All language subtitles for The Wolf Episode 30 [Viki]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,050 --> 00:00:03,980 Timing and Subtitles brought to you by the 🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com 2 00:00:03,980 --> 00:00:06,360 [Who Am I (我是谁) by Jolin Tsai (蔡依林) & Jony J (肖佳)] 3 00:00:06,390 --> 00:00:09,710 ♫ Used to the depth of the darkness ♫ 4 00:00:09,710 --> 00:00:12,840 ♫ No matter how wild, there is no fear ♫ 5 00:00:12,840 --> 00:00:19,110 ♫ Waiting for a star to fall to see who its afterglow will illuminate (I tell myself to keep pushing on by feeling, it’s history in the making) ♫ 6 00:00:19,110 --> 00:00:22,210 ♫ Of the same kind as the banished ♫ 7 00:00:22,210 --> 00:00:25,430 ♫ Hiding the loneliness in defense (Climbing mountains and cliffs) ♫ 8 00:00:25,430 --> 00:00:31,940 ♫ But gentleness is always invincible (I’m earth-shatteringly alone, with no purpose and no worry, just so I can push on harder) ♫ 9 00:00:31,940 --> 00:00:38,150 ♫ Refusing to compromise with fate because my heart has a home ♫ 10 00:00:38,150 --> 00:00:43,640 ♫ It's yours; I don't belong to anyone else ♫ 11 00:00:43,640 --> 00:00:47,240 ♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 12 00:00:47,240 --> 00:00:50,420 ♫ Who am I if I didn’t meet you? ♫ 13 00:00:50,420 --> 00:00:53,240 ♫ (You took away what I care about and all my attention) ♫ 14 00:00:53,240 --> 00:00:56,350 ♫ Who am I without you? ♫ 15 00:00:56,350 --> 00:00:59,510 ♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 16 00:00:59,510 --> 00:01:05,920 ♫ When a puppet hanging on a string has experienced warmth ♫ 17 00:01:05,920 --> 00:01:12,160 ♫ The pupil is no longer black, white, or grey (You took away what I care about and all my attention) ♫ 18 00:01:12,160 --> 00:01:18,410 ♫ The pupil is no longer black, white, or grey (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 19 00:01:18,410 --> 00:01:24,650 ♫ You know who I am ♫ 20 00:01:27,480 --> 00:01:30,100 [The Wolf] 21 00:01:30,100 --> 00:01:31,959 [Episode 30] 22 00:01:31,960 --> 00:01:34,680 We have never blamed you. 23 00:01:36,440 --> 00:01:39,639 As long as you're fine, we're all fine. 24 00:01:39,640 --> 00:01:41,699 Stop blaming yourself. 25 00:01:43,839 --> 00:01:47,380 The Ma Army will always stay loyal to you. 26 00:01:47,380 --> 00:01:49,278 May the heavens bear witness to our loyalty! 27 00:01:49,279 --> 00:01:52,960 If we do not take revenge for the Ma Family, we swear not to live! 28 00:01:56,439 --> 00:01:58,259 You... 29 00:01:58,259 --> 00:02:01,659 You're making me feel so embarrassed. 30 00:02:01,659 --> 00:02:03,860 Young Mistress. 31 00:02:07,720 --> 00:02:10,980 But, Young Mistress, I say, you trying to hack the old horse earlier 32 00:02:10,980 --> 00:02:14,779 - is going overboard. But you're worse. - Exactly. 33 00:02:14,779 --> 00:02:17,479 To think you dumped our Young Mistress right into the water. 34 00:02:17,480 --> 00:02:21,040 - I... - You're really too much. 35 00:02:22,280 --> 00:02:25,139 Zhaixing, I didn't want to do that. 36 00:02:25,139 --> 00:02:27,219 But it's for your own good. 37 00:02:27,920 --> 00:02:30,359 I had to endure the pain. 38 00:02:33,280 --> 00:02:36,239 Such earnest thoughts put into it... 39 00:02:36,239 --> 00:02:39,220 Wait, what are you trying to do? 40 00:02:41,760 --> 00:02:43,580 Hear my order! 41 00:02:43,580 --> 00:02:46,059 I order you two to throw Ji Chong into the water! 42 00:02:46,059 --> 00:02:46,840 - Yes, Young Mistress! - Ma Zhaixing! 43 00:02:46,840 --> 00:02:49,379 Ye Han, go! 44 00:02:49,379 --> 00:02:51,139 What are you doing? 45 00:02:52,359 --> 00:02:54,039 Into the water! 46 00:02:54,040 --> 00:02:56,599 Ma Zhaixing! 47 00:03:02,680 --> 00:03:06,499 Ma Zhaixing, you... 48 00:03:43,719 --> 00:03:47,320 During the morning court meeting today, I was told that 49 00:03:47,320 --> 00:03:49,598 the new king of Qitan will be coronated soon. 50 00:03:49,599 --> 00:03:52,878 Their envoy also sent us an invitation. 51 00:03:52,879 --> 00:03:54,919 This should be a joyous occasion. 52 00:03:54,920 --> 00:03:59,260 However, I feel uneasy about this. 53 00:03:59,260 --> 00:04:01,120 I heard that the new king 54 00:04:01,120 --> 00:04:03,719 was held as a hostage prince in the past dynasty for many years. 55 00:04:03,719 --> 00:04:05,799 Is this true? 56 00:04:05,799 --> 00:04:08,020 Royal Father, it is indeed so. 57 00:04:08,020 --> 00:04:10,639 However, we do not need to worry. 58 00:04:10,639 --> 00:04:13,279 After all, Jin is not an ally of Qitan. 59 00:04:13,280 --> 00:04:15,740 They didn't invite Jin as well. 60 00:04:16,299 --> 00:04:18,259 Rightly spoken. 61 00:04:18,919 --> 00:04:21,720 Perhaps because too many things have happened recently, 62 00:04:21,720 --> 00:04:25,219 I have been feeling uneasy. 63 00:04:26,199 --> 00:04:29,079 Prince of Bo, I command you 64 00:04:29,079 --> 00:04:31,238 to depart for Qitan tomorrow. 65 00:04:31,239 --> 00:04:34,620 Other than joining the coronation ceremony, 66 00:04:34,620 --> 00:04:40,620 you must help me ascertain the new king's plans. 67 00:04:40,620 --> 00:04:45,060 Night Fiends and Youzhen shall accompany you. 68 00:04:47,359 --> 00:04:49,539 I will abide by your command, Father Emperor. 69 00:04:59,919 --> 00:05:03,819 Your Majesty, Young Feudal Mistress Ma requests an audience. 70 00:05:08,280 --> 00:05:10,980 Greetings, Your Majesty. 71 00:05:11,919 --> 00:05:16,559 Ever since I stepped into Taiyuan, I have made one blunder after another— 72 00:05:16,559 --> 00:05:20,780 Do you know what happened to the guards of Tangxing Garden 73 00:05:20,780 --> 00:05:23,239 who failed in their duties? 