All language subtitles for The Wolf Episode 42 [Viki]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,840 Timing and Subtitles brought to you by the 🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com 2 00:00:04,840 --> 00:00:06,380 [Who Am I (我是谁) by Jolin Tsai (蔡依林) & Jony J (肖佳)] 3 00:00:06,380 --> 00:00:09,700 ♫ Used to the depth of the darkness ♫ 4 00:00:09,700 --> 00:00:12,790 ♫ No matter how wild, there is no fear ♫ 5 00:00:12,790 --> 00:00:19,070 ♫ Waiting for a star to fall to see who its afterglow will illuminate (I tell myself to keep pushing on by feeling, it’s history in the making) ♫ 6 00:00:19,070 --> 00:00:22,160 ♫ Of the same kind as the banished ♫ 7 00:00:22,160 --> 00:00:25,230 ♫ Hiding the loneliness in defense (Climbing mountains and cliffs) ♫ 8 00:00:25,230 --> 00:00:31,940 ♫ But gentleness is always invincible (I’m earth-shatteringly alone, with no purpose and no worry, just so I can push on harder) ♫ 9 00:00:31,940 --> 00:00:38,060 ♫ Refusing to compromise with fate because my heart has a home ♫ 10 00:00:38,060 --> 00:00:43,840 ♫ It's yours; I don't belong to anyone else ♫ 11 00:00:43,840 --> 00:00:47,020 ♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 12 00:00:47,020 --> 00:00:50,420 ♫ Who am I if I didn’t meet you? ♫ 13 00:00:50,420 --> 00:00:53,360 ♫ (You took away what I care about and all my attention) ♫ 14 00:00:53,360 --> 00:00:56,200 ♫ Who am I without you? ♫ 15 00:00:56,200 --> 00:00:59,610 ♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 16 00:00:59,610 --> 00:01:05,800 ♫ When a puppet hanging on a string has experienced warmth ♫ 17 00:01:05,800 --> 00:01:11,930 ♫ The pupil is no longer black, white, or grey (You took away what I care about and all my attention) ♫ 18 00:01:11,930 --> 00:01:18,230 ♫ The pupil is no longer black, white, or grey (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 19 00:01:18,230 --> 00:01:25,230 ♫ You know who I am ♫ 20 00:01:27,600 --> 00:01:30,580 [The Wolf] 21 00:01:30,580 --> 00:01:32,969 [Episode 42] 22 00:01:37,360 --> 00:01:38,518 I will replace him. 23 00:01:38,519 --> 00:01:40,560 Your wish is my command, Prince of Bo. 24 00:01:58,839 --> 00:01:59,918 Hurry up! He's here! 25 00:01:59,919 --> 00:02:01,940 Get ready! 26 00:02:09,340 --> 00:02:11,419 Our whole family was killed by Chu Kui! 27 00:02:11,419 --> 00:02:15,679 Since a son should pay for his father's debt, you can die instead of him! 28 00:02:18,980 --> 00:02:22,438 Chief Warden, the riot inside has ended for now. 29 00:02:22,438 --> 00:02:24,359 It's almost done. Open the gate. 30 00:02:24,360 --> 00:02:25,760 Yes. 31 00:02:36,579 --> 00:02:40,479 All of you are animals! 32 00:02:41,160 --> 00:02:45,119 How dare you punish our Prince of Bo illegally? 33 00:02:47,759 --> 00:02:50,280 Besides Prince of Bo, 34 00:02:50,280 --> 00:02:54,800 all the war slaves are to go out and get yourselves whipped tonight! 35 00:02:56,579 --> 00:02:59,260 They didn't punish me. 36 00:02:59,260 --> 00:03:01,400 Prince of Bo, what's wrong with you? 37 00:03:01,400 --> 00:03:04,800 Why do you side with these slaves? 38 00:03:04,800 --> 00:03:08,519 I heard everything when they beat you up. 39 00:03:09,199 --> 00:03:11,719 This is the medicine you asked me to prepare. 40 00:03:11,720 --> 00:03:13,420 Right? 41 00:03:14,720 --> 00:03:16,840 You despicable man. 42 00:03:16,840 --> 00:03:19,780 You didn't fight back because you wanted to frame us. 43 00:03:23,420 --> 00:03:24,758 I'm going out. 44 00:03:24,759 --> 00:03:26,860 Stop Prince of Bo. 45 00:03:28,939 --> 00:03:34,119 The others, you don't understand me 46 00:03:34,119 --> 00:03:37,100 or don't you want to live anymore? 47 00:03:37,100 --> 00:03:38,638 - Quick! - Get out! 48 00:03:38,639 --> 00:03:40,558 Stand up! Why are you spacing out? 49 00:03:40,559 --> 00:03:42,179 Can't you understand? 50 00:03:42,179 --> 00:03:44,420 - Hurry up! Go out! - Stop dilly-dallying! 51 00:03:44,420 --> 00:03:46,700 Do you want to be whipped some more? 52 00:03:51,399 --> 00:03:53,859 - Quick! - Move! 53 00:03:53,859 --> 00:03:56,039 Move! Quick! 54 00:04:01,639 --> 00:04:03,919 You should thank me. 55 00:04:03,919 --> 00:04:07,860 If I didn't get here on time, you would've been beaten to death. 56 00:04:56,480 --> 00:04:58,820 I couldn't repay what I owe you. 57 00:05:03,160 --> 00:05:08,019 I couldn't compensate for what they've lost, too. 58 00:05:11,519 --> 00:05:14,279 What am I doing all of this for? 59 00:05:42,679 --> 00:05:45,640 Prince of Yun's soldiers are guarding outside the camp. 60 00:05:45,640 --> 00:05:50,059 I couldn't hear what Prince of Yun and Gu Ten talked about. 61 00:05:54,799 --> 00:05:57,519 Yun Wang distracted me on purpose 62 00:05:57,519 --> 00:06:02,220 because he wanted Gu Teng to make a move on Prince of Bo. 63 00:06:02,220 --> 00:06:05,118 Prince of Yun used investigating the epidemic as a reason at first 64 00:06:05,119 --> 00:06:07,518 to stop Mistress from interfering with Prince of Bo's matters. 65 00:06:07,519 --> 00:06:11,120 Now, he is scheming to kill Prince of Bo. 66 00:06:11,120 --> 00:06:15,439 - Why don't we inform His Majesty and say— - No. 67 00:06:15,439 --> 00:06:17,740 That is too rash. 68 00:06:17,740 --> 00:06:19,939 First of all, we have no evidence. 69 00:06:19,939 --> 00:06:23,500 Also, if there are any mistakes, 70 00:06:23,500 --> 00:06:26,739 it will be hard for us to gain Prince of Yun's trust in the future. 71 00:06:27,679 --> 00:06:30,299 Did anything happen at the capital? 72 00:06:30,299 --> 00:06:33,680 It is quiet over Princess Consort Chuchu's place. 