Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,100 --> 00:00:06,600
Timing and Subtitles brought to you by the
🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com
2
00:00:06,600 --> 00:00:09,600
♫ Used to the depth of the darkness ♫
3
00:00:09,600 --> 00:00:12,900
♫ No matter how wild, there is no fear ♫
4
00:00:12,900 --> 00:00:19,000
♫ Waiting for a star to fall to see who its afterglow will illuminate(I tell myself to keep pushing on by feeling, it’s history in the making)♫
5
00:00:19,000 --> 00:00:22,200
♫ Of the same kind as the banished ♫
6
00:00:22,200 --> 00:00:25,600
♫ Hiding the loneliness in defense (Climbing mountains and cliffs)♫
7
00:00:25,600 --> 00:00:31,800
♫ But gentleness is always invincible (I’m earth-shatteringly alone, with no purpose and no worry, just so I can push on harder)♫
8
00:00:31,800 --> 00:00:38,000
♫ Refusing to compromise with fate
because my heart has a home ♫
9
00:00:38,000 --> 00:00:44,000
♫ It's yours; I don't belong to anyone else ♫
10
00:00:44,000 --> 00:00:47,200
♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫
11
00:00:47,200 --> 00:00:50,400
♫ Who am I if I didn’t meet you? ♫
12
00:00:50,400 --> 00:00:53,400
♫ (You took away what I care about and all my attention) ♫
13
00:00:53,400 --> 00:00:56,400
♫ Who am I without you? ♫
14
00:00:56,400 --> 00:00:59,600
♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫
15
00:00:59,600 --> 00:01:06,000
♫ When a puppet hanging on a string has experienced warmth ♫
16
00:01:06,000 --> 00:01:12,200
♫ The pupil is no longer black, white, or grey
(You took away what I care about and all my attention) ♫
17
00:01:12,200 --> 00:01:18,400
♫ The pupil is no longer black, white, or grey
(But let me know who I am and give me a destination) ♫
18
00:01:18,400 --> 00:01:24,900
♫ You know who I am ♫
19
00:01:28,300 --> 00:01:30,600
[The Wolf]
20
00:01:30,600 --> 00:01:33,800
[Episode 18]
Sir, over here. Try it out.
21
00:01:35,200 --> 00:01:36,300
Your Highness, there's no need—
22
00:01:36,300 --> 00:01:37,800
It's just a shot.
23
00:01:37,800 --> 00:01:39,800
I'll see just how hard it is.
24
00:01:56,600 --> 00:01:57,500
Right on the mark!
25
00:01:57,500 --> 00:01:59,400
Nice!
26
00:02:01,600 --> 00:02:03,600
So you like jade butterfly?
27
00:02:03,600 --> 00:02:05,700
You should have said so.
28
00:02:06,700 --> 00:02:08,800
I didn't—
29
00:02:08,800 --> 00:02:10,400
Right on the mark again!
30
00:02:11,150 --> 00:02:14,790
Great job!
31
00:02:15,400 --> 00:02:16,200
Boss!
32
00:02:16,200 --> 00:02:17,900
Do you have two jade butterfly ready?
33
00:02:17,900 --> 00:02:20,200
Come on!
34
00:02:21,400 --> 00:02:22,600
Just my luck.
35
00:02:22,600 --> 00:02:24,800
Who are these people anyway?
36
00:02:27,700 --> 00:02:30,000
Gentlemen, congratulations.
37
00:02:30,000 --> 00:02:31,400
Congratulations.
38
00:02:31,400 --> 00:02:33,100
However, this is merely the first challenge.
39
00:02:33,100 --> 00:02:34,600
It's just to warm you up.
40
00:02:34,600 --> 00:02:38,200
The prize is not the jade butterfly, it's a jade ring.
41
00:02:38,200 --> 00:02:39,600
A jade ring.
42
00:02:41,000 --> 00:02:42,000
Boss!
43
00:02:42,000 --> 00:02:43,300
This is clearly a scam!
44
00:02:43,300 --> 00:02:45,900
You promised them the prize would be a jade butterfly!
45
00:02:45,900 --> 00:02:47,000
Am I right?
46
00:02:47,000 --> 00:02:48,100
That's right!
47
00:02:48,100 --> 00:02:48,800
Just go.
48
00:02:48,800 --> 00:02:50,700
You don't know anything.
49
00:02:53,400 --> 00:02:57,800
Boss. Your contraption is too easy to beat.
50
00:02:57,800 --> 00:03:00,400
Hang a few more hoops on it.
51
00:03:00,400 --> 00:03:02,400
If I miss,
52
00:03:02,400 --> 00:03:05,200
I don't get any of your prizes.
53
00:03:05,200 --> 00:03:07,900
You...You are the one who said it.
54
00:03:07,900 --> 00:03:09,000
Just pick up the pace.
55
00:03:09,000 --> 00:03:10,200
I am waiting to get the jade butterfly.
56
00:03:10,200 --> 00:03:11,200
Sure.
57
00:03:11,200 --> 00:03:15,200
However, if I hit the mark this time,
58
00:03:15,900 --> 00:03:17,000
I am truly getting a jade butterfly, right?
59
00:03:17,000 --> 00:03:20,300
Yes, certainly! Certainly!
60
00:03:24,300 --> 00:03:26,800
Not just a jade butterfly,
61
00:03:26,800 --> 00:03:31,900
even if Zhaixing wants the stars up in the night sky,
62
00:03:31,900 --> 00:03:34,300
I will get it for her.
63
00:03:35,600 --> 00:03:37,000
A young hero indeed.
64
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
He's an incredible marksman.
65
00:03:40,000 --> 00:03:41,800
More hoops going in.
66
00:03:43,200 --> 00:03:44,600
That's a lot!
67
00:03:44,600 --> 00:03:46,600
Can he handle it?
68
00:03:47,500 --> 00:03:48,400
Hold on.
69
00:03:48,400 --> 00:03:49,800
He is making it impossible.
70
00:03:49,800 --> 00:03:51,600
This is too difficult for anyone.
71
00:03:51,600 --> 00:03:53,500
Look! He hit it again!
72
00:03:53,500 --> 00:03:55,000
Remarkable skill!
73
00:03:55,000 --> 00:03:58,100
- Impressive!
- Great shot!
74
00:04:00,600 --> 00:04:03,000
Look! He hit it too!
75
00:04:03,600 --> 00:04:05,200
Incredible!
76
00:04:06,000 --> 00:04:07,200
What now?
77
00:04:07,200 --> 00:04:09,600
They both hit the marks.
78
00:04:11,100 --> 00:04:12,400
Great skill!
79
00:04:12,400 --> 00:04:15,500
Gentlemen. I am running a small business here.
