All language subtitles for The Wolf Episode 37 [Viki]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,080 --> 00:00:04,270 Timing and Subtitles brought to you by the 🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.comJi Chong / Li Juyao (2nd Prince of Jin Kingdom) / Prince of Chuan 2 00:00:04,270 --> 00:00:06,490 [Who Am I (我是谁) by Jolin Tsai (蔡依林) & Jony J (肖佳)] 3 00:00:06,490 --> 00:00:09,680 ♫ Used to the depth of the darkness ♫ 4 00:00:09,680 --> 00:00:12,860 ♫ No matter how wild, there is no fear ♫ 5 00:00:12,860 --> 00:00:19,120 ♫ Waiting for a star to fall to see who its afterglow will illuminate (I tell myself to keep pushing on by feeling, it’s history in the making) ♫ 6 00:00:19,120 --> 00:00:22,190 ♫ Of the same kind as the banished ♫ 7 00:00:22,190 --> 00:00:25,290 ♫ Hiding the loneliness in defense (Climbing mountains and cliffs) ♫ 8 00:00:25,290 --> 00:00:31,930 ♫ But gentleness is always invincible (I’m earth-shatteringly alone, with no purpose and no worry, just so I can push on harder) ♫ 9 00:00:31,930 --> 00:00:38,130 ♫ Refusing to compromise with fate because my heart has a home ♫ 10 00:00:38,130 --> 00:00:43,820 ♫ It's yours; I don't belong to anyone else ♫ 11 00:00:43,820 --> 00:00:47,180 ♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 12 00:00:47,180 --> 00:00:50,470 ♫ Who am I if I didn’t meet you? ♫ 13 00:00:50,470 --> 00:00:53,310 ♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 14 00:00:53,310 --> 00:00:56,390 ♫ Who am I without you? ♫ 15 00:00:56,390 --> 00:00:59,620 ♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 16 00:00:59,620 --> 00:01:05,810 ♫ When a puppet hanging on a string has experienced warmth ♫ 17 00:01:05,810 --> 00:01:11,990 ♫ The pupil is no longer black, white, or grey (You took away what I care about and all my attention) ♫ 18 00:01:11,990 --> 00:01:18,410 ♫ The pupil is no longer black, white, or grey (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 19 00:01:18,410 --> 00:01:24,370 ♫ You know who I am ♫ 20 00:01:27,570 --> 00:01:30,070 [The Wolf] 21 00:01:30,070 --> 00:01:33,140 [Episode 37] 22 00:02:01,830 --> 00:02:03,770 Bo Army, listen to my command! 23 00:02:03,770 --> 00:02:07,810 Today, nobody is allowed to go past the spear! 24 00:02:07,810 --> 00:02:10,370 Whoever disobeys me will be killed! 25 00:02:10,370 --> 00:02:12,170 Understood! 26 00:02:13,990 --> 00:02:15,429 Archers, stand by. 27 00:02:15,430 --> 00:02:18,289 Aim the Wolfbone Flower Arrow at Lord Bo. 28 00:02:18,289 --> 00:02:19,789 Yes! 29 00:02:52,190 --> 00:02:54,029 Go to Mo Xiao. 30 00:03:22,049 --> 00:03:25,710 Master, stop going forward! 31 00:03:25,710 --> 00:03:28,430 What are you planning to do all alone? 32 00:03:33,710 --> 00:03:35,530 Wen Yan, what took you so long? 33 00:03:35,530 --> 00:03:37,230 Something's wrong with Master. 34 00:03:38,149 --> 00:03:39,929 I received a secret order from Master 35 00:03:40,749 --> 00:03:44,810 to assemble all the agents in the city. 36 00:03:44,810 --> 00:03:49,428 Hurry up and give them a signal to work with us and attack them on both sides. 37 00:03:50,990 --> 00:03:52,869 As ordered by Master, 38 00:03:53,890 --> 00:03:57,170 I've withdrawn all the agents 39 00:03:57,170 --> 00:03:59,769 from Boxiang City. 40 00:04:00,450 --> 00:04:02,330 Withdrawn? 41 00:04:09,610 --> 00:04:13,470 My 100,000 troops are no joke. 42 00:04:13,470 --> 00:04:15,569 What exactly does he want to do? 43 00:04:15,569 --> 00:04:19,750 Third Brother has spent his whole life feeling guilty over Big Brother's death. 44 00:04:19,750 --> 00:04:22,908 For all his life, he'd felt he owed Big Brother his life. 45 00:04:22,909 --> 00:04:25,270 He's been using his identity as Lord Bo 46 00:04:25,270 --> 00:04:30,850 to secretly prevent you from doing evil so that the people are free from your oppression. 47 00:04:30,850 --> 00:04:33,469 That day when Third Brother came to visit me, 48 00:04:33,469 --> 00:04:38,509 I told him everything you said in the Imperial Ancestral temple when nobody was around. 