73 00:06:33,680 --> 00:06:36,380 There's just one thing that sticks out. 74 00:06:36,380 --> 00:06:41,359 The citizens of Imperial Capital were talking about warrior wolves escaping in groups. 75 00:06:42,440 --> 00:06:44,000 They also said that 76 00:06:44,000 --> 00:06:47,819 Prince of Bo was the one who controlled the warrior wolves to get revenge on His Majesty. 77 00:06:47,819 --> 00:06:50,399 This is Prince of Yun's aim of spreading the rumors. 78 00:06:50,399 --> 00:06:55,400 To His Majesty, he will have no choice 79 00:06:55,400 --> 00:06:57,678 but to kill Prince of Bo even if he doesn't want to. 80 00:06:57,679 --> 00:06:59,999 Mistress, the rumors are spreading fast. 81 00:07:00,000 --> 00:07:02,500 How should we clarify the truth? 82 00:07:03,640 --> 00:07:05,319 It's too late. 83 00:07:06,399 --> 00:07:08,178 Even you are out of ideas. 84 00:07:08,178 --> 00:07:11,600 Prince of Bo will surely be dead this time. 85 00:07:13,160 --> 00:07:15,078 I have to trouble you for tonight. 86 00:07:15,079 --> 00:07:16,719 Just make do with this place. 87 00:07:16,720 --> 00:07:18,040 It's no trouble at all. 88 00:07:18,040 --> 00:07:20,620 We should keep a low profile anyway. 89 00:07:20,620 --> 00:07:25,359 You bought information about Qiannu Camp from the bounty hunter? 90 00:07:25,359 --> 00:07:27,159 The Qiannu Camp is heavily guarded. 91 00:07:27,160 --> 00:07:29,639 It's more difficult to enter or exit it than going up to the sky. 92 00:07:29,640 --> 00:07:32,260 We have to first find someone called Master Zhaoliu. 93 00:07:32,260 --> 00:07:33,958 Rumor says that he loves money. 94 00:07:33,959 --> 00:07:36,500 Looks like we have to spend some money 95 00:07:36,500 --> 00:07:38,980 and pay him to bring us inside. 96 00:07:39,760 --> 00:07:41,360 Be careful. 97 00:07:51,399 --> 00:07:52,398 Robbery! 98 00:07:52,398 --> 00:07:57,019 Take... out... all your... money. 99 00:07:58,480 --> 00:08:00,459 Trying to be a robber 100 00:08:00,459 --> 00:08:03,820 when you don't even know your own capabilities? 101 00:08:05,699 --> 00:08:07,959 Please spare our lives! 102 00:08:07,959 --> 00:08:09,519 - Mister, please spare our lives! - We had no choice! 103 00:08:09,519 --> 00:08:11,960 Miss, please spare us! 104 00:08:13,720 --> 00:08:17,318 Please spare our lives... 105 00:08:17,318 --> 00:08:18,719 Please spare our lives... 106 00:08:18,720 --> 00:08:21,159 All of you are farmers, right? 107 00:08:21,159 --> 00:08:24,439 Why are you not farming and have become robbers instead? 108 00:08:24,439 --> 00:08:26,078 Don't mention that again. 109 00:08:26,079 --> 00:08:29,479 All our harvest for this year was submitted to the court. 110 00:08:29,480 --> 00:08:31,398 Robbers are everywhere. 111 00:08:31,399 --> 00:08:34,300 We have nothing else to eat. 112 00:08:37,200 --> 00:08:41,478 According to my knowledge, they have experienced a drought for the past few years. 113 00:08:41,478 --> 00:08:43,719 The citizens have lived a tough life. 114 00:08:43,719 --> 00:08:46,379 They finally had a harvest this year but 115 00:08:46,379 --> 00:08:49,239 it was collected as food for the officials. 116 00:08:49,239 --> 00:08:52,499 - They have no choice but to rebel. - Don't cry, my child. 117 00:08:55,719 --> 00:08:57,879 What are you doing? 118 00:08:57,879 --> 00:09:00,798 I've not eaten anything for days. 119 00:09:00,799 --> 00:09:03,359 I have nothing to feed him. 120 00:09:03,919 --> 00:09:06,338 I'm giving him my blood. 121 00:09:06,338 --> 00:09:10,839 At least he won't cry of hunger. 122 00:09:20,640 --> 00:09:24,539 - Don't cry, my child. - Take this money. 123 00:09:24,539 --> 00:09:28,219 It should be enough for your family to live for half a year. 124 00:09:28,219 --> 00:09:30,320 - Thank you, Warrior. - Thank you, Warrior. 125 00:09:30,320 --> 00:09:32,199 - Thank you, Miss. - Thank you, Miss. 126 00:09:32,200 --> 00:09:33,620 Thank you, Miss. 127 00:09:33,620 --> 00:09:35,918 Stand up and leave this place. 128 00:09:35,919 --> 00:09:36,818 Thank you. 129 00:09:36,818 --> 00:09:39,399 - Thank you. - Thank you. 130 00:09:41,039 --> 00:09:44,680 - Thank you. - Thank you. 131 00:09:45,440 --> 00:09:47,600 Let's go. 132 00:09:48,960 --> 00:09:51,299 Don't cry, my child. 133 00:09:51,299 --> 00:09:53,159 Let's buy something to eat. 134 00:09:53,159 --> 00:09:55,798 Yes. We can buy food now. 135 00:09:55,799 --> 00:09:56,959 Be nice, my child. 136 00:09:56,960 --> 00:09:59,078 Let's go. Let's go. 137 00:09:59,078 --> 00:10:03,019 I didn't expect the people here to live such a difficult life. 138 00:10:04,980 --> 00:10:08,919 How many nice citizens who abide by the law 139 00:10:09,719 --> 00:10:13,040 have become that tyrant's sacrifice? 140 00:10:13,040 --> 00:10:15,500 For these innocent people, 141 00:10:15,500 --> 00:10:18,819 we have to end the war as soon as possible. 142 00:10:19,640 --> 00:10:23,880 Looks like persuading Prince of Bo to ally with us is a must. 143 00:10:26,119 --> 00:10:29,519 Ji Chong, did you notice it? 144 00:10:29,520 --> 00:10:31,379 Ever since we came here, 145 00:10:31,379 --> 00:10:35,340 we have been avoiding busy markets and crowds intentionally. 146 00:10:35,340 --> 00:10:40,078 Yet we still often hear rumors about Prince of Bo controlling the warrior wolves to kill. 147 00:10:40,919 --> 00:10:43,279 For the rumors to spread so fast, 148 00:10:43,279 --> 00:10:47,239 I'm afraid someone is behind this. 149 00:10:52,520 --> 00:10:57,880 Prince of Bo's current situation is more dangerous than we expected, 150 00:10:57,880 --> 00:11:00,000 but he knows nothing about it. 151 00:11:00,919 --> 00:11:03,239 Just like Wolf Boy in the past. 152 00:11:05,119 --> 00:11:09,080 Wolf Boy went down the mountain in the past because of you. 153 00:11:09,080 --> 00:11:15,200 The current Prince of Bo might've already been feeling dejected and just allowing others to manipulate him. 154 00:11:17,760 --> 00:11:20,319 Please help me get justice! [Selling myself to bury my brother] 155 00:11:20,320 --> 00:11:22,160 When Prince of Bo just reached the Qiannu Camp, 156 00:11:22,160 --> 00:11:25,818 my brother was bitten to death by his warrior wolves! 