Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,090 --> 00:00:04,300
Timing and Subtitles brought to you by the
🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com
2
00:00:04,300 --> 00:00:06,520
[Who Am I (我是谁) by Jolin Tsai (蔡依林) & Jony J (肖佳)]
3
00:00:06,520 --> 00:00:09,730
♫ Used to the depth of the darkness ♫
4
00:00:09,730 --> 00:00:12,780
♫ No matter how wild, there is no fear ♫
5
00:00:12,780 --> 00:00:19,110
♫ Waiting for a star to fall to see who its afterglow will illuminate
(I tell myself to keep pushing on by feeling, it’s history in the making) ♫
6
00:00:19,110 --> 00:00:22,200
♫ Of the same kind as the banished ♫
7
00:00:22,200 --> 00:00:25,420
♫ Hiding the loneliness in defense
(Climbing mountains and cliffs) ♫
8
00:00:25,420 --> 00:00:31,930
♫ But gentleness is always invincible
(I’m earth-shatteringly alone, with no purpose and no worry, just so I can push on harder) ♫
9
00:00:31,930 --> 00:00:38,120
♫ Refusing to compromise with fate
because my heart has a home ♫
10
00:00:38,120 --> 00:00:43,900
♫ It's yours; I don't belong to anyone else ♫
11
00:00:43,900 --> 00:00:47,000
♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫
12
00:00:47,000 --> 00:00:50,300
♫ Who am I if I didn’t meet you? ♫
13
00:00:50,300 --> 00:00:53,340
♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫
14
00:00:53,340 --> 00:00:56,330
♫ Who am I if I didn’t meet you? ♫
15
00:00:56,330 --> 00:00:59,570
♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫
16
00:00:59,570 --> 00:01:05,900
♫ When a puppet hanging on a string has experienced warmth ♫
17
00:01:05,900 --> 00:01:12,090
♫ The pupil is no longer black, white, or grey
(You took away what I care about and all my attention) ♫
18
00:01:12,090 --> 00:01:18,420
♫ The pupil is no longer black, white, or grey
(But let me know who I am and give me a destination) ♫
19
00:01:18,420 --> 00:01:26,000
♫ You know who I am ♫
20
00:01:27,690 --> 00:01:30,090
[The Wolf]
21
00:01:30,090 --> 00:01:33,550
[Episode 36]
[Boxiang]
22
00:01:38,130 --> 00:01:41,670
Our scouts have reported that Prince of Bo has deployed his troops.
23
00:01:41,670 --> 00:01:45,370
It is exactly as our king predicted.
24
00:01:45,370 --> 00:01:47,169
My old man has foreseen
25
00:01:47,170 --> 00:01:49,569
that judging from how freakish Chu Kui can be,
26
00:01:49,569 --> 00:01:52,990
as long as we strike first and win a battle,
27
00:01:52,990 --> 00:01:56,490
we can enrage him into attacking us.
28
00:01:59,010 --> 00:02:02,869
Now, Prince of Bo must be executing his orders.
29
00:02:02,869 --> 00:02:07,929
He's using his best soldiers to conquer Boxiang.
30
00:02:07,929 --> 00:02:12,529
But our own elite troops,
31
00:02:12,530 --> 00:02:18,529
General Wang Rong and the Ma Army, are also deployed around Boxiang.
32
00:02:18,529 --> 00:02:22,530
Boxiang will be easy to hold, but hard to attack.
33
00:02:22,530 --> 00:02:25,770
- That's why this battle...
- Will be an endurance battle.
34
00:02:25,770 --> 00:02:28,070
We just need to defend the city.
35
00:02:28,070 --> 00:02:32,568
With our king supplying us with food and information,
36
00:02:32,569 --> 00:02:34,689
we have a secure backing
37
00:02:34,689 --> 00:02:39,330
and Chu Kui would never expect that Prince of Bo's troops
38
00:02:39,330 --> 00:02:42,230
can't even conquer a mere city.
39
00:02:43,070 --> 00:02:47,510
Then, fueled by his embarrassment and frustration,
40
00:02:50,370 --> 00:02:52,690
he'd deploy all his troops here.
41
00:02:54,009 --> 00:02:56,690
By then, my old man will lead a huge army
42
00:02:56,690 --> 00:03:01,170
and surround Chu Kui from behind.
43
00:03:01,170 --> 00:03:02,970
The king is truly impressive.
44
00:03:02,970 --> 00:03:06,830
He knows everything about Chu Kui's actions, mindset, and temperament.
45
00:03:06,849 --> 00:03:10,170
Chu Kui will go down for sure.
46
00:03:11,010 --> 00:03:12,128
Your Highness!
47
00:03:12,129 --> 00:03:15,049
Your Highness, Prince of Bo's troops are here!
48
00:03:15,049 --> 00:03:18,249
What? This fast?
49
00:03:37,250 --> 00:03:40,890
His army is right in front of the city gates.
50
00:03:40,890 --> 00:03:45,829
What will be... will come.
51
00:04:35,430 --> 00:04:38,050
[Boxiang]
52
00:04:59,030 --> 00:05:01,189
Send a messenger in.
53
00:05:01,189 --> 00:05:03,329
I'd like to chat with Young Feudal Mistress Ma herself.
54
00:05:03,330 --> 00:05:05,550
Yes, Prince of Bo.
55
00:05:16,890 --> 00:05:18,788
- Tell the archers to be prepared.
- Yes, Your Highness!
56
00:05:18,788 --> 00:05:20,009
General!
57
00:05:20,010 --> 00:05:21,610
Your Highness.
58
00:05:22,610 --> 00:05:27,310
Your Highness, I have important news.
59
00:05:27,969 --> 00:05:30,409
It has to do with this battle.
60
00:05:30,409 --> 00:05:33,390
What's going on, Prince Wang?
