:54,990 --> 00:04:56,690
Come in.
76
00:05:00,409 --> 00:05:02,408
Lord Zi Shen? Why are you here?
77
00:05:02,430 --> 00:05:04,809
The Grand Diviner ordered me to go and report to Your Highness,
78
00:05:04,810 --> 00:05:07,090
but you're not in the tent.
79
00:05:07,090 --> 00:05:08,288
What happened?
80
00:05:08,289 --> 00:05:09,470
Your Highness, it's no good.
81
00:05:09,470 --> 00:05:11,370
Princess Consort is here.
82
00:05:17,690 --> 00:05:20,229
I shouldn't have suspected His Highness.
83
00:05:20,229 --> 00:05:22,529
But I just felt uneasy.
84
00:05:23,310 --> 00:05:25,669
The rumors about Lord Bo controlling the wolf warrior
85
00:05:25,669 --> 00:05:30,409
have been spread in Imperial City for some time.
86
00:05:30,409 --> 00:05:34,909
What do you think that Lord Yun has to do with it?
87
00:05:37,129 --> 00:05:39,509
I'll be honest with you, Grand Diviner.
88
00:05:39,509 --> 00:05:42,649
That day I heard the conversation between His Highness and Lord Feng.
89
00:05:42,650 --> 00:05:45,309
His Highness ordered to stop the rumors.
90
00:05:45,309 --> 00:05:48,229
But people can't stop spreading them.
91
00:05:49,650 --> 00:05:52,449
Lord Feng is loyal to His Highness.
92
00:05:52,449 --> 00:05:57,668
If His Highness hadn't ordered to do so, Lord Feng wouldn't have dared to feign compliance.
93
00:05:57,668 --> 00:06:01,689
Maybe they wee spread by the Bo Army general.
94
00:06:01,690 --> 00:06:05,570
Then, why has His Highness been staying in Qiannu Camp for so many days, instead of heading back to Imperial City?
95
00:06:05,570 --> 00:06:08,709
Isn't he staying here to hurt Lord Bo?
96
00:06:08,709 --> 00:06:10,470
This...
97
00:06:10,470 --> 00:06:15,789
Lord Grand Diviner, I need to go there and check on Lord Bo.
98
00:06:17,530 --> 00:06:21,990
If not, it's hard for me to believe that His Highness is innocent.
99
00:06:21,990 --> 00:06:24,209
You care about His Highness so much, Princess Consort.
100
00:06:24,210 --> 00:06:26,970
That's why you're afraid that he'll make mistakes.
101
00:06:34,489 --> 00:06:37,329
- Kill him!
- Zhang Yuan, don't be reckless.
102
00:06:37,329 --> 00:06:39,509
We haven't figured out what happened!
103
00:06:40,810 --> 00:06:42,549
Zhang Yuan, listen to me!
104
00:06:42,549 --> 00:06:44,889
There's something fishy about it!
105
00:06:44,889 --> 00:06:45,809
Stop!
106
00:06:45,810 --> 00:06:47,690
Stop!
107
00:06:47,690 --> 00:06:49,288
Do you hear me?
108
00:06:49,289 --> 00:06:51,149
Stop! Stop!
109
00:06:51,149 --> 00:06:53,229
Hurry up and step back! Step back!
110
00:06:53,229 --> 00:06:56,350
Warden Gu told me that last night
111
00:06:56,350 --> 00:06:59,810
you controlled the wolf warrior to bite the war slave to death.
112
00:06:59,810 --> 00:07:02,270
I will look into it.
113
00:07:05,449 --> 00:07:08,209
I did it.
114
00:07:08,209 --> 00:07:10,089
You're pleading guilty?
115
00:07:13,650 --> 00:07:16,969
Yes, I'm pleading guilty.
116
00:07:18,650 --> 00:07:21,390
I hope calm can be restored to Qiannu Camp
117
00:07:22,729 --> 00:07:26,649
after you kill me.
118
00:07:28,490 --> 00:07:32,209
Since you're the root of the problem, without you
119
00:07:32,210 --> 00:07:35,509
the disaster will go away.
120
00:07:35,509 --> 00:07:37,490
- Warden Gu.
- Here.
121
00:07:37,490 --> 00:07:40,729
You will take care of this murderer.
122
00:07:40,729 --> 00:07:42,329
Yes.
123
00:07:44,650 --> 00:07:46,489
Lord Bo didn't kill Uncle Qiang!
124
00:07:46,490 --> 00:07:48,328
He wasn't killed by Lord Bo!
125
00:07:48,329 --> 00:07:50,408
Liu'er, why are you here?
126
00:07:50,409 --> 00:07:52,369
I heard your secret conversation with Gu Teng.
127
00:07:52,370 --> 00:07:56,770
You ordered him to kill Uncle Qiang and frame Lord Bo!
128
00:07:56,770 --> 00:07:59,489
You wanted the whole Qiannu Camp to beat Lord Bo to death!
129
00:07:59,490 --> 00:08:01,390
Nonsense!
130
00:08:01,390 --> 00:08:03,670
Guards! Take this brat down!
131
00:08:03,670 --> 00:08:06,529
My father taught me to be honest.
132
00:08:06,530 --> 00:08:11,429
Even though Chu Kui is my enemy, I will still say the truth!
133
00:08:11,429 --> 00:08:13,150
Lord Bo is not a monster!
134
00:08:13,150 --> 00:08:16,369
He didn't kill or control the wolf warrior!
135
00:08:16,370 --> 00:08:20,010
I will kill this kid who's full of lies!
136
00:08:22,409 --> 00:08:23,929
I killed him.
137
00:08:23,929 --> 00:08:25,750
This kid has nothing to do with it.
138
00:08:25,750 --> 00:08:28,309
Just come at me.
139
00:08:29,009 --> 00:08:32,690
In the face of death, you still want to be a nice guy.