157 00:11:25,818 --> 00:11:29,880 - I'm sure he manipulated the warrior wolves to kill the innocent! - Selling himelf to bury his brother? 158 00:11:29,880 --> 00:11:31,339 - Please help me! - Kid. 159 00:11:31,339 --> 00:11:32,879 What's going on? 160 00:11:32,880 --> 00:11:36,598 My only elder brother was bitten to death 161 00:11:36,599 --> 00:11:38,779 by Prince of Bo's warrior wolves! 162 00:11:38,779 --> 00:11:41,199 Prince of Bo can really control the warrior wolves. 163 00:11:41,200 --> 00:11:44,759 Someone got bitten by warrior wolves when he appeared at the Qiannu Camp. 164 00:11:44,759 --> 00:11:48,119 His Majesty should've killed Prince of Bo to prevent all this. 165 00:11:48,120 --> 00:11:52,859 Yes. As long as Prince of Bo lives, we might even be the next to be killed. 166 00:11:53,640 --> 00:11:55,459 See? 167 00:11:55,459 --> 00:11:57,999 Humans are so easy to be fooled. 168 00:11:58,000 --> 00:12:01,200 He harmed the innocent! 169 00:12:01,200 --> 00:12:03,598 I beg all of you! 170 00:12:03,599 --> 00:12:05,678 I've sent Grand Diviner away. 171 00:12:05,679 --> 00:12:09,459 Warden Gu, you can arrange the next step now. 172 00:12:09,459 --> 00:12:14,480 Let Prince of Bo suffer completely beyond redemption. 173 00:12:14,480 --> 00:12:16,599 Yes, Your Highness. 174 00:12:17,540 --> 00:12:19,999 Prince of Bo is killing the innocent! 175 00:12:20,620 --> 00:12:24,180 We are finally at the Qiannu Camp after traveling for so long. 176 00:12:24,760 --> 00:12:29,258 According to the information I bought, Master Zhaoliu should be living in this town. 177 00:12:29,258 --> 00:12:32,560 But he looks just like a kid in the portrait. 178 00:12:32,560 --> 00:12:34,238 Why is he calling himself "Master?" 179 00:12:34,239 --> 00:12:35,939 He's so arrogant. 180 00:12:35,939 --> 00:12:37,759 Whatever. 181 00:12:37,760 --> 00:12:40,141 As long as he is willing to help us. 182 00:12:40,640 --> 00:12:42,459 Don't worry. 183 00:12:42,459 --> 00:12:44,360 No matter how difficult he is, 184 00:12:44,360 --> 00:12:48,500 no one can match me when I'm arrogant. 185 00:12:50,640 --> 00:12:52,199 I beg all of you! 186 00:12:52,200 --> 00:12:54,519 Pity me! 187 00:12:54,520 --> 00:12:58,499 My brother died an innocent death. 188 00:12:58,499 --> 00:13:03,900 - I beg you all to give me justice! - Ji Chong, do you not find this town's aura a bit weird? 189 00:13:04,952 --> 00:13:08,718 It's daytime but there are no merchants and people around. 190 00:13:08,719 --> 00:13:10,719 There are also soldiers patrolling. 191 00:13:10,719 --> 00:13:12,680 Did something happen? 192 00:13:13,339 --> 00:13:15,699 - It's weird. - Give Prince of Bo the death penalty! 193 00:13:15,699 --> 00:13:19,658 Don't let any more innocent people die an innocent death like my brother! 194 00:13:19,660 --> 00:13:23,860 There's a child there. Let's go and ask him. 195 00:13:23,860 --> 00:13:25,838 I lived together with my brother, 196 00:13:25,838 --> 00:13:28,240 but Prince of Bo controlled the warrior wolves 197 00:13:28,240 --> 00:13:32,180 to bite my brother to death. 198 00:13:32,180 --> 00:13:35,238 Sir, Miss, please pity me. 199 00:13:35,239 --> 00:13:39,620 My brother was bitten to death by the warrior wolves! 200 00:13:50,600 --> 00:13:54,040 You are Master Zhaoliu? 201 00:13:59,320 --> 00:14:00,559 That's right. 202 00:14:00,559 --> 00:14:02,739 I am Zhao Liuye. 203 00:14:02,739 --> 00:14:05,459 Who are you? What do you want? 204 00:14:06,239 --> 00:14:10,179 You are Zhao Liuye and not Master Zhaoliu? 205 00:14:10,919 --> 00:14:14,019 Looks like something's wrong with the information we bought. 206 00:14:14,760 --> 00:14:17,678 You said your brother was bitten to death by the warrior wolves. 207 00:14:17,679 --> 00:14:19,099 What do you mean? 208 00:14:19,119 --> 00:14:22,678 There are wolf monsters appearing within 300 Li of Qiannu Camp. 209 00:14:22,679 --> 00:14:25,399 That is why no one dares to come out anymore. 210 00:14:25,400 --> 00:14:27,958 Nonsense! There are no wolf monsters in this world! 211 00:14:27,960 --> 00:14:29,879 You are not from this town. 212 00:14:29,880 --> 00:14:31,678 How can you be so sure? 213 00:14:31,679 --> 00:14:35,019 Besides, you are not the one who decides whether the wolf monster exists. 214 00:14:35,019 --> 00:14:36,880 Of course I know! 215 00:14:36,880 --> 00:14:39,940 Zhaixing, let me talk to him. 216 00:14:40,479 --> 00:14:41,920 Brother Liuye, 217 00:14:41,920 --> 00:14:44,478 we have something to trouble you. 218 00:14:44,479 --> 00:14:45,818 Who is your brother? 219 00:14:45,818 --> 00:14:48,780 I hate it when people pretend to be close to me. 220 00:14:49,420 --> 00:14:53,500 Zhao Liuye, let's make a deal. 221 00:14:53,500 --> 00:14:54,999 Take us to Prince of Bo. 222 00:14:55,000 --> 00:14:56,519 Prince of Bo? 223 00:14:56,519 --> 00:14:58,358 Take us inside the Qiannu Camp. 224 00:14:58,359 --> 00:15:00,200 When we see Prince of Bo, 225 00:15:02,919 --> 00:15:05,980 the money here will all be yours. 226 00:15:05,980 --> 00:15:07,639 What is your relationship with Prince of Bo? 227 00:15:07,640 --> 00:15:10,040 He is my enemy. 