74 00:05:25,319 --> 00:05:30,060 I mete out a harsh punishment of 20 floggings. 75 00:05:30,060 --> 00:05:31,638 I am to be blamed for everything! 76 00:05:31,639 --> 00:05:33,959 I beg you to punish me alone. 77 00:05:33,960 --> 00:05:35,679 Please don't punish the innocent. 78 00:05:35,679 --> 00:05:40,600 You're the same as that brat. 79 00:05:40,600 --> 00:05:42,299 You care about affection and loyalty. 80 00:05:42,299 --> 00:05:45,038 You treat the people around you better than you treat yourself. 81 00:05:45,039 --> 00:05:48,159 You would rather be punished than to see them suffer. 82 00:05:48,160 --> 00:05:52,220 A general like you may win hearts easily, 83 00:05:52,220 --> 00:05:55,840 but you won't win any wars with your troops 84 00:05:55,840 --> 00:05:58,799 because you will have too many concerns. 85 00:06:00,160 --> 00:06:02,440 After so many years of battling in war, 86 00:06:02,440 --> 00:06:07,479 the only general who I truly admire is our enemy, Prince of Bo. 87 00:06:08,039 --> 00:06:11,820 That's because he is firm. 88 00:06:11,820 --> 00:06:15,719 On the battlefield, death and fear are everywhere. 89 00:06:15,720 --> 00:06:19,238 Only a disinterested spirit can judge the situation calmly 90 00:06:19,239 --> 00:06:21,279 and command what needs to be done. 91 00:06:21,280 --> 00:06:23,119 Once you care too deeply for something, 92 00:06:23,120 --> 00:06:27,680 that would be the beginning of your defeat. 93 00:06:28,339 --> 00:06:29,999 Prince of Bo 94 00:06:31,060 --> 00:06:34,019 is the most cold-hearted person I've ever seen. 95 00:06:34,019 --> 00:06:36,680 Once you make a mistake on the battlefield, 96 00:06:36,680 --> 00:06:40,719 the price you pay amounts to thousands of lives. 97 00:06:40,719 --> 00:06:44,099 This is why I do not tolerate mistakes. 98 00:06:45,639 --> 00:06:50,290 However, I will give you a special chance 99 00:06:50,290 --> 00:06:54,060 to redeem yourself. 100 00:06:54,060 --> 00:06:55,780 Thank you, Your Majesty. 101 00:06:55,780 --> 00:06:58,700 I shall redeem myself from my mistakes. 102 00:06:58,700 --> 00:07:01,500 Please stand up. 103 00:07:07,759 --> 00:07:10,980 Now, there is a chance for you to redeem yourself. 104 00:07:10,980 --> 00:07:14,699 And, only you are up for the task. 105 00:07:15,700 --> 00:07:17,959 I understand that you know Princess Bao Na of Qitan, 106 00:07:17,960 --> 00:07:20,260 and you two are close. 107 00:07:20,260 --> 00:07:24,130 I hope you can sabotage their treaty with Yang 108 00:07:24,130 --> 00:07:26,580 regarding lending their troops. 109 00:07:28,760 --> 00:07:30,600 If you agree to this, 110 00:07:30,600 --> 00:07:33,400 you can redeem yourself 111 00:07:33,400 --> 00:07:37,659 and ruin their military plans. 112 00:07:37,659 --> 00:07:41,719 Then, it won't be long before you can finally 113 00:07:41,719 --> 00:07:43,819 wage war. 114 00:07:46,239 --> 00:07:48,480 I shall do my best. 115 00:07:48,480 --> 00:07:51,430 I will not disappoint you. 116 00:07:51,430 --> 00:07:53,809 Hold your horses. 117 00:07:53,809 --> 00:07:56,849 There is a huge challenge ahead. 118 00:07:56,849 --> 00:08:01,110 You are likely to meet Prince of Bo there. 119 00:08:02,049 --> 00:08:05,289 They are important guests in the coronation. 120 00:08:05,289 --> 00:08:08,440 You must focus on the big picture. 121 00:08:08,440 --> 00:08:10,618 Despite the presence of your enemy, Prince of Bo, 122 00:08:10,619 --> 00:08:13,940 you must not attack recklessly. 123 00:08:14,899 --> 00:08:19,560 Otherwise, it will ruin my chances of allying with Qitan. 124 00:08:22,419 --> 00:08:24,800 I shall take note. 125 00:08:24,800 --> 00:08:28,339 I will inform you of our plans. 126 00:08:28,339 --> 00:08:31,680 However, if you decide to not proceed, 127 00:08:31,680 --> 00:08:34,820 I shall not force you. 128 00:08:36,800 --> 00:08:40,299 There may be perils ahead but I must take the risk. 129 00:08:40,299 --> 00:08:43,900 I am willing to bet it all. 130 00:08:43,900 --> 00:08:47,299 I've heard enough of big talk. 131 00:08:47,299 --> 00:08:50,960 You need to use action to prove your determination. 132 00:08:54,260 --> 00:08:58,920 Your Highness, you've been pacing around the room. 133 00:08:58,920 --> 00:09:02,460 It's even enough to make a few rounds around Taiyuan. 134 00:09:03,060 --> 00:09:05,679 Zhaixing has been gone for hours. 135 00:09:05,679 --> 00:09:07,840 That old guy must be making her life difficult. 136 00:09:07,840 --> 00:09:10,800 That old guy may look calm and composed, 137 00:09:10,800 --> 00:09:13,020 but he's a heartless wretch. 138 00:09:14,419 --> 00:09:16,359 No. I need to find her. 139 00:09:16,359 --> 00:09:19,899 Your Highness! 140 00:09:19,899 --> 00:09:24,118 I'm fine. Stop making a ruckus over me. 141 00:09:24,118 --> 00:09:26,778 I can hear you from outside, cursing your father. 142 00:09:26,779 --> 00:09:30,040 Is there even a son like you? 143 00:09:30,040 --> 00:09:32,139 Young Feudal Mistress, thank goodness you're back. 144 00:09:32,140 --> 00:09:33,701 If you still don't return, 145 00:09:33,701 --> 00:09:37,240 the prince is going to burn the entire palace. 146 00:09:37,940 --> 00:09:40,079 Are these birthday noodles? 147 00:09:42,140 --> 00:09:44,739 Happy? Surprised? 148 00:09:47,380 --> 00:09:51,260 Why didn't you tell me today is your mother's birthday too? 149 00:09:52,020 --> 00:09:54,539 But luckily, Ma Jing told me. 150 00:09:54,539 --> 00:09:58,520 That's why I got Chief Eunuch to prepare another serving. 