All language subtitles for The Wolf Episode 20 [Viki]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,530 --> 00:00:05,000 Timing and Subtitles brought to you by the 🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com 2 00:00:05,000 --> 00:00:06,480 [Who Am I (我是谁) by Jolin Tsai (蔡依林) & Jony J (肖佳)] 3 00:00:06,480 --> 00:00:09,800 ♫ Used to the depth of the darkness ♫ 4 00:00:09,800 --> 00:00:12,830 ♫ No matter how wild, there is no fear ♫ 5 00:00:12,830 --> 00:00:19,080 ♫ Waiting for a star to fall to see who its afterglow will illuminate (I tell myself to keep pushing on by feeling, it’s history in the making) ♫ 6 00:00:19,080 --> 00:00:22,190 ♫ Of the same kind as the banished ♫ 7 00:00:22,190 --> 00:00:25,480 ♫ Hiding the loneliness in defense (Climbing mountains and cliffs) ♫ 8 00:00:25,480 --> 00:00:31,890 ♫ But gentleness is always invincible (I’m earth-shatteringly alone, with no purpose and no worry, just so I can push on harder) ♫ 9 00:00:31,890 --> 00:00:38,130 ♫ Refusing to compromise with fate because my heart has a home ♫ 10 00:00:38,130 --> 00:00:43,900 ♫ It's yours; I don't belong to anyone else ♫ 11 00:00:43,900 --> 00:00:47,200 ♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 12 00:00:47,200 --> 00:00:50,280 ♫ Who am I if I didn’t meet you? ♫ 13 00:00:50,280 --> 00:00:53,280 ♫ (You took away what I care about and all my attention) ♫ 14 00:00:53,280 --> 00:00:56,350 ♫ Who am I without you? ♫ 15 00:00:56,350 --> 00:00:59,560 ♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 16 00:00:59,560 --> 00:01:05,870 ♫ When a puppet hanging on a string has experienced warmth ♫ 17 00:01:05,870 --> 00:01:12,170 ♫ The pupil is no longer black, white, or grey (You took away what I care about and all my attention) ♫ 18 00:01:12,170 --> 00:01:18,320 ♫ The pupil is no longer black, white, or grey (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 19 00:01:18,320 --> 00:01:24,800 ♫ You know who I am ♫ 20 00:01:27,692 --> 00:01:30,180 [The Wolf] 21 00:01:30,180 --> 00:01:32,360 [Episode 20] 22 00:01:32,360 --> 00:01:33,739 I have an idea! 23 00:01:33,740 --> 00:01:37,080 Just like when we were kids, we can hide ourselves under capes. 24 00:01:37,080 --> 00:01:38,580 What do you think? 25 00:01:44,179 --> 00:01:45,559 Isn't this Feudal Lord Li? 26 00:01:45,559 --> 00:01:46,379 Hello, Feudal Lord Li. 27 00:01:46,379 --> 00:01:48,419 Go! Go away! 28 00:01:48,419 --> 00:01:50,400 What is he up to? 29 00:01:51,860 --> 00:01:53,960 Had I known how hard it was to be a sentry, 30 00:01:53,960 --> 00:01:57,240 I would have raised the salary of soldiers at the city gates. 31 00:02:02,092 --> 00:02:04,198 [Low-grade garrison, Feudal Lord Li] 32 00:02:04,199 --> 00:02:06,699 Young Feudal Mistress Ma? 33 00:02:06,699 --> 00:02:08,979 Wait. No... 34 00:02:08,979 --> 00:02:11,920 What is she doing with a strange man? 35 00:02:16,400 --> 00:02:19,159 Here's my chance to redeem myself. 36 00:02:28,160 --> 00:02:29,660 Stop there! 37 00:02:32,480 --> 00:02:34,270 Feudal Lord Li? 38 00:02:34,270 --> 00:02:36,029 Why is it you? 39 00:02:36,029 --> 00:02:38,110 Why are you guarding the city gate? 40 00:02:38,110 --> 00:02:40,668 Young Mistress, under broad daylight, 41 00:02:40,669 --> 00:02:44,010 you're actually cheating on Prince of Bo behind his back! 42 00:02:44,010 --> 00:02:46,109 You're being unfaithful by committing adultery! 43 00:02:46,110 --> 00:02:48,970 I really cannot let this slide so idly. 44 00:02:48,970 --> 00:02:53,449 Today, I'm going to arrest both of you and condemn you in front of Prince of Bo! 45 00:02:54,689 --> 00:02:58,508 Lord Li, since we're both citizens of Kuizhou, 46 00:02:58,509 --> 00:03:00,530 can't you just keep it a secret? 47 00:03:00,530 --> 00:03:02,829 Besides, you've seen it with your own eyes before. 48 00:03:02,830 --> 00:03:05,239 Prince of Bo doesn't love me at all. 49 00:03:05,239 --> 00:03:10,079 So, can't you just let me find another love? 50 00:03:11,840 --> 00:03:15,381 Young Mistress, honestly... 51 00:03:15,381 --> 00:03:18,580 Well, I know Prince of Bo is kind of mean to you. 52 00:03:18,580 --> 00:03:21,738 That day when he had Miss Lufu come over right in front of you, 53 00:03:21,739 --> 00:03:23,939 I was outraged on your behalf as well. 54 00:03:23,940 --> 00:03:27,309 However, that's not a reason for you to cheat on him! 55 00:03:27,309 --> 00:03:29,889 Today, I'm going to redeem myself, 56 00:03:29,890 --> 00:03:31,928 so that Prince of Bo can take back his order. 57 00:03:31,929 --> 00:03:34,889 In that case, I'll be able to return to my position as this city's leader. 58 00:03:34,890 --> 00:03:36,609 You adulterous couple! 59 00:03:36,610 --> 00:03:38,510 Come! Follow me to see the officials. 60 00:03:38,510 --> 00:03:40,530 Come! Come! 61 00:03:40,530 --> 00:03:41,930 You! 62 00:03:43,049 --> 00:03:45,330 Feudal Lord Li. 63 00:03:45,330 --> 00:03:46,790 Your Highness. 64 00:03:46,790 --> 00:03:49,669 Do you really dare to punish me? 65 00:03:49,669 --> 00:03:51,208 I was totally lacking in perception! 66 00:03:51,209 --> 00:03:52,488 I deserve the harshest punishment! 67 00:03:52,489 --> 00:03:53,848 Please forgive me, Your Highness! 68 00:03:53,849 --> 00:03:56,450 Didn't you just give us a big scolding 69 00:03:56,450 --> 00:03:58,549 and call us an adulterous couple? 70 00:03:58,549 --> 00:04:00,349 What a good speech! 71 00:04:00,890 --> 00:04:04,770 Young Feudal Mistress and I have returned to Kuizhou to have an affair. Is there a problem? 72 00:04:04,770 --> 00:04:06,089 No problem! 73 00:04:06,090 --> 00:04:07,729 Go ahead and cheat! 74 00:04:07,729 --> 00:04:09,188 No! I've got a foul mouth. 75 00:04:09,188 --> 00:04:11,970 I'll strangle myself to death. 