228 00:15:10,040 --> 00:15:12,358 But he has something important on him. 229 00:15:12,359 --> 00:15:14,080 I have to get it. 230 00:15:14,679 --> 00:15:18,378 Do you think the Qiannu Camp is a place where you can come and go as you please? 231 00:15:18,378 --> 00:15:22,999 Besides, I won't even be alive to spend that money. 232 00:15:23,000 --> 00:15:25,919 This is a job that only fools will accept. 233 00:15:28,159 --> 00:15:29,819 You brat! 234 00:15:30,440 --> 00:15:33,479 Zhao Liuye, your father is Zhao Jiu. 235 00:15:33,479 --> 00:15:35,759 He was part of the vanguard of the Bo Army. 236 00:15:35,760 --> 00:15:39,519 He disobeyed Prince of Bo's orders and was sent to the Qiannu Camp. 237 00:15:39,520 --> 00:15:43,818 You have an elder brother who died in the Bo Army's camp a few years ago. 238 00:15:43,818 --> 00:15:46,300 You have no other siblings. 239 00:15:46,300 --> 00:15:49,358 So, who is this elder brother that you are trying to bury? 240 00:15:49,359 --> 00:15:51,519 You investigated me? 241 00:15:51,519 --> 00:15:54,358 Know your enemies well to win the battles. 242 00:15:54,359 --> 00:15:59,660 But that is actually too much just to defeat a kid like you, 243 00:15:59,660 --> 00:16:03,259 but we don't really care to achieve our goals. 244 00:16:03,259 --> 00:16:04,939 Zhao Liuye, 245 00:16:05,599 --> 00:16:07,739 if you don't help us, 246 00:16:07,739 --> 00:16:10,879 we have no choice but to expose you to the Qiannu Camp's Chief Warden 247 00:16:10,879 --> 00:16:13,839 and tell him that Zhao Jiu is your father. 248 00:16:13,840 --> 00:16:16,640 I believe you will never see your father again. 249 00:16:16,641 --> 00:16:18,799 I'll help you! 250 00:16:18,799 --> 00:16:20,780 That's more like it. 251 00:16:22,239 --> 00:16:23,558 What's the hurry? 252 00:16:23,559 --> 00:16:25,980 The circumstances have changed. 253 00:16:25,980 --> 00:16:30,079 This money will be yours once you've helped us. 254 00:16:30,080 --> 00:16:32,439 Why are there adults like you who act like rascals? 255 00:16:32,440 --> 00:16:35,660 So we can deal with kids like you who act like rascals. 256 00:16:35,679 --> 00:16:36,879 Rascal. 257 00:16:36,880 --> 00:16:38,300 Thanks for your praise. 258 00:16:38,300 --> 00:16:40,158 When will you bring us to Prince of Bo? 259 00:16:40,159 --> 00:16:43,478 The earlier you get it done, the earlier you will get your money. 260 00:16:43,479 --> 00:16:45,280 What do you think? 261 00:16:53,280 --> 00:16:55,279 We can see all of the Qiannu Camp from here. 262 00:16:55,280 --> 00:16:57,139 Prince of Bo is over there. 263 00:16:59,359 --> 00:17:01,100 Stay close to the one before you! 264 00:17:04,160 --> 00:17:06,380 Work hard once you are full! 265 00:17:09,800 --> 00:17:11,419 If you didn't tell me, 266 00:17:11,419 --> 00:17:14,359 I wouldn't have recognized Prince of Bo. 267 00:17:19,359 --> 00:17:20,799 What are they eating? 268 00:17:20,800 --> 00:17:23,320 Leftovers that are a few days old. 269 00:17:27,139 --> 00:17:29,438 Quick! You'll be working once you've finished eating! 270 00:17:29,439 --> 00:17:30,478 Don't slack off! 271 00:17:30,479 --> 00:17:32,478 Li Qian, you were wounded by the blast yesterday. 272 00:17:32,479 --> 00:17:34,719 You are heavily injured. Rest here. 273 00:17:34,719 --> 00:17:36,799 Gu Teng won't see you. Be quiet. 274 00:17:46,719 --> 00:17:48,340 Water. 275 00:17:49,239 --> 00:17:51,039 Water. 276 00:17:54,079 --> 00:17:55,839 Water. 277 00:18:19,040 --> 00:18:21,760 Military Protector Zhao is really nice. 278 00:18:24,119 --> 00:18:25,519 Why are you hiding here? 279 00:18:25,520 --> 00:18:26,879 Everyone is working. 280 00:18:26,880 --> 00:18:28,598 How dare you slack off here? 281 00:18:28,599 --> 00:18:31,899 Stand up! Stand! 282 00:18:33,000 --> 00:18:34,600 Uncle Qiang! 283 00:18:36,359 --> 00:18:39,199 Come over here, everyone! 284 00:18:42,979 --> 00:18:44,679 Li Qiang. 285 00:18:45,540 --> 00:18:47,820 How dare you. 286 00:18:47,820 --> 00:18:51,479 You dare to slack off? 287 00:18:51,479 --> 00:18:53,919 Tell me. Who covered for you? 288 00:18:53,920 --> 00:18:57,759 Chief Warden, I was injured yesterday. 289 00:18:57,759 --> 00:19:00,240 I truly can't work anymore. 290 00:19:00,240 --> 00:19:04,400 I have my own ways to make you speak the truth. 291 00:19:11,079 --> 00:19:15,418 Tell me the accomplices who covered for you and you won't be punished. 292 00:19:16,040 --> 00:19:16,958 None. 293 00:19:16,959 --> 00:19:19,279 I have no accomplices, Chief Warden. 294 00:19:19,279 --> 00:19:21,400 I have no accomplices. 295 00:19:22,560 --> 00:19:24,780 Take off his clothes. 296 00:19:28,479 --> 00:19:29,559 Don't be rash. 297 00:19:29,560 --> 00:19:31,159 - Li Qiang is protecting us. - Chief Warden! 298 00:19:31,160 --> 00:19:33,698 - It will only make things worse if you go up there. - Chief Warden, I have no accomplices! 299 00:19:33,698 --> 00:19:36,799 If Gu Teng punishes us, none of us will escape. 300 00:19:36,799 --> 00:19:37,919 Focus on the overall situation. 301 00:19:37,920 --> 00:19:39,999 Tell us your accomplices. 302 00:19:40,000 --> 00:19:42,760 Chief Warden, I have no accomplices. 303 00:19:45,000 --> 00:19:47,620 Since you value your friendship, 304 00:19:47,620 --> 00:19:50,339 I will grant your wish. 305 00:19:53,239 --> 00:19:56,140 I let him rest. 306 00:19:56,140 --> 00:19:57,580 Why is it him? 307 00:19:57,580 --> 00:19:59,380 Exactly. 308 00:20:00,160 --> 00:20:01,279 Why is he so nice? 309 00:20:01,280 --> 00:20:02,919 - I'm sure he is pretending. - He is pretending to lie to us. 310 00:20:02,920 --> 00:20:03,998 He is pretending to lie to us. 311 00:20:03,998 --> 00:20:07,999 Seems like I was too nice to you 312 00:20:07,999 --> 00:20:10,800 and made you forget your place. 