All language subtitles for The Wolf Episode 28 [Viki]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,310 Timing and Subtitles brought to you by the 🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com 2 00:00:04,310 --> 00:00:06,390 [ Who Am I (我是谁) by Jolin Tsai (蔡依林) & Jony J (肖佳) ] 3 00:00:06,390 --> 00:00:09,750 ♫ Used to the depth of the darkness ♫ 4 00:00:09,750 --> 00:00:12,860 ♫ No matter how wild, there is no fear ♫ 5 00:00:12,860 --> 00:00:18,990 ♫ Waiting for a star to fall to see who its afterglow will illuminate (I tell myself to keep pushing on by feeling, it’s history in the making) ♫ 6 00:00:18,990 --> 00:00:22,180 ♫ Of the same kind as the banished ♫ 7 00:00:22,180 --> 00:00:25,260 ♫ Hiding the loneliness in defense (Climbing mountains and cliffs) ♫ 8 00:00:25,260 --> 00:00:31,920 ♫ But gentleness is always invincible (I’m earth-shatteringly alone, with no purpose and no worry, just so I can push on harder) ♫ 9 00:00:31,920 --> 00:00:38,120 ♫ Refusing to compromise with fate because my heart has a home ♫ 10 00:00:38,120 --> 00:00:43,520 ♫ It's yours; I don't belong to anyone else ♫ 11 00:00:43,520 --> 00:00:47,100 ♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 12 00:00:47,100 --> 00:00:50,490 ♫ Who am I if I didn’t meet you? ♫ 13 00:00:50,490 --> 00:00:53,300 ♫ (You took away what I care about and all my attention) ♫ 14 00:00:53,300 --> 00:00:56,280 ♫ Who am I without you? ♫ 15 00:00:56,280 --> 00:00:59,480 ♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 16 00:00:59,480 --> 00:01:05,900 ♫ When a puppet hanging on a string has experienced warmth ♫ 17 00:01:05,900 --> 00:01:12,160 ♫ The pupil is no longer black, white, or grey (You took away what I care about and all my attention) ♫ 18 00:01:12,160 --> 00:01:18,390 ♫ The pupil is no longer black, white, or grey (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 19 00:01:18,390 --> 00:01:24,920 ♫ You know who I am ♫ 20 00:01:27,600 --> 00:01:30,559 [The Wolf] 21 00:01:30,559 --> 00:01:33,039 [Episode 28] As long as I withdraw my troops, 22 00:01:33,039 --> 00:01:35,579 the archers will leave too. 23 00:01:37,840 --> 00:01:39,540 Prepare the horses! 24 00:01:44,880 --> 00:01:47,060 When we reach five li away from here, 25 00:01:47,060 --> 00:01:49,920 we will release Ma Jing. 26 00:02:15,799 --> 00:02:18,220 Ma Jing will come back safely, won't she? 27 00:02:18,220 --> 00:02:20,219 She will. 28 00:02:20,219 --> 00:02:22,779 If Prince of Bo goes against his word, 29 00:02:23,399 --> 00:02:26,299 I shall drench the entire kingdom of Yang in blood. 30 00:03:02,440 --> 00:03:04,040 You've changed. 31 00:03:04,870 --> 00:03:09,659 You've missed so many opportunities to kill Prince of Bo because of Ma Zhaixing. 32 00:03:09,659 --> 00:03:13,218 Have you forgotten that Royal Father told us to never easily trust the enemy? 33 00:03:13,219 --> 00:03:15,759 - If Father knows about this— - Eldest Brother. 34 00:03:15,759 --> 00:03:18,100 She is Ma Zhaixing's own kin. 35 00:03:18,100 --> 00:03:23,380 Even if that old guy rules with an iron fist, 36 00:03:24,380 --> 00:03:26,740 the laws of Jin have never mentioned 37 00:03:26,740 --> 00:03:28,578 anything about abandoning someone in need. 38 00:03:28,579 --> 00:03:30,350 Without our Royal Father's order, 39 00:03:30,350 --> 00:03:33,050 do you think I can deploy the Jin Troop myself? 40 00:03:33,059 --> 00:03:34,259 Find him. 41 00:03:34,260 --> 00:03:37,259 Join forces to rescue Ma Zhaixing and the Ma Army. 42 00:03:37,260 --> 00:03:39,660 We must protect the scions of a loyal general. 43 00:03:41,319 --> 00:03:43,179 Juyao, what Royal Father told you— 44 00:03:43,180 --> 00:03:46,919 If you still want to bring up the past 45 00:03:46,919 --> 00:03:49,539 to find an excuse for that old guy, 46 00:03:50,380 --> 00:03:54,580 then we might as well not talk. 47 00:03:55,499 --> 00:03:56,858 You have left home for seven years. 48 00:03:56,859 --> 00:03:59,260 Since you were willing to follow me back to Taiyuan, 49 00:03:59,260 --> 00:04:01,418 you must miss our father too, right? 50 00:04:01,419 --> 00:04:03,280 Wrong. 51 00:04:03,280 --> 00:04:07,460 I'm going back to Taiyuan only for Ma Zhaixing's sake. 52 00:04:09,139 --> 00:04:11,360 The world is vast. 53 00:04:11,360 --> 00:04:13,499 Only the kingdom of Jin 54 00:04:13,499 --> 00:04:16,819 can be the final resting place for her and the Ma Army. 55 00:04:16,819 --> 00:04:19,520 But you do know that deploying troops to rescue Ma Zhaixing 56 00:04:19,520 --> 00:04:22,939 and taking her troops in is creating dissent in our kingdom. 57 00:04:22,940 --> 00:04:27,019 It was Royal Father who went against all odds for you. 58 00:04:28,660 --> 00:04:30,840 The old guy did the right thing. 59 00:04:30,840 --> 00:04:34,520 The Ma Army won't let him down. 60 00:04:58,099 --> 00:05:00,699 My Lord, Ji Chong and his troops did not go after us. 61 00:05:00,699 --> 00:05:02,780 We are safe now. 62 00:05:02,780 --> 00:05:05,280 They should be thankful that our master showed mercy. 63 00:05:06,120 --> 00:05:10,520 If it weren't because we couldn't deploy more archers in time, 64 00:05:10,520 --> 00:05:14,258 Master, we could have defeated the troops of Ma and Jin today. 65 00:05:14,259 --> 00:05:15,800 No. 66 00:05:15,800 --> 00:05:17,939 If we did deploy our archer troops, 67 00:05:17,940 --> 00:05:19,920 Ji Chong and his army would have noticed. 68 00:05:19,920 --> 00:05:22,940 That would place Fourth Brother in further danger. 69 00:05:24,039 --> 00:05:26,879 Stop harping on how you're doing this for me. 70 00:05:26,879 --> 00:05:31,380 I never wanted you to kill Brother Ji Chong and Sister Zhaixing. 