Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,290
i>Timing and Subtitles brought to you by the
🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com
2
00:00:04,290 --> 00:00:06,350
[Who Am I (我是谁) by Jolin Tsai (蔡依林) & Jony J (肖佳)]
3
00:00:06,350 --> 00:00:09,700
♫ Used to the depth of the darkness ♫
4
00:00:09,700 --> 00:00:12,870
♫ No matter how wild, there is no fear ♫
5
00:00:12,870 --> 00:00:19,140
♫ Waiting for a star to fall to see who its afterglow will illuminate
(I tell myself to keep pushing on by feeling, it’s history in the making) ♫
6
00:00:19,140 --> 00:00:22,190
♫ Of the same kind as the banished ♫
7
00:00:22,190 --> 00:00:25,310
♫ Hiding the loneliness in defense
(Climbing mountains and cliffs) ♫
8
00:00:25,310 --> 00:00:31,930
♫ But gentleness is always invincible
(I’m earth-shatteringly alone, with no purpose and no worry, just so I can push on harder) ♫
9
00:00:31,930 --> 00:00:38,100
♫ Refusing to compromise with fate
because my heart has a home ♫
10
00:00:38,100 --> 00:00:43,860
♫ It's yours; I don't belong to anyone else ♫
11
00:00:43,860 --> 00:00:47,140
♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫
12
00:00:47,140 --> 00:00:50,470
♫ Who am I if I didn’t meet you? ♫
13
00:00:50,470 --> 00:00:53,330
♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫
14
00:00:53,330 --> 00:00:56,310
♫ Who am I without you? ♫
15
00:00:56,310 --> 00:00:59,610
♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫
16
00:00:59,610 --> 00:01:05,820
♫ When a puppet hanging on a string has experienced warmth ♫
17
00:01:05,820 --> 00:01:12,060
♫ The pupil is no longer black, white, or grey
(You took away what I care about and all my attention) ♫
18
00:01:12,060 --> 00:01:18,390
♫ The pupil is no longer black, white, or grey
(But let me know who I am and give me a destination) ♫
19
00:01:18,390 --> 00:01:24,490
♫ You know who I am ♫
20
00:01:27,700 --> 00:01:30,639
[The Wolf]
21
00:01:30,639 --> 00:01:33,045
[Episode 35]
22
00:02:37,820 --> 00:02:38,938
Imperial Father,
23
00:02:38,939 --> 00:02:41,099
the princess will be here soon,
24
00:02:41,100 --> 00:02:44,640
but there's no news of Juyao yet.
25
00:02:48,120 --> 00:02:50,600
Announcing the arrival of the princess!
26
00:03:36,340 --> 00:03:39,979
Begin the ceremony!
27
00:03:39,980 --> 00:03:41,580
Wait!
28
00:04:00,340 --> 00:04:03,619
I, Li Juyao, am a sinful soldier.
29
00:04:03,620 --> 00:04:06,798
I went missing in action for seven years, an unpardonable crime indeed.
30
00:04:06,798 --> 00:04:10,020
I am here to ask for my due punishment!
31
00:04:11,180 --> 00:04:13,420
What wrong have you done?
32
00:04:13,420 --> 00:04:17,660
First, I spoke brashly and angered the general.
33
00:04:17,660 --> 00:04:21,999
Second, I was uncontrollable and disobedient.
34
00:04:22,020 --> 00:04:25,459
Third, I suspected the general; an unforgivable crime.
35
00:04:25,460 --> 00:04:29,100
Fourth, I created dissent amongst the troops.
36
00:04:29,100 --> 00:04:32,298
Fifth, I spread harmful rumors.
37
00:04:32,299 --> 00:04:36,640
Your list of wrongdoings is inexhaustible indeed.
38
00:04:37,940 --> 00:04:41,179
I feel embarrassed to face you now, My King.
39
00:04:41,740 --> 00:04:44,940
But Taiyuan City is my home.
40
00:04:45,539 --> 00:04:47,840
My family is here.
41
00:04:48,699 --> 00:04:51,079
It has been seven years since I left.
42
00:04:51,079 --> 00:04:53,479
I would really love to come back.
43
00:04:59,299 --> 00:05:02,699
I beg you to take account of a son's
44
00:05:02,699 --> 00:05:06,940
longing towards his father and lighten my punishment
45
00:05:06,940 --> 00:05:11,840
so I may use the rest of my life to redeem myself.
46
00:05:17,399 --> 00:05:21,039
Father, please forgive Juyao.
47
00:05:21,859 --> 00:05:24,538
Your Highness, please let the prince return.
48
00:05:24,539 --> 00:05:27,719
Your Highness, please let the prince come back.
49
00:05:28,539 --> 00:05:30,799
Redeem yourself?
50
00:05:31,660 --> 00:05:34,219
You wish.
51
00:05:38,600 --> 00:05:40,340
If you do not agree,
52
00:05:40,340 --> 00:05:44,080
I shall kneel here forever.
53
00:05:48,859 --> 00:05:52,040
Today is the princess's coronation.
54
00:05:52,040 --> 00:05:55,340
And you're going to kneel here forever?
55
00:05:56,099 --> 00:05:58,300
How are you admitting to your mistakes?
56
00:05:58,300 --> 00:06:01,400
You are threatening me!
57
00:06:03,780 --> 00:06:05,579
I dare not.
58
00:06:06,259 --> 00:06:09,059
I just want to ask for Imperial Father's forgiveness.