49 00:04:38,509 --> 00:04:41,249 Third Brother finally knew that you'd killed Big Brother yourself! 50 00:04:41,249 --> 00:04:43,590 Big Brother's death had nothing to do with him! 51 00:04:43,590 --> 00:04:46,430 He knew he owed no one 52 00:04:46,430 --> 00:04:48,589 and he was no longer bound to you. 53 00:04:48,589 --> 00:04:52,049 He's finally able to do what he wants to do. 54 00:04:55,189 --> 00:04:57,560 Release! 55 00:04:57,560 --> 00:05:01,960 ♫ Can't dream, won't dream ♫ 56 00:05:01,960 --> 00:05:05,400 ♫ I was born with no flesh and blood ♫ 57 00:05:05,400 --> 00:05:09,300 ♫ Not gentle ♫ 58 00:05:09,300 --> 00:05:10,990 ♫ Cannot be sad ♫ 59 00:05:10,990 --> 00:05:13,260 Master! 60 00:05:13,260 --> 00:05:15,210 ♫ A hundred years later ♫ 61 00:05:15,210 --> 00:05:17,650 ♫ A thousand years later ♫ 62 00:05:17,650 --> 00:05:22,800 ♫ I will be waiting here ♫ 63 00:05:30,050 --> 00:05:34,170 Third Brother owes Sister Zhaixing too much. 64 00:05:34,170 --> 00:05:39,950 He had never wanted to hold up his sword and fight with Zhaixing. 65 00:05:41,291 --> 00:05:43,289 He wants to put down the sword, 66 00:05:43,289 --> 00:05:45,689 and make up for his failure to save the Ma Manor 67 00:05:45,689 --> 00:05:48,529 and everything he owes Sister Zhaixing. 68 00:05:48,529 --> 00:05:54,550 Could it be that Lord Bo is doing this to pay her back with his life? 69 00:05:54,550 --> 00:05:56,869 Imperial Father, 70 00:05:56,869 --> 00:06:01,569 you finally got one thing right! 71 00:06:03,550 --> 00:06:08,589 Are you prepared mentally for the War of Boxiang tomorrow? 72 00:06:13,369 --> 00:06:17,230 Third Brother, you asked Wen Yan to release the spy from the enemy country on purpose 73 00:06:17,230 --> 00:06:23,590 so that Sister Zhaizing will know that the Wolfbone Flower can cause great damage to you. 74 00:06:23,590 --> 00:06:27,089 Third Brother, why are you so silly? 75 00:06:27,089 --> 00:06:29,849 Do you really want to be killed by Sister Zhaixing? 76 00:06:29,849 --> 00:06:32,209 I've taken away too much from her, 77 00:06:33,050 --> 00:06:37,110 but I can't take away her right for revenge. 78 00:06:38,249 --> 00:06:41,890 A few days ago, I purposely left 79 00:06:41,890 --> 00:06:46,289 so that she can prepare the Wolfbone Flower to avenge for herself. 80 00:06:46,289 --> 00:06:49,030 Sister Zhaixing used the butterfly as an excuse to put things off. 81 00:06:49,030 --> 00:06:52,689 Have you never thought of the possibility that she still has feelings for you? 82 00:06:52,689 --> 00:06:57,689 If she really uses our past relationship against me, 83 00:06:57,689 --> 00:07:01,429 that means she's truly heartless now. 84 00:07:03,110 --> 00:07:05,050 Third Brother, I'll go see Sister Zhaixing. 85 00:07:05,050 --> 00:07:08,369 I... I'll kneel down! I'll kowtow to her! 86 00:07:08,369 --> 00:07:11,349 Even if we kneel and beg her, 87 00:07:11,349 --> 00:07:16,130 how can she forget about taking revenge on us? 88 00:07:17,430 --> 00:07:20,010 The last thing I can do 89 00:07:20,010 --> 00:07:23,910 is to make Zhaixing believe that she has avenged for herself 90 00:07:23,910 --> 00:07:26,590 and killed the one who murdered her father. 91 00:07:27,289 --> 00:07:33,829 Then, she can finally leave this bloody swirl of paying back evil with evil. 92 00:07:33,829 --> 00:07:39,330 However, from now on, in Sister Zhaixing's heart, 93 00:07:39,330 --> 00:07:43,129 you'll always be an atrocious criminal! 94 00:07:43,129 --> 00:07:45,930 I owe her too much. 95 00:07:45,930 --> 00:07:48,809 I'm bound to repay with my life. 96 00:07:48,809 --> 00:07:52,990 Since I'm going to repay her, why should I let her know about the truth? 97 00:07:55,129 --> 00:07:57,089 I've left my words to Wen Yan. 98 00:07:57,089 --> 00:08:02,069 Tomorrow, after I pass out and die under the enemy's rain of arrows, 99 00:08:02,069 --> 00:08:07,910 Wen Yan will take out the marshal seal and command the troops to fall back. 100 00:08:07,910 --> 00:08:11,929 In the future, you'll have to take over the Bo Army. 101 00:08:18,350 --> 00:08:22,930 Consider me having gone to accompany Big Brother. 