All language subtitles for The Wolf Episode 36 [Viki]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,090 --> 00:00:04,300 Timing and Subtitles brought to you by the 🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com 2 00:00:04,300 --> 00:00:06,520 [Who Am I (我是谁) by Jolin Tsai (蔡依林) & Jony J (肖佳)] 3 00:00:06,520 --> 00:00:09,730 ♫ Used to the depth of the darkness ♫ 4 00:00:09,730 --> 00:00:12,780 ♫ No matter how wild, there is no fear ♫ 5 00:00:12,780 --> 00:00:19,110 ♫ Waiting for a star to fall to see who its afterglow will illuminate (I tell myself to keep pushing on by feeling, it’s history in the making) ♫ 6 00:00:19,110 --> 00:00:22,200 ♫ Of the same kind as the banished ♫ 7 00:00:22,200 --> 00:00:25,420 ♫ Hiding the loneliness in defense (Climbing mountains and cliffs) ♫ 8 00:00:25,420 --> 00:00:31,930 ♫ But gentleness is always invincible (I’m earth-shatteringly alone, with no purpose and no worry, just so I can push on harder) ♫ 9 00:00:31,930 --> 00:00:38,120 ♫ Refusing to compromise with fate because my heart has a home ♫ 10 00:00:38,120 --> 00:00:43,900 ♫ It's yours; I don't belong to anyone else ♫ 11 00:00:43,900 --> 00:00:47,000 ♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 12 00:00:47,000 --> 00:00:50,300 ♫ Who am I if I didn’t meet you? ♫ 13 00:00:50,300 --> 00:00:53,340 ♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 14 00:00:53,340 --> 00:00:56,330 ♫ Who am I if I didn’t meet you? ♫ 15 00:00:56,330 --> 00:00:59,570 ♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 16 00:00:59,570 --> 00:01:05,900 ♫ When a puppet hanging on a string has experienced warmth ♫ 17 00:01:05,900 --> 00:01:12,090 ♫ The pupil is no longer black, white, or grey (You took away what I care about and all my attention) ♫ 18 00:01:12,090 --> 00:01:18,420 ♫ The pupil is no longer black, white, or grey (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 19 00:01:18,420 --> 00:01:26,000 ♫ You know who I am ♫ 20 00:01:27,690 --> 00:01:30,090 [The Wolf] 21 00:01:30,090 --> 00:01:33,550 [Episode 36] [Boxiang] 22 00:01:38,130 --> 00:01:41,670 Our scouts have reported that Prince of Bo has deployed his troops. 23 00:01:41,670 --> 00:01:45,370 It is exactly as our king predicted. 24 00:01:45,370 --> 00:01:47,169 My old man has foreseen 25 00:01:47,170 --> 00:01:49,569 that judging from how freakish Chu Kui can be, 26 00:01:49,569 --> 00:01:52,990 as long as we strike first and win a battle, 27 00:01:52,990 --> 00:01:56,490 we can enrage him into attacking us. 28 00:01:59,010 --> 00:02:02,869 Now, Prince of Bo must be executing his orders. 29 00:02:02,869 --> 00:02:07,929 He's using his best soldiers to conquer Boxiang. 30 00:02:07,929 --> 00:02:12,529 But our own elite troops, 31 00:02:12,530 --> 00:02:18,529 General Wang Rong and the Ma Army, are also deployed around Boxiang. 32 00:02:18,529 --> 00:02:22,530 Boxiang will be easy to hold, but hard to attack. 33 00:02:22,530 --> 00:02:25,770 - That's why this battle... - Will be an endurance battle. 34 00:02:25,770 --> 00:02:28,070 We just need to defend the city. 35 00:02:28,070 --> 00:02:32,568 With our king supplying us with food and information, 36 00:02:32,569 --> 00:02:34,689 we have a secure backing 37 00:02:34,689 --> 00:02:39,330 and Chu Kui would never expect that Prince of Bo's troops 38 00:02:39,330 --> 00:02:42,230 can't even conquer a mere city. 39 00:02:43,070 --> 00:02:47,510 Then, fueled by his embarrassment and frustration, 40 00:02:50,370 --> 00:02:52,690 he'd deploy all his troops here. 41 00:02:54,009 --> 00:02:56,690 By then, my old man will lead a huge army 42 00:02:56,690 --> 00:03:01,170 and surround Chu Kui from behind. 43 00:03:01,170 --> 00:03:02,970 The king is truly impressive. 44 00:03:02,970 --> 00:03:06,830 He knows everything about Chu Kui's actions, mindset, and temperament. 45 00:03:06,849 --> 00:03:10,170 Chu Kui will go down for sure. 46 00:03:11,010 --> 00:03:12,128 Your Highness! 47 00:03:12,129 --> 00:03:15,049 Your Highness, Prince of Bo's troops are here! 48 00:03:15,049 --> 00:03:18,249 What? This fast? 49 00:03:37,250 --> 00:03:40,890 His army is right in front of the city gates. 50 00:03:40,890 --> 00:03:45,829 What will be... will come. 51 00:04:35,430 --> 00:04:38,050 [Boxiang] 52 00:04:59,030 --> 00:05:01,189 Send a messenger in. 53 00:05:01,189 --> 00:05:03,329 I'd like to chat with Young Feudal Mistress Ma herself. 54 00:05:03,330 --> 00:05:05,550 Yes, Prince of Bo. 55 00:05:16,890 --> 00:05:18,788 - Tell the archers to be prepared. - Yes, Your Highness! 56 00:05:18,788 --> 00:05:20,009 General! 57 00:05:20,010 --> 00:05:21,610 Your Highness. 58 00:05:22,610 --> 00:05:27,310 Your Highness, I have important news. 59 00:05:27,969 --> 00:05:30,409 It has to do with this battle. 