71 00:05:32,020 --> 00:05:37,040 Your Highness. Prince of Bo was trying to save you. 72 00:05:37,040 --> 00:05:39,640 Can't you see who your enemies are? 73 00:05:42,859 --> 00:05:44,439 When I just returned home, 74 00:05:44,439 --> 00:05:46,441 Sister Zhaixing was still your consort, 75 00:05:46,441 --> 00:05:49,139 and Brother Ji Chong was still my close friend. 76 00:05:49,139 --> 00:05:51,479 It's only been a few months. 77 00:05:51,479 --> 00:05:54,120 Why are they my enemies now? 78 00:05:56,099 --> 00:05:59,259 My dear brother, I lack wisdom. 79 00:05:59,259 --> 00:06:01,640 Can you explain it clearly to me? 80 00:06:05,740 --> 00:06:08,299 You don't have to know all these. 81 00:06:08,299 --> 00:06:11,920 It was my fault that you were held hostage 82 00:06:11,920 --> 00:06:13,860 and placed in danger. 83 00:06:15,299 --> 00:06:17,740 Are you treating me like a kid again? 84 00:06:17,740 --> 00:06:22,140 Fine, since you won't tell me, I'll go back and ask Father Emperor! 85 00:06:23,139 --> 00:06:24,819 Your Highness! 86 00:06:24,819 --> 00:06:27,599 Hai Die, guard the Fourth Prince. 87 00:06:27,599 --> 00:06:29,399 Yes, Your Highness. 88 00:06:31,299 --> 00:06:32,819 Mo Xiao. 89 00:06:32,819 --> 00:06:34,419 Yes, Your Highness. 90 00:06:37,819 --> 00:06:39,419 Your Highness. 91 00:06:50,120 --> 00:06:52,060 This is Ma Zhaixing's bow. 92 00:06:52,060 --> 00:06:54,998 I find it a nuisance. Return this to her. 93 00:06:54,998 --> 00:06:58,620 Do you think Young Feudal Mistress would want a murderer's possession? 94 00:06:58,620 --> 00:07:00,240 She would. 95 00:07:00,240 --> 00:07:03,859 She's itching to kill me with this bow. 96 00:07:03,859 --> 00:07:07,060 If she doesn't want it, dispose of it. 97 00:07:11,500 --> 00:07:13,100 Move. 98 00:07:43,139 --> 00:07:46,439 Brother, it's been hours. 99 00:07:46,439 --> 00:07:48,499 I've sent some men to scout the area. 100 00:07:48,500 --> 00:07:50,859 Prince of Bo's archers have withdrawn. 101 00:07:50,859 --> 00:07:54,500 Why don't you lead the troops back to the camp first? 102 00:07:54,500 --> 00:07:57,439 We will rendezvous later. 103 00:08:01,940 --> 00:08:03,600 Fine. 104 00:08:03,600 --> 00:08:05,579 Please be careful, then. 105 00:08:26,699 --> 00:08:30,779 Young Feudal Mistress, why don't you go back with General Li and rest up too? 106 00:08:30,779 --> 00:08:32,340 I shall wait here. 107 00:08:32,340 --> 00:08:33,980 No. 108 00:08:33,980 --> 00:08:36,680 I want to see Ma Jing back, safe and sound. 109 00:08:36,680 --> 00:08:38,700 Only then can I be relieved. 110 00:08:42,699 --> 00:08:45,078 - Brother Ye Han. - Yes, Young Mistress. 111 00:08:45,078 --> 00:08:50,059 I have dragged all of you in this situation. 112 00:08:50,059 --> 00:08:52,540 Why do you say that? 113 00:08:52,540 --> 00:08:54,240 Please don't, Young Mistress. 114 00:08:54,240 --> 00:08:59,379 All of us are willing to sacrifice ourselves for you. 115 00:09:01,059 --> 00:09:03,240 I shall remember this. 116 00:09:09,100 --> 00:09:12,339 From today onward, I, Ma Zhaixing, and the Ma Army 117 00:09:12,339 --> 00:09:14,940 pledge loyalty to the king of Jin and you, Prince. 118 00:09:16,970 --> 00:09:19,669 I'd rather you call me Ji Chong. 119 00:09:19,669 --> 00:09:21,049 It sounds better. 120 00:09:21,050 --> 00:09:23,769 The Ma Army have now pledged loyalty to Jin. 121 00:09:23,769 --> 00:09:25,850 We now work under you. 122 00:09:25,850 --> 00:09:27,409 We must address you respectfully. 123 00:09:27,410 --> 00:09:28,648 Those are just trivial formalities. 124 00:09:28,649 --> 00:09:31,009 And they should be followed. 125 00:09:32,850 --> 00:09:37,250 Did my true identity make you distance yourself from me? 126 00:09:42,510 --> 00:09:44,430 Or was it the truth of your father's murder 127 00:09:44,430 --> 00:09:46,970 that is making you push everyone away? 128 00:09:52,789 --> 00:09:54,389 Zhaixing. 129 00:09:55,470 --> 00:09:57,870 I am still the same person that I was. 130 00:09:58,529 --> 00:10:00,349 I haven't changed. 131 00:10:02,869 --> 00:10:04,970 How can that be? 132 00:10:05,850 --> 00:10:07,889 The Ji Chong whom I knew 133 00:10:07,889 --> 00:10:11,129 was a vagabond, a bounty hunter. 134 00:10:11,129 --> 00:10:13,270 Now, the person in front of me 135 00:10:13,270 --> 00:10:15,530 is a dignified prince from Jin. 136 00:10:19,170 --> 00:10:21,829 Ever since I knew about the truth, 137 00:10:23,850 --> 00:10:26,150 everything has changed. 138 00:10:35,529 --> 00:10:37,889 - Zhaixing. - Young Feudal Mistress! 139 00:10:37,889 --> 00:10:39,389 Ma Jing! 140 00:10:40,050 --> 00:10:41,750 Young Mistress! 141 00:10:42,950 --> 00:10:44,630 Young Mistress! 142 00:10:46,730 --> 00:10:47,849 Young Mistress, how are you? 143 00:10:47,850 --> 00:10:50,029 Are you injured? 144 00:10:51,209 --> 00:10:53,129 I'm fine. 145 00:10:53,129 --> 00:10:55,569 What about you? Are you hurt? 146 00:10:55,569 --> 00:10:57,390 Did Prince of Bo torture you? 147 00:10:57,390 --> 00:11:00,168 I'm fine and well. Everything's good. 148 00:11:00,168 --> 00:11:04,089 By the way, Prince of Bo said that he doesn't want this wolf bow anymore. 149 00:11:04,089 --> 00:11:06,170 You may do whatever you want with it. 150 00:11:09,410 --> 00:11:11,479 What did he mean? 151 00:11:11,479 --> 00:11:15,220 Does he think Zhaixing would want his garbage? 152 00:11:15,220 --> 00:11:20,699 Prince of Bo said that one day, Young Mistress will use this bow to kill him. 153 00:11:31,340 --> 00:11:32,938 What a shameless man. 154 00:11:32,939 --> 00:11:34,339 Just throw this away! 155 00:11:34,340 --> 00:11:35,740 No! 156 00:11:42,780 --> 00:11:45,240 Why do you want to keep an item he gave to you? 157 00:11:46,819 --> 00:11:49,920 In order to prove that I no longer love him, 158 00:11:50,900 --> 00:11:53,700 I once swore to this bow. 159 00:11:53,700 --> 00:11:56,520 I said, I will use it 160 00:11:56,520 --> 00:11:58,679 to avenge my dead family 161 00:11:58,679 --> 00:12:01,079 so my father can rest in peace. 