140
00:08:33,810 --> 00:08:37,590
Your Highness, I am doing you a favor.
141
00:08:37,590 --> 00:08:42,529
Kill me and you'll get to live a good life.
142
00:08:42,529 --> 00:08:44,329
What are you waiting for?
143
00:08:49,570 --> 00:08:51,870
- Gu Teng!
- Here!
144
00:08:51,870 --> 00:08:53,449
Place Liu'er in prison at once!
145
00:08:53,450 --> 00:08:57,849
No food for him, until the war slaves kill that beast!
146
00:08:57,849 --> 00:08:59,910
The time at which the beast dies,
147
00:08:59,910 --> 00:09:01,810
is when Liu'er will be set free!
148
00:09:01,810 --> 00:09:02,910
Yes!
149
00:09:02,910 --> 00:09:04,330
Guards!
150
00:09:04,330 --> 00:09:06,129
Lock the war slaves up!
151
00:09:06,130 --> 00:09:07,728
Put Liu'er in prison!
152
00:09:07,729 --> 00:09:09,350
Yes!
153
00:09:09,350 --> 00:09:11,408
Hurry up! Move! Stop looking!
154
00:09:11,408 --> 00:09:12,728
Hurry! What are you looking at?
155
00:09:12,729 --> 00:09:14,009
Get back to work!
156
00:09:14,010 --> 00:09:15,949
Work! Hurry up and work!
157
00:09:15,949 --> 00:09:18,690
What are you looking at? Stop looking!
158
00:09:29,729 --> 00:09:33,550
Your Highness, Princess Consort's carriage is here.
159
00:09:37,890 --> 00:09:40,829
It seems that you worried too much, Princess Consort.
160
00:09:40,829 --> 00:09:43,030
Lord Bo is not in danger.
161
00:09:48,810 --> 00:09:50,310
Chuchu.
162
00:09:52,089 --> 00:09:53,968
Qiannu Camp is a ghastly place.
163
00:09:53,969 --> 00:09:56,169
Why are you here?
164
00:09:56,169 --> 00:09:57,849
I...
165
00:09:57,849 --> 00:10:01,889
I told Princess Consort about the camp's harsh environment
166
00:10:01,890 --> 00:10:04,050
and she was concerned about your health.
167
00:10:04,050 --> 00:10:08,810
That's why she insisted on visiting you here.
168
00:10:08,810 --> 00:10:10,250
Is that so?
169
00:10:10,250 --> 00:10:12,590
Thanks, Chuchu.
170
00:10:13,330 --> 00:10:15,889
Grand Diviner, you need not lie for me.
171
00:10:17,890 --> 00:10:25,309
Actually, I was afraid that you were behind the rumors about controlling the wolf warrior.
172
00:10:25,309 --> 00:10:27,370
That's why I came here.
173
00:10:28,010 --> 00:10:29,769
Your Highness,
174
00:10:29,769 --> 00:10:36,509
I shouldn't have suspected your motive of staying here for days.
175
00:10:38,890 --> 00:10:40,408
Silly you.
176
00:10:40,409 --> 00:10:44,249
I'm here to check on the life of those who live around the camp,
177
00:10:44,250 --> 00:10:47,009
and to smooth out the groundless rumors.
178
00:10:47,010 --> 00:10:51,309
I never thought that I'd have to stay here for days.
179
00:10:51,309 --> 00:10:52,990
It's all my fault.
180
00:10:52,990 --> 00:10:55,710
I shouldn't have doubted your sincerity.
181
00:10:55,710 --> 00:10:58,769
I'm willing to accept any punishment.
182
00:10:58,769 --> 00:11:00,749
You're not to blame.
183
00:11:00,749 --> 00:11:02,049
I am to blame.
184
00:11:02,050 --> 00:11:04,330
I've done many wrong things in the past.
185
00:11:04,330 --> 00:11:06,350
How about this? To make you feel relieved,
186
00:11:06,350 --> 00:11:09,089
I'll go back to the capital with you.
187
00:11:09,089 --> 00:11:11,769
You've finished your business in the battalion?
188
00:11:11,769 --> 00:11:13,690
I don't need to handle the rest.
189
00:11:13,690 --> 00:11:16,669
Someone will do it for me.
190
00:11:20,609 --> 00:11:23,109
You should leave first. I'll join you later.
191
00:11:31,289 --> 00:11:33,648
Thank you for coming back to inform me of it.
192
00:11:33,649 --> 00:11:36,169
I'll remember your kindness.
193
00:11:36,169 --> 00:11:39,209
It's my duty.
194
00:11:39,209 --> 00:11:42,529
Let's go back to the capital together.
195
00:11:42,529 --> 00:11:46,408
Gu Teng, do as I said.
196
00:11:46,409 --> 00:11:47,809
Yes.
197
00:11:53,490 --> 00:11:56,289
Luckily you came up with such a nice plan.
198
00:11:56,289 --> 00:11:58,809
You used the conflict between Princess Consort and Lord Yun,
199
00:11:58,810 --> 00:12:04,169
as well as the rumors to secretly lure the princess here.
200
00:12:04,169 --> 00:12:06,408
Lord Bo is saved.
201
00:12:06,409 --> 00:12:09,050
And Lord Yun even bought into what we said.
202
00:12:10,609 --> 00:12:13,608
If I hadn't found out from that crony of Feng Ting'e
203
00:12:13,609 --> 00:12:17,450
that the princess had always suspected Lord Yun,
204
00:12:17,450 --> 00:12:20,370
that she even eavesdropped outside the study,
205
00:12:20,370 --> 00:12:24,830
I wouldn't have been able to save Lord Bo even if I wanted to.
206
00:12:29,250 --> 00:12:32,449
Even though I managed to save him this time,
207
00:12:32,449 --> 00:12:37,010
who would save him next time?
208
00:12:41,769 --> 00:12:43,249
Stay here and keep an eye out.