60 00:05:30,409 --> 00:05:33,390 What's going on, Prince Wang? 61 00:05:33,390 --> 00:05:36,268 They're my allies. Just tell us. 62 00:05:36,268 --> 00:05:37,930 May the heavens bless Jin. 63 00:05:37,930 --> 00:05:43,129 The unbeatable Prince of Bo actually has a fatal weakness. 64 00:05:47,730 --> 00:05:49,330 Your Highness! 65 00:05:49,969 --> 00:05:52,049 We received a letter from Prince of Bo's troops. 66 00:05:57,730 --> 00:05:59,350 Prince of Bo sent a letter through his messenger 67 00:05:59,350 --> 00:06:02,269 that he wants the princess to meet him outside the city tomorrow morning. 68 00:06:02,269 --> 00:06:04,808 He said it concerns all under Heaven. 69 00:06:04,809 --> 00:06:07,989 He also promised that the princess will return safely. 70 00:06:07,989 --> 00:06:12,009 However, if the princess is too timid to meet him in person, 71 00:06:12,010 --> 00:06:16,369 when the hour passes, he will lead his troops to attack the city. 72 00:06:18,809 --> 00:06:19,968 Let him attack then! 73 00:06:19,969 --> 00:06:22,469 Why must we let Zhaixing take the risk? 74 00:06:24,689 --> 00:06:26,189 I'll go. 75 00:06:28,369 --> 00:06:32,980 Prince Wang, please inform Prince of Bo's messenger. 76 00:06:32,980 --> 00:06:35,089 No, Zhaixing. 77 00:06:35,089 --> 00:06:37,950 If you go, you'd be entering the lion's den. 78 00:06:37,950 --> 00:06:41,110 You need to enter the lion's den to catch the lion. 79 00:06:42,170 --> 00:06:46,408 Now, he is inviting me to meet him as a commanding general. 80 00:06:46,409 --> 00:06:49,849 I'm sure he wants to persuade me to surrender 81 00:06:49,849 --> 00:06:53,489 and stir my resolve rather than pull any dirty tricks. 82 00:06:53,489 --> 00:06:54,848 No. 83 00:06:54,849 --> 00:06:58,089 What if Prince of Bo goes against his word? 84 00:06:58,089 --> 00:06:59,890 I will not agree to this. 85 00:06:59,890 --> 00:07:02,450 How can I let you take the risk alone? 86 00:07:04,610 --> 00:07:07,629 Then, will you agree, 87 00:07:07,629 --> 00:07:12,830 will you be willing to lower yourself and be my personal guard instead? 88 00:07:12,830 --> 00:07:15,510 Follow me to meet Prince of Bo? 89 00:07:20,450 --> 00:07:21,869 Fine, then. 90 00:07:21,869 --> 00:07:24,189 It's settled. 91 00:07:24,189 --> 00:07:29,269 I'd love to see what Prince of Bo is really up to. 92 00:07:31,689 --> 00:07:37,489 Zhuiri, I know you must be laughing at me. Right? 93 00:07:39,490 --> 00:07:43,889 In the end, I still have to listen to everything Ma Zhaixing says. 94 00:07:43,890 --> 00:07:46,410 I'm no longer the person I once was. 95 00:07:47,289 --> 00:07:50,869 I had a whimsical and carefree life. 96 00:07:51,849 --> 00:07:54,589 I was free to do anything. 97 00:07:57,089 --> 00:07:59,269 But when you love someone, 98 00:07:59,269 --> 00:08:01,770 I guess that's the price you pay. 99 00:08:04,050 --> 00:08:09,030 That's why I stopped wandering around like a vagabond 100 00:08:09,030 --> 00:08:10,848 just to stay by her side. 101 00:08:10,849 --> 00:08:15,529 No matter what she does in the future, I won't stop her. 102 00:08:15,529 --> 00:08:17,809 I will grant her every wish. 103 00:08:29,809 --> 00:08:34,309 Although a battle is impending, 104 00:08:34,309 --> 00:08:41,550 but the breeze is still calm and heartwarming. 105 00:08:47,010 --> 00:08:48,870 Is that so? 106 00:08:48,870 --> 00:08:50,630 Why do I think that 107 00:08:50,630 --> 00:08:54,630 this wind is blowing madly instead? 108 00:08:58,210 --> 00:08:59,488 Look. 109 00:08:59,489 --> 00:09:02,650 Your hair is messed up. 110 00:09:18,729 --> 00:09:21,510 Let's get back to the important stuff. 111 00:09:21,510 --> 00:09:26,389 Why do you think Prince of Bo wants to meet you alone? 112 00:09:29,110 --> 00:09:32,610 I think he's trying to frighten me 113 00:09:32,610 --> 00:09:38,430 so I can understand how daunting a real war can be, 114 00:09:38,489 --> 00:09:41,489 and how many people will die on the battlefield. 115 00:09:41,489 --> 00:09:44,450 He will use this to break my resolve. 116 00:09:45,770 --> 00:09:47,949 But he doesn't know that 117 00:09:47,949 --> 00:09:50,350 once the Wolfbone Flower is activated, 118 00:09:50,350 --> 00:09:53,609 we can reduce the number of casualties to the minimum. 119 00:09:56,290 --> 00:09:58,589 So, no matter what, 120 00:09:58,589 --> 00:10:03,169 we must delay Prince of Bo's attack to the day after tomorrow, 121 00:10:03,169 --> 00:10:06,149 when the Wolfbone Flower is complete. 122 00:10:06,149 --> 00:10:08,090 Actually, 123 00:10:08,090 --> 00:10:13,410 the real battle has already begun. 124 00:10:15,929 --> 00:10:17,529 Exactly. 125 00:10:21,249 --> 00:10:25,190 Ji Chong, get me some butterflies. 