162 00:12:13,379 --> 00:12:15,200 Zhaixing. 163 00:12:15,200 --> 00:12:21,220 From now on, this vendetta is no longer just about you and the Ma Army. 164 00:12:22,939 --> 00:12:25,460 We are now sworn enemies with them. 165 00:12:27,000 --> 00:12:30,419 The kingdom of Jin shares your woes. 166 00:12:30,420 --> 00:12:31,820 No. 167 00:12:32,939 --> 00:12:36,838 The king of Jin is waging war against Chu Kui for the sake of world justice. 168 00:12:36,860 --> 00:12:39,379 Meanwhile, the feud I have with Prince of Bo 169 00:12:39,379 --> 00:12:41,739 is of my personal concern. 170 00:12:41,739 --> 00:12:47,359 I must kill Prince of Bo with my own hands. 171 00:12:47,359 --> 00:12:51,279 I miss the girl who squabbled 172 00:12:54,819 --> 00:12:56,939 and joked around with me. 173 00:13:07,039 --> 00:13:08,939 She's dead. 174 00:13:37,939 --> 00:13:39,639 Youzhen? 175 00:13:41,259 --> 00:13:43,179 Greetings, Father Emperor. 176 00:13:44,379 --> 00:13:46,200 Let me take a good look. 177 00:13:46,200 --> 00:13:47,698 You were kidnapped by those bandits. 178 00:13:47,699 --> 00:13:49,099 You're not hurt, are you? 179 00:13:49,100 --> 00:13:51,379 No, I am not hurt. 180 00:13:52,020 --> 00:13:53,020 - 181 00:13:53,540 --> 00:13:55,100 I was just shocked by what had transpired. 182 00:13:55,839 --> 00:13:57,320 Zhang Jin, summon the imperial physician. 183 00:13:57,320 --> 00:13:59,330 No need! 184 00:13:59,330 --> 00:14:02,648 You just need to answer a question. 185 00:14:02,649 --> 00:14:04,449 That would be enough. 186 00:14:04,449 --> 00:14:07,809 Father Emperor. Fourth Brother simply heard some rumors. 187 00:14:07,810 --> 00:14:09,529 You need not take heed. 188 00:14:09,529 --> 00:14:12,170 I shall bring him back to rest. 189 00:14:15,009 --> 00:14:17,210 Are they rumors? 190 00:14:19,610 --> 00:14:22,109 Or is it a guilty secret? 191 00:14:22,109 --> 00:14:23,609 Silence! 192 00:14:25,309 --> 00:14:27,429 Let him speak. 193 00:14:27,429 --> 00:14:32,650 I'd love to hear what is it that scared him so. 194 00:14:35,530 --> 00:14:38,249 Allow me to ask you this. 195 00:14:38,250 --> 00:14:40,568 Were you the one who killed Ma Ying and his entire family; 196 00:14:40,569 --> 00:14:42,369 then left Sister Zhaixing alive out of fear of 197 00:14:42,370 --> 00:14:44,551 unable to control the Ma Army, 198 00:14:44,551 --> 00:14:46,929 just to use her to control the Ma Army; 199 00:14:46,930 --> 00:14:50,389 then, you set the king of Jin up to cover your heinous crime? 200 00:14:50,389 --> 00:14:52,569 Are you interrogating me? 201 00:14:52,569 --> 00:14:54,250 Calm down, Father Emperor. 202 00:14:54,250 --> 00:14:56,090 Pardon his ignorance. 203 00:14:58,574 --> 00:15:00,850 Let go of me! 204 00:15:00,850 --> 00:15:02,249 He ruined your life. 205 00:15:02,250 --> 00:15:04,510 Why are you still hesitating? 206 00:15:11,170 --> 00:15:12,049 Father Emperor! 207 00:15:12,050 --> 00:15:15,329 Insolent child, kneel! 208 00:15:15,329 --> 00:15:18,749 Kneel and apologize to your third brother! 209 00:15:18,749 --> 00:15:22,688 The entire world may curse him, but you can't! 210 00:15:22,689 --> 00:15:24,730 You can't! 211 00:15:27,889 --> 00:15:29,689 Insolent child! 212 00:15:30,730 --> 00:15:32,330 Men! 213 00:15:34,649 --> 00:15:36,470 Come! 214 00:15:36,470 --> 00:15:39,050 Drag this insolent child to Xun Royal Mansion, 215 00:15:39,050 --> 00:15:41,008 so he can reflect on his doings! 216 00:15:41,009 --> 00:15:43,849 Without my orders, no one may release him! 217 00:15:43,850 --> 00:15:44,969 Take him away! 218 00:15:44,970 --> 00:15:47,669 Don't touch me! I will walk by myself! 219 00:15:47,669 --> 00:15:50,070 You! Take him away! 220 00:15:54,629 --> 00:15:57,970 Calm down, Father Emperor. Fourth Brother is immature. 221 00:16:06,850 --> 00:16:09,109 How is Ma Zhaixing now? 222 00:16:10,250 --> 00:16:11,469 I am sorry. 223 00:16:11,469 --> 00:16:13,710 I couldn't kill her in time. 224 00:16:13,710 --> 00:16:18,089 She was saved by the Ma Army and the Jin Army. 225 00:16:18,649 --> 00:16:22,609 And Ji Chong is the actually youngest son of the king of Jin, Li Juyao. 226 00:16:22,610 --> 00:16:24,310 What? 227 00:16:25,250 --> 00:16:28,889 To think he is the son of the king of Jin. 228 00:16:28,889 --> 00:16:33,309 He tried so hard to sneak into my kingdom. 229 00:16:33,309 --> 00:16:34,789 What does he want? 230 00:16:34,789 --> 00:16:37,469 It's my fault for keeping my guard down. 231 00:16:39,129 --> 00:16:42,729 Ma Zhaixing is a lucky girl indeed. 232 00:16:42,730 --> 00:16:46,749 Now she has Jin to back her up! 233 00:16:46,749 --> 00:16:48,328 I don't understand. 234 00:16:48,329 --> 00:16:50,590 How can a lone woman like her 235 00:16:50,590 --> 00:16:53,649 help Jin in any significant way? 236 00:16:54,769 --> 00:16:56,629 Forgive my incompetence. 237 00:17:13,770 --> 00:17:15,569 We're reaching Taiyuan soon. 238 00:17:15,569 --> 00:17:17,269 Young Feudal Mistress. 239 00:17:20,690 --> 00:17:22,690 [Taiyuan] 240 00:17:23,490 --> 00:17:27,940 It wasn't long ago that I misunderstood the king of Jin. 241 00:17:28,490 --> 00:17:33,370 But now, Taiyuan is our resting place. 242 00:17:35,830 --> 00:17:40,790 I find this an irony. 243 00:17:49,530 --> 00:17:51,390 Young Mistress. 244 00:17:52,250 --> 00:17:55,010 Please don't harbor such thoughts. 