76 00:04:11,970 --> 00:04:14,189 I'm strangling. I'm pressing very hard. 77 00:04:14,189 --> 00:04:17,129 - Your Highness, forgive him. - I'll choke myself to death. 78 00:04:17,129 --> 00:04:19,070 I can't breathe. 79 00:04:19,070 --> 00:04:21,910 I'll let it slide this time. 80 00:04:21,910 --> 00:04:24,969 But if you let out the news that Young Mistress and I are back in Kuizhou 81 00:04:24,969 --> 00:04:27,010 to have an affair, 82 00:04:27,010 --> 00:04:30,830 you'll be banished to the border area. 83 00:04:30,830 --> 00:04:32,528 I wouldn't dare. I wouldn't dare. 84 00:04:32,529 --> 00:04:33,729 I dare not. 85 00:04:33,730 --> 00:04:35,970 Even if I die, I won't do it. 86 00:04:38,710 --> 00:04:41,810 Wishing you a safe journey! 87 00:04:42,730 --> 00:04:44,009 This isn't right. 88 00:04:44,010 --> 00:04:48,129 The... His Highness doesn't like the princess, does he? 89 00:04:48,129 --> 00:04:51,309 Why are they so loving now? 90 00:04:53,170 --> 00:04:55,451 You haven't told me yet why Lord Li 91 00:04:55,451 --> 00:04:57,929 was demoted to a garrison soldier. 92 00:04:59,730 --> 00:05:01,430 He mistreated you. 93 00:05:03,089 --> 00:05:07,650 So, at that time, although you said mean things to me, 94 00:05:07,650 --> 00:05:11,029 you secretly stood up for me behind my back. 95 00:05:13,010 --> 00:05:14,369 Watch out! 96 00:05:14,369 --> 00:05:16,888 Stop running, Hong'er! Hong'er! 97 00:05:16,888 --> 00:05:18,689 Are you okay, Hong'er? 98 00:05:18,689 --> 00:05:21,550 Come back with me and apologize to the guest. 99 00:05:21,550 --> 00:05:23,949 No! They said I look hideous! 100 00:05:23,949 --> 00:05:26,169 Father, you think I'm a monster, too. Right? 101 00:05:26,170 --> 00:05:29,529 Otherwise, you wouldn't have told me not to stay in my room! 102 00:05:29,529 --> 00:05:31,088 That's not what I meant. 103 00:05:31,089 --> 00:05:34,630 It's because your temper is getting worse. 104 00:05:34,630 --> 00:05:38,489 Even if the guests take a glance at you with no ill intention, 105 00:05:38,490 --> 00:05:41,088 you'll chase them out with a broom. 106 00:05:41,089 --> 00:05:45,489 At this rate, I'll have to close down my business. 107 00:05:45,490 --> 00:05:48,528 Father, I don't want others to look down upon me. 108 00:05:48,529 --> 00:05:51,149 I want to bully them before they bully me. 109 00:05:51,149 --> 00:05:54,050 This is my philosophy of survival! 110 00:05:54,050 --> 00:05:55,809 Hong'er! Hong'er! Come back! 111 00:05:55,809 --> 00:05:57,029 Don't run away! Hong'er! 112 00:05:57,029 --> 00:05:59,849 The father and daughter are my old acquaintances. 113 00:06:00,569 --> 00:06:03,248 Why did Hong'er's temper change so drastically? 114 00:06:03,249 --> 00:06:06,170 I'll go over and see what exactly happened. 115 00:06:07,730 --> 00:06:09,790 She became like this... 116 00:06:10,969 --> 00:06:12,890 because of me. 117 00:06:12,890 --> 00:06:14,629 It got in! 118 00:06:14,629 --> 00:06:17,289 Great! 119 00:06:17,289 --> 00:06:18,368 My turn! 120 00:06:18,369 --> 00:06:19,889 Queue up! 121 00:06:19,890 --> 00:06:21,291 Quick! Hurry up! 122 00:06:21,291 --> 00:06:22,840 - No! - My turn! 123 00:06:22,840 --> 00:06:25,210 [Constabulary] 124 00:06:25,210 --> 00:06:26,449 I really regret it. 125 00:06:26,450 --> 00:06:27,609 Come again! 126 00:06:27,610 --> 00:06:32,309 Back then, I told Hong'er not to believe in the story of Wolf Boy and Xing'er. 127 00:06:33,129 --> 00:06:36,509 What can I do for Hong'er to go back to the way she was before? 128 00:06:36,509 --> 00:06:38,730 I'll definitely hit it next time! 129 00:06:38,730 --> 00:06:41,849 Listen to my instructions later. 130 00:06:41,849 --> 00:06:42,990 Let me do it first! 131 00:06:42,990 --> 00:06:43,968 No! 132 00:06:43,969 --> 00:06:45,489 Next! 133 00:06:45,490 --> 00:06:46,688 It's my turn! My turn! 134 00:06:46,689 --> 00:06:49,090 Hurry up! 135 00:06:49,090 --> 00:06:50,749 It went in! 136 00:06:50,749 --> 00:06:54,330 Hong'er, long time no see! 137 00:06:54,330 --> 00:06:58,269 Sister Zhaixing, why are you here? 138 00:07:00,610 --> 00:07:02,930 This is Brother Wolf Boy. 139 00:07:02,930 --> 00:07:04,649 Why doesn't he show his face? 140 00:07:04,650 --> 00:07:09,089 Does he have an ugly scar on his face like me? 141 00:07:11,529 --> 00:07:15,089 Hong'er, Brother Wolf Boy wants to let you know 142 00:07:15,089 --> 00:07:16,950 that he was once like you. 143 00:07:16,950 --> 00:07:19,989 People misunderstood him and treated him like a monster. 144 00:07:19,989 --> 00:07:23,009 Just like you, he thought setting himself against everyone 145 00:07:23,010 --> 00:07:24,989 would make him powerful enough. 146 00:07:24,989 --> 00:07:28,248 But ever since he was young, he never had any friends. 147 00:07:28,249 --> 00:07:30,790 He was friendless and found himself all alone. 148 00:07:30,790 --> 00:07:32,009 He was lonely. 149 00:07:32,010 --> 00:07:33,808 So what if I don't have any friends? 150 00:07:33,809 --> 00:07:37,448 Who needs friends? I can play by myself. 151 00:07:40,969 --> 00:07:43,149 You can't do it. Let me try. 152 00:07:45,529 --> 00:07:49,869 If I can make them play together with you, 153 00:07:49,869 --> 00:07:52,470 you've got to promise me one thing. Okay? 154 00:07:53,490 --> 00:07:56,649 They won't play with me. 155 00:07:59,849 --> 00:08:02,649 Let's go, I need your help. 156 00:08:03,710 --> 00:08:05,010 Come. 157 00:08:06,450 --> 00:08:07,329 Hold it! 158 00:08:07,330 --> 00:08:08,408 Hurry up! 159 00:08:08,409 --> 00:08:10,110 Hurry! 160 00:08:11,050 --> 00:08:11,769 My turn! 161 00:08:11,770 --> 00:08:13,470 You can't do it. 162 00:08:14,650 --> 00:08:18,288 Hong'er, we'll play pitch-pot, too! 163 00:08:18,289 --> 00:08:22,929 However, the winner gets to flick the loser on the forehead. 