126 00:10:26,650 --> 00:10:28,250 Butterflies? 127 00:10:31,609 --> 00:10:33,509 Take it as 128 00:10:35,129 --> 00:10:37,770 my first gift for him. 129 00:11:03,890 --> 00:11:06,670 Your Highness, good news! 130 00:11:06,670 --> 00:11:11,369 Your Highness, Military Marquis Liu Shouguang's 30,000-heavy cavalry has arrived. 131 00:11:11,369 --> 00:11:14,830 Also, Prince of Bo will meet Ma Zhaixing before the battle 132 00:11:14,830 --> 00:11:19,210 to shake and break her resolve. 133 00:11:20,240 --> 00:11:21,710 Good! 134 00:11:22,310 --> 00:11:24,570 With the heavily armored cavalry 135 00:11:24,570 --> 00:11:27,769 and Prince of Bo's knowledge of Ma Zhaixing's weaknesses, 136 00:11:27,769 --> 00:11:31,550 I shall not worry about losing the battle. 137 00:12:00,490 --> 00:12:04,668 Mistress, here's your favorite golden flower tea. 138 00:12:04,669 --> 00:12:06,209 Put it down. 139 00:12:12,170 --> 00:12:13,488 Zi Shen, I have a question. 140 00:12:13,488 --> 00:12:15,549 Out of all our patients in a locked-in state, 141 00:12:15,549 --> 00:12:18,128 is there anyone whose eyes seem to notice 142 00:12:18,128 --> 00:12:20,749 what's going on around them? 143 00:12:20,749 --> 00:12:24,509 Mistress, don't even say they can see anything. 144 00:12:24,509 --> 00:12:27,329 We've gathered so many patients like that, 145 00:12:27,329 --> 00:12:30,350 and we did everything we could, 146 00:12:30,350 --> 00:12:34,190 but none of them showed any reactions. 147 00:12:34,190 --> 00:12:38,349 Besides, if they can see what's going on around them, 148 00:12:38,349 --> 00:12:41,670 that means they're not vegetables. 149 00:12:41,670 --> 00:12:43,629 He's not a vegetable? 150 00:12:43,629 --> 00:12:49,549 Mistress, has Fourth Prince showed any reactions? 151 00:12:49,549 --> 00:12:54,029 Other than the king, who else visits the prince the most? 152 00:12:56,370 --> 00:13:00,990 That would be the prince's cousin, Major Yang Hou. 153 00:13:04,070 --> 00:13:07,880 Keep a low profile and observe Yang Hou. 154 00:13:07,880 --> 00:13:10,531 See if he's doing anything out of the ordinary. 155 00:13:10,531 --> 00:13:12,389 Yes, Mistress. 156 00:13:12,389 --> 00:13:15,969 I have many friends, so I know how to gather information. 157 00:13:19,000 --> 00:13:21,269 Prince of Bo is about to battle. 158 00:13:22,130 --> 00:13:24,569 I hope nothing goes wrong. 159 00:14:06,890 --> 00:14:11,150 Looks like your gait has grown much steadier. 160 00:14:11,150 --> 00:14:15,770 Your fighting skills have improved by leaps and bounds. 161 00:14:15,770 --> 00:14:18,249 Once you train longer, 162 00:14:18,249 --> 00:14:23,710 perhaps you may be my match, barely. 163 00:14:24,660 --> 00:14:26,230 Is that so? 164 00:14:27,320 --> 00:14:29,489 But I seem to see 165 00:14:29,489 --> 00:14:32,150 no improvements in you. 166 00:14:32,150 --> 00:14:36,230 All you know is still wagging your tongue to brag. 167 00:14:37,440 --> 00:14:42,360 I can't help but feel uninterested. 168 00:14:43,360 --> 00:14:45,870 You seem to be overly confident 169 00:14:46,360 --> 00:14:48,409 for a common fighter like you. 170 00:14:56,010 --> 00:14:58,890 These are scabbards of the Ma Army. 171 00:14:59,950 --> 00:15:03,389 I'm sure you can recognize them. 172 00:15:08,140 --> 00:15:10,030 Zhaixing, be steady. 173 00:15:10,030 --> 00:15:12,330 Don't forget what we agreed upon. 174 00:15:12,330 --> 00:15:15,129 We're here just to meet Prince of Bo 175 00:15:15,129 --> 00:15:18,750 and see what farcical tricks he has under his sleeve. 176 00:15:18,750 --> 00:15:21,629 I only want to advise you with good intention. 177 00:15:23,110 --> 00:15:26,070 If you want to send some spies over, 178 00:15:26,070 --> 00:15:29,410 please don't choose the weaker ones. 179 00:15:30,150 --> 00:15:31,630 This morning, 180 00:15:32,170 --> 00:15:37,710 - I'd personally captured several soldiers from the Ma Army. - You– 181 00:15:37,710 --> 00:15:41,389 Prince of Bo! Prepare to die! 182 00:15:42,550 --> 00:15:47,250 We agreed not to fight in this meeting. 183 00:15:48,070 --> 00:15:52,510 I do not wish to become the laughing stock of the entire world. 184 00:15:52,510 --> 00:15:55,710 And if we do fight, 185 00:15:55,710 --> 00:15:57,969 you will be the one dead. 186 00:15:59,830 --> 00:16:01,330 General Ma. 187 00:16:38,120 --> 00:16:39,710 Prince of Bo. 188 00:16:41,950 --> 00:16:45,690 I will find a way to save them. 189 00:16:45,690 --> 00:16:48,409 Those soldiers were captured 190 00:16:48,409 --> 00:16:51,010 all because of you. 191 00:16:54,020 --> 00:16:55,908 You have always been cruel and callous. 192 00:16:55,908 --> 00:16:58,310 You even killed Zhaixing's family. 193 00:16:58,800 --> 00:17:01,829 When did you become so sentimental? 