Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Timing and Subtitles brought to you by the
🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com
2
00:00:05,000 --> 00:00:06,400
[Who Am I (我是谁) by Jolin Tsai (蔡依林) & Jony J (肖佳)]
3
00:00:06,400 --> 00:00:09,700
♫ Used to the depth of the darkness ♫
4
00:00:09,700 --> 00:00:12,800
♫ No matter how wild, there is no fear ♫
5
00:00:12,800 --> 00:00:19,000
♫ Waiting for a star to fall to see who its afterglow will illuminate
(I tell myself to keep pushing on by feeling, it’s history in the making) ♫
6
00:00:19,000 --> 00:00:22,200
♫ Of the same kind as the banished ♫
7
00:00:22,200 --> 00:00:25,300
♫ Hiding the loneliness in defense
(Climbing mountains and cliffs) ♫
8
00:00:25,300 --> 00:00:31,900
♫ But gentleness is always invincible
(I’m earth-shatteringly alone, with no purpose and no worry, just so I can push on harder) ♫
9
00:00:31,900 --> 00:00:38,100
♫ Refusing to compromise with fate
because my heart has a home ♫
10
00:00:38,100 --> 00:00:43,800
♫ It's yours; I don't belong to anyone else ♫
11
00:00:43,800 --> 00:00:47,200
♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫
12
00:00:47,200 --> 00:00:50,400
♫ Who am I if I didn’t meet you? ♫
13
00:00:50,400 --> 00:00:53,300
♫ (You took away what I care about and all my attention) ♫
14
00:00:53,300 --> 00:00:56,300
♫ Who am I without you? ♫
15
00:00:56,300 --> 00:00:59,600
♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫
16
00:00:59,600 --> 00:01:05,900
♫ When a puppet hanging on a string has experienced warmth ♫
17
00:01:05,900 --> 00:01:12,100
♫ The pupil is no longer black, white, or grey
(You took away what I care about and all my attention) ♫
18
00:01:12,100 --> 00:01:18,500
♫ The pupil is no longer black, white, or grey
(But let me know who I am and give me a destination) ♫
19
00:01:18,500 --> 00:01:25,600
♫ You know who I am ♫
20
00:01:28,000 --> 00:01:30,700
[The Wolf]
21
00:01:30,700 --> 00:01:32,800
[Episode 31]
22
00:01:32,800 --> 00:01:35,900
She was telling the truth.
23
00:01:35,900 --> 00:01:39,400
Brother, now you understand what I meant.
24
00:01:39,400 --> 00:01:42,500
Lord Bo, on the prairies,
25
00:01:42,500 --> 00:01:45,800
I have seen the mantis mate, and after promising their eternal love,
26
00:01:45,800 --> 00:01:48,700
they would eat the other partner alive.
27
00:01:48,700 --> 00:01:51,600
But to my surprise, even a prince like yourself
28
00:01:51,600 --> 00:01:54,800
would act the same way those insects do.
29
00:01:54,800 --> 00:01:56,800
If I remember correctly,
30
00:01:56,800 --> 00:02:00,400
only the male mantis gets eaten.
31
00:02:10,700 --> 00:02:14,600
It's been a long time. How are you lately?
32
00:02:16,900 --> 00:02:20,600
I can never repay the affection you have shown me.
33
00:02:21,500 --> 00:02:25,900
I cannot bring those you lost back to life.
34
00:02:26,700 --> 00:02:28,600
That's because I am Lord Bo.
35
00:02:28,600 --> 00:02:30,300
I must make you my enemy.
36
00:02:30,300 --> 00:02:32,400
If you seek revenge,
37
00:02:32,400 --> 00:02:34,600
I'll be ready at all times.
38
00:02:37,000 --> 00:02:40,100
So breaking the alliance was your first step of revenge.
39
00:02:40,100 --> 00:02:41,000
Yes.
40
00:02:41,000 --> 00:02:42,500
Zhaixing.
41
00:02:43,300 --> 00:02:45,800
My King, she said it.
42
00:02:45,800 --> 00:02:49,200
Rather than saying she was concerned for you and hence the advice,
43
00:02:49,200 --> 00:02:51,600
she seems to have come to have revenge on me more.
44
00:02:51,600 --> 00:02:53,800
She came with ill intent.
45
00:02:53,800 --> 00:02:55,200
Princess Ma,
46
00:02:55,200 --> 00:02:58,000
what I hate the most are liars.
47
00:02:58,000 --> 00:03:02,200
Your feud with Lord Bo has nothing to do with me.
48
00:03:02,200 --> 00:03:04,700
I don't wish to be involved, either.
49
00:03:04,700 --> 00:03:07,300
I understand your concern.
50
00:03:07,300 --> 00:03:11,400
My hate for Lord Bo was never my motive to be here.
51
00:03:11,400 --> 00:03:12,800
I spoke the truth.
52
00:03:12,800 --> 00:03:14,600
I swear there was no lie.
53
00:03:14,600 --> 00:03:17,600
This alliance won't end well for you.
54
00:03:17,600 --> 00:03:18,800
Insolence!
55
00:03:18,800 --> 00:03:23,200
Ma Zhaixing, how dare you disrespect me on the day of my coronation!
56
00:03:23,200 --> 00:03:24,100
Guards!
57
00:03:24,100 --> 00:03:26,200
Please calm down, My King.
58
00:03:26,200 --> 00:03:31,300
Please come have a look outside and you'll see if Zhaixing was telling the truth.
59
00:03:50,500 --> 00:03:52,200
Princess Ma,
60
00:03:52,200 --> 00:03:56,900
where is the sight you promised to show me?
61
00:04:03,600 --> 00:04:07,000
My King, please look at the sky.
62
00:04:11,000 --> 00:04:12,600
What's wrong?
63
00:04:12,600 --> 00:04:15,200
It's getting darker. Look!
64
00:04:17,500 --> 00:04:19,500
- The heavenly hound is coming!
- Look!
(Folk legend: a heavenly hound eats the sun, causing the solar eclipse)
65
00:04:20,300 --> 00:04:22,500
The sky is getting darker!
66
00:04:25,400 --> 00:04:27,200
It's happening!
67
00:04:41,800 --> 00:04:46,800
The plan you mentioned, was it related to the phenomenon we witnessed on our way here?
68
00:04:46,800 --> 00:04:48,400
Well done, Ji Chong.
69
00:04:48,400 --> 00:04:50,300
Just as you expected,
70
00:04:51,200 --> 00:04:53,300
I've been studying military tactics.
71
00:04:53,300 --> 00:04:55,000
As it says in the books,
72
00:04:55,000 --> 00:04:58,000
knowing the surroundings helps secure the victory.
73
00:04:58,000 --> 00:04:59,800
Before we departed,
74
00:04:59,800 --> 00:05:03,400
I checked the ancient records regarding the cycles of solar eclipses.
