Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,600
Timing and Subtitles brought to you by the
🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com
2
00:00:06,600 --> 00:00:09,700
♫ Used to the depth of the darkness ♫
3
00:00:09,700 --> 00:00:12,800
♫ No matter how wild, there is no fear ♫
4
00:00:12,800 --> 00:00:19,000
♫ Waiting for a star to fall to see who its afterglow will illuminate
(I tell myself to keep pushing on by feeling, it’s history in the making) ♫
5
00:00:19,000 --> 00:00:22,200
♫ Of the same kind as the banished ♫
6
00:00:22,200 --> 00:00:25,400
♫ Hiding the loneliness in defense
(Climbing mountains and cliffs) ♫
7
00:00:25,400 --> 00:00:31,900
♫ But gentleness is always invincible
(I’m earth-shatteringly alone, with no purpose and no worry, just so I can push on harder) ♫
8
00:00:31,900 --> 00:00:38,100
♫ Refusing to compromise with fate
because my heart has a home ♫
9
00:00:38,100 --> 00:00:43,600
♫ It's yours; I don't belong to anyone else ♫
10
00:00:43,600 --> 00:00:47,200
♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫
11
00:00:47,200 --> 00:00:50,400
♫ Who am I if I didn’t meet you? ♫
12
00:00:50,400 --> 00:00:53,300
♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫
13
00:00:53,300 --> 00:00:56,300
♫ Who am I without you? ♫
14
00:00:56,300 --> 00:00:59,600
♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫
15
00:00:59,600 --> 00:01:05,900
♫ When a puppet hanging on a string has experienced warmth ♫
16
00:01:05,900 --> 00:01:12,100
♫ The pupil is no longer black, white, or grey
(You took away what I care about and all my attention) ♫
17
00:01:12,100 --> 00:01:18,400
♫ The pupil is no longer black, white, or grey
(But let me know who I am and give me a destination) ♫
18
00:01:18,400 --> 00:01:25,400
♫ You know who I am ♫
19
00:01:28,000 --> 00:01:30,400
[The Wolf]
20
00:01:30,400 --> 00:01:33,400
[Episode 39]
21
00:01:45,100 --> 00:01:47,000
Good morning.
22
00:01:55,600 --> 00:01:57,800
I chased him away.
23
00:02:00,500 --> 00:02:02,000
This is Lord Bo we're talking about.
24
00:02:02,000 --> 00:02:04,500
He wouldn't lose so easily.
25
00:02:04,500 --> 00:02:08,000
That depends on how badly hurt he got from the battle of Boxiang.
26
00:02:13,200 --> 00:02:14,800
What is the meaning of this?
27
00:02:14,800 --> 00:02:16,100
Do you think I can't beat him?
28
00:02:16,100 --> 00:02:19,200
At least not winning without being injured.
29
00:02:23,400 --> 00:02:25,600
Why didn't you dress the wound sooner?
30
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
I was hoping you would help.
31
00:02:40,400 --> 00:02:42,500
You're leaving without a word.
32
00:02:42,500 --> 00:02:45,000
But I can't return unscathed.
33
00:02:47,000 --> 00:02:48,800
I appreciate this.
34
00:03:03,200 --> 00:03:04,700
What's wrong?
35
00:03:04,700 --> 00:03:06,800
Are you not happy to see me here?
36
00:03:07,800 --> 00:03:10,200
Something that still confuses me.
37
00:03:10,200 --> 00:03:13,800
What happened during the battle of Boxiang?
38
00:03:13,800 --> 00:03:15,500
As you can see,
39
00:03:15,500 --> 00:03:18,000
the Wolfbone Flower caused Lord Bo's defeat.
40
00:03:18,000 --> 00:03:21,300
So when he woke up to find out his troops had been defeated,
41
00:03:21,300 --> 00:03:23,800
he saw that you were unconscious, so he took the chance.
42
00:03:23,800 --> 00:03:26,400
He took you away as his hostage.
43
00:03:26,400 --> 00:03:28,700
He threatened us.
44
00:03:28,700 --> 00:03:31,400
I sent Zhuiri after you.
45
00:03:31,400 --> 00:03:33,800
Then I found your location.
46
00:03:36,600 --> 00:03:40,600
Is that all that happened?
47
00:03:40,600 --> 00:03:42,500
That's all.
48
00:03:45,100 --> 00:03:47,100
It was my fault.
49
00:03:47,100 --> 00:03:50,600
I fell from the horse during the battle of Boxiang.
50
00:03:52,800 --> 00:03:57,300
Blame yourself for overworking over the battle plans.
51
00:03:58,000 --> 00:03:59,600
We should go back.
52
00:03:59,600 --> 00:04:01,700
We shouldn't let others wait.
53
00:04:04,400 --> 00:04:06,000
Come.
54
00:04:38,500 --> 00:04:42,100
♫ The closer we are, the farther we become ♫
55
00:04:43,000 --> 00:04:44,800
Let's go.
56
00:04:46,000 --> 00:04:48,800
♫ We are clearly in love ♫
57
00:04:48,800 --> 00:04:52,900
♫ Yet we gave up our persistence ♫
58
00:04:53,600 --> 00:04:57,200
♫ Hiding in the night ♫
59
00:04:57,200 --> 00:05:01,000
♫ Hiding one's weakness ♫
60
00:05:01,000 --> 00:05:05,700
♫ We are all like trapped beasts ♫
61
00:05:05,700 --> 00:05:08,000
♫ Having no freedom ♫
62
00:05:08,000 --> 00:05:11,400
See you in the next lifetime, Ma Zhaixing.