151 00:10:05,260 --> 00:10:07,319 Thank you, Ji Chong. 152 00:10:07,319 --> 00:10:11,600 My mother must be happy to see this from above. 153 00:10:11,600 --> 00:10:16,600 Zhaixing. Did that old guy make your life difficult? 154 00:10:19,820 --> 00:10:23,719 The king gave me a chance to redeem myself. 155 00:10:23,719 --> 00:10:26,400 I will set off for Qitan tomorrow 156 00:10:26,400 --> 00:10:28,740 to attend the new king's coronation 157 00:10:28,740 --> 00:10:31,419 and sabotage their military treaty. 158 00:10:31,419 --> 00:10:32,759 That's great! 159 00:10:32,759 --> 00:10:36,579 Since you're close with their princess who's a righteous lady herself, 160 00:10:36,580 --> 00:10:41,460 if she knows what Prince of Bo did to you, she will help you. 161 00:10:41,460 --> 00:10:42,960 You can't. 162 00:10:44,900 --> 00:10:46,139 Ma Zhaixing. 163 00:10:46,140 --> 00:10:48,759 That old guy is setting a huge challenge for you. 164 00:10:48,759 --> 00:10:50,801 Since both Yang and Qitan have signed a treaty, 165 00:10:50,801 --> 00:10:55,160 why would they break their alliance over a few righteous words of Princess Bao Na? 166 00:10:55,160 --> 00:10:58,040 Both of you are so naïve. 167 00:10:59,340 --> 00:11:02,859 Bao Na is just a starter. 168 00:11:02,859 --> 00:11:06,619 She's not part of the king's plan to turn the situation around. 169 00:11:06,619 --> 00:11:08,900 Then what is he planning? 170 00:11:10,680 --> 00:11:12,339 I'm not telling you for now. 171 00:11:12,339 --> 00:11:14,500 You'll know by then. 172 00:11:16,299 --> 00:11:18,740 Looks like that old guy has really changed. 173 00:11:18,740 --> 00:11:21,540 Not only did he give you a chance to redeem yourself, 174 00:11:21,540 --> 00:11:23,879 he even divulged his plans to you. 175 00:11:24,580 --> 00:11:27,180 Fine, I won't ask further about the plan. 176 00:11:27,180 --> 00:11:29,140 I'll let you go too. 177 00:11:29,140 --> 00:11:33,380 But are you really ready? 178 00:11:34,639 --> 00:11:38,739 You will meet Prince of Bo there. 179 00:11:38,739 --> 00:11:43,420 But I think you're not fully prepared to meet him now. 180 00:11:43,420 --> 00:11:47,280 Are you trying to fight a hopeless battle and get yourself killed? 181 00:11:47,779 --> 00:11:48,978 Young Mistress. 182 00:11:48,979 --> 00:11:51,259 I think the prince has a point. 183 00:11:51,260 --> 00:11:54,820 You're not ready to meet Prince of Bo yet. 184 00:11:55,519 --> 00:11:59,980 How long would it take before I'm fully prepared? 185 00:12:03,460 --> 00:12:06,119 Even before I was ready for anything, 186 00:12:06,119 --> 00:12:08,700 fate made Wolf Boy leave me, 187 00:12:08,700 --> 00:12:10,579 and I learned about Chu Kui's conspiracy. 188 00:12:10,580 --> 00:12:13,779 How will things be different even if I'm prepared? 189 00:12:13,779 --> 00:12:15,419 I can only face it. 190 00:12:16,519 --> 00:12:18,539 If I do as you say, 191 00:12:18,539 --> 00:12:20,800 then I can only stay at Prince of Bo's mansion 192 00:12:20,800 --> 00:12:23,539 and live amidst Prince of Bo's lies. 193 00:12:24,500 --> 00:12:27,740 For my father's sake, for the Ma Army, 194 00:12:27,740 --> 00:12:29,959 and for the kingdom of Jin, 195 00:12:29,959 --> 00:12:31,879 I must go. 196 00:12:32,720 --> 00:12:36,419 Fine. I will go with you, then. 197 00:12:37,859 --> 00:12:39,540 We've already included you. 198 00:12:39,540 --> 00:12:43,259 You must go with us. 199 00:12:49,619 --> 00:12:50,819 Master. 200 00:12:50,819 --> 00:12:54,920 We can depart for Qitan's Muye Mountain first thing in the morning. 201 00:12:54,920 --> 00:12:57,819 This time, Hai Die and you will accompany me. 202 00:12:57,819 --> 00:12:58,978 Leave Wen Yan behind. 203 00:12:58,979 --> 00:13:00,779 Yes, Your Highness. 204 00:13:52,539 --> 00:13:54,559 Just a few more hours more, 205 00:13:54,559 --> 00:13:56,739 and we'll reach Muye Mountain. 206 00:14:02,340 --> 00:14:04,260 I'm not hungry. 207 00:14:07,619 --> 00:14:10,219 How can you fight on a hungry stomach? 208 00:14:11,020 --> 00:14:13,760 Even if that's not mentioned in military books, 209 00:14:13,760 --> 00:14:15,920 don't you know about that? 210 00:14:27,979 --> 00:14:29,479 Young Feudal Mistress. 211 00:14:30,580 --> 00:14:31,778 Your Mistress, look! 212 00:14:31,779 --> 00:14:33,659 There's so many fish there! 213 00:14:34,160 --> 00:14:36,220 They're skipping out of the water. 214 00:14:36,220 --> 00:14:38,759 This is my first time seeing this. 215 00:14:38,759 --> 00:14:40,678 Could this be an ill omen? 216 00:14:40,678 --> 00:14:42,739 - Are we going— - Don't be superstitious. 217 00:14:42,739 --> 00:14:44,439 Get ready. 218 00:14:44,439 --> 00:14:46,318 Yes, I was spouting nonsense. 219 00:14:46,318 --> 00:14:47,719 All nonsense. 220 00:14:47,719 --> 00:14:49,720 I've got a foul mouth. 221 00:15:02,020 --> 00:15:04,779 What's taking them so long? 222 00:15:14,679 --> 00:15:16,960 Sister Zhaixing! 223 00:15:19,480 --> 00:15:21,360 Sister Zhaixing! 224 00:15:23,720 --> 00:15:24,978 Princess. 225 00:15:24,979 --> 00:15:28,039 I read in your letter that you want us to meet here. 226 00:15:28,039 --> 00:15:29,978 That sounds so mysterious. 227 00:15:29,979 --> 00:15:32,919 Are you trying to surprise Brother Bo? 228 00:15:33,440 --> 00:15:37,420 But why are you traveling with this guy? 229 00:15:37,420 --> 00:15:41,299 If Brother Bo knows about this, he'd get so jealous! 230 00:15:42,639 --> 00:15:46,600 Princess. I have a favor to ask of you. 231 00:15:46,600 --> 00:15:48,940 I hope you can agree. 