164 00:08:22,930 --> 00:08:24,610 Okay? 165 00:08:24,610 --> 00:08:26,110 Good luck! 166 00:08:26,889 --> 00:08:29,409 Hong'er, you're so great! 167 00:08:29,409 --> 00:08:31,409 Wolf Boy, it's your turn. 168 00:08:32,129 --> 00:08:33,829 Don't throw it in. 169 00:08:36,330 --> 00:08:38,129 Hit harder! 170 00:08:38,129 --> 00:08:39,089 Here. 171 00:08:39,090 --> 00:08:39,928 Harder! 172 00:08:39,929 --> 00:08:42,430 Right, hit him right here. 173 00:08:42,430 --> 00:08:44,969 Children, would you like to play together? 174 00:08:44,970 --> 00:08:46,329 Here. Hold it. 175 00:08:46,330 --> 00:08:47,829 Stand behind me. 176 00:08:47,829 --> 00:08:49,529 It went in! 177 00:08:54,469 --> 00:08:58,769 How did you know the kids would want to play with Hong'er? 178 00:08:59,489 --> 00:09:03,589 Children have the simplest and most naive thoughts. 179 00:09:03,589 --> 00:09:06,330 They don't care about your appearance. 180 00:09:06,330 --> 00:09:10,310 They express their emotions in a straightforward way. 181 00:09:10,310 --> 00:09:12,568 When they see someone who can play games very well, 182 00:09:12,569 --> 00:09:13,928 they'll idolize that person. 183 00:09:13,929 --> 00:09:16,169 Let me try. Let me try. 184 00:09:16,169 --> 00:09:20,150 How did you know Hong'er could play pitch-pot? 185 00:09:21,369 --> 00:09:23,329 She's just like me when I was young. 186 00:09:23,330 --> 00:09:25,230 She always plays alone. 187 00:09:25,230 --> 00:09:30,589 Hence, we're both experts at one-player games. 188 00:09:32,290 --> 00:09:32,871 It got in! 189 00:09:32,871 --> 00:09:35,249 She's very similar to me, too. 190 00:09:35,249 --> 00:09:38,568 In this world, we are both being called monsters. 191 00:09:38,569 --> 00:09:40,369 I'll try, too. 192 00:09:41,249 --> 00:09:43,369 Your turn. 193 00:09:43,369 --> 00:09:45,509 It's in! 194 00:09:46,850 --> 00:09:48,849 You two are not monsters. 195 00:09:49,550 --> 00:09:52,289 People often judge a man by his looks. 196 00:09:52,289 --> 00:09:56,310 Hong'er and you are the kindest people 197 00:09:56,310 --> 00:09:59,049 I've ever seen in the world. 198 00:10:00,049 --> 00:10:01,209 You're good. 199 00:10:01,210 --> 00:10:02,630 Brother Wolf Boy, come here! 200 00:10:02,630 --> 00:10:04,009 Brother Wolf Boy! 201 00:10:04,010 --> 00:10:05,368 Hurry! Get over here! 202 00:10:05,369 --> 00:10:06,229 Brother Wolf Boy! 203 00:10:06,229 --> 00:10:08,529 Hurry! Come here! 204 00:10:08,530 --> 00:10:12,249 You can stop pretending now and show your real skills. 205 00:10:12,249 --> 00:10:16,430 Or else, your forehead is going to hurt so much. 206 00:10:16,430 --> 00:10:18,789 - Come over! - Here. 207 00:10:28,090 --> 00:10:32,769 Flick his forehead! Flick his forehead! 208 00:10:32,770 --> 00:10:35,210 Get down! Hurry up! 209 00:10:35,210 --> 00:10:36,630 Get down. 210 00:10:36,630 --> 00:10:38,230 Hurry! 211 00:10:44,290 --> 00:10:46,870 Missed it. 212 00:10:46,870 --> 00:10:50,850 If you don't want anyone to look down on you, make yourself stronger 213 00:10:51,410 --> 00:10:53,069 and stand above everyone else. 214 00:10:53,069 --> 00:10:55,669 This is the philosophy of survival. 215 00:11:16,729 --> 00:11:18,829 Hong'er, it's your turn. 216 00:11:19,489 --> 00:11:22,849 Could it be you were not pretending from the start 217 00:11:22,850 --> 00:11:25,650 and really couldn't aim it? 218 00:11:27,049 --> 00:11:28,728 You're Prince of Bo. 219 00:11:28,729 --> 00:11:30,769 Your arrow never misses its target, 220 00:11:30,770 --> 00:11:33,370 but you couldn't even throw the stick into the pot. 221 00:11:33,370 --> 00:11:36,509 Who says a good archer can play this game well? 222 00:11:41,210 --> 00:11:42,610 What are you laughing at? 223 00:11:42,610 --> 00:11:44,850 I won't laugh anymore. 224 00:11:55,929 --> 00:11:57,609 Mr. Fang. 225 00:11:58,809 --> 00:12:01,209 Hong'er, where have you been? 226 00:12:01,210 --> 00:12:03,290 I was so worried! 227 00:12:05,729 --> 00:12:10,149 Hong'er, what did you promise me on our way back? 228 00:12:10,929 --> 00:12:13,409 Father, I'm sorry for being immature. 229 00:12:13,410 --> 00:12:16,469 I promise I won't do it again. 230 00:12:17,049 --> 00:12:18,629 As long as you behave well, 231 00:12:18,629 --> 00:12:20,890 I'll never get angry at you. 232 00:12:22,330 --> 00:12:27,109 Father, thanks to Sister Zhaixing, I finally made some good friends. 233 00:12:27,109 --> 00:12:28,829 Is that so? 234 00:12:31,210 --> 00:12:36,810 Hong'er, don't ever forget what I've told you. 235 00:12:36,810 --> 00:12:41,189 Your scar will help you distinguish between good and bad people. 236 00:12:41,189 --> 00:12:45,728 Those who approach you willingly are sincere towards you. 237 00:12:45,729 --> 00:12:48,928 As for those bad people who bully you, it's simply their fault. 238 00:12:48,929 --> 00:12:51,830 You cannot become like them, do you understand? 239 00:12:51,830 --> 00:12:55,089 Just like Little Wolf, I'll surely find someone like Xing'er 240 00:12:55,090 --> 00:12:57,168 who will treat me well and stay with me forever. 241 00:12:57,169 --> 00:12:59,650 Is that right, Sister Zhaixing? 242 00:13:00,450 --> 00:13:02,430 You're so clever, Hong'er. 243 00:13:03,129 --> 00:13:04,810 Thank you, Young Feudal Mistress. 244 00:13:04,810 --> 00:13:09,210 Our Hong'er is so well-behaved and mature now. 245 00:13:10,489 --> 00:13:14,550 I don't even know how to express my gratitude to you. 246 00:13:15,210 --> 00:13:16,529 How about this? 247 00:13:16,530 --> 00:13:20,130 I'll prepare some dishes for you. 248 00:13:20,130 --> 00:13:22,089 Mr. Fang, it's no big deal. 249 00:13:22,090 --> 00:13:25,589 I've business to tend to and so I've got to leave now. 250 00:13:26,569 --> 00:13:28,670 Take care then. 251 00:13:29,330 --> 00:13:31,210 Take care, too. 252 00:13:31,210 --> 00:13:33,010 Be good. 253 00:13:33,010 --> 00:13:35,168 Goodbye, Sister Zhaixing. 