59
00:06:20,780 --> 00:06:22,520
Get up.
60
00:06:24,040 --> 00:06:25,719
You brat.
61
00:06:28,020 --> 00:06:30,098
Thank you for your forgiveness, Imperial Father.
62
00:06:30,099 --> 00:06:31,660
From now on,
63
00:06:31,660 --> 00:06:33,659
I will listen to everything you say.
64
00:06:33,660 --> 00:06:36,240
You will not see any trace of rebellion from me!
65
00:07:06,139 --> 00:07:09,699
Congratulations to both of you for settling your differences.
66
00:07:10,419 --> 00:07:13,340
This is a true blessing for the Kingdom of Jin.
67
00:07:22,500 --> 00:07:24,780
The fact that I've reconciled with the king
68
00:07:24,780 --> 00:07:29,739
and that the troops are united is all because of the princess.
69
00:07:30,739 --> 00:07:35,879
The Kingdom of Jin shall win every war under the princess's leadership!
70
00:07:35,879 --> 00:07:39,479
My sincerest greetings to the princess!
71
00:07:41,220 --> 00:07:44,099
My sincerest greetings, Your Highness!
72
00:07:44,099 --> 00:07:49,660
Your Highness, long live the princess!
73
00:07:59,020 --> 00:08:00,219
Master,
74
00:08:00,220 --> 00:08:04,179
today the king didn't gather the marquises in the hall.
75
00:08:04,180 --> 00:08:07,400
Instead, he went to the Bo Army's training grounds.
76
00:08:07,400 --> 00:08:12,998
His Majesty is trying to avoid the marquises' questions by using military training as an excuse.
77
00:08:12,998 --> 00:08:15,138
Can Lord Bo awaken in time to save him?
78
00:08:15,139 --> 00:08:16,879
Lord Bo,
79
00:08:18,780 --> 00:08:21,760
the king and ministers are all waiting for you.
80
00:08:23,139 --> 00:08:24,980
Please wake up.
81
00:08:53,939 --> 00:08:55,219
Your Majesty,
82
00:08:55,220 --> 00:08:57,039
Marquis Han and Minister Cui request an audience.
83
00:08:57,039 --> 00:08:58,439
Bring them in.
84
00:08:58,439 --> 00:08:59,999
Yes, Your Majesty.
85
00:09:06,220 --> 00:09:08,319
Greetings, Your Majesty.
86
00:09:08,319 --> 00:09:10,918
Please rise.
87
00:09:10,918 --> 00:09:12,920
Thank you, Your Majesty.
88
00:09:14,139 --> 00:09:15,859
My dear officials.
89
00:09:16,980 --> 00:09:18,680
Look at this.
90
00:09:18,680 --> 00:09:23,660
What do you think of their training today?
91
00:09:24,660 --> 00:09:29,939
At this rate, do you think we can invade Taiyuan?
92
00:09:30,420 --> 00:09:32,120
Your Majesty,
93
00:09:32,120 --> 00:09:36,039
these soldiers are the best fighters around.
94
00:09:36,039 --> 00:09:39,040
Their capabilities are unparalleled.
95
00:09:39,040 --> 00:09:42,299
Invading Taiyuan is not impossible,
96
00:09:42,300 --> 00:09:46,360
but these brave soldiers all belong to the Bo Army.
97
00:09:46,360 --> 00:09:51,819
I was thinking that if we were to unleash all their potential,
98
00:09:51,819 --> 00:09:55,059
why don't we get Lord Bo to demonstrate
99
00:09:55,059 --> 00:09:59,580
and let us witness his majestic presence?
100
00:10:00,420 --> 00:10:02,240
Marquis Han,
101
00:10:02,240 --> 00:10:05,840
Lord Bo is still not here yet.
102
00:10:05,840 --> 00:10:09,060
So the answer is obvious.
103
00:10:09,060 --> 00:10:14,499
Looks like Lord Bo has indeed been killed by the Princess of Jin.
104
00:10:14,499 --> 00:10:18,258
Now we should be sharing the king's burdens.
105
00:10:18,259 --> 00:10:20,780
You have a point, Minister Cui.
106
00:10:20,780 --> 00:10:24,260
Lord Bo is akin to the god of war.
107
00:10:24,260 --> 00:10:30,620
However, since he cannot lead the troops to war now,
108
00:10:31,200 --> 00:10:35,299
if our troops do wage war with Jin now,
109
00:10:35,300 --> 00:10:37,719
I'm afraid the result would be...
110
00:10:37,719 --> 00:10:39,519
Would be what?
111
00:10:39,519 --> 00:10:42,938
I'd love to listen to your advice.
112
00:10:42,939 --> 00:10:46,339
I have brought prisoners of war from Jin.
113
00:10:46,339 --> 00:10:47,618
Men!
114
00:10:47,619 --> 00:10:50,179
Bring the Jin prisoners of war here!
115
00:10:50,179 --> 00:10:51,759
Halt!
116
00:11:04,780 --> 00:11:08,679
Your Majesty, if we release these prisoners back to Jin,
117
00:11:08,679 --> 00:11:12,800
I'm sure their king can feel our sincerity
118
00:11:12,800 --> 00:11:15,760
and declare a truce with us.
119
00:11:17,100 --> 00:11:19,140
I don't understand what you mean.