313 00:20:11,720 --> 00:20:14,260 A slave disobeying his master. 314 00:20:14,260 --> 00:20:17,199 I can punish you heavily. 315 00:20:17,199 --> 00:20:19,858 I will brand the "slave" word on your body 316 00:20:19,858 --> 00:20:25,339 so you will always be reminded of your own identity. 317 00:20:29,800 --> 00:20:34,118 Chief Warden Gu, if you don't brand him today, you will be embarrassed. 318 00:20:34,119 --> 00:20:36,778 - Right? - Yes! Brand him! 319 00:20:36,778 --> 00:20:39,650 Brand him! 320 00:20:39,650 --> 00:20:41,610 Brand him! 321 00:20:41,610 --> 00:20:43,440 Are you still pretending? 322 00:20:43,440 --> 00:20:44,958 Brand him! Do it! 323 00:20:44,959 --> 00:20:47,299 - Brand him! - Is this all an act? 324 00:20:47,299 --> 00:20:48,960 Hurry up! 325 00:20:51,100 --> 00:20:57,170 Great! 326 00:20:58,040 --> 00:21:03,259 Great! 327 00:21:03,280 --> 00:21:04,399 That's so satisfying! 328 00:21:04,499 --> 00:21:06,598 Yes! That's so satisfying! 329 00:21:06,599 --> 00:21:09,939 It's so satisfying to see Prince of Bo suffer. 330 00:21:09,939 --> 00:21:11,179 Right? 331 00:21:11,179 --> 00:21:14,060 Great! 332 00:21:14,060 --> 00:21:16,419 Aren't you Prince of Bo? You did well in branding him! 333 00:21:16,419 --> 00:21:18,580 You are capable, Prince of Bo. 334 00:21:18,580 --> 00:21:21,420 You didn't even squeal. 335 00:21:21,420 --> 00:21:24,399 He will finish all the hard work today. 336 00:21:24,400 --> 00:21:26,759 Don't return to camp before you finish! 337 00:21:26,760 --> 00:21:30,799 Great! 338 00:21:37,380 --> 00:21:41,000 Great! Great! 339 00:22:24,160 --> 00:22:28,479 Looks like Prince of Bo has really changed. 340 00:22:29,359 --> 00:22:32,300 Are you really enemies with Prince of Bo? 341 00:22:32,300 --> 00:22:36,499 Why the long face when you see him suffer? 342 00:22:36,499 --> 00:22:37,940 You know nothing. 343 00:22:37,940 --> 00:22:40,940 We are speechless because we are too happy. 344 00:22:41,920 --> 00:22:44,159 Prince of Bo is doing all the slaves' work alone. 345 00:22:44,160 --> 00:22:46,400 He will never finish everything by nightfall. 346 00:22:46,400 --> 00:22:50,240 Looks like they are really trying to make him suffer. 347 00:22:57,699 --> 00:22:59,680 Quick! 348 00:23:25,160 --> 00:23:27,440 It's so satisfying! 349 00:23:27,440 --> 00:23:30,039 Let me tell you. Bo... 350 00:23:30,039 --> 00:23:33,800 No, that beast. 351 00:23:35,920 --> 00:23:38,780 Didn't he suffer at the quarry today? 352 00:23:38,780 --> 00:23:42,500 When he got back at night, Gu Teng didn't even allow him to eat 353 00:23:42,500 --> 00:23:45,438 and just shut him in the confinement room. 354 00:23:45,439 --> 00:23:48,339 Great! 355 00:23:49,280 --> 00:23:51,139 That's what he deserves! 356 00:23:51,139 --> 00:23:55,359 Why do I feel guilty somehow? 357 00:23:55,359 --> 00:23:56,859 What did you say? 358 00:23:58,439 --> 00:23:59,679 Let me tell you. 359 00:23:59,680 --> 00:24:02,660 You can pity anyone for all I care, 360 00:24:02,660 --> 00:24:05,060 but don't forget who that person is. 361 00:24:05,860 --> 00:24:08,560 That is Prince of Bo. 362 00:24:08,560 --> 00:24:11,319 Keep your pity to yourself. 363 00:24:11,319 --> 00:24:16,078 Don't forget. He was crueler to us than Gu Teng. 364 00:24:16,078 --> 00:24:17,539 Right, Military Protector Zhao? 365 00:24:17,539 --> 00:24:18,540 Right, everyone? 366 00:24:18,540 --> 00:24:20,639 Yes! Exactly! 367 00:24:20,640 --> 00:24:22,519 Exactly! 368 00:24:23,620 --> 00:24:25,439 Military Protector Zhao, 369 00:24:26,040 --> 00:24:28,380 are you pitying that monster as well? 370 00:24:28,380 --> 00:24:32,319 I'm thinking why did he save Li Qiang. 371 00:24:32,319 --> 00:24:35,379 This is totally unrelated to him. 372 00:24:35,379 --> 00:24:38,019 Who knows what tricks Gu Teng and he are playing? 373 00:24:38,019 --> 00:24:40,720 I think this is not as simple as it seems. 374 00:24:42,920 --> 00:24:45,879 Gu Teng is obviously targeting Prince of Bo. 375 00:24:45,879 --> 00:24:50,160 I suspect that Gu Teng intentionally framed him 376 00:24:50,160 --> 00:24:52,300 for what happened previously. 377 00:24:52,300 --> 00:24:53,920 Military Protector Zhao! 378 00:24:53,920 --> 00:24:56,820 I don't care whether he did it without thinking 379 00:24:56,820 --> 00:24:59,159 or felt compassionate suddenly. 380 00:24:59,160 --> 00:25:01,599 Think about it. What can he make up for? 381 00:25:01,599 --> 00:25:03,318 Think about it, Military Protector Zhao. 382 00:25:03,319 --> 00:25:04,438 What did Chu Kui do to you? 383 00:25:04,439 --> 00:25:05,420 What did he do to us? 384 00:25:05,420 --> 00:25:07,180 What did he do to everyone? Am I right? 385 00:25:07,180 --> 00:25:10,540 That's right! 386 00:25:10,540 --> 00:25:13,118 Don't forget how your eldest son died! 387 00:25:13,119 --> 00:25:15,279 He is the one who destroyed our family! 388 00:25:15,280 --> 00:25:17,059 Why should we trust him? 389 00:25:17,059 --> 00:25:18,920 You are right. 390 00:25:20,520 --> 00:25:24,940 A person doing something good suddenly for once 391 00:25:24,940 --> 00:25:26,759 can't prove anything. 392 00:25:26,760 --> 00:25:28,919 Exactly. 393 00:25:28,919 --> 00:25:32,039 Military Protector Zhao, 394 00:25:33,040 --> 00:25:36,539 thank you for the water you left me. 395 00:25:36,539 --> 00:25:38,720 This water flask is not mine. 396 00:25:43,919 --> 00:25:45,358 Why are you looking at me? 397 00:25:45,359 --> 00:25:47,059 It's not mine, either. 398 00:25:48,760 --> 00:25:50,980 Don't tell me it's his? 399 00:26:06,620 --> 00:26:09,699 I didn't expect only after losing everything 400 00:26:09,699 --> 00:26:12,499 would I truly begin my redemption. 