All language subtitles for The Wolf Episode 39 [Viki]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:06,600 Timing and Subtitles brought to you by the 🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com 2 00:00:06,600 --> 00:00:09,700 ♫ Used to the depth of the darkness ♫ 3 00:00:09,700 --> 00:00:12,800 ♫ No matter how wild, there is no fear ♫ 4 00:00:12,800 --> 00:00:19,000 ♫ Waiting for a star to fall to see who its afterglow will illuminate (I tell myself to keep pushing on by feeling, it’s history in the making) ♫ 5 00:00:19,000 --> 00:00:22,200 ♫ Of the same kind as the banished ♫ 6 00:00:22,200 --> 00:00:25,400 ♫ Hiding the loneliness in defense (Climbing mountains and cliffs) ♫ 7 00:00:25,400 --> 00:00:31,900 ♫ But gentleness is always invincible (I’m earth-shatteringly alone, with no purpose and no worry, just so I can push on harder) ♫ 8 00:00:31,900 --> 00:00:38,100 ♫ Refusing to compromise with fate because my heart has a home ♫ 9 00:00:38,100 --> 00:00:43,600 ♫ It's yours; I don't belong to anyone else ♫ 10 00:00:43,600 --> 00:00:47,200 ♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 11 00:00:47,200 --> 00:00:50,400 ♫ Who am I if I didn’t meet you? ♫ 12 00:00:50,400 --> 00:00:53,300 ♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 13 00:00:53,300 --> 00:00:56,300 ♫ Who am I without you? ♫ 14 00:00:56,300 --> 00:00:59,600 ♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 15 00:00:59,600 --> 00:01:05,900 ♫ When a puppet hanging on a string has experienced warmth ♫ 16 00:01:05,900 --> 00:01:12,100 ♫ The pupil is no longer black, white, or grey (You took away what I care about and all my attention) ♫ 17 00:01:12,100 --> 00:01:18,400 ♫ The pupil is no longer black, white, or grey (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 18 00:01:18,400 --> 00:01:25,400 ♫ You know who I am ♫ 19 00:01:28,000 --> 00:01:30,400 [The Wolf] 20 00:01:30,400 --> 00:01:33,400 [Episode 39] 21 00:01:45,100 --> 00:01:47,000 Good morning. 22 00:01:55,600 --> 00:01:57,800 I chased him away. 23 00:02:00,500 --> 00:02:02,000 This is Lord Bo we're talking about. 24 00:02:02,000 --> 00:02:04,500 He wouldn't lose so easily. 25 00:02:04,500 --> 00:02:08,000 That depends on how badly hurt he got from the battle of Boxiang. 26 00:02:13,200 --> 00:02:14,800 What is the meaning of this? 27 00:02:14,800 --> 00:02:16,100 Do you think I can't beat him? 28 00:02:16,100 --> 00:02:19,200 At least not winning without being injured. 29 00:02:23,400 --> 00:02:25,600 Why didn't you dress the wound sooner? 30 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 I was hoping you would help. 31 00:02:40,400 --> 00:02:42,500 You're leaving without a word. 32 00:02:42,500 --> 00:02:45,000 But I can't return unscathed. 33 00:02:47,000 --> 00:02:48,800 I appreciate this. 34 00:03:03,200 --> 00:03:04,700 What's wrong? 35 00:03:04,700 --> 00:03:06,800 Are you not happy to see me here? 36 00:03:07,800 --> 00:03:10,200 Something that still confuses me. 37 00:03:10,200 --> 00:03:13,800 What happened during the battle of Boxiang? 38 00:03:13,800 --> 00:03:15,500 As you can see, 39 00:03:15,500 --> 00:03:18,000 the Wolfbone Flower caused Lord Bo's defeat. 40 00:03:18,000 --> 00:03:21,300 So when he woke up to find out his troops had been defeated, 41 00:03:21,300 --> 00:03:23,800 he saw that you were unconscious, so he took the chance. 42 00:03:23,800 --> 00:03:26,400 He took you away as his hostage. 43 00:03:26,400 --> 00:03:28,700 He threatened us. 44 00:03:28,700 --> 00:03:31,400 I sent Zhuiri after you. 45 00:03:31,400 --> 00:03:33,800 Then I found your location. 46 00:03:36,600 --> 00:03:40,600 Is that all that happened? 47 00:03:40,600 --> 00:03:42,500 That's all. 48 00:03:45,100 --> 00:03:47,100 It was my fault. 49 00:03:47,100 --> 00:03:50,600 I fell from the horse during the battle of Boxiang. 50 00:03:52,800 --> 00:03:57,300 Blame yourself for overworking over the battle plans. 51 00:03:58,000 --> 00:03:59,600 We should go back. 52 00:03:59,600 --> 00:04:01,700 We shouldn't let others wait. 53 00:04:04,400 --> 00:04:06,000 Come. 54 00:04:38,500 --> 00:04:42,100 ♫ The closer we are, the farther we become ♫ 55 00:04:43,000 --> 00:04:44,800 Let's go. 56 00:04:46,000 --> 00:04:48,800 ♫ We are clearly in love ♫ 57 00:04:48,800 --> 00:04:52,900 ♫ Yet we gave up our persistence ♫ 58 00:04:53,600 --> 00:04:57,200 ♫ Hiding in the night ♫ 59 00:04:57,200 --> 00:05:01,000 ♫ Hiding one's weakness ♫ 60 00:05:01,000 --> 00:05:05,700 ♫ We are all like trapped beasts ♫ 61 00:05:05,700 --> 00:05:08,000 ♫ Having no freedom ♫ 62 00:05:08,000 --> 00:05:11,400 See you in the next lifetime, Ma Zhaixing. 