61
00:05:33,390 --> 00:05:36,268
They're my allies. Just tell us.
62
00:05:36,268 --> 00:05:37,930
May the heavens bless Jin.
63
00:05:37,930 --> 00:05:43,129
The unbeatable Prince of Bo actually has a fatal weakness.
64
00:05:47,730 --> 00:05:49,330
Your Highness!
65
00:05:49,969 --> 00:05:52,049
We received a letter from Prince of Bo's troops.
66
00:05:57,730 --> 00:05:59,350
Prince of Bo sent a letter through his messenger
67
00:05:59,350 --> 00:06:02,269
that he wants the princess to meet him outside the city tomorrow morning.
68
00:06:02,269 --> 00:06:04,808
He said it concerns all under Heaven.
69
00:06:04,809 --> 00:06:07,989
He also promised that the princess will return safely.
70
00:06:07,989 --> 00:06:12,009
However, if the princess is too timid to meet him in person,
71
00:06:12,010 --> 00:06:16,369
when the hour passes, he will lead his troops to attack the city.
72
00:06:18,809 --> 00:06:19,968
Let him attack then!
73
00:06:19,969 --> 00:06:22,469
Why must we let Zhaixing take the risk?
74
00:06:24,689 --> 00:06:26,189
I'll go.
75
00:06:28,369 --> 00:06:32,980
Prince Wang, please inform Prince of Bo's messenger.
76
00:06:32,980 --> 00:06:35,089
No, Zhaixing.
77
00:06:35,089 --> 00:06:37,950
If you go, you'd be entering the lion's den.
78
00:06:37,950 --> 00:06:41,110
You need to enter the lion's den to catch the lion.
79
00:06:42,170 --> 00:06:46,408
Now, he is inviting me to meet him as a commanding general.
80
00:06:46,409 --> 00:06:49,849
I'm sure he wants to persuade me to surrender
81
00:06:49,849 --> 00:06:53,489
and stir my resolve rather than pull any dirty tricks.
82
00:06:53,489 --> 00:06:54,848
No.
83
00:06:54,849 --> 00:06:58,089
What if Prince of Bo goes against his word?
84
00:06:58,089 --> 00:06:59,890
I will not agree to this.
85
00:06:59,890 --> 00:07:02,450
How can I let you take the risk alone?
86
00:07:04,610 --> 00:07:07,629
Then, will you agree,
87
00:07:07,629 --> 00:07:12,830
will you be willing to lower yourself and be my personal guard instead?
88
00:07:12,830 --> 00:07:15,510
Follow me to meet Prince of Bo?
89
00:07:20,450 --> 00:07:21,869
Fine, then.
90
00:07:21,869 --> 00:07:24,189
It's settled.
91
00:07:24,189 --> 00:07:29,269
I'd love to see what Prince of Bo is really up to.
92
00:07:31,689 --> 00:07:37,489
Zhuiri, I know you must be laughing at me. Right?
93
00:07:39,490 --> 00:07:43,889
In the end, I still have to listen to everything Ma Zhaixing says.
94
00:07:43,890 --> 00:07:46,410
I'm no longer the person I once was.
95
00:07:47,289 --> 00:07:50,869
I had a whimsical and carefree life.
96
00:07:51,849 --> 00:07:54,589
I was free to do anything.
97
00:07:57,089 --> 00:07:59,269
But when you love someone,
98
00:07:59,269 --> 00:08:01,770
I guess that's the price you pay.
99
00:08:04,050 --> 00:08:09,030
That's why I stopped wandering around like a vagabond
100
00:08:09,030 --> 00:08:10,848
just to stay by her side.
101
00:08:10,849 --> 00:08:15,529
No matter what she does in the future, I won't stop her.
102
00:08:15,529 --> 00:08:17,809
I will grant her every wish.
103
00:08:29,809 --> 00:08:34,309
Although a battle is impending,
104
00:08:34,309 --> 00:08:41,550
but the breeze is still calm and heartwarming.
105
00:08:47,010 --> 00:08:48,870
Is that so?
106
00:08:48,870 --> 00:08:50,630
Why do I think that
107
00:08:50,630 --> 00:08:54,630
this wind is blowing madly instead?
108
00:08:58,210 --> 00:08:59,488
Look.
109
00:08:59,489 --> 00:09:02,650
Your hair is messed up.
110
00:09:18,729 --> 00:09:21,510
Let's get back to the important stuff.
111
00:09:21,510 --> 00:09:26,389
Why do you think Prince of Bo wants to meet you alone?
112
00:09:29,110 --> 00:09:32,610
I think he's trying to frighten me
113
00:09:32,610 --> 00:09:38,430
so I can understand how daunting a real war can be,
114
00:09:38,489 --> 00:09:41,489
and how many people will die on the battlefield.
115
00:09:41,489 --> 00:09:44,450
He will use this to break my resolve.
116
00:09:45,770 --> 00:09:47,949
But he doesn't know that
117
00:09:47,949 --> 00:09:50,350
once the Wolfbone Flower is activated,
118
00:09:50,350 --> 00:09:53,609
we can reduce the number of casualties to the minimum.
119
00:09:56,290 --> 00:09:58,589
So, no matter what,
120
00:09:58,589 --> 00:10:03,169
we must delay Prince of Bo's attack to the day after tomorrow,
121
00:10:03,169 --> 00:10:06,149
when the Wolfbone Flower is complete.
122
00:10:06,149 --> 00:10:08,090
Actually,
123
00:10:08,090 --> 00:10:13,410
the real battle has already begun.
124
00:10:15,929 --> 00:10:17,529
Exactly.
125
00:10:21,249 --> 00:10:25,190
Ji Chong, get me some butterflies.
126
00:10:26,650 --> 00:10:28,250
Butterflies?
127
00:10:31,609 --> 00:10:33,509
Take it as
128
00:10:35,129 --> 00:10:37,770
my first gift for him.