245 00:17:55,010 --> 00:17:56,870 Think about it. 246 00:17:56,870 --> 00:18:00,408 We managed to find out the truth behind the Ma Family massacre 247 00:18:00,409 --> 00:18:02,710 and leave unscathed. 248 00:18:02,710 --> 00:18:05,429 We have Ji Chong to thank for it. 249 00:18:05,429 --> 00:18:07,669 Your encounter with him 250 00:18:07,669 --> 00:18:12,389 must have been a blessing from the late General Ma. 251 00:18:12,389 --> 00:18:16,389 What Ji Chong did for me and my troops 252 00:18:16,389 --> 00:18:19,169 is truly immense. 253 00:18:19,169 --> 00:18:21,650 Oh, right, Young Mistress. 254 00:18:21,650 --> 00:18:26,309 Why do you think Ji Chong left the palace seven years ago? 255 00:18:26,309 --> 00:18:30,328 Now that he's back, instead of staying in the palace, 256 00:18:30,329 --> 00:18:34,429 he chose to stay with us in our camp outside the city. 257 00:18:34,429 --> 00:18:36,730 Why did he choose to do so? 258 00:18:40,730 --> 00:18:44,210 [Taiji (Supreme Ultimate) Palace Hall] 259 00:18:58,329 --> 00:19:01,710 Your Majesty, enjoy your dessert. 260 00:19:01,710 --> 00:19:03,310 You may leave. 261 00:19:08,770 --> 00:19:12,010 I shall execute your orders. 262 00:19:12,010 --> 00:19:14,510 I take my leave. 263 00:19:20,809 --> 00:19:22,249 Shall we ask him? 264 00:19:22,250 --> 00:19:23,049 Of course. 265 00:19:23,050 --> 00:19:24,208 He's here! 266 00:19:24,209 --> 00:19:25,328 Ask him! 267 00:19:25,329 --> 00:19:26,350 You go! 268 00:19:26,350 --> 00:19:28,089 This is about the youngest prince we miss so much! 269 00:19:28,090 --> 00:19:29,808 Go ask him! 270 00:19:29,809 --> 00:19:31,770 Come out, all of you. 271 00:19:31,770 --> 00:19:35,610 I have no time to play hide-and-seek. 272 00:19:38,089 --> 00:19:39,768 What a coincidence, Chief Eunuch! You're here! 273 00:19:39,768 --> 00:19:41,969 Chief Eunuch, has the king forgiven the youngest prince? 274 00:19:41,969 --> 00:19:43,789 - Can he come back now? - That's right. 275 00:19:43,789 --> 00:19:45,630 Can we start cleaning his room now? 276 00:19:45,630 --> 00:19:47,048 - Can we start preparing? - Can we? 277 00:19:47,049 --> 00:19:49,470 When is he coming back? 278 00:19:50,349 --> 00:19:52,428 I've reminded you time and again. 279 00:19:52,429 --> 00:19:58,369 You ladies should speak softly. 280 00:19:58,369 --> 00:20:01,009 Slowly. 281 00:20:01,009 --> 00:20:03,910 Elegantly. 282 00:20:04,509 --> 00:20:07,457 You shouldn't be hollering. 283 00:20:07,457 --> 00:20:09,110 Back to the point. 284 00:20:09,110 --> 00:20:13,289 His Majesty has said that we don't have to clean that brat's room. 285 00:20:13,289 --> 00:20:16,409 He's not coming back to stay anyway. 286 00:20:16,409 --> 00:20:20,309 So, it seems that His Majesty has not forgiven the prince yet. 287 00:20:20,309 --> 00:20:23,850 So, did he smash the bowl of snow fungus soup that you brought him again? 288 00:20:23,850 --> 00:20:25,890 Oh, now this is interesting. 289 00:20:25,890 --> 00:20:29,910 His Majesty didn't say a word today. 290 00:20:29,910 --> 00:20:34,589 I myself have been serving him for decades. 291 00:20:34,590 --> 00:20:38,530 Until now, I still can't fathom his thoughts. 292 00:20:38,530 --> 00:20:41,148 This should be a good start. 293 00:20:41,149 --> 00:20:45,229 The snow fungus soup is the king and the prince's favorite food. 294 00:20:45,230 --> 00:20:48,131 But when the prince left seven years ago, whenever 295 00:20:48,131 --> 00:20:52,148 we serve that soup, the king would smash the bowl in frustration. 296 00:20:52,149 --> 00:20:53,188 - Isn't it? - Exactly. 297 00:20:53,189 --> 00:20:54,668 He'd always do that. 298 00:20:54,669 --> 00:20:58,440 While the king was silent today, 299 00:20:58,440 --> 00:21:00,260 at least he didn't smash the bowl. 300 00:21:00,269 --> 00:21:01,928 Yes, that's great! He didn't. 301 00:21:01,928 --> 00:21:07,069 Most importantly, even though the king has forbidden so many things, 302 00:21:07,070 --> 00:21:12,148 he has never forbidden the prince from returning. 303 00:21:12,149 --> 00:21:14,188 That means the prince can come back! 304 00:21:14,189 --> 00:21:16,250 That's great! That's right. 305 00:21:16,250 --> 00:21:21,569 If you ask me, the king is missing his son. 306 00:21:35,870 --> 00:21:38,830 Taiyuan looks so quiet. 307 00:21:38,830 --> 00:21:41,188 You can't even see a single hawker around. 308 00:21:41,189 --> 00:21:43,889 There's a lot of soldiers around, though. 309 00:21:43,889 --> 00:21:47,509 But the people seem to be on good terms with them. 310 00:21:47,509 --> 00:21:51,249 We're at Taiyuan's main road. 311 00:21:51,249 --> 00:21:52,788 The market is somewhere else. 312 00:21:52,789 --> 00:21:54,470 Also, in Taiyuan, 313 00:21:54,470 --> 00:21:57,750 every adult man must join the army, 314 00:21:57,750 --> 00:22:01,290 unless they are the family's only son or handicapped. 315 00:22:02,009 --> 00:22:07,149 Looks like the rumors about Taiyuan not having any beggars is true. 316 00:22:07,149 --> 00:22:11,069 The king's mandatory service is successful. 317 00:22:11,070 --> 00:22:14,770 Indeed. If that old guy sets his mind to it, 318 00:22:14,770 --> 00:22:16,850 there's nothing he can't do. 319 00:22:19,990 --> 00:22:22,169 Now that I have witnessed this, 320 00:22:22,169 --> 00:22:23,970 it is indeed so. 321 00:22:26,230 --> 00:22:30,650 While I hate complimenting him, I have to admit 322 00:22:30,650 --> 00:22:34,429 that the old guy has brilliant strategies. 323 00:22:34,429 --> 00:22:36,269 He started with reorganizing internal affairs, 324 00:22:36,269 --> 00:22:39,509 decreasing the taxes and lightening the people's burdens. 325 00:22:39,509 --> 00:22:44,268 He also put a halt to corruption so that everyone in Taiyuan 326 00:22:44,269 --> 00:22:47,530 can live a peaceful life amidst the chaotic world. 