232 00:15:50,160 --> 00:15:53,099 Sister Zhaixing, don't do this! 233 00:15:53,580 --> 00:15:55,178 Why the formalities? 234 00:15:55,179 --> 00:15:56,778 Just tell me. 235 00:15:56,779 --> 00:16:01,520 Seeing you like this gives me a bad feeling. 236 00:16:01,520 --> 00:16:05,240 What happened between you and Brother Bo? 237 00:16:10,099 --> 00:16:11,599 I... 238 00:16:18,619 --> 00:16:20,419 I'll tell her. 239 00:16:26,639 --> 00:16:29,878 To think Prince of Bo has been deceiving you all along. 240 00:16:29,878 --> 00:16:32,099 You loved her wholeheartedly, 241 00:16:32,099 --> 00:16:34,900 but he deceived and used you. 242 00:16:36,360 --> 00:16:39,999 Sister Zhaixing, you must be in pain. 243 00:16:40,759 --> 00:16:42,679 When it comes to suffering, 244 00:16:42,679 --> 00:16:44,799 I'm no stranger to it. 245 00:16:45,460 --> 00:16:47,859 When my mother died, 246 00:16:47,859 --> 00:16:50,519 when Wolf Boy had to leave, 247 00:16:50,519 --> 00:16:52,700 when my dad was killed, 248 00:16:53,779 --> 00:16:55,619 and this. 249 00:16:59,979 --> 00:17:03,879 Princess. Don't cry. 250 00:17:06,060 --> 00:17:07,479 Sister Zhaixing. 251 00:17:07,479 --> 00:17:09,579 You have so many memories with him. 252 00:17:09,580 --> 00:17:11,138 You love him so deeply. 253 00:17:11,139 --> 00:17:13,480 How could he do this to you? 254 00:17:13,480 --> 00:17:16,018 When I think about how I loved Prince of Bo in the past, 255 00:17:16,019 --> 00:17:17,879 I feel so embarrassed now. 256 00:17:17,879 --> 00:17:21,400 I didn't know he's a shameless two-faced man! 257 00:17:21,400 --> 00:17:26,720 To me, Prince of Bo is nothing but a nemesis. 258 00:17:29,279 --> 00:17:32,779 Sister Zhaixing. You saved my life once. 259 00:17:32,779 --> 00:17:34,960 That makes you my sister, 260 00:17:34,960 --> 00:17:37,579 and me, your kin. 261 00:17:44,379 --> 00:17:48,079 Bao Na. Thank you. 262 00:17:48,079 --> 00:17:51,319 Since we're sisters, why do you need to thank me? 263 00:17:52,139 --> 00:17:55,778 Princess. Since Zhaixing has a good sister like you, 264 00:17:55,779 --> 00:17:58,039 revenge is not impossible anymore. 265 00:17:58,779 --> 00:18:04,540 Actually, we are here today to ask you for your help. 266 00:18:04,540 --> 00:18:07,119 We'd like to meet your royal brother. 267 00:18:07,119 --> 00:18:09,299 My brother? 268 00:18:10,259 --> 00:18:11,659 Princess Bao Na. 269 00:18:11,700 --> 00:18:16,580 We are here today to stop your king from lending his troops. 270 00:18:17,799 --> 00:18:21,760 My brother indeed dotes on me. 271 00:18:21,760 --> 00:18:26,579 But I was the one who pestered my royal father to sign the treaty. 272 00:18:26,580 --> 00:18:30,000 In the end, my royal father and the eight chieftains agreed to sign. 273 00:18:30,000 --> 00:18:32,300 If we're breaking the contract now... 274 00:18:32,300 --> 00:18:35,100 it would be really tough. 275 00:18:37,539 --> 00:18:40,301 But if it's just letting you meet my brother, 276 00:18:40,301 --> 00:18:43,240 I can still manage that. 277 00:18:44,539 --> 00:18:46,139 Servants! 278 00:18:49,340 --> 00:18:51,319 This guy's letter... 279 00:18:51,880 --> 00:18:56,760 I think I shouldn't address a prince as "this guy". 280 00:18:56,760 --> 00:18:59,580 But I can't help it! 281 00:18:59,580 --> 00:19:02,579 He asked me to prepare clothes for a female servant and soldiers in his letter. 282 00:19:02,580 --> 00:19:04,979 I was puzzled at the start. 283 00:19:04,979 --> 00:19:07,319 But I understand now! 284 00:19:08,779 --> 00:19:10,439 Jin isn't allied with Qitan yet. 285 00:19:10,439 --> 00:19:13,498 If we were to enter Qitan, we need to conceal our identities just to be safe. 286 00:19:13,499 --> 00:19:14,940 - 287 00:19:14,940 --> 00:19:17,279 That's very considerate. 288 00:19:17,279 --> 00:19:18,378 Very well. 289 00:19:18,379 --> 00:19:20,739 My servants will bring you to a secluded place to change your clothes. 290 00:19:20,740 --> 00:19:24,659 After that, I'll bring you to meet my brother. 291 00:19:28,319 --> 00:19:29,819 Let's go. 292 00:19:36,820 --> 00:19:37,819 Third Brother! 293 00:19:37,820 --> 00:19:40,960 Right after this forest is Muye Mountain. 294 00:19:40,960 --> 00:19:45,499 The grand coronation will be held right there. 295 00:19:46,460 --> 00:19:48,178 Prince of Bo, Fourth Prince. 296 00:19:48,179 --> 00:19:50,138 Our horses are tired. 297 00:19:50,139 --> 00:19:52,918 Why don't we rest for a while and continue at night? 298 00:19:52,918 --> 00:19:54,318 No, no! 299 00:19:54,318 --> 00:19:55,918 They worship the sun. 300 00:19:55,918 --> 00:19:58,980 If we reach there after the sun sets, 301 00:19:58,980 --> 00:20:01,840 they will tease us for sure. 302 00:20:01,840 --> 00:20:04,259 I see. 303 00:20:04,259 --> 00:20:07,178 I was against it when you were sent as a hostage. 304 00:20:07,179 --> 00:20:10,840 But it seems that Father Emperor has made the right choice. 305 00:20:11,379 --> 00:20:12,498 That's right. 306 00:20:12,499 --> 00:20:15,660 But I must thank the old king of Qitan. 307 00:20:15,660 --> 00:20:19,580 His son was also a hostage prince in the previous dynasty. 308 00:20:19,580 --> 00:20:21,579 That's why he understood me. 309 00:20:21,580 --> 00:20:23,939 Bao Na used to bully me all the time. 310 00:20:23,940 --> 00:20:25,630 Luckily, the old king was there, 311 00:20:25,630 --> 00:20:29,580 and he was impartial and just. 312 00:20:31,779 --> 00:20:35,200 Third Brother. Regardless of what happens in this trip, 313 00:20:35,200 --> 00:20:36,960 just count on me. 314 00:20:36,960 --> 00:20:41,018 Even if Bao Na messes around, I'll make her grovel at my feet. 315 00:20:41,019 --> 00:20:46,139 So, you just need to relax and play the part of the new king's distinguished guest. 