129
00:11:03,890 --> 00:11:06,670
Your Highness, good news!
130
00:11:06,670 --> 00:11:11,369
Your Highness, Military Marquis Liu Shouguang's 30,000-heavy cavalry has arrived.
131
00:11:11,369 --> 00:11:14,830
Also, Prince of Bo will meet Ma Zhaixing before the battle
132
00:11:14,830 --> 00:11:19,210
to shake and break her resolve.
133
00:11:20,240 --> 00:11:21,710
Good!
134
00:11:22,310 --> 00:11:24,570
With the heavily armored cavalry
135
00:11:24,570 --> 00:11:27,769
and Prince of Bo's knowledge of Ma Zhaixing's weaknesses,
136
00:11:27,769 --> 00:11:31,550
I shall not worry about losing the battle.
137
00:12:00,490 --> 00:12:04,668
Mistress, here's your favorite golden flower tea.
138
00:12:04,669 --> 00:12:06,209
Put it down.
139
00:12:12,170 --> 00:12:13,488
Zi Shen, I have a question.
140
00:12:13,488 --> 00:12:15,549
Out of all our patients in a locked-in state,
141
00:12:15,549 --> 00:12:18,128
is there anyone whose eyes seem to notice
142
00:12:18,128 --> 00:12:20,749
what's going on around them?
143
00:12:20,749 --> 00:12:24,509
Mistress, don't even say they can see anything.
144
00:12:24,509 --> 00:12:27,329
We've gathered so many patients like that,
145
00:12:27,329 --> 00:12:30,350
and we did everything we could,
146
00:12:30,350 --> 00:12:34,190
but none of them showed any reactions.
147
00:12:34,190 --> 00:12:38,349
Besides, if they can see what's going on around them,
148
00:12:38,349 --> 00:12:41,670
that means they're not vegetables.
149
00:12:41,670 --> 00:12:43,629
He's not a vegetable?
150
00:12:43,629 --> 00:12:49,549
Mistress, has Fourth Prince showed any reactions?
151
00:12:49,549 --> 00:12:54,029
Other than the king, who else visits the prince the most?
152
00:12:56,370 --> 00:13:00,990
That would be the prince's cousin, Major Yang Hou.
153
00:13:04,070 --> 00:13:07,880
Keep a low profile and observe Yang Hou.
154
00:13:07,880 --> 00:13:10,531
See if he's doing anything out of the ordinary.
155
00:13:10,531 --> 00:13:12,389
Yes, Mistress.
156
00:13:12,389 --> 00:13:15,969
I have many friends, so I know how to gather information.
157
00:13:19,000 --> 00:13:21,269
Prince of Bo is about to battle.
158
00:13:22,130 --> 00:13:24,569
I hope nothing goes wrong.
159
00:14:06,890 --> 00:14:11,150
Looks like your gait has grown much steadier.
160
00:14:11,150 --> 00:14:15,770
Your fighting skills have improved by leaps and bounds.
161
00:14:15,770 --> 00:14:18,249
Once you train longer,
162
00:14:18,249 --> 00:14:23,710
perhaps you may be my match, barely.
163
00:14:24,660 --> 00:14:26,230
Is that so?
164
00:14:27,320 --> 00:14:29,489
But I seem to see
165
00:14:29,489 --> 00:14:32,150
no improvements in you.
166
00:14:32,150 --> 00:14:36,230
All you know is still wagging your tongue to brag.
167
00:14:37,440 --> 00:14:42,360
I can't help but feel uninterested.
168
00:14:43,360 --> 00:14:45,870
You seem to be overly confident
169
00:14:46,360 --> 00:14:48,409
for a common fighter like you.
170
00:14:56,010 --> 00:14:58,890
These are scabbards of the Ma Army.
171
00:14:59,950 --> 00:15:03,389
I'm sure you can recognize them.
172
00:15:08,140 --> 00:15:10,030
Zhaixing, be steady.
173
00:15:10,030 --> 00:15:12,330
Don't forget what we agreed upon.
174
00:15:12,330 --> 00:15:15,129
We're here just to meet Prince of Bo
175
00:15:15,129 --> 00:15:18,750
and see what farcical tricks he has under his sleeve.
176
00:15:18,750 --> 00:15:21,629
I only want to advise you with good intention.
177
00:15:23,110 --> 00:15:26,070
If you want to send some spies over,
178
00:15:26,070 --> 00:15:29,410
please don't choose the weaker ones.
179
00:15:30,150 --> 00:15:31,630
This morning,
180
00:15:32,170 --> 00:15:37,710
- I'd personally captured several soldiers from the Ma Army.
- You–
181
00:15:37,710 --> 00:15:41,389
Prince of Bo! Prepare to die!
182
00:15:42,550 --> 00:15:47,250
We agreed not to fight in this meeting.
183
00:15:48,070 --> 00:15:52,510
I do not wish to become the laughing stock of the entire world.
184
00:15:52,510 --> 00:15:55,710
And if we do fight,
185
00:15:55,710 --> 00:15:57,969
you will be the one dead.
186
00:15:59,830 --> 00:16:01,330
General Ma.
187
00:16:38,120 --> 00:16:39,710
Prince of Bo.
188
00:16:41,950 --> 00:16:45,690
I will find a way to save them.
189
00:16:45,690 --> 00:16:48,409
Those soldiers were captured
190
00:16:48,409 --> 00:16:51,010
all because of you.
191
00:16:54,020 --> 00:16:55,908
You have always been cruel and callous.
192
00:16:55,908 --> 00:16:58,310
You even killed Zhaixing's family.
193
00:16:58,800 --> 00:17:01,829
When did you become so sentimental?
194
00:17:02,310 --> 00:17:06,290
Your speech is akin to how a crocodile sheds fake tears.