75
00:05:03,400 --> 00:05:07,800
I found out the phenomenon was likely to happen soon.
76
00:05:07,800 --> 00:05:10,689
I planned to use it to astonish the people of Qitan who worship the sun.
77
00:05:10,689 --> 00:05:14,500
But on our way here, I witnessed an anomaly.
78
00:05:14,500 --> 00:05:16,700
I knew my chance was certain.
79
00:05:16,700 --> 00:05:21,200
Legend has it on the day of an eclipse, an anomaly is sure to take place.
80
00:05:22,400 --> 00:05:24,400
I saw the same scenario as a kid.
81
00:05:24,400 --> 00:05:27,800
In mere hours the eclipse will start to take place.
82
00:05:27,800 --> 00:05:29,000
Think about it.
83
00:05:29,000 --> 00:05:33,000
For the King of Qitan, this prediction would be extraordinary.
84
00:05:33,000 --> 00:05:37,400
I must seize this opportunity of our first meeting
85
00:05:37,400 --> 00:05:39,200
to lower Lord Bo's morale.
86
00:05:39,200 --> 00:05:41,600
We must strike preemptively.
87
00:05:41,600 --> 00:05:46,600
This plan uses King of Qitan's weakness to bring Lord Bo down.
88
00:05:54,200 --> 00:05:57,300
Brother, a solar eclipse is a bad omen.
89
00:05:57,300 --> 00:06:00,200
The action of Yang must have angered the heavens.
90
00:06:00,200 --> 00:06:03,600
That's why the eclipse is taking place right now.
91
00:06:03,600 --> 00:06:06,800
Brother, Ma Zhaixing wasn't lying to us.
92
00:06:09,400 --> 00:06:11,300
Strike the drums!
93
00:06:15,800 --> 00:06:39,000
Drums of the King, defend the sun and moon!
94
00:06:39,000 --> 00:06:40,600
Third Brother, what do we do now?
95
00:06:40,600 --> 00:06:42,500
The people of Qitan worship the sun.
96
00:06:42,500 --> 00:06:45,700
We never expected those two to foresee a solar eclipse.
97
00:06:45,700 --> 00:06:49,500
Third Brother, I am afraid the king will blame us for what is happening now.
98
00:06:49,500 --> 00:07:15,700
Drums of the King, defend the sun and moon!
99
00:07:17,700 --> 00:07:19,800
When an eclipse takes place,
100
00:07:19,800 --> 00:07:23,300
our drum beats will end it.
101
00:07:23,300 --> 00:07:25,800
What is it taking so long today?
102
00:07:25,800 --> 00:07:28,200
Is this really a bad omen?
103
00:07:28,200 --> 00:07:31,400
Someone, bring the State Priest here!
104
00:07:31,400 --> 00:07:33,200
My King, be patient.
105
00:07:33,200 --> 00:07:36,000
I have a way to make the heavenly hound retreat.
106
00:07:40,500 --> 00:07:42,300
Are you sure?
107
00:07:42,300 --> 00:07:44,100
Please hand me the bow and arrow.
108
00:07:44,100 --> 00:07:45,900
I'll shoot the heavenly hound down.
109
00:07:45,900 --> 00:07:47,900
Bring the bow and arrow here!
110
00:08:15,900 --> 00:08:20,400
Zhaixing, is Lord Bo really capable of breaking the eclipse?
111
00:08:41,200 --> 00:08:43,900
Lord Bo really defeated the heavenly hound!
112
00:08:48,800 --> 00:08:50,400
Nice. Nice shot!
113
00:08:50,400 --> 00:08:52,300
Amazing!
114
00:08:54,000 --> 00:08:55,400
Lord Bo,
115
00:08:55,400 --> 00:08:59,600
just one arrow from you chased away the heavenly hound.
116
00:08:59,600 --> 00:09:01,800
You left me impressed.
117
00:09:06,000 --> 00:09:07,700
I am flattered.
118
00:09:07,700 --> 00:09:13,900
I simply wish to prove that the eclipse and wrath of Heaven was not caused by your action.
119
00:09:13,900 --> 00:09:18,900
I must ask Princess Ma to stop spreading false rumors to alienate us.
120
00:09:18,900 --> 00:09:22,000
Your demise will come from your own doing!
121
00:09:24,200 --> 00:09:26,300
Princess Ma,
122
00:09:26,300 --> 00:09:28,600
I respect you for you are Bao Na's friend.
123
00:09:28,600 --> 00:09:31,800
I will allow you to leave after the ceremony is over,
124
00:09:31,800 --> 00:09:35,000
but you must apologize to Lord Bo.
125
00:09:38,800 --> 00:09:42,500
If you refuse, leave at once.
126
00:09:45,100 --> 00:09:46,400
Zhaixing,
127
00:09:46,400 --> 00:09:49,200
there is no need to apologize to that loathsome being.
128
00:10:21,800 --> 00:10:24,300
Your apology is unnecessary.
129
00:10:25,300 --> 00:10:28,800
You disguised as a servant and served me well.
130
00:10:28,800 --> 00:10:31,000
I was very satisfied.
131
00:10:32,400 --> 00:10:34,200
- My King.
- Zhaixing.
132
00:10:34,200 --> 00:10:38,200
The princess and I have known each other a long time.
133
00:10:38,200 --> 00:10:41,400
Although our bond is long gone,
134
00:10:42,400 --> 00:10:44,600
but I must leave her with some honor.
135
00:10:44,600 --> 00:10:50,000
Not to mention her absurd actions today were all because of our past relationship.
136
00:10:50,000 --> 00:10:54,500
However, I hope it all ends now.
137
00:10:56,000 --> 00:10:58,600
I want no more trouble from her.
138
00:11:00,400 --> 00:11:04,900
If Lord Bo says so, I have no right to intervene any further.
139
00:11:04,900 --> 00:11:09,000
Everyone, let's come into my tent and drink heartily.
140
00:11:09,000 --> 00:11:13,300
Lord Bo, let's help ourselves with poetry and songs.
141
00:11:13,300 --> 00:11:15,100
Surely.
142
00:11:28,550 --> 00:11:32,100
This happens the moment I went away! Why didn't you keep your eyes on her?
143
00:11:32,100 --> 00:11:33,578
Why are you blaming me now?
144
00:11:33,578 --> 00:11:35,799
I lost sight of Sister Zhaixing after I left the tent!
145
00:11:35,799 --> 00:11:37,900
Stop arguing!
146
00:11:37,900 --> 00:11:39,819
It was all my fault.
147
00:11:39,819 --> 00:11:42,019
Lord Bo recognized me when we were in his tent.
148
00:11:42,019 --> 00:11:44,099
That's why he was prepared.
149
00:11:44,099 --> 00:11:45,839
It was my fault.