63
00:05:11,400 --> 00:05:15,600
♫ I stand on the street across from you ♫
64
00:05:15,600 --> 00:05:19,800
♫ Personally burying this warmth ♫
65
00:05:19,800 --> 00:05:26,400
♫ No matter how painful or how much love there is, don't say it ♫
66
00:05:26,400 --> 00:05:30,900
♫ Watching you but I can't move forward ♫
67
00:05:31,800 --> 00:05:34,600
Sir? Sir?
68
00:05:35,700 --> 00:05:37,600
Sir, you must not take this shortcut.
69
00:05:37,600 --> 00:05:40,400
There is a man-eating tiger on the mountain.
70
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
Indeed.
71
00:05:43,000 --> 00:05:47,200
The place I am headed for is a den of beasts.
72
00:05:47,800 --> 00:05:49,800
But at least...
73
00:05:49,800 --> 00:05:53,300
I won't have to do the beast's bidding again.
74
00:05:56,200 --> 00:05:57,900
Sir?
75
00:05:58,750 --> 00:06:01,489
This man is insane. He wants to get himself killed.
76
00:06:01,489 --> 00:06:05,200
♫ Personally burying this warmth ♫
77
00:06:05,200 --> 00:06:07,600
♫ My heart is crashing ♫
78
00:06:07,600 --> 00:06:14,000
♫ Can you catch me ♫
79
00:06:26,000 --> 00:06:30,900
My resolve is now emboldened by my success.
80
00:06:31,800 --> 00:06:34,800
Nothing will stand in my way again.
81
00:06:53,400 --> 00:06:56,000
Please inform my arrival.
82
00:06:56,000 --> 00:06:59,400
I wouldn't dare. Please come in.
83
00:07:19,100 --> 00:07:21,900
Imperial Father, I am here.
84
00:07:25,800 --> 00:07:29,600
Father, I've learned my mistake.
85
00:07:29,600 --> 00:07:34,700
I thought being confined to the Imperial Mausoleum was the worst suffering I had endured.
86
00:07:34,700 --> 00:07:36,900
But then I was told
87
00:07:37,600 --> 00:07:40,600
that you had run into danger on the battlefield.
88
00:07:40,600 --> 00:07:43,700
I was so worried but I couldn't do anything.
89
00:07:43,700 --> 00:07:45,600
Then I finally realized...
90
00:07:45,600 --> 00:07:50,900
if I couldn't carry out my duty as a son,
91
00:07:51,800 --> 00:07:55,200
that would be the worst torture the world has for me!
92
00:07:55,200 --> 00:07:56,700
Emperor Father!
93
00:07:56,700 --> 00:08:01,000
I would gladly give up my life to keep you safe.
94
00:08:01,000 --> 00:08:03,400
Please forgive me.
95
00:08:03,400 --> 00:08:09,000
Allow me to be your bodyguard. Let me protect you at all times!
96
00:09:27,200 --> 00:09:28,900
Chuchu,
97
00:09:30,400 --> 00:09:33,200
I have never forgotten the pain
98
00:09:33,200 --> 00:09:35,400
of losing our child.
99
00:09:38,800 --> 00:09:41,200
I only need more time.
100
00:09:45,200 --> 00:09:46,600
Your Highness,
101
00:09:46,600 --> 00:09:50,600
the consort has been praying at the Jiguang Temple lately.
102
00:09:50,600 --> 00:09:53,300
The temple is not far from here.
103
00:09:53,300 --> 00:09:57,000
Perhaps I could request for her to return.
104
00:09:58,500 --> 00:10:00,400
Not for the time being.
105
00:10:00,400 --> 00:10:02,200
Chuchu has a kind heart.
106
00:10:02,200 --> 00:10:03,800
If she comes back,
107
00:10:03,800 --> 00:10:06,400
she will ask for me to save Lord Bo.
108
00:10:08,100 --> 00:10:12,700
We'll wait until I can secure my place in the court and finish off Lord Bo.
109
00:10:12,700 --> 00:10:13,900
Yes.
110
00:10:13,900 --> 00:10:18,200
Once Your Highness becomes the regent, we'll send soldiers after Lord Bo.
111
00:10:18,200 --> 00:10:22,400
I doubt Lord Bo can get away this time.
112
00:10:32,800 --> 00:10:35,000
Juyao sent Zhuiri back with a letter.
113
00:10:35,000 --> 00:10:37,500
The princess is safe.
114
00:10:37,500 --> 00:10:40,300
They are on their way back here.
115
00:10:41,200 --> 00:10:45,800
Emperor Father, in that case, why do you still look concerned?
116
00:10:47,200 --> 00:10:52,000
I am sure you know what worries me.
117
00:10:55,900 --> 00:10:58,400
I've seen so many battles over the years.
118
00:10:58,400 --> 00:11:01,400
This is by far the most baffling battle!
119
00:11:02,000 --> 00:11:06,200
Lord Bo saved the princess right in front of all the soldiers.
120
00:11:06,200 --> 00:11:09,900
Shouldn't they be at each other's throats?
121
00:11:14,270 --> 00:11:18,689
People are starting to suspect the Princess's love for Lord Bo was reignited.
122
00:11:18,689 --> 00:11:23,408
They are worried the princess might become a traitor just as Lord Bo did before.
123
00:11:24,230 --> 00:11:26,089
King of Jin,
124
00:11:26,089 --> 00:11:29,689
the princess is a symbol of belief forged with the soldiers' lives.
125
00:11:29,689 --> 00:11:33,529
But the battle at Boxiang has struck doubts into our ranks!
126
00:11:33,529 --> 00:11:35,650
At this rate,
127
00:11:35,650 --> 00:11:38,209
the soldiers' morale will be shaken.