80
00:04:15,500 --> 00:04:18,100
I only have one jade butterfly.
81
00:04:18,100 --> 00:04:19,500
Well...
82
00:04:19,500 --> 00:04:21,200
This is the most valuable prize I have.
83
00:04:21,200 --> 00:04:23,800
But both of you beat the challenge. I...
84
00:04:23,800 --> 00:04:25,000
Boss!
85
00:04:25,000 --> 00:04:28,600
I want you to put on as many hoops as you have.
86
00:04:28,600 --> 00:04:33,000
If I miss, you get all your money back, plus interest.
87
00:04:33,000 --> 00:04:36,000
As for your prized jade butterfly,
88
00:04:36,000 --> 00:04:38,600
let's not make it hard for the boss.
89
00:04:38,600 --> 00:04:41,000
Better skill wins the prize.
90
00:04:41,000 --> 00:04:42,200
How does that sound?
91
00:04:42,200 --> 00:04:45,400
Sure. All right.
92
00:04:45,400 --> 00:04:46,600
All right.
93
00:04:46,600 --> 00:04:48,800
Get all the hoops we have.
94
00:04:48,800 --> 00:04:50,700
He can't hit it.
95
00:04:53,800 --> 00:04:56,500
The more, the better.
96
00:04:56,500 --> 00:04:59,000
There is no way he can hit it.
97
00:05:02,400 --> 00:05:04,800
Gentlemen, let's begin.
98
00:05:04,800 --> 00:05:07,000
Boss. You are scamming them.
99
00:05:07,000 --> 00:05:10,000
- There is no way you can hit the mark.
- That's right! Right!
100
00:05:10,000 --> 00:05:11,000
This is impossible to hit!
101
00:05:11,000 --> 00:05:12,900
Lose some hoops!
102
00:05:12,900 --> 00:05:14,200
Now way this can be done!
103
00:05:14,200 --> 00:05:15,400
No way!
104
00:05:15,400 --> 00:05:17,600
I thank you for rooting for me!
105
00:05:17,600 --> 00:05:20,200
You are all good people.
106
00:05:20,200 --> 00:05:25,000
If I hit the mark, the jade butterfly goes to this beauty.
107
00:05:25,000 --> 00:05:27,800
And the money will get you some drinks!
108
00:05:27,800 --> 00:05:30,800
Great!
109
00:05:30,800 --> 00:05:31,800
An honorable young man!
110
00:05:31,800 --> 00:05:32,800
Thank you, sir!
111
00:05:32,800 --> 00:05:34,000
Lady, pick him!
112
00:05:34,000 --> 00:05:35,400
He can surely hit it!
113
00:05:35,400 --> 00:05:37,200
Right! He can do it!
114
00:05:37,200 --> 00:05:39,100
You have our support!
115
00:05:40,500 --> 00:05:44,800
Boss. This time, can I use my sword?
116
00:05:45,800 --> 00:05:49,800
If it goes through all the hoops and hit the mark,
117
00:05:49,800 --> 00:05:51,300
I win.
118
00:05:52,800 --> 00:05:56,000
As long as you hit the mark, do as you wish.
119
00:05:56,000 --> 00:05:59,200
- All right, you gave me your word.
- Yes.
120
00:06:00,400 --> 00:06:03,000
This is impossible.
121
00:06:03,000 --> 00:06:04,300
Look at him.
122
00:06:04,300 --> 00:06:05,800
He can't get it.
123
00:06:05,800 --> 00:06:07,900
First time for everything.
124
00:06:08,800 --> 00:06:10,200
The world never ceases to surprise.
125
00:06:10,200 --> 00:06:12,600
He is using a sword?
126
00:06:12,600 --> 00:06:13,800
What kind of archery is this?
127
00:06:13,800 --> 00:06:17,200
- I've never seen this before.
- You're right.
128
00:06:17,200 --> 00:06:19,000
Can he do it?
129
00:06:25,200 --> 00:06:26,800
Great shot!
130
00:06:26,800 --> 00:06:27,700
Incredible!
131
00:06:27,700 --> 00:06:29,600
Nice!
132
00:06:29,600 --> 00:06:31,300
Great skill!
133
00:06:32,200 --> 00:06:33,600
Nice!
134
00:06:34,700 --> 00:06:36,700
This is unbelievable!
135
00:06:37,800 --> 00:06:39,200
Man in black outfit, your turn!
136
00:06:39,200 --> 00:06:41,800
Take your shot! Shoot!
137
00:06:42,800 --> 00:06:43,800
Draw your sword!
138
00:06:43,800 --> 00:06:46,700
Come on!
139
00:06:47,400 --> 00:06:49,200
Surrendering already?
140
00:06:49,200 --> 00:06:50,400
What are you waiting for?
141
00:06:50,400 --> 00:06:52,100
Show us what you got!
142
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
He wouldn't even draw his sword.
143
00:06:56,000 --> 00:07:00,800
Maybe this one-of-a-kind jade butterfly goes to me.
144
00:07:00,800 --> 00:07:02,900
Give it a try!
145
00:07:02,900 --> 00:07:05,400
Hurry up! Hurry!
146
00:07:06,600 --> 00:07:09,000
There! Hand it over!
147
00:07:09,000 --> 00:07:10,800
Give it to him!
148
00:07:12,400 --> 00:07:14,000
Great!
149
00:07:14,000 --> 00:07:17,700
- Zhaixing.
- Sir, let's get some drinks!
150
00:07:18,800 --> 00:07:20,600
You promised us!
151
00:07:20,600 --> 00:07:22,000
Let's drink heartily.
152
00:07:22,000 --> 00:07:23,200
Fine!
153
00:07:23,200 --> 00:07:24,300
Hey!
154
00:07:24,300 --> 00:07:25,800
Put me down!
155
00:07:25,800 --> 00:07:27,200
What are you doing?
156
00:07:27,200 --> 00:07:28,800
- Zhaixing!
- Put me down!
157
00:07:28,800 --> 00:07:30,400
Zhaixing!
158
00:07:30,400 --> 00:07:32,000
Put me down! What are you doing?
159
00:07:32,000 --> 00:07:34,300
All right. We'll drink later.
160
00:07:34,300 --> 00:07:35,800
What are you doing?
161
00:07:35,800 --> 00:07:37,500
Put me down!
162
00:07:37,500 --> 00:07:39,000
Stop now!
163
00:07:39,000 --> 00:07:40,700
Did you hear me?
164
00:07:40,700 --> 00:07:43,000
Put me down!
165
00:07:43,000 --> 00:07:44,600
Hey!
166
00:07:47,400 --> 00:07:49,200
Prince of Bo, are you out of your mind?
167
00:07:49,200 --> 00:07:52,000
Yes, I am out of my mind!