63 00:05:11,400 --> 00:05:15,600 ♫ I stand on the street across from you ♫ 64 00:05:15,600 --> 00:05:19,800 ♫ Personally burying this warmth ♫ 65 00:05:19,800 --> 00:05:26,400 ♫ No matter how painful or how much love there is, don't say it ♫ 66 00:05:26,400 --> 00:05:30,900 ♫ Watching you but I can't move forward ♫ 67 00:05:31,800 --> 00:05:34,600 Sir? Sir? 68 00:05:35,700 --> 00:05:37,600 Sir, you must not take this shortcut. 69 00:05:37,600 --> 00:05:40,400 There is a man-eating tiger on the mountain. 70 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 Indeed. 71 00:05:43,000 --> 00:05:47,200 The place I am headed for is a den of beasts. 72 00:05:47,800 --> 00:05:49,800 But at least... 73 00:05:49,800 --> 00:05:53,300 I won't have to do the beast's bidding again. 74 00:05:56,200 --> 00:05:57,900 Sir? 75 00:05:58,750 --> 00:06:01,489 This man is insane. He wants to get himself killed. 76 00:06:01,489 --> 00:06:05,200 ♫ Personally burying this warmth ♫ 77 00:06:05,200 --> 00:06:07,600 ♫ My heart is crashing ♫ 78 00:06:07,600 --> 00:06:14,000 ♫ Can you catch me ♫ 79 00:06:26,000 --> 00:06:30,900 My resolve is now emboldened by my success. 80 00:06:31,800 --> 00:06:34,800 Nothing will stand in my way again. 81 00:06:53,400 --> 00:06:56,000 Please inform my arrival. 82 00:06:56,000 --> 00:06:59,400 I wouldn't dare. Please come in. 83 00:07:19,100 --> 00:07:21,900 Imperial Father, I am here. 84 00:07:25,800 --> 00:07:29,600 Father, I've learned my mistake. 85 00:07:29,600 --> 00:07:34,700 I thought being confined to the Imperial Mausoleum was the worst suffering I had endured. 86 00:07:34,700 --> 00:07:36,900 But then I was told 87 00:07:37,600 --> 00:07:40,600 that you had run into danger on the battlefield. 88 00:07:40,600 --> 00:07:43,700 I was so worried but I couldn't do anything. 89 00:07:43,700 --> 00:07:45,600 Then I finally realized... 90 00:07:45,600 --> 00:07:50,900 if I couldn't carry out my duty as a son, 91 00:07:51,800 --> 00:07:55,200 that would be the worst torture the world has for me! 92 00:07:55,200 --> 00:07:56,700 Emperor Father! 93 00:07:56,700 --> 00:08:01,000 I would gladly give up my life to keep you safe. 94 00:08:01,000 --> 00:08:03,400 Please forgive me. 95 00:08:03,400 --> 00:08:09,000 Allow me to be your bodyguard. Let me protect you at all times! 96 00:09:27,200 --> 00:09:28,900 Chuchu, 97 00:09:30,400 --> 00:09:33,200 I have never forgotten the pain 98 00:09:33,200 --> 00:09:35,400 of losing our child. 99 00:09:38,800 --> 00:09:41,200 I only need more time. 100 00:09:45,200 --> 00:09:46,600 Your Highness, 101 00:09:46,600 --> 00:09:50,600 the consort has been praying at the Jiguang Temple lately. 102 00:09:50,600 --> 00:09:53,300 The temple is not far from here. 103 00:09:53,300 --> 00:09:57,000 Perhaps I could request for her to return. 104 00:09:58,500 --> 00:10:00,400 Not for the time being. 105 00:10:00,400 --> 00:10:02,200 Chuchu has a kind heart. 106 00:10:02,200 --> 00:10:03,800 If she comes back, 107 00:10:03,800 --> 00:10:06,400 she will ask for me to save Lord Bo. 108 00:10:08,100 --> 00:10:12,700 We'll wait until I can secure my place in the court and finish off Lord Bo. 109 00:10:12,700 --> 00:10:13,900 Yes. 110 00:10:13,900 --> 00:10:18,200 Once Your Highness becomes the regent, we'll send soldiers after Lord Bo. 111 00:10:18,200 --> 00:10:22,400 I doubt Lord Bo can get away this time. 112 00:10:32,800 --> 00:10:35,000 Juyao sent Zhuiri back with a letter. 113 00:10:35,000 --> 00:10:37,500 The princess is safe. 114 00:10:37,500 --> 00:10:40,300 They are on their way back here. 115 00:10:41,200 --> 00:10:45,800 Emperor Father, in that case, why do you still look concerned? 116 00:10:47,200 --> 00:10:52,000 I am sure you know what worries me. 117 00:10:55,900 --> 00:10:58,400 I've seen so many battles over the years. 118 00:10:58,400 --> 00:11:01,400 This is by far the most baffling battle! 119 00:11:02,000 --> 00:11:06,200 Lord Bo saved the princess right in front of all the soldiers. 120 00:11:06,200 --> 00:11:09,900 Shouldn't they be at each other's throats? 121 00:11:14,270 --> 00:11:18,689 People are starting to suspect the Princess's love for Lord Bo was reignited. 122 00:11:18,689 --> 00:11:23,408 They are worried the princess might become a traitor just as Lord Bo did before. 123 00:11:24,230 --> 00:11:26,089 King of Jin, 124 00:11:26,089 --> 00:11:29,689 the princess is a symbol of belief forged with the soldiers' lives. 125 00:11:29,689 --> 00:11:33,529 But the battle at Boxiang has struck doubts into our ranks! 