195
00:17:07,650 --> 00:17:11,209
Zhaixing, don't waste your breath on him.
196
00:17:12,570 --> 00:17:16,089
You said you're here for all under Heaven?
197
00:17:16,089 --> 00:17:20,410
I think you're just trying to shake her resolve.
198
00:17:25,380 --> 00:17:27,868
Zhaixing, let's go.
199
00:17:31,460 --> 00:17:33,290
Ma Zhaixing!
200
00:17:33,290 --> 00:17:35,730
Are you going to be this selfish
201
00:17:35,730 --> 00:17:38,729
and ignore the lives of your soldiers?
202
00:17:41,710 --> 00:17:44,269
Then, when we battle tomorrow,
203
00:17:45,230 --> 00:17:47,670
I will order my troops
204
00:17:48,430 --> 00:17:53,409
to spare the Jin Army, Wang Rong, and the like.
205
00:17:55,660 --> 00:17:57,870
But killing the Ma Army
206
00:17:57,870 --> 00:18:00,109
will be our top priority.
207
00:18:01,420 --> 00:18:03,029
Tell me then!
208
00:18:03,029 --> 00:18:07,270
Why are you trying so hard to torture me?
209
00:18:09,080 --> 00:18:10,950
Simple.
210
00:18:10,950 --> 00:18:14,710
Surrender.
211
00:18:16,800 --> 00:18:19,249
Then, I will promise
212
00:18:19,249 --> 00:18:22,769
to stay away from you
213
00:18:22,769 --> 00:18:24,369
for the rest of my life.
214
00:18:24,369 --> 00:18:27,169
How preposterous.
215
00:18:27,169 --> 00:18:30,090
Are you trying to win without a battle?
216
00:18:30,090 --> 00:18:34,190
My conditions will be valid until noon.
217
00:18:34,820 --> 00:18:38,910
After that, I will spare no one.
218
00:18:39,530 --> 00:18:44,150
Even if my troops were to die altogether,
219
00:18:44,150 --> 00:18:48,390
we will never let go of any soldier from the Ma Army.
220
00:18:48,390 --> 00:18:52,249
That includes him, Ma Yehan,
221
00:18:53,190 --> 00:18:55,890
and your favorite, Ma Jing.
222
00:18:56,440 --> 00:18:58,110
You do know
223
00:18:59,310 --> 00:19:03,590
I do what I say.
224
00:19:15,890 --> 00:19:19,109
Are you telling the truth?
225
00:19:19,109 --> 00:19:22,010
Ma Zhaixing, don't believe him.
226
00:19:25,820 --> 00:19:28,130
Two days.
227
00:19:28,130 --> 00:19:30,030
I will give you a reply in two days.
228
00:19:30,030 --> 00:19:31,890
Two more days?
229
00:19:32,700 --> 00:19:36,510
I heard that the King of Jin is a decisive man.
230
00:19:36,510 --> 00:19:40,909
Does he need that long to decide whether to battle?
231
00:19:44,060 --> 00:19:45,890
Don't tell me
232
00:19:47,970 --> 00:19:50,989
your king isn't in the city.
233
00:19:54,430 --> 00:19:58,129
Prince of Bo, stop your nonsensical talk.
234
00:19:58,129 --> 00:19:59,729
The princess is concerned
235
00:19:59,729 --> 00:20:03,090
that this is the season for butterflies to metamorphose.
236
00:20:03,090 --> 00:20:07,609
The battle will disturb the forest and the butterflies.
237
00:20:07,609 --> 00:20:12,510
That's why she ordered if a ceasefire can be possible, try to have one.
238
00:20:17,900 --> 00:20:20,329
The butterflies, you say?
239
00:20:27,350 --> 00:20:31,709
I almost forgot that back at Langshou Mountain,
240
00:20:31,709 --> 00:20:34,229
you loved gazing at butterflies.
241
00:20:36,000 --> 00:20:40,510
To think a princess can be so sentimental.
242
00:20:41,160 --> 00:20:43,549
I like butterflies.
243
00:20:43,549 --> 00:20:47,409
It has nothing to do with you or Langshou Mountain.
244
00:20:51,750 --> 00:20:53,170
Fine.
245
00:20:54,050 --> 00:20:56,670
For the sake of the butterflies,
246
00:20:59,040 --> 00:21:02,110
I'll give you two more days
247
00:21:02,110 --> 00:21:05,389
to decide whether you will battle or surrender.
248
00:21:09,360 --> 00:21:14,620
After all, the butterflies were once my favorite, too.
249
00:21:17,060 --> 00:21:19,569
To me, a day doesn't pass
250
00:21:19,569 --> 00:21:22,431
without reminiscing about what happened in Langshou Mountain.
251
00:21:25,370 --> 00:21:27,870
When I close my eyes,
252
00:21:28,330 --> 00:21:31,310
I can vividly see
253
00:21:31,310 --> 00:21:34,449
each and every tree in the mountain.
254
00:21:41,320 --> 00:21:47,149
Unfortunately, when I open my eyes,
255
00:21:47,149 --> 00:21:50,430
I can hold on to nothing.
256
00:21:54,420 --> 00:21:58,029
Isn't that correct, Ma Zhaixing?
257
00:22:03,320 --> 00:22:07,129
Two days later, I shall arrive at the city gates
258
00:22:07,129 --> 00:22:09,329
and wait for your reply.
259
00:22:30,609 --> 00:22:31,929
Not bad, General Ma.
260
00:22:31,930 --> 00:22:33,510
Brilliant acting.
261
00:22:33,510 --> 00:22:36,549
Our rehearsal last night really paid off.
262
00:22:36,549 --> 00:22:42,710
General, do you think Prince of Bo will really believe what I just said?
263
00:22:44,489 --> 00:22:49,429
Also, Your Highness, are we really waiting for the butterflies?