168
00:07:52,000 --> 00:07:55,400
I told you earlier that I have questions for you.
169
00:07:55,400 --> 00:07:56,900
But we're on the street.
170
00:07:56,900 --> 00:07:58,600
Too many ears are listening.
171
00:07:58,600 --> 00:08:00,500
How could I ask?
172
00:08:01,800 --> 00:08:03,800
So in this world,
173
00:08:03,800 --> 00:08:06,000
what you have in mind to tell me
174
00:08:06,000 --> 00:08:07,900
is what's most important.
175
00:08:09,200 --> 00:08:10,800
Fine.
176
00:08:10,800 --> 00:08:13,600
I understand it now.
177
00:08:13,600 --> 00:08:16,400
But I wonder what the mighty Prince of Bo
178
00:08:16,400 --> 00:08:19,000
wishes to know from me?
179
00:08:21,200 --> 00:08:24,600
I want to know if your health has improved.
180
00:08:24,600 --> 00:08:26,000
Did you take your medication on time?
181
00:08:26,000 --> 00:08:29,200
Furthermore, why were you still coughing?
182
00:08:36,800 --> 00:08:42,500
Are those worth your time and effort to find out?
183
00:08:42,500 --> 00:08:44,800
I want to know!
184
00:08:44,800 --> 00:08:49,100
If Your Highness wishes to know, feel free
185
00:08:50,000 --> 00:08:51,900
to find out from Wen Yan.
186
00:08:52,700 --> 00:08:54,200
I am not a skilled healer.
187
00:08:54,200 --> 00:08:56,200
I don't want you to be misinformed.
188
00:08:56,200 --> 00:09:00,600
I'm frail, cold weather will take a toll on me.
189
00:09:00,600 --> 00:09:04,800
I don't want you to be annoyed by my condition.
190
00:09:05,600 --> 00:09:07,600
I shall take my leave now.
191
00:09:19,700 --> 00:09:21,600
Give it back!
192
00:09:22,600 --> 00:09:24,500
Give it back!
193
00:09:32,400 --> 00:09:36,600
Your Highness, what about this fragrance pouch you placed in my hand?
194
00:09:36,600 --> 00:09:41,000
Was it also because I was your consort?
195
00:09:48,700 --> 00:09:54,100
Not every woman has the quality to be my wife
196
00:09:54,100 --> 00:09:56,700
and make me care about her so much.
197
00:09:58,600 --> 00:10:02,100
You're the only exception, Ma Zhaixing.
198
00:10:09,300 --> 00:10:10,900
Give it back!
199
00:10:11,800 --> 00:10:16,000
It seems like you are still attached to it.
200
00:10:20,200 --> 00:10:22,300
My fancy words for you
201
00:10:23,400 --> 00:10:25,400
should now...
202
00:10:40,100 --> 00:10:41,500
You...
203
00:10:41,500 --> 00:10:43,600
Why must you be this cruel?
204
00:10:43,600 --> 00:10:48,600
I have stopped provoking you, but why must you destroy the past too?
205
00:10:48,600 --> 00:10:52,500
If you regret you had shown me kindness,
206
00:10:52,500 --> 00:10:54,200
why did you insist to see me today?
207
00:10:54,200 --> 00:10:57,600
Why bother asking me about my health?
208
00:11:07,529 --> 00:11:11,349
Before he is done using the Ma Army for his own ambition,
209
00:11:11,349 --> 00:11:12,950
he must care for you.
210
00:11:12,950 --> 00:11:14,889
He must put on an act.
211
00:11:15,429 --> 00:11:18,951
Otherwise, he would be disappointing to his father emperor.
212
00:11:18,951 --> 00:11:20,630
He is Prince of Bo.
213
00:11:20,630 --> 00:11:23,090
It's his duty as a good son
214
00:11:23,090 --> 00:11:26,810
of the Chu family to fool the daughter of the Ma family into his own hand.
215
00:11:27,590 --> 00:11:28,748
Ji Chong.
216
00:11:28,749 --> 00:11:32,510
What you said is enough to warrant a death sentence.
217
00:11:32,510 --> 00:11:33,988
I am not scared of you.
218
00:11:33,989 --> 00:11:35,689
I've beaten you before.
219
00:11:35,689 --> 00:11:40,049
Ji Chong. My wound is hurting again.
220
00:11:40,049 --> 00:11:41,850
We should go now.
221
00:12:00,910 --> 00:12:02,810
Thank you.
222
00:12:02,810 --> 00:12:04,069
Don't mention it.
223
00:12:04,070 --> 00:12:08,449
I know. You fear he would direct his anger towards me so you asked to leave.
224
00:12:08,989 --> 00:12:12,689
But I also knew you would come with me
225
00:12:12,689 --> 00:12:16,089
because any further argument with him
226
00:12:16,089 --> 00:12:18,090
would make him hurt me even more.
227
00:12:18,090 --> 00:12:19,949
Candied hawthorn!
228
00:12:19,949 --> 00:12:21,589
Have a look around!
229
00:12:21,590 --> 00:12:23,149
Candied hawthorn!
230
00:12:23,150 --> 00:12:25,150
With those sweet words,
231
00:12:25,150 --> 00:12:26,668
I'll get you candied hawthorn as your reward.
232
00:12:26,669 --> 00:12:27,809
Have a look around!
233
00:12:27,809 --> 00:12:29,410
Wait here.
234
00:12:30,490 --> 00:12:32,970
Candied hawthorn!
235
00:12:32,980 --> 00:12:36,780
[Wine]
236
00:14:07,130 --> 00:14:10,490
♫ Used to the depth of the darkness ♫
237
00:14:10,490 --> 00:14:13,550
♫ No matter how wild, there is no fear ♫
238
00:14:13,550 --> 00:14:19,790
♫ Waiting for a star to fall to see who its afterglow will illuminate ♫
239
00:14:19,790 --> 00:14:22,900
♫ Of the same kind as the banished ♫
240
00:14:22,900 --> 00:14:26,070
♫ Hiding the loneliness in defense ♫
241
00:14:26,070 --> 00:14:31,330
♫ But gentleness is always invincible ♫
242
00:14:31,330 --> 00:14:34,200
♫ I am already used to viewing from high above
in the mountain alone♫
243
00:14:34,200 --> 00:14:35,460
♫ Don't need any vast fame and power ♫
244
00:14:35,460 --> 00:14:38,630
♫ During the day, sunlight lights up the road I walk on,
at night, my vision illuminates it ♫
245
00:14:38,630 --> 00:14:41,570
♫ Except for the numbing solitary that makes me lose miserably♫
246
00:14:41,570 --> 00:14:45,120
♫ I have yet to encounter any challenge that I find difficult ♫
247
00:14:45,120 --> 00:14:47,390
So this is the shape of the wind!