316 00:20:50,940 --> 00:20:52,880 - Mo Xiao. - Yes, Your Highness. 317 00:20:52,880 --> 00:20:54,138 Pass my order. 318 00:20:54,139 --> 00:20:57,139 We'll take a short break here. 319 00:20:57,139 --> 00:21:03,319 Two hours later, we will set off and meet the new king. 320 00:21:05,379 --> 00:21:07,620 Yes, Your Highness. 321 00:21:08,679 --> 00:21:10,379 His bow, please. 322 00:21:11,240 --> 00:21:15,079 Third Brother. Now, you can bring your warrior wolves 323 00:21:15,079 --> 00:21:17,418 to run about in the forest and hunt. 324 00:21:17,460 --> 00:21:22,960 Anyway, just take this as a pleasure trip. 325 00:21:26,179 --> 00:21:29,999 Since you've planned everything, I shall do as you say. 326 00:21:42,880 --> 00:21:45,579 You people really look the part! 327 00:21:45,579 --> 00:21:47,100 Let's go! 328 00:21:48,179 --> 00:21:49,479 Move! 329 00:21:49,940 --> 00:21:51,859 These threads do fit nicely. 330 00:21:51,860 --> 00:21:53,500 Look at me. 331 00:21:53,500 --> 00:21:55,880 You look like a Qitan soldier now. 332 00:21:58,120 --> 00:22:00,098 - What is that? - Princess! 333 00:22:00,098 --> 00:22:02,580 - 334 00:22:02,580 --> 00:22:03,658 Stand guard! 335 00:22:03,659 --> 00:22:05,638 - Protect Young Feudal Mistress! - Yes, sir! 336 00:22:05,638 --> 00:22:09,998 - Protect the princess! - Protect Young Mistress! 337 00:22:20,079 --> 00:22:21,459 Got it! 338 00:22:21,460 --> 00:22:23,720 The prince got him! 339 00:22:31,419 --> 00:22:34,570 It's fine now. It's a wolf. 340 00:22:34,570 --> 00:22:36,969 Ji Chong, you're so good at shooting. 341 00:22:36,969 --> 00:22:40,248 This isn't a normal wolf. It's Prince of Bo's warrior wolf! 342 00:22:42,209 --> 00:22:45,809 This means Prince of Bo is either nearby 343 00:22:45,809 --> 00:22:47,730 or has reached Muye Mountain. 344 00:22:47,730 --> 00:22:49,389 Ji Chong, shoot it again! 345 00:22:49,390 --> 00:22:51,870 Make Prince of Bo grieve for the loss of his warrior wolf! 346 00:22:57,609 --> 00:22:59,409 You do it. 347 00:23:11,549 --> 00:23:14,269 Sister Zhaixing, can you? 348 00:23:14,270 --> 00:23:16,309 Don't worry. 349 00:23:16,309 --> 00:23:19,050 I will kill this wolf with my own hands. 350 00:23:19,050 --> 00:23:22,449 Princess, let's leave the forest. 351 00:23:22,449 --> 00:23:24,429 She can handle this. 352 00:23:34,189 --> 00:23:36,690 Come on, let's leave the forest. 353 00:23:45,570 --> 00:23:48,410 You made Sister Zhaixing kill Prince of Bo's warrior wolf. 354 00:23:48,410 --> 00:23:50,910 Isn't that too cruel? 355 00:23:51,790 --> 00:23:53,969 This is just for starters. 356 00:23:53,969 --> 00:23:55,770 If she can't even handle this, 357 00:23:55,770 --> 00:23:57,920 if she can't even bear to hurt Prince of Bo by killing his wolf, 358 00:23:57,920 --> 00:24:01,020 how will she face him in the future? 359 00:24:01,030 --> 00:24:03,269 How will she fight this hard battle? 360 00:24:04,549 --> 00:24:07,129 Come on, let's go back. 361 00:24:57,410 --> 00:25:00,010 To think someone saved you. 362 00:25:00,010 --> 00:25:03,249 I only know one person in this world 363 00:25:03,249 --> 00:25:05,630 who would save a wolf. 364 00:25:43,390 --> 00:25:46,128 Over here. We're going back. 365 00:25:51,429 --> 00:25:54,790 It was a servant from Qitan who saved my warrior wolf? 366 00:25:56,790 --> 00:25:58,609 Who is she? 367 00:26:06,070 --> 00:26:08,089 The coronation will be held three days later. 368 00:26:08,089 --> 00:26:10,349 Before this, the eight chieftains and other guests 369 00:26:10,349 --> 00:26:12,010 will come to present their gifts. 370 00:26:12,010 --> 00:26:13,770 My royal brother has been busy dealing with the guests. 371 00:26:13,770 --> 00:26:15,670 He must be swamped. 372 00:26:15,670 --> 00:26:20,690 But I will find a way to let you meet him. 373 00:26:22,709 --> 00:26:25,909 Bao Na. Thank you. 374 00:26:26,849 --> 00:26:29,548 Sister Zhaixing, I beg you. 375 00:26:29,549 --> 00:26:32,310 Don't make me hear you thank me again. 376 00:26:32,310 --> 00:26:34,310 I can't do much for you. 377 00:26:34,310 --> 00:26:38,550 It's still up to you if you can change my brother's mind. 378 00:26:40,070 --> 00:26:43,070 No matter what challenges are up ahead, 379 00:26:43,070 --> 00:26:45,309 I will overcome them. 380 00:26:47,990 --> 00:26:51,149 Right now, Ji Chong is the one who needs to overcome challenges. 381 00:26:51,150 --> 00:26:55,190 Since I can't bring so many soldiers around, I had to send him 382 00:26:55,190 --> 00:26:57,770 to clean horse manure in the barn to conceal his identity. 383 00:26:57,770 --> 00:27:01,750 When he heard that, he looked as if he could kill someone. 384 00:27:04,390 --> 00:27:06,548 Sister Zhaixing. Wait here. 385 00:27:06,548 --> 00:27:07,749 I'll just go in to inform my royal brother. 386 00:27:07,750 --> 00:27:10,129 I'll bring you in later. 387 00:27:10,129 --> 00:27:11,829 Very well. 388 00:27:24,469 --> 00:27:25,948 Why are you still dilly-dallying? 389 00:27:25,949 --> 00:27:28,029 There are so many guests waiting to be entertained. 390 00:27:28,030 --> 00:27:29,629 Don't slack off. 391 00:27:29,630 --> 00:27:30,949 Move. 392 00:27:30,949 --> 00:27:32,188 I have a cold. 393 00:27:32,189 --> 00:27:35,449 If I spread it to the important guests, it would be terrible. 