327 00:22:48,509 --> 00:22:50,610 But no one is perfect. 328 00:22:50,610 --> 00:22:53,870 Once you meet that old guy, 329 00:22:53,870 --> 00:22:59,009 you will see how arrogant and stubborn he is. 330 00:22:59,870 --> 00:23:01,590 He's akin to this road. 331 00:23:01,590 --> 00:23:04,289 Stiff and dull. 332 00:23:05,950 --> 00:23:10,270 What happened between you and the king? 333 00:23:12,950 --> 00:23:16,390 He gave a military order to behead me. 334 00:23:17,470 --> 00:23:21,010 What? Behead you? 335 00:23:23,230 --> 00:23:25,350 Is that the young marshal? 336 00:23:25,350 --> 00:23:27,110 Just kidding. 337 00:23:27,110 --> 00:23:29,530 Look at your shocked faces. 338 00:23:29,530 --> 00:23:32,530 Who would joke like that? 339 00:23:32,530 --> 00:23:34,549 - It is him! - It is! 340 00:23:34,549 --> 00:23:35,930 Young Marshal, you're back! 341 00:23:35,930 --> 00:23:37,549 - Young Marshal! - You're back! 342 00:23:37,550 --> 00:23:39,111 The young marshal is back! 343 00:23:39,111 --> 00:23:41,508 - Ke Lang. - We missed you! 344 00:23:41,509 --> 00:23:42,870 You're Ke Lang? 345 00:23:42,870 --> 00:23:44,508 I didn't expect that you'd remember me. 346 00:23:44,509 --> 00:23:47,649 Back then, these soldiers and I got together because of you. 347 00:23:47,649 --> 00:23:50,389 The King is still waiting for Prince of Chuan to return to the palace. 348 00:23:50,389 --> 00:23:51,849 Ever since you left, 349 00:23:51,849 --> 00:23:56,509 I thought we would never meet again. 350 00:23:56,509 --> 00:23:57,769 Indeed. 351 00:23:57,769 --> 00:24:00,070 Looks like you're living the good life now. 352 00:24:00,070 --> 00:24:02,590 Now that you're a leader of the city garrison army. 353 00:24:02,590 --> 00:24:06,230 Your mother must be relieved. 354 00:24:06,230 --> 00:24:11,050 When the Chuanlong Army lost you, most of us were deployed to build the palace. 355 00:24:11,050 --> 00:24:14,650 But we refused, so we came here. 356 00:24:15,269 --> 00:24:18,169 Young Marshal, everyone here misses you. 357 00:24:18,169 --> 00:24:21,550 - Yes, us too! - We miss you! 358 00:24:21,550 --> 00:24:24,630 I shall remind Prince of Chuan to stop delaying. 359 00:24:24,630 --> 00:24:26,950 No need. 360 00:24:26,950 --> 00:24:29,749 Judging from Juyao's personality, the more you force him, 361 00:24:29,750 --> 00:24:32,029 the more he'd retaliate. 362 00:24:32,029 --> 00:24:33,229 Just wait. 363 00:24:33,230 --> 00:24:36,029 - Yes, Your Highness. - Stay here, please. 364 00:24:37,610 --> 00:24:40,169 Young Feudal Mistress, look. 365 00:24:40,169 --> 00:24:42,709 The prince is well-loved by his people. 366 00:24:42,710 --> 00:24:44,189 It's the same as how you were back in Kuizhou. 367 00:24:44,189 --> 00:24:47,429 - How are you? - Everyone's doing great. 368 00:24:49,429 --> 00:24:51,409 Yeah. You seem to be drunk. 369 00:24:51,409 --> 00:24:52,289 I remember now! 370 00:24:52,289 --> 00:24:53,349 You still remember that? 371 00:24:53,350 --> 00:24:55,050 Exactly. 372 00:24:59,049 --> 00:25:00,428 A warrior wolf! 373 00:25:00,429 --> 00:25:03,049 Ma Jing, did you see that? 374 00:25:04,350 --> 00:25:06,709 Where? I can't see it. 375 00:25:06,710 --> 00:25:08,148 Were you mistaken? 376 00:25:08,149 --> 00:25:09,830 Impossible. 377 00:25:09,830 --> 00:25:12,669 I'm sure it was a warrior wolf. 378 00:25:12,669 --> 00:25:15,350 Prince of Bo must be spying on us. 379 00:25:17,389 --> 00:25:19,909 Young Mistress, where are you going? 380 00:25:19,909 --> 00:25:21,650 Young Mistress! 381 00:25:25,189 --> 00:25:26,730 Young Mistress! 382 00:25:26,730 --> 00:25:28,268 Ma Jing, what's wrong? 383 00:25:28,269 --> 00:25:30,870 She said she saw Prince of Bo's warrior wolf. 384 00:25:30,870 --> 00:25:31,908 Preposterous! 385 00:25:31,909 --> 00:25:33,869 How can there be a wolf in Taiyuan? 386 00:25:33,870 --> 00:25:35,810 What a farce! 387 00:25:35,810 --> 00:25:38,189 Brother. If I remember correctly, 388 00:25:38,189 --> 00:25:40,028 this road leads to the market, right? 389 00:25:40,029 --> 00:25:41,640 Then, you should remember 390 00:25:41,640 --> 00:25:44,369 that horses are barred from galloping in the market. 391 00:25:44,369 --> 00:25:47,389 The market is full of people now. 392 00:25:47,389 --> 00:25:49,969 Your Young Mistress Ma is about to get into trouble. 393 00:25:51,309 --> 00:25:54,349 Ke Lang, bring the soldiers to stop her from the other side. 394 00:25:54,350 --> 00:25:55,428 Yes, Young Marshal! 395 00:25:55,429 --> 00:25:58,288 Follow me! Get into position, now! 396 00:25:58,288 --> 00:26:00,229 Young Mistress Ma is already breaking the law upon arriving. 397 00:26:00,230 --> 00:26:02,530 Let's see how you will explain this to Royal Father. 398 00:26:09,830 --> 00:26:11,290 Ji Chong! 399 00:26:11,290 --> 00:26:14,370 Ji Chong! Ji Chong! 400 00:26:20,630 --> 00:26:21,650 Master. 401 00:26:21,650 --> 00:26:25,148 Hai Die. Go to the Fourth Prince's mansion and pass my order. 402 00:26:25,149 --> 00:26:26,909 Recall the Palace Guards monitoring him. 403 00:26:26,909 --> 00:26:28,148 Yes, Your Highness. 404 00:26:28,149 --> 00:26:30,029 - Mo Xiao. - Yes, Your Highness. 405 00:26:30,029 --> 00:26:32,070 Send a spy to Taiyuan. 406 00:26:32,070 --> 00:26:34,668 I want to know Ma Zhaixing and her troops' whereabouts. 407 00:26:34,669 --> 00:26:37,249 Report to me instantly if there is any news. 408 00:26:37,249 --> 00:26:39,289 Your wish is my command. 409 00:26:53,429 --> 00:26:55,030 Are you fine? 410 00:26:55,850 --> 00:26:59,008 Young Feudal Mistress, that was a ridiculous mistake. 