120
00:11:19,140 --> 00:11:20,859
Minister Cui,
121
00:11:20,859 --> 00:11:24,420
if we send these prisoners back,
122
00:11:24,420 --> 00:11:29,219
what would the king of Jin feel about my intentions?
123
00:11:29,219 --> 00:11:33,200
He would feel that we would like to peacefully divide the lands equally.
124
00:11:35,579 --> 00:11:37,619
Minister Cui,
125
00:11:40,100 --> 00:11:42,419
how dare you stir the military's resolve before the war?
126
00:11:42,420 --> 00:11:45,299
- What punishment does that entail?
- Lord Bo!
127
00:11:45,299 --> 00:11:46,960
To war!
128
00:11:48,179 --> 00:11:49,880
To war!
129
00:11:54,179 --> 00:11:57,078
- To war!
- To war!
130
00:12:16,379 --> 00:12:17,818
Greetings, Your Majesty.
131
00:12:17,819 --> 00:12:19,499
Rise.
132
00:12:20,460 --> 00:12:22,420
Thank you, Imperial Father.
133
00:12:22,420 --> 00:12:24,099
War is impending,
134
00:12:24,099 --> 00:12:26,920
yet you talk about a truce.
135
00:12:27,490 --> 00:12:29,670
Marquis Han,
136
00:12:29,670 --> 00:12:31,498
you are a military leader, too.
137
00:12:31,499 --> 00:12:34,258
What punishment befits someone who stirs our resolve?
138
00:12:34,259 --> 00:12:37,139
The death penalty.
139
00:12:38,860 --> 00:12:39,938
Marquis Han.
140
00:12:39,939 --> 00:12:41,839
Yes, Your Highness.
141
00:12:41,839 --> 00:12:45,760
If we were to send the prisoners back, we can.
142
00:12:45,760 --> 00:12:47,859
But there is one condition.
143
00:12:47,859 --> 00:12:51,980
They have to defeat Lord Bo.
144
00:12:57,100 --> 00:13:00,359
Marquis Han, the king has spoken.
145
00:13:00,359 --> 00:13:04,239
Release them now and arm them with weapons!
146
00:13:04,819 --> 00:13:07,778
I have left home for many years. I have made you worry.
147
00:13:07,778 --> 00:13:10,120
I shall drink three cups of wine as punishment.
148
00:13:17,499 --> 00:13:19,539
Juyao, you're intoxicating yourself.
149
00:13:19,540 --> 00:13:22,020
Father won't hold on to past grudges.
150
00:13:22,020 --> 00:13:24,539
Who said I won't?
151
00:13:25,139 --> 00:13:28,139
He only came back because of the princess.
152
00:13:28,139 --> 00:13:32,079
- Fa–
- She also made him understand me.
153
00:13:32,860 --> 00:13:38,980
As his father, I am nothing to this brat compared to the princess.
154
00:13:40,179 --> 00:13:46,738
But despite dedicating so much to her, this brat still hasn't won her heart yet.
155
00:13:46,738 --> 00:13:48,578
You are absolutely right, Your Majesty.
156
00:13:48,579 --> 00:13:52,299
I thought the young prince was a natural charmer,
157
00:13:52,300 --> 00:13:55,099
taking after the king himself.
158
00:13:55,100 --> 00:13:59,838
But it looks like he falls short behind the king when you were young.
159
00:13:59,838 --> 00:14:04,699
This brat is much worse than I was.
160
00:14:07,059 --> 00:14:10,039
Father, I'm just being gentle.
161
00:14:10,039 --> 00:14:13,720
Besides, Zhaixing has no time for romance now.
162
00:14:13,720 --> 00:14:16,058
I can't force her, can I?
163
00:14:16,059 --> 00:14:19,020
And I thought you'd studied The Art of War.
164
00:14:19,020 --> 00:14:22,779
Winning a lady's heart is the same as battling in a war.
165
00:14:22,779 --> 00:14:25,859
You have to be swift, decisive, and precise.
166
00:14:25,860 --> 00:14:28,178
Strike while she's unprepared, do what is unexpected.
167
00:14:28,179 --> 00:14:30,260
It's an age-old adage.
168
00:14:30,260 --> 00:14:31,959
Got it?
169
00:14:35,819 --> 00:14:37,219
But, Imperial Father,
170
00:14:37,220 --> 00:14:41,160
Zhaixing is still not ready to welcome a new relationship now.
171
00:14:41,160 --> 00:14:43,199
I can't just strike while she's weak.
172
00:14:43,199 --> 00:14:45,320
Excuses.
173
00:14:45,320 --> 00:14:47,839
You're just scared of failing.
174
00:14:49,100 --> 00:14:53,158
She may have rejected your feelings, but are you giving up like that?
175
00:14:53,158 --> 00:14:55,938
No. I am confident.
176
00:14:55,938 --> 00:14:59,320
I will love only Zhaixing in this life.
177
00:14:59,320 --> 00:15:03,618
Since you are so confident, why do you fear being rejected?
178
00:15:03,619 --> 00:15:06,220
It should motivate you instead.
179
00:15:06,220 --> 00:15:10,020
Love and war are the same.
180
00:15:10,860 --> 00:15:12,058
Juyao,
181
00:15:12,059 --> 00:15:15,058
this is my first time seeing you so invested in a lad, too.
182
00:15:15,059 --> 00:15:18,719
In fact, you don't look like the person I once knew.