254 00:13:35,169 --> 00:13:36,569 Goodbye. 255 00:13:37,090 --> 00:13:38,990 Farewell, Young Mistress. 256 00:13:43,090 --> 00:13:44,490 Let's go. 257 00:13:48,210 --> 00:13:51,009 The man beside Young Mistress 258 00:13:51,009 --> 00:13:53,128 is Prince of Bo, right? 259 00:13:53,129 --> 00:13:54,409 No, he's not! 260 00:13:54,410 --> 00:13:57,510 Father, he's Brother Wolf Boy. 261 00:13:57,510 --> 00:13:59,289 Who is Brother Wolf Boy? 262 00:13:59,290 --> 00:14:02,089 Although Brother Wolf Boy has been wearing the hood, 263 00:14:02,090 --> 00:14:05,009 I accidentally saw his face several times. 264 00:14:05,010 --> 00:14:06,949 He's the big brother who reserved our entire restaurant 265 00:14:06,949 --> 00:14:10,509 and told me not to believe in Little Wolf and Xing'er. 266 00:14:12,450 --> 00:14:14,749 That scary man. 267 00:14:15,249 --> 00:14:19,849 How could Young Mistress be with him? 268 00:14:42,569 --> 00:14:44,910 Master. Young Feudal Mistress. 269 00:14:46,410 --> 00:14:49,210 Mo Xiao, why are you here? 270 00:14:49,210 --> 00:14:52,650 I have finally found you two. 271 00:14:52,650 --> 00:14:55,150 Does His Majesty know that I disobeyed him 272 00:14:55,150 --> 00:14:57,589 and revealed my identity as Wolf Boy? 273 00:14:57,589 --> 00:14:59,329 Exactly. 274 00:14:59,329 --> 00:15:00,990 His Majesty is infuriated. 275 00:15:00,990 --> 00:15:02,728 I've purposely come to warn Master. 276 00:15:02,729 --> 00:15:05,970 When you get back to Imperial City, please be extra careful. 277 00:15:05,970 --> 00:15:08,608 I was going to see the emperor after I get back to the capital 278 00:15:08,609 --> 00:15:10,609 and confess everything anyway. 279 00:15:12,489 --> 00:15:15,530 Turns out you were just consoling me last night. 280 00:15:16,210 --> 00:15:17,628 I'll enter the palace with you. 281 00:15:17,628 --> 00:15:21,010 We'll face the consequences together. 282 00:15:23,010 --> 00:15:26,110 Don't worry, I'll be fine. 283 00:15:26,850 --> 00:15:29,090 Let's go back to the palace. 284 00:15:29,850 --> 00:15:31,550 Let's go. 285 00:15:31,590 --> 00:15:34,210 [Ma Manor] 286 00:15:34,210 --> 00:15:35,710 Stop! 287 00:15:37,489 --> 00:15:39,229 I have an urgent matter. 288 00:15:39,229 --> 00:15:40,808 I need to see Young Feudal Mistress right now. 289 00:15:40,809 --> 00:15:43,009 She isn't in the mansion. 290 00:15:43,009 --> 00:15:44,808 - But I just met her. - Met the Young Feudal Mistress? 291 00:15:44,809 --> 00:15:45,649 Met the princess? 292 00:15:45,650 --> 00:15:48,729 Beside her stood a dangerous person. 293 00:15:48,729 --> 00:15:52,809 Mr. Fang, why have you come here? 294 00:15:52,809 --> 00:15:53,849 Adjutant General Ma. 295 00:15:53,850 --> 00:15:55,209 No, General Ma. 296 00:15:55,210 --> 00:15:57,009 I pay respects to General Ma. 297 00:15:57,010 --> 00:15:58,148 What a coincidence. 298 00:15:58,148 --> 00:16:00,649 I just came back to Ma Mansion to run affairs. 299 00:16:00,649 --> 00:16:03,409 You were saying that you met the Young Feudal Mistress. 300 00:16:03,410 --> 00:16:05,469 Has she returned to Kuizhou? 301 00:16:06,770 --> 00:16:09,949 General Ma, I'd like to have a word with you. 302 00:16:11,569 --> 00:16:17,669 General Ma, I saw Young Mistress walking together 303 00:16:17,669 --> 00:16:20,089 with a scary man. 304 00:16:20,089 --> 00:16:23,069 I'm worried that she might be in danger. 305 00:16:24,569 --> 00:16:29,769 The scary man you speak of most probably is her future husband, 306 00:16:29,769 --> 00:16:32,069 Prince of Bo. 307 00:16:33,249 --> 00:16:35,949 Hong'er recognized the man. 308 00:16:35,949 --> 00:16:38,248 The day when Feudal Lord Ma and his family were murdered, 309 00:16:38,249 --> 00:16:40,509 he was staying at the restaurant. 310 00:16:40,509 --> 00:16:42,549 He had a murderous look 311 00:16:42,549 --> 00:16:46,449 and was accompanied by three people in black. 312 00:16:46,489 --> 00:16:48,608 Perhaps they were his subordinates. 313 00:16:48,609 --> 00:16:51,090 They looked extremely suspicious. 314 00:16:52,450 --> 00:16:55,470 If he really was Prince of Bo, 315 00:16:55,470 --> 00:16:59,128 when he came to Kuizhou, why didn't he stay in the Feudal Lord's Mansion, 316 00:16:59,129 --> 00:17:03,130 but paid a high price to reserve my restaurant instead? 317 00:17:03,130 --> 00:17:05,130 After the sky went dark that day, 318 00:17:05,130 --> 00:17:07,749 all of them disappeared. 319 00:17:10,650 --> 00:17:13,550 The next day, the murder had happened in Ma Mansion! 320 00:17:14,290 --> 00:17:17,920 I suspect that these people have something 321 00:17:17,920 --> 00:17:21,130 to do with the massacre case! 322 00:17:22,249 --> 00:17:27,129 Are you sure Hong'er clearly saw 323 00:17:27,129 --> 00:17:31,209 that he was the scary man who reserved the restaurant? 324 00:17:33,050 --> 00:17:37,229 While Hong'er was playing with the man, 325 00:17:37,229 --> 00:17:40,990 she accidentally saw his face under the cloak. 326 00:17:40,990 --> 00:17:43,509 It should be him. 327 00:17:44,590 --> 00:17:48,870 Could she have been mistaken? 328 00:17:50,290 --> 00:17:52,310 Prince of Bo was making a tour in disguise. 329 00:17:52,310 --> 00:17:56,009 He didn't want to be recognized and so he wore a cloak. 330 00:17:56,009 --> 00:17:58,629 This is nothing to be surprised at. 331 00:17:58,629 --> 00:18:01,420 General Ma, anyway, 332 00:18:01,420 --> 00:18:05,740 I've a really bad feeling right now. 333 00:18:06,489 --> 00:18:14,090 General Ma, you might want to catch up with Young Feudal Mistress to see if she... 334 00:18:14,810 --> 00:18:16,849 That move would be too reckless. 