264
00:22:50,410 --> 00:22:54,590
I must thank both of you for catching the butterflies
265
00:22:54,590 --> 00:22:56,810
and releasing them before the meeting.
266
00:22:57,770 --> 00:23:01,849
Additionally, it's as if these butterflies do belong here,
267
00:23:01,849 --> 00:23:05,229
and Ye Han doesn't look like a liar.
268
00:23:05,229 --> 00:23:09,710
I think we will not invite Prince of Bo's suspicions.
269
00:23:09,710 --> 00:23:13,530
If he really bought it, we can pacify him for two days.
270
00:23:13,530 --> 00:23:18,089
By then, our Wolfbone Flower will have been prepared.
271
00:23:18,089 --> 00:23:21,269
It was you who came up with this plan.
272
00:23:23,209 --> 00:23:25,310
Speaking of which,
273
00:23:25,310 --> 00:23:29,170
I did learn this from the cruelest person in the world.
274
00:23:34,969 --> 00:23:36,829
He once taught me...
275
00:23:36,829 --> 00:23:40,810
Remember, when a battle breaks out, it's either death or victory.
276
00:23:40,810 --> 00:23:43,869
You need to be cunning and deceive your enemy.
277
00:23:45,349 --> 00:23:50,949
This time, I, Ma Zhaixing, will not give in to my feelings.
278
00:23:55,489 --> 00:23:59,590
Prince of Bo sent a message saying that Ma Zhaixing
279
00:23:59,590 --> 00:24:02,290
is nothing but an empty shell.
280
00:24:02,290 --> 00:24:05,890
A few snide remarks from him was all it took to shake her resolve.
281
00:24:05,890 --> 00:24:08,729
Yao Ji, you once said
282
00:24:08,729 --> 00:24:12,610
that Ma Zhaixing is Prince of Bo's nemesis.
283
00:24:12,610 --> 00:24:18,570
Looks like she's not that much of a hindrance anyway.
284
00:24:18,570 --> 00:24:21,050
Your Highness, you are blessed with a good life
285
00:24:21,050 --> 00:24:23,449
and you have Prince of Bo's loyal support.
286
00:24:23,449 --> 00:24:26,989
Of course, you do not need to worry about her.
287
00:24:27,609 --> 00:24:31,529
Prince of Bo even suggested that I fight on the front lines myself
288
00:24:31,530 --> 00:24:34,249
so I can motivate the troops
289
00:24:34,249 --> 00:24:37,589
and conquer the city easily.
290
00:24:37,589 --> 00:24:40,890
Yang Hou, what do you think?
291
00:24:40,890 --> 00:24:46,410
Your Highness, I think you absolutely can fight on the front lines.
292
00:24:46,410 --> 00:24:48,030
Very well!
293
00:24:48,030 --> 00:24:49,848
Zhang Jin, pass my order.
294
00:24:49,849 --> 00:24:53,968
Tomorrow morning, I shall fight on the front lines of Boxiang.
295
00:24:53,969 --> 00:24:56,189
Yes, Your Majesty.
296
00:24:56,189 --> 00:25:01,630
Your Majesty, do you think Fourth Prince can follow as well?
297
00:25:01,630 --> 00:25:05,529
I observed that ever since you started feeding him medicine yourself,
298
00:25:05,530 --> 00:25:08,670
his illness is showing improvement.
299
00:25:08,670 --> 00:25:12,488
In my opinion, we should bring him along.
300
00:25:12,489 --> 00:25:15,870
Then bring Youzhen with us.
301
00:25:15,870 --> 00:25:20,489
When we conquer Boxiang, I shall kill that darned woman,
302
00:25:20,489 --> 00:25:25,329
Ma Zhaixing, right in front of him.
303
00:25:25,329 --> 00:25:28,249
Yes, your wish is my command.
304
00:25:45,530 --> 00:25:47,949
Guard the entrance.
305
00:25:47,949 --> 00:25:49,569
Do not let anyone enter.
306
00:25:49,570 --> 00:25:53,930
If the king comes, greet him loudly so I may hear.
307
00:25:53,930 --> 00:25:56,609
- Understood?
- Yes, Major.
308
00:26:08,170 --> 00:26:10,950
Your Highness, it is I.
309
00:26:22,050 --> 00:26:23,608
Thank you, Cousin.
310
00:26:23,609 --> 00:26:25,589
Is everything ready?
311
00:26:25,589 --> 00:26:27,449
Did any mishaps happen?
312
00:26:27,449 --> 00:26:29,848
Don't worry, Your Highness. I have been absolutely meticulous.
313
00:26:29,848 --> 00:26:31,770
The king is not suspecting anything.
314
00:26:31,770 --> 00:26:35,609
Tomorrow, we will advance to the front lines of Boxiang.
315
00:26:35,609 --> 00:26:41,068
Right now, I have sent my men to conceal themselves among the Yang Troop.
316
00:26:41,068 --> 00:26:45,990
When you sound the call, they will act.
317
00:26:45,990 --> 00:26:48,488
However, it must have been tough on you.
318
00:26:48,489 --> 00:26:50,809
To think you had to act like a vegetable the whole day.
319
00:26:50,810 --> 00:26:52,790
No matter how tough it is,
320
00:26:52,790 --> 00:26:55,410
as long as I can avenge my big brother,
321
00:26:55,410 --> 00:26:57,650
everything is worth it.
322
00:26:58,530 --> 00:27:00,569
You are doing a just deed.
323
00:27:00,570 --> 00:27:02,369
You will succeed.
324
00:27:02,369 --> 00:27:06,829
Usually, that old guy is always on his guard,
325
00:27:06,829 --> 00:27:08,409
suspicious of everything.
326
00:27:08,410 --> 00:27:10,690
We have no room to strike at all.
327
00:27:10,690 --> 00:27:12,570
Now that a battle is impending,
328
00:27:12,570 --> 00:27:16,790
he will solely concentrate on the King of Jin.