411 00:26:59,710 --> 00:27:01,830 You mistook a hunting dog for a wolf 412 00:27:01,830 --> 00:27:04,889 and created a mess in the market. 413 00:27:04,889 --> 00:27:08,570 No matter how much you hate Prince of Bo, you should at least have a sane judgment. 414 00:27:08,570 --> 00:27:11,729 Eldest Brother, cut it out. 415 00:27:13,830 --> 00:27:16,230 You can protect her as you like. 416 00:27:16,230 --> 00:27:20,309 But those merchants who had their stalls run over are suffering from great losses. 417 00:27:20,309 --> 00:27:22,789 They have lost all their income today. 418 00:27:24,350 --> 00:27:28,649 Ke Lang, help the people rebuild their stalls. 419 00:27:28,649 --> 00:27:31,590 Then, report the amount of losses to me. 420 00:27:31,590 --> 00:27:33,490 Yes, Young Marshal! 421 00:27:40,950 --> 00:27:45,490 Your Highness. I am at fault for today's happenings. 422 00:27:45,490 --> 00:27:47,670 I shall bear all responsibility. 423 00:27:49,369 --> 00:27:54,889 My brother has been cleaning up a lot of your messes before this, am I right? 424 00:27:54,889 --> 00:27:58,369 Your Highness! Please don't say that! 425 00:27:58,389 --> 00:28:02,070 The princess is just traumatized by Prince of Bo. 426 00:28:02,070 --> 00:28:05,770 That's why she was paranoid that he'd set an ambush here, hence, her mistake. 427 00:28:05,770 --> 00:28:08,370 She wasn't like so in the past. 428 00:28:08,370 --> 00:28:09,970 Ma Jing. 429 00:28:11,389 --> 00:28:13,269 Enough. 430 00:28:13,269 --> 00:28:15,169 We have delayed long enough. 431 00:28:15,169 --> 00:28:17,449 Can we meet the king now? 432 00:28:20,429 --> 00:28:24,230 Zhaixing, this insolent prince 433 00:28:24,230 --> 00:28:26,410 can only come this far with you. 434 00:28:28,189 --> 00:28:29,590 But don't worry. 435 00:28:29,590 --> 00:28:31,429 I'm a capable man. 436 00:28:31,429 --> 00:28:34,370 If something happens to you inside this palace, 437 00:28:34,370 --> 00:28:37,329 even metal walls won't stop me from breaking in. 438 00:28:41,230 --> 00:28:43,409 Thank you, Ji Chong. 439 00:28:46,990 --> 00:28:48,949 - Ma Jing. - Yes, Young Mistress. 440 00:28:48,949 --> 00:28:51,549 Please go back to our camp first. 441 00:29:12,450 --> 00:29:15,970 Royal Father. Young Mistress Ma requests an audience. 442 00:29:31,070 --> 00:29:33,549 Greetings, Your Majesty. 443 00:29:34,110 --> 00:29:36,309 It has been a long journey for you. 444 00:29:36,309 --> 00:29:38,730 You must be exhausted. 445 00:29:38,730 --> 00:29:41,509 No, not at all. 446 00:29:41,509 --> 00:29:46,350 I must thank you and the crown prince for saving me. 447 00:29:47,070 --> 00:29:50,289 How are your troops? 448 00:29:50,909 --> 00:29:54,848 Your Majesty, the Ma Army and I have settled down. 449 00:29:54,848 --> 00:29:58,730 Our thousands of soldiers are ready to kill your enemies in the battlefiled. 450 00:29:58,730 --> 00:30:00,230 Juji. 451 00:30:01,450 --> 00:30:04,309 Escort Young Feudal Mistress Ma back to her camp to rest. 452 00:30:05,590 --> 00:30:07,469 This way, Young Mistress Ma. 453 00:30:07,470 --> 00:30:08,449 Your Majesty. 454 00:30:08,449 --> 00:30:13,530 I have heard about what happened when you entered the city. 455 00:30:13,530 --> 00:30:17,029 My worries have now been confirmed. 456 00:30:17,029 --> 00:30:20,570 My father is worried that your history with Prince of Bo 457 00:30:20,570 --> 00:30:23,570 would give rise to hatred and affect your judgment. 458 00:30:23,570 --> 00:30:25,249 This is a military taboo. 459 00:30:25,249 --> 00:30:28,989 As expected, when you saw a dog that looked similar to Prince of Bo's warrior wolf, 460 00:30:28,990 --> 00:30:31,130 you lost your composure. 461 00:30:34,350 --> 00:30:35,629 Pardon my ignorance. 462 00:30:35,630 --> 00:30:37,590 I have committed a serious military mistake. 463 00:30:37,590 --> 00:30:41,269 I beg you, Your Majesty, to give me another chance. 464 00:30:51,429 --> 00:30:55,730 That old man must be giving Zhaixing a hard time. 465 00:30:57,549 --> 00:30:59,570 I need to help her. 466 00:31:02,110 --> 00:31:04,070 Who's this? 467 00:31:04,070 --> 00:31:06,769 Someone's scratching his butt here. 468 00:31:11,830 --> 00:31:14,169 It's you. 469 00:31:15,350 --> 00:31:17,829 I thought you're the legendary Xia Yu who didn't go home despite 470 00:31:17,830 --> 00:31:20,730 passing his house three times just to remedy the Yellow River flooding. 471 00:31:20,730 --> 00:31:23,550 Have you finally realized where your home is? 472 00:31:24,990 --> 00:31:27,029 Darn... 473 00:31:27,029 --> 00:31:31,590 Dear Chief Eunuch, I've missed you. 474 00:31:31,590 --> 00:31:33,668 I heard you say darn. 475 00:31:33,669 --> 00:31:35,770 And you miss me? 476 00:31:35,770 --> 00:31:39,189 I thought you're so scared of the king 477 00:31:39,189 --> 00:31:41,509 that you're not coming back anymore. 478 00:31:41,509 --> 00:31:43,350 What a joke! 479 00:31:43,350 --> 00:31:46,909 Why would I be scared of that old guy? 480 00:31:46,909 --> 00:31:49,489 You seem to be having a rough life out there. 481 00:31:49,489 --> 00:31:52,109 Don't you even know you've torn your clothes? 482 00:31:52,870 --> 00:31:54,650 Other side. 483 00:31:55,909 --> 00:31:57,349 Yes, raise your arm. 484 00:31:57,350 --> 00:31:58,469 Yes, come here. 485 00:31:58,470 --> 00:32:01,350 See, it's right here! 486 00:32:03,770 --> 00:32:05,850 Ouch! Ouch! Ouch! 487 00:32:05,850 --> 00:32:08,609 - Go easy on me, please! - Go easy? 488 00:32:09,669 --> 00:32:15,149 Now, I'm itching to hang you up and beat you like a punching bag! 489 00:32:15,149 --> 00:32:17,388 It's been seven years since you left. 490 00:32:17,389 --> 00:32:19,669 We had no news from you. 491 00:32:19,669 --> 00:32:21,909 If you die out there, 492 00:32:21,909 --> 00:32:24,309 who's going to bury you? 493 00:32:24,309 --> 00:32:25,989 Who'd care about you? 494 00:32:25,990 --> 00:32:29,508 You brat! You heartless boy! 495 00:32:29,508 --> 00:32:32,810 Chief Eunuch. That's enough. 