335 00:18:16,849 --> 00:18:20,709 If Hong'er was mistaken, treating the subordinates of Prince of Bo 336 00:18:20,709 --> 00:18:24,749 as some unworthy fellows would be a great disrespect! 337 00:18:27,729 --> 00:18:30,929 Mr. Fang, how about this? 338 00:18:30,930 --> 00:18:34,329 I'll find a painter to make a portrait of Prince of Bo 339 00:18:34,329 --> 00:18:36,169 so as to clear up your doubt. 340 00:18:36,170 --> 00:18:38,029 Is that okay? 341 00:18:38,849 --> 00:18:40,730 Thank you, General Ma. 342 00:18:40,730 --> 00:18:43,448 Tomorrow, I'll bring the portrait to the restaurant for you. 343 00:18:43,449 --> 00:18:46,529 We can take the opportunity to get together, too. 344 00:18:47,089 --> 00:18:51,989 Don't you worry. The man beside Young Mistress is certainly Prince of Bo. 345 00:18:51,989 --> 00:18:54,448 I know you meant well. 346 00:18:54,449 --> 00:18:57,830 No matter what, I should be thanking you. 347 00:18:58,650 --> 00:19:00,530 Thank you, General Ma. 348 00:19:00,530 --> 00:19:03,009 I'll take my leave now. 349 00:19:03,010 --> 00:19:04,510 Farewell. 350 00:19:13,870 --> 00:19:19,829 Third Prince, His Majesty told me that he felt gloomy and went for a walk. 351 00:19:19,829 --> 00:19:22,030 He didn't say when he'll be coming back. 352 00:19:22,030 --> 00:19:26,170 Third Prince, please come again tomorrow morning. 353 00:19:26,170 --> 00:19:30,049 I'll stay here and wait for Emperor Father to return. 354 00:19:30,049 --> 00:19:31,248 You're dismissed. 355 00:19:31,249 --> 00:19:33,550 Yes, Third Prince. 356 00:20:04,650 --> 00:20:06,589 How dare you show your face here? 357 00:20:06,609 --> 00:20:10,630 Are you not afraid that I'll behead you out of rage? 358 00:20:13,489 --> 00:20:18,889 Prince of Bo, all these years, I treated you like my own son. 359 00:20:18,890 --> 00:20:21,328 Have I ever wronged you? 360 00:20:21,329 --> 00:20:23,249 But in the end, 361 00:20:23,249 --> 00:20:27,149 you repaid me by deceiving me. 362 00:20:27,810 --> 00:20:29,268 - I— - Let me ask you this. 363 00:20:29,268 --> 00:20:33,510 What is the past relationship between you and Ma Zhaixing? 364 00:20:33,510 --> 00:20:36,850 Zhaixing and I have known each other since young. 365 00:20:36,850 --> 00:20:40,729 The murder case of Commandant Xiahou caused a misunderstanding between us for many years. 366 00:20:41,530 --> 00:20:43,369 When we met again, 367 00:20:45,010 --> 00:20:47,210 I saw her as a total stranger. 368 00:20:47,210 --> 00:20:51,370 I never reconsidered our past relationship nor do I have a soft spot for her. 369 00:20:51,370 --> 00:20:54,129 Until not long ago, 370 00:20:55,249 --> 00:20:57,608 she was punished to kneel in the Ancestral Temple. 371 00:20:57,609 --> 00:21:01,729 Only then did I discover that she was forced to do so at that time. 372 00:21:01,729 --> 00:21:05,369 The old injury in her leg was caused by me. 373 00:21:06,089 --> 00:21:08,009 I owe her. 374 00:21:08,570 --> 00:21:10,070 I admit, 375 00:21:10,070 --> 00:21:13,950 the reason I went to prison for her and treated her well 376 00:21:13,950 --> 00:21:18,270 is not only for the sake of your order to placate the Ma Army, 377 00:21:18,270 --> 00:21:21,110 but also because I love Zhaixing. 378 00:21:21,110 --> 00:21:26,670 You finally admit that you have personal reasons for getting close to Ma Zhaixing. 379 00:21:27,609 --> 00:21:29,829 My good son, 380 00:21:29,829 --> 00:21:33,070 you truly value affection and friendship! 381 00:21:34,410 --> 00:21:35,910 Emperor Father! 382 00:21:36,729 --> 00:21:41,810 I tried to resist and cut off my feelings for her. 383 00:21:42,690 --> 00:21:47,890 But she has found so many ways to show her affection for me 384 00:21:47,890 --> 00:21:50,230 that I was unable to ignore them. 385 00:21:50,230 --> 00:21:54,049 That's why I defied your order and admitted that I was Wolf Boy. 386 00:21:57,269 --> 00:21:59,770 I can't see clearly now. 387 00:21:59,770 --> 00:22:01,590 I was wrong. 388 00:22:02,710 --> 00:22:06,910 One day, if I ask you to kill Ma Zhaixing, 389 00:22:06,910 --> 00:22:09,249 what will you do then? 390 00:22:18,590 --> 00:22:23,890 In that case, I've no choice but to follow the order. 391 00:22:28,290 --> 00:22:29,770 Get up! 392 00:22:29,770 --> 00:22:32,670 It seems like Chu Kui has finally let his guard down. 393 00:22:36,810 --> 00:22:37,889 Get up. 394 00:22:37,890 --> 00:22:39,970 Do you want to disobey me again? 395 00:22:48,129 --> 00:22:49,368 All right. 396 00:22:49,369 --> 00:22:51,950 Get up now. Get up. 397 00:22:57,690 --> 00:22:59,109 Don't worry. 398 00:22:59,109 --> 00:23:01,910 So long as Ma Zhaixing and the Ma Family Army 399 00:23:01,910 --> 00:23:04,128 remain faithful to me forever, 400 00:23:04,129 --> 00:23:07,470 I won't put you in a difficult position. 401 00:23:07,470 --> 00:23:09,569 I'm the only one to blame. 402 00:23:09,570 --> 00:23:11,430 I've granted you this marriage 403 00:23:11,430 --> 00:23:16,869 and made you move from being unwilling to being trapped in love. 404 00:23:16,869 --> 00:23:19,969 I shouldn't have hidden it from you. 405 00:23:19,969 --> 00:23:21,669 Prince of Bo, 406 00:23:22,690 --> 00:23:26,690 perhaps I will have to make things difficult for you again. 407 00:23:30,650 --> 00:23:32,350 Present it to him. 408 00:23:42,890 --> 00:23:46,449 An informant I planted on Ma Fengcheng 409 00:23:46,449 --> 00:23:49,910 has sent me a secret letter. 410 00:23:49,910 --> 00:23:54,689 The father and daughter from the restaurant in Kuizhou must be killed. 411 00:23:58,449 --> 00:24:01,189 Night Fiends gave themselves away in the restaurant. 412 00:24:01,189 --> 00:24:04,968 The owner noticed that they were the people who stayed in the restaurant 413 00:24:04,969 --> 00:24:07,710 the day the whole family was killed. 