194 00:17:02,310 --> 00:17:06,290 Your speech is akin to how a crocodile sheds fake tears. 195 00:17:07,650 --> 00:17:11,209 Zhaixing, don't waste your breath on him. 196 00:17:12,570 --> 00:17:16,089 You said you're here for all under Heaven? 197 00:17:16,089 --> 00:17:20,410 I think you're just trying to shake her resolve. 198 00:17:25,380 --> 00:17:27,868 Zhaixing, let's go. 199 00:17:31,460 --> 00:17:33,290 Ma Zhaixing! 200 00:17:33,290 --> 00:17:35,730 Are you going to be this selfish 201 00:17:35,730 --> 00:17:38,729 and ignore the lives of your soldiers? 202 00:17:41,710 --> 00:17:44,269 Then, when we battle tomorrow, 203 00:17:45,230 --> 00:17:47,670 I will order my troops 204 00:17:48,430 --> 00:17:53,409 to spare the Jin Army, Wang Rong, and the like. 205 00:17:55,660 --> 00:17:57,870 But killing the Ma Army 206 00:17:57,870 --> 00:18:00,109 will be our top priority. 207 00:18:01,420 --> 00:18:03,029 Tell me then! 208 00:18:03,029 --> 00:18:07,270 Why are you trying so hard to torture me? 209 00:18:09,080 --> 00:18:10,950 Simple. 210 00:18:10,950 --> 00:18:14,710 Surrender. 211 00:18:16,800 --> 00:18:19,249 Then, I will promise 212 00:18:19,249 --> 00:18:22,769 to stay away from you 213 00:18:22,769 --> 00:18:24,369 for the rest of my life. 214 00:18:24,369 --> 00:18:27,169 How preposterous. 215 00:18:27,169 --> 00:18:30,090 Are you trying to win without a battle? 216 00:18:30,090 --> 00:18:34,190 My conditions will be valid until noon. 217 00:18:34,820 --> 00:18:38,910 After that, I will spare no one. 218 00:18:39,530 --> 00:18:44,150 Even if my troops were to die altogether, 219 00:18:44,150 --> 00:18:48,390 we will never let go of any soldier from the Ma Army. 220 00:18:48,390 --> 00:18:52,249 That includes him, Ma Yehan, 221 00:18:53,190 --> 00:18:55,890 and your favorite, Ma Jing. 222 00:18:56,440 --> 00:18:58,110 You do know 223 00:18:59,310 --> 00:19:03,590 I do what I say. 224 00:19:15,890 --> 00:19:19,109 Are you telling the truth? 225 00:19:19,109 --> 00:19:22,010 Ma Zhaixing, don't believe him. 226 00:19:25,820 --> 00:19:28,130 Two days. 227 00:19:28,130 --> 00:19:30,030 I will give you a reply in two days. 228 00:19:30,030 --> 00:19:31,890 Two more days? 229 00:19:32,700 --> 00:19:36,510 I heard that the King of Jin is a decisive man. 230 00:19:36,510 --> 00:19:40,909 Does he need that long to decide whether to battle? 231 00:19:44,060 --> 00:19:45,890 Don't tell me 232 00:19:47,970 --> 00:19:50,989 your king isn't in the city. 233 00:19:54,430 --> 00:19:58,129 Prince of Bo, stop your nonsensical talk. 234 00:19:58,129 --> 00:19:59,729 The princess is concerned 235 00:19:59,729 --> 00:20:03,090 that this is the season for butterflies to metamorphose. 236 00:20:03,090 --> 00:20:07,609 The battle will disturb the forest and the butterflies. 237 00:20:07,609 --> 00:20:12,510 That's why she ordered if a ceasefire can be possible, try to have one. 238 00:20:17,900 --> 00:20:20,329 The butterflies, you say? 239 00:20:27,350 --> 00:20:31,709 I almost forgot that back at Langshou Mountain, 240 00:20:31,709 --> 00:20:34,229 you loved gazing at butterflies. 241 00:20:36,000 --> 00:20:40,510 To think a princess can be so sentimental. 242 00:20:41,160 --> 00:20:43,549 I like butterflies. 243 00:20:43,549 --> 00:20:47,409 It has nothing to do with you or Langshou Mountain. 244 00:20:51,750 --> 00:20:53,170 Fine. 245 00:20:54,050 --> 00:20:56,670 For the sake of the butterflies, 246 00:20:59,040 --> 00:21:02,110 I'll give you two more days 247 00:21:02,110 --> 00:21:05,389 to decide whether you will battle or surrender. 248 00:21:09,360 --> 00:21:14,620 After all, the butterflies were once my favorite, too. 249 00:21:17,060 --> 00:21:19,569 To me, a day doesn't pass 250 00:21:19,569 --> 00:21:22,431 without reminiscing about what happened in Langshou Mountain. 251 00:21:25,370 --> 00:21:27,870 When I close my eyes, 252 00:21:28,330 --> 00:21:31,310 I can vividly see 253 00:21:31,310 --> 00:21:34,449 each and every tree in the mountain. 254 00:21:41,320 --> 00:21:47,149 Unfortunately, when I open my eyes, 255 00:21:47,149 --> 00:21:50,430 I can hold on to nothing. 256 00:21:54,420 --> 00:21:58,029 Isn't that correct, Ma Zhaixing? 257 00:22:03,320 --> 00:22:07,129 Two days later, I shall arrive at the city gates 258 00:22:07,129 --> 00:22:09,329 and wait for your reply. 259 00:22:30,609 --> 00:22:31,929 Not bad, General Ma. 260 00:22:31,930 --> 00:22:33,510 Brilliant acting. 261 00:22:33,510 --> 00:22:36,549 Our rehearsal last night really paid off. 262 00:22:36,549 --> 00:22:42,710 General, do you think Prince of Bo will really believe what I just said? 263 00:22:44,489 --> 00:22:49,429 Also, Your Highness, are we really waiting for the butterflies? 