183
00:15:19,780 --> 00:15:20,979
You brat,
184
00:15:20,980 --> 00:15:24,019
despite the odds, you brought the princess back to Taiyuan.
185
00:15:24,020 --> 00:15:27,000
At first, even I had no high hopes for her.
186
00:15:27,000 --> 00:15:29,258
But you believed in her.
187
00:15:29,259 --> 00:15:31,960
In the end, she did live up to everyone's hopes
188
00:15:31,960 --> 00:15:36,000
and made me see her strengths as a woman
189
00:15:36,000 --> 00:15:39,780
and determination that supersedes that of men.
190
00:15:40,460 --> 00:15:44,820
Ma Zhaixing is a legendary woman indeed.
191
00:15:45,499 --> 00:15:49,520
Unfortunately, legendary women
192
00:15:49,520 --> 00:15:54,619
are often cursed with ill fates and tragic experiences.
193
00:15:55,460 --> 00:15:57,360
Even if I have to risk my life,
194
00:15:57,360 --> 00:16:00,540
I will protect Zhaixing from any harm.
195
00:16:00,540 --> 00:16:05,920
You should tell that to the princess, not us.
196
00:16:11,259 --> 00:16:12,659
Imperial Father,
197
00:16:12,659 --> 00:16:16,339
I'm worried that if Zhaixing and I do become an item,
198
00:16:16,340 --> 00:16:18,380
malicious rumors might spread.
199
00:16:18,939 --> 00:16:23,580
When did you become so fearful of everything?
200
00:16:24,259 --> 00:16:26,280
If what you do is right and just,
201
00:16:26,280 --> 00:16:29,159
why should you fear rumors?
202
00:16:29,159 --> 00:16:32,539
Since your love is sincere, go ahead.
203
00:16:32,540 --> 00:16:34,479
I support you,
204
00:16:35,980 --> 00:16:37,659
but I have a condition.
205
00:16:37,660 --> 00:16:40,699
You must succeed and not fail.
206
00:16:41,300 --> 00:16:43,959
Father, here's to you!
207
00:16:45,660 --> 00:16:47,160
Here.
208
00:16:49,780 --> 00:16:51,618
You look like me the most when I was young.
209
00:16:51,619 --> 00:16:53,639
I have high hopes for you.
210
00:16:54,220 --> 00:16:57,940
The king has ordered Ji Chong to lead the Chuanlong Army again.
211
00:16:58,460 --> 00:16:59,958
- Ye Han.
- Yes, Your Highness.
212
00:16:59,958 --> 00:17:03,779
From today onward, the Ma Family Army will work under the Prince of Chuan.
213
00:17:03,779 --> 00:17:05,819
It's an order.
214
00:17:05,819 --> 00:17:07,600
Yes, Your Highness.
215
00:17:08,139 --> 00:17:09,699
Young Feudal Mistress,
216
00:17:09,700 --> 00:17:14,801
don't tell me your homecoming gift for Prince of Chuan is to let him lead the Ma Family Army?
217
00:17:14,801 --> 00:17:19,019
Don't you think it's too unexciting?
218
00:17:20,940 --> 00:17:22,640
What are you saying?
219
00:17:23,820 --> 00:17:29,160
I guarantee that this gift is what Ji Chong needs.
220
00:17:29,160 --> 00:17:33,020
Ever since we came to Jin, if he hadn't helped us,
221
00:17:33,020 --> 00:17:35,560
I might not have survived till now.
222
00:17:36,379 --> 00:17:38,339
That's why.
223
00:17:38,339 --> 00:17:42,738
Young Feudal Mistress, the gift you're sending should be something he wants,
224
00:17:42,739 --> 00:17:45,600
not something he needs.
225
00:17:46,259 --> 00:17:47,780
And what's that?
226
00:17:47,780 --> 00:17:50,019
Your heart.
227
00:17:50,019 --> 00:17:52,599
Your Highness, can't you see it?
228
00:17:52,599 --> 00:17:56,039
The prince is downright in love with you.
229
00:17:57,020 --> 00:17:59,138
Even Ye Han can see that.
230
00:17:59,139 --> 00:18:00,639
Right?
231
00:18:00,639 --> 00:18:02,280
You...
232
00:18:05,019 --> 00:18:08,338
Your Highness, even a rough guy like me can see that.
233
00:18:08,339 --> 00:18:10,339
You saw it, right?
234
00:18:13,359 --> 00:18:14,900
By the way, Young Feudal Mistress,
235
00:18:14,900 --> 00:18:18,259
doesn't the prince have a promissory note from you?
236
00:18:20,619 --> 00:18:23,840
But Ji Chong doesn't want money.
237
00:18:24,420 --> 00:18:29,259
And now, how can I give him any good memories?
238
00:18:29,259 --> 00:18:31,359
How about this?
239
00:18:31,359 --> 00:18:35,020
Prepare a blank promissory note for Ji Chong.
240
00:18:35,020 --> 00:18:38,819
Let him choose what memory he wants, shall we?
241
00:18:39,580 --> 00:18:40,980
Come on.
242
00:18:41,739 --> 00:18:43,339
Sit down.
243
00:18:43,339 --> 00:18:46,858
Just prepare a blank promissory note and let him decide what he wants from you.
244
00:18:46,859 --> 00:18:50,240
He can write it here, and you'll just need to sign.
245
00:19:00,780 --> 00:19:02,319
Zhaixing!
246
00:19:04,339 --> 00:19:05,839
Coming.