128
00:11:38,950 --> 00:11:43,108
Emperor Father, once the rumor gets out and ruins the princess's reputation,
129
00:11:43,108 --> 00:11:45,669
the situation will get out of hand.
130
00:11:51,560 --> 00:11:54,849
The sun is scorching. We'll take a break here.
131
00:12:36,050 --> 00:12:40,630
We've been traveling day and night. I didn't notice your face had become red from the sunlight.
132
00:12:40,630 --> 00:12:42,470
You can take my cape.
133
00:12:44,690 --> 00:12:46,249
Never mind.
134
00:12:47,130 --> 00:12:49,030
A leaf will do just fine.
135
00:13:00,620 --> 00:13:02,229
The sun has been scorching lately.
136
00:13:02,229 --> 00:13:04,549
Yet you seem fine with it.
137
00:13:04,549 --> 00:13:07,669
Using the leaf was Lord Bo's idea, right?
138
00:13:13,060 --> 00:13:15,509
Was that too hard to answer?
139
00:13:16,780 --> 00:13:18,950
Yes, he taught me this.
140
00:13:18,950 --> 00:13:21,209
Had I been hurt on the way,
141
00:13:21,209 --> 00:13:23,610
he would have lost this bargaining chip.
142
00:13:25,820 --> 00:13:27,349
Perhaps.
143
00:13:27,960 --> 00:13:29,630
We'll carry on.
144
00:13:29,630 --> 00:13:32,208
People are waiting for you to raise morale.
145
00:13:32,208 --> 00:13:35,409
After all, you are Jin's symbol of belief.
146
00:13:48,060 --> 00:13:50,409
Master, a report came in.
147
00:13:54,840 --> 00:13:57,589
Master, is it from Lord Bo?
148
00:13:57,589 --> 00:14:00,370
What did he say?
149
00:14:03,250 --> 00:14:08,209
"A bond for life. Meet me at Hanshui."
150
00:14:24,660 --> 00:14:26,590
What are you doing?
151
00:14:26,590 --> 00:14:29,130
Learn the truth.
152
00:14:29,130 --> 00:14:34,229
Wolf Boy and Xing'er are no more.
153
00:14:36,650 --> 00:14:38,429
No!
154
00:14:59,200 --> 00:15:00,689
Fortunately...
155
00:15:19,050 --> 00:15:20,589
You came.
156
00:15:23,090 --> 00:15:24,969
I have questions for you.
157
00:15:27,360 --> 00:15:30,390
Did you spare that scout on purpose?
158
00:15:30,390 --> 00:15:32,909
Using Wolfbone Flower was part of your plan?
159
00:15:32,909 --> 00:15:35,309
So that when you died, not only would
160
00:15:35,309 --> 00:15:38,070
Ma Zhaixing not be hurt at all,
161
00:15:38,070 --> 00:15:40,909
she would be overjoyed.
162
00:15:41,480 --> 00:15:43,670
I spared that scout.
163
00:15:43,670 --> 00:15:46,709
I won't keep it from you. You would find out anyway.
164
00:15:46,709 --> 00:15:49,650
You admitted your crime.
165
00:15:49,650 --> 00:15:51,968
Aren't you worried that I came here to capture you?
166
00:15:51,968 --> 00:15:54,609
I have no plan to escape.
167
00:15:54,609 --> 00:15:56,590
You're the Grand Diviner.
168
00:15:56,590 --> 00:15:59,989
Apprehending me is only part of your duty.
169
00:16:01,190 --> 00:16:05,530
In that case, why are we even meeting?
170
00:16:07,050 --> 00:16:10,250
I wouldn't blame you if you chose not to come here.
171
00:16:10,850 --> 00:16:14,989
But since you're here, it means our destinies are intertwined.
172
00:16:14,989 --> 00:16:17,170
I won't lie to you.
173
00:16:18,160 --> 00:16:20,350
I even have a request to make.
174
00:16:35,380 --> 00:16:39,490
Ever since you were a kid you've never bowed down to anyone.
175
00:16:41,360 --> 00:16:44,329
I've been waiting for the lone wolf
176
00:16:44,329 --> 00:16:49,010
to bow down to me and beg me for help.
177
00:16:51,070 --> 00:16:53,609
You've finally done it today,
178
00:16:54,780 --> 00:16:57,429
but I feel not the slightest joy.
179
00:17:00,090 --> 00:17:01,569
Tell me.
180
00:17:02,830 --> 00:17:04,790
What do you need from me?
181
00:17:06,530 --> 00:17:09,149
Chu Kui appointed you the Grand Diviner.
182
00:17:09,149 --> 00:17:11,830
I'm certain you know where Fourth Prince is.
183
00:17:11,830 --> 00:17:14,509
He was imprisoned by His Majesty.
184
00:17:14,509 --> 00:17:18,090
His Majesty covered up Fourth Prince's attempt to abdicate him.
185
00:17:18,090 --> 00:17:20,170
He told me if you chose to come back,
186
00:17:21,180 --> 00:17:23,649
Fourth Prince will be spared.
187
00:17:26,460 --> 00:17:30,510
I am somewhat responsible for this.
188
00:17:30,510 --> 00:17:32,450
Fourth Prince is under house arrest.
189
00:17:33,580 --> 00:17:35,830
His life is at stake.
190
00:17:35,830 --> 00:17:39,430
Which is why I must trade my life to save him.
191
00:17:39,430 --> 00:17:43,800
If you return now you are as good as dead.
192
00:17:46,380 --> 00:17:48,329
My request for you
193
00:17:50,060 --> 00:17:52,089
is for you to take care
194
00:17:52,089 --> 00:17:56,549
of my brother, Wen Yan, and the others after I die.
195
00:17:57,340 --> 00:17:59,669
Chu Kui has always loved my fourth brother.