264 00:22:50,410 --> 00:22:54,590 I must thank both of you for catching the butterflies 265 00:22:54,590 --> 00:22:56,810 and releasing them before the meeting. 266 00:22:57,770 --> 00:23:01,849 Additionally, it's as if these butterflies do belong here, 267 00:23:01,849 --> 00:23:05,229 and Ye Han doesn't look like a liar. 268 00:23:05,229 --> 00:23:09,710 I think we will not invite Prince of Bo's suspicions. 269 00:23:09,710 --> 00:23:13,530 If he really bought it, we can pacify him for two days. 270 00:23:13,530 --> 00:23:18,089 By then, our Wolfbone Flower will have been prepared. 271 00:23:18,089 --> 00:23:21,269 It was you who came up with this plan. 272 00:23:23,209 --> 00:23:25,310 Speaking of which, 273 00:23:25,310 --> 00:23:29,170 I did learn this from the cruelest person in the world. 274 00:23:34,969 --> 00:23:36,829 He once taught me... 275 00:23:36,829 --> 00:23:40,810 Remember, when a battle breaks out, it's either death or victory. 276 00:23:40,810 --> 00:23:43,869 You need to be cunning and deceive your enemy. 277 00:23:45,349 --> 00:23:50,949 This time, I, Ma Zhaixing, will not give in to my feelings. 278 00:23:55,489 --> 00:23:59,590 Prince of Bo sent a message saying that Ma Zhaixing 279 00:23:59,590 --> 00:24:02,290 is nothing but an empty shell. 280 00:24:02,290 --> 00:24:05,890 A few snide remarks from him was all it took to shake her resolve. 281 00:24:05,890 --> 00:24:08,729 Yao Ji, you once said 282 00:24:08,729 --> 00:24:12,610 that Ma Zhaixing is Prince of Bo's nemesis. 283 00:24:12,610 --> 00:24:18,570 Looks like she's not that much of a hindrance anyway. 284 00:24:18,570 --> 00:24:21,050 Your Highness, you are blessed with a good life 285 00:24:21,050 --> 00:24:23,449 and you have Prince of Bo's loyal support. 286 00:24:23,449 --> 00:24:26,989 Of course, you do not need to worry about her. 287 00:24:27,609 --> 00:24:31,529 Prince of Bo even suggested that I fight on the front lines myself 288 00:24:31,530 --> 00:24:34,249 so I can motivate the troops 289 00:24:34,249 --> 00:24:37,589 and conquer the city easily. 290 00:24:37,589 --> 00:24:40,890 Yang Hou, what do you think? 291 00:24:40,890 --> 00:24:46,410 Your Highness, I think you absolutely can fight on the front lines. 292 00:24:46,410 --> 00:24:48,030 Very well! 293 00:24:48,030 --> 00:24:49,848 Zhang Jin, pass my order. 294 00:24:49,849 --> 00:24:53,968 Tomorrow morning, I shall fight on the front lines of Boxiang. 295 00:24:53,969 --> 00:24:56,189 Yes, Your Majesty. 296 00:24:56,189 --> 00:25:01,630 Your Majesty, do you think Fourth Prince can follow as well? 297 00:25:01,630 --> 00:25:05,529 I observed that ever since you started feeding him medicine yourself, 298 00:25:05,530 --> 00:25:08,670 his illness is showing improvement. 299 00:25:08,670 --> 00:25:12,488 In my opinion, we should bring him along. 300 00:25:12,489 --> 00:25:15,870 Then bring Youzhen with us. 301 00:25:15,870 --> 00:25:20,489 When we conquer Boxiang, I shall kill that darned woman, 302 00:25:20,489 --> 00:25:25,329 Ma Zhaixing, right in front of him. 303 00:25:25,329 --> 00:25:28,249 Yes, your wish is my command. 304 00:25:45,530 --> 00:25:47,949 Guard the entrance. 305 00:25:47,949 --> 00:25:49,569 Do not let anyone enter. 306 00:25:49,570 --> 00:25:53,930 If the king comes, greet him loudly so I may hear. 307 00:25:53,930 --> 00:25:56,609 - Understood? - Yes, Major. 308 00:26:08,170 --> 00:26:10,950 Your Highness, it is I. 309 00:26:22,050 --> 00:26:23,608 Thank you, Cousin. 310 00:26:23,609 --> 00:26:25,589 Is everything ready? 311 00:26:25,589 --> 00:26:27,449 Did any mishaps happen? 312 00:26:27,449 --> 00:26:29,848 Don't worry, Your Highness. I have been absolutely meticulous. 313 00:26:29,848 --> 00:26:31,770 The king is not suspecting anything. 314 00:26:31,770 --> 00:26:35,609 Tomorrow, we will advance to the front lines of Boxiang. 315 00:26:35,609 --> 00:26:41,068 Right now, I have sent my men to conceal themselves among the Yang Troop. 316 00:26:41,068 --> 00:26:45,990 When you sound the call, they will act. 317 00:26:45,990 --> 00:26:48,488 However, it must have been tough on you. 318 00:26:48,489 --> 00:26:50,809 To think you had to act like a vegetable the whole day. 319 00:26:50,810 --> 00:26:52,790 No matter how tough it is, 320 00:26:52,790 --> 00:26:55,410 as long as I can avenge my big brother, 321 00:26:55,410 --> 00:26:57,650 everything is worth it. 322 00:26:58,530 --> 00:27:00,569 You are doing a just deed. 323 00:27:00,570 --> 00:27:02,369 You will succeed. 324 00:27:02,369 --> 00:27:06,829 Usually, that old guy is always on his guard, 325 00:27:06,829 --> 00:27:08,409 suspicious of everything. 