126 00:11:33,529 --> 00:11:35,650 At this rate, 127 00:11:35,650 --> 00:11:38,209 the soldiers' morale will be shaken. 128 00:11:38,950 --> 00:11:43,108 Emperor Father, once the rumor gets out and ruins the princess's reputation, 129 00:11:43,108 --> 00:11:45,669 the situation will get out of hand. 130 00:11:51,560 --> 00:11:54,849 The sun is scorching. We'll take a break here. 131 00:12:36,050 --> 00:12:40,630 We've been traveling day and night. I didn't notice your face had become red from the sunlight. 132 00:12:40,630 --> 00:12:42,470 You can take my cape. 133 00:12:44,690 --> 00:12:46,249 Never mind. 134 00:12:47,130 --> 00:12:49,030 A leaf will do just fine. 135 00:13:00,620 --> 00:13:02,229 The sun has been scorching lately. 136 00:13:02,229 --> 00:13:04,549 Yet you seem fine with it. 137 00:13:04,549 --> 00:13:07,669 Using the leaf was Lord Bo's idea, right? 138 00:13:13,060 --> 00:13:15,509 Was that too hard to answer? 139 00:13:16,780 --> 00:13:18,950 Yes, he taught me this. 140 00:13:18,950 --> 00:13:21,209 Had I been hurt on the way, 141 00:13:21,209 --> 00:13:23,610 he would have lost this bargaining chip. 142 00:13:25,820 --> 00:13:27,349 Perhaps. 143 00:13:27,960 --> 00:13:29,630 We'll carry on. 144 00:13:29,630 --> 00:13:32,208 People are waiting for you to raise morale. 145 00:13:32,208 --> 00:13:35,409 After all, you are Jin's symbol of belief. 146 00:13:48,060 --> 00:13:50,409 Master, a report came in. 147 00:13:54,840 --> 00:13:57,589 Master, is it from Lord Bo? 148 00:13:57,589 --> 00:14:00,370 What did he say? 149 00:14:03,250 --> 00:14:08,209 "A bond for life. Meet me at Hanshui." 150 00:14:24,660 --> 00:14:26,590 What are you doing? 151 00:14:26,590 --> 00:14:29,130 Learn the truth. 152 00:14:29,130 --> 00:14:34,229 Wolf Boy and Xing'er are no more. 153 00:14:36,650 --> 00:14:38,429 No! 154 00:14:59,200 --> 00:15:00,689 Fortunately... 155 00:15:19,050 --> 00:15:20,589 You came. 156 00:15:23,090 --> 00:15:24,969 I have questions for you. 157 00:15:27,360 --> 00:15:30,390 Did you spare that scout on purpose? 158 00:15:30,390 --> 00:15:32,909 Using Wolfbone Flower was part of your plan? 159 00:15:32,909 --> 00:15:35,309 So that when you died, not only would 160 00:15:35,309 --> 00:15:38,070 Ma Zhaixing not be hurt at all, 161 00:15:38,070 --> 00:15:40,909 she would be overjoyed. 162 00:15:41,480 --> 00:15:43,670 I spared that scout. 163 00:15:43,670 --> 00:15:46,709 I won't keep it from you. You would find out anyway. 164 00:15:46,709 --> 00:15:49,650 You admitted your crime. 165 00:15:49,650 --> 00:15:51,968 Aren't you worried that I came here to capture you? 166 00:15:51,968 --> 00:15:54,609 I have no plan to escape. 167 00:15:54,609 --> 00:15:56,590 You're the Grand Diviner. 168 00:15:56,590 --> 00:15:59,989 Apprehending me is only part of your duty. 169 00:16:01,190 --> 00:16:05,530 In that case, why are we even meeting? 170 00:16:07,050 --> 00:16:10,250 I wouldn't blame you if you chose not to come here. 171 00:16:10,850 --> 00:16:14,989 But since you're here, it means our destinies are intertwined. 172 00:16:14,989 --> 00:16:17,170 I won't lie to you. 173 00:16:18,160 --> 00:16:20,350 I even have a request to make. 174 00:16:35,380 --> 00:16:39,490 Ever since you were a kid you've never bowed down to anyone. 175 00:16:41,360 --> 00:16:44,329 I've been waiting for the lone wolf 176 00:16:44,329 --> 00:16:49,010 to bow down to me and beg me for help. 177 00:16:51,070 --> 00:16:53,609 You've finally done it today, 178 00:16:54,780 --> 00:16:57,429 but I feel not the slightest joy. 179 00:17:00,090 --> 00:17:01,569 Tell me. 180 00:17:02,830 --> 00:17:04,790 What do you need from me? 181 00:17:06,530 --> 00:17:09,149 Chu Kui appointed you the Grand Diviner. 182 00:17:09,149 --> 00:17:11,830 I'm certain you know where Fourth Prince is. 183 00:17:11,830 --> 00:17:14,509 He was imprisoned by His Majesty. 184 00:17:14,509 --> 00:17:18,090 His Majesty covered up Fourth Prince's attempt to abdicate him. 185 00:17:18,090 --> 00:17:20,170 He told me if you chose to come back, 186 00:17:21,180 --> 00:17:23,649 Fourth Prince will be spared. 187 00:17:26,460 --> 00:17:30,510 I am somewhat responsible for this. 188 00:17:30,510 --> 00:17:32,450 Fourth Prince is under house arrest. 189 00:17:33,580 --> 00:17:35,830 His life is at stake. 190 00:17:35,830 --> 00:17:39,430 Which is why I must trade my life to save him. 191 00:17:39,430 --> 00:17:43,800 If you return now you are as good as dead. 192 00:17:46,380 --> 00:17:48,329 My request for you 193 00:17:50,060 --> 00:17:52,089 is for you to take care 194 00:17:52,089 --> 00:17:56,549 of my brother, Wen Yan, and the others after I die. 195 00:17:57,340 --> 00:17:59,669 Chu Kui has always loved my fourth brother. 