150
00:11:45,839 --> 00:11:49,579
I was too full of myself and underestimated him.
151
00:11:50,210 --> 00:11:52,820
I shouldn't have boasted to the King of Jin.
152
00:11:52,820 --> 00:11:58,279
Who knew that the moment I saw Lord Bo I got so nervous and failed so terribly.
153
00:12:02,810 --> 00:12:05,819
Sister Zhaixing, this isn't your fault.
154
00:12:05,819 --> 00:12:08,320
Lord Bo is simply too cunning.
155
00:12:08,320 --> 00:12:11,078
And you! You should blame Lord Bo for this!
156
00:12:11,078 --> 00:12:13,460
Stop bullying us girls!
157
00:12:14,450 --> 00:12:18,638
You're right. Lord Bo shouldn't be so cruel to Zhaixing.
158
00:12:18,638 --> 00:12:20,698
After all, she was Lord Bo's princess consort.
159
00:12:20,698 --> 00:12:22,378
He should show some mercy.
160
00:12:22,378 --> 00:12:25,178
Let us all hope Lord Bo will break the alliance
161
00:12:25,178 --> 00:12:27,478
with the king and surrender without a battle.
162
00:12:27,478 --> 00:12:29,219
Maybe that's what you're after.
163
00:12:29,220 --> 00:12:30,740
Wouldn't that be great?
164
00:12:30,740 --> 00:12:32,419
That was too much!
165
00:12:32,420 --> 00:12:36,279
Can't you see Sister Zhaixing is already feeling so upset and humiliated?
166
00:12:41,900 --> 00:12:43,938
But, Sister Zhaixing,
167
00:12:43,938 --> 00:12:46,439
there's something I don't understand.
168
00:12:46,439 --> 00:12:49,598
How did Lord Bo manage to thwart our plan with the eclipse?
169
00:12:49,598 --> 00:12:52,300
Was he really using magic?
170
00:12:56,410 --> 00:12:58,919
He heard the wolf howling.
171
00:12:58,919 --> 00:13:01,020
Wolf howling?
172
00:13:01,020 --> 00:13:03,818
When the eclipse is ongoing, animals will notice the changes
173
00:13:03,818 --> 00:13:06,159
when the sun and moon move in place.
174
00:13:07,020 --> 00:13:10,740
When the darkness recedes and the light comes back,
175
00:13:10,740 --> 00:13:13,399
the wolf will howl to mark the change.
176
00:13:13,399 --> 00:13:16,079
Lord Bo must have heard the howling.
177
00:13:16,079 --> 00:13:18,200
He timed the shot precisely.
178
00:13:18,790 --> 00:13:21,039
I thought my plan was flawless,
179
00:13:21,039 --> 00:13:23,918
but Lord Bo managed to overcome even the bad omen.
180
00:13:23,918 --> 00:13:25,660
He ruined our plan.
181
00:13:26,610 --> 00:13:29,299
Perhaps he learned this growing up with the wolves.
182
00:13:29,299 --> 00:13:31,000
That's why he knew
183
00:13:31,000 --> 00:13:34,820
when the eclipse recedes, the wolf will start to howl.
184
00:13:36,280 --> 00:13:38,138
The thought of it just makes me mad!
185
00:13:38,138 --> 00:13:40,680
Lord Bo is too smart to deal with!
186
00:13:41,790 --> 00:13:43,219
Bao Na...
187
00:13:44,640 --> 00:13:47,020
Even if you're angry, all you're doing right now is getting drunk.
188
00:13:47,020 --> 00:13:48,370
No.
189
00:13:48,370 --> 00:13:49,830
Hold this.
190
00:13:53,090 --> 00:13:55,958
I may have failed to make my brother break the alliance,
191
00:13:55,958 --> 00:14:01,239
but rooting for Sister Zhaixing and bringing her justice is still within my capability.
192
00:14:01,239 --> 00:14:04,259
Bao Na, you mustn't be reckless.
193
00:14:04,259 --> 00:14:06,099
It's too late.
194
00:14:06,099 --> 00:14:08,719
I am already reckless.
195
00:14:08,719 --> 00:14:10,498
Sister Zhaixing, you'll see.
196
00:14:10,498 --> 00:14:13,059
I'll help you get back at him.
197
00:14:13,059 --> 00:14:14,559
Princess!
198
00:14:15,200 --> 00:14:18,278
Stay here. I'll bring her back.
199
00:14:18,278 --> 00:14:19,740
Go.
200
00:14:27,160 --> 00:14:28,239
Move everything out!
201
00:14:28,239 --> 00:14:31,159
The table, chairs, pillows, blankets, and candles! Move everything out!
202
00:14:31,159 --> 00:14:32,920
Leave nothing behind!
203
00:14:37,850 --> 00:14:38,899
Princess.
204
00:14:38,899 --> 00:14:40,719
What is this for?
205
00:14:43,330 --> 00:14:45,838
But, Princess, if you take the blankets away,
206
00:14:45,838 --> 00:14:47,638
how is Lord Bo supposed to sleep tonight?
207
00:14:47,638 --> 00:14:49,139
He's right.
208
00:14:49,680 --> 00:14:55,179
It's best for him to sleep in the wild and be eaten by the beasts!
209
00:14:58,760 --> 00:15:00,360
Master.
210
00:15:01,490 --> 00:15:05,139
We wouldn't dare to stop the princess.
211
00:15:07,210 --> 00:15:10,399
Yelu Bao Na! What's gotten into you this time?
212
00:15:11,140 --> 00:15:17,079
My way to welcome guests is based on the guests' personalities and manner.
213
00:15:17,079 --> 00:15:19,859
For someone as despicable
214
00:15:19,859 --> 00:15:22,419
as Lord Bo himself,
215
00:15:22,419 --> 00:15:25,199
he deserves only an empty tent.
216
00:15:25,199 --> 00:15:29,038
Yelu Bao Na! Aren't you afraid the king will find out?
217
00:15:29,038 --> 00:15:31,899
Go ahead and tell him. Do you think you scare me?
218
00:15:31,899 --> 00:15:34,979
- You are insane! You are unreasonable!
- What did you say?
219
00:15:34,979 --> 00:15:37,258
- I said you're crazy!
- I dare you to say that again!
220
00:15:37,258 --> 00:15:38,980
- You're crazy!
- I dare you to say that again!
221
00:15:38,980 --> 00:15:40,679
- Crazy woman!
- You!
222
00:15:40,679 --> 00:15:42,419
Ji Chong, you're just in time.
223
00:15:42,419 --> 00:15:44,339
Teach that rude Chu Youzhen a lesson!
224
00:15:44,339 --> 00:15:48,159
Another has come to voice displeasure for Ma Zhaixing.
225
00:15:48,990 --> 00:15:50,238
What?