247
00:19:14,060 --> 00:19:16,679
General Li, come in.
248
00:19:16,679 --> 00:19:19,459
Your Highness, the prince is here.
249
00:19:19,459 --> 00:19:21,240
He's here.
250
00:19:30,780 --> 00:19:32,380
Ji Chong.
251
00:19:34,580 --> 00:19:36,959
Ma Jing. Strategist Ma.
252
00:19:36,959 --> 00:19:40,319
I have something to tell the princess.
253
00:19:40,319 --> 00:19:41,779
Please leave.
254
00:19:41,780 --> 00:19:44,039
Yes, Your Highness.
255
00:19:45,499 --> 00:19:48,239
- Let's go.
- Make it up to him.
256
00:19:54,219 --> 00:19:58,819
Today is the day you reconciled with your father.
257
00:19:58,820 --> 00:20:01,499
I thought you'd drink till daybreak.
258
00:20:17,940 --> 00:20:19,540
Ji Chong.
259
00:20:25,900 --> 00:20:27,100
Ji...
260
00:20:28,060 --> 00:20:29,460
Ji–
261
00:20:32,180 --> 00:20:36,120
I have something important to tell you.
262
00:20:41,739 --> 00:20:44,659
I'll listen.
263
00:20:44,659 --> 00:20:46,619
Please get off first.
264
00:20:48,780 --> 00:20:50,959
- Get off!
- No!
265
00:20:53,739 --> 00:20:56,420
I have let you off once.
266
00:20:56,420 --> 00:20:58,619
But I just couldn't leave.
267
00:20:59,379 --> 00:21:02,239
When you knew Lord Bo was Wolf Boy,
268
00:21:02,900 --> 00:21:05,580
I kept my distance away from you.
269
00:21:07,339 --> 00:21:09,470
But who'd know...
270
00:21:10,790 --> 00:21:13,030
that after all the twists and turns,
271
00:21:14,410 --> 00:21:17,150
you still returned right back here to me.
272
00:21:20,170 --> 00:21:24,190
♫ Not gentle, cannot be sad, you don’t need to understand ♫
273
00:21:24,190 --> 00:21:28,080
♫ A hundred years later, a thousand years later,
I will be waiting here ♫
274
00:21:28,080 --> 00:21:29,880
I'm sorry.
275
00:21:33,979 --> 00:21:36,079
I don't want to hear you say sorry.
276
00:21:37,339 --> 00:21:38,939
I want...
277
00:21:40,940 --> 00:21:44,980
♫ Not gentle, cannot be sad, you don’t need to understand ♫
278
00:21:46,580 --> 00:21:47,880
You!
279
00:21:48,780 --> 00:21:57,950
♫ A hundred years later, a thousand years later ♫
280
00:21:59,480 --> 00:22:01,440
Zhaixing...
281
00:22:53,560 --> 00:22:56,320
Why am I in Zhaixing's chamber?
282
00:23:07,170 --> 00:23:10,840
Promissory note - Creditor: Ji Chong, Debtor- Ma Zhaixing
283
00:23:38,180 --> 00:23:39,498
Your Highness! Your Highness!
284
00:23:39,499 --> 00:23:41,020
Your Highness! Calm down, Your Highness!
285
00:23:41,020 --> 00:23:43,339
- Ji Chong!
- Your Highness! Your Highness!
286
00:23:43,339 --> 00:23:44,858
- Zhaixing!
- Calm down.
287
00:23:44,858 --> 00:23:45,838
What are you doing?
288
00:23:45,838 --> 00:23:47,160
Calm down!
289
00:23:47,160 --> 00:23:48,398
Your Highness, calm down!
290
00:23:48,398 --> 00:23:49,819
Don't hurt yourself, Your Highness!
291
00:23:49,819 --> 00:23:51,279
- Careful with the knife!
- What's this?
292
00:23:51,279 --> 00:23:52,618
Don't hurt yourself.
293
00:23:52,619 --> 00:23:54,738
The sight of him makes my blood boil.
294
00:23:54,739 --> 00:23:56,920
I can't calm down!
295
00:23:57,739 --> 00:23:59,799
- Stop, stop, stop!
- Your Highness.
296
00:23:59,799 --> 00:24:02,758
Even a dying prisoner deserves to know what he has done wrong.
297
00:24:02,758 --> 00:24:04,599
I only slept on your bed.
298
00:24:04,599 --> 00:24:06,599
Must I die because of that?
299
00:24:07,300 --> 00:24:09,378
To think you're still coming up with nonsense.
300
00:24:09,379 --> 00:24:12,659
The whole kingdom knows that you have been here the whole night.
301
00:24:12,660 --> 00:24:14,299
Show some sincerity, will you?
302
00:24:14,300 --> 00:24:17,118
- Show some sincerity!
- Let go of me!
303
00:24:17,118 --> 00:24:18,579
Your Highness, calm down!
304
00:24:18,580 --> 00:24:20,039
- Zhaixing!
- Your Highness.
305
00:24:20,039 --> 00:24:24,800
Prince, if you really love the princess, we will give you our blessings.
306
00:24:24,800 --> 00:24:26,059
Congratulations.
307
00:24:26,060 --> 00:24:27,659
Stop spouting nonsense!
308
00:24:27,660 --> 00:24:29,720
No, we're not.
309
00:24:30,499 --> 00:24:33,320
- Your Highness.
- Think back on what you'd done!