401 00:26:13,280 --> 00:26:18,940 I can finally become the Wolf Boy in your heart step by step. 402 00:26:29,800 --> 00:26:32,639 According to Gu Teng's habit, the slaves who talk back to him 403 00:26:32,640 --> 00:26:34,958 will have to spend the night in the confinement room. 404 00:26:34,959 --> 00:26:37,459 Make him serve as a warning to others. 405 00:26:37,459 --> 00:26:39,679 The confinement room is behind the wood shack. 406 00:26:39,680 --> 00:26:40,879 There's a small window. 407 00:26:40,880 --> 00:26:44,619 Both of you can see Prince of Bo through there. 408 00:26:44,619 --> 00:26:48,460 The information we got from the bounty hunter is exactly the same. 409 00:26:48,460 --> 00:26:50,739 Gu Teng will go out every 15th of the month to have fun. 410 00:26:50,739 --> 00:26:52,479 He won't return to the camp the whole night. 411 00:26:52,479 --> 00:26:53,821 Although Gu Teng is not here, 412 00:26:53,821 --> 00:26:56,358 both of you only have two and a half minutes. 413 00:26:56,359 --> 00:26:58,580 Not a second more. 414 00:26:58,580 --> 00:27:02,999 I didn't expect a brat like you to be decent when you are working. 415 00:27:03,000 --> 00:27:07,159 Compared to an old rascal, a brat is more useful. Right? 416 00:27:07,160 --> 00:27:09,139 Am I right, Sister? 417 00:27:09,139 --> 00:27:11,119 You brat. Can't I say anything? 418 00:27:11,119 --> 00:27:12,358 - I— - Stop it! 419 00:27:12,359 --> 00:27:14,999 Let's get to work. 420 00:27:24,279 --> 00:27:27,099 Liu'er, why are you here so late at night? 421 00:27:27,139 --> 00:27:28,980 Who are these two? 422 00:27:28,980 --> 00:27:34,279 Brother, I heard that Warden Gu was complaining about his cold bathing water last night. 423 00:27:34,280 --> 00:27:36,519 I think that it might be a lack of firewood. 424 00:27:36,520 --> 00:27:39,159 So, I went to cut a cart full of firewood today. 425 00:27:39,159 --> 00:27:40,358 Hence, coming this late. 426 00:27:40,359 --> 00:27:42,318 Both of them are my relatives. 427 00:27:42,319 --> 00:27:43,639 They are staying at my house these past days. 428 00:27:43,640 --> 00:27:46,219 I got them to help me. 429 00:27:46,219 --> 00:27:47,919 You are a smart kid. 430 00:27:47,920 --> 00:27:49,039 All right. Go in. 431 00:27:49,040 --> 00:27:49,999 All right. 432 00:27:50,000 --> 00:27:52,660 - Thank you, Brother. - Open the gate! 433 00:28:00,439 --> 00:28:02,919 Prince of Bo will surely be in the confinement room tonight. 434 00:28:02,920 --> 00:28:04,039 Hurry up. 435 00:28:04,040 --> 00:28:06,820 I'll keep watch at the wood shack. 436 00:28:11,880 --> 00:28:13,560 Be quick. 437 00:28:59,900 --> 00:29:01,159 A princess of the previous dynasty 438 00:29:01,160 --> 00:29:04,279 risking her life to come to the enemy's country. 439 00:29:04,279 --> 00:29:06,580 Are you here to see a joke, 440 00:29:09,880 --> 00:29:13,480 or are you here for revenge? 441 00:29:15,119 --> 00:29:17,359 Prince of Chuan is near, right? 442 00:29:20,160 --> 00:29:22,219 How did you know? 443 00:29:22,219 --> 00:29:24,420 He will not allow you to do 444 00:29:25,259 --> 00:29:28,119 such a dangerous thing alone foolishly. 445 00:29:28,119 --> 00:29:30,499 Idiot. 446 00:29:30,499 --> 00:29:34,519 If I shout, you will be shot immediately. 447 00:29:34,520 --> 00:29:36,220 Do you know that? 448 00:29:38,200 --> 00:29:40,580 Prince of Bo, please stop being hostile. 449 00:29:41,260 --> 00:29:45,200 I know everything about the War of Boxiang. 450 00:29:46,060 --> 00:29:48,539 What did you find out? 451 00:29:48,539 --> 00:29:50,679 Because of Crown Prince's death, 452 00:29:50,679 --> 00:29:53,360 you decided to rebel at Boxiang with Chu Youzhen. 453 00:29:53,360 --> 00:29:55,559 You abducted me to protect yourself 454 00:29:55,559 --> 00:29:58,259 and were banished to the Qiannu Camp to await your death. 455 00:29:59,139 --> 00:30:01,039 I've observed you for a whole day. 456 00:30:01,040 --> 00:30:03,560 You have become different. 457 00:30:03,560 --> 00:30:07,358 Now, you must know what Chu Kui is really like 458 00:30:07,359 --> 00:30:09,520 and will not help him anymore. 459 00:30:09,520 --> 00:30:11,760 Did you risk your life 460 00:30:11,760 --> 00:30:14,679 just to tell me all this nonsense? 461 00:30:17,680 --> 00:30:19,260 I risked my life to come here 462 00:30:19,260 --> 00:30:22,970 to advise Prince of Bo to let go of your grudge temporarily 463 00:30:22,970 --> 00:30:25,100 and become Jin's ally. 464 00:30:25,100 --> 00:30:26,859 Help us overthrow Chu Kui's tyranny. 465 00:30:26,859 --> 00:30:29,119 I'm afraid you've wasted your time. 466 00:30:29,719 --> 00:30:33,260 I never thought of leaving since I entered this place. 467 00:30:34,160 --> 00:30:38,200 Paying for my sins and waiting for my death here is the end that I deserve. 468 00:30:40,239 --> 00:30:41,940 Leave. 469 00:30:43,299 --> 00:30:46,159 If you want to redeem yourself, why don't you ally with Jin 470 00:30:46,160 --> 00:30:49,559 and save more lives from the persecutions of war? 471 00:30:49,560 --> 00:30:51,700 Are you crazy? 472 00:30:51,700 --> 00:30:56,900 How can a person who is sick and injured like me save lives? 473 00:30:56,900 --> 00:30:59,219 If you don't care about those lives, why did you 474 00:30:59,219 --> 00:31:01,319 stand up for those unrelated war slaves? 475 00:31:01,319 --> 00:31:04,019 That is not the Prince of Bo I knew. 476 00:31:07,479 --> 00:31:09,259 Don't be foolish. 477 00:31:09,259 --> 00:31:14,919 Trying to be a hero and your ideals are very far apart. 478 00:31:15,579 --> 00:31:19,699 The people around here are suffering and living a miserable life. 479 00:31:19,699 --> 00:31:22,060 Even the people you cared about here at the Qiannu Camp 480 00:31:22,060 --> 00:31:25,540 are also living in a tormenting situation. 