209
00:12:43,250 --> 00:12:45,489
Let me know at once if anything happens.
210
00:12:45,490 --> 00:12:47,090
Yes.
211
00:12:53,969 --> 00:12:57,168
What? Liu'er is locked up?
212
00:12:57,169 --> 00:13:00,230
We went to their place, but he's not there.
213
00:13:00,230 --> 00:13:02,470
- I never thought...
- That's what happened.
214
00:13:02,470 --> 00:13:05,509
Liu'er suddenly said that Li Qiang wasn't killed by Lord Bo.
215
00:13:05,509 --> 00:13:09,089
Lord Yun got furious and put him in prison.
216
00:13:10,130 --> 00:13:14,730
Liu'er will be killed unless Lord Bo dies.
217
00:13:20,169 --> 00:13:21,910
Thanks, Brother.
218
00:13:22,609 --> 00:13:24,749
Zhaixing, let's go.
219
00:13:28,010 --> 00:13:30,329
Chu Yougui must be behind it.
220
00:13:30,330 --> 00:13:32,529
He wants to kill Lord Bo.
221
00:13:34,289 --> 00:13:37,750
Lord Bo has two options.
222
00:13:37,750 --> 00:13:42,709
Number one, sacrifice himself to let Liu'er live.
223
00:13:43,649 --> 00:13:48,390
I hope he will choose the other one.
224
00:13:55,490 --> 00:14:00,090
Guard Corp Zhao, you should just stab that monster to death.
225
00:14:00,090 --> 00:14:02,010
Don't you want to save Liu'er?
226
00:14:02,769 --> 00:14:04,570
I want to,
227
00:14:04,570 --> 00:14:06,729
but I can't kill an innocent person.
228
00:14:06,729 --> 00:14:09,410
He didn't kill Li Qiang.
229
00:14:09,410 --> 00:14:11,009
And Lord Bo once saved Liu'er.
230
00:14:11,010 --> 00:14:16,208
If I kill him, I am no different from those executioners who kill innocent people!
231
00:14:18,609 --> 00:14:20,209
Fine.
232
00:14:20,969 --> 00:14:22,669
Tell me then!
233
00:14:26,409 --> 00:14:28,050
What is this?
234
00:14:28,050 --> 00:14:30,950
Why don't you want to kill that beast, too?
235
00:14:34,490 --> 00:14:37,709
Guard Corp Zhao, I have no clue what you're thinking!
236
00:14:39,409 --> 00:14:43,790
After what happened today, I finally realized it.
237
00:14:43,790 --> 00:14:48,769
Chu Yougui and Gu Teng have been acting all along!
238
00:14:48,769 --> 00:14:53,209
They are trying to provoke our hatred towards Lord Bo,
239
00:14:53,209 --> 00:14:57,430
and use us to kill him.
240
00:14:58,130 --> 00:15:01,010
When we've ceased to be useful,
241
00:15:01,010 --> 00:15:03,169
he'll get rid of us.
242
00:15:03,169 --> 00:15:05,710
And then Liu'er will die too!
243
00:15:11,849 --> 00:15:14,150
None of us can get out.
244
00:15:15,529 --> 00:15:17,910
In Qiannu Camp,
245
00:15:20,089 --> 00:15:25,130
every single one of us is just their pawn.
246
00:15:26,010 --> 00:15:28,669
When all this is over,
247
00:15:31,250 --> 00:15:34,350
we'll still be killed.
248
00:15:49,250 --> 00:15:51,710
Are you willing to try your luck at that?
249
00:15:56,649 --> 00:16:00,649
Trust me. I can save Liuer.
250
00:16:13,930 --> 00:16:17,188
Do you have any good ideas? Tell us.
251
00:16:17,188 --> 00:16:21,270
Qiannu Camp is heavily guarded and we're not armed.
252
00:16:21,270 --> 00:16:24,489
But there's gun powder in Gu Teng's military office.
253
00:16:24,490 --> 00:16:29,630
We can sneak it out, blow the battalion up, and save Liu'er.
254
00:16:30,209 --> 00:16:32,230
What a good idea.
255
00:16:32,930 --> 00:16:35,208
I have a question, Your Highness Prince of Bo.
256
00:16:35,209 --> 00:16:37,129
We can't even get out of here.
257
00:16:37,130 --> 00:16:39,730
How can we steal the explosives?
258
00:16:42,370 --> 00:16:46,789
When the night falls, I will join hands with some people out there.
259
00:16:46,789 --> 00:16:49,249
They have a way to steal the explosives.
260
00:16:50,570 --> 00:16:53,130
We need to think that through.
261
00:16:54,130 --> 00:16:56,370
Even if we manage to get out,
262
00:16:56,370 --> 00:16:58,528
there are marks on our faces.
263
00:16:58,529 --> 00:17:00,490
People will recognize us at a glance.
264
00:17:00,490 --> 00:17:02,769
Where can we run to?
265
00:17:08,690 --> 00:17:11,150
To Jin.
266
00:17:11,150 --> 00:17:12,575
Jin?
267
00:17:12,576 --> 00:17:18,409
Those I'm joining hands with are the princess of the previous dynasty and the Prince of Jin.
268
00:17:18,409 --> 00:17:23,709
Submit to Jin and you all will be saved.
269
00:17:24,330 --> 00:17:28,849
Only by living can you protect those you care about.
270
00:17:28,849 --> 00:17:30,950
If we all believe you,
271
00:17:30,950 --> 00:17:34,330
does that mean we'll go down the path of self-destruction?
272
00:17:36,169 --> 00:17:38,470
If the operation fails,
273
00:17:38,470 --> 00:17:42,510
you can kill me on the spot and save Liu'er.
274
00:17:46,850 --> 00:17:48,710
I believe you.