248
00:14:47,390 --> 00:14:51,000
♫I tell myself to keep pushing on by feeling, it’s history in the making♫
249
00:14:51,000 --> 00:14:54,190
♫Climbing mountains and cliffs, I’m earth-shatteringly alone ♫
250
00:14:54,190 --> 00:14:57,240
♫ With no purpose and no worry, just so I can push on harder♫
251
00:14:57,240 --> 00:15:00,290
♫ Who am I if I didn’t meet you? ♫
252
00:15:00,290 --> 00:15:02,780
♫ Who am I without you? ♫
253
00:15:02,780 --> 00:15:07,490
Ma Jing told me you love candied hawthorn but so does Wolf Boy.
254
00:15:09,400 --> 00:15:12,730
♫ Used to the depth of the darkness ♫
255
00:15:12,730 --> 00:15:15,900
♫ No matter how wild, there is no fear ♫
256
00:15:15,900 --> 00:15:22,110
♫Waiting for a star to fall to see who its afterglow will illuminate♫
257
00:15:22,110 --> 00:15:25,250
♫ Of the same kind as the banished ♫
258
00:15:25,250 --> 00:15:27,460
♫ Hiding the loneliness in defense ♫
259
00:15:27,460 --> 00:15:29,310
Other than him,
260
00:15:29,310 --> 00:15:33,909
no one else can see the wind.
261
00:15:37,610 --> 00:15:39,569
I am going to a place.
262
00:15:40,960 --> 00:15:43,750
♫ Have long since lost the destination, like a lone goose flying in circles ♫
263
00:15:43,750 --> 00:15:46,960
♫ Just before I was about to give up ♫
264
00:15:46,960 --> 00:15:48,110
♫ You suddenly appeared, bringing me light♫
265
00:15:48,110 --> 00:15:51,240
♫ Letting me find the way in the endless darkness ♫
266
00:15:51,240 --> 00:15:53,620
Hey!
267
00:15:53,620 --> 00:15:54,868
Feudal Young Mistress Ma!
268
00:15:54,869 --> 00:15:56,188
You are still recovering!
269
00:15:56,189 --> 00:15:58,428
Why are you in such a hurry?
270
00:15:58,429 --> 00:16:01,050
You'd better walk your talk.
271
00:16:01,050 --> 00:16:03,490
Do not simply show your kindness
272
00:16:03,490 --> 00:16:08,650
because of your sympathy only to abandon it later on.
273
00:16:08,650 --> 00:16:12,290
This is why he misunderstood.
274
00:16:12,810 --> 00:16:14,410
And...
275
00:16:16,969 --> 00:16:20,349
I will search for a great doctor among the commoners.
276
00:16:20,350 --> 00:16:24,250
The world is vast, someone must know a way to treat your leg.
277
00:16:24,250 --> 00:16:27,529
But my leg injury wasn't your fault.
278
00:16:27,529 --> 00:16:30,590
Why do you care so much for me?
279
00:16:33,789 --> 00:16:37,769
That day, did he do it because of guilt?
280
00:16:40,090 --> 00:16:43,190
♫ When a puppet hanging on a string has experienced warmth ♫
281
00:16:43,190 --> 00:16:46,330
♫ When a puppet hanging on a string has experienced warmth ♫
282
00:16:46,330 --> 00:16:52,630
♫ The pupil is no longer black, white, or grey
(You took away what I care about and all my attention) ♫
283
00:16:52,630 --> 00:16:58,820
♫ The pupil is no longer black, white, or grey
(But let me know who I am and give me a destination) ♫
284
00:16:58,820 --> 00:17:05,860
♫ You know who I am ♫
285
00:17:06,870 --> 00:17:09,170
You came all the way here from the city.
286
00:17:09,170 --> 00:17:10,869
But what is this place?
287
00:17:10,869 --> 00:17:13,809
Ji Chong. You're a powerful warrior.
288
00:17:13,809 --> 00:17:15,849
You have amazing reflexes.
289
00:17:15,849 --> 00:17:17,890
Tell me.
290
00:17:17,890 --> 00:17:22,670
If you were to jump from this height,
291
00:17:23,909 --> 00:17:26,370
would you be safe and sound?
292
00:17:28,529 --> 00:17:31,089
This cliff is far from the ground.
293
00:17:31,089 --> 00:17:33,650
If I were to jump off this cliff,
294
00:17:34,769 --> 00:17:36,610
there is only one outcome.
295
00:17:39,009 --> 00:17:40,809
What is it?
296
00:17:40,809 --> 00:17:43,429
To jump off this cliff
297
00:17:43,429 --> 00:17:47,309
and manage to survive the fall, no human is capable of that.
298
00:17:47,309 --> 00:17:50,170
Either it is a wolf or
299
00:17:50,170 --> 00:17:54,910
a man with wolf's instincts and reflexes.
300
00:18:02,350 --> 00:18:04,089
That's it then.
301
00:18:05,509 --> 00:18:08,129
What hadn't I thought of this?
302
00:18:08,129 --> 00:18:11,309
No normal human was capable of that.
303
00:18:35,710 --> 00:18:38,910
Xing'er. What is it?
304
00:18:38,910 --> 00:18:42,931
You've been acting out of normal all day, but why?
305
00:18:45,909 --> 00:18:48,109
At this moment,
306
00:18:48,109 --> 00:18:51,109
I have only but one doubt.
307
00:18:53,990 --> 00:18:55,490
Ji Chong.
308
00:18:57,470 --> 00:18:59,940
Would a young boy
309
00:18:59,940 --> 00:19:05,370
who was willing to risk his life to save his friend
310
00:19:06,370 --> 00:19:09,010
grow up to become a man
311
00:19:10,189 --> 00:19:12,850
who abandons his loved one?
312
00:19:14,809 --> 00:19:19,750
Would he give up on them just to save his own skin?
313
00:19:22,970 --> 00:19:26,250
A man's personality will never change.
314
00:19:27,350 --> 00:19:30,070
If he was born a warm-blooded and high-spirited young man,
315
00:19:30,070 --> 00:19:32,409
he can wish to have a normal life.
316
00:19:32,409 --> 00:19:34,989
But when the time comes for him to act,
317
00:19:34,989 --> 00:19:37,969
he will still be full of spirit.
318
00:19:37,969 --> 00:19:41,369
He will never give up on his loved ones and not save them
319
00:19:42,609 --> 00:19:44,870
just to save his own skin.
320
00:19:53,070 --> 00:19:56,809
Ji Chong. Thank you.
321
00:19:58,990 --> 00:20:00,890
Thank you so much.
322
00:20:02,029 --> 00:20:04,129
Don't mention it.
323
00:20:04,129 --> 00:20:08,590
However, I don't understand why...