226
00:15:50,238 --> 00:15:54,619
Did she fail so many times that she's now too afraid to face me herself?
227
00:15:54,619 --> 00:15:55,819
You...
228
00:16:01,630 --> 00:16:05,079
Loser, let's settle the score.
229
00:16:05,930 --> 00:16:08,419
I always wanted to beat you up.
230
00:16:16,230 --> 00:16:19,020
Yelu Bao Na! Stop right there!
231
00:16:19,739 --> 00:16:21,818
- Fourth Prince, are you all right?
- Yelu Bao Na!
232
00:16:21,818 --> 00:16:23,239
Wait!
233
00:16:24,550 --> 00:16:27,059
What happened while we were away?
234
00:16:27,059 --> 00:16:28,800
Why is Ji Chong here?
235
00:16:28,800 --> 00:16:30,980
Is Commandery Princess here as well?
236
00:16:32,490 --> 00:16:34,499
Is she here or not?
237
00:16:35,140 --> 00:16:39,458
Do you think you're capable of protecting Ma Zhaixing by risking everything?
238
00:16:39,458 --> 00:16:41,240
How ignorant of you.
239
00:16:42,110 --> 00:16:43,999
I'm much stronger than you are.
240
00:16:43,999 --> 00:16:45,439
I am a prince, too.
241
00:16:45,439 --> 00:16:50,779
For Zhaixing, I am willing to give up all I have and even my life.
242
00:16:58,230 --> 00:17:02,279
Do you have any idea how miserable she was in Jin?
243
00:17:09,530 --> 00:17:10,638
She never smiled!
244
00:17:10,638 --> 00:17:12,038
She barely slept!
245
00:17:12,038 --> 00:17:13,539
She never ate any decent meals!
246
00:17:13,539 --> 00:17:16,279
She couldn't even rest after she fell ill!
247
00:17:16,930 --> 00:17:18,820
Stop talking.
248
00:17:25,650 --> 00:17:27,118
She suffered because of you.
249
00:17:27,118 --> 00:17:29,839
She is obsessed with vengeance because of you.
250
00:17:29,839 --> 00:17:32,600
You destroyed your Xing'er with your own hands!
251
00:17:46,050 --> 00:17:47,840
Third Brother, watch out!
252
00:18:27,440 --> 00:18:29,059
Stop!
253
00:18:38,350 --> 00:18:41,119
Ji Chong, are you all right?
254
00:18:41,830 --> 00:18:45,100
Ma Zhaixing, who do you think you are?
255
00:18:45,100 --> 00:18:49,779
The moment you got humiliated, you sent the Prince of Jin and Princess of Qitan to get back at me.
256
00:18:49,779 --> 00:18:51,838
Why bother getting your revenge then?
257
00:18:51,838 --> 00:18:55,819
Just hide under their protection and be the coward you are.
258
00:18:58,900 --> 00:19:01,460
Ji Chong, let's leave.
259
00:19:01,460 --> 00:19:03,138
We can't let him get away with this!
260
00:19:03,138 --> 00:19:05,580
I'm going all out today!
261
00:19:06,360 --> 00:19:08,358
Guards, seize Lord Bo!
262
00:19:08,358 --> 00:19:09,959
Yes!
263
00:19:10,790 --> 00:19:14,339
Yelu Bao Na, you crazy woman! What do you want?
264
00:19:14,339 --> 00:19:18,779
Since you're both as despicable, I don't mind stooping to your level.
265
00:19:18,779 --> 00:19:20,458
Guards, being me the bow.
266
00:19:20,458 --> 00:19:23,060
Yelu Bao Na, what's the meaning of this?
267
00:19:27,040 --> 00:19:28,779
Sister Zhaixing,
268
00:19:28,779 --> 00:19:31,600
kill the man who has made you suffer.
269
00:19:36,640 --> 00:19:38,918
Yelu Bao Na, are you insane?
270
00:19:38,918 --> 00:19:43,458
If you kill Lord Bo, the two nations will be at war with each other!
271
00:19:43,458 --> 00:19:45,939
Lord Bo started the war.
272
00:19:45,939 --> 00:19:50,400
He humiliated my respected guest, which means he humiliated Qitan!
273
00:19:50,400 --> 00:19:53,100
Sister Zhaixing, do it!
274
00:20:13,790 --> 00:20:16,020
Sister Zhaixing, don't do it!
275
00:20:28,880 --> 00:20:31,938
Sister Zhaixing, what are you waiting for?
276
00:20:32,520 --> 00:20:37,039
He is the nemesis you've been wanting to slay!
277
00:20:37,039 --> 00:20:40,098
Your father and family and Wolf Boy as well.
278
00:20:40,098 --> 00:20:43,839
They all died because of him. Stop hesitating!
279
00:20:49,870 --> 00:20:51,339
Father.
280
00:20:51,339 --> 00:20:53,180
Ma Zhaixing,
281
00:20:54,250 --> 00:20:57,219
you couldn't even kill my battle wolf.
282
00:20:59,940 --> 00:21:02,260
Do you have the guts to kill me?
283
00:21:02,260 --> 00:21:03,799
Release the arrow.
284
00:21:06,020 --> 00:21:07,960
What are you talking about?
285
00:21:08,440 --> 00:21:12,180
Sister Zhai Xing, you killed his battle wolf. Right?
286
00:21:13,000 --> 00:21:16,680
♫ The closer we are, the farther we become ♫
287
00:21:16,680 --> 00:21:20,520
♫ You brushed my shoulder and continued on ♫
288
00:21:21,210 --> 00:21:22,960
You didn't do it?
289
00:21:25,230 --> 00:21:26,710
Sorry.
290
00:21:27,260 --> 00:21:28,940
I can't do it.
291
00:21:32,820 --> 00:21:34,339
Let them go.
292
00:21:34,910 --> 00:21:38,878
Lord Bo, you won. Ma Zhaixing lost.
293
00:21:38,878 --> 00:21:41,260
She lost because she isn't as cruel as you.
294
00:21:41,260 --> 00:21:44,939
Do you feel proud for winning after all the odds were against her?
295
00:21:44,939 --> 00:21:48,478
War has always been cruel. Send my message to Ma Zhaixing.
296
00:21:48,478 --> 00:21:52,238
If she wishes to defeat me, if she wishes to fight on even ground,
297
00:21:52,238 --> 00:21:54,179
she should stop asking for protection.
298
00:21:54,179 --> 00:21:57,510
She must become stronger with her own effort. I'll be waiting.
299
00:21:57,510 --> 00:22:00,810
♫ No matter how painful or how much love there is, don't say it ♫
300
00:22:00,810 --> 00:22:03,670
♫ Watching you but I can't move forward ♫
301
00:22:03,670 --> 00:22:07,240
I need to hide this, I've had enough of your insanity.