275
00:17:49,810 --> 00:17:52,550
If I'm not mistaken,
276
00:17:52,550 --> 00:17:56,610
you made up your mind to take refuge in Jin
277
00:17:56,610 --> 00:17:59,330
so as to save us all, didn't you?
278
00:18:01,289 --> 00:18:06,309
You could have taken refuge in Jin after the War of Boxiang.
279
00:18:06,309 --> 00:18:10,350
Why did you come back to become a slave?
280
00:18:10,350 --> 00:18:13,649
We came to Qiannu Camp for only one thing.
281
00:18:14,330 --> 00:18:16,209
It's to repent.
282
00:18:20,889 --> 00:18:25,230
You will try to repent by saving us all.
283
00:18:27,610 --> 00:18:30,429
Although I can't forgive you now,
284
00:18:31,050 --> 00:18:36,469
I do believe that your repentance is sincere.
285
00:18:37,289 --> 00:18:39,369
I believe Lord Bo, too!
286
00:18:39,369 --> 00:18:41,830
- Me too!
- We believe him, too!
287
00:18:41,830 --> 00:18:44,649
What did you say? What?
288
00:18:44,649 --> 00:18:46,089
Do you want to die?
289
00:18:46,090 --> 00:18:49,030
If you want to, join him then!
290
00:18:49,030 --> 00:18:50,870
I'm not going!
291
00:18:50,870 --> 00:18:53,348
- Zhang Yuan!
- Leave me alone!
292
00:18:55,409 --> 00:18:58,769
The late Li Qiang was his best friend.
293
00:18:58,769 --> 00:19:02,489
It's reasonable that he can't accept it.
294
00:19:02,489 --> 00:19:06,169
Give me some time. I'll persuade him.
295
00:19:08,090 --> 00:19:09,690
What did you say?
296
00:19:09,690 --> 00:19:14,560
Lord Bo is collaborating with the war slaves to steal the explosives, blow the battalion up, and run away?
297
00:19:14,560 --> 00:19:16,110
Yes.
298
00:19:16,769 --> 00:19:19,189
That's simply ridiculous!
299
00:19:23,129 --> 00:19:26,528
I'm in charge of the explosives in Qiannu Camp.
300
00:19:26,529 --> 00:19:29,429
There's no way they can steal them.
301
00:19:30,930 --> 00:19:32,569
I think so, too.
302
00:19:32,570 --> 00:19:35,649
That's why I refused to collaborate with them.
303
00:19:35,649 --> 00:19:40,029
I'm willing to be your spy and inform you of everything.
304
00:19:42,570 --> 00:19:44,648
Zhang Yuan! What are you doing in there?
305
00:19:44,648 --> 00:19:48,329
This... My Lord, you need to save me. This... This...
306
00:19:49,409 --> 00:19:50,648
Come out!
307
00:19:50,649 --> 00:19:52,769
Stay in here.
308
00:19:52,769 --> 00:19:54,269
Yes.
309
00:19:55,649 --> 00:19:58,849
Zhang Yuan! You framed us!
310
00:19:58,850 --> 00:20:00,049
Come out!
311
00:20:00,050 --> 00:20:02,268
What are you yelling about? Zhang Yuan is not here!
312
00:20:02,268 --> 00:20:06,050
Where else could he go besides the outhouse?
313
00:20:06,050 --> 00:20:09,090
Since he's not in the outhouse, he's definitely in there!
314
00:20:09,090 --> 00:20:11,109
Warden, please let me in and take a look.
315
00:20:11,109 --> 00:20:12,550
How dare you!
316
00:20:12,550 --> 00:20:16,608
Guards! Lock him up along with Zhao Liu and the rest!
317
00:20:16,608 --> 00:20:19,450
Zhang Yuan, come out!
318
00:20:19,450 --> 00:20:21,429
Come out!
319
00:20:21,930 --> 00:20:23,630
Come out!
320
00:20:25,249 --> 00:20:28,528
My Lord, how... how's it?
321
00:20:28,529 --> 00:20:31,408
Don't worry, he's been put in prison.
322
00:20:31,409 --> 00:20:33,390
No one knows that you informed me of it.
323
00:20:33,390 --> 00:20:35,369
Okay.
324
00:20:35,369 --> 00:20:37,710
Thank you, Warden.
325
00:20:42,129 --> 00:20:44,430
Then, what do you plan to do next?
326
00:20:44,430 --> 00:20:48,210
Are you going to kill them all?
327
00:20:48,210 --> 00:20:49,288
No.
328
00:20:49,289 --> 00:20:52,189
I'll set up a trap, and wait for them to come and steal the explosives.
329
00:20:52,189 --> 00:20:55,129
And then I'll catch them all.
330
00:20:55,129 --> 00:20:58,689
I'll write His Highness a letter, and get rid of Lord Bo
331
00:20:58,690 --> 00:21:01,869
and the slaves for the crime of trying to escape.
332
00:21:01,869 --> 00:21:05,470
How wise you are, Warden.
333
00:21:06,290 --> 00:21:10,969
Go back and help me to keep a close watch on them. Keep me updated.
334
00:21:10,969 --> 00:21:13,769
Yes, I'll do so at once.
335
00:21:17,769 --> 00:21:21,128
Creating a signal with a fire igniter is a good idea, indeed.
336
00:21:21,129 --> 00:21:23,450
And it's not noticeable.
337
00:21:23,450 --> 00:21:26,870
It's just that the walls of Qiannu Camp are rather tall.
338
00:21:26,870 --> 00:21:29,529
I'm afraid the Prince of Jin can't see it.
339
00:21:34,810 --> 00:21:36,310
Zhao Jiu.
340
00:21:45,210 --> 00:21:46,610
Sure.
341
00:21:53,210 --> 00:21:56,930
My Lord, Li Qiang's body will be burned tomorrow.
342
00:21:56,930 --> 00:22:00,790
Have a heart, let us burn some joss paper for him.