196
00:17:59,669 --> 00:18:02,289
After I return, a life for a life...
197
00:18:02,289 --> 00:18:03,810
Enough!
198
00:18:06,410 --> 00:18:08,509
Does your life mean nothing to you?
199
00:18:08,509 --> 00:18:11,109
Why should you give up your life for them?
200
00:18:17,400 --> 00:18:19,810
If I can save all of them
201
00:18:19,810 --> 00:18:21,480
with my life,
202
00:18:22,070 --> 00:18:23,629
then it's worth it.
203
00:18:27,330 --> 00:18:29,149
What about Ma Zhaixing?
204
00:18:30,340 --> 00:18:32,649
You've done so much for her.
205
00:18:32,649 --> 00:18:34,709
Does she still not forgive you?
206
00:18:34,709 --> 00:18:36,809
I never wanted her to forgive me.
207
00:18:36,809 --> 00:18:39,889
So you chose to atone for your sin with death?
208
00:18:43,610 --> 00:18:45,789
You wanted to sever your love.
209
00:18:46,780 --> 00:18:49,293
But on the battlefield,
210
00:18:49,293 --> 00:18:51,930
you risked your life to save her.
211
00:18:51,930 --> 00:18:53,470
You clearly–
212
00:18:55,160 --> 00:19:00,169
It's clear that all you cared for was her all along.
213
00:19:08,490 --> 00:19:10,470
Go to Ma Zhaixing.
214
00:19:12,140 --> 00:19:14,190
Fourth Prince and
215
00:19:14,190 --> 00:19:16,189
the Night Fiends
216
00:19:18,110 --> 00:19:20,149
will be well taken care of.
217
00:19:22,970 --> 00:19:24,890
If there was any love left
218
00:19:25,760 --> 00:19:28,300
between Zhaixing and I,
219
00:19:28,300 --> 00:19:30,789
it would only be my wishful thinking.
220
00:19:32,090 --> 00:19:34,350
That is...
221
00:19:34,350 --> 00:19:37,009
the best outcome I hope for.
222
00:19:38,960 --> 00:19:40,530
Yao Ji,
223
00:19:41,440 --> 00:19:43,429
my request
224
00:19:44,930 --> 00:19:48,090
will surely cause you a lot of trouble.
225
00:19:49,030 --> 00:19:51,069
But of all the people in the world,
226
00:19:51,720 --> 00:19:54,250
you're the only person
227
00:19:54,250 --> 00:19:55,810
I can count on.
228
00:19:57,190 --> 00:19:59,748
Farewell. Take care.
229
00:20:02,650 --> 00:20:04,410
Stop!
230
00:20:06,610 --> 00:20:08,970
You said our destinies are intertwined.
231
00:20:09,490 --> 00:20:11,770
If you die,
232
00:20:11,770 --> 00:20:13,610
what should I do next?
233
00:20:13,610 --> 00:20:16,210
Because our destinies are intertwined,
234
00:20:16,210 --> 00:20:18,029
I asked.
235
00:20:19,680 --> 00:20:26,140
♫ Even if there’s another undercurrent rushing over,
I won't disintegrate ♫
236
00:20:26,140 --> 00:20:28,289
I am leaving you
237
00:20:29,030 --> 00:20:30,750
with my last wish.
238
00:20:33,710 --> 00:20:35,510
Our destinies are intertwined.
239
00:20:36,250 --> 00:20:41,209
As long as you stay alive, it's akin to me being alive.
240
00:20:42,760 --> 00:20:52,150
♫ Hiding behind you, living forever in a universe you can't see ♫
241
00:20:52,150 --> 00:20:55,220
♫ It won't hurt, it can't hurt, I will be the toughest rock ♫
242
00:20:55,220 --> 00:20:59,610
This dagger was forged using the same meteorite
243
00:20:59,610 --> 00:21:02,370
as Chu Kui's Chixiao Sword.
244
00:21:04,270 --> 00:21:05,989
As I remember,
245
00:21:05,989 --> 00:21:10,370
you love it for its sharpness because it slices everything easily.
246
00:21:11,870 --> 00:21:13,389
From now on,
247
00:21:14,190 --> 00:21:17,700
this dagger will keep you safe.
248
00:21:17,700 --> 00:21:26,810
♫ A hundred years later, a thousand years later,
I will be waiting here ♫
249
00:21:26,810 --> 00:21:34,780
♫ Not gentle, cannot be sad, you don’t need to understand ♫
250
00:21:34,780 --> 00:21:39,269
You told me that our destinies are intertwined.
251
00:21:41,220 --> 00:21:45,830
Yet you want to die first and let me live alone.
252
00:21:48,460 --> 00:21:50,929
I won't grant your wish.
253
00:21:53,350 --> 00:21:55,030
Never.
254
00:22:27,000 --> 00:22:29,800
[Suyang]
255
00:22:29,800 --> 00:22:32,500
You shall not pass.
256
00:22:32,500 --> 00:22:34,000
Please do me a favor.
257
00:22:34,000 --> 00:22:36,300
Allow me into the city.
258
00:22:36,300 --> 00:22:37,800
We have an order from the regent.
259
00:22:37,800 --> 00:22:40,000
No one shall pass through the northern gate.
260
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
This gate is only for the capture of Lord Bo!
261
00:22:42,000 --> 00:22:43,400
Use the other gates!
262
00:22:43,400 --> 00:22:45,600
You insolent brat.
263
00:22:45,600 --> 00:22:47,200
Listen up!
264
00:22:48,300 --> 00:22:52,400
I am the man you're looking for!
265
00:22:52,400 --> 00:22:55,100
You... You...
266
00:22:55,100 --> 00:22:58,200
Lieutenant! Lieutenant!