324
00:20:14,589 --> 00:20:16,330
Wolf Boy.
325
00:20:17,750 --> 00:20:20,409
You must have your predicament.
326
00:20:21,950 --> 00:20:24,669
But please wait a little longer for me.
327
00:20:30,050 --> 00:20:33,550
Ji Chong. It's too late to return to the Capital for today.
328
00:20:34,349 --> 00:20:38,390
Tomorrow morning, arrange a meeting with Fourth Prince for me.
329
00:20:39,830 --> 00:20:41,630
Certainly.
330
00:21:00,549 --> 00:21:05,608
Sister Zhaixing, why did you suddenly come here to admire my eldest brother's painting?
331
00:21:07,750 --> 00:21:11,990
Right. How is the preparation for the prayer ceremony of my brother?
332
00:21:13,470 --> 00:21:15,170
If things go well,
333
00:21:15,170 --> 00:21:19,609
today is the day we learn the truth.
334
00:21:19,609 --> 00:21:23,169
- The truth?
- You two, what's going on there?
335
00:21:31,389 --> 00:21:34,188
It seems like you had a good night's sleep.
336
00:21:34,189 --> 00:21:36,070
You rested well.
337
00:21:37,230 --> 00:21:38,730
Not at all.
338
00:21:39,269 --> 00:21:43,010
After you left, I stayed up the whole night.
339
00:21:45,470 --> 00:21:47,890
I came to some realization.
340
00:21:50,650 --> 00:21:54,990
[Xun Royal Manor]
341
00:22:01,309 --> 00:22:02,469
Master.
342
00:22:02,470 --> 00:22:04,310
How is the situation?
343
00:22:04,310 --> 00:22:05,749
Major Yang was careless.
344
00:22:05,750 --> 00:22:08,709
Ji Chong overwhelmed him with his great skills.
345
00:22:08,710 --> 00:22:11,229
The mansion is now surrounded by our soldiers.
346
00:22:11,230 --> 00:22:13,229
But the Fourth Prince is still his hostage.
347
00:22:13,230 --> 00:22:17,649
Ji Chong threatened us that only you alone can enter the mansion for negotiations.
348
00:22:17,649 --> 00:22:19,309
Fine, understood.
349
00:22:19,309 --> 00:22:20,929
Your Highness Prince of Bo.
350
00:22:21,350 --> 00:22:23,088
His Majesty is hunting in the suburb area.
351
00:22:23,088 --> 00:22:25,409
He is rushing back here.
352
00:22:25,409 --> 00:22:27,548
His Majesty sent a messenger pigeon
353
00:22:27,549 --> 00:22:30,308
that you must take care of this situation
354
00:22:30,309 --> 00:22:32,790
and rescue the Fourth Prince.
355
00:22:34,029 --> 00:22:35,749
This cup of wine was granted by His Majesty,
356
00:22:35,750 --> 00:22:38,830
consider yourself graced with his presence.
357
00:22:51,269 --> 00:22:52,769
Prince of Bo is here.
358
00:22:52,769 --> 00:22:54,709
What are you waiting for?
359
00:22:54,709 --> 00:22:56,589
Come in quickly.
360
00:22:56,590 --> 00:22:58,190
Close the door.
361
00:23:21,049 --> 00:23:23,069
Let my brother go.
362
00:23:23,069 --> 00:23:26,809
Then I shall spare your life.
363
00:23:28,549 --> 00:23:30,950
If I were to decide my fate,
364
00:23:30,950 --> 00:23:33,389
of course, I would want to live.
365
00:23:34,250 --> 00:23:35,689
Isn't that how we discussed it?
366
00:23:35,689 --> 00:23:37,770
Right? Fourth Prince?
367
00:23:38,429 --> 00:23:40,130
However...
368
00:23:43,489 --> 00:23:45,628
Curse you scoundrel! You killed my cousin!
369
00:23:45,628 --> 00:23:48,188
You won't get away with this! I'll chop you into a million pieces!
370
00:23:48,188 --> 00:23:49,729
Silence!
371
00:23:51,309 --> 00:23:55,450
Your brother is a man who hates evil doers.
372
00:23:55,450 --> 00:23:57,289
He is unyielding.
373
00:23:57,289 --> 00:23:59,970
And I know of His Majesty's nature.
374
00:23:59,970 --> 00:24:02,170
Now that I have his son as hostage,
375
00:24:02,189 --> 00:24:06,030
unless he kills me, his anger will never be eased.
376
00:24:06,030 --> 00:24:11,129
Besides, do you really think I stayed because there was no way for me
377
00:24:11,129 --> 00:24:13,730
to get out of this mansion?
378
00:24:16,909 --> 00:24:18,589
Listen closely.
379
00:24:18,589 --> 00:24:20,188
I stayed here on purpose.
380
00:24:20,189 --> 00:24:23,410
I was waiting for your arrival
381
00:24:23,410 --> 00:24:25,850
so we could make a deal.
382
00:24:26,470 --> 00:24:30,749
I told you to close the door because I want you to inhale
383
00:24:30,749 --> 00:24:35,169
more of my handy little trick that is Corydalis herb.
384
00:24:38,149 --> 00:24:42,090
Now, check your zhongfu acupuncture point.
385
00:24:42,090 --> 00:24:45,189
You must be feeling very weak.
386
00:24:50,110 --> 00:24:51,809
I am sorry you didn't notice.
387
00:24:51,830 --> 00:24:54,569
That herb was hard to come by.
388
00:24:54,590 --> 00:24:56,709
It's odorless and colorless,
389
00:24:56,709 --> 00:24:59,149
but its effect is intense.
390
00:25:00,549 --> 00:25:02,630
In less than an hour,
391
00:25:02,630 --> 00:25:06,850
all three of us will die in this building.
392
00:25:08,330 --> 00:25:13,830
However, I do have two antidote pills with me.
393
00:25:22,590 --> 00:25:25,189
Be patient.
394
00:25:25,189 --> 00:25:29,448
Prince of Bo. I'll give you a chance to live.
395
00:25:30,070 --> 00:25:32,910
Since the Fourth Prince refused to show me mercy,
396
00:25:34,189 --> 00:25:38,889
he...must die.
397
00:25:43,149 --> 00:25:47,950
If you give me your word that you would get me out of here safely,
398
00:25:48,590 --> 00:25:51,890
then the antidote will be yours.
399
00:25:54,669 --> 00:26:00,250
You must be feeling even weaker and frail.
400
00:26:01,950 --> 00:26:04,209
That's the poison showing its effect.
401
00:26:09,189 --> 00:26:11,728
- Third Brother.
- Look at yourself.
402
00:26:12,690 --> 00:26:15,129
What are you waiting for?