329
00:27:16,790 --> 00:27:19,170
Since he is battling external forces now,
330
00:27:19,170 --> 00:27:22,870
he will lower his guard against us.
331
00:27:22,870 --> 00:27:25,409
Whether we succeed or not depends on this one plan.
332
00:27:25,410 --> 00:27:27,049
This is our last chance.
333
00:27:27,050 --> 00:27:28,969
Yes, Your Highness.
334
00:27:28,969 --> 00:27:33,290
When the battle begins, I will not let you down!
335
00:27:39,609 --> 00:27:42,169
You have traveled the entire night, Father Emperor. Are you doing well?
336
00:27:42,169 --> 00:27:44,010
Rise.
337
00:27:44,010 --> 00:27:46,609
Thank you, Father Emperor.
338
00:27:46,609 --> 00:27:51,869
For this battle, I have brought you a 30,000 heavily armored cavalry.
339
00:27:52,650 --> 00:27:55,910
I shall conquer Boxiang.
340
00:27:57,010 --> 00:28:00,910
Well? In your opinion,
341
00:28:02,230 --> 00:28:07,810
will Ma Zhaixing surrender tomorrow?
342
00:28:10,849 --> 00:28:14,149
Father Emperor, judging from Ma Zhaxing's personality,
343
00:28:14,149 --> 00:28:17,929
since she is supported by the enemy, she will not surrender easily.
344
00:28:17,929 --> 00:28:23,969
But I believe Ma Zhaixing's resolve must have been shaken.
345
00:28:23,969 --> 00:28:29,410
Do you think she will sacrifice the whole Ma Army merely for her personal interests?
346
00:28:31,489 --> 00:28:33,829
The battlefield is violent.
347
00:28:33,829 --> 00:28:37,670
How can a mere woman like her handle it?
348
00:28:37,670 --> 00:28:42,489
Now, the more merciful she is,
349
00:28:42,489 --> 00:28:46,929
the worse the Ma Army will suffer from her actions.
350
00:28:46,929 --> 00:28:51,840
Prince of Bo, confusing Ma Zhaixing
351
00:28:52,990 --> 00:28:54,890
was a brilliant tactic.
352
00:28:56,609 --> 00:28:58,410
Thank you, Father Emperor.
353
00:28:58,410 --> 00:29:03,189
I will pay any price to avenge Fourth Brother.
354
00:29:06,249 --> 00:29:07,990
Good.
355
00:29:07,990 --> 00:29:13,969
I have decided that tomorrow morning, you will lead our Three Armies
356
00:29:13,969 --> 00:29:15,649
and summon our undercover soldiers
357
00:29:15,650 --> 00:29:21,410
so we can muster all the strength we need to quash Boxiang.
358
00:29:21,890 --> 00:29:25,310
Yes, your wish is my command.
359
00:29:29,570 --> 00:29:33,089
To think Chu Kui is here now.
360
00:29:33,089 --> 00:29:37,910
I'm afraid tomorrow will be the day Prince of Bo strikes.
361
00:29:39,429 --> 00:29:41,590
Our scouts reported that
362
00:29:41,590 --> 00:29:44,810
Chu Kui has brought a 30,000 heavily armored cavalry.
363
00:29:44,810 --> 00:29:47,910
Their army will be stronger than ever.
364
00:29:48,729 --> 00:29:53,010
Eldest Brother, thank you for extracting the Wolfbone Flower.
365
00:29:53,010 --> 00:29:55,929
When Prince of Bo attacks tomorrow, once he loses his ability to battle,
366
00:29:55,930 --> 00:29:59,169
I shall lead my troops to exterminate his army
367
00:29:59,170 --> 00:30:01,209
down to the last soldier.
368
00:30:07,530 --> 00:30:09,910
Juyao, about tomorrow's battle,
369
00:30:09,910 --> 00:30:13,329
I have already discussed it with the princess.
370
00:30:15,729 --> 00:30:20,529
Since Chu Kui is among Prince of Bo's troops now, he is within our reach.
371
00:30:20,529 --> 00:30:24,368
Our objective is to capture the enemy's leader.
372
00:30:24,369 --> 00:30:27,770
It's not just Prince of Bo, but also Chu Kui himself.
373
00:30:28,849 --> 00:30:31,329
We need an elite army
374
00:30:31,329 --> 00:30:34,328
to strike when we battle with Prince of Bo's troops.
375
00:30:34,329 --> 00:30:38,390
They must strike as fast as the wind and pulverize Chu Kui's camp.
376
00:30:38,390 --> 00:30:43,209
If they succeed, we can capture Chu Kui alive.
377
00:30:43,209 --> 00:30:45,070
And this mission...
378
00:30:51,630 --> 00:30:53,510
is yours to handle.
379
00:30:56,849 --> 00:30:59,970
Tomorrow will be the day we battle Prince of Bo.
380
00:30:59,970 --> 00:31:03,270
Without me here, what about you?
381
00:31:04,369 --> 00:31:06,248
I must stay here to entice the enemy;
382
00:31:06,249 --> 00:31:08,349
or else, Prince of Bo will grow suspicious.
383
00:31:08,349 --> 00:31:09,609
No.
384
00:31:09,609 --> 00:31:13,170
Before the war ends, I will not leave you.
385
00:31:13,170 --> 00:31:14,750
Ji Chong!
386
00:31:14,750 --> 00:31:16,970
No one is more important than you.
387
00:31:16,970 --> 00:31:20,449
Zhaixing, if anything happens to you,
388
00:31:20,449 --> 00:31:24,290
even if I win the whole world, so what?
389
00:31:24,290 --> 00:31:26,389
There's no better candidate.
390
00:31:26,389 --> 00:31:30,530
Among us, Military Marquis Wang's forte is the cavalry,
391
00:31:30,530 --> 00:31:34,109
and mine is defense, not offense.