267
00:22:59,200 --> 00:23:01,600
Surround him! Don't let him escape!
268
00:23:10,400 --> 00:23:14,000
Left Lieutenant, it's been a long time.
269
00:23:14,000 --> 00:23:17,000
We once served the imperial court together.
270
00:23:17,800 --> 00:23:20,000
I don't want to make it difficult for you.
271
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
Please take me to His Majesty.
272
00:23:22,000 --> 00:23:23,800
I won't resist.
273
00:23:27,800 --> 00:23:28,900
Be cautious.
274
00:23:28,900 --> 00:23:31,000
He is dangerous.
275
00:23:42,800 --> 00:23:44,200
Your Majesty.
276
00:23:44,200 --> 00:23:46,600
Your Majesty, Lord Bo...
277
00:23:46,600 --> 00:23:50,500
He came back alone to surrender himself.
278
00:23:52,900 --> 00:23:54,300
Good.
279
00:23:55,200 --> 00:23:57,400
Take him to prison.
280
00:23:57,400 --> 00:23:59,500
Yes, Your Majesty.
281
00:24:22,800 --> 00:24:24,800
We welcome your return, Princess.
282
00:24:24,800 --> 00:24:27,200
It has been a long journey for you.
283
00:24:28,300 --> 00:24:30,000
Thank you for your concern.
284
00:24:30,000 --> 00:24:31,600
I am fine.
285
00:24:33,600 --> 00:24:37,700
Juyao has informed me of the situation.
286
00:24:37,700 --> 00:24:39,900
Lord Bo unexpectedly lost the battle.
287
00:24:39,900 --> 00:24:43,000
He took you hostage. It has been a terrible experience for you.
288
00:24:43,000 --> 00:24:44,500
We had failed our duty.
289
00:24:44,500 --> 00:24:47,600
We couldn't stop Lord Bo from taking you.
290
00:24:47,600 --> 00:24:49,500
My King, this is not your fault.
291
00:24:49,500 --> 00:24:51,200
The battlefield is unpredictable.
292
00:24:51,200 --> 00:24:54,400
We have no control over what could happen.
293
00:24:54,400 --> 00:24:56,600
But Ji Chong managed to find me in time.
294
00:24:56,600 --> 00:24:59,600
Lord Bo didn't succeed with his plan.
295
00:24:59,600 --> 00:25:01,500
I wasn't hurt.
296
00:25:04,300 --> 00:25:05,700
We were just informed.
297
00:25:05,700 --> 00:25:08,600
Lord Bo has returned to the palace to ask for forgiveness, knowing he had nowhere to go
298
00:25:08,600 --> 00:25:11,200
after losing the battle.
299
00:25:11,200 --> 00:25:14,400
I doubt he can escape his punishment.
300
00:25:15,500 --> 00:25:18,600
The battle of Boxiang took a toll on the enemies' morale.
301
00:25:18,600 --> 00:25:21,700
We defeated Lord Bo. Chu Kui was heavily wounded.
302
00:25:21,700 --> 00:25:24,800
It's a victory worthy of celebration.
303
00:25:28,200 --> 00:25:29,800
Indeed.
304
00:25:29,800 --> 00:25:32,200
He chose to surrender himself.
305
00:25:32,200 --> 00:25:34,500
He chose to do the vile's bidding.
306
00:25:35,900 --> 00:25:38,900
Lord Bo can go back and beg for his father's mercy.
307
00:25:38,900 --> 00:25:40,400
But he shouldn't have taken the princess.
308
00:25:40,400 --> 00:25:45,100
Thanks to him I had to face the soldiers' and generals' gossip.
309
00:25:45,100 --> 00:25:49,200
Marquis, what happened in the base?
310
00:25:49,200 --> 00:25:54,600
During the battle of Boxiang, the soldiers saw Lord Bo saving you in the battle and taking you with him.
311
00:25:54,600 --> 00:25:57,200
But now you have returned unscathed.
312
00:25:57,200 --> 00:25:59,000
The soldiers are left confused.
313
00:25:59,000 --> 00:26:01,600
They... They thought...
314
00:26:02,200 --> 00:26:07,200
They thought Lord Bo's love for you had been reignited.
315
00:26:07,200 --> 00:26:09,400
Marquis, that can't be true.
316
00:26:10,100 --> 00:26:14,600
Do you mean the princess needed to die by Lord Bo's blade to prove her innocence?
317
00:26:14,600 --> 00:26:16,000
You–
318
00:26:22,500 --> 00:26:25,300
Father, please allow Zhaixing to return to her room.
319
00:26:25,300 --> 00:26:27,100
Let the imperial physician check her health.
320
00:26:27,100 --> 00:26:29,400
She has suffered multiple injuries throughout the journey.
321
00:26:29,400 --> 00:26:31,000
She is exhausted.
322
00:26:31,000 --> 00:26:33,700
Allow me to join the planning of retaliation.
323
00:26:34,400 --> 00:26:37,900
Princess, please return to your room.
324
00:26:46,900 --> 00:26:48,200
King of Jin.
325
00:26:48,200 --> 00:26:49,700
But...
326
00:26:55,300 --> 00:26:59,800
I want all of those who badmouthed the princess brought to me now!
327
00:27:04,100 --> 00:27:06,600
- Ma Jing.
- Young Feudal Mistress!
328
00:27:10,600 --> 00:27:12,400
Young Feudal Mistress!
329
00:27:12,400 --> 00:27:19,000
While you're away, I couldn't sleep or eat not knowing if you were safe.
330
00:27:19,000 --> 00:27:22,100
How was it? How are you doing?
331
00:27:22,800 --> 00:27:25,400
I am fine. Don't worry.