102 00:08:22,930 --> 00:08:24,969 He's been lonely for too long. 103 00:08:24,969 --> 00:08:27,409 I miss him so much. 104 00:08:27,409 --> 00:08:29,409 I'll never agree to this! 105 00:08:33,650 --> 00:08:35,250 Youzhen, 106 00:08:37,070 --> 00:08:42,310 do you remember why Big Brother was willing to sacrifice his life back then? 107 00:08:43,450 --> 00:08:48,090 Big Brother did it so that I could stay alive. 108 00:08:49,550 --> 00:08:52,369 I'm choosing to repay with my life 109 00:08:52,369 --> 00:08:55,250 because I hope Zhaixing can live her life, too. 110 00:08:56,249 --> 00:08:58,650 If I don't die, 111 00:08:58,650 --> 00:09:02,310 it means the foe who killed her whole family is still alive. 112 00:09:02,310 --> 00:09:07,350 Every day will be a torment to Zhaixing. 113 00:09:08,530 --> 00:09:12,190 So, it's time to set Zhaixing free. 114 00:09:13,950 --> 00:09:19,270 For all my life, I couldn't choose how to live my life. 115 00:09:20,550 --> 00:09:23,450 I couldn't even live like a human. 116 00:09:23,450 --> 00:09:26,729 I had no command over myself. 117 00:09:26,729 --> 00:09:30,990 It may seem like I'm seeking death now, 118 00:09:30,990 --> 00:09:36,450 but actually, I've lived for myself at last. 119 00:09:46,630 --> 00:09:51,150 This time, I'm living for myself. 120 00:10:01,310 --> 00:10:04,489 Is that really Lord Bo? 121 00:10:04,489 --> 00:10:06,770 Why didn't he try to dodge? 122 00:10:06,770 --> 00:10:10,550 After being hit by arrows, he seems to be 123 00:10:12,290 --> 00:10:14,029 smiling? 124 00:10:16,369 --> 00:10:21,549 Your Highness, in my opinion, the Wolfbone Flower burned by 125 00:10:21,549 --> 00:10:24,029 our troops must've affected Lord Bo. 126 00:10:25,090 --> 00:10:30,110 I guess Lord Bo might not even know where he is right now. 127 00:10:31,229 --> 00:10:32,890 Great! 128 00:10:32,890 --> 00:10:35,509 Shoot the arrows! Continue! 129 00:10:35,509 --> 00:10:36,850 Continue shooting! 130 00:10:36,850 --> 00:10:38,650 Release! 131 00:10:43,070 --> 00:10:44,609 Xing'er, 132 00:10:45,610 --> 00:10:50,410 I've finally paid you back. 133 00:11:31,910 --> 00:11:33,709 So, 134 00:11:33,709 --> 00:11:36,970 this is how it feels like to live. 135 00:11:42,780 --> 00:11:45,310 There has never been a day 136 00:11:45,310 --> 00:11:48,249 where I haven't looked back to our days on Langshou Mountain. 137 00:11:50,120 --> 00:11:52,070 But unfortunately, 138 00:11:53,060 --> 00:11:55,289 when I opened my eyes, 139 00:11:55,950 --> 00:11:59,049 there was nothing left. 140 00:12:00,310 --> 00:12:04,269 Today, I'm willing to repay with my life. 141 00:12:13,660 --> 00:12:18,920 ♫ I have always been guarding here ♫ 142 00:12:18,920 --> 00:12:22,390 ♫ Nothing has changed ♫ 143 00:12:22,390 --> 00:12:26,640 ♫ Like that star a billion years ago ♫ 144 00:12:26,640 --> 00:12:29,750 ♫ Still twinkling ♫ 145 00:12:30,870 --> 00:12:32,330 Master! 146 00:12:33,880 --> 00:12:36,029 If there's another life, 147 00:12:36,029 --> 00:12:38,380 I want to be your brother again! 148 00:12:38,380 --> 00:12:43,020 ♫ Your gaze was firm and warm ♫ 149 00:12:43,020 --> 00:12:44,850 Mo Xiao! 150 00:12:47,340 --> 00:12:48,849 Mo Xiao! 151 00:12:48,849 --> 00:12:50,368 Mo Xiao! 152 00:12:50,368 --> 00:12:52,190 - Are you all going to... - Mo Xiao! 153 00:12:52,190 --> 00:12:54,230 ...disobey my order? 154 00:12:54,680 --> 00:12:58,910 I've killed Mo Xiao for he dared to defy my order! 155 00:12:58,910 --> 00:13:01,369 If there's another one like him, 156 00:13:02,090 --> 00:13:05,910 I won't let you off! 157 00:13:05,910 --> 00:13:10,070 Wen Yan, have you forgotten my order? 158 00:13:10,560 --> 00:13:12,269 I know... 159 00:13:13,000 --> 00:13:15,110 it's hard to do, 160 00:13:16,560 --> 00:13:18,708 that's why I chose you. 161 00:13:18,708 --> 00:13:22,428 Don't disappoint me. Understood? 162 00:13:25,890 --> 00:13:27,690 Yes! 163 00:13:27,690 --> 00:13:32,629 No matter what happens, I won't make things difficult for Master! 