(T/N: paper money burned in a Chinese burial ceremony)
343
00:22:00,790 --> 00:22:03,049
Go ahead. Do it somewhere far. I don't want to get into trouble.
344
00:22:03,050 --> 00:22:04,750
Thank you, My Lord.
345
00:22:15,649 --> 00:22:17,869
Look, Ji Chong.
346
00:22:17,869 --> 00:22:19,970
It's the signal from Lord Bo.
347
00:22:21,730 --> 00:22:24,970
Let's split up as planned.
348
00:22:24,970 --> 00:22:28,270
Zhaixing, be careful.
349
00:22:37,250 --> 00:22:40,969
I've done as you said and sent out the signal using the fire igniter.
350
00:22:40,970 --> 00:22:44,490
But I'm not sure if the Prince of Jin can see it.
351
00:22:49,450 --> 00:22:51,289
He's seen it.
352
00:23:44,529 --> 00:23:47,909
This eagle is really smart.
353
00:23:49,489 --> 00:23:51,249
Once Lord Chuan received the letter,
354
00:23:51,249 --> 00:23:54,610
he'll come and save us as planned.
355
00:23:59,850 --> 00:24:02,509
Hurry up!
356
00:24:02,509 --> 00:24:04,128
Warden, hurry up!
357
00:24:04,129 --> 00:24:05,430
What happened?
358
00:24:05,430 --> 00:24:08,329
My Lord, Lord Bo managed to steal the explosives last night
359
00:24:08,330 --> 00:24:11,089
and he's escaped the prison already!
360
00:24:11,090 --> 00:24:12,649
Nonsense!
361
00:24:12,649 --> 00:24:15,008
The explosive cabinet key has always been with me.
362
00:24:15,009 --> 00:24:16,829
And the guards were here all night.
363
00:24:16,829 --> 00:24:18,529
How could they steal it?
364
00:24:18,529 --> 00:24:20,330
Why would I lie to you?
365
00:24:20,330 --> 00:24:22,829
Open up and take a look. Go take a look.
366
00:24:22,829 --> 00:24:24,269
Take a look.
367
00:24:36,229 --> 00:24:41,529
Guards, gather all the guards and search the camp!
368
00:24:44,610 --> 00:24:45,769
Get out, now!
369
00:24:45,769 --> 00:24:47,550
Move! Move, now!
370
00:24:47,550 --> 00:24:49,570
Hurry up! Move!
371
00:24:55,769 --> 00:24:57,049
Search thoroughly!
372
00:24:57,050 --> 00:24:58,810
Find all the explosives!
373
00:25:03,810 --> 00:25:06,450
Lord Bo, as requested by you,
374
00:25:06,450 --> 00:25:09,389
everyone has all the explosives tied to their legs.
375
00:25:09,389 --> 00:25:11,009
Everything is ready.
376
00:25:11,009 --> 00:25:13,309
We're just waiting for your order.
377
00:25:14,289 --> 00:25:16,669
Zhang Yuan, thank you.
378
00:25:17,690 --> 00:25:19,168
Do you want to die?
379
00:25:19,169 --> 00:25:21,569
If you want to, join him then!
380
00:25:25,730 --> 00:25:29,330
I'll believe you this once, but the walls have ears.
381
00:25:29,330 --> 00:25:32,110
I'll steal the explosives for you.
382
00:25:37,249 --> 00:25:39,029
Let me tell you.
383
00:25:39,029 --> 00:25:41,049
You must get all of us out of here.
384
00:25:41,050 --> 00:25:44,850
If not, I won't let you go.
385
00:25:46,050 --> 00:25:46,969
Zhang Yuan!
386
00:25:46,969 --> 00:25:51,049
My Lord, you need to save me. This...
387
00:25:51,049 --> 00:25:52,449
Come out!
388
00:25:52,450 --> 00:25:54,530
Stay here.
389
00:25:54,530 --> 00:25:55,989
Yes.
390
00:25:57,090 --> 00:26:00,450
Zhang Yuan! You framed us!
391
00:26:00,450 --> 00:26:01,729
Come out!
392
00:26:01,730 --> 00:26:03,988
What are you yelling about? Zhang Yuan is not here!
393
00:26:03,988 --> 00:26:07,730
Where else could he go besides the outhouse?
394
00:26:07,730 --> 00:26:10,850
Since he's not in the outhouse, he's definitely in there!
395
00:26:10,850 --> 00:26:12,768
Warden, please let me in and take a look.
396
00:26:12,769 --> 00:26:14,249
How dare you!
397
00:26:14,249 --> 00:26:18,448
Guards. Lock him up along with Zhao Liu and the rest!
398
00:26:18,448 --> 00:26:20,169
Zhang Yuan!
399
00:26:21,610 --> 00:26:23,149
Lord Bo.
400
00:26:23,149 --> 00:26:24,488
Did anyone see you?
401
00:26:24,489 --> 00:26:27,589
I sent someone to buy you some time.
402
00:26:27,589 --> 00:26:28,729
I know.
403
00:26:28,730 --> 00:26:32,049
I did as you said and stole the explosives from Gu Teng.
404
00:26:32,050 --> 00:26:35,189
I hid them in the old water jar by his window.
405
00:26:36,409 --> 00:26:40,389
We'll take them out and plant them around the place tonight.
406
00:26:53,810 --> 00:26:55,510
Let's move!
407
00:27:08,690 --> 00:27:09,969
Charge!
408
00:27:09,970 --> 00:27:12,089
None of them can get away!
409
00:27:12,090 --> 00:27:13,089
Guard Corp Zhao!
410
00:27:13,090 --> 00:27:15,410
Go save Liu'er! Hurry up!!
411
00:27:45,210 --> 00:27:47,228
Ji Chong! You'll take them first!
412
00:27:47,228 --> 00:27:48,669
- I'll go help Zhao Jiu!
- Okay!
413
00:27:48,669 --> 00:27:50,849
Go north! The Jin Troop will be there for you!