196 00:17:59,669 --> 00:18:02,289 After I return, a life for a life... 197 00:18:02,289 --> 00:18:03,810 Enough! 198 00:18:06,410 --> 00:18:08,509 Does your life mean nothing to you? 199 00:18:08,509 --> 00:18:11,109 Why should you give up your life for them? 200 00:18:17,400 --> 00:18:19,810 If I can save all of them 201 00:18:19,810 --> 00:18:21,480 with my life, 202 00:18:22,070 --> 00:18:23,629 then it's worth it. 203 00:18:27,330 --> 00:18:29,149 What about Ma Zhaixing? 204 00:18:30,340 --> 00:18:32,649 You've done so much for her. 205 00:18:32,649 --> 00:18:34,709 Does she still not forgive you? 206 00:18:34,709 --> 00:18:36,809 I never wanted her to forgive me. 207 00:18:36,809 --> 00:18:39,889 So you chose to atone for your sin with death? 208 00:18:43,610 --> 00:18:45,789 You wanted to sever your love. 209 00:18:46,780 --> 00:18:49,293 But on the battlefield, 210 00:18:49,293 --> 00:18:51,930 you risked your life to save her. 211 00:18:51,930 --> 00:18:53,470 You clearly– 212 00:18:55,160 --> 00:19:00,169 It's clear that all you cared for was her all along. 213 00:19:08,490 --> 00:19:10,470 Go to Ma Zhaixing. 214 00:19:12,140 --> 00:19:14,190 Fourth Prince and 215 00:19:14,190 --> 00:19:16,189 the Night Fiends 216 00:19:18,110 --> 00:19:20,149 will be well taken care of. 217 00:19:22,970 --> 00:19:24,890 If there was any love left 218 00:19:25,760 --> 00:19:28,300 between Zhaixing and I, 219 00:19:28,300 --> 00:19:30,789 it would only be my wishful thinking. 220 00:19:32,090 --> 00:19:34,350 That is... 221 00:19:34,350 --> 00:19:37,009 the best outcome I hope for. 222 00:19:38,960 --> 00:19:40,530 Yao Ji, 223 00:19:41,440 --> 00:19:43,429 my request 224 00:19:44,930 --> 00:19:48,090 will surely cause you a lot of trouble. 225 00:19:49,030 --> 00:19:51,069 But of all the people in the world, 226 00:19:51,720 --> 00:19:54,250 you're the only person 227 00:19:54,250 --> 00:19:55,810 I can count on. 228 00:19:57,190 --> 00:19:59,748 Farewell. Take care. 229 00:20:02,650 --> 00:20:04,410 Stop! 230 00:20:06,610 --> 00:20:08,970 You said our destinies are intertwined. 231 00:20:09,490 --> 00:20:11,770 If you die, 232 00:20:11,770 --> 00:20:13,610 what should I do next? 233 00:20:13,610 --> 00:20:16,210 Because our destinies are intertwined, 234 00:20:16,210 --> 00:20:18,029 I asked. 235 00:20:19,680 --> 00:20:26,140 ♫ Even if there’s another undercurrent rushing over, I won't disintegrate ♫ 236 00:20:26,140 --> 00:20:28,289 I am leaving you 237 00:20:29,030 --> 00:20:30,750 with my last wish. 238 00:20:33,710 --> 00:20:35,510 Our destinies are intertwined. 239 00:20:36,250 --> 00:20:41,209 As long as you stay alive, it's akin to me being alive. 240 00:20:42,760 --> 00:20:52,150 ♫ Hiding behind you, living forever in a universe you can't see ♫ 241 00:20:52,150 --> 00:20:55,220 ♫ It won't hurt, it can't hurt, I will be the toughest rock ♫ 242 00:20:55,220 --> 00:20:59,610 This dagger was forged using the same meteorite 243 00:20:59,610 --> 00:21:02,370 as Chu Kui's Chixiao Sword. 244 00:21:04,270 --> 00:21:05,989 As I remember, 245 00:21:05,989 --> 00:21:10,370 you love it for its sharpness because it slices everything easily. 246 00:21:11,870 --> 00:21:13,389 From now on, 247 00:21:14,190 --> 00:21:17,700 this dagger will keep you safe. 248 00:21:17,700 --> 00:21:26,810 ♫ A hundred years later, a thousand years later, I will be waiting here ♫ 249 00:21:26,810 --> 00:21:34,780 ♫ Not gentle, cannot be sad, you don’t need to understand ♫ 250 00:21:34,780 --> 00:21:39,269 You told me that our destinies are intertwined. 251 00:21:41,220 --> 00:21:45,830 Yet you want to die first and let me live alone. 252 00:21:48,460 --> 00:21:50,929 I won't grant your wish. 253 00:21:53,350 --> 00:21:55,030 Never. 254 00:22:27,000 --> 00:22:29,800 [Suyang] 255 00:22:29,800 --> 00:22:32,500 You shall not pass. 256 00:22:32,500 --> 00:22:34,000 Please do me a favor. 257 00:22:34,000 --> 00:22:36,300 Allow me into the city. 258 00:22:36,300 --> 00:22:37,800 We have an order from the regent. 259 00:22:37,800 --> 00:22:40,000 No one shall pass through the northern gate. 260 00:22:40,000 --> 00:22:42,000 This gate is only for the capture of Lord Bo! 261 00:22:42,000 --> 00:22:43,400 Use the other gates! 262 00:22:43,400 --> 00:22:45,600 You insolent brat. 263 00:22:45,600 --> 00:22:47,200 Listen up! 264 00:22:48,300 --> 00:22:52,400 I am the man you're looking for! 265 00:22:52,400 --> 00:22:55,100 You... You... 266 00:22:55,100 --> 00:22:58,200 Lieutenant! Lieutenant! 