394 00:27:35,449 --> 00:27:37,549 I know what to do. 395 00:27:55,069 --> 00:27:58,030 Why is this lady wearing a veil? 396 00:28:01,670 --> 00:28:03,369 She has a cold. 397 00:28:03,369 --> 00:28:05,310 She doesn't want to spread her cold around, 398 00:28:05,310 --> 00:28:08,150 so she covered her face with a veil. 399 00:28:09,129 --> 00:28:10,929 Very well, then. 400 00:28:11,489 --> 00:28:13,749 Hurry up and serve Prince of Bo wine. 401 00:28:13,750 --> 00:28:16,648 Now. Go. 402 00:28:31,890 --> 00:28:33,590 Stop trembling! 403 00:28:35,149 --> 00:28:37,049 Your Highness Prince of Bo! 404 00:28:37,609 --> 00:28:39,249 Your Highness, pardon us. 405 00:28:39,249 --> 00:28:41,748 She's new here. She's not familiar with the rules here. 406 00:28:41,748 --> 00:28:43,349 Go out! 407 00:28:43,349 --> 00:28:45,249 Yes, Your Highness. 408 00:28:50,609 --> 00:28:52,170 She stays. 409 00:28:52,170 --> 00:28:53,970 Yes, Your Highness. 410 00:29:04,770 --> 00:29:07,249 Sister Zhaixing! 411 00:29:08,150 --> 00:29:10,490 Sister Zhaixing! 412 00:29:11,550 --> 00:29:14,089 Greetings, Princess Bao Na. 413 00:29:14,089 --> 00:29:16,450 Have you seen a servant girl outside the golden tent 414 00:29:16,450 --> 00:29:20,950 who looks like a newbie, around this height, and rather pretty herself? 415 00:29:20,950 --> 00:29:22,430 I did. 416 00:29:22,430 --> 00:29:23,849 Where is she? 417 00:29:23,849 --> 00:29:28,030 She is now serving Prince of Bo in his tent. 418 00:29:33,589 --> 00:29:36,849 I held you here not to punish you. 419 00:29:36,849 --> 00:29:39,050 Do not fear. 420 00:29:39,050 --> 00:29:41,790 I just need to confirm something. 421 00:29:56,189 --> 00:29:58,170 Sister Zhaixing! 422 00:29:59,349 --> 00:30:01,209 Sister Zhaixing! 423 00:30:02,549 --> 00:30:04,509 Sister Zhaixing! 424 00:30:05,270 --> 00:30:10,109 Sister Zhaixing? Sister Zhaixing? 425 00:30:11,890 --> 00:30:13,530 That's strange. 426 00:30:13,530 --> 00:30:16,449 I heard from the servants that Prince of Bo's tent is here. 427 00:30:16,449 --> 00:30:19,548 I thought Sister Zhaixing would accompany you. 428 00:30:19,549 --> 00:30:20,948 Sorry to disappoint you. 429 00:30:20,949 --> 00:30:24,449 Zhaixing did not go with me this time. 430 00:30:26,910 --> 00:30:30,510 Prince of Bo, you and Sister Zhaixing are inseparable lovers. 431 00:30:30,510 --> 00:30:35,170 Won't you miss her from such a long parting? 432 00:30:35,170 --> 00:30:39,050 I was concerned that the trip may exhaust Zhaixing, 433 00:30:39,050 --> 00:30:41,050 so I made her stay at home. 434 00:30:41,050 --> 00:30:44,670 She especially told me to relay her apologies to you. 435 00:30:48,150 --> 00:30:51,690 I wonder if you're so caring because you dote on Sister Zhaixing, 436 00:30:51,690 --> 00:30:54,890 or is it just so you can seek other ladies? 437 00:30:55,549 --> 00:30:57,049 True. 438 00:30:57,810 --> 00:30:59,910 You know me well. 439 00:30:59,910 --> 00:31:03,930 It does feel great when Zhaixing isn't around. 440 00:31:05,670 --> 00:31:08,690 Then, shall I send a few slave women to serve you tonight? 441 00:31:08,690 --> 00:31:10,449 As you like. 442 00:31:10,449 --> 00:31:11,530 That sounds marvelous. 443 00:31:11,530 --> 00:31:12,930 You... 444 00:31:14,890 --> 00:31:17,410 All men are just the same. 445 00:31:17,410 --> 00:31:19,969 And I thought you were different from ordinary men. 446 00:31:19,969 --> 00:31:22,109 I thought you love Sister Zhaixing with your whole heart. 447 00:31:22,109 --> 00:31:26,050 To think you're just another philanderer yourself. 448 00:31:26,710 --> 00:31:29,290 I pity Sister Zhaixing now. 449 00:31:29,290 --> 00:31:30,810 You may not know this, Princess. 450 00:31:30,810 --> 00:31:32,609 Men are different from women. 451 00:31:32,609 --> 00:31:36,670 They get bored easily in a relationship. 452 00:31:36,670 --> 00:31:40,209 When they love someone, their love is true. 453 00:31:43,810 --> 00:31:47,329 And when they don't, it's true as well. 454 00:31:55,170 --> 00:31:59,590 Brother Bo, if you ever betray Sister Zhaixing, 455 00:31:59,590 --> 00:32:02,749 I will not sit aside and watch. 456 00:32:02,749 --> 00:32:06,110 I hope you mark my words. 457 00:32:06,810 --> 00:32:08,749 I will. 458 00:32:10,390 --> 00:32:12,050 I need more servants now. 459 00:32:12,050 --> 00:32:14,270 I'm taking her with me. 460 00:32:15,189 --> 00:32:16,789 As you wish. 461 00:32:31,070 --> 00:32:33,510 Did he recognize you? 462 00:32:34,369 --> 00:32:35,470 I think not. 463 00:32:35,470 --> 00:32:38,149 If he did, he would've exposed me right away. 464 00:32:38,150 --> 00:32:41,249 He wouldn't have lied to you in front of me. 465 00:32:41,249 --> 00:32:42,890 That was a close shave. 466 00:32:42,890 --> 00:32:45,468 If I hadn't reached there in time, Prince of Bo would've exposed you. 467 00:32:45,469 --> 00:32:47,489 Just my luck. 468 00:32:48,069 --> 00:32:50,489 Sister Zhaixing. My brother said he will meet you. 469 00:32:50,489 --> 00:32:52,290 You should change your attire. 470 00:32:52,290 --> 00:32:53,950 I've prepared a tent for you. 471 00:32:53,950 --> 00:32:56,489 You can meet him later. 472 00:32:56,489 --> 00:32:57,889 Very well. 473 00:32:59,469 --> 00:33:02,510 You mean you've met Bao Na? 474 00:33:02,510 --> 00:33:06,068 So, she knows what happened between you and Ma Zhaixing? 475 00:33:06,069 --> 00:33:08,630 Whether she knows or not, it's not important. 476 00:33:08,630 --> 00:33:10,510 Only the king's attitude matters. 477 00:33:10,510 --> 00:33:13,270 Fourth Prince, the king is waiting for you and Prince of Bo. 478 00:33:13,270 --> 00:33:14,770 This way, please. 