326 00:27:08,410 --> 00:27:10,690 We have no room to strike at all. 327 00:27:10,690 --> 00:27:12,570 Now that a battle is impending, 328 00:27:12,570 --> 00:27:16,790 he will solely concentrate on the King of Jin. 329 00:27:16,790 --> 00:27:19,170 Since he is battling external forces now, 330 00:27:19,170 --> 00:27:22,870 he will lower his guard against us. 331 00:27:22,870 --> 00:27:25,409 Whether we succeed or not depends on this one plan. 332 00:27:25,410 --> 00:27:27,049 This is our last chance. 333 00:27:27,050 --> 00:27:28,969 Yes, Your Highness. 334 00:27:28,969 --> 00:27:33,290 When the battle begins, I will not let you down! 335 00:27:39,609 --> 00:27:42,169 You have traveled the entire night, Father Emperor. Are you doing well? 336 00:27:42,169 --> 00:27:44,010 Rise. 337 00:27:44,010 --> 00:27:46,609 Thank you, Father Emperor. 338 00:27:46,609 --> 00:27:51,869 For this battle, I have brought you a 30,000 heavily armored cavalry. 339 00:27:52,650 --> 00:27:55,910 I shall conquer Boxiang. 340 00:27:57,010 --> 00:28:00,910 Well? In your opinion, 341 00:28:02,230 --> 00:28:07,810 will Ma Zhaixing surrender tomorrow? 342 00:28:10,849 --> 00:28:14,149 Father Emperor, judging from Ma Zhaxing's personality, 343 00:28:14,149 --> 00:28:17,929 since she is supported by the enemy, she will not surrender easily. 344 00:28:17,929 --> 00:28:23,969 But I believe Ma Zhaixing's resolve must have been shaken. 345 00:28:23,969 --> 00:28:29,410 Do you think she will sacrifice the whole Ma Army merely for her personal interests? 346 00:28:31,489 --> 00:28:33,829 The battlefield is violent. 347 00:28:33,829 --> 00:28:37,670 How can a mere woman like her handle it? 348 00:28:37,670 --> 00:28:42,489 Now, the more merciful she is, 349 00:28:42,489 --> 00:28:46,929 the worse the Ma Army will suffer from her actions. 350 00:28:46,929 --> 00:28:51,840 Prince of Bo, confusing Ma Zhaixing 351 00:28:52,990 --> 00:28:54,890 was a brilliant tactic. 352 00:28:56,609 --> 00:28:58,410 Thank you, Father Emperor. 353 00:28:58,410 --> 00:29:03,189 I will pay any price to avenge Fourth Brother. 354 00:29:06,249 --> 00:29:07,990 Good. 355 00:29:07,990 --> 00:29:13,969 I have decided that tomorrow morning, you will lead our Three Armies 356 00:29:13,969 --> 00:29:15,649 and summon our undercover soldiers 357 00:29:15,650 --> 00:29:21,410 so we can muster all the strength we need to quash Boxiang. 358 00:29:21,890 --> 00:29:25,310 Yes, your wish is my command. 359 00:29:29,570 --> 00:29:33,089 To think Chu Kui is here now. 360 00:29:33,089 --> 00:29:37,910 I'm afraid tomorrow will be the day Prince of Bo strikes. 361 00:29:39,429 --> 00:29:41,590 Our scouts reported that 362 00:29:41,590 --> 00:29:44,810 Chu Kui has brought a 30,000 heavily armored cavalry. 363 00:29:44,810 --> 00:29:47,910 Their army will be stronger than ever. 364 00:29:48,729 --> 00:29:53,010 Eldest Brother, thank you for extracting the Wolfbone Flower. 365 00:29:53,010 --> 00:29:55,929 When Prince of Bo attacks tomorrow, once he loses his ability to battle, 366 00:29:55,930 --> 00:29:59,169 I shall lead my troops to exterminate his army 367 00:29:59,170 --> 00:30:01,209 down to the last soldier. 368 00:30:07,530 --> 00:30:09,910 Juyao, about tomorrow's battle, 369 00:30:09,910 --> 00:30:13,329 I have already discussed it with the princess. 370 00:30:15,729 --> 00:30:20,529 Since Chu Kui is among Prince of Bo's troops now, he is within our reach. 371 00:30:20,529 --> 00:30:24,368 Our objective is to capture the enemy's leader. 372 00:30:24,369 --> 00:30:27,770 It's not just Prince of Bo, but also Chu Kui himself. 373 00:30:28,849 --> 00:30:31,329 We need an elite army 374 00:30:31,329 --> 00:30:34,328 to strike when we battle with Prince of Bo's troops. 375 00:30:34,329 --> 00:30:38,390 They must strike as fast as the wind and pulverize Chu Kui's camp. 376 00:30:38,390 --> 00:30:43,209 If they succeed, we can capture Chu Kui alive. 377 00:30:43,209 --> 00:30:45,070 And this mission... 378 00:30:51,630 --> 00:30:53,510 is yours to handle. 379 00:30:56,849 --> 00:30:59,970 Tomorrow will be the day we battle Prince of Bo. 380 00:30:59,970 --> 00:31:03,270 Without me here, what about you? 381 00:31:04,369 --> 00:31:06,248 I must stay here to entice the enemy; 382 00:31:06,249 --> 00:31:08,349 or else, Prince of Bo will grow suspicious. 383 00:31:08,349 --> 00:31:09,609 No. 384 00:31:09,609 --> 00:31:13,170 Before the war ends, I will not leave you. 385 00:31:13,170 --> 00:31:14,750 Ji Chong! 386 00:31:14,750 --> 00:31:16,970 No one is more important than you. 387 00:31:16,970 --> 00:31:20,449 Zhaixing, if anything happens to you, 388 00:31:20,449 --> 00:31:24,290 even if I win the whole world, so what? 389 00:31:24,290 --> 00:31:26,389 There's no better candidate. 