332
00:27:26,400 --> 00:27:28,200
We'll save this for later.
333
00:27:28,800 --> 00:27:30,200
Tell me.
334
00:27:30,200 --> 00:27:34,100
What do the people think about my abduction?
335
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
It's just some gossip.
336
00:27:37,000 --> 00:27:39,600
You need not pay attention to them.
337
00:27:39,600 --> 00:27:42,000
What do they say?
338
00:27:42,000 --> 00:27:44,400
They said...
339
00:27:45,800 --> 00:27:51,200
They said something about your past relationship with Lord Bo.
340
00:27:51,200 --> 00:27:53,400
It was awful.
341
00:27:56,200 --> 00:28:00,600
Prince, please don't blame the soldiers for their concern.
342
00:28:00,600 --> 00:28:03,800
Lord Bo saved the princess from imminent death.
343
00:28:03,800 --> 00:28:06,000
They witnessed the whole thing.
344
00:28:06,000 --> 00:28:09,300
It's wavered their trust for the princess.
345
00:28:09,300 --> 00:28:13,200
During the battle, thousands of lives were at stake.
346
00:28:13,200 --> 00:28:15,600
The princess was the general of the three armies.
347
00:28:15,600 --> 00:28:18,100
People trusted her with their lives.
348
00:28:18,100 --> 00:28:21,200
In the next battle, the soldiers would be worried that...
349
00:28:21,200 --> 00:28:23,400
Marquis, do you think
350
00:28:24,400 --> 00:28:27,400
Zhaixing was as baffling as Lord Bo,
351
00:28:27,400 --> 00:28:31,000
that she would risk raising suspicion on the battlefield?
352
00:28:31,000 --> 00:28:32,600
Lord Bo...
353
00:28:33,600 --> 00:28:36,500
might still love the princess.
354
00:28:36,500 --> 00:28:39,400
He didn't kill her on sight. He took her away.
355
00:28:39,400 --> 00:28:41,400
Nonsense!
356
00:28:41,400 --> 00:28:44,600
The princess fought fiercely at Boxiang.
357
00:28:44,600 --> 00:28:46,500
She was almost killed by the enemy.
358
00:28:46,500 --> 00:28:49,200
And this is what you think of her?
359
00:29:04,100 --> 00:29:08,400
Father, do you see it that way?
360
00:29:10,500 --> 00:29:13,000
I trust the princess,
361
00:29:14,400 --> 00:29:16,800
but if she is leading the army,
362
00:29:16,800 --> 00:29:20,000
she can't afford to raise any doubt.
363
00:29:32,100 --> 00:29:33,600
Fine.
364
00:29:34,800 --> 00:29:36,400
I get it.
365
00:29:38,100 --> 00:29:40,000
A wedding!
366
00:29:40,000 --> 00:29:43,800
Will it be able to end all the rumors circling around?
367
00:29:51,700 --> 00:29:55,000
You suspect Ma Zhaixing still loves Lord Bo.
368
00:29:55,000 --> 00:29:57,400
You fear it could waver morale.
369
00:29:57,400 --> 00:30:00,300
Let me prove you all wrong with a marriage.
370
00:30:01,600 --> 00:30:04,400
I am going to marry Ma Zhaixing!
371
00:30:20,200 --> 00:30:23,700
Those people have tongues but no brains in them.
372
00:30:23,700 --> 00:30:26,000
Don't be bothered by the rumors.
373
00:30:28,400 --> 00:30:29,800
It's human behavior.
374
00:30:29,800 --> 00:30:31,600
I don't blame them.
375
00:30:32,200 --> 00:30:34,200
I was taken by Lord Bo
376
00:30:34,200 --> 00:30:36,800
and returned unscathed days after.
377
00:30:37,800 --> 00:30:40,000
If it were you,
378
00:30:40,000 --> 00:30:41,800
wouldn't you suspect something?
379
00:30:41,800 --> 00:30:45,600
Young Feudal Mistress, what exactly happened?
380
00:30:50,300 --> 00:30:52,200
I don't understand.
381
00:30:52,800 --> 00:30:55,000
Before the battle of Boxiang,
382
00:30:55,000 --> 00:30:58,100
I know very well what was on his mind.
383
00:30:59,200 --> 00:31:03,000
It was either him or me.
384
00:31:03,800 --> 00:31:05,800
But after the battle of Boxiang,
385
00:31:06,600 --> 00:31:11,400
his actions and behaviors confused me.
386
00:31:14,200 --> 00:31:16,600
He should have killed me,
387
00:31:16,600 --> 00:31:19,300
but he never stopped protecting me.
388
00:31:22,300 --> 00:31:25,100
We faced danger throughout the journey.
389
00:31:25,100 --> 00:31:27,500
I was badly hurt and weak.
390
00:31:28,400 --> 00:31:32,400
I would have died for sure had he not helped.
391
00:31:41,800 --> 00:31:44,200
The cold-hearted Lord Bo was gone.
392
00:31:46,600 --> 00:31:48,600
He was Wolf Boy.
393
00:31:51,900 --> 00:31:54,000
I thought he had changed,
394
00:31:56,200 --> 00:31:58,200
but it seemed like I was wrong.
395
00:31:58,200 --> 00:32:00,600
You shouldn't try to understand me.
396
00:32:00,600 --> 00:32:03,000
You shouldn't try to read my mind.
397
00:32:03,800 --> 00:32:06,900
I've already become a monster you won't recognize.
398
00:32:08,400 --> 00:32:10,800
You need to stay away from me.
399
00:32:10,800 --> 00:32:12,800
You need to fear me.
400
00:32:27,200 --> 00:32:29,200
I can't see his reasons.