414 00:24:08,849 --> 00:24:15,030 Ma Fengcheng didn't get suspicious, but you cannot leave any evidence 415 00:24:15,030 --> 00:24:17,489 on the part of the owner. 416 00:24:17,489 --> 00:24:19,269 It's my fault. 417 00:24:19,269 --> 00:24:22,049 This matter touches upon the truth behind Ma Ying's death. 418 00:24:22,050 --> 00:24:25,930 You must deal with it yourself so that I can be at ease. 419 00:24:25,930 --> 00:24:30,970 A little owner can totally ignite a firestorm. 420 00:24:31,609 --> 00:24:35,550 You mustn't let the family see Ma Fengcheng again. 421 00:24:35,550 --> 00:24:39,449 This is the most reliable way. 422 00:24:39,449 --> 00:24:41,449 I'll do as instructed. 423 00:24:49,249 --> 00:24:50,848 Congratulations, Your Majesty. 424 00:24:50,849 --> 00:24:54,328 Third Prince accepted the mission without any hesitation. 425 00:24:54,329 --> 00:24:56,769 Even though he has feelings for Ma Zhaixing, 426 00:24:56,770 --> 00:25:00,910 it didn't affect his loyalty to you. 427 00:25:04,570 --> 00:25:05,890 What is wrong? 428 00:25:05,890 --> 00:25:11,089 Your Highness, do you still suspect Third Prince? 429 00:25:12,369 --> 00:25:15,910 I can't be certain anymore. 430 00:25:15,910 --> 00:25:19,609 In this world, aside from me, 431 00:25:19,609 --> 00:25:24,509 there's one other person who knows Prince of Bo very well. 432 00:25:25,170 --> 00:25:29,609 It's time to let this person out. 433 00:25:29,609 --> 00:25:34,929 At present, this person is the only one who can help me confirm 434 00:25:34,929 --> 00:25:39,290 if Prince of Bo is still loyal to me. 435 00:25:41,690 --> 00:25:43,649 No! I can't wait anymore! 436 00:25:43,650 --> 00:25:45,449 I've to go to the palace! 437 00:25:45,449 --> 00:25:47,969 Young Feudal Mistress, I'm afraid it's improper! 438 00:25:50,729 --> 00:25:53,629 Young Feudal Mistress, Prince of Bo has returned! 439 00:26:21,410 --> 00:26:23,290 I've worried you. 440 00:26:23,290 --> 00:26:26,650 Did the Emperor get mad? Did he punish you? 441 00:26:27,930 --> 00:26:29,530 It's just that... 442 00:26:30,329 --> 00:26:35,349 What? Tell me quickly. 443 00:26:35,349 --> 00:26:37,569 It's just that His Majesty has assigned all the heavy court affairs 444 00:26:37,570 --> 00:26:41,050 to me so that I can redeem myself. 445 00:26:43,089 --> 00:26:45,530 His Majesty is a reasonable man. 446 00:26:45,530 --> 00:26:47,910 You mustn't disappoint him. 447 00:26:47,910 --> 00:26:50,368 Had you known earlier that it would go so smoothly, 448 00:26:50,369 --> 00:26:53,128 you should've stayed longer at Kuizhou. 449 00:26:53,129 --> 00:26:55,328 Perhaps you'd get to try Kuizhou's top chef, 450 00:26:55,329 --> 00:26:57,049 Mr. Fang's signature dishes. 451 00:26:57,050 --> 00:27:00,289 My favorite dish is the braised fish. 452 00:27:00,290 --> 00:27:02,208 I'm a little hungry now. 453 00:27:02,209 --> 00:27:05,789 Okay. Next time when we go to Kuizhou, we'll bring you along 454 00:27:05,789 --> 00:27:07,208 to meet Mr. Fang and Hong'er. 455 00:27:07,209 --> 00:27:08,829 Great! Can I eat ten fish? 456 00:27:08,829 --> 00:27:11,410 Of course! Just eat whatever you want! 457 00:27:11,410 --> 00:27:13,290 Thank you, Young Mistress! 458 00:27:15,329 --> 00:27:18,249 Zhaixing, you must be tired after the journey. 459 00:27:18,249 --> 00:27:20,089 Go get some rest. 460 00:27:21,249 --> 00:27:24,670 Your Highness, you should go to bed early, too. 461 00:27:25,329 --> 00:27:27,409 - Ma Jing. - I'm here! 462 00:27:28,849 --> 00:27:31,028 - Escort your Young Mistress to her room. - Yes. 463 00:27:31,729 --> 00:27:33,368 We'll go back and rest now. 464 00:27:33,369 --> 00:27:36,389 Let's go. His Highness is exhausted. 465 00:27:39,289 --> 00:27:41,368 Young Mistress, it's been a while since I saw Mr. Fang. 466 00:27:41,369 --> 00:27:43,328 Hong'er must have grown a lot taller by now. 467 00:27:43,329 --> 00:27:45,868 Indeed. At Kuizhou... 468 00:27:59,410 --> 00:28:01,650 Did His Majesty put Master in a difficult position again? 469 00:28:02,570 --> 00:28:03,970 No. 470 00:28:04,650 --> 00:28:08,209 He just found out my past relationship with Princess Consort. 471 00:28:09,050 --> 00:28:12,208 However, His Majesty has made an order for His Highness to go to Kuizhou 472 00:28:12,209 --> 00:28:15,170 and kill Mr. Fang from the restaurant and his daughter 473 00:28:15,849 --> 00:28:17,649 so that the matter can remain concealed. 474 00:28:17,650 --> 00:28:19,750 The father and daughter from the restaurant? 475 00:28:20,249 --> 00:28:24,350 Are they Mr. Fang and Hong'er whom Young Feudal Mistress was talking about? 476 00:28:25,969 --> 00:28:27,889 It's the restaurant that we reserved when we 477 00:28:27,890 --> 00:28:30,010 took action behind Master's back. 478 00:28:31,849 --> 00:28:33,049 May I be bold to ask this? 479 00:28:33,050 --> 00:28:35,728 The targets of this assassination are Young Mistress's old acquaintances 480 00:28:35,729 --> 00:28:37,448 who have met you several times. 481 00:28:37,449 --> 00:28:39,430 Are you really going to kill them? 482 00:28:39,430 --> 00:28:40,950 Perhaps... 483 00:28:40,950 --> 00:28:44,570 Perhaps we can find a way to eliminate his suspicion. 484 00:28:45,609 --> 00:28:48,368 Master, you need not take up the matter yourself. 485 00:28:48,369 --> 00:28:50,629 The three of us will handle it. 486 00:28:55,050 --> 00:28:57,910 Failure at this task won't be tolerated. 487 00:28:59,369 --> 00:29:00,950 Yes, Master. 488 00:29:01,770 --> 00:29:04,849 Go to Kuizhou early tomorrow morning. 489 00:29:04,849 --> 00:29:08,049 Hai Die, stay here so that Zhaixing won't get suspicious. 490 00:29:08,129 --> 00:29:09,729 Yes. 491 00:30:09,770 --> 00:30:14,009 Yao Ji, we haven't met for five years. 492 00:30:24,249 --> 00:30:26,790 I, Yao Ji, pay respects to Your Majesty. 