496 00:32:32,810 --> 00:32:34,490 I'm alive and well now, see? 497 00:32:34,490 --> 00:32:36,548 You're alive and well? 498 00:32:36,549 --> 00:32:38,870 Let go of me! 499 00:32:38,870 --> 00:32:40,109 Chief Eunuch. 500 00:32:40,110 --> 00:32:42,709 Come, follow me. 501 00:32:42,710 --> 00:32:45,869 If I don't let the king beat you to a pulp today, 502 00:32:45,870 --> 00:32:48,308 you can change my name! 503 00:32:48,309 --> 00:32:50,390 Wait, Chief Eunuch! 504 00:32:50,390 --> 00:32:51,629 I'm not going to see that old guy! 505 00:32:51,630 --> 00:32:54,129 You're not? You can't choose! 506 00:32:54,129 --> 00:32:55,229 Move! 507 00:32:55,230 --> 00:32:57,409 - Chief Eunuch! - Move! 508 00:32:58,690 --> 00:33:05,210 For now, your priority isn't to attack the enemy, 509 00:33:05,210 --> 00:33:08,690 but to heal your wounds. 510 00:33:08,690 --> 00:33:09,590 But... 511 00:33:09,590 --> 00:33:12,350 I have waited so many years to uphold justice. 512 00:33:12,350 --> 00:33:16,049 Isn't it possible for you to wait any longer? 513 00:33:17,950 --> 00:33:20,269 Attacking the enemy kingdom is the same as waging war. 514 00:33:20,269 --> 00:33:22,870 We cannot afford to be reckless. 515 00:33:22,870 --> 00:33:26,010 The enemy is stronger than my six royal troops combined. 516 00:33:26,010 --> 00:33:28,989 Besides, your troops were just hurt by the miasma. 517 00:33:28,990 --> 00:33:32,550 Shouldn't they be recuperating too? 518 00:33:34,830 --> 00:33:37,250 When it comes to a dire war like this, don't you have 519 00:33:37,250 --> 00:33:39,949 any sense of judgment left in you? 520 00:33:41,509 --> 00:33:45,990 If you let your emotions lead you as you fixate yourself on revenge, 521 00:33:45,990 --> 00:33:49,469 this would not only worry me and our allies, 522 00:33:49,470 --> 00:33:53,830 it would also be a disgrace to General Ma Ying himself! 523 00:33:56,309 --> 00:33:59,029 Your criticism is just, Your Majesty. 524 00:33:59,029 --> 00:34:00,669 I realize my errors now. 525 00:34:00,669 --> 00:34:03,449 You need to gather sand to build a tower. 526 00:34:03,990 --> 00:34:06,789 The ability to command an army 527 00:34:06,789 --> 00:34:09,989 does not form overnight. 528 00:34:11,670 --> 00:34:15,530 You should go back and study the art of war. 529 00:34:16,630 --> 00:34:18,309 You may leave now. 530 00:34:19,989 --> 00:34:21,670 I take my leave. 531 00:34:42,269 --> 00:34:45,429 Looks like this Young Feudal Mistress Ma isn't as astute as Juyao described. 532 00:34:45,430 --> 00:34:47,349 She loses her composure easily. 533 00:34:47,350 --> 00:34:49,670 She can be very headstrong. 534 00:34:50,789 --> 00:34:55,709 Be it headstrong or tough, 535 00:34:55,709 --> 00:34:59,129 since that brat sees highly of her, 536 00:34:59,129 --> 00:35:02,050 I'd like to see how capable 537 00:35:02,050 --> 00:35:04,949 this young lady is. 538 00:35:06,309 --> 00:35:08,629 Chief Eunuch, I'm not meeting him! 539 00:35:08,630 --> 00:35:10,409 You brat. 540 00:35:12,150 --> 00:35:14,029 This way. 541 00:35:16,229 --> 00:35:18,929 You're still the best, Chief Eunuch. 542 00:35:18,929 --> 00:35:21,829 I'm just concerned that the king doesn't want to see you. 543 00:35:21,830 --> 00:35:24,508 If I rashly take you to his side... 544 00:35:24,509 --> 00:35:25,670 Sit. 545 00:35:25,670 --> 00:35:28,530 The guards will surely drag me out of this palace. 546 00:35:28,530 --> 00:35:30,429 To think I'm doing this for you. 547 00:35:30,429 --> 00:35:32,369 It's not worth it. 548 00:35:37,749 --> 00:35:39,349 Food! 549 00:35:43,509 --> 00:35:45,630 Ever since my mother passed away, 550 00:35:45,630 --> 00:35:47,910 I've never had this anymore. 551 00:35:47,910 --> 00:35:49,770 Eat up. 552 00:35:56,630 --> 00:36:00,390 Fourth Madam loved lilies, 553 00:36:00,390 --> 00:36:04,569 and the king loves snow fungus the most. 554 00:36:04,569 --> 00:36:08,830 As for you, you've always loved eating pears. 555 00:36:08,830 --> 00:36:12,948 Back then, your mother often made sweet soups like this. 556 00:36:12,949 --> 00:36:19,010 She said this soup represents you, your father, and her. 557 00:36:19,010 --> 00:36:22,929 Sometimes, when the king and you weren't in Taiyuan, 558 00:36:22,929 --> 00:36:25,689 she would make this soup 559 00:36:25,689 --> 00:36:28,290 and think about both of you. 560 00:36:34,190 --> 00:36:36,749 Your Highness. 561 00:36:36,749 --> 00:36:39,069 Both you and the king have a stubborn temper. 562 00:36:39,070 --> 00:36:43,369 You've been clashing and fighting with each other for seven years. 563 00:36:43,369 --> 00:36:48,910 You may not be tired of it, but your father is. 564 00:36:50,269 --> 00:36:52,229 For the past seven years, 565 00:36:52,229 --> 00:36:54,468 he has never touched this soup. 566 00:36:54,469 --> 00:36:58,268 When he heard that you're coming back today, he actually drank it. 567 00:36:58,269 --> 00:37:00,149 What does this mean? 568 00:37:00,150 --> 00:37:02,629 It means he has forgiven you. 569 00:37:02,630 --> 00:37:06,010 He's just embarrassed to say so. 570 00:37:09,910 --> 00:37:14,069 Since you're back, just apologize to your father. 571 00:37:14,069 --> 00:37:17,449 Patch up with him. 572 00:37:17,449 --> 00:37:20,969 You should know that for the past seven years, 573 00:37:20,969 --> 00:37:25,590 the king has never ordered to repeal your regal title. 