302
00:22:08,800 --> 00:22:11,090
♫ Love in opposite sides ♫
303
00:22:11,090 --> 00:22:16,550
♫ There's no you and me ♫
304
00:22:31,700 --> 00:22:35,500
♫ How do we hinder ♫
305
00:22:35,500 --> 00:22:39,200
♫ the games of fate ♫
306
00:22:39,200 --> 00:22:43,000
♫ People in love but cannot stay for a while ♫
307
00:22:43,000 --> 00:22:44,800
I am so useless!
308
00:22:45,600 --> 00:22:47,600
Lord Bo was right in front of me.
309
00:22:47,600 --> 00:22:49,600
He was standing right there.
310
00:22:49,600 --> 00:22:51,800
I just had to release the arrow
311
00:22:51,800 --> 00:22:54,000
and let it pierce right through him!
312
00:22:54,000 --> 00:22:56,600
It would have been so easy,
313
00:22:56,600 --> 00:22:58,800
yet I couldn't do it!
314
00:22:58,800 --> 00:23:02,200
♫ Causing me to lose my freedom ♫
315
00:23:02,200 --> 00:23:03,700
I lost.
316
00:23:04,600 --> 00:23:07,000
I lost miserably!
317
00:23:07,000 --> 00:23:11,000
♫ Personally burying this warmth ♫
318
00:23:11,000 --> 00:23:13,800
♫ No matter how painful ♫
319
00:23:13,800 --> 00:23:16,400
Sister Zhaixing, thankfully you didn't kill him.
320
00:23:16,400 --> 00:23:19,100
Otherwise, I would be in deep trouble.
321
00:23:21,900 --> 00:23:25,600
♫ Love steps back into my memory ♫
322
00:23:25,600 --> 00:23:28,600
♫ Love in opposite sides ♫
323
00:23:28,600 --> 00:23:30,000
Zhaixing,
324
00:23:30,000 --> 00:23:32,200
you may feel discouraged,
325
00:23:32,200 --> 00:23:35,100
but you must never run away.
326
00:23:46,900 --> 00:23:51,200
The worst is in the past now, right?
327
00:23:53,400 --> 00:23:56,600
Whatever happens in the future,
328
00:23:56,600 --> 00:23:59,500
nothing can get any worse.
329
00:24:00,600 --> 00:24:03,800
I am glad you're pulling yourself together.
330
00:24:03,800 --> 00:24:08,300
I was afraid Lord Bo's provoking might have disheartened you.
331
00:24:12,200 --> 00:24:16,400
♫ Watching you but I can't move forward ♫
332
00:24:16,400 --> 00:24:20,200
♫ Always in parallel, no intersection ♫
333
00:24:20,200 --> 00:24:22,660
♫ My heart is crashing ♫
334
00:24:23,800 --> 00:24:27,300
I may not possess the strength to stand against him,
335
00:24:27,300 --> 00:24:30,200
but I am not that weak, either.
336
00:24:30,200 --> 00:24:32,900
I must become stronger with my own effort.
337
00:24:32,900 --> 00:24:35,100
I can't simply rely on you and Ji Chong.
338
00:24:36,700 --> 00:24:39,300
Lord Bo said the same thing.
339
00:24:42,100 --> 00:24:47,700
He said he would wait for you to become as strong as he is and fight him.
340
00:24:50,100 --> 00:24:52,400
He does know you very well.
341
00:24:56,200 --> 00:24:58,600
He knows my weakness.
342
00:25:01,700 --> 00:25:06,100
Whether it be before or now,
343
00:25:06,100 --> 00:25:09,400
Lord Bo and you understand each other like no one else.
344
00:25:09,400 --> 00:25:11,000
It's just your imagination.
345
00:25:11,000 --> 00:25:14,000
Why would anyone want the enemy to understand them?
346
00:25:16,200 --> 00:25:19,800
Hey, you, are you being jealous again?
347
00:25:21,000 --> 00:25:24,300
I am worried Lord Bo knows Zhaixing all too well
348
00:25:24,300 --> 00:25:27,200
and will use their past together against her.
349
00:25:27,200 --> 00:25:28,800
Sabotage the ceremony tomorrow.
350
00:25:28,800 --> 00:25:31,800
Thwart Lord Bo's plan to acquire military aid.
351
00:25:33,000 --> 00:25:34,800
Have you already guessed that
352
00:25:34,800 --> 00:25:39,400
Princess Pingyuan is to be presented to King of Qitan at the ceremony?
353
00:25:40,600 --> 00:25:43,600
I sent Ke Lang to keep an eye on King of Jin's Palace.
354
00:25:43,600 --> 00:25:47,200
I ordered him to keep me posted on every activity.
355
00:25:47,200 --> 00:25:48,800
Right after we departed,
356
00:25:48,800 --> 00:25:51,600
Her Highness left Taiyuan City soon after.
357
00:25:51,600 --> 00:25:54,600
The dots can be easily connected.
358
00:25:54,600 --> 00:25:57,600
Who is Princess Pingyuan?
359
00:25:57,600 --> 00:26:01,900
According to the King of Jin, your brother was held as a political hostage under the previous king.
360
00:26:01,900 --> 00:26:03,400
The elder princess had shown him kindness.
361
00:26:03,400 --> 00:26:06,900
Indeed. Life wasn't easy for my brother when he was held hostage.
362
00:26:06,900 --> 00:26:09,600
A princess helped him.
363
00:26:09,600 --> 00:26:12,300
That was why my brother fell in love with the cultures of the central plains.
364
00:26:12,300 --> 00:26:16,800
Do you mean to say that was Princess Pingyuan?
365
00:26:16,800 --> 00:26:20,200
Even if the princess knew the King of Qitan, does it matter?
366
00:26:20,200 --> 00:26:22,200
My brother never forgets to repay kindness.
367
00:26:22,200 --> 00:26:25,800
Maybe after meeting the princess, he will change his mind.
368
00:26:25,800 --> 00:26:27,500
Silly!
369
00:26:28,600 --> 00:26:34,600
Tonight the King of Jin will send his men to escort Princess Pingyuan here and meet us.
370
00:26:36,000 --> 00:26:37,600
Let's discuss this at the camp.
371
00:26:37,600 --> 00:26:41,400
I need you to tell me all the details.
372
00:27:00,200 --> 00:27:02,700
It looks like a minor injury.
373
00:27:02,700 --> 00:27:04,600
You're fine now.
374
00:27:06,800 --> 00:27:08,600
But her wound...
375
00:27:09,800 --> 00:27:12,000
goes much deeper than yours.
376
00:27:15,100 --> 00:27:17,500
I hope that one day
377
00:27:17,500 --> 00:27:20,000
she can overcome the wound I inflicted,
378
00:27:20,000 --> 00:27:22,600
just like you did.