310
00:24:33,320 --> 00:24:35,079
I want...
311
00:24:40,219 --> 00:24:41,619
Stop!
312
00:24:43,859 --> 00:24:47,479
I've remembered what happened last night.
313
00:24:49,379 --> 00:24:52,039
Since it was me who tarnished your reputation,
314
00:24:52,039 --> 00:24:55,299
all the more you can't kill me.
315
00:24:55,940 --> 00:25:01,420
Unless you want to erase all evidence of your debt by killing me so that you don't have to pay me back.
316
00:25:02,619 --> 00:25:04,019
Your Highness.
317
00:25:05,020 --> 00:25:07,119
Ma Zhaixing.
318
00:25:08,510 --> 00:25:10,900
[On the day we defeat Yang, I, Ma Zhaixing will travel with you to the ends of the earth. Wherever you go, I follow.]
319
00:25:10,900 --> 00:25:16,080
I've signed my name on the promissory note you prepared last night.
320
00:25:18,099 --> 00:25:21,559
I want you to travel around
321
00:25:21,559 --> 00:25:24,160
and explore the world with me.
322
00:25:28,540 --> 00:25:30,840
If you regret your decision,
323
00:25:31,700 --> 00:25:34,499
you can tear this now.
324
00:25:36,420 --> 00:25:38,199
- Your Highness!
- Don't tear it!
325
00:25:38,199 --> 00:25:41,779
You're a princess! You can't go back on your word!
326
00:25:51,300 --> 00:25:53,480
Who says I'm tearing it?
327
00:25:56,739 --> 00:25:58,640
Ma Zhaixing,
328
00:25:58,640 --> 00:26:00,359
have you thought it through?
329
00:26:00,359 --> 00:26:02,759
Since you've promised me,
330
00:26:02,759 --> 00:26:05,539
I will never let you go again.
331
00:26:06,339 --> 00:26:10,819
I've never thought of breaking my promise to you.
332
00:26:10,819 --> 00:26:12,559
She said yes, Strategist Ma!
333
00:26:12,559 --> 00:26:14,439
She said yes!
334
00:26:14,439 --> 00:26:16,560
She did!
335
00:26:20,700 --> 00:26:24,200
Today is the day you reclaim the Chuanlong Army.
336
00:26:24,200 --> 00:26:25,899
You will be meeting the king soon.
337
00:26:25,900 --> 00:26:28,719
You should go back and prepare now.
338
00:26:29,900 --> 00:26:33,080
Okay, as you wish.
339
00:26:33,739 --> 00:26:34,980
Let's go!
340
00:26:34,980 --> 00:26:37,859
She said yes!
341
00:26:40,940 --> 00:26:44,580
Your Highness, you've really promised the prince, haven't you?
342
00:26:47,739 --> 00:26:49,059
This is great!
343
00:26:49,060 --> 00:26:50,618
I'm so happy now!
344
00:26:50,619 --> 00:26:53,958
Your Highness, I think the prince is much better than that Bo–
345
00:26:57,739 --> 00:27:01,318
Boring, disloyal men...
346
00:27:01,318 --> 00:27:03,180
Right, Brother?
347
00:27:05,099 --> 00:27:06,419
This is great!
348
00:27:06,420 --> 00:27:08,220
Brother!
349
00:27:11,619 --> 00:27:12,899
This is great, Brother!
350
00:27:12,900 --> 00:27:15,439
The promise is true,
351
00:27:16,219 --> 00:27:18,719
but we need to defeat Lord Bo first
352
00:27:18,719 --> 00:27:23,760
and win the war before I can realize it.
353
00:27:27,540 --> 00:27:28,779
The king has ordered.
354
00:27:28,780 --> 00:27:30,579
We will wage war against Jin soon.
355
00:27:30,580 --> 00:27:32,899
Everyone must serve the kingdom now.
356
00:27:32,899 --> 00:27:38,059
Any stored food in households will be confiscated for military use.
357
00:27:38,059 --> 00:27:41,179
All adult men must serve in the army.
358
00:27:41,180 --> 00:27:43,400
Transgressors will be prosecuted!
359
00:27:44,859 --> 00:27:45,819
Let go of me!
360
00:27:45,820 --> 00:27:48,659
Mother!
361
00:27:48,660 --> 00:27:51,779
- Mother!
- Let go of my son!
362
00:28:56,820 --> 00:28:58,620
I've won.
363
00:30:10,339 --> 00:30:11,839
Fourth Brother,
364
00:30:16,339 --> 00:30:19,960
I've brought your favorite persimmons.
365
00:30:21,180 --> 00:30:23,100
Look, it's a persimmon.
366
00:30:41,459 --> 00:30:44,099
When you were young, you often said,
367
00:30:44,099 --> 00:30:49,619
persimmons (shi zi) sounded like four sons (si zi).
368
00:30:50,420 --> 00:30:52,420
That's why persimmons
369
00:30:55,700 --> 00:30:58,580
represent us four siblings.
370
00:31:02,900 --> 00:31:05,940
In the past, when I set out for war with Big Brother,
371
00:31:07,700 --> 00:31:13,880
you would tell Father that persimmons are round.
372
00:31:17,219 --> 00:31:19,159
And that's why we brothers
373
00:31:20,780 --> 00:31:23,259
should stay together.
374
00:31:42,339 --> 00:31:44,039
Fourth Brother,
375
00:31:48,099 --> 00:31:50,279
I'm so sorry.