390 00:31:26,389 --> 00:31:30,530 Among us, Military Marquis Wang's forte is the cavalry, 391 00:31:30,530 --> 00:31:34,109 and mine is defense, not offense. 392 00:31:34,109 --> 00:31:36,820 Juyao, judging from the current situation, 393 00:31:36,820 --> 00:31:40,290 only you can handle this task. 394 00:31:42,489 --> 00:31:43,989 You... 395 00:31:45,089 --> 00:31:49,829 So you've already decided to force me into battle. 396 00:31:49,829 --> 00:31:51,809 Don't worry, Juyao. 397 00:31:51,810 --> 00:31:54,209 We will protect the princess on your behalf. 398 00:31:54,209 --> 00:31:57,368 Prince of Bo won't even hurt one single hair of hers. 399 00:31:57,369 --> 00:32:02,669 Juyao, this battle is our greatest chance 400 00:32:02,669 --> 00:32:05,129 of winning the entire war. 401 00:32:08,410 --> 00:32:10,010 Fine. 402 00:32:14,609 --> 00:32:16,650 I'll win this battle, then. 403 00:32:16,650 --> 00:32:18,890 We'll travel around the world. 404 00:32:18,890 --> 00:32:21,129 Do you remember your promise? 405 00:32:31,050 --> 00:32:32,069 Fine. 406 00:32:32,069 --> 00:32:35,869 I believe everyone will take good care of the princess. 407 00:32:35,869 --> 00:32:38,968 Tomorrow, we will pulverize the enemy's troops. 408 00:32:38,969 --> 00:32:41,489 I don't care what challenges await us. 409 00:32:41,489 --> 00:32:45,570 I will slaughter them all! 410 00:32:45,570 --> 00:32:47,509 Slaughter them! 411 00:32:47,509 --> 00:32:49,109 Slaughter them! 412 00:32:52,690 --> 00:32:54,830 Why have you come at this hour? 413 00:32:54,830 --> 00:32:59,349 Tomorrow, you must not let your resolve shake. 414 00:32:59,349 --> 00:33:03,609 Yao Ji, don't worry about me. 415 00:33:04,270 --> 00:33:08,249 I just want you to treat my brother. 416 00:33:08,249 --> 00:33:10,969 His life is more important than mine. 417 00:33:10,969 --> 00:33:13,390 Perhaps, when you return triumphantly, 418 00:33:13,390 --> 00:33:17,929 your dear brother will be awake. 419 00:33:20,900 --> 00:33:22,300 Good. 420 00:33:23,400 --> 00:33:26,000 That gives me another reason 421 00:33:27,000 --> 00:33:29,400 to kill Ma Zhaixing. 422 00:33:38,300 --> 00:33:42,400 Tomorrow, we will advance to the front lines of Boxiang. 423 00:33:42,400 --> 00:33:46,400 When you sound the call, our men will act. 424 00:33:46,400 --> 00:33:48,300 No matter how tough it is, 425 00:33:48,300 --> 00:33:51,200 as long as I can avenge my eldest brother, 426 00:33:51,200 --> 00:33:53,500 everything is worth it. 427 00:33:55,600 --> 00:34:00,400 Prince of Bo, the more you are willing to sacrifice for Fourth Prince, 428 00:34:00,400 --> 00:34:03,100 the more you can't let him know the truth. 429 00:34:10,400 --> 00:34:12,000 Your Majesty, 430 00:34:13,200 --> 00:34:16,000 I deserve to die. 431 00:34:16,800 --> 00:34:20,600 Yao Ji, what do you mean? 432 00:34:31,700 --> 00:34:33,100 Master. 433 00:34:36,500 --> 00:34:40,600 Have you readied our men inside the city? 434 00:34:40,600 --> 00:34:42,800 As you have ordered, 435 00:34:42,800 --> 00:34:44,700 everything is ready. 436 00:35:00,200 --> 00:35:05,500 Please be mentally prepared for tomorrow's battle. 437 00:35:10,600 --> 00:35:13,600 [The Battle of Boxiang] 438 00:36:00,700 --> 00:36:02,800 Ma Zhaixing! 439 00:36:02,800 --> 00:36:04,800 Two days have now passed. 440 00:36:04,800 --> 00:36:10,000 I am here at the city gates to obtain your reply. 441 00:36:10,000 --> 00:36:13,300 Will you surrender? 442 00:36:13,300 --> 00:36:15,800 - Give me the arrow. - Yes, Your Highness. 443 00:36:49,000 --> 00:36:55,800 Fight, fight, fight! 444 00:36:55,800 --> 00:36:58,000 I understand. 445 00:36:58,000 --> 00:36:59,800 So this is your reply. 446 00:36:59,800 --> 00:37:02,600 Your Highness, brilliant shot! 447 00:37:02,600 --> 00:37:06,400 Today, we must kill him. 448 00:37:06,400 --> 00:37:10,700 Master, it's time to sound the call for our men inside the city. 449 00:37:13,200 --> 00:37:15,000 What time is it now? 450 00:37:16,200 --> 00:37:18,000 Daybreak is almost over. 451 00:37:19,800 --> 00:37:24,600 After daybreak comes morning. 452 00:37:24,600 --> 00:37:28,600 Fourth Brother should be taking his medicine now. 453 00:37:44,000 --> 00:37:45,600 Your Highness! 454 00:37:49,000 --> 00:37:50,800 Youzhen. 455 00:37:55,200 --> 00:37:58,600 Father Emperor, hand over the jade seal. 456 00:37:58,600 --> 00:38:01,800 Then, I will spare you! 457 00:38:03,000 --> 00:38:04,600 What are you doing? 458 00:38:04,600 --> 00:38:08,200 My eldest brother must have blessed me from the heavens 459 00:38:08,200 --> 00:38:10,500 to let me awaken at the ancestral temple 460 00:38:10,500 --> 00:38:13,400 and let me know the truth about everything! 461 00:38:14,000 --> 00:38:15,600 Your Highness, time is precious. 