267 00:22:59,200 --> 00:23:01,600 Surround him! Don't let him escape! 268 00:23:10,400 --> 00:23:14,000 Left Lieutenant, it's been a long time. 269 00:23:14,000 --> 00:23:17,000 We once served the imperial court together. 270 00:23:17,800 --> 00:23:20,000 I don't want to make it difficult for you. 271 00:23:20,000 --> 00:23:22,000 Please take me to His Majesty. 272 00:23:22,000 --> 00:23:23,800 I won't resist. 273 00:23:27,800 --> 00:23:28,900 Be cautious. 274 00:23:28,900 --> 00:23:31,000 He is dangerous. 275 00:23:42,800 --> 00:23:44,200 Your Majesty. 276 00:23:44,200 --> 00:23:46,600 Your Majesty, Lord Bo... 277 00:23:46,600 --> 00:23:50,500 He came back alone to surrender himself. 278 00:23:52,900 --> 00:23:54,300 Good. 279 00:23:55,200 --> 00:23:57,400 Take him to prison. 280 00:23:57,400 --> 00:23:59,500 Yes, Your Majesty. 281 00:24:22,800 --> 00:24:24,800 We welcome your return, Princess. 282 00:24:24,800 --> 00:24:27,200 It has been a long journey for you. 283 00:24:28,300 --> 00:24:30,000 Thank you for your concern. 284 00:24:30,000 --> 00:24:31,600 I am fine. 285 00:24:33,600 --> 00:24:37,700 Juyao has informed me of the situation. 286 00:24:37,700 --> 00:24:39,900 Lord Bo unexpectedly lost the battle. 287 00:24:39,900 --> 00:24:43,000 He took you hostage. It has been a terrible experience for you. 288 00:24:43,000 --> 00:24:44,500 We had failed our duty. 289 00:24:44,500 --> 00:24:47,600 We couldn't stop Lord Bo from taking you. 290 00:24:47,600 --> 00:24:49,500 My King, this is not your fault. 291 00:24:49,500 --> 00:24:51,200 The battlefield is unpredictable. 292 00:24:51,200 --> 00:24:54,400 We have no control over what could happen. 293 00:24:54,400 --> 00:24:56,600 But Ji Chong managed to find me in time. 294 00:24:56,600 --> 00:24:59,600 Lord Bo didn't succeed with his plan. 295 00:24:59,600 --> 00:25:01,500 I wasn't hurt. 296 00:25:04,300 --> 00:25:05,700 We were just informed. 297 00:25:05,700 --> 00:25:08,600 Lord Bo has returned to the palace to ask for forgiveness, knowing he had nowhere to go 298 00:25:08,600 --> 00:25:11,200 after losing the battle. 299 00:25:11,200 --> 00:25:14,400 I doubt he can escape his punishment. 300 00:25:15,500 --> 00:25:18,600 The battle of Boxiang took a toll on the enemies' morale. 301 00:25:18,600 --> 00:25:21,700 We defeated Lord Bo. Chu Kui was heavily wounded. 302 00:25:21,700 --> 00:25:24,800 It's a victory worthy of celebration. 303 00:25:28,200 --> 00:25:29,800 Indeed. 304 00:25:29,800 --> 00:25:32,200 He chose to surrender himself. 305 00:25:32,200 --> 00:25:34,500 He chose to do the vile's bidding. 306 00:25:35,900 --> 00:25:38,900 Lord Bo can go back and beg for his father's mercy. 307 00:25:38,900 --> 00:25:40,400 But he shouldn't have taken the princess. 308 00:25:40,400 --> 00:25:45,100 Thanks to him I had to face the soldiers' and generals' gossip. 309 00:25:45,100 --> 00:25:49,200 Marquis, what happened in the base? 310 00:25:49,200 --> 00:25:54,600 During the battle of Boxiang, the soldiers saw Lord Bo saving you in the battle and taking you with him. 311 00:25:54,600 --> 00:25:57,200 But now you have returned unscathed. 312 00:25:57,200 --> 00:25:59,000 The soldiers are left confused. 313 00:25:59,000 --> 00:26:01,600 They... They thought... 314 00:26:02,200 --> 00:26:07,200 They thought Lord Bo's love for you had been reignited. 315 00:26:07,200 --> 00:26:09,400 Marquis, that can't be true. 316 00:26:10,100 --> 00:26:14,600 Do you mean the princess needed to die by Lord Bo's blade to prove her innocence? 317 00:26:14,600 --> 00:26:16,000 You– 318 00:26:22,500 --> 00:26:25,300 Father, please allow Zhaixing to return to her room. 319 00:26:25,300 --> 00:26:27,100 Let the imperial physician check her health. 320 00:26:27,100 --> 00:26:29,400 She has suffered multiple injuries throughout the journey. 321 00:26:29,400 --> 00:26:31,000 She is exhausted. 322 00:26:31,000 --> 00:26:33,700 Allow me to join the planning of retaliation. 323 00:26:34,400 --> 00:26:37,900 Princess, please return to your room. 324 00:26:46,900 --> 00:26:48,200 King of Jin. 325 00:26:48,200 --> 00:26:49,700 But... 326 00:26:55,300 --> 00:26:59,800 I want all of those who badmouthed the princess brought to me now! 327 00:27:04,100 --> 00:27:06,600 - Ma Jing. - Young Feudal Mistress! 328 00:27:10,600 --> 00:27:12,400 Young Feudal Mistress! 329 00:27:12,400 --> 00:27:19,000 While you're away, I couldn't sleep or eat not knowing if you were safe. 330 00:27:19,000 --> 00:27:22,100 How was it? How are you doing? 331 00:27:22,800 --> 00:27:25,400 I am fine. Don't worry. 332 00:27:26,400 --> 00:27:28,200 We'll save this for later. 