479 00:33:19,229 --> 00:33:20,929 Youzhen! 480 00:33:29,990 --> 00:33:31,690 It's fine. 481 00:33:31,690 --> 00:33:35,730 Ever since I woke up today, I've been welcoming guests and envoys. 482 00:33:35,730 --> 00:33:41,449 Now, I finally have some free time to listen to Han music. 483 00:33:42,829 --> 00:33:46,508 Your Majesty, are we disturbing your break? 484 00:33:46,508 --> 00:33:48,549 Youzhen, what are you talking about? 485 00:33:48,549 --> 00:33:51,249 We're family. 486 00:33:52,790 --> 00:33:55,269 Come, sit. 487 00:34:07,150 --> 00:34:12,250 Youzhen. I am glad to see you after such a long parting. 488 00:34:12,250 --> 00:34:16,949 But have you honored the promise you made to me when you left? 489 00:34:16,950 --> 00:34:21,769 Your Majesty, we've just met, and you're already asking me about my studies. 490 00:34:21,769 --> 00:34:24,850 You know I've never liked books. 491 00:34:24,850 --> 00:34:29,270 Even touching them gives me a headache and sends me to sleep. 492 00:34:30,449 --> 00:34:33,349 You did promise me. 493 00:34:33,349 --> 00:34:35,308 A man always honors his promise. 494 00:34:35,309 --> 00:34:37,209 I shall test you now. 495 00:34:37,789 --> 00:34:41,090 - I... Well... - Listen up. 496 00:34:41,689 --> 00:34:45,448 If the ground is a pipa, and the roads are its strings, 497 00:34:45,448 --> 00:34:48,010 who dares to pluck? 498 00:34:51,389 --> 00:34:54,308 If the sky is a chessboard, and the stars are its pieces, 499 00:34:54,309 --> 00:34:55,930 the kings shall duel. 500 00:34:55,930 --> 00:34:59,249 Good! Perfect! 501 00:35:00,090 --> 00:35:03,569 Your reply is enthusiastic and high-spirited. 502 00:35:03,569 --> 00:35:07,208 You are indeed as famous and talented as they say. 503 00:35:07,208 --> 00:35:08,909 Thank you for your compliment. 504 00:35:08,909 --> 00:35:12,190 Your eminence spreads throughout the world as well. 505 00:35:14,989 --> 00:35:16,729 - Sit! - Sit! 506 00:35:18,850 --> 00:35:19,788 Your Majesty. 507 00:35:19,789 --> 00:35:22,669 My third brother knows that you love poetry and paintings, 508 00:35:22,670 --> 00:35:24,469 so he searched for them everywhere. 509 00:35:24,470 --> 00:35:28,548 He even had to beg their owners just so he can present them as your gifts. 510 00:35:28,548 --> 00:35:31,069 Men, bring the gifts in! 511 00:35:43,010 --> 00:35:45,530 Enjoy your gifts, Your Majesty. 512 00:35:55,249 --> 00:35:56,928 This is a music score for the poem, Youlan. 513 00:35:56,928 --> 00:35:58,888 We learned that you have been searching for it for years, 514 00:35:58,888 --> 00:36:00,770 so here it is. 515 00:36:04,649 --> 00:36:07,110 Thank you, Prince of Bo. 516 00:36:07,110 --> 00:36:09,169 A reminder, Your Majesty. 517 00:36:09,169 --> 00:36:12,989 Certain things should be let go once they are old. 518 00:36:12,989 --> 00:36:15,290 You should not hold onto them. 519 00:36:20,570 --> 00:36:26,569 Those drums from the previous dynasty hold no meaning to us anymore. 520 00:36:26,569 --> 00:36:29,909 It's just that I haven't disposed of them yet. 521 00:36:29,909 --> 00:36:32,220 Compared to the drums, 522 00:36:32,220 --> 00:36:36,240 I appreciate your gifts more, Prince of Bo. 523 00:36:41,670 --> 00:36:44,409 Zhaixing! Calm down. 524 00:36:44,409 --> 00:36:46,129 Prince of Bo is now in my royal brother's tent. 525 00:36:46,129 --> 00:36:49,309 If you go in now, you'd be walking into a trap. 526 00:36:49,770 --> 00:36:51,448 I understand your concerns. 527 00:36:51,448 --> 00:36:54,548 But now, I've come up with a plan to deal with Prince of Bo. 528 00:36:54,549 --> 00:36:56,589 Please trust me. 529 00:37:02,290 --> 00:37:04,749 Bao Na. Please go in and inform your royal brother. 530 00:37:04,749 --> 00:37:06,669 Otherwise, we would miss this opportunity. 531 00:37:06,670 --> 00:37:08,070 But... 532 00:37:09,649 --> 00:37:12,228 Zhaixing. Are you really equipped with a plan? 533 00:37:12,248 --> 00:37:14,269 This isn't out of impulse, right? 534 00:37:14,269 --> 00:37:18,230 I promised you that I won't rashly engage in direct conflict with Prince of Bo. 535 00:37:18,230 --> 00:37:19,769 But this is different. 536 00:37:19,769 --> 00:37:23,610 If Prince of Bo leaves, we would miss the best opportunity. 537 00:37:23,610 --> 00:37:25,348 Bao Na, I beg you. 538 00:37:25,349 --> 00:37:28,010 Very well, I shall inform him. 539 00:37:34,390 --> 00:37:40,989 Zhaixing. Is your plan related to the strange phenomenon we saw on the way here? 540 00:37:46,190 --> 00:37:47,850 Good guess, Ji Chong. 541 00:37:47,850 --> 00:37:49,650 It's just as you said. 542 00:37:51,050 --> 00:37:52,049 Preposterous! 543 00:37:52,049 --> 00:37:54,869 Can't you see that I have important guests now? 544 00:37:54,869 --> 00:37:56,730 How can I meet your friend now? 545 00:37:56,730 --> 00:37:58,629 I'll do it later. 546 00:37:58,629 --> 00:38:02,229 Royal Brother, we can't wait anymore. It's now or never. 547 00:38:02,229 --> 00:38:04,730 Who do you think your friend is? 548 00:38:04,730 --> 00:38:07,009 Why must I meet her now? 549 00:38:07,009 --> 00:38:10,749 This is very disrespectful towards Prince of Bo and Youzhen. 550 00:38:12,230 --> 00:38:13,609 It's not. 551 00:38:13,609 --> 00:38:15,809 Prince of Bo knows her too. 552 00:38:15,809 --> 00:38:18,510 She's an old acquaintance of Prince of Bo. 553 00:38:20,190 --> 00:38:24,689 I'm curious as to which acquaintance you mean. 554 00:38:25,670 --> 00:38:28,308 Prince of Bo, look forward to it. 555 00:38:28,309 --> 00:38:33,190 Who knows whether you'd feel happy or worried to see her? 556 00:38:33,789 --> 00:38:34,669 Very well. 557 00:38:34,670 --> 00:38:39,970 Since Prince of Bo doesn't mind, Bao Na, bring your friend here. 558 00:38:40,509 --> 00:38:42,109 Yes, Royal Brother! 