462 00:38:15,600 --> 00:38:17,600 Focus on important matters. 463 00:38:17,600 --> 00:38:20,600 Get the jade seal so you can take command! 464 00:38:20,600 --> 00:38:22,500 The jade seal? 465 00:38:23,500 --> 00:38:27,400 I sent someone to send it back to Suyang. 466 00:38:27,400 --> 00:38:29,900 You liar! 467 00:38:30,800 --> 00:38:35,200 My child, I don't need to lie. 468 00:38:38,400 --> 00:38:41,500 Since I already know... 469 00:38:42,800 --> 00:38:44,200 Your Highness! 470 00:38:48,000 --> 00:38:49,600 Your Highness! 471 00:38:50,400 --> 00:38:52,200 Men! 472 00:38:59,200 --> 00:39:01,600 - Attack him! - Stop! 473 00:39:02,700 --> 00:39:04,100 You... 474 00:39:05,800 --> 00:39:07,800 Don't be surprised. 475 00:39:08,800 --> 00:39:13,000 Looks like you knew it all along. 476 00:39:15,600 --> 00:39:17,000 Yang Hou, 477 00:39:17,700 --> 00:39:20,000 how dare you? 478 00:39:27,000 --> 00:39:28,800 Stop! 479 00:39:28,800 --> 00:39:30,600 Yang, 480 00:39:30,600 --> 00:39:34,400 if you don't want to end up like the traitors outside, 481 00:39:35,700 --> 00:39:37,600 tell me the truth. 482 00:39:37,600 --> 00:39:39,200 Who else are your accomplices? 483 00:39:39,200 --> 00:39:40,600 Who else? Speak! 484 00:39:40,600 --> 00:39:42,400 Don't tell him! 485 00:39:42,400 --> 00:39:45,800 Tell me, and I will spare your life! 486 00:39:45,800 --> 00:39:48,600 - Speak now! - Don't tell him! 487 00:39:48,600 --> 00:39:50,200 Prince of Bo. 488 00:40:00,000 --> 00:40:01,700 Prince of Bo? 489 00:40:04,200 --> 00:40:09,700 Don't tell me Prince of Bo has been setting me up. 490 00:40:11,000 --> 00:40:14,800 He tricked me to leave my temporary palace 491 00:40:14,800 --> 00:40:17,400 and fight at the front lines. 492 00:40:18,200 --> 00:40:20,300 That's right. 493 00:40:20,300 --> 00:40:25,000 His soldiers are here. 494 00:40:25,800 --> 00:40:28,500 Prince of Bo's soldiers are all here. 495 00:40:29,400 --> 00:40:34,300 You all wanted to kill me right here. 496 00:40:40,500 --> 00:40:42,000 Get up! 497 00:40:42,000 --> 00:40:43,200 Tell me. 498 00:40:43,200 --> 00:40:46,200 Has Prince of Bo led his army back to the capital to conquer it? 499 00:40:46,200 --> 00:40:48,200 My third brother is not that despicable! 500 00:40:48,200 --> 00:40:50,600 You may have trained both Eldest Brother and Third Brother, 501 00:40:50,600 --> 00:40:52,800 but you have never understood them! 502 00:40:52,800 --> 00:40:57,000 Your heart is always filled with suspicion and conflicts! 503 00:40:57,000 --> 00:40:58,700 Impudent whelp! 504 00:40:59,400 --> 00:41:03,900 If Third Brother wanted to rebel, you would've been killed by now! 505 00:41:13,700 --> 00:41:18,900 Prince of Bo, you have my troops now. 506 00:41:18,900 --> 00:41:22,400 What are you trying to do? 507 00:41:35,800 --> 00:41:37,200 Master! 508 00:41:37,200 --> 00:41:40,600 If you take one step further, the enemy's archers may shoot you! 509 00:41:48,800 --> 00:41:51,200 Only he is advancing. 510 00:41:53,800 --> 00:41:56,400 What are they planning exactly? 511 00:42:24,000 --> 00:42:31,000 Timing and Subtitles brought to you by the 🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com 512 00:42:31,000 --> 00:42:33,100 [Flowing Backward (倒流) by Jolin Tsai (蔡依林)] 513 00:42:33,100 --> 00:42:36,600 ♫ Separation is not unbearable ♫ 514 00:42:36,600 --> 00:42:45,000 ♫ What is unbearable is when two hearts are not truly separated ♫ 515 00:42:46,600 --> 00:42:54,600 I had to move forward, but I did not say ♫ 516 00:42:54,600 --> 00:42:59,800 ♫ That the only one who can change me is still you ♫ 517 00:42:59,800 --> 00:43:07,200 ♫ I really want to run into your embrace ♫ 518 00:43:07,200 --> 00:43:14,200 ♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫ 519 00:43:14,200 --> 00:43:21,400 ♫ Flowing backward to when we started to love, when there is still no hurt ♫ 520 00:43:21,400 --> 00:43:25,000 ♫ Forever being together ♫ 521 00:43:25,000 --> 00:43:28,600 ♫ Going backward to that second in time ♫ 522 00:43:28,600 --> 00:43:35,800 ♫ Firmly holding your hand and keep walking like that ♫ 523 00:43:35,800 --> 00:43:43,000 ♫ I am willing to wait, wait until you understand ♫ 524 00:43:43,000 --> 00:43:50,000 ♫ Eternity actually is hiding within the love that we believed in ♫ 525 00:43:50,000 --> 00:43:57,400 ♫ I really want to run into your embrace ♫ 526 00:43:57,400 --> 00:44:04,200 ♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫ 527 00:44:04,200 --> 00:44:11,600 ♫ Returning to when we started to love, when there is still no hurt ♫ 528 00:44:11,600 --> 00:44:18,000 ♫ Forever being together ♫ 529 00:44:22,640 --> 00:44:26,020 [The Wolf] 38412

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.