333 00:27:28,800 --> 00:27:30,200 Tell me. 334 00:27:30,200 --> 00:27:34,100 What do the people think about my abduction? 335 00:27:35,000 --> 00:27:37,000 It's just some gossip. 336 00:27:37,000 --> 00:27:39,600 You need not pay attention to them. 337 00:27:39,600 --> 00:27:42,000 What do they say? 338 00:27:42,000 --> 00:27:44,400 They said... 339 00:27:45,800 --> 00:27:51,200 They said something about your past relationship with Lord Bo. 340 00:27:51,200 --> 00:27:53,400 It was awful. 341 00:27:56,200 --> 00:28:00,600 Prince, please don't blame the soldiers for their concern. 342 00:28:00,600 --> 00:28:03,800 Lord Bo saved the princess from imminent death. 343 00:28:03,800 --> 00:28:06,000 They witnessed the whole thing. 344 00:28:06,000 --> 00:28:09,300 It's wavered their trust for the princess. 345 00:28:09,300 --> 00:28:13,200 During the battle, thousands of lives were at stake. 346 00:28:13,200 --> 00:28:15,600 The princess was the general of the three armies. 347 00:28:15,600 --> 00:28:18,100 People trusted her with their lives. 348 00:28:18,100 --> 00:28:21,200 In the next battle, the soldiers would be worried that... 349 00:28:21,200 --> 00:28:23,400 Marquis, do you think 350 00:28:24,400 --> 00:28:27,400 Zhaixing was as baffling as Lord Bo, 351 00:28:27,400 --> 00:28:31,000 that she would risk raising suspicion on the battlefield? 352 00:28:31,000 --> 00:28:32,600 Lord Bo... 353 00:28:33,600 --> 00:28:36,500 might still love the princess. 354 00:28:36,500 --> 00:28:39,400 He didn't kill her on sight. He took her away. 355 00:28:39,400 --> 00:28:41,400 Nonsense! 356 00:28:41,400 --> 00:28:44,600 The princess fought fiercely at Boxiang. 357 00:28:44,600 --> 00:28:46,500 She was almost killed by the enemy. 358 00:28:46,500 --> 00:28:49,200 And this is what you think of her? 359 00:29:04,100 --> 00:29:08,400 Father, do you see it that way? 360 00:29:10,500 --> 00:29:13,000 I trust the princess, 361 00:29:14,400 --> 00:29:16,800 but if she is leading the army, 362 00:29:16,800 --> 00:29:20,000 she can't afford to raise any doubt. 363 00:29:32,100 --> 00:29:33,600 Fine. 364 00:29:34,800 --> 00:29:36,400 I get it. 365 00:29:38,100 --> 00:29:40,000 A wedding! 366 00:29:40,000 --> 00:29:43,800 Will it be able to end all the rumors circling around? 367 00:29:51,700 --> 00:29:55,000 You suspect Ma Zhaixing still loves Lord Bo. 368 00:29:55,000 --> 00:29:57,400 You fear it could waver morale. 369 00:29:57,400 --> 00:30:00,300 Let me prove you all wrong with a marriage. 370 00:30:01,600 --> 00:30:04,400 I am going to marry Ma Zhaixing! 371 00:30:20,200 --> 00:30:23,700 Those people have tongues but no brains in them. 372 00:30:23,700 --> 00:30:26,000 Don't be bothered by the rumors. 373 00:30:28,400 --> 00:30:29,800 It's human behavior. 374 00:30:29,800 --> 00:30:31,600 I don't blame them. 375 00:30:32,200 --> 00:30:34,200 I was taken by Lord Bo 376 00:30:34,200 --> 00:30:36,800 and returned unscathed days after. 377 00:30:37,800 --> 00:30:40,000 If it were you, 378 00:30:40,000 --> 00:30:41,800 wouldn't you suspect something? 379 00:30:41,800 --> 00:30:45,600 Young Feudal Mistress, what exactly happened? 380 00:30:50,300 --> 00:30:52,200 I don't understand. 381 00:30:52,800 --> 00:30:55,000 Before the battle of Boxiang, 382 00:30:55,000 --> 00:30:58,100 I know very well what was on his mind. 383 00:30:59,200 --> 00:31:03,000 It was either him or me. 384 00:31:03,800 --> 00:31:05,800 But after the battle of Boxiang, 385 00:31:06,600 --> 00:31:11,400 his actions and behaviors confused me. 386 00:31:14,200 --> 00:31:16,600 He should have killed me, 387 00:31:16,600 --> 00:31:19,300 but he never stopped protecting me. 388 00:31:22,300 --> 00:31:25,100 We faced danger throughout the journey. 389 00:31:25,100 --> 00:31:27,500 I was badly hurt and weak. 390 00:31:28,400 --> 00:31:32,400 I would have died for sure had he not helped. 391 00:31:41,800 --> 00:31:44,200 The cold-hearted Lord Bo was gone. 392 00:31:46,600 --> 00:31:48,600 He was Wolf Boy. 393 00:31:51,900 --> 00:31:54,000 I thought he had changed, 394 00:31:56,200 --> 00:31:58,200 but it seemed like I was wrong. 395 00:31:58,200 --> 00:32:00,600 You shouldn't try to understand me. 396 00:32:00,600 --> 00:32:03,000 You shouldn't try to read my mind. 397 00:32:03,800 --> 00:32:06,900 I've already become a monster you won't recognize. 398 00:32:08,400 --> 00:32:10,800 You need to stay away from me. 399 00:32:10,800 --> 00:32:12,800 You need to fear me. 400 00:32:27,200 --> 00:32:29,200 I can't see his reasons. 401 00:32:30,400 --> 00:32:33,000 There is no reason. 