493 00:30:28,170 --> 00:30:30,169 Get up. 494 00:30:30,169 --> 00:30:32,029 Thanks, Your Majesty. 495 00:30:33,650 --> 00:30:36,089 Your Majesty, you've come to visit me personally. 496 00:30:36,089 --> 00:30:41,349 May I know if you want to offer me a chance to redeem myself? 497 00:30:42,530 --> 00:30:45,069 Did I hear it wrong? 498 00:30:45,069 --> 00:30:50,451 Are you admitting that you indeed made a mistake five years ago? 499 00:30:50,451 --> 00:30:53,930 Five years ago, Prince of Bo and I were competing to be the head of Night Fiends. 500 00:30:53,930 --> 00:30:56,050 I refused to accept defeat 501 00:30:56,050 --> 00:30:58,510 and so I attempted to kill him, 502 00:30:58,510 --> 00:31:01,229 but Your Majesty saw through my plan. 503 00:31:01,229 --> 00:31:02,848 I only have myself to blame. 504 00:31:02,849 --> 00:31:06,410 It serves me right to end up in jail. 505 00:31:08,990 --> 00:31:12,609 Yao Ji, as you've expected, 506 00:31:12,609 --> 00:31:15,249 I'm going to release you. 507 00:31:16,490 --> 00:31:18,510 Thank you, Your Majesty. 508 00:31:22,369 --> 00:31:26,210 I suspect Prince of Bo has changed. 509 00:31:29,900 --> 00:31:34,270 [Bo Royal Manor] 510 00:31:39,410 --> 00:31:44,449 The top priority is to find a way to satisfy both sides. 511 00:32:21,209 --> 00:32:22,809 Come out. 512 00:32:50,770 --> 00:32:52,590 Why have you come here? 513 00:32:53,530 --> 00:32:55,390 Mo Xiao told me 514 00:32:55,390 --> 00:32:57,728 that you'll leave the city in the morning to deal with court affairs. 515 00:32:57,729 --> 00:33:00,189 I wanted to serve you breakfast, 516 00:33:00,189 --> 00:33:02,849 but you were wiping your sword. 517 00:33:04,930 --> 00:33:09,710 Just now, you looked so scary. 518 00:33:13,010 --> 00:33:14,410 Have a seat. 519 00:33:25,530 --> 00:33:27,330 Did I scare you? 520 00:33:30,410 --> 00:33:35,509 Actually, it wasn't my first time seeing your murderous look. 521 00:33:36,530 --> 00:33:40,330 Back when you murdered Young Feudal Lord of Tongzhou, 522 00:33:40,330 --> 00:33:42,510 you had the exact expression, too. 523 00:33:44,050 --> 00:33:47,189 He attacked you, so he should be killed. 524 00:33:50,729 --> 00:33:52,989 You wiped your sword so early in the morning. 525 00:33:54,369 --> 00:33:58,889 Does the mission assigned by His Majesty involve 526 00:34:01,290 --> 00:34:03,409 someone dying? 527 00:34:08,770 --> 00:34:12,289 Your sword will only take away the lives 528 00:34:12,289 --> 00:34:16,089 of atrocious criminals, right? 529 00:34:18,530 --> 00:34:20,430 I'll only point my sword 530 00:34:21,290 --> 00:34:24,090 at those who might harm people's lives. 531 00:34:29,130 --> 00:34:31,130 Swords don't have eyes. 532 00:34:31,130 --> 00:34:33,249 But if you're the one holding the sword, 533 00:34:33,249 --> 00:34:36,610 you can choose whether or not to kill. 534 00:34:37,130 --> 00:34:41,370 I believe Your Highness will never kill innocent people, 535 00:34:41,370 --> 00:34:43,449 just like Wolf Boy used to be. 536 00:34:43,449 --> 00:34:46,629 Even though Commandant Xiahou took away Little Wolf, 537 00:34:46,629 --> 00:34:49,408 your human nature overcame your animal spirit. 538 00:34:49,409 --> 00:34:51,169 You didn't kill him, 539 00:34:51,169 --> 00:34:54,749 but instead you let him go. Didn't you? 540 00:34:54,770 --> 00:34:56,689 I'm no longer Wolf Boy. 541 00:34:59,649 --> 00:35:01,990 When I returned to the court, 542 00:35:01,990 --> 00:35:05,350 I was not Wolf Boy, but Prince of Bo. 543 00:35:06,330 --> 00:35:10,889 The task assigned to me by His Majesty is confidential in nature. 544 00:35:10,889 --> 00:35:13,969 You wouldn't understand and shouldn't understand. 545 00:35:17,969 --> 00:35:19,670 It's getting late, 546 00:35:19,670 --> 00:35:21,570 I'll depart now. 547 00:35:37,090 --> 00:35:39,549 You always stop when the bell rings. 548 00:35:39,549 --> 00:35:41,810 This proves that you're Wolf Boy. 549 00:35:42,969 --> 00:35:45,310 You're now Prince of Bo, 550 00:35:45,310 --> 00:35:50,130 but you'll always be the kind Wolf Boy from Langshou Mountain. 551 00:35:51,489 --> 00:35:52,829 Have a safe trip. 552 00:35:52,829 --> 00:35:54,649 I'll wait for you to return. 553 00:36:29,530 --> 00:36:32,529 Back then, I adopted you and Prince of Bo. 554 00:36:32,530 --> 00:36:34,769 I trained both of you to become Night Fiends. 555 00:36:34,770 --> 00:36:37,529 Prince of Bo used to be unsociable and eccentric. 556 00:36:37,530 --> 00:36:39,489 He never talked. 557 00:36:39,489 --> 00:36:43,889 It was you who made him speak his first word. 558 00:36:46,130 --> 00:36:47,630 Eat. 559 00:37:23,770 --> 00:37:25,750 If we fight for every meal, 560 00:37:25,750 --> 00:37:28,530 sooner or later we'll all die! 561 00:37:28,530 --> 00:37:31,030 Come! Go on! 562 00:37:41,290 --> 00:37:45,249 It's not worthy to die. 563 00:37:45,249 --> 00:37:47,869 Both of us were put to the test by Your Majesty. 564 00:37:47,869 --> 00:37:50,050 If I were to die during training, 565 00:37:50,050 --> 00:37:53,129 he wouldn't be able to pass the test alone. 566 00:37:53,130 --> 00:37:58,649 You two are similar and strong. I don't want to lose any of you. 567 00:38:00,530 --> 00:38:02,710 Based on my understanding of Prince of Bo, 568 00:38:02,710 --> 00:38:06,430 I don't believe a woman can make him lose himself. 569 00:38:16,409 --> 00:38:22,770 Young Feudal Mistress, is it because this morning, Prince of Bo said that he was no longer Wolf Boy, 570 00:38:22,770 --> 00:38:25,670 so you want to plant these usnea? 571 00:38:25,670 --> 00:38:28,728 Usnea is the memory I share with Wolf Boy. 572 00:38:28,729 --> 00:38:31,689 I hope when these plants have grown, 573 00:38:31,689 --> 00:38:35,610 it'll become a new memory I share with Prince of Bo. 574 00:38:35,610 --> 00:38:40,869 But you clearly like Wolf Boy more than Prince of Bo. 575 00:38:43,489 --> 00:38:45,190 What are you talking about? 