164 00:14:02,720 --> 00:14:06,929 Is that person really Lord Bo? 165 00:14:09,580 --> 00:14:11,769 Somehow, 166 00:14:11,769 --> 00:14:14,469 I have an odd feeling regarding his action. 167 00:14:17,930 --> 00:14:19,429 We've succeeded. 168 00:14:21,280 --> 00:14:22,849 Shoot again! 169 00:14:24,390 --> 00:14:25,449 - Wen Yan! - Mo Xiao! 170 00:14:25,449 --> 00:14:27,910 Save Master! 171 00:14:29,110 --> 00:14:31,770 Save Master! 172 00:14:40,660 --> 00:14:42,670 Ready! 173 00:14:44,610 --> 00:14:46,430 Shoot! 174 00:15:08,470 --> 00:15:10,629 Marquis Wang, it's now or never. 175 00:15:10,629 --> 00:15:14,088 The Wolfbone Flower clearly has had an effect and Lord Bo has lost his mind. 176 00:15:14,088 --> 00:15:15,740 How dare he? 177 00:15:15,740 --> 00:15:19,030 They're leaderless now, let's charge forward. 178 00:15:19,590 --> 00:15:21,510 Exactly. 179 00:15:21,510 --> 00:15:23,829 Pass on this order! Take the field immediately! 180 00:15:23,829 --> 00:15:26,869 This time, I must kill Lord Bo and avenge the late Feudal Master. 181 00:15:26,869 --> 00:15:28,170 Hold on! 182 00:15:29,580 --> 00:15:31,350 Lord Bo is mine! 183 00:15:31,350 --> 00:15:34,769 Aside from me, nobody is allowed to kill him! 184 00:15:35,800 --> 00:15:43,400 Today, I'll avenge my fathers' death to comfort the spirits of both my fathers! 185 00:15:47,183 --> 00:15:50,327 [Chu Kui Batallion, Weizhou] 186 00:16:04,520 --> 00:16:09,768 His Majesty has ordered to depart to Boxiang City and join forces with the Bo Army. 187 00:16:13,820 --> 00:16:15,790 Brothers, 188 00:16:15,790 --> 00:16:18,949 it's time for us to charge forward. 189 00:16:25,460 --> 00:16:27,130 Send the signal. 190 00:16:31,040 --> 00:16:32,349 Attack! 191 00:17:01,160 --> 00:17:03,668 Protect His Majesty! 192 00:17:03,668 --> 00:17:06,629 Guard the emperor! 193 00:17:29,100 --> 00:17:31,408 Kill! 194 00:17:31,408 --> 00:17:43,389 Kill! 195 00:18:37,050 --> 00:18:39,530 The princess fell off her horse! 196 00:18:58,180 --> 00:19:02,570 I got the princess! 197 00:21:16,850 --> 00:21:20,170 ♫ Used to the depth of the darkness ♫ 198 00:21:20,170 --> 00:21:23,280 ♫ No matter how wild, there is no fear ♫ 199 00:21:23,280 --> 00:21:29,510 ♫ Waiting for a star to fall to see who its afterglow will illuminate ♫ 200 00:21:29,510 --> 00:21:35,790 ♫ Of the same kind as the banished Hiding the loneliness in defense ♫ 201 00:21:35,790 --> 00:21:41,040 ♫ But gentleness is always invincible ♫ 202 00:21:41,040 --> 00:21:43,780 ♫ I am already used to viewing from high above in the mountain alone ♫ 203 00:21:43,780 --> 00:21:48,190 ♫ Don't need any vast fame and power During the day, sunlight lights up the road I walk on, at night, my vision illuminates it ♫ 204 00:21:48,190 --> 00:21:51,210 ♫ Except for the numbing solitary that makes me lose miserably ♫ 205 00:21:51,210 --> 00:21:54,440 ♫ I have yet to encounter any challenge that I find difficult ♫ 206 00:21:54,440 --> 00:21:57,200 ♫ Even going against the tides, my vision is still steady, manners are still fierce ♫ 207 00:21:57,200 --> 00:22:00,770 ♫ I tell myself to keep pushing on by feeling, it’s history in the making ♫ 208 00:22:00,770 --> 00:22:03,650 ♫ Climbing mountains and cliffs ♫ 209 00:22:03,650 --> 00:22:06,960 ♫ I’m earth-shatteringly alone, with no purpose and no worry, just so I can push on harder ♫ 210 00:22:06,960 --> 00:22:10,080 ♫ Who am I if I didn’t meet you? ♫ 211 00:22:10,080 --> 00:22:13,150 ♫ Who am I without you? ♫ 212 00:22:13,150 --> 00:22:19,220 ♫ Without you, it does not matter who I am ♫ 213 00:22:19,220 --> 00:22:22,510 ♫ Used to the depth of the darkness ♫ 214 00:22:22,510 --> 00:22:25,630 ♫ No matter how wild, there is no fear ♫ 215 00:22:25,630 --> 00:22:31,790 ♫ Waiting for a star to fall to see who its afterglow will illuminate ♫ 216 00:22:31,790 --> 00:22:34,990 ♫ Of the same kind as the banished ♫ 217 00:22:34,990 --> 00:22:38,500 ♫ Hiding the loneliness in defense ♫ 218 00:22:38,509 --> 00:22:40,690 Leave, Master! 