402 00:32:33,000 --> 00:32:36,000 Lord Bo is an enemy of the Ma family. 403 00:32:53,200 --> 00:32:56,200 But when I think about it, 404 00:32:57,100 --> 00:33:01,300 even when he abducted me and had ill intentions, 405 00:33:02,300 --> 00:33:05,000 it's undeniable that he saved my life. 406 00:33:05,000 --> 00:33:10,000 He didn't let me go unconscious and die on the battlefield after falling from my horse. 407 00:33:10,400 --> 00:33:11,900 Right? 408 00:33:11,900 --> 00:33:14,600 That was the case. 409 00:33:14,600 --> 00:33:18,400 But that doesn't change the fact he is the reason people doubt you. 410 00:33:19,600 --> 00:33:21,200 Princess! 411 00:33:21,200 --> 00:33:22,300 This is driving me insane! 412 00:33:22,300 --> 00:33:24,600 They are ridiculous! 413 00:33:25,600 --> 00:33:27,200 The prince... 414 00:33:28,000 --> 00:33:29,800 What happened? 415 00:33:39,600 --> 00:33:41,600 A wedding. 416 00:33:44,900 --> 00:33:47,800 I don't even know if that person would agree. 417 00:34:11,600 --> 00:34:14,200 When did you come here? 418 00:34:14,200 --> 00:34:17,300 When you've sighed for the 371st time. 419 00:34:28,400 --> 00:34:32,200 is this the orange sent as tribute from the South? 420 00:34:33,400 --> 00:34:35,600 Why is the orange so small? 421 00:34:35,600 --> 00:34:38,800 There was a drought this year. 422 00:34:38,800 --> 00:34:40,500 The crop was poor, 423 00:34:40,500 --> 00:34:42,600 so the fruits aren't as big. 424 00:34:52,200 --> 00:34:54,600 It's not as sweet, either. 425 00:34:54,600 --> 00:34:56,700 No. 426 00:34:56,700 --> 00:34:58,700 I think it's good. 427 00:35:04,400 --> 00:35:08,600 The orange is here, so we must accept it. 428 00:35:09,400 --> 00:35:12,200 Many things go against our will. 429 00:35:12,200 --> 00:35:15,400 But those are within our reach. 430 00:35:16,200 --> 00:35:18,500 Why not be content with it? 431 00:35:22,900 --> 00:35:28,800 Maybe you have an option better than the orange. 432 00:35:28,800 --> 00:35:30,300 No. 433 00:35:31,400 --> 00:35:36,000 At this moment, this is the best option. 434 00:35:50,000 --> 00:35:51,600 Just now, 435 00:35:51,600 --> 00:35:55,000 I was told of the people's concern for my abduction. 436 00:35:55,000 --> 00:35:57,000 I blame myself for this. 437 00:35:57,000 --> 00:36:01,500 I told myself I mustn't let them down again. 438 00:36:02,600 --> 00:36:05,800 And there are the soldiers of the frontline. 439 00:36:05,800 --> 00:36:10,100 I can't afford to let them doubt my allegiance. 440 00:36:11,600 --> 00:36:14,000 I am the princess. 441 00:36:14,000 --> 00:36:16,400 I must live for them. 442 00:36:28,800 --> 00:36:30,200 Thank you. 443 00:36:30,200 --> 00:36:32,800 You have helped me so many times. 444 00:36:32,800 --> 00:36:36,400 Thank you for everything you did today. 445 00:36:37,600 --> 00:36:41,300 Thank you for sacrificing your marriage 446 00:36:41,300 --> 00:36:47,000 to preserve my reputation and fulfill my wish. 447 00:36:50,600 --> 00:36:52,800 What I hate the most 448 00:36:52,800 --> 00:36:57,300 is to hear the word "thank you" coming from you. 449 00:37:04,600 --> 00:37:06,300 At a time like this, 450 00:37:06,300 --> 00:37:08,500 why are you still so courteous? 451 00:37:16,700 --> 00:37:20,600 We'll start preparing today, hold the wedding tomorrow. 452 00:37:20,600 --> 00:37:22,400 Are you okay with that? 453 00:37:30,100 --> 00:37:31,300 Sure. 454 00:37:43,800 --> 00:37:50,300 Thank you for being willing to marry Juyao to maintain the soldiers' faith. 455 00:37:51,300 --> 00:37:54,700 King. Prince. Formality is not needed. 456 00:37:59,200 --> 00:38:01,200 But... 457 00:38:01,200 --> 00:38:04,700 Prince, this is rude. 458 00:38:04,700 --> 00:38:06,500 How is this rude? 459 00:38:07,400 --> 00:38:10,300 What's rude is to ruin a person's reputation with no proof. 460 00:38:10,300 --> 00:38:12,400 If it wasn't for them, 461 00:38:12,400 --> 00:38:14,600 Zhaixing wouldn't have faced these gossips. 462 00:38:14,600 --> 00:38:18,000 She wouldn't have to marry me to appease them. 463 00:38:18,000 --> 00:38:19,600 Ji Chong. 464 00:38:34,900 --> 00:38:38,400 I understand my son's concern. 465 00:38:38,400 --> 00:38:41,600 He thinks this isn't fair for you. 466 00:38:44,000 --> 00:38:48,800 I'm not sure what should be done. 467 00:38:48,800 --> 00:38:50,600 I understand. 468 00:38:50,600 --> 00:38:53,400 I don't blame anyone. 469 00:38:53,400 --> 00:38:55,100 What's done is done. 470 00:38:55,100 --> 00:38:57,900 We must resolve the issue. 471 00:38:57,900 --> 00:39:02,500 But I hope both you and the prince will stop thanking me. 472 00:39:11,700 --> 00:39:15,200 Your Highness, aren't these dolls adorable? 