401
00:32:30,400 --> 00:32:33,000
There is no reason.
402
00:32:33,000 --> 00:32:36,000
Lord Bo is an enemy of the Ma family.
403
00:32:53,200 --> 00:32:56,200
But when I think about it,
404
00:32:57,100 --> 00:33:01,300
even when he abducted me and had ill intentions,
405
00:33:02,300 --> 00:33:05,000
it's undeniable that he saved my life.
406
00:33:05,000 --> 00:33:10,000
He didn't let me go unconscious and die on the battlefield after falling from my horse.
407
00:33:10,400 --> 00:33:11,900
Right?
408
00:33:11,900 --> 00:33:14,600
That was the case.
409
00:33:14,600 --> 00:33:18,400
But that doesn't change the fact he is the reason people doubt you.
410
00:33:19,600 --> 00:33:21,200
Princess!
411
00:33:21,200 --> 00:33:22,300
This is driving me insane!
412
00:33:22,300 --> 00:33:24,600
They are ridiculous!
413
00:33:25,600 --> 00:33:27,200
The prince...
414
00:33:28,000 --> 00:33:29,800
What happened?
415
00:33:39,600 --> 00:33:41,600
A wedding.
416
00:33:44,900 --> 00:33:47,800
I don't even know if that person would agree.
417
00:34:11,600 --> 00:34:14,200
When did you come here?
418
00:34:14,200 --> 00:34:17,300
When you've sighed for the 371st time.
419
00:34:28,400 --> 00:34:32,200
is this the orange sent as tribute from the South?
420
00:34:33,400 --> 00:34:35,600
Why is the orange so small?
421
00:34:35,600 --> 00:34:38,800
There was a drought this year.
422
00:34:38,800 --> 00:34:40,500
The crop was poor,
423
00:34:40,500 --> 00:34:42,600
so the fruits aren't as big.
424
00:34:52,200 --> 00:34:54,600
It's not as sweet, either.
425
00:34:54,600 --> 00:34:56,700
No.
426
00:34:56,700 --> 00:34:58,700
I think it's good.
427
00:35:04,400 --> 00:35:08,600
The orange is here, so we must accept it.
428
00:35:09,400 --> 00:35:12,200
Many things go against our will.
429
00:35:12,200 --> 00:35:15,400
But those are within our reach.
430
00:35:16,200 --> 00:35:18,500
Why not be content with it?
431
00:35:22,900 --> 00:35:28,800
Maybe you have an option better than the orange.
432
00:35:28,800 --> 00:35:30,300
No.
433
00:35:31,400 --> 00:35:36,000
At this moment, this is the best option.
434
00:35:50,000 --> 00:35:51,600
Just now,
435
00:35:51,600 --> 00:35:55,000
I was told of the people's concern for my abduction.
436
00:35:55,000 --> 00:35:57,000
I blame myself for this.
437
00:35:57,000 --> 00:36:01,500
I told myself I mustn't let them down again.
438
00:36:02,600 --> 00:36:05,800
And there are the soldiers of the frontline.
439
00:36:05,800 --> 00:36:10,100
I can't afford to let them doubt my allegiance.
440
00:36:11,600 --> 00:36:14,000
I am the princess.
441
00:36:14,000 --> 00:36:16,400
I must live for them.
442
00:36:28,800 --> 00:36:30,200
Thank you.
443
00:36:30,200 --> 00:36:32,800
You have helped me so many times.
444
00:36:32,800 --> 00:36:36,400
Thank you for everything you did today.
445
00:36:37,600 --> 00:36:41,300
Thank you for sacrificing your marriage
446
00:36:41,300 --> 00:36:47,000
to preserve my reputation and fulfill my wish.
447
00:36:50,600 --> 00:36:52,800
What I hate the most
448
00:36:52,800 --> 00:36:57,300
is to hear the word "thank you" coming from you.
449
00:37:04,600 --> 00:37:06,300
At a time like this,
450
00:37:06,300 --> 00:37:08,500
why are you still so courteous?
451
00:37:16,700 --> 00:37:20,600
We'll start preparing today, hold the wedding tomorrow.
452
00:37:20,600 --> 00:37:22,400
Are you okay with that?
453
00:37:30,100 --> 00:37:31,300
Sure.
454
00:37:43,800 --> 00:37:50,300
Thank you for being willing to marry Juyao to maintain the soldiers' faith.
455
00:37:51,300 --> 00:37:54,700
King. Prince. Formality is not needed.
456
00:37:59,200 --> 00:38:01,200
But...
457
00:38:01,200 --> 00:38:04,700
Prince, this is rude.
458
00:38:04,700 --> 00:38:06,500
How is this rude?
459
00:38:07,400 --> 00:38:10,300
What's rude is to ruin a person's reputation with no proof.
460
00:38:10,300 --> 00:38:12,400
If it wasn't for them,
461
00:38:12,400 --> 00:38:14,600
Zhaixing wouldn't have faced these gossips.
462
00:38:14,600 --> 00:38:18,000
She wouldn't have to marry me to appease them.
463
00:38:18,000 --> 00:38:19,600
Ji Chong.
464
00:38:34,900 --> 00:38:38,400
I understand my son's concern.
465
00:38:38,400 --> 00:38:41,600
He thinks this isn't fair for you.
466
00:38:44,000 --> 00:38:48,800
I'm not sure what should be done.
467
00:38:48,800 --> 00:38:50,600
I understand.
468
00:38:50,600 --> 00:38:53,400
I don't blame anyone.
469
00:38:53,400 --> 00:38:55,100
What's done is done.
470
00:38:55,100 --> 00:38:57,900
We must resolve the issue.
471
00:38:57,900 --> 00:39:02,500
But I hope both you and the prince will stop thanking me.