392
00:31:34,109 --> 00:31:36,820
Juyao, judging from the current situation,
393
00:31:36,820 --> 00:31:40,290
only you can handle this task.
394
00:31:42,489 --> 00:31:43,989
You...
395
00:31:45,089 --> 00:31:49,829
So you've already decided to force me into battle.
396
00:31:49,829 --> 00:31:51,809
Don't worry, Juyao.
397
00:31:51,810 --> 00:31:54,209
We will protect the princess on your behalf.
398
00:31:54,209 --> 00:31:57,368
Prince of Bo won't even hurt one single hair of hers.
399
00:31:57,369 --> 00:32:02,669
Juyao, this battle is our greatest chance
400
00:32:02,669 --> 00:32:05,129
of winning the entire war.
401
00:32:08,410 --> 00:32:10,010
Fine.
402
00:32:14,609 --> 00:32:16,650
I'll win this battle, then.
403
00:32:16,650 --> 00:32:18,890
We'll travel around the world.
404
00:32:18,890 --> 00:32:21,129
Do you remember your promise?
405
00:32:31,050 --> 00:32:32,069
Fine.
406
00:32:32,069 --> 00:32:35,869
I believe everyone will take good care of the princess.
407
00:32:35,869 --> 00:32:38,968
Tomorrow, we will pulverize the enemy's troops.
408
00:32:38,969 --> 00:32:41,489
I don't care what challenges await us.
409
00:32:41,489 --> 00:32:45,570
I will slaughter them all!
410
00:32:45,570 --> 00:32:47,509
Slaughter them!
411
00:32:47,509 --> 00:32:49,109
Slaughter them!
412
00:32:52,690 --> 00:32:54,830
Why have you come at this hour?
413
00:32:54,830 --> 00:32:59,349
Tomorrow, you must not let your resolve shake.
414
00:32:59,349 --> 00:33:03,609
Yao Ji, don't worry about me.
415
00:33:04,270 --> 00:33:08,249
I just want you to treat my brother.
416
00:33:08,249 --> 00:33:10,969
His life is more important than mine.
417
00:33:10,969 --> 00:33:13,390
Perhaps, when you return triumphantly,
418
00:33:13,390 --> 00:33:17,929
your dear brother will be awake.
419
00:33:20,900 --> 00:33:22,300
Good.
420
00:33:23,400 --> 00:33:26,000
That gives me another reason
421
00:33:27,000 --> 00:33:29,400
to kill Ma Zhaixing.
422
00:33:38,300 --> 00:33:42,400
Tomorrow, we will advance to the front lines of Boxiang.
423
00:33:42,400 --> 00:33:46,400
When you sound the call, our men will act.
424
00:33:46,400 --> 00:33:48,300
No matter how tough it is,
425
00:33:48,300 --> 00:33:51,200
as long as I can avenge my eldest brother,
426
00:33:51,200 --> 00:33:53,500
everything is worth it.
427
00:33:55,600 --> 00:34:00,400
Prince of Bo, the more you are willing to sacrifice for Fourth Prince,
428
00:34:00,400 --> 00:34:03,100
the more you can't let him know the truth.
429
00:34:10,400 --> 00:34:12,000
Your Majesty,
430
00:34:13,200 --> 00:34:16,000
I deserve to die.
431
00:34:16,800 --> 00:34:20,600
Yao Ji, what do you mean?
432
00:34:31,700 --> 00:34:33,100
Master.
433
00:34:36,500 --> 00:34:40,600
Have you readied our men inside the city?
434
00:34:40,600 --> 00:34:42,800
As you have ordered,
435
00:34:42,800 --> 00:34:44,700
everything is ready.
436
00:35:00,200 --> 00:35:05,500
Please be mentally prepared for tomorrow's battle.
437
00:35:10,600 --> 00:35:13,600
[The Battle of Boxiang]
438
00:36:00,700 --> 00:36:02,800
Ma Zhaixing!
439
00:36:02,800 --> 00:36:04,800
Two days have now passed.
440
00:36:04,800 --> 00:36:10,000
I am here at the city gates to obtain your reply.
441
00:36:10,000 --> 00:36:13,300
Will you surrender?
442
00:36:13,300 --> 00:36:15,800
- Give me the arrow.
- Yes, Your Highness.
443
00:36:49,000 --> 00:36:55,800
Fight, fight, fight!
444
00:36:55,800 --> 00:36:58,000
I understand.
445
00:36:58,000 --> 00:36:59,800
So this is your reply.
446
00:36:59,800 --> 00:37:02,600
Your Highness, brilliant shot!
447
00:37:02,600 --> 00:37:06,400
Today, we must kill him.
448
00:37:06,400 --> 00:37:10,700
Master, it's time to sound the call for our men inside the city.
449
00:37:13,200 --> 00:37:15,000
What time is it now?
450
00:37:16,200 --> 00:37:18,000
Daybreak is almost over.
451
00:37:19,800 --> 00:37:24,600
After daybreak comes morning.
452
00:37:24,600 --> 00:37:28,600
Fourth Brother should be taking his medicine now.
453
00:37:44,000 --> 00:37:45,600
Your Highness!
454
00:37:49,000 --> 00:37:50,800
Youzhen.
455
00:37:55,200 --> 00:37:58,600
Father Emperor, hand over the jade seal.
456
00:37:58,600 --> 00:38:01,800
Then, I will spare you!
457
00:38:03,000 --> 00:38:04,600
What are you doing?
458
00:38:04,600 --> 00:38:08,200
My eldest brother must have blessed me from the heavens
459
00:38:08,200 --> 00:38:10,500
to let me awaken at the ancestral temple
460
00:38:10,500 --> 00:38:13,400
and let me know the truth about everything!
461
00:38:14,000 --> 00:38:15,600
Your Highness, time is precious.