376
00:31:53,580 --> 00:31:57,039
I couldn't save Big Brother.
377
00:31:59,900 --> 00:32:02,859
Now, I've caused you to sink into this state.
378
00:32:04,700 --> 00:32:06,419
We will wage war against Jin tomorrow.
379
00:32:06,420 --> 00:32:08,020
Don't worry.
380
00:32:08,900 --> 00:32:10,800
I will end this
381
00:32:12,900 --> 00:32:18,900
very soon to come back and keep you company.
382
00:32:20,499 --> 00:32:22,780
I won't leave you alone here.
383
00:32:55,700 --> 00:32:57,600
Why are you standing here?
384
00:32:57,600 --> 00:32:59,939
Why aren't you inside the chamber, caring for the prince?
385
00:32:59,940 --> 00:33:03,298
Your Highness, Lord Bo is here to visit Fourth Prince.
386
00:33:03,298 --> 00:33:05,580
We were told to leave.
387
00:33:06,859 --> 00:33:11,900
Only Youzhen's illness can motivate Lord Bo to battle.
388
00:33:12,619 --> 00:33:14,219
It's good that he's here.
389
00:33:14,219 --> 00:33:15,699
Open the door.
390
00:33:15,699 --> 00:33:17,419
Yes, Your Highness.
391
00:34:20,600 --> 00:34:22,600
Greetings, Imperial Father.
392
00:34:25,000 --> 00:34:26,700
Persimmons?
393
00:34:29,200 --> 00:34:32,400
This was Youzhen's favorite food when he was a boy.
394
00:34:33,200 --> 00:34:36,000
But ever since Youyu died in the war,
395
00:34:36,000 --> 00:34:39,000
he never touched them again.
396
00:34:42,600 --> 00:34:45,400
Now, out of my four sons,
397
00:34:45,400 --> 00:34:49,800
only you have survived the treacherous attacks.
398
00:34:49,800 --> 00:34:53,800
In the end, you're the only one left.
399
00:34:54,600 --> 00:34:56,400
Don't worry, Imperial Father.
400
00:34:57,600 --> 00:35:00,000
Big Brother was a hero when he was alive
401
00:35:00,000 --> 00:35:02,000
and a legend even now.
402
00:35:02,000 --> 00:35:04,800
He will protect me from Heaven
403
00:35:06,300 --> 00:35:10,800
so I can take my revenge until I die.
404
00:35:23,400 --> 00:35:25,000
Lord Bo,
405
00:35:26,400 --> 00:35:32,000
I can feel your blood thirst and fighting spirit now.
406
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
Truly exceptional.
407
00:35:49,200 --> 00:35:51,700
I also know
408
00:35:51,700 --> 00:35:55,800
what you told Youzhen in this room just now.
409
00:35:57,400 --> 00:36:01,600
Your bloodlust is different from that of the past.
410
00:36:01,600 --> 00:36:04,000
You can't even conceal it.
411
00:36:04,600 --> 00:36:06,800
It gave you away.
412
00:36:11,600 --> 00:36:14,300
I also know that
413
00:36:14,300 --> 00:36:17,600
you plan to risk everything,
414
00:36:17,600 --> 00:36:22,800
including your life to avenge Youzhen.
415
00:36:25,100 --> 00:36:26,900
Then,
416
00:36:28,000 --> 00:36:31,600
take your burning spirit with you
417
00:36:31,600 --> 00:36:35,200
and decimate both the Ma Family Army and the Jin Army.
418
00:36:35,200 --> 00:36:38,400
Lord Bo, don't forget.
419
00:36:38,400 --> 00:36:42,000
You still owe your eldest brother a life.
420
00:36:42,000 --> 00:36:47,400
Now, Fourth Prince has turned into a vegetable for you.
421
00:36:47,400 --> 00:36:49,100
Lord Bo,
422
00:36:50,100 --> 00:36:58,800
only by winning this war and killing the princess of the previous dynasty can you answer to your brothers.
423
00:37:04,600 --> 00:37:06,000
Yes, Father.
424
00:37:09,800 --> 00:37:11,200
Youzhen.
425
00:37:12,600 --> 00:37:14,000
Youzhen.
426
00:37:15,500 --> 00:37:18,200
Youzhen, it's your father.
427
00:37:18,200 --> 00:37:19,800
I'm here with you.
428
00:37:19,800 --> 00:37:21,000
Wake up.
429
00:37:21,000 --> 00:37:22,200
Youzhen.
430
00:37:22,200 --> 00:37:23,400
- Yao Ji.
- Yes, Your Highness.
431
00:37:23,400 --> 00:37:25,100
Quick! Examine his pulse now!
432
00:37:25,100 --> 00:37:26,700
Yes, Your Majesty.
433
00:37:39,700 --> 00:37:45,300
Father, just now, when I was alone with him, I noticed his fingers moving slightly.
434
00:37:45,300 --> 00:37:48,300
I think he's getting better.
435
00:37:48,300 --> 00:37:50,600
His hands are moving?
436
00:37:50,600 --> 00:37:55,800
Then, he will wake up very soon, right, Yao Ji?
437
00:37:57,600 --> 00:37:59,400
Your Majesty,
438
00:37:59,400 --> 00:38:05,400
the prince's pulse was restless just now, but it has calmed.