219 00:22:40,690 --> 00:22:42,150 Kill! 220 00:22:44,250 --> 00:22:47,600 ♫ Who am I if I didn’t meet you? ♫ 221 00:22:47,600 --> 00:22:50,540 ♫ (You took away what I care about and all my attention) ♫ 222 00:22:50,540 --> 00:22:53,520 ♫ Who am I without you? ♫ 223 00:22:53,520 --> 00:22:56,760 ♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 224 00:22:56,760 --> 00:23:03,090 ♫ When a puppet hanging on a string has experienced warmth ♫ 225 00:23:03,090 --> 00:23:09,240 ♫ The pupil is no longer black, white, or grey (You took away what I care about and all my attention) ♫ 226 00:23:09,240 --> 00:23:12,700 ♫ The pupil is no longer black, white, or grey (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 227 00:23:12,709 --> 00:23:15,490 The princess has been kidnapped! 228 00:23:15,490 --> 00:23:19,550 ♫ You know who I am ♫ 229 00:23:19,550 --> 00:23:20,809 We've succeeded. 230 00:23:20,809 --> 00:23:23,070 We can kill Chu Kui today. 231 00:23:32,429 --> 00:23:33,629 Return to Boxiang immediately! 232 00:23:33,629 --> 00:23:35,208 Something has happened to Zhaixing. 233 00:23:35,208 --> 00:23:36,289 Return to Boxiang! 234 00:23:36,289 --> 00:23:40,410 Your Highness, if we don't capture Chu Kui now, when will we get another chance like this? 235 00:23:40,410 --> 00:23:43,070 Hurry up! Protect His Majesty! 236 00:23:43,070 --> 00:23:44,689 Hurry up! 237 00:23:48,089 --> 00:23:49,488 Split the troop in half. 238 00:23:49,488 --> 00:23:51,128 Ke Lang, lead the troops. 239 00:23:51,128 --> 00:23:53,509 You must capture Chu Kui! 240 00:23:53,509 --> 00:23:55,549 If you can catch Chu Kui alive, 241 00:23:55,549 --> 00:23:57,730 perhaps we can relieve the crisis in Boxiang. 242 00:23:57,730 --> 00:23:59,969 Yes, I understand. 243 00:24:07,329 --> 00:24:08,529 Catch Chu Kui! 244 00:24:08,529 --> 00:24:09,529 Don't let him run away! 245 00:24:09,529 --> 00:24:11,169 Capture him! 246 00:24:11,169 --> 00:24:12,689 Catch that brigand! 247 00:24:12,689 --> 00:24:14,589 Catch him! Don't let him go! 248 00:24:14,589 --> 00:24:16,169 Quick! Catch him! 249 00:24:16,169 --> 00:24:17,268 Catch Chu Kui! 250 00:24:17,268 --> 00:24:18,748 Catch that brigand! 251 00:24:18,748 --> 00:24:20,490 Catch him! 252 00:24:48,010 --> 00:24:49,510 General. 253 00:24:50,969 --> 00:24:52,928 - Where is Zhaixing? - I'm incompetent. 254 00:24:52,928 --> 00:24:56,148 The princess was almost killed just now and there's no sign of her now. 255 00:24:56,148 --> 00:24:57,670 Speak clearly! 256 00:24:57,670 --> 00:25:00,790 I suppose Her Highness has been saved by Lord Bo. 257 00:25:00,790 --> 00:25:03,870 Lord Bo was the one who saved Zhaixing? 258 00:25:03,870 --> 00:25:06,169 It sounds like utter nonsense, right? 259 00:25:06,169 --> 00:25:08,209 But if Lord Bo didn't interfere just now, 260 00:25:08,209 --> 00:25:11,349 the princess would've died under the Bo Army's swords. 261 00:25:12,609 --> 00:25:14,569 Lord Bo has rescued Zhaixing. 262 00:25:14,569 --> 00:25:17,369 There must be an ulterior motive behind this. 263 00:25:17,369 --> 00:25:19,570 Where is Zhaixing now? 264 00:25:21,129 --> 00:25:22,769 After Lord Bo rescued Her Highness, 265 00:25:22,769 --> 00:25:25,649 both the troops were left leaderless and so we had to fall back. 266 00:25:25,649 --> 00:25:27,490 Crown Prince wanted to go after them, 267 00:25:27,490 --> 00:25:30,409 but the Ma Family Army puts Princess's safety above everything else. 268 00:25:30,409 --> 00:25:34,730 Hence, we came to look for her and ran into you, General. 269 00:25:34,730 --> 00:25:36,889 I'll go with you. Let's look for Zhaixing together. 270 00:25:36,889 --> 00:25:39,010 But, General, what about capturing Chu Kui? 271 00:25:39,010 --> 00:25:41,289 Just talk as we go along. It's more important to look for her. 272 00:25:41,289 --> 00:25:43,449 Which direction did they go? 273 00:26:18,209 --> 00:26:20,869 Almsgiver, the injuries on your body... 274 00:26:20,869 --> 00:26:22,530 Master, please save her. 275 00:26:22,530 --> 00:26:23,809 Hurry! 276 00:26:23,809 --> 00:26:25,949 Put her on the bed! 277 00:26:42,890 --> 00:26:45,969 She's badly wounded. 