472
00:39:11,700 --> 00:39:15,200
Your Highness, aren't these dolls adorable?
473
00:39:15,200 --> 00:39:19,700
They are so cute. Just like you and the prince. Right?
474
00:39:19,700 --> 00:39:20,800
They look good.
475
00:39:20,800 --> 00:39:23,800
Folks from Taiyuan heard the princess and prince were getting married.
476
00:39:23,800 --> 00:39:25,800
They are all celebrating.
477
00:39:25,800 --> 00:39:27,000
I know!
478
00:39:27,000 --> 00:39:31,700
The princess' wedding is great news for the common folks!
479
00:39:31,700 --> 00:39:37,500
Thank you, Heaven and Earth, for letting us meet and fall in love with each other.
480
00:39:42,200 --> 00:39:43,600
Pin it on my hair.
481
00:39:43,600 --> 00:39:47,600
But the color and the pattern don't match well.
482
00:39:48,500 --> 00:39:50,400
It's custom.
483
00:39:50,400 --> 00:39:52,800
But, Your Highness, it doesn't look good.
484
00:39:52,800 --> 00:39:54,700
Just pin it. It looks nice.
485
00:39:54,700 --> 00:39:57,300
Nonsense, it's hideous. See for yourself.
486
00:39:57,300 --> 00:39:59,900
Of course, it looks good. It's nice.
487
00:39:59,900 --> 00:40:02,200
All right! Do as the Princess said.
488
00:40:02,200 --> 00:40:05,500
It's not like she never had a wedding in the Bo Royal Manor–
489
00:40:06,400 --> 00:40:08,200
- What?
- A wedding?
490
00:40:08,200 --> 00:40:10,200
She was married?
491
00:40:14,400 --> 00:40:17,000
None of you have ever got married before, right?
492
00:40:17,000 --> 00:40:19,200
Just do as I say.
493
00:40:27,500 --> 00:40:30,000
Doesn't it look nice?
494
00:40:30,000 --> 00:40:33,300
Your Highness, we'll leave you be.
495
00:41:07,200 --> 00:41:09,300
You brat. Don't be so clumsy!
496
00:41:09,300 --> 00:41:11,000
I am fine.
497
00:41:11,000 --> 00:41:12,700
Seriously?
498
00:41:17,800 --> 00:41:19,600
Ke Lang!
499
00:41:22,400 --> 00:41:23,800
Where is the prince?
500
00:41:23,800 --> 00:41:25,100
I don't know.
501
00:41:25,100 --> 00:41:27,000
Is it urgent?
502
00:41:27,000 --> 00:41:29,000
I misspoke.
503
00:41:29,000 --> 00:41:30,800
I made Her Highness upset.
504
00:41:30,800 --> 00:41:33,800
I know the prince likes cheering her up.
505
00:41:33,800 --> 00:41:35,200
Where is he now?
506
00:41:35,200 --> 00:41:36,400
Don't bother him now.
507
00:41:36,400 --> 00:41:38,200
He is quite busy right now.
508
00:41:38,200 --> 00:41:41,000
He's got his hands full with work.
509
00:41:44,600 --> 00:41:48,800
But you just told me you didn't know where he was.
510
00:41:48,800 --> 00:41:52,700
And then you said he was really busy.
511
00:41:52,700 --> 00:41:53,900
I...
512
00:41:53,900 --> 00:41:56,000
He has always been busy.
513
00:41:56,000 --> 00:41:59,400
He has tons of work to do. Right?
514
00:41:59,400 --> 00:42:01,000
What is this?
515
00:42:01,000 --> 00:42:03,400
Nothing! Nothing? Let me see it!
516
00:42:03,400 --> 00:42:07,500
Let me take a look! All right. It's nothing!
517
00:42:07,500 --> 00:42:10,000
Collection of 100 Flowers?
518
00:42:11,100 --> 00:42:17,200
Timing and Subtitles brought to you by the
🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com
519
00:42:17,200 --> 00:42:19,600
[Flowing Backward (倒流) by Jolin Tsai (蔡依林)]
520
00:42:19,600 --> 00:42:23,100
♫ Separation is not unbearable ♫
521
00:42:23,100 --> 00:42:31,800
♫ What is unbearable is when two hearts
are not truly separated ♫
522
00:42:33,000 --> 00:42:41,000
♫ I had to move forward, but I did not say ♫
523
00:42:41,000 --> 00:42:46,300
♫ That the only one who can change me is still you ♫
524
00:42:46,300 --> 00:42:53,600
♫ I really want to run into your embrace ♫
525
00:42:53,600 --> 00:43:00,600
♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫
526
00:43:00,600 --> 00:43:08,000
♫ Flowing backward to when we started to love,
when there is still no hurt ♫
527
00:43:08,000 --> 00:43:11,600
♫ Forever being together ♫
528
00:43:11,600 --> 00:43:15,100
♫ Going backward to that second in time ♫
529
00:43:15,100 --> 00:43:22,400
♫ Firmly holding your hand and keep walking like that ♫
530
00:43:22,400 --> 00:43:29,400
♫ I am willing to wait, wait until you understand ♫
531
00:43:29,400 --> 00:43:36,600
♫ Eternity actually is hiding within the love that we believed in ♫
532
00:43:36,600 --> 00:43:43,800
♫ I really want to run into your embrace ♫
533
00:43:43,800 --> 00:43:50,800
♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫
534
00:43:50,800 --> 00:43:58,000
♫ Returning to when we started to love,
when there is still no hurt ♫
535
00:43:58,000 --> 00:44:04,400
♫ Forever being together ♫
536
00:44:09,260 --> 00:44:12,670
[The Wolf]
37574
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.