576 00:38:45,190 --> 00:38:47,449 Aren't they the same person? 577 00:38:47,449 --> 00:38:51,448 That being so, why can't you accept the fact that Prince of Bo 578 00:38:51,449 --> 00:38:53,888 is no longer the Wolf Boy he used to be? 579 00:38:53,889 --> 00:38:56,329 Besides, Prince of Bo doesn't like plants. 580 00:38:56,330 --> 00:38:59,729 Perhaps he doesn't even like usnea now. 581 00:39:02,689 --> 00:39:06,509 Do I really like Wolf Boy more? 582 00:39:07,649 --> 00:39:09,249 Young Feudal Mistress! 583 00:39:17,729 --> 00:39:23,090 Young Feudal Mistress, His Majesty has summoned you to enter the palace. 584 00:39:23,090 --> 00:39:25,010 His Majesty has summoned me? 585 00:39:25,010 --> 00:39:26,610 Eunuch, do you know what the matter is? 586 00:39:26,610 --> 00:39:28,470 I have no idea. 587 00:39:30,090 --> 00:39:32,089 Eunuch, let's go then. 588 00:39:32,090 --> 00:39:34,968 Young Mistress, His Majesty has made a special order 589 00:39:34,969 --> 00:39:37,408 that you are to enter the palace alone. 590 00:39:37,409 --> 00:39:38,889 Why? 591 00:39:38,889 --> 00:39:43,409 Yes. Why can't I go along with the Young Feudal Mistress, Eunuch? 592 00:39:43,409 --> 00:39:45,090 I have no idea. 593 00:39:45,090 --> 00:39:48,950 Eunuch, can you make an exception for us? 594 00:39:48,950 --> 00:39:53,689 Are you suggesting that I should disobey the decree? 595 00:39:56,130 --> 00:39:59,409 His Majesty must have a reason for doing so. 596 00:39:59,409 --> 00:40:01,809 Ma Jing, take good care of these usnea herbs. 597 00:40:01,810 --> 00:40:02,609 I'll be back soon. 598 00:40:02,610 --> 00:40:03,769 Okay. 599 00:40:03,770 --> 00:40:05,810 Let's go, Young Mistress. 600 00:40:18,010 --> 00:40:21,290 Hai Die, do you think His Majesty has invited Young Mistress to the palace 601 00:40:21,290 --> 00:40:23,649 to serve her delicious food? 602 00:40:26,530 --> 00:40:29,050 Come. Help me plant the usnea herbs. 603 00:40:37,249 --> 00:40:42,010 Back then, I thought Prince of Bo was all alone. 604 00:40:42,010 --> 00:40:43,688 That's why I made him stay in the palace 605 00:40:43,689 --> 00:40:46,269 after he recovered from his injuries. 606 00:40:46,269 --> 00:40:48,629 We hit it off well 607 00:40:48,629 --> 00:40:51,370 and so I adopted him as my son. 608 00:40:51,370 --> 00:40:55,210 I didn't expect it to cause a misunderstanding 609 00:40:55,210 --> 00:40:58,070 and let you two be separated for so many years. 610 00:40:58,070 --> 00:41:01,349 It was my fault. 611 00:41:02,010 --> 00:41:06,969 If it wasn't because of you, Wolf Boy would've died long ago. 612 00:41:08,689 --> 00:41:11,910 I'm glad you don't blame me. 613 00:41:11,910 --> 00:41:16,330 I know Prince of Bo has been feeling guilty 614 00:41:16,330 --> 00:41:19,530 for your leg injury. 615 00:41:19,530 --> 00:41:23,770 If you want to go to the battlefield and avenge your father in the future, 616 00:41:23,770 --> 00:41:26,208 you must cure your leg injury. 617 00:41:26,209 --> 00:41:31,109 Hence, I've found you the best physician. 618 00:41:31,130 --> 00:41:36,149 She promised me that she'll definitely cure your leg injury. 619 00:41:37,050 --> 00:41:41,149 But the imperial physician and many other physicians said 620 00:41:41,149 --> 00:41:44,969 that the old injury in my legs can't be cured. 621 00:41:45,969 --> 00:41:49,050 That's because they're not skilled enough. 622 00:41:51,610 --> 00:41:54,370 The physician is inside the room. 623 00:41:55,169 --> 00:41:58,829 This physician has a great medical skill, 624 00:41:58,829 --> 00:42:01,610 but she's rather odd. 625 00:42:01,610 --> 00:42:04,928 You need to cooperate with her and listen to her words 626 00:42:04,929 --> 00:42:06,648 in order for your injury to heal. 627 00:42:06,649 --> 00:42:09,910 Let me make it up to you. 628 00:42:12,090 --> 00:42:14,689 I, Zhaixing, will do as you wish. 629 00:42:16,689 --> 00:42:18,360 Go inside. 630 00:42:19,029 --> 00:42:20,329 Yes, Your Majesty. 631 00:42:29,020 --> 00:42:35,000 Timing and Subtitles brought to you by the 🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com 632 00:42:35,000 --> 00:42:37,780 [Flowing Backward 倒流 by Jolin Tsai 蔡依林] 633 00:42:37,780 --> 00:42:41,320 ♫ Separation is not unbearable ♫ 634 00:42:41,320 --> 00:42:48,980 ♫ What is unbearable is when two hearts are not truly separated ♫ 635 00:42:51,250 --> 00:42:59,170 ♫ I had to move forward, but I did not say ♫ 636 00:42:59,170 --> 00:43:04,620 ♫ That the only one who can change me is still you ♫ 637 00:43:04,620 --> 00:43:11,870 ♫ I really want to run into your embrace ♫ 638 00:43:11,870 --> 00:43:18,860 ♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫ 639 00:43:18,860 --> 00:43:26,160 ♫ Flowing backward to when we started to love, when there is still no hurt ♫ 640 00:43:26,160 --> 00:43:29,750 ♫ Forever being together ♫ 641 00:43:29,750 --> 00:43:33,430 ♫ Going backward to that second in time ♫ 642 00:43:33,430 --> 00:43:40,540 ♫ Firmly holding your hand and keep walking like that ♫ 643 00:43:40,540 --> 00:43:47,680 ♫ I am willing to wait, wait until you understand ♫ 644 00:43:47,680 --> 00:43:54,750 ♫ Eternity actually is hiding within the love that we believed in ♫ 645 00:43:54,750 --> 00:44:01,980 ♫ I really want to run into your embrace ♫ 646 00:44:01,980 --> 00:44:09,020 ♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫ 647 00:44:09,020 --> 00:44:16,310 ♫ Returning to when we started to love, when there is still no hurt ♫ 648 00:44:16,310 --> 00:44:22,780 ♫ Forever being together ♫ 46780

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.