278 00:26:48,690 --> 00:26:52,190 It seems like she has sustained a severe attack. 279 00:26:52,930 --> 00:26:55,629 Master, please do your best to save her. 280 00:26:55,630 --> 00:26:59,269 I'll try my best. 281 00:26:59,269 --> 00:27:04,029 However, I'm worried about your severe injuries caused by arrows. 282 00:27:04,030 --> 00:27:09,968 If you don't treat the wounds, you won't have the luck to see her even if she wakes up later. 283 00:27:09,968 --> 00:27:14,210 For her sake, you should... 284 00:27:14,210 --> 00:27:15,910 I know. 285 00:27:31,710 --> 00:27:35,069 General Ma Ying, had I known earlier about Chu Kui's scheme, 286 00:27:35,069 --> 00:27:40,029 Zhaixing wouldn't have had to lose her family. 287 00:27:41,650 --> 00:27:43,849 What's done is done. 288 00:27:43,849 --> 00:27:46,750 I can only repay you with the War of Boxiang. 289 00:27:46,750 --> 00:27:48,630 I'm begging you... 290 00:27:49,570 --> 00:27:52,770 to let Zhaixing survive this tragedy. 291 00:27:54,170 --> 00:27:55,950 I'll certainly... 292 00:27:57,750 --> 00:28:00,109 repay with my life later. 293 00:28:15,570 --> 00:28:20,870 Your Majesty, I think we should go after the enemy. 294 00:28:20,870 --> 00:28:22,590 No. 295 00:28:22,590 --> 00:28:25,650 Rescuing the princess is of the utmost importance. 296 00:28:26,570 --> 00:28:29,248 The princess is being held captive by Lord Bo. 297 00:28:29,248 --> 00:28:32,009 It's still unclear whether Lord Bo is a friend or foe. 298 00:28:32,009 --> 00:28:34,170 We can't take the risk. 299 00:28:34,170 --> 00:28:37,170 Once they retreat to their line of defense, 300 00:28:37,170 --> 00:28:39,529 it'll be difficult for us to attack in the future. 301 00:28:39,529 --> 00:28:42,410 We've plenty of chances in the future. 302 00:28:42,930 --> 00:28:45,728 Before I see Princess returning safely, 303 00:28:45,728 --> 00:28:47,729 I won't simply send out the troops. 304 00:28:47,729 --> 00:28:52,349 Juyao has brought along his forces to search for the princess. 305 00:28:53,110 --> 00:28:54,510 Yes. 306 00:30:55,570 --> 00:31:01,890 The most dangerous moment is over, she'll wake up within two days. 307 00:31:01,890 --> 00:31:05,010 Thank you, Master. Thank you. 308 00:31:08,870 --> 00:31:13,329 Almsgiver, your injuries... 309 00:31:14,530 --> 00:31:17,470 Hurry and get inside to treat them. 310 00:31:54,890 --> 00:31:58,829 This medicine can only relieve your pain temporarily, 311 00:31:58,829 --> 00:32:01,670 but it can't cure your injuries. 312 00:32:01,670 --> 00:32:03,430 Never mind. 313 00:32:04,369 --> 00:32:09,469 It was an emergency yesterday and I haven't expressed my gratitude to you. 314 00:32:10,469 --> 00:32:15,949 I pay respect to Lord Bo and Princess. 315 00:32:18,069 --> 00:32:21,970 Apparently, you know who we are. 316 00:32:21,970 --> 00:32:26,769 However, she's no longer the princess. 317 00:32:27,770 --> 00:32:30,088 She's the royal princess of the previous dynasty. 318 00:32:30,088 --> 00:32:34,949 But you didn't treat her like a royal princess. 319 00:32:34,949 --> 00:32:40,069 Instead, you still treat her as though she's your future wife. 320 00:32:42,969 --> 00:32:45,210 How did you know? 321 00:32:45,210 --> 00:32:49,649 I've traveled around the world to pray for the people. 322 00:32:49,649 --> 00:32:52,369 This is just my temporary place of rest. 323 00:32:53,489 --> 00:32:57,210 I see. Thank you, Master. 324 00:32:57,210 --> 00:32:58,809 You're welcome. 325 00:32:58,809 --> 00:33:01,848 I hope you can treat your injuries properly 326 00:33:01,848 --> 00:33:05,869 so that you won't waste my herbs. 327 00:33:07,910 --> 00:33:09,830 Why do you say so? 328 00:33:09,830 --> 00:33:12,830 You're the valiant general of Yang, 329 00:33:12,830 --> 00:33:15,610 yet you're worried about the Princess of Jin. 330 00:33:15,610 --> 00:33:17,428 This alone is odd enough. 331 00:33:17,428 --> 00:33:19,909 Besides, you're skilled in battle. 