439
00:38:05,400 --> 00:38:09,000
But judging from his reaction when he saw the persimmon,
440
00:38:09,000 --> 00:38:12,800
I suggest that when you visit him in the future,
441
00:38:12,800 --> 00:38:17,200
you can talk to him or show him some of his favorite things.
442
00:38:17,200 --> 00:38:20,400
This may help him recover soon.
443
00:38:21,800 --> 00:38:26,300
I will do exactly what you said.
444
00:38:27,100 --> 00:38:30,400
Your Majesty, we have received an urgent report.
445
00:38:30,400 --> 00:38:32,300
Speak.
446
00:38:32,300 --> 00:38:37,000
The rebel, Wang Rong, has seized Boxiang City.
447
00:38:43,700 --> 00:38:46,800
The fools have finally taken the bait.
448
00:38:47,600 --> 00:38:51,600
It's time for me to wipe those beasts out now.
449
00:38:51,600 --> 00:38:53,200
Let's go!
450
00:39:14,700 --> 00:39:16,600
Wait for me.
451
00:39:18,800 --> 00:39:20,400
Let's go!
452
00:39:31,200 --> 00:39:33,600
Even before Wang Rong seized Boxiang,
453
00:39:33,600 --> 00:39:38,600
I have sent hundreds of elite soldiers to conceal themselves among the commoners.
454
00:39:38,600 --> 00:39:41,500
When I invade later, once I sound the call,
455
00:39:41,500 --> 00:39:45,300
these soldiers will respond and ruin the enemy's plan.
456
00:39:45,300 --> 00:39:51,600
Since we will be aided from the inside, Boxiang City will soon become hell for the enemy.
457
00:39:54,300 --> 00:39:56,000
You go ahead first with the primary army.
458
00:39:56,000 --> 00:40:01,600
I will back you up personally and march towards Weizhou city together.
459
00:40:02,500 --> 00:40:04,000
The seal, please.
460
00:40:14,200 --> 00:40:15,700
Receive the seal.
461
00:40:20,700 --> 00:40:24,400
Kill the enemy and win the war.
462
00:40:26,300 --> 00:40:31,000
I will lead my soldiers to Boxiang City tomorrow morning.
463
00:40:33,160 --> 00:40:36,820
[Suyang]
464
00:41:09,200 --> 00:41:14,700
I heard Ma Zhaixing and her company have reached Boxiang City to defend the city.
465
00:41:14,700 --> 00:41:17,400
Her? The previous dynasty's princess?
466
00:41:18,400 --> 00:41:21,400
Wait till she gets her just desserts.
467
00:41:21,400 --> 00:41:23,500
Yao Ji.
468
00:41:23,500 --> 00:41:24,600
Yes, Your Majesty.
469
00:41:24,600 --> 00:41:28,000
When Lord Bo's troops conquer Boxiang City,
470
00:41:28,000 --> 00:41:31,400
we will set off to Weizhou City and supervise.
471
00:41:31,400 --> 00:41:34,200
You will focus on treating Youzhen.
472
00:41:34,200 --> 00:41:36,300
Yes, Your Majesty.
473
00:41:51,800 --> 00:41:53,600
[Boxiang City]
474
00:41:58,000 --> 00:42:01,700
Our scouts have reported that Lord Bo has deployed his troops.
475
00:42:01,700 --> 00:42:05,400
This is exactly what our king had expected.
476
00:42:05,400 --> 00:42:09,600
My old dad has foreseen that judging from how crazy Chu Kui can be,
477
00:42:09,600 --> 00:42:16,700
as long as we strike first and win a battle, we can enrage him into attacking us.
478
00:42:16,700 --> 00:42:23,000
Timing and Subtitles brought to you by the
🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com
479
00:42:23,000 --> 00:42:25,700
[Flowing Backward (倒流) by Jolin Tsai (蔡依林)]
480
00:42:25,700 --> 00:42:29,200
♫ Separation is not unbearable ♫
481
00:42:29,200 --> 00:42:37,600
♫ What is unbearable is when two hearts
are not truly separated ♫
482
00:42:39,200 --> 00:42:47,200
♫ I had to move forward, but I did not say ♫
483
00:42:47,200 --> 00:42:52,600
♫ That the only one who can change me is still you ♫
484
00:42:52,600 --> 00:42:59,800
♫ I really want to run into your embrace ♫
485
00:42:59,800 --> 00:43:06,800
♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫
486
00:43:06,800 --> 00:43:14,000
♫ Flowing backward to when we started to love,
when there is still no hurt ♫
487
00:43:14,000 --> 00:43:17,600
♫ Forever being together ♫
488
00:43:17,600 --> 00:43:21,200
♫ Going backward to that second in time ♫
489
00:43:21,200 --> 00:43:28,400
♫ Firmly holding your hand and keep walking like that ♫
490
00:43:28,400 --> 00:43:35,600
♫ I am willing to wait, wait until you understand ♫
491
00:43:35,600 --> 00:43:42,800
♫ Eternity actually is hiding within the love that we believed in ♫
492
00:43:42,800 --> 00:43:50,000
♫ I really want to run into your embrace ♫
493
00:43:50,000 --> 00:43:56,800
♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫
494
00:43:56,800 --> 00:44:04,200
♫ Returning to when we started to love,
when there is still no hurt ♫
495
00:44:04,200 --> 00:44:10,200
♫ Forever being together ♫
496
00:44:15,270 --> 00:44:18,700
[The Wolf]
35396
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.