403
00:26:15,129 --> 00:26:19,709
Didn't you give up on the First Prince as well?
404
00:26:20,269 --> 00:26:21,589
Think about it.
405
00:26:21,590 --> 00:26:25,150
Leaving your brother to die and you get to live.
406
00:26:25,150 --> 00:26:27,249
This is worth it.
407
00:26:27,249 --> 00:26:31,370
Not to mention this man here has always hated you.
408
00:26:31,950 --> 00:26:35,130
He never thought of you as his brother.
409
00:26:35,150 --> 00:26:37,050
You're right.
410
00:26:37,050 --> 00:26:39,209
It all makes sense.
411
00:26:47,909 --> 00:26:50,209
There is only one pill left.
412
00:26:50,209 --> 00:26:54,089
It will take at least five days to make another.
413
00:26:54,089 --> 00:26:59,010
One of you will still die in here.
414
00:27:02,209 --> 00:27:04,569
I just want my brother to live.
415
00:27:05,269 --> 00:27:07,770
Aren't you afraid of dying?
416
00:27:10,230 --> 00:27:16,030
Fourth Little Brother. Before I pass on, I will take this man's life.
417
00:27:16,030 --> 00:27:17,730
Brother!
418
00:27:19,830 --> 00:27:24,230
Chu Youzhen. How do I even continue this fight?
419
00:27:32,990 --> 00:27:34,890
Emperor Father?
420
00:27:34,890 --> 00:27:36,690
Ma Zhaixing?
421
00:27:44,189 --> 00:27:47,569
Prince of Bo. I apologize if I offended you.
422
00:27:47,569 --> 00:27:50,370
I was merely carrying out my order.
423
00:27:53,430 --> 00:27:55,370
You...
424
00:27:55,370 --> 00:27:57,189
You set me up.
425
00:27:58,750 --> 00:28:00,910
It wasn't of evil intention.
426
00:28:00,910 --> 00:28:04,530
I merely wanted to let our father emperor witness
427
00:28:04,530 --> 00:28:09,450
how you chose to give up on saving my eldest brother.
428
00:28:09,450 --> 00:28:11,188
We made it seem as realistic as possible.
429
00:28:11,189 --> 00:28:17,029
Even the poison effect was caused by the drug in Zhang Jin's wine.
430
00:28:17,029 --> 00:28:21,350
I wanted you to believe that you were poisoned by Corydalis herb.
431
00:28:21,350 --> 00:28:25,230
But I never thought that when my life was at stake,
432
00:28:25,230 --> 00:28:29,788
Brother, you were willing to sacrifice your life for mine
433
00:28:29,789 --> 00:28:32,230
in order to save me.
434
00:28:32,230 --> 00:28:35,309
Brother, I am sorry.
435
00:28:39,330 --> 00:28:43,160
Zhaixing. Judging by the planning,
436
00:28:43,160 --> 00:28:47,360
this must have been your doing.
437
00:28:47,369 --> 00:28:48,648
Yes.
438
00:28:48,649 --> 00:28:51,969
I hope that Your Majesty wasn't offended by my recklessness.
439
00:28:51,970 --> 00:28:55,089
You were indeed very reckless.
440
00:28:55,129 --> 00:28:59,949
What if Prince of Bo here had chosen not to save Youzhen?
441
00:28:59,949 --> 00:29:03,350
He would have no way to salvage the situation.
442
00:29:03,350 --> 00:29:04,729
That won't happen.
443
00:29:04,730 --> 00:29:09,369
I was certain enough Prince of Bo would choose to save his brother.
444
00:29:09,369 --> 00:29:14,589
Which means...Sister Zhaixing, you knew my brother would save me?
445
00:29:17,390 --> 00:29:20,950
Zhaixing. I am curious.
446
00:29:20,950 --> 00:29:23,430
How were you so certain about this outcome?
447
00:29:23,430 --> 00:29:26,310
First of all, yesterday at the marketplace,
448
00:29:26,310 --> 00:29:29,590
Prince of Bo didn't draw his sword to use it as an arrow.
449
00:29:30,229 --> 00:29:32,609
Prince of Bo is a man who doesn't easily admit defeat.
450
00:29:32,609 --> 00:29:37,509
He must cherish his Fang Sword a lot and he didn't want it to be damaged.
451
00:29:51,109 --> 00:29:54,370
Secondly, when Prince of Bo stayed at the Ministry of War,
452
00:29:54,370 --> 00:29:58,590
he brought nothing except his Fang Sword.
453
00:30:00,090 --> 00:30:01,690
My Fang Sword.
454
00:30:04,989 --> 00:30:06,550
When the Fourth Prince returned to the capital,
455
00:30:06,550 --> 00:30:09,630
he had been searching for the First Prince's Dragon Tongue Sword.
456
00:30:09,630 --> 00:30:13,410
I took another look at the painting of First Prince and found out that
457
00:30:13,410 --> 00:30:18,128
the hilt of Prince of Bo's Fang Sword is the same
458
00:30:18,129 --> 00:30:20,489
as the Dragon Tongue Sword's hilt.
459
00:30:32,910 --> 00:30:34,970
I made a guess.
460
00:30:34,970 --> 00:30:38,440
Perhaps Lord Bo reforged the Fang Sword
461
00:30:38,440 --> 00:30:41,480
using the parts of two broken swords.
462
00:30:41,489 --> 00:30:44,389
One of them was his Fang Sword.
463
00:30:44,930 --> 00:30:49,029
As for the hilt, it came from First Prince's sword.
464
00:30:49,029 --> 00:30:52,489
The dragon's head on the hilt can prove it all.
465
00:30:59,170 --> 00:31:02,290
This is indeed the hilt of the Dragon Tongue Sword.
466
00:31:02,290 --> 00:31:04,769
I had held this as a child.
467
00:31:04,769 --> 00:31:08,789
Third Brother. Was this from Eldest Brother's sword?
468
00:31:18,489 --> 00:31:21,209
Had Prince of Bo really given up on saving his eldest brother
469
00:31:21,210 --> 00:31:23,250
and felt guilty over it,
470
00:31:23,250 --> 00:31:26,189
he wouldn't have reforged the sword.
471
00:31:26,189 --> 00:31:29,170
He wouldn't so cherish the sword.
472
00:31:29,170 --> 00:31:33,570
Zhaixing. I am curious.
473
00:31:33,570 --> 00:31:38,250
Did you made your bet just all because of this sword?
474
00:31:39,529 --> 00:31:41,150
Indeed.
475
00:31:41,150 --> 00:31:42,670
Your Majesty.
476
00:31:42,690 --> 00:31:47,050
Does Your Majesty remember when Prince of Bo risked his life to charge into the royal mansion to save me?