574 00:37:27,430 --> 00:37:29,670 Even before you reached Taiyuan, 575 00:37:29,670 --> 00:37:34,649 you were permitted to deploy the Jin Troop to save Young Feudal Mistress Ma. 576 00:37:34,649 --> 00:37:37,349 The palace is heavily guarded. 577 00:37:37,350 --> 00:37:40,409 You leave and go as you like. 578 00:37:40,409 --> 00:37:45,449 Do you know who gave you such a privilege? 579 00:37:53,789 --> 00:37:56,849 Your Highness, I earnestly ask you 580 00:37:56,849 --> 00:38:00,810 to please change into this attire to meet the king. 581 00:38:05,530 --> 00:38:07,590 No way. 582 00:38:07,590 --> 00:38:10,490 That would mean I'm giving in to that old man. 583 00:38:13,989 --> 00:38:17,110 If that's the case, let me ask you this, Your Highness. 584 00:38:17,110 --> 00:38:19,670 With your identity as Ji Chong, 585 00:38:19,670 --> 00:38:25,530 are you really capable of saving the Ma Army and Young Mistress Ma? 586 00:39:00,070 --> 00:39:03,470 Come back here! Do not go to Ji Chong! 587 00:39:04,709 --> 00:39:08,390 Young Mistress, your hand is injured. It's bleeding! 588 00:39:08,390 --> 00:39:10,449 Have you forgotten what the king said? 589 00:39:10,449 --> 00:39:12,228 Do not let your emotions lead you. 590 00:39:12,229 --> 00:39:15,389 Otherwise, we would bring dishonor to the troops and my father! 591 00:39:15,390 --> 00:39:17,788 Can you stop listening to everything the king says? 592 00:39:17,789 --> 00:39:20,829 If you continue practicing like this, you'd collapse soon. 593 00:39:20,830 --> 00:39:23,089 But you still can't go to Ji Chong! 594 00:39:23,089 --> 00:39:25,290 He's helped me enough. 595 00:39:30,390 --> 00:39:34,090 Announcing the arrival of Prince of Chuan! 596 00:39:48,329 --> 00:39:51,109 Is this really Ji Chong? He's different now. 597 00:39:51,109 --> 00:39:54,509 Oh my. I've never seen you in this appearance. 598 00:39:54,509 --> 00:39:57,390 You look like a shining dragon! 599 00:40:16,430 --> 00:40:23,189 - Greetings, Prince of Chuan. - Greetings, Prince of Chuan. 600 00:40:25,630 --> 00:40:27,330 Get up. 601 00:40:35,150 --> 00:40:38,509 Zhaixing, stop staring. 602 00:40:38,509 --> 00:40:39,990 I'm still me. 603 00:40:39,990 --> 00:40:43,330 Listen. I reclaimed my title 604 00:40:43,330 --> 00:40:45,530 just so I can conveniently approach you from now on, 605 00:40:45,530 --> 00:40:48,949 not because I've patched up with that old guy. 606 00:40:48,949 --> 00:40:53,470 I've heard about how you were aggrieved by that old guy. 607 00:40:53,490 --> 00:40:57,190 Your Highness, I didn't suffer any grievances. 608 00:40:57,190 --> 00:40:59,690 It was me who was too reckless. 609 00:41:01,269 --> 00:41:05,309 I must make use of my time to master archery and the art of war. 610 00:41:05,309 --> 00:41:10,089 I will prove to the king that I can lead the Ma Family Army. 611 00:41:16,509 --> 00:41:18,509 Look at you. 612 00:41:18,509 --> 00:41:21,250 If you continue your impetuous behavior, 613 00:41:21,250 --> 00:41:23,870 your plan would backfire. 614 00:41:23,870 --> 00:41:26,250 Even if you train for 100 years, 615 00:41:28,070 --> 00:41:30,090 you wouldn't defeat Prince of Bo. 616 00:41:31,409 --> 00:41:35,268 If you need a teacher, someone is ready to serve you. 617 00:41:35,269 --> 00:41:39,548 Our youngest prince was a great general of the Jin Troop. 618 00:41:39,549 --> 00:41:44,649 Be it strategy, archery, or cavalry, he is nothing but top-notch. 619 00:41:44,649 --> 00:41:45,829 That's right. 620 00:41:45,830 --> 00:41:47,930 Back in the streets of Yang, 621 00:41:47,930 --> 00:41:51,180 didn't you see Prince of Chuan and Prince of Bo 622 00:41:51,190 --> 00:41:53,290 in an archery showdown? 623 00:41:53,290 --> 00:41:57,149 So, I think if you want to command the troops, 624 00:41:57,150 --> 00:41:59,670 Prince of Chuan will be your best teacher. 625 00:42:06,789 --> 00:42:10,569 Prince of Chuan, I humbly request you to teach me the ways of battle 626 00:42:10,569 --> 00:42:14,390 so I may avenge my father in the future. 627 00:42:14,390 --> 00:42:18,070 I indeed can teach you archery. 628 00:42:18,070 --> 00:42:23,549 But you have to listen to me. 629 00:42:25,020 --> 00:42:30,990 Timing and Subtitles brought to you by the 🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com 630 00:42:30,990 --> 00:42:33,560 [Flowing Backward 倒流 by Jolin Tsai 蔡依林] 631 00:42:33,560 --> 00:42:37,110 ♫ Separation is not unbearable ♫ 632 00:42:37,110 --> 00:42:45,010 ♫ What is unbearable is when two hearts are not truly separated ♫ 633 00:42:47,070 --> 00:42:54,920 ♫ What is unbearable is when two hearts are not truly separated ♫ 634 00:42:54,920 --> 00:43:00,380 ♫ That the only one who can change me is still you ♫ 635 00:43:00,380 --> 00:43:07,680 ♫ I really want to run into your embrace ♫ 636 00:43:07,680 --> 00:43:14,620 ♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫ 637 00:43:14,620 --> 00:43:21,980 ♫ Flowing backward to when we started to love, when there is still no hurt ♫ 638 00:43:21,980 --> 00:43:25,590 ♫ Forever being together ♫ 639 00:43:25,590 --> 00:43:29,160 ♫ Going backward to that second in time ♫ 640 00:43:29,160 --> 00:43:36,270 ♫ Firmly holding your hand and keep walking like that ♫ 641 00:43:36,270 --> 00:43:43,510 ♫ I am willing to wait, wait until you understand ♫ 642 00:43:43,510 --> 00:43:50,530 ♫ Eternity actually is hiding within the love that we believed in ♫ 643 00:43:50,530 --> 00:43:57,780 ♫ I really want to run into your embrace ♫ 644 00:43:57,780 --> 00:44:04,800 ♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫ 645 00:44:04,800 --> 00:44:12,100 ♫ Returning to when we started to love, when there is still no hurt ♫ 646 00:44:12,100 --> 00:44:18,220 ♫ Forever being together ♫ 46199

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.