414
00:27:50,850 --> 00:27:52,830
And be careful!
415
00:28:10,050 --> 00:28:12,230
Charge!
416
00:28:23,970 --> 00:28:26,509
Ju Yao. Princess.
417
00:28:26,509 --> 00:28:29,010
You must return safely.
418
00:28:30,210 --> 00:28:32,689
Oh no, they don't have the key.
419
00:28:35,409 --> 00:28:37,009
Step aside!
420
00:28:40,210 --> 00:28:43,228
- Liu'er!
- Dad!
421
00:28:43,228 --> 00:28:45,090
- Liu'er, are you all right?
- Father, I'm okay.
422
00:28:45,090 --> 00:28:46,629
Great.
423
00:28:46,629 --> 00:28:49,089
You're not only a wolf monster that kills,
424
00:28:49,090 --> 00:28:51,049
you also save people at the crucial moment.
425
00:28:51,050 --> 00:28:53,449
Liu'er, don't talk nonsense!
426
00:28:53,450 --> 00:28:55,128
If it hadn't been for Lord Bo,
427
00:28:55,129 --> 00:28:57,049
I wouldn't have been able to save you all.
428
00:28:57,050 --> 00:28:58,689
Thank you for saving us, Lord Bo!
429
00:28:58,690 --> 00:29:01,909
You don't have to thank me. I owe you this. Go now.
430
00:29:01,909 --> 00:29:04,149
None of you can go!
431
00:29:04,909 --> 00:29:06,709
You'll go first.
432
00:29:13,529 --> 00:29:15,670
- That way!
- Let's go!
433
00:29:16,970 --> 00:29:21,189
I won't kill you because I don't want my hands to be covered in blood again.
434
00:29:21,189 --> 00:29:24,969
Chu Youkui will deal with you!
435
00:29:36,090 --> 00:29:38,690
Warden!
436
00:29:38,690 --> 00:29:41,128
Warden, what do we do now?
437
00:29:41,129 --> 00:29:43,968
What else? Report it to Second Prince!
438
00:29:43,968 --> 00:29:45,450
Yes!
439
00:29:46,190 --> 00:29:50,690
- Warden.
- As for the rest, put poison on your weapons! And go after them!
440
00:29:50,690 --> 00:29:51,990
Yes!
441
00:30:06,769 --> 00:30:08,850
Quick!
442
00:30:18,489 --> 00:30:21,830
Father! Father!
443
00:30:24,409 --> 00:30:25,909
Zhao Jiu!
444
00:30:27,009 --> 00:30:28,408
- Zhao Jiu!
- Father!
445
00:30:28,409 --> 00:30:30,789
- Guard Corp Zhao!
- Father! Father!
446
00:30:30,810 --> 00:30:33,330
- Father!
- Lord Bo, I can't make it.
447
00:30:33,330 --> 00:30:36,168
- Take Liu'er with you and leave at once!
- Dad, you can't leave me!
448
00:30:36,168 --> 00:30:37,969
We've just reunited!
449
00:30:37,970 --> 00:30:40,628
You and Liu'er have just reunited. You can't give up!
450
00:30:40,628 --> 00:30:42,290
Father!
451
00:30:43,529 --> 00:30:46,089
Lord Bo, Liu'er is still young.
452
00:30:46,090 --> 00:30:48,331
- Please take care of him.
- Father.
453
00:30:48,331 --> 00:30:50,368
You must raise him up!
454
00:30:50,369 --> 00:30:51,850
Father!
455
00:30:51,850 --> 00:30:53,529
I promise. Let's go!
456
00:30:53,529 --> 00:30:54,749
- No!
- Come!
457
00:30:54,749 --> 00:30:56,930
- No! Father!
- Go now! Go now!
458
00:30:56,930 --> 00:31:00,430
- If not, it'll be too late!
- I'm not leaving! No!
459
00:31:05,050 --> 00:31:07,690
Go now!
460
00:31:48,930 --> 00:31:50,489
Stop!
461
00:32:24,009 --> 00:32:26,550
The big rocks have their way blocked.
462
00:32:26,550 --> 00:32:28,489
That kid needs to be treated at once.
463
00:32:28,489 --> 00:32:30,269
Let's go back to Jin.
464
00:32:42,129 --> 00:32:43,248
Your Highness!
465
00:32:43,249 --> 00:32:44,909
You just let him go like that?
466
00:32:44,909 --> 00:32:47,710
The heavily guarded Qiannu Camp couldn't even catch him!
467
00:32:47,710 --> 00:32:48,949
Are you all good-for-nothings?
468
00:32:48,949 --> 00:32:51,488
I deserve to die! I fell into the trap!
469
00:32:51,489 --> 00:32:55,168
That Lord Bo... Lord Bo took those war slaves and ran away!
470
00:32:55,169 --> 00:32:57,509
And they were helped by the Jin Army!
471
00:32:59,050 --> 00:33:01,730
There's no use in sparing this useless man!
472
00:33:09,649 --> 00:33:14,309
Lord Bo, your sacrifice and efforts have paid off.
473
00:33:14,309 --> 00:33:18,969
No matter what the reason is, she still came and rescued you in the end.
474
00:33:19,669 --> 00:33:22,709
My Lord, you ordered me to keep a close watch on the Qiannu Camp.
475
00:33:22,709 --> 00:33:25,049
And I found that there are other people doing the same.
476
00:33:25,050 --> 00:33:27,669
And you wouldn't expect them to be there.
477
00:33:27,669 --> 00:33:30,350
They're Ma Zhaixing and Ji Chong.
478
00:33:33,149 --> 00:33:36,130
If they're here
479
00:33:36,130 --> 00:33:39,230
to kill Lord Bo,
480
00:33:39,230 --> 00:33:42,549
wouldn't that be too risky for them?
481
00:33:45,889 --> 00:33:48,390
I think they're here to save Lord Bo.