477
00:31:47,050 --> 00:31:49,149
That was enough to show
478
00:31:50,330 --> 00:31:53,050
that he is not a heartless person.
479
00:32:03,369 --> 00:32:07,910
I once had a close friend.
480
00:32:11,050 --> 00:32:13,970
Back then, he chose to save the weak
481
00:32:14,769 --> 00:32:19,150
and risked his life to the perils in order to save them.
482
00:32:25,310 --> 00:32:27,750
Just like the current Prince of Bo.
483
00:32:30,589 --> 00:32:32,289
And then
484
00:32:33,850 --> 00:32:39,770
this close friend of mine was wronged for a crime he never committed.
485
00:32:40,819 --> 00:32:45,880
But when we met again he refused to make an explanation.
486
00:32:48,140 --> 00:32:52,620
Perhaps Prince of Bo...
487
00:32:55,299 --> 00:33:00,460
must have his reason to battle the First Prince back then.
488
00:33:01,460 --> 00:33:04,939
So Prince of Bo didn't save my eldest brother
489
00:33:04,939 --> 00:33:08,060
because there was another reason behind it?
490
00:33:08,060 --> 00:33:11,240
Father Emperor!
491
00:33:12,260 --> 00:33:13,800
My son.
492
00:33:15,339 --> 00:33:20,100
I promised your eldest brother and Prince of Bo
493
00:33:21,220 --> 00:33:24,419
to keep it a secret from you.
494
00:33:24,419 --> 00:33:25,338
Father Emperor!
495
00:33:25,339 --> 00:33:26,739
Forget it.
496
00:33:27,500 --> 00:33:29,658
Youzhen now has doubts.
497
00:33:29,659 --> 00:33:33,600
This secret won't stay hidden much longer.
498
00:33:33,600 --> 00:33:37,219
Perhaps it's time to tell him the truth.
499
00:33:39,860 --> 00:33:42,599
During the Battle of Binzhou,
500
00:33:43,699 --> 00:33:48,359
your Eldest Brother achieved great victory.
501
00:33:48,819 --> 00:33:51,680
But his lieutenant betrayed him.
502
00:33:51,680 --> 00:33:53,818
Which led him into a perilous situation.
503
00:33:53,819 --> 00:33:57,239
After the lieutenant's betrayal, it's an uphill battle for us.
504
00:33:57,239 --> 00:33:59,040
Under the circumstances,
505
00:33:59,040 --> 00:34:03,659
once of us must make the sacrifice to stall the pursuit.
506
00:34:03,659 --> 00:34:07,260
Otherwise, the whole army will be wiped out.
507
00:34:07,260 --> 00:34:11,720
I earnestly ask Eldest Brother to give me the mission to delay our enemies.
508
00:34:12,500 --> 00:34:14,418
I have received the urgent report from our Father Emperor.
509
00:34:14,419 --> 00:34:18,480
Fourth Brother has left the city on his own to extract us.
510
00:34:19,540 --> 00:34:21,999
Based on his pace,
511
00:34:21,999 --> 00:34:25,698
he will certainly run into the other enemy troops trying to launch a pincer attack on us.
512
00:34:25,699 --> 00:34:27,418
He doesn't know we've been betrayed.
513
00:34:27,419 --> 00:34:30,300
If he runs into them, he is doomed.
514
00:34:30,300 --> 00:34:32,418
Brother, I'll stall the enemies.
515
00:34:32,419 --> 00:34:34,279
You must save our brother.
516
00:34:34,279 --> 00:34:36,279
Judging by the troops we have,
517
00:34:36,279 --> 00:34:38,239
that is our only option.
518
00:34:39,179 --> 00:34:43,219
The Sage-bind Bridge up ahead is the choke point to stall the enemies.
519
00:34:43,219 --> 00:34:47,120
Once the bridge is destroyed, not even a deity can pass.
520
00:34:47,120 --> 00:34:48,720
I understand.
521
00:34:48,720 --> 00:34:52,340
Even if it costs me my life, I will destroy that bridge.
522
00:34:53,820 --> 00:34:55,559
This is the Dragon Tongue Sword.
523
00:34:55,559 --> 00:34:58,120
I know you like it a lot.
524
00:34:58,120 --> 00:35:00,880
Today, I hand it to you.
525
00:35:05,640 --> 00:35:08,720
From now on, slay our enemy with this sword.
526
00:35:08,720 --> 00:35:12,020
Take it as we're fighting as one.
527
00:35:13,659 --> 00:35:15,059
Brother.
528
00:35:15,820 --> 00:35:20,020
I will borrow your sword for now then.
529
00:35:20,699 --> 00:35:24,020
As soon as we lose the pursuit, I'll return it.
530
00:35:25,379 --> 00:35:28,759
As I said, keep this sword.
531
00:35:28,759 --> 00:35:31,521
Use it to protect those you wish to protect.
532
00:35:32,379 --> 00:35:34,079
As you wish.
533
00:35:55,459 --> 00:35:57,059
Hurry! They are right after us!
534
00:35:57,059 --> 00:35:58,259
We need to fall back!
535
00:35:58,260 --> 00:35:59,859
Pick up the pace!
536
00:35:59,859 --> 00:36:02,959
Brother! Come over here!
537
00:36:11,859 --> 00:36:13,259
Brother!
538
00:36:17,899 --> 00:36:19,618
I should be the one to stop them!
539
00:36:19,619 --> 00:36:21,880
I've been keeping a secret from you!
540
00:36:21,880 --> 00:36:24,779
My lieutenant betrayed me and he poisoned me!
541
00:36:24,780 --> 00:36:25,979
I'll die soon!
542
00:36:25,980 --> 00:36:27,938
We'll fight them together!
543
00:36:27,939 --> 00:36:29,259
We'll get the antidote!
544
00:36:29,260 --> 00:36:30,779
And no one can save Fourth Brother!
545
00:36:30,780 --> 00:36:34,440
If you turn back for the antidote to save me but put him in danger,
546
00:36:34,440 --> 00:36:38,378
or if you sacrifice yourself, I would rather die from this poisoning!
547
00:36:38,379 --> 00:36:42,959
Brother. Leave now before they get to Youzhen!
548
00:36:43,619 --> 00:36:45,999
Brother!
549
00:36:45,999 --> 00:36:47,780
- Generals! Heed my order!
- Brother!
550
00:36:47,780 --> 00:36:49,640
- Bring Prince of Bo to safety at all cost!
- Third Highness!
551
00:36:49,640 --> 00:36:51,101
Go!
552
00:36:51,101 --> 00:36:53,799
Brother!
553
00:36:57,179 --> 00:37:01,200
Quickly go!
554
00:37:01,200 --> 00:37:02,259
Brother!
555
00:37:02,260 --> 00:37:03,540
Let go of me!