332 00:33:19,909 --> 00:33:23,828 Even if you wanted to protect the princess, you wouldn't have let yourself 333 00:33:23,829 --> 00:33:26,909 sustain such severe injuries that would imperil your life. 334 00:33:26,909 --> 00:33:30,990 But now, your body is in a bloody mess. 335 00:33:30,990 --> 00:33:37,009 You must have something up your sleeve or have abandoned your life 336 00:33:37,009 --> 00:33:39,850 as if it were worthless. 337 00:33:41,770 --> 00:33:43,250 It seems like... 338 00:33:44,320 --> 00:33:46,728 you can read me like an open book. 339 00:33:46,728 --> 00:33:51,009 It's just that the onlooker sees more of the game. 340 00:33:52,350 --> 00:33:53,870 Indeed. 341 00:34:02,230 --> 00:34:04,190 But I would rather... 342 00:34:09,260 --> 00:34:11,750 I would rather want her to know that 343 00:34:12,970 --> 00:34:16,950 Ma Zhaixing has won... 344 00:34:16,950 --> 00:34:18,930 and killed Lord Bo. 345 00:34:18,930 --> 00:34:20,550 That's all. 346 00:34:21,070 --> 00:34:22,789 As for the rest, 347 00:34:23,760 --> 00:34:25,529 it would only... 348 00:34:27,040 --> 00:34:29,430 trouble her if she knows too much. 349 00:34:30,480 --> 00:34:32,489 Only if I die, 350 00:34:34,550 --> 00:34:36,830 can she live without sorrow and anxiety. 351 00:34:45,750 --> 00:34:48,349 Imperial Father is still on the throne. 352 00:34:48,349 --> 00:34:51,950 Fourth Brother's plan must've failed. 353 00:34:53,330 --> 00:34:57,728 I felt worried and so I sent someone to see what was happening in the capital. 354 00:34:57,728 --> 00:35:02,148 The news I received is that the King of Yang has returned to the capital, 355 00:35:02,148 --> 00:35:05,570 but there has been no news of Prince of Xun. 356 00:35:05,570 --> 00:35:09,030 People still think he's in a state of stupor. 357 00:35:10,530 --> 00:35:15,610 Imperial Father must've blocked the news to reassure the public. 358 00:35:16,360 --> 00:35:21,949 Nevertheless, your current situation is no less difficult than Prince of Xun. 359 00:35:21,949 --> 00:35:27,568 The Yang Army are looking for you and the princess all over the place. 360 00:35:39,420 --> 00:35:42,909 You made up your mind to kill yourself, 361 00:35:42,909 --> 00:35:47,209 but apparently, you're not free from worldly attachment yet. 362 00:35:47,209 --> 00:35:48,690 Master, 363 00:35:51,860 --> 00:35:56,449 how long will it take to reach Jin on foot? 364 00:35:57,700 --> 00:35:59,488 About five to six days. 365 00:35:59,488 --> 00:36:04,230 If you can cross over the Qi Mountain, it'll only take two days. 366 00:36:04,230 --> 00:36:10,108 However, it's a rugged mountain region where menace is lurking everywhere. 367 00:36:10,108 --> 00:36:12,029 But... 368 00:36:12,029 --> 00:36:15,170 it's also difficult for the Yang Army to make an ambush, right? 369 00:36:15,170 --> 00:36:16,969 Perhaps. 370 00:36:17,720 --> 00:36:21,728 Why? Do you want to cross the Qi Mountain? 371 00:36:25,620 --> 00:36:29,770 As long as I can send Zhaixing back to Jin safely, 372 00:36:29,770 --> 00:36:31,610 I'll undertake 373 00:36:31,610 --> 00:36:33,969 all the risks and dangers. 374 00:36:36,080 --> 00:36:38,689 Amitabha. (Buddhist saying) 375 00:36:39,920 --> 00:36:41,569 Master, 376 00:36:41,569 --> 00:36:44,090 I have another favor to ask. 377 00:38:07,590 --> 00:38:09,869 Why aren't you dead yet? 378 00:38:12,160 --> 00:38:15,290 Is this how you treat the person who saved your life? 379 00:38:15,290 --> 00:38:17,089 What are you talking about? 380 00:38:18,090 --> 00:38:21,709 What exactly has happened at the War of Boxiang? 381 00:38:21,709 --> 00:38:25,110 Why are we here? 382 00:38:27,950 --> 00:38:30,490 I've left Yang 383 00:38:30,490 --> 00:38:32,570 to pay you back 384 00:38:34,590 --> 00:38:40,609 because I discovered that Chu Kui had been using and deceiving me. 385 00:38:41,650 --> 00:38:45,490 I hate being deceived and cheated. 386 00:38:45,490 --> 00:38:48,769 What causes me more regret and shattering pain... 387 00:38:52,430 --> 00:38:53,849 is... 388 00:38:55,420 --> 00:38:59,750 that I've wronged and hurt you. 389 00:39:05,320 --> 00:39:06,809 Hence, 390 00:39:07,960 --> 00:39:10,389 in the War of Boxiang, 391 00:39:10,389 --> 00:39:14,190 I chose not to fight or surrender. 