482
00:33:49,149 --> 00:33:51,949
- Zi Shen.
- Here.
483
00:33:51,949 --> 00:33:54,610
Let Ma Zhaixing save Lord Bo.
484
00:33:54,610 --> 00:33:57,209
Get our men out of there.
485
00:33:57,209 --> 00:34:00,070
Yes, My Lord.
486
00:34:00,070 --> 00:34:03,460
[Boxiang City]
487
00:34:24,470 --> 00:34:26,170
Father!
488
00:34:31,470 --> 00:34:33,270
Where's my father?
489
00:34:36,109 --> 00:34:38,109
Your father is dead.
490
00:34:38,109 --> 00:34:40,870
I want my father!
491
00:34:40,870 --> 00:34:43,730
I want my father!
492
00:34:43,730 --> 00:34:49,370
From today onward, whether you like it or not, you can only be with me.
493
00:34:49,370 --> 00:34:51,928
You're such a cold-hearted person!
494
00:34:51,929 --> 00:34:54,728
Can't you say some comforting words?
495
00:34:54,729 --> 00:34:57,270
I'm still a kid!
496
00:35:01,330 --> 00:35:03,469
There was once a little girl.
497
00:35:03,469 --> 00:35:05,570
She was not much older than you.
498
00:35:05,570 --> 00:35:09,490
When her mother passed away, she ran to the mountain.
499
00:35:09,490 --> 00:35:13,508
At that time, I was learning how to talk from her, but I couldn't talk clearly.
500
00:35:13,508 --> 00:35:16,450
How would I know that she was sad?
501
00:35:16,450 --> 00:35:20,910
But she saw me as her best friend.
502
00:35:20,910 --> 00:35:23,208
That little girl was so silly.
503
00:35:23,209 --> 00:35:27,048
What's the use of having a friend who couldn't comfort her while she's crying?
504
00:35:28,610 --> 00:35:30,210
She was silly indeed.
505
00:35:31,489 --> 00:35:34,710
She's been so silly since she was small.
506
00:35:35,929 --> 00:35:39,970
She acts tough in front of people and cries behind them.
507
00:35:41,130 --> 00:35:45,709
When she's hurt, she'll hide herself,
508
00:35:45,709 --> 00:35:49,550
lick her own wounds, and get recovered herself.
509
00:35:51,810 --> 00:35:53,550
Be gentle, it hurts!
510
00:35:53,550 --> 00:35:55,710
Did you do that on purpose?
511
00:35:58,410 --> 00:36:01,009
If only she could be like you.
512
00:36:01,669 --> 00:36:04,310
Shout out loud when it hurts.
513
00:36:05,950 --> 00:36:10,430
Otherwise, how would other people know if she was hurt if she just hid the pain in her heart?
514
00:36:10,430 --> 00:36:15,189
Then how is this little girl doing now?
515
00:36:15,189 --> 00:36:17,410
She must be having a hard time.
516
00:36:20,830 --> 00:36:24,510
♫ The closer we are, the farther we become ♫
517
00:36:25,610 --> 00:36:27,730
She's had too many hardships.
518
00:36:27,730 --> 00:36:30,529
And those who tortured her.
519
00:36:30,529 --> 00:36:34,410
Like you, she lost her family a long time ago,
520
00:36:34,410 --> 00:36:36,949
but she couldn't stay sad for too long.
521
00:36:37,729 --> 00:36:40,369
Because the responsibility on her shoulders was too heavy.
522
00:36:41,170 --> 00:36:43,309
From then on,
523
00:36:43,309 --> 00:36:46,950
she lost the right to be an ordinary girl.
524
00:36:46,950 --> 00:36:48,949
Feudal Master Ma Ying is dead.
525
00:36:48,949 --> 00:36:52,409
Tens of thousands who live in the Ma Family Army depend on whether
526
00:36:52,410 --> 00:36:55,909
you can make it back to the capital in time to stop the war.
527
00:36:55,909 --> 00:36:59,650
Surely you know how important it is.
528
00:37:00,610 --> 00:37:02,750
The cruelest thing is that
529
00:37:04,389 --> 00:37:08,410
the man she trusted the most let her down.
530
00:37:09,010 --> 00:37:11,450
She thought she had the future in her hands.
531
00:37:13,610 --> 00:37:17,669
But it contains all traps and lies one after another.
532
00:37:17,669 --> 00:37:24,270
The fact is Wolf Boy and Xing'er will never be together!
533
00:37:25,310 --> 00:37:31,449
The fact is you and I are cursed by Heaven!
534
00:37:31,449 --> 00:37:34,210
The fact is,
535
00:37:34,210 --> 00:37:36,710
until this moment,
536
00:37:36,710 --> 00:37:40,210
I still hoped that you could lie to me!
537
00:37:40,969 --> 00:37:44,990
It's so miserable that she met this kind of man.
538
00:37:47,810 --> 00:37:50,750
That's why she's become tougher.
539
00:37:50,750 --> 00:37:54,429
She endures pain, forces herself to become strong,
540
00:37:54,429 --> 00:37:56,629
and leads the troops into battle.
541
00:37:56,629 --> 00:37:59,809
She sounds pretty amazing.
542
00:38:01,969 --> 00:38:04,470
But it's not what she wants.
543
00:38:06,489 --> 00:38:10,110
She just wants to live like an ordinary girl.
544
00:38:10,110 --> 00:38:12,289
Parents who dote on her.
545
00:38:12,289 --> 00:38:14,929
And a husband who's fond of her.
546
00:38:15,869 --> 00:38:18,670
Her hard work paid off.
547
00:38:18,670 --> 00:38:22,430
And now she has a man who makes her happy.
548
00:38:22,430 --> 00:38:25,449
Then, what about you? Don't you like that little girl, too?