473 00:39:15,200 --> 00:39:19,700 They are so cute. Just like you and the prince. Right? 474 00:39:19,700 --> 00:39:20,800 They look good. 475 00:39:20,800 --> 00:39:23,800 Folks from Taiyuan heard the princess and prince were getting married. 476 00:39:23,800 --> 00:39:25,800 They are all celebrating. 477 00:39:25,800 --> 00:39:27,000 I know! 478 00:39:27,000 --> 00:39:31,700 The princess' wedding is great news for the common folks! 479 00:39:31,700 --> 00:39:37,500 Thank you, Heaven and Earth, for letting us meet and fall in love with each other. 480 00:39:42,200 --> 00:39:43,600 Pin it on my hair. 481 00:39:43,600 --> 00:39:47,600 But the color and the pattern don't match well. 482 00:39:48,500 --> 00:39:50,400 It's custom. 483 00:39:50,400 --> 00:39:52,800 But, Your Highness, it doesn't look good. 484 00:39:52,800 --> 00:39:54,700 Just pin it. It looks nice. 485 00:39:54,700 --> 00:39:57,300 Nonsense, it's hideous. See for yourself. 486 00:39:57,300 --> 00:39:59,900 Of course, it looks good. It's nice. 487 00:39:59,900 --> 00:40:02,200 All right! Do as the Princess said. 488 00:40:02,200 --> 00:40:05,500 It's not like she never had a wedding in the Bo Royal Manor– 489 00:40:06,400 --> 00:40:08,200 - What? - A wedding? 490 00:40:08,200 --> 00:40:10,200 She was married? 491 00:40:14,400 --> 00:40:17,000 None of you have ever got married before, right? 492 00:40:17,000 --> 00:40:19,200 Just do as I say. 493 00:40:27,500 --> 00:40:30,000 Doesn't it look nice? 494 00:40:30,000 --> 00:40:33,300 Your Highness, we'll leave you be. 495 00:41:07,200 --> 00:41:09,300 You brat. Don't be so clumsy! 496 00:41:09,300 --> 00:41:11,000 I am fine. 497 00:41:11,000 --> 00:41:12,700 Seriously? 498 00:41:17,800 --> 00:41:19,600 Ke Lang! 499 00:41:22,400 --> 00:41:23,800 Where is the prince? 500 00:41:23,800 --> 00:41:25,100 I don't know. 501 00:41:25,100 --> 00:41:27,000 Is it urgent? 502 00:41:27,000 --> 00:41:29,000 I misspoke. 503 00:41:29,000 --> 00:41:30,800 I made Her Highness upset. 504 00:41:30,800 --> 00:41:33,800 I know the prince likes cheering her up. 505 00:41:33,800 --> 00:41:35,200 Where is he now? 506 00:41:35,200 --> 00:41:36,400 Don't bother him now. 507 00:41:36,400 --> 00:41:38,200 He is quite busy right now. 508 00:41:38,200 --> 00:41:41,000 He's got his hands full with work. 509 00:41:44,600 --> 00:41:48,800 But you just told me you didn't know where he was. 510 00:41:48,800 --> 00:41:52,700 And then you said he was really busy. 511 00:41:52,700 --> 00:41:53,900 I... 512 00:41:53,900 --> 00:41:56,000 He has always been busy. 513 00:41:56,000 --> 00:41:59,400 He has tons of work to do. Right? 514 00:41:59,400 --> 00:42:01,000 What is this? 515 00:42:01,000 --> 00:42:03,400 Nothing! Nothing? Let me see it! 516 00:42:03,400 --> 00:42:07,500 Let me take a look! All right. It's nothing! 517 00:42:07,500 --> 00:42:10,000 Collection of 100 Flowers? 518 00:42:11,100 --> 00:42:17,200 Timing and Subtitles brought to you by the 🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com 519 00:42:17,200 --> 00:42:19,600 [Flowing Backward (倒流) by Jolin Tsai (蔡依林)] 520 00:42:19,600 --> 00:42:23,100 ♫ Separation is not unbearable ♫ 521 00:42:23,100 --> 00:42:31,800 ♫ What is unbearable is when two hearts are not truly separated ♫ 522 00:42:33,000 --> 00:42:41,000 ♫ I had to move forward, but I did not say ♫ 523 00:42:41,000 --> 00:42:46,300 ♫ That the only one who can change me is still you ♫ 524 00:42:46,300 --> 00:42:53,600 ♫ I really want to run into your embrace ♫ 525 00:42:53,600 --> 00:43:00,600 ♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫ 526 00:43:00,600 --> 00:43:08,000 ♫ Flowing backward to when we started to love, when there is still no hurt ♫ 527 00:43:08,000 --> 00:43:11,600 ♫ Forever being together ♫ 528 00:43:11,600 --> 00:43:15,100 ♫ Going backward to that second in time ♫ 529 00:43:15,100 --> 00:43:22,400 ♫ Firmly holding your hand and keep walking like that ♫ 530 00:43:22,400 --> 00:43:29,400 ♫ I am willing to wait, wait until you understand ♫ 531 00:43:29,400 --> 00:43:36,600 ♫ Eternity actually is hiding within the love that we believed in ♫ 532 00:43:36,600 --> 00:43:43,800 ♫ I really want to run into your embrace ♫ 533 00:43:43,800 --> 00:43:50,800 ♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫ 534 00:43:50,800 --> 00:43:58,000 ♫ Returning to when we started to love, when there is still no hurt ♫ 535 00:43:58,000 --> 00:44:04,400 ♫ Forever being together ♫ 536 00:44:09,260 --> 00:44:12,670 [The Wolf] 37574

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.