481 00:31:25,540 --> 00:31:28,200 You are the accomplice who caused this situation. 482 00:31:28,200 --> 00:31:30,000 You clearly know that 483 00:31:30,000 --> 00:31:33,679 these war criminals in Qiannu Camp will still die in the future, 484 00:31:33,679 --> 00:31:36,040 no matter how much you help them. 485 00:31:36,040 --> 00:31:39,800 Chu Youzhen failed in his rebellion and his life is in danger. 486 00:31:40,339 --> 00:31:44,700 There's only one way to save the people you care about. 487 00:31:45,400 --> 00:31:47,180 If you are willing to help Jin, 488 00:31:47,180 --> 00:31:49,260 you can reduce the casualties. 489 00:31:49,260 --> 00:31:54,000 Perhaps, we can fight a war without bloodshed. 490 00:31:54,920 --> 00:31:58,139 We can also realize Crown Prince's unfulfilled dream. 491 00:32:00,079 --> 00:32:03,019 A peaceful world. 492 00:32:04,140 --> 00:32:06,480 Chu Kui loves to fight. 493 00:32:06,480 --> 00:32:09,219 The King of Jin hates evildoers. 494 00:32:09,219 --> 00:32:12,759 How can we have a war between both sides without bloodshed? 495 00:32:13,760 --> 00:32:17,259 But the King of Jin was the one who asked me to save you. 496 00:32:21,319 --> 00:32:24,339 You hate yourself for all the people you've killed 497 00:32:24,339 --> 00:32:27,179 and I've seen too much bloodshed. 498 00:32:27,179 --> 00:32:28,700 If a war breaks out, 499 00:32:28,700 --> 00:32:31,019 none of us can stay out of this. 500 00:32:31,980 --> 00:32:36,480 We might even lose the person that we care about the most. 501 00:32:37,760 --> 00:32:39,560 Prince of Bo, 502 00:32:41,040 --> 00:32:44,440 you have someone you'd protect with your life. Right? 503 00:32:48,520 --> 00:32:51,219 You must have someone you care for. 504 00:33:04,159 --> 00:33:05,800 Leave. 505 00:33:06,319 --> 00:33:08,660 We have our own destinies. 506 00:33:08,660 --> 00:33:11,119 I'm just a monster. 507 00:33:11,119 --> 00:33:13,420 How can I fight my fate? 508 00:33:14,280 --> 00:33:16,760 Since I've come here to Qiannu Camp, 509 00:33:16,760 --> 00:33:18,680 I will then never leave. 510 00:33:18,680 --> 00:33:20,519 Even more, I will not help the King of Jin 511 00:33:20,520 --> 00:33:23,040 to fight with Chu Kui for the world's reign. 512 00:33:24,399 --> 00:33:28,379 Are you content to be trapped here, humiliated by a vile person, 513 00:33:28,379 --> 00:33:30,979 and be seen as a monster for life? 514 00:33:35,080 --> 00:33:38,880 Prince of Bo, you are not a monster. 515 00:33:39,699 --> 00:33:41,719 You are human. 516 00:33:42,319 --> 00:33:43,919 Get lost! 517 00:33:46,400 --> 00:33:48,680 I'll call someone if you don't leave! 518 00:33:56,060 --> 00:33:59,058 Time's up. Let's go. 519 00:34:01,219 --> 00:34:02,358 Gu Teng is coming back soon! 520 00:34:02,359 --> 00:34:03,598 Let's go! 521 00:34:03,599 --> 00:34:07,180 Otherwise, none of us will be able to leave. 522 00:34:08,080 --> 00:34:09,999 Let's go! 523 00:34:25,520 --> 00:34:27,920 This is an ointment and a fire striker. 524 00:34:29,240 --> 00:34:33,080 Within three days, if you change your mind, 525 00:34:33,080 --> 00:34:35,380 you can send a signal with the fire striker. 526 00:34:35,380 --> 00:34:39,120 Ji Chong and I will rescue you. 527 00:34:40,339 --> 00:34:43,700 Rescue? 528 00:35:38,000 --> 00:35:39,398 Liars! 529 00:35:39,399 --> 00:35:41,859 Both of you are here to rescue Prince of Bo! 530 00:35:50,320 --> 00:35:53,400 - Liu'er. - Liu'er. 531 00:36:03,719 --> 00:36:05,419 Liu'er. 532 00:36:07,119 --> 00:36:09,119 We didn't lie to you on purpose. 533 00:36:09,120 --> 00:36:13,580 We didn't tell you the truth because we don't want you to get involved. 534 00:36:16,180 --> 00:36:18,679 Zhaixing, forget about him. 535 00:36:18,679 --> 00:36:21,178 You should be hungry. Come and eat something. 536 00:36:21,178 --> 00:36:24,500 Ji Chong, come and apologize. 537 00:36:25,399 --> 00:36:26,999 Quick. 538 00:36:28,100 --> 00:36:30,660 Why should I apologize to a kid? 539 00:36:30,660 --> 00:36:33,739 Besides, we didn't really plan to lie to him. 540 00:36:34,919 --> 00:36:39,319 Kid, to be honest, we are from Jin. 541 00:36:39,319 --> 00:36:41,760 Isn't it obvious that we are the enemies of Prince of Bo? 542 00:36:41,760 --> 00:36:43,039 We didn't lie about that. 543 00:36:43,040 --> 00:36:43,958 Liars! 544 00:36:43,959 --> 00:36:46,599 You said some very important item of yours is with Prince of Bo. 545 00:36:46,600 --> 00:36:49,139 You have to take it back. Isn't that lying? 546 00:36:49,139 --> 00:36:52,039 I do have something important that I have to get back. 547 00:36:52,040 --> 00:36:53,718 That is Prince of Bo's heart. 548 00:36:53,719 --> 00:36:55,740 Do you think it's easy to get that? 549 00:36:56,299 --> 00:36:59,338 Ji Chong, don't cause trouble. 550 00:37:01,779 --> 00:37:06,478 Liu'er, it's our fault for not telling you the truth. 551 00:37:06,478 --> 00:37:08,159 Sorry. 552 00:37:08,159 --> 00:37:11,760 Zhaixing, why do you keep apologizing to him? 553 00:37:11,760 --> 00:37:14,299 Isn't he a liar, too? 554 00:37:14,299 --> 00:37:16,878 I think the rumors spreading around town 555 00:37:16,879 --> 00:37:21,339 saying Prince of Bo can control the warrior wolves was started by him. 556 00:37:21,339 --> 00:37:24,039 - Stop it. - Yes! I said it! 557 00:37:24,039 --> 00:37:27,339 I didn't lie. He is a monster. 558 00:37:27,339 --> 00:37:29,479 Prince of Bo is not a monster. 559 00:37:29,479 --> 00:37:31,878 You used rumors to make him a monster. 