559 00:38:48,230 --> 00:38:49,530 Here. 560 00:38:50,789 --> 00:38:52,189 Cheers. 561 00:38:58,019 --> 00:39:00,359 Brother, my friend is here! 562 00:39:26,299 --> 00:39:29,258 This is my best friend in Jin Kingdom, whom I mentioned to you. 563 00:39:29,259 --> 00:39:31,819 Prince of Chuan, Li Juyao. 564 00:39:31,820 --> 00:39:34,400 Bao Na, you... 565 00:39:34,400 --> 00:39:36,099 When did you go to Jin? 566 00:39:36,100 --> 00:39:38,020 How did you meet him? 567 00:39:38,020 --> 00:39:39,759 I didn't. 568 00:39:39,759 --> 00:39:45,259 In fact, I met him all because of Prince of Bo himself. 569 00:39:45,259 --> 00:39:47,860 Isn't that right, Prince of Bo? 570 00:39:47,860 --> 00:39:49,498 You're confusing me. 571 00:39:49,499 --> 00:39:53,298 Why would a prince of Jin appear in Yang? 572 00:39:53,299 --> 00:39:55,458 How is this related to Prince of Bo? 573 00:39:55,459 --> 00:39:56,778 Isn't it interesting? 574 00:39:56,779 --> 00:40:00,040 The world never fails to surprise us. 575 00:40:00,660 --> 00:40:02,500 Greetings, Your Majesty. 576 00:40:02,500 --> 00:40:04,379 While the kingdom of Jin is not an ally of Qitan, 577 00:40:04,380 --> 00:40:06,139 but the princess and I are close friends, 578 00:40:06,140 --> 00:40:08,360 so I am here to congratulate you. 579 00:40:08,360 --> 00:40:11,258 The gift I meticulously prepared for you is still on the way here. 580 00:40:11,259 --> 00:40:14,018 I will present it tomorrow during the ceremony. 581 00:40:14,019 --> 00:40:18,218 Since you are Bao Na's friend, you have my hospitality. 582 00:40:18,219 --> 00:40:19,978 Forget about the gifts. 583 00:40:19,979 --> 00:40:24,560 You are not our ally after all. 584 00:40:25,300 --> 00:40:29,018 Your Majesty, why don't you decide to accept the gift or not after you see it? 585 00:40:29,019 --> 00:40:32,419 Bao Na. Who is this? 586 00:40:32,419 --> 00:40:34,820 She... 587 00:40:34,820 --> 00:40:37,299 She is the daughter of General Ma Ying, 588 00:40:37,299 --> 00:40:39,080 Ma Zhaixing. 589 00:40:39,779 --> 00:40:42,000 Greetings, Your Majesty. 590 00:40:43,639 --> 00:40:48,339 The prince and I are here to especially congratulate you on your coronation. We wish you longlasting blessings. 591 00:40:48,340 --> 00:40:51,738 We risked our lives to come here to advise you for the sake of the world's citizens. 592 00:40:51,739 --> 00:40:54,179 I hope you can pardon my rudeness. 593 00:40:54,180 --> 00:40:56,780 You are Ma Ying's daughter? 594 00:40:56,780 --> 00:40:59,980 Why are you with the prince of Jin instead? 595 00:40:59,980 --> 00:41:02,979 Your Majesty. The Ma Family Army has allied with Jin now. 596 00:41:02,979 --> 00:41:05,339 They must have come with ill intentions. 597 00:41:05,340 --> 00:41:08,298 I hope you can expel them from your kingdom at once! 598 00:41:08,299 --> 00:41:09,999 Wait! 599 00:41:09,999 --> 00:41:12,679 The Ma Army has defected? 600 00:41:12,679 --> 00:41:16,538 Prince of Bo. Why didn't you mention this at all? 601 00:41:18,380 --> 00:41:22,498 These selfish men cast my father's lifelong service aside. 602 00:41:22,499 --> 00:41:24,978 Not only did their emperor ordered Prince of Bo to kill my father, 603 00:41:24,979 --> 00:41:27,999 he even tricked me to marry this nemesis of mine 604 00:41:27,999 --> 00:41:30,080 so he can control my father's troops. 605 00:41:30,080 --> 00:41:36,218 The Chu's would eventually dispose of their interdependent allies 606 00:41:36,219 --> 00:41:38,520 once their purpose has been served. 607 00:41:39,060 --> 00:41:44,560 Prince of Bo, is she speaking the truth? 608 00:41:58,100 --> 00:42:01,399 Everything she said is true. 609 00:42:02,400 --> 00:42:08,600 Timing and Subtitles brought to you by the 🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com 610 00:42:08,600 --> 00:42:11,300 [Flowing Backward (倒流) by Jolin Tsai (蔡依林)] 611 00:42:11,300 --> 00:42:14,800 ♫ Separation is not unbearable ♫ 612 00:42:14,800 --> 00:42:22,310 ♫ What is unbearable is when two hearts are not truly separated ♫ 613 00:42:24,810 --> 00:42:32,700 ♫ I had to move forward, but I did not say ♫ 614 00:42:32,700 --> 00:42:38,120 ♫ That the only one who can change me is still you ♫ 615 00:42:38,120 --> 00:42:45,480 ♫ I so want to run to your embrace ♫ 616 00:42:45,480 --> 00:42:52,440 ♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫ 617 00:42:52,440 --> 00:42:59,730 ♫ Flowing backward to when we started to love, when there is still no hurt ♫ 618 00:42:59,730 --> 00:43:03,330 ♫ Forever being together ♫ 619 00:43:03,330 --> 00:43:06,970 ♫ Going backward to that second in time ♫ 620 00:43:06,970 --> 00:43:14,110 ♫ Firmly holding your hand and keep walking like that ♫ 621 00:43:14,110 --> 00:43:21,270 ♫ I am willing to wait, wait until you understand ♫ 622 00:43:21,270 --> 00:43:28,250 ♫ Eternity actually is hiding within the love that we believed in ♫ 623 00:43:28,250 --> 00:43:35,580 ♫ I so want to run to your embrace ♫ 624 00:43:35,580 --> 00:43:42,540 ♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫ 625 00:43:42,540 --> 00:43:49,920 ♫ Returning to when we started to love, when there is still no hurt ♫ 626 00:43:49,920 --> 00:43:56,000 ♫ Forever being together ♫ 627 00:44:00,810 --> 00:44:04,410 [The Wolf] 45029

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.