379
00:27:24,100 --> 00:27:28,000
But to stand against Yang and to defeat me,
380
00:27:29,500 --> 00:27:31,600
she is still too weak.
381
00:27:33,700 --> 00:27:35,400
Right now,
382
00:27:36,600 --> 00:27:39,300
she can barely protect herself.
383
00:27:39,300 --> 00:27:41,500
How can she even defeat me?
384
00:27:43,600 --> 00:27:44,800
Master.
385
00:27:44,800 --> 00:27:48,400
As you expected, Ji Chong was acting suspicious.
386
00:27:48,400 --> 00:27:52,600
We found out they were meeting a mysterious woman.
387
00:27:52,600 --> 00:27:53,800
A mysterious woman?
388
00:27:53,800 --> 00:27:55,300
Yes.
389
00:27:55,300 --> 00:27:57,800
Master, as mentioned by Fourth Prince,
390
00:27:57,800 --> 00:28:00,700
the prayer to Heaven will be conducted tomorrow morning at five o'clock;
391
00:28:00,700 --> 00:28:03,200
the prayer for the King of Qitan to be safe.
392
00:28:03,200 --> 00:28:10,000
During the ceremony, only the royalty of Qitan, tribal leaders, and we have the right to join.
393
00:28:10,800 --> 00:28:16,600
The woman arrived at night. Could it be related to the tribute from Jin?
394
00:28:26,100 --> 00:28:30,400
A timely hour for a prosperous day,
395
00:28:30,400 --> 00:28:33,000
Heaven and Earth take form.
396
00:28:33,000 --> 00:28:36,500
King of Qitan and the eight tribal leaders,
397
00:28:36,500 --> 00:28:38,700
bow down and pay your respect.
398
00:28:38,700 --> 00:28:41,200
Bow and present your incense.
399
00:28:41,200 --> 00:28:43,800
The might reaches great distance!
400
00:28:43,800 --> 00:28:48,000
Welcome the White Stallion and the Green Bison.
401
00:28:48,000 --> 00:28:50,600
The deity of Heaven descends!
402
00:28:50,600 --> 00:28:54,700
Protect Qitan from all disasters and misfortunes!
403
00:28:54,700 --> 00:29:00,000
Make the nation prosper and the people free from illness!
404
00:29:00,000 --> 00:29:03,500
Third Brother, I don't see Ji Chong and Zhaixing here.
405
00:29:03,500 --> 00:29:06,400
It must be because they weren't qualified to attend.
406
00:29:06,400 --> 00:29:08,400
They won't wait and do nothing.
407
00:29:08,400 --> 00:29:09,800
They will take action.
408
00:29:09,800 --> 00:29:11,800
Third Brother, don't be paranoid.
409
00:29:11,800 --> 00:29:15,100
After this, you must rise to the altar and accept the State Priest's blessing.
410
00:29:15,100 --> 00:29:17,100
King of Qitan will present the sacred wine to you.
411
00:29:17,100 --> 00:29:18,400
That is a great honor.
412
00:29:18,400 --> 00:29:21,600
And trust me, no outsider was allowed in the previous ceremonies.
413
00:29:21,600 --> 00:29:24,000
You earned the right with your heroic shot yesterday.
414
00:29:24,000 --> 00:29:27,400
Remember, rise to the altar and accept your great honor.
415
00:29:37,000 --> 00:29:40,200
Princess Bao Na,
416
00:29:40,200 --> 00:29:42,600
His Highness Lord Bo,
417
00:29:42,600 --> 00:29:45,400
and Prince of Xun, please come to the altar.
418
00:29:45,400 --> 00:29:48,800
Pray to the heavens!
419
00:29:52,400 --> 00:29:55,600
Present the sacred wine!
420
00:30:10,499 --> 00:30:12,900
Prayer is complete!
421
00:30:12,900 --> 00:30:16,100
Lord Bo, please be ready.
422
00:30:20,000 --> 00:30:21,600
Here it comes.
423
00:30:22,700 --> 00:30:24,900
This is not possible.
424
00:30:26,300 --> 00:30:30,700
Guards, bring me the person who's playing the pipa!
425
00:30:50,500 --> 00:30:52,900
Greetings, My King.
426
00:30:52,900 --> 00:30:55,700
Prince and Commandery Princess, at ease.
427
00:30:57,800 --> 00:30:59,800
Who is this?
428
00:31:02,000 --> 00:31:05,300
She is a special tribute from Jin to you.
429
00:31:05,300 --> 00:31:07,000
We have interrupted your ceremony.
430
00:31:07,000 --> 00:31:08,700
I apologize for that.
431
00:31:08,700 --> 00:31:11,800
But Princess Pingyuan hopes to present
432
00:31:11,800 --> 00:31:14,400
her regards in person during the ceremony.
433
00:31:14,400 --> 00:31:18,000
But she couldn't attend, so she only played outside the tent.
434
00:31:18,000 --> 00:31:21,300
I hope you understand her goodwill.
435
00:31:23,300 --> 00:31:25,700
Who did you say she is?
436
00:31:26,500 --> 00:31:29,800
The royalty of the previous dynasty, Her Highness, Princess Pingyuan.
437
00:31:29,800 --> 00:31:31,800
That is not possible!
438
00:31:33,100 --> 00:31:37,600
The song you played with your pipa, what was the title?
439
00:31:38,500 --> 00:31:40,000
My King,
440
00:31:40,000 --> 00:31:44,400
ever since a young boy named the song "Melody of Pingyuan,"
441
00:31:44,400 --> 00:31:47,100
the original title no longer matters.
442
00:31:47,100 --> 00:31:51,700
What matters is the song has brought me a wonderful friendship.
443
00:31:55,200 --> 00:31:58,600
[25 Years ago - Deep within the palace of the previous dynasty]
444
00:31:58,600 --> 00:32:01,400
I want to go home!
445
00:32:53,100 --> 00:32:54,600
Child,
446
00:32:55,500 --> 00:32:57,200
sleep.
447
00:32:58,000 --> 00:32:59,600
Don't be afraid.
448
00:33:00,600 --> 00:33:02,500
I'm right here.
449
00:33:15,259 --> 00:33:18,239
Young Master, you're finally awake.
450
00:33:18,239 --> 00:33:22,219
If you still wouldn't wake up, Princess Pingyuan would have me punished.
451
00:33:22,219 --> 00:33:23,719
Princess Pingyuan?
452
00:33:23,719 --> 00:33:27,319
When you were ill, Her Highness disobeyed the order
453
00:33:27,319 --> 00:33:30,638
and looked after you for one whole day without having any rest.
454
00:33:30,638 --> 00:33:34,679
Before she left, she ordered me to take good care of you.
455
00:33:34,679 --> 00:33:37,559
You must be starving. Have some food.
456
00:33:37,559 --> 00:33:40,420
Princess Pingyuan?