560 00:37:31,879 --> 00:37:34,399 He also didn't control the warrior wolves to kill. 561 00:37:34,399 --> 00:37:36,158 He was Chu Kui's adopted son. 562 00:37:36,159 --> 00:37:39,719 Chu Kui is the one who destroyed my family! 563 00:37:40,339 --> 00:37:43,339 But you shouldn't create rumors. 564 00:37:45,339 --> 00:37:47,339 When I was a child, 565 00:37:47,339 --> 00:37:51,120 I also created rumors to protect someone. 566 00:37:51,900 --> 00:37:56,599 In the end, the rumors didn't protect him 567 00:37:56,599 --> 00:37:58,700 and harmed more people instead. 568 00:37:58,700 --> 00:38:01,920 That's your problem. Get out! 569 00:38:01,920 --> 00:38:03,460 - Liu'er. - Get out! 570 00:38:03,460 --> 00:38:05,840 - Get out! - Liu'er! - Stop it! 571 00:38:05,840 --> 00:38:08,479 I don't want to see you both. Get out now! 572 00:38:08,479 --> 00:38:10,880 - Liu'er! - Leave! 573 00:38:10,880 --> 00:38:13,560 Liu'er, you might not believe this 574 00:38:13,560 --> 00:38:15,878 but rumors can really kill someone. 575 00:38:15,879 --> 00:38:19,638 I don't want you to make a mistake and regret it later on! 576 00:38:19,639 --> 00:38:20,839 Leave! 577 00:38:20,840 --> 00:38:23,139 Liu'er! Liu'er, open up! 578 00:38:23,139 --> 00:38:24,740 Listen to me, Liu'er! 579 00:38:24,740 --> 00:38:26,159 - Zhaixing. - Liu'er! 580 00:38:26,159 --> 00:38:27,559 Let's leave for now. 581 00:38:27,560 --> 00:38:29,238 He is currently angry. 582 00:38:29,239 --> 00:38:31,739 He won't listen to anything we say. 583 00:38:31,739 --> 00:38:33,539 Let's come back tomorrow. 584 00:38:35,679 --> 00:38:37,179 Let's go. 585 00:38:53,840 --> 00:38:55,440 Let's go. 586 00:39:17,539 --> 00:39:20,980 Are you thinking if Prince of Bo will change his mind? 587 00:39:27,299 --> 00:39:32,079 You once told me that Prince of Bo had given up his butchering blade. 588 00:39:32,079 --> 00:39:36,660 However, seeing a redeeming Lord Bo with my own eyes 589 00:39:36,660 --> 00:39:38,859 is still surprising to me. 590 00:39:40,000 --> 00:39:42,180 But he currently has no will to live and 591 00:39:42,180 --> 00:39:44,539 wants to pay for his sins with his life. 592 00:39:45,760 --> 00:39:48,539 I don't know how Chu Kui treated him. 593 00:39:49,760 --> 00:39:52,040 But he called himself a monster. 594 00:39:53,000 --> 00:39:55,360 It reminded me of Wolf Boy. 595 00:39:59,600 --> 00:40:03,919 Although Chu Kui gave him the status of a prince, 596 00:40:03,919 --> 00:40:08,199 he was never in control of his own life and death. 597 00:40:08,199 --> 00:40:10,199 Although Chu Kui saved him, 598 00:40:10,199 --> 00:40:14,240 Chu Kui also treated him like a beast. 599 00:40:14,240 --> 00:40:17,739 He should now be able to see 600 00:40:17,739 --> 00:40:20,919 how he appears to other people. 601 00:40:20,919 --> 00:40:24,379 He is not a human nor a wolf, 602 00:40:25,840 --> 00:40:27,900 but a monster instead. 603 00:40:37,639 --> 00:40:42,179 You didn't see him back at Langshou Mountain. 604 00:40:43,819 --> 00:40:48,080 His eyes showed happiness and clarity. 605 00:40:49,239 --> 00:40:51,420 He refused to leave the mountain 606 00:40:51,420 --> 00:40:53,940 but I forced him to leave. 607 00:40:55,220 --> 00:41:00,260 Since then, he started to experience the treacherous world. 608 00:41:02,879 --> 00:41:05,979 Now that I think about it, 609 00:41:05,979 --> 00:41:08,439 he was never a monster. 610 00:41:09,280 --> 00:41:12,139 The real monster was Chu Kui. 611 00:41:12,139 --> 00:41:15,859 Chu Kui made him a monster to satisfy his desires. 612 00:41:21,840 --> 00:41:24,299 We still have a chance to change his fate. 613 00:41:24,299 --> 00:41:26,579 You were willing to temporarily put down your grudge. 614 00:41:26,579 --> 00:41:29,339 I hope that Prince of Bo stops holding on to his opinions 615 00:41:29,339 --> 00:41:31,420 and comes to our side. 616 00:41:41,719 --> 00:41:45,920 After three days, if we can't get Prince of Bo's signal, 617 00:41:45,920 --> 00:41:48,040 we will return to Jin. 618 00:41:48,040 --> 00:41:50,720 I can't allow you to be in danger for too long. 619 00:41:52,140 --> 00:42:00,820 Timing and Subtitles brought to you by the 🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com 620 00:42:07,900 --> 00:42:11,330 [Flowing Backward 倒流 by Jolin Tsai 蔡依林] 621 00:42:11,330 --> 00:42:14,880 ♫ Separation is not unbearable ♫ 622 00:42:14,880 --> 00:42:22,840 ♫ What is unbearable is when two hearts are not truly separated ♫ 623 00:42:24,770 --> 00:42:32,640 ♫ I had to move forward, but I did not say ♫ 624 00:42:32,640 --> 00:42:38,040 ♫ That the only one who can change me is still you ♫ 625 00:42:38,040 --> 00:42:45,420 ♫ I really want to run into your embrace ♫ 626 00:42:45,420 --> 00:42:52,410 ♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫ 627 00:42:52,410 --> 00:42:59,660 ♫ Flowing backward to when we started to love, when there is still no hurt ♫ 628 00:42:59,660 --> 00:43:03,330 ♫ Forever being together ♫ 629 00:43:03,330 --> 00:43:06,880 ♫ Going backward to that second in time ♫ 630 00:43:06,880 --> 00:43:14,090 ♫ Firmly holding your hand and keep walking like that ♫ 631 00:43:14,090 --> 00:43:21,190 ♫ I am willing to wait, wait until you understand ♫ 632 00:43:21,190 --> 00:43:28,260 ♫ Eternity actually is hiding within the love that we believed in ♫ 633 00:43:28,260 --> 00:43:35,520 ♫ I really want to run into your embrace ♫ 634 00:43:35,520 --> 00:43:42,430 ♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫ 635 00:43:42,430 --> 00:43:49,730 ♫ Returning to when we started to love, when there is still no hurt ♫ 636 00:43:49,730 --> 00:43:55,370 ♫ Forever being together ♫ 637 00:44:00,830 --> 00:44:04,300 [The Wolf] 46084

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.