462
00:38:15,600 --> 00:38:17,600
Focus on important matters.
463
00:38:17,600 --> 00:38:20,600
Get the jade seal so you can take command!
464
00:38:20,600 --> 00:38:22,500
The jade seal?
465
00:38:23,500 --> 00:38:27,400
I sent someone to send it back to Suyang.
466
00:38:27,400 --> 00:38:29,900
You liar!
467
00:38:30,800 --> 00:38:35,200
My child, I don't need to lie.
468
00:38:38,400 --> 00:38:41,500
Since I already know...
469
00:38:42,800 --> 00:38:44,200
Your Highness!
470
00:38:48,000 --> 00:38:49,600
Your Highness!
471
00:38:50,400 --> 00:38:52,200
Men!
472
00:38:59,200 --> 00:39:01,600
- Attack him!
- Stop!
473
00:39:02,700 --> 00:39:04,100
You...
474
00:39:05,800 --> 00:39:07,800
Don't be surprised.
475
00:39:08,800 --> 00:39:13,000
Looks like you knew it all along.
476
00:39:15,600 --> 00:39:17,000
Yang Hou,
477
00:39:17,700 --> 00:39:20,000
how dare you?
478
00:39:27,000 --> 00:39:28,800
Stop!
479
00:39:28,800 --> 00:39:30,600
Yang,
480
00:39:30,600 --> 00:39:34,400
if you don't want to end up like the traitors outside,
481
00:39:35,700 --> 00:39:37,600
tell me the truth.
482
00:39:37,600 --> 00:39:39,200
Who else are your accomplices?
483
00:39:39,200 --> 00:39:40,600
Who else? Speak!
484
00:39:40,600 --> 00:39:42,400
Don't tell him!
485
00:39:42,400 --> 00:39:45,800
Tell me, and I will spare your life!
486
00:39:45,800 --> 00:39:48,600
- Speak now!
- Don't tell him!
487
00:39:48,600 --> 00:39:50,200
Prince of Bo.
488
00:40:00,000 --> 00:40:01,700
Prince of Bo?
489
00:40:04,200 --> 00:40:09,700
Don't tell me Prince of Bo has been setting me up.
490
00:40:11,000 --> 00:40:14,800
He tricked me to leave my temporary palace
491
00:40:14,800 --> 00:40:17,400
and fight at the front lines.
492
00:40:18,200 --> 00:40:20,300
That's right.
493
00:40:20,300 --> 00:40:25,000
His soldiers are here.
494
00:40:25,800 --> 00:40:28,500
Prince of Bo's soldiers are all here.
495
00:40:29,400 --> 00:40:34,300
You all wanted to kill me right here.
496
00:40:40,500 --> 00:40:42,000
Get up!
497
00:40:42,000 --> 00:40:43,200
Tell me.
498
00:40:43,200 --> 00:40:46,200
Has Prince of Bo led his army back to the capital to conquer it?
499
00:40:46,200 --> 00:40:48,200
My third brother is not that despicable!
500
00:40:48,200 --> 00:40:50,600
You may have trained both Eldest Brother and Third Brother,
501
00:40:50,600 --> 00:40:52,800
but you have never understood them!
502
00:40:52,800 --> 00:40:57,000
Your heart is always filled with suspicion and conflicts!
503
00:40:57,000 --> 00:40:58,700
Impudent whelp!
504
00:40:59,400 --> 00:41:03,900
If Third Brother wanted to rebel, you would've been killed by now!
505
00:41:13,700 --> 00:41:18,900
Prince of Bo, you have my troops now.
506
00:41:18,900 --> 00:41:22,400
What are you trying to do?
507
00:41:35,800 --> 00:41:37,200
Master!
508
00:41:37,200 --> 00:41:40,600
If you take one step further, the enemy's archers may shoot you!
509
00:41:48,800 --> 00:41:51,200
Only he is advancing.
510
00:41:53,800 --> 00:41:56,400
What are they planning exactly?
511
00:42:24,000 --> 00:42:31,000
Timing and Subtitles brought to you by the
🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com
512
00:42:31,000 --> 00:42:33,100
[Flowing Backward (倒流) by Jolin Tsai (蔡依林)]
513
00:42:33,100 --> 00:42:36,600
♫ Separation is not unbearable ♫
514
00:42:36,600 --> 00:42:45,000
♫ What is unbearable is when two hearts
are not truly separated ♫
515
00:42:46,600 --> 00:42:54,600
I had to move forward, but I did not say ♫
516
00:42:54,600 --> 00:42:59,800
♫ That the only one who can change me is still you ♫
517
00:42:59,800 --> 00:43:07,200
♫ I really want to run into your embrace ♫
518
00:43:07,200 --> 00:43:14,200
♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫
519
00:43:14,200 --> 00:43:21,400
♫ Flowing backward to when we started to love,
when there is still no hurt ♫
520
00:43:21,400 --> 00:43:25,000
♫ Forever being together ♫
521
00:43:25,000 --> 00:43:28,600
♫ Going backward to that second in time ♫
522
00:43:28,600 --> 00:43:35,800
♫ Firmly holding your hand and keep walking like that ♫
523
00:43:35,800 --> 00:43:43,000
♫ I am willing to wait, wait until you understand ♫
524
00:43:43,000 --> 00:43:50,000
♫ Eternity actually is hiding within the love that we believed in ♫
525
00:43:50,000 --> 00:43:57,400
♫ I really want to run into your embrace ♫
526
00:43:57,400 --> 00:44:04,200
♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫
527
00:44:04,200 --> 00:44:11,600
♫ Returning to when we started to love,
when there is still no hurt ♫
528
00:44:11,600 --> 00:44:18,000
♫ Forever being together ♫
529
00:44:22,640 --> 00:44:26,020
[The Wolf]
38412
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.