457
00:33:40,420 --> 00:33:42,119
From that day on,
458
00:33:42,119 --> 00:33:45,539
I could hear the melodies of the pipa every day.
459
00:33:45,539 --> 00:33:50,580
It was Princess Pingyuan who lived close by who played them for me
460
00:33:50,580 --> 00:33:53,540
to ease my homesickness.
461
00:33:53,540 --> 00:33:57,660
She ordered the servants to send me books and food
462
00:33:57,660 --> 00:34:00,380
so I wouldn't feel lonely.
463
00:34:01,379 --> 00:34:03,139
Back then,
464
00:34:03,139 --> 00:34:07,599
I was merely a boy who was away from his home.
465
00:34:07,599 --> 00:34:12,380
You exchanged notes with me so I could learn the culture of Qitan.
466
00:34:12,380 --> 00:34:13,539
I learned much from you.
467
00:34:13,540 --> 00:34:15,218
Yes! Yes, Yes!
468
00:34:15,219 --> 00:34:19,280
That was the secret between Princess Pingyuan and I!
469
00:34:19,280 --> 00:34:21,379
You really are Princess Pingyuan?
470
00:34:21,380 --> 00:34:23,299
You're still alive!
471
00:34:24,219 --> 00:34:26,240
Pardon my manners.
472
00:34:26,240 --> 00:34:28,720
Fortunately, fate has favored me.
473
00:34:28,739 --> 00:34:32,060
I am the last of the bloodline from the previous dynasty.
474
00:34:32,060 --> 00:34:34,879
I was being sheltered by the King of Jin.
475
00:34:34,879 --> 00:34:38,480
I've been hiding in Jin all this time.
476
00:34:39,499 --> 00:34:41,498
If you are the princess from the previous dynasty,
477
00:34:41,499 --> 00:34:44,680
why didn't you announce it to the world?
478
00:34:46,200 --> 00:34:50,240
Lord Bo you must understand Jin's reason better than us.
479
00:34:50,240 --> 00:34:53,659
Princess Pingyuan was afraid of being at risk again.
480
00:34:57,280 --> 00:35:01,059
Your Highness, when I left the palace,
481
00:35:01,059 --> 00:35:07,159
my greatest regret was never having the chance to see your face.
482
00:35:12,960 --> 00:35:16,819
My King, Her Highness was scarred on the face
483
00:35:16,820 --> 00:35:19,638
when the bandits of Chu massacred the people.
484
00:35:19,638 --> 00:35:22,219
So she must wear a veil.
485
00:35:22,219 --> 00:35:24,498
I am sorry, Your Highness.
486
00:35:24,499 --> 00:35:28,000
I didn't mean to bring up that tragic memory.
487
00:35:28,000 --> 00:35:29,700
Not at all, My King.
488
00:35:29,700 --> 00:35:32,619
I don't mind showing my scar to the people.
489
00:35:32,620 --> 00:35:36,300
I simply do not want them to be scared by the scar.
490
00:35:36,300 --> 00:35:41,140
The scar on my face serves as a reminder for me that I must live.
491
00:35:41,140 --> 00:35:45,239
Brother, you always told us Princess Pingyuan took great care of you
492
00:35:45,239 --> 00:35:50,399
that if there was a chance to repay her, you would risk everything to do so?
493
00:35:50,399 --> 00:35:55,398
Bao Na, repaying past kindness and politics are two different matters.
494
00:35:55,398 --> 00:35:59,720
Not to mention the alliance was decided by the previous king.
495
00:35:59,720 --> 00:36:03,720
I am really glad to meet Princess Pingyuan once again.
496
00:36:03,720 --> 00:36:07,400
But, Your Highness, your request...
497
00:36:07,400 --> 00:36:11,019
I cannot help you with your request.
498
00:36:11,020 --> 00:36:15,159
Other than that, I will gladly do anything for you.
499
00:36:16,240 --> 00:36:17,799
Brother!
500
00:36:17,799 --> 00:36:19,399
Bao Na!
501
00:36:19,399 --> 00:36:21,460
All right, that's enough.
502
00:36:22,259 --> 00:36:29,919
Prince of Chuan and Princess Ma, the tribute you sent me has brought me great joy.
503
00:36:29,919 --> 00:36:33,159
Your joy is what Jin wishes.
504
00:36:34,219 --> 00:36:35,719
Very well!
505
00:36:39,559 --> 00:36:41,359
King!
506
00:36:42,920 --> 00:36:44,560
King!
507
00:36:45,340 --> 00:36:47,140
Lord Bo.
508
00:36:48,899 --> 00:36:50,819
I cannot join you for the lunch banquet.
509
00:36:50,820 --> 00:36:52,899
Another day, perhaps.
510
00:36:52,899 --> 00:36:55,040
My King, why?
511
00:36:55,040 --> 00:36:58,498
Because my brother is going to have lunch with Princess Pingyuan.
512
00:36:58,499 --> 00:37:01,259
Did you want to be their follow-along?
513
00:37:01,720 --> 00:37:03,259
Why not?
514
00:37:03,259 --> 00:37:06,480
If the king doesn't mind, Youzhen and I will attend.
515
00:37:06,480 --> 00:37:08,879
Good! Very good!
516
00:37:08,879 --> 00:37:12,579
Since Lord Bo doesn't mind, then let's have lunch together.
517
00:37:12,579 --> 00:37:13,959
But–
518
00:37:15,860 --> 00:37:17,360
Brother–
519
00:37:18,499 --> 00:37:21,299
Lord Bo is even more brazen than me.
520
00:37:22,020 --> 00:37:23,420
You–
521
00:37:33,099 --> 00:37:35,498
Brother, why must we join them to embarrass ourselves?
522
00:37:35,499 --> 00:37:38,960
You clearly knew Bao Na would make it difficult for us.
523
00:37:38,960 --> 00:37:42,580
There is no reward without risks.
524
00:37:43,979 --> 00:37:49,158
I never thought that even after years, we would still have the chance to meet again, Princess Pingyuan.
525
00:37:49,158 --> 00:37:52,099
My wish has finally come true.
526
00:37:52,099 --> 00:37:54,779
Your Highess, to your health.
527
00:37:54,780 --> 00:37:57,799
Everyone, cheers.
528
00:38:13,659 --> 00:38:16,979
My King, do you remember this?
529
00:38:37,499 --> 00:38:42,280
So the painter Chu Zhen didn't lie to me.
530
00:38:42,280 --> 00:38:43,980
Brother,
531
00:38:43,980 --> 00:38:48,000
what is this secret between you and the princess?
532
00:38:50,340 --> 00:38:56,098
Bao Na, this dagger was our father's precious belonging.
533
00:38:56,098 --> 00:38:59,839
I left Qitan as a child of the previous dynasty.