549
00:38:25,449 --> 00:38:29,650
♫ Watching you but I can't move forward ♫
550
00:38:30,869 --> 00:38:33,989
Ours is not that kind of relationship.
551
00:38:33,989 --> 00:38:36,689
Even though we're no longer friends,
552
00:38:36,689 --> 00:38:38,510
but I will...
553
00:38:39,270 --> 00:38:41,310
always wish her well.
554
00:38:48,710 --> 00:38:50,210
Come in.
555
00:38:56,750 --> 00:38:59,589
Zhaixing has brought you a decoction.
556
00:39:04,550 --> 00:39:08,750
I haven't congratulated you on your marriage.
557
00:39:08,750 --> 00:39:12,870
When we're back to Taiyuan, we'll buy you a drink, for sure.
558
00:39:12,870 --> 00:39:14,490
Sure.
559
00:39:16,470 --> 00:39:18,670
Thank you.
560
00:39:18,670 --> 00:39:20,600
I should be the one thanking you.
561
00:39:21,389 --> 00:39:25,210
Your persuasion reminded me
562
00:39:25,210 --> 00:39:29,050
what sins I should repent for.
563
00:39:33,869 --> 00:39:39,370
Liu'er, your uncles are so worried about you. Do you want to go visit them?
564
00:39:39,370 --> 00:39:41,229
Yes!
565
00:39:45,009 --> 00:39:49,069
Lord Bo, you promised my father that you'll take care of me until I grow up.
566
00:39:49,069 --> 00:39:51,790
Don't you abandon me. You owe my father this.
567
00:39:51,790 --> 00:39:54,949
You owe me this. Do you hear me?
568
00:40:05,610 --> 00:40:07,110
Thanks.
569
00:40:09,489 --> 00:40:11,410
Why did you thank me again?
570
00:40:12,130 --> 00:40:18,129
I saved you and those in Qiannu Camp merely for the sake of Jin and everyone else.
571
00:40:18,929 --> 00:40:21,410
Thank you for keeping the promise.
572
00:40:21,410 --> 00:40:24,629
For helping me to keep everything from Zhaixing.
573
00:40:24,629 --> 00:40:27,170
I know it's not what you want.
574
00:40:32,370 --> 00:40:35,990
I'm not doing this for you,
575
00:40:35,990 --> 00:40:38,550
but for Zhaixing.
576
00:40:38,550 --> 00:40:41,929
But I didn't expect that you'd survive it.
577
00:40:41,929 --> 00:40:46,589
Yet, even if you feel regret and want to win Zhaixing back,
578
00:40:46,589 --> 00:40:48,389
it's too late now.
579
00:40:50,209 --> 00:40:53,290
I don't regret the request I made.
580
00:40:53,290 --> 00:40:55,470
Just keep her in the dark.
581
00:40:56,289 --> 00:41:00,110
Zhaixing and I can remain this way.
582
00:41:01,149 --> 00:41:04,330
After all, she lost her family because of me.
583
00:41:05,330 --> 00:41:10,429
Knowing the truth of the War of Boxiang won't do her any good.
584
00:41:10,429 --> 00:41:12,049
Now she is...
585
00:41:13,170 --> 00:41:14,630
doing well.
586
00:41:18,449 --> 00:41:20,349
She has you.
587
00:41:20,349 --> 00:41:21,970
That is enough.
588
00:41:24,370 --> 00:41:26,009
That's right.
589
00:41:30,149 --> 00:41:34,049
Liu'er, you lost your father.
590
00:41:34,049 --> 00:41:37,809
But he'll definitely protect you in Heaven.
591
00:41:37,809 --> 00:41:40,008
So you need to be brave.
592
00:41:40,009 --> 00:41:43,249
Don't make him worry, okay?
593
00:41:43,249 --> 00:41:45,210
Sis Zhaixing,
594
00:41:45,210 --> 00:41:48,729
I'm not as brave as the little girl that Lord Bo knows.
595
00:41:49,489 --> 00:41:51,970
I'm afraid of the days without my father.
596
00:42:00,470 --> 00:42:04,369
Actually, that little girl is not brave, either.
597
00:42:06,740 --> 00:42:11,890
Timing and Subtitles brought to you by the
🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com
598
00:42:11,890 --> 00:42:13,700
[Flowing Backward 倒流 by Jolin Tsai 蔡依林]
599
00:42:13,700 --> 00:42:17,300
♫ Separation is not unbearable ♫
600
00:42:17,300 --> 00:42:25,010
♫ What is unbearable is when two hearts
are not truly separated ♫
601
00:42:27,260 --> 00:42:35,090
♫ I had to move forward, but I did not say ♫
602
00:42:35,090 --> 00:42:40,480
♫ That the only one who can change me is still you ♫
603
00:42:40,480 --> 00:42:47,800
♫ I really want to run into your embrace ♫
604
00:42:47,800 --> 00:42:54,760
♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫
605
00:42:54,760 --> 00:43:02,070
♫ Flowing backward to when we started to love,
when there is still no hurt ♫
606
00:43:02,070 --> 00:43:05,660
♫ Forever being together ♫
607
00:43:05,660 --> 00:43:09,290
♫ Going backward to that second in time ♫
608
00:43:09,290 --> 00:43:16,500
♫ Firmly holding your hand and keep walking like that ♫
609
00:43:16,500 --> 00:43:23,660
♫ I am willing to wait, wait until you understand ♫
610
00:43:23,660 --> 00:43:30,730
♫ Eternity actually is hiding within the love that we believed in ♫
611
00:43:30,730 --> 00:43:37,970
♫ I really want to run into your embrace ♫
612
00:43:37,970 --> 00:43:44,870
♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫
613
00:43:44,870 --> 00:43:52,270
♫ Returning to when we started to love,
when there is still no hurt ♫
614
00:43:52,270 --> 00:43:58,600
♫ Forever being together ♫
615
00:44:03,390 --> 00:44:06,670
[The Wolf]
44101
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.