392 00:39:15,670 --> 00:39:20,449 I chose to pay you back with my life. 393 00:39:25,330 --> 00:39:27,290 I knew that. 394 00:39:29,230 --> 00:39:32,349 When I saw you greeting the rain of arrows alone, 395 00:39:34,370 --> 00:39:37,130 all I could think about was you. 396 00:39:38,710 --> 00:39:42,609 I was thinking that it was really a good idea to take it out on you! 397 00:39:42,609 --> 00:39:45,889 Not only did it make you suffer setbacks on the battlefield, 398 00:39:45,889 --> 00:39:49,290 but it also made you spout nonsense now. 399 00:39:56,430 --> 00:39:58,689 As expected, I couldn't deceive you. 400 00:39:59,300 --> 00:40:00,669 You're right. 401 00:40:01,750 --> 00:40:05,330 The Wolfbone Flower is really my weakness, 402 00:40:07,130 --> 00:40:11,749 but at least I'm conscious enough to abduct you 403 00:40:11,749 --> 00:40:14,190 and take you, a defeated general, 404 00:40:14,190 --> 00:40:17,470 as a useful hostage. 405 00:40:17,470 --> 00:40:20,050 As long as I bring you back, 406 00:40:20,050 --> 00:40:22,589 I can definitely make up for my error. 407 00:40:24,760 --> 00:40:27,709 The noteworthy Lord Bo 408 00:40:27,709 --> 00:40:31,169 has actually ended up taking me hostage to redeem himself. 409 00:40:31,169 --> 00:40:34,149 It seems like Chu Kui has suffered a devastating defeat. 410 00:40:38,690 --> 00:40:42,389 But how did you know that 411 00:40:42,389 --> 00:40:45,069 I'll do as you wish? 412 00:40:45,600 --> 00:40:47,629 I would rather die than 413 00:40:48,430 --> 00:40:51,090 let you have your way. 414 00:41:03,930 --> 00:41:05,989 I can save you 415 00:41:05,989 --> 00:41:08,490 and I can kill you. 416 00:41:08,490 --> 00:41:10,649 This is my ability. 417 00:41:12,790 --> 00:41:14,850 We'll depart right away. 418 00:41:31,950 --> 00:41:35,149 I shouldn't let you have any attachment for me. 419 00:41:35,149 --> 00:41:38,549 Even until I go back and exchange my life for Youzhen's safety, 420 00:41:38,549 --> 00:41:41,149 you should continue seeing me as your enemy 421 00:41:41,149 --> 00:41:43,610 and move forward without being swayed. 422 00:41:48,600 --> 00:41:52,649 I must send you to a safe place as soon as possible. 423 00:41:54,860 --> 00:41:57,230 Zhang Jin! Zhang Jin! 424 00:41:59,940 --> 00:42:07,090 Timing and Subtitles brought to you by the 🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com 425 00:42:07,090 --> 00:42:10,640 [Flowing Backward (倒流) by Jolin Tsai (蔡依林)] 426 00:42:10,640 --> 00:42:14,170 ♫ Separation is not unbearable ♫ 427 00:42:14,170 --> 00:42:21,960 ♫ What is unbearable is when two hearts are not truly separated ♫ 428 00:42:24,150 --> 00:42:32,010 ♫ I had to move forward, but I did not say ♫ 429 00:42:32,010 --> 00:42:37,430 ♫ That the only one who can change me is still you ♫ 430 00:42:37,430 --> 00:42:44,800 ♫ I really want to run into your embrace ♫ 431 00:42:44,800 --> 00:42:51,730 ♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫ 432 00:42:51,730 --> 00:42:59,050 ♫ Flowing backward to when we started to love, when there is still no hurt ♫ 433 00:42:59,050 --> 00:43:02,650 ♫ Forever being together ♫ 434 00:43:02,650 --> 00:43:06,150 ♫ Going backward to that second in time ♫ 435 00:43:06,150 --> 00:43:13,410 ♫ Firmly holding your hand and keep walking like that ♫ 436 00:43:13,410 --> 00:43:20,590 ♫ I am willing to wait, wait until you understand ♫ 437 00:43:20,590 --> 00:43:27,530 ♫ Eternity actually is hiding within the love that we believed in ♫ 438 00:43:27,530 --> 00:43:34,850 ♫ I really want to run into your embrace ♫ 439 00:43:34,850 --> 00:43:41,880 ♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫ 440 00:43:41,880 --> 00:43:49,090 ♫ Returning to when we started to love, when there is still no hurt ♫ 441 00:43:49,090 --> 00:43:55,360 ♫ Forever being together ♫ 442 00:44:00,000 --> 00:44:03,610 [The Wolf] 33032

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.