534
00:38:59,839 --> 00:39:03,580
Father gave me this dagger of his.
535
00:39:03,580 --> 00:39:09,539
And before I returned home, I wanted to present this dagger to Princess Pingyuan.
536
00:39:12,419 --> 00:39:17,760
But unfortunately on the day I left...
537
00:39:20,860 --> 00:39:21,999
Where is the Princess?
538
00:39:21,999 --> 00:39:24,240
The Queen Dowager summoned her.
539
00:39:26,179 --> 00:39:27,479
Who are you?
540
00:39:27,479 --> 00:39:28,679
Who are you?
541
00:39:28,679 --> 00:39:32,220
Why is a man inside the princess' palace?
542
00:39:32,220 --> 00:39:35,800
I am Chu Zhen the painter. I'm here to draw her a portrait.
543
00:39:36,680 --> 00:39:38,418
I want to see Princess Pingyuan's portrait.
544
00:39:38,419 --> 00:39:41,319
I can finally see her face.
545
00:39:45,200 --> 00:39:46,940
You haven't finished it.
546
00:39:46,940 --> 00:39:48,379
It's almost done.
547
00:39:48,380 --> 00:39:51,700
Come here tomorrow at the same hour. The portrait will be ready.
548
00:39:51,700 --> 00:39:53,178
I can't wait that long.
549
00:39:53,179 --> 00:39:56,719
I'm leaving the palace today. I'm going home.
550
00:40:00,400 --> 00:40:03,839
Chu Zhen, will you please hand this dagger to the princess for me?
551
00:40:03,839 --> 00:40:05,779
This is my parting gift for her.
552
00:40:05,780 --> 00:40:08,179
Sure, I will.
553
00:40:08,179 --> 00:40:10,200
Prince Yelu!
554
00:40:10,200 --> 00:40:12,019
Where are you?
555
00:40:12,020 --> 00:40:14,880
- The carriage is ready!
- I have to go now.
556
00:40:14,880 --> 00:40:16,299
Little Prince,
557
00:40:16,299 --> 00:40:17,919
although the portrait isn't complete,
558
00:40:17,919 --> 00:40:21,099
but if you miss the princess, have a look at usnea herb.
559
00:40:21,100 --> 00:40:23,620
That is her favorite plant.
560
00:40:23,620 --> 00:40:29,579
But sadly, if we ever pass by each other on the street,
561
00:40:29,580 --> 00:40:31,320
I won't recognize her.
562
00:40:31,320 --> 00:40:33,738
Surely you can remember the bracelet on her right wrist.
563
00:40:33,739 --> 00:40:35,360
A jade of three shades.
564
00:40:35,360 --> 00:40:36,978
It's a token from the royal family.
565
00:40:36,979 --> 00:40:39,139
That should help you recognize her.
566
00:40:39,140 --> 00:40:40,740
All right.
567
00:40:42,620 --> 00:40:44,779
I must thank the painter, Chu Zhen.
568
00:40:44,780 --> 00:40:49,240
Thanks to him I learned that you like the usnea herb.
569
00:40:54,559 --> 00:40:56,559
Your Highness,
570
00:40:56,559 --> 00:41:00,240
where is your bracelet?
571
00:41:02,680 --> 00:41:05,159
I was carrying the dagger when I fled.
572
00:41:05,159 --> 00:41:08,619
I must have dropped the bracelet somewhere.
573
00:41:12,720 --> 00:41:16,680
So it was your doing, again.
574
00:41:20,160 --> 00:41:21,760
My King,
575
00:41:21,760 --> 00:41:24,501
the State Priest sent me here to inform you and the princess,
576
00:41:24,501 --> 00:41:27,621
so you could be ready to set out for the ancestry shrine on Mu Ye Mountain.
577
00:41:28,340 --> 00:41:29,379
Look at me.
578
00:41:29,380 --> 00:41:32,160
I almost forgot about my duties.
579
00:41:33,780 --> 00:41:35,139
Your Highness,
580
00:41:35,140 --> 00:41:37,159
please excuse me.
581
00:41:37,939 --> 00:41:41,480
Warriors, serve my guests well.
582
00:41:41,480 --> 00:41:44,480
Bao Na, come with me.
583
00:41:44,480 --> 00:41:47,258
- Safe journey, My King.
- Safe journey, My King.
584
00:41:48,359 --> 00:41:50,359
Safe journey, My King.
585
00:41:56,219 --> 00:41:57,719
Your Highness,
586
00:41:57,719 --> 00:42:01,700
allow the prince and I to escort you back to the tent.
587
00:42:01,700 --> 00:42:03,059
Very well.
588
00:42:06,780 --> 00:42:08,919
You seem eager to leave.
589
00:42:08,919 --> 00:42:12,540
Are you too scared to be in the same room as me?
590
00:42:13,259 --> 00:42:14,959
You are in Qitan.
591
00:42:14,959 --> 00:42:18,680
Lord Bo, are you planning to take the princess' life to silence her?
592
00:42:19,580 --> 00:42:25,690
Timing and Subtitles brought to you by the
🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com
593
00:42:25,690 --> 00:42:27,930
[Flowing Backward 倒流 by Jolin Tsai 蔡依林]
594
00:42:27,930 --> 00:42:31,490
♫ Separation is not unbearable ♫
595
00:42:31,490 --> 00:42:39,480
♫ What is unbearable is when two hearts
are not truly separated ♫
596
00:42:41,470 --> 00:42:49,320
♫ I had to move forward, but I did not say ♫
597
00:42:49,320 --> 00:42:54,800
♫ That the only one who can change me is still you ♫
598
00:42:54,800 --> 00:43:02,110
♫ I really want to run into your embrace ♫
599
00:43:02,110 --> 00:43:09,060
♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫
600
00:43:09,060 --> 00:43:16,400
♫ Flowing backward to when we started to love,
when there is still no hurt ♫
601
00:43:16,400 --> 00:43:20,030
♫ Forever being together ♫
602
00:43:20,030 --> 00:43:23,550
♫ Going backward to that second in time ♫
603
00:43:23,550 --> 00:43:30,750
♫ Firmly holding your hand and keep walking like that ♫
604
00:43:30,750 --> 00:43:37,900
♫ I am willing to wait, wait until you understand ♫
605
00:43:37,900 --> 00:43:44,950
♫ Eternity actually is hiding within the love that we believed in ♫
606
00:43:44,950 --> 00:43:52,250
♫ I really want to run into your embrace ♫
607
00:43:52,250 --> 00:43:59,210
♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫
608
00:43:59,210 --> 00:44:06,560
♫ Returning to when we started to love,
when there is still no hurt ♫
609
00:44:06,560 --> 00:44:12,950
♫ Forever being together ♫
610
00:44:17,550 --> 00:44:21,050
[The Wolf]
45078
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.