556
00:37:03,540 --> 00:37:06,719
- Brother!
- Your Highness!
557
00:37:06,719 --> 00:37:09,340
Brother!
558
00:37:17,540 --> 00:37:20,099
Brother!
559
00:37:50,220 --> 00:37:55,459
So Prince of Bo didn't abandon my brother back then.
560
00:37:55,459 --> 00:37:58,599
But because I ran to the frontline without permission,
561
00:37:58,599 --> 00:38:02,120
he was worried I would be slain by the enemies
562
00:38:02,120 --> 00:38:04,599
so he remained there
563
00:38:04,599 --> 00:38:07,079
and sent Prince of Bo to rescue me.
564
00:38:08,099 --> 00:38:11,780
He missed the chance to find the antidote because of me!
565
00:38:11,780 --> 00:38:16,059
That's why he died, isn't it?
566
00:38:18,099 --> 00:38:23,300
Your brother carried out his duty as a son with honor.
567
00:38:23,300 --> 00:38:26,079
He was a great brother.
568
00:38:27,980 --> 00:38:29,420
Father Emperor.
569
00:38:31,300 --> 00:38:33,400
He is dead because of me.
570
00:38:33,400 --> 00:38:36,459
I was the cause of it, isn't it?
571
00:38:39,699 --> 00:38:41,299
Youzhen...
572
00:38:45,139 --> 00:38:47,178
Brother!
573
00:38:47,179 --> 00:38:49,499
Your Majesty, I'm to be blamed for this.
574
00:38:49,500 --> 00:38:51,580
I shall go after him right away.
575
00:38:51,580 --> 00:38:53,519
It should be me.
576
00:38:56,459 --> 00:38:59,979
It pains me to see him suffer so greatly.
577
00:38:59,979 --> 00:39:05,379
This is why I chose to keep the truth from him.
578
00:39:10,225 --> 00:39:18,660
[Here lies Chu Youyu, the late Prince of Bin]
579
00:39:18,660 --> 00:39:22,080
Brother. It was my fault.
580
00:39:22,080 --> 00:39:25,699
I didn't know you gave up on the antidote
581
00:39:25,699 --> 00:39:28,359
in order to save me.
582
00:39:28,359 --> 00:39:31,699
For so many years I've wronged Third Brother.
583
00:39:31,699 --> 00:39:33,960
I saw him as a coward.
584
00:39:33,960 --> 00:39:37,400
But it was actually him who saved me.
585
00:39:37,400 --> 00:39:41,039
Yet I kept accusing him for not saving you.
586
00:39:43,699 --> 00:39:47,599
Our brother gave his Dragon Tongue Sword to me
587
00:39:49,179 --> 00:39:51,999
for he wanted me to protect those I wish to protect.
588
00:39:53,699 --> 00:39:58,319
This set of armor has gone through countless bloodshed and battles.
589
00:39:59,500 --> 00:40:01,779
He wanted you to have this.
590
00:40:01,779 --> 00:40:06,039
As he said, once you were older,
591
00:40:06,039 --> 00:40:08,319
you would understand his effort.
592
00:40:40,740 --> 00:40:44,240
Brother. Don't worry.
593
00:40:44,240 --> 00:40:46,759
I am no longer a child.
594
00:40:46,759 --> 00:40:50,820
I will do my best to protect everything you have passed down to me.
595
00:40:50,820 --> 00:40:54,499
I won't disappoint either you or Third Brother.
596
00:40:56,859 --> 00:40:59,700
Now that you understand what he did,
597
00:40:59,700 --> 00:41:03,659
perhaps, his sacrifice wasn't in vain.
598
00:41:05,820 --> 00:41:10,219
All this time it was your idea to keep the truth from me?
599
00:41:10,219 --> 00:41:12,279
Or was it our father's order?
600
00:41:12,279 --> 00:41:14,178
You cherish your bonds with others.
601
00:41:14,179 --> 00:41:16,060
Had you known the truth,
602
00:41:16,060 --> 00:41:18,540
you would have blamed yourself.
603
00:41:18,540 --> 00:41:23,220
So you would rather be wronged as a cold-hearted abandoner
604
00:41:23,220 --> 00:41:25,680
than tell me the truth?
605
00:41:28,899 --> 00:41:32,519
Third Brother, this is my fault.
606
00:41:32,519 --> 00:41:34,619
Ever since I was a kid,
607
00:41:34,619 --> 00:41:37,279
I've never truly tried to understand you.
608
00:41:37,279 --> 00:41:41,920
Yet of all the people only Sister Zhaixing knows it all.
609
00:41:41,920 --> 00:41:44,240
She knows you better than anyone.
610
00:41:48,240 --> 00:41:53,540
Before I came here today, she told me you would come here to seek me.
611
00:41:53,540 --> 00:41:58,939
So she asked me to give you this letter.
612
00:42:16,060 --> 00:42:19,020
[The cliff at the woods, life is at stake.]
613
00:42:28,560 --> 00:42:33,320
Timing and Subtitles brought to you by the
🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com
614
00:42:33,320 --> 00:42:36,800
[Flowing Backward 倒流 by Jolin Tsai 蔡依林]
615
00:42:36,800 --> 00:42:40,260
♫ Separation is not unbearable ♫
616
00:42:40,260 --> 00:42:48,030
♫ What is unbearable is when two hearts
are not truly separated ♫
617
00:42:50,190 --> 00:42:58,090
♫ I had to move forward, but I did not say ♫
618
00:42:58,090 --> 00:43:03,580
♫ That the only one who can change me is still you ♫
619
00:43:03,580 --> 00:43:10,750
♫ I really want to run into your embrace ♫
620
00:43:10,750 --> 00:43:17,810
♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫
621
00:43:17,810 --> 00:43:25,110
♫ Flowing backward to when we started to love,
when there is still no hurt ♫
622
00:43:25,110 --> 00:43:28,730
♫ Forever being together ♫
623
00:43:28,730 --> 00:43:32,300
♫ Going backward to that second in time ♫
624
00:43:32,300 --> 00:43:39,440
♫ Firmly holding your hand and keep walking like that ♫
625
00:43:39,440 --> 00:43:46,670
♫ I am willing to wait, wait until you understand ♫
626
00:43:46,670 --> 00:43:53,720
♫ Eternity actually is hiding within the love that we believed in ♫
627
00:43:53,720 --> 00:44:00,950
♫ I really want to run into your embrace ♫
628
00:44:00,950 --> 00:44:07,900
♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫
629
00:44:07,900 --> 00:44:15,220
♫ Returning to when we started to love,
when there is still no hurt ♫
630
00:44:15,220 --> 00:44:21,350
♫ Forever being together ♫
631
00:44:26,340 --> 00:44:29,680
[The Wolf]
44856
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.