All language subtitles for The Wolf Episode 17 [Viki]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,040 --> 00:00:03,970 Timing and Subtitles brought to you by the 🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com 2 00:00:03,970 --> 00:00:06,420 [Who Am I (我是谁) by Jolin Tsai (蔡依林) & Jony J (肖佳)] 3 00:00:06,420 --> 00:00:09,700 ♫ Used to the depth of the darkness ♫ 4 00:00:09,700 --> 00:00:12,900 ♫ No matter how wild, there is no fear ♫ 5 00:00:12,900 --> 00:00:19,100 ♫ Waiting for a star to fall to see who its afterglow will illuminate (I tell myself to keep pushing on by feeling, it’s history in the making)♫ 6 00:00:19,100 --> 00:00:22,200 ♫ Of the same kind as the banished ♫ 7 00:00:22,200 --> 00:00:25,400 ♫ Hiding the loneliness in defense (Climbing mountains and cliffs)♫ 8 00:00:25,400 --> 00:00:31,870 ♫ But gentleness is always invincible (I’m earth-shatteringly alone, with no purpose and no worry, just so I can push on harder)♫ 9 00:00:31,870 --> 00:00:38,060 ♫ Refusing to compromise with fate because my heart has a home ♫ 10 00:00:38,060 --> 00:00:43,900 ♫ It's yours; I don't belong to anyone else ♫ 11 00:00:43,900 --> 00:00:47,210 ♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 12 00:00:47,210 --> 00:00:50,530 ♫ Who am I if I didn’t meet you? ♫ 13 00:00:50,530 --> 00:00:53,270 ♫ (You took away what I care about and all my attention) ♫ 14 00:00:53,270 --> 00:00:55,970 ♫ Who am I without you? ♫ 15 00:00:55,970 --> 00:00:59,620 ♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 16 00:00:59,620 --> 00:01:05,810 ♫ When a puppet hanging on a string has experienced warmth ♫ 17 00:01:05,810 --> 00:01:12,010 ♫ The pupil is no longer black, white, or grey (You took away what I care about and all my attention) ♫ 18 00:01:12,010 --> 00:01:18,330 ♫ The pupil is no longer black, white, or grey (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 19 00:01:18,330 --> 00:01:25,390 ♫ You know who I am ♫ 20 00:01:27,628 --> 00:01:30,140 [The Wolf] 21 00:01:30,140 --> 00:01:31,030 [Episode 17] 22 00:01:31,030 --> 00:01:33,019 I went to visit Sister Zhaixing just now. 23 00:01:33,020 --> 00:01:35,360 She is much better now. 24 00:01:35,360 --> 00:01:41,339 Finally, I can stop worrying and have a good sleep. 25 00:01:42,220 --> 00:01:44,279 Besides this alliance treaty, 26 00:01:44,279 --> 00:01:48,019 I've prepared another gift for you, Brother Bo. 27 00:01:48,960 --> 00:01:51,040 Bring him in. 28 00:01:52,939 --> 00:01:54,199 You scoundrels! 29 00:01:54,199 --> 00:01:56,019 How dare you treat me so rudely. [Chu Youzhen- Fourth Prince of the Yang Kingdom- Prince of Xun] 30 00:01:56,020 --> 00:01:58,240 Do you want to die? 31 00:02:00,500 --> 00:02:02,680 Chu Youzhen, be quiet! 32 00:02:02,680 --> 00:02:05,080 Don't you see that I have a guest here? 33 00:02:06,920 --> 00:02:09,839 I know. You have to catch the assailants and 34 00:02:09,839 --> 00:02:11,759 take care of Sister Zhaixing at the same time. 35 00:02:11,759 --> 00:02:16,139 So, I brought the Fourth Prince here. 36 00:02:16,139 --> 00:02:18,578 But I know that both of you do not get along well. 37 00:02:18,579 --> 00:02:22,678 I was afraid that he'll run away, so I tied him up. 38 00:02:22,678 --> 00:02:26,019 You are indeed very meticulous. 39 00:02:26,019 --> 00:02:28,399 I think this is your idea all along! 40 00:02:28,399 --> 00:02:30,759 Untie me now! 41 00:02:31,520 --> 00:02:34,920 Chu Youzhe, why are you like this? 42 00:02:34,920 --> 00:02:37,698 You haven't seen your brother for so long and you didn't even greet him. 43 00:02:37,699 --> 00:02:40,419 How rude. Can you show some manners? 44 00:02:40,419 --> 00:02:41,498 Manners? 45 00:02:41,499 --> 00:02:42,979 Yelu Bao Na, are you crazy? 46 00:02:42,980 --> 00:02:46,100 If I show some manners towards Prince of Bo, it'll be like fire and ice! 47 00:02:46,100 --> 00:02:48,699 I'll never get along with him! 48 00:02:51,699 --> 00:02:54,578 All these years, I've been telling you how good Brother Bo is. 49 00:02:54,579 --> 00:02:57,298 Why can't I change your mind about him? 50 00:02:57,299 --> 00:02:59,920 You are really not worth teaching. 51 00:02:59,920 --> 00:03:01,459 I'll say it one last time. 52 00:03:01,459 --> 00:03:03,379 Untie me now. 53 00:03:03,380 --> 00:03:05,138 I won't go back with him! 54 00:03:05,139 --> 00:03:06,818 - You! - Your Highness. 55 00:03:08,900 --> 00:03:10,400 Forget it. 56 00:03:12,119 --> 00:03:14,180 Untie Fourth Prince. 57 00:03:26,779 --> 00:03:27,899 Move aside! 58 00:03:27,900 --> 00:03:31,300 Fourth Brother, how are you? 59 00:03:36,980 --> 00:03:37,938 Fine. 60 00:03:37,939 --> 00:03:39,578 I was perfectly fine before this. 61 00:03:39,579 --> 00:03:41,460 Everything was great. 62 00:03:41,460 --> 00:03:44,779 But now that you are here, I feel ill. 63 00:03:44,779 --> 00:03:47,259 My head aches, my eyes ache, my nose aches, my stomach aches, 64 00:03:47,260 --> 00:03:48,979 and now, even my hair aches. 65 00:03:48,980 --> 00:03:50,599 Third Brother, 66 00:03:50,599 --> 00:03:53,299 I think we are not meant to get along. 67 00:03:54,100 --> 00:03:57,080 At first, I wanted to pick you up myself. 68 00:03:57,080 --> 00:03:59,939 - But something happened. - I heard about it. 69 00:03:59,939 --> 00:04:01,879 Should I thank you? 70 00:04:01,879 --> 00:04:05,259 If you had come to pick me up, the one who's barely alive now 71 00:04:05,260 --> 00:04:07,499 would not be Commandery Princess Ma but me instead. 72 00:04:07,499 --> 00:04:10,498 Chu Youzhe, that is too much! 73 00:04:11,419 --> 00:04:13,540 My eyelid has been twitching a lot lately. 74 00:04:13,540 --> 00:04:16,180 I had this ominous feeling. 75 00:04:16,180 --> 00:04:18,138 Now, I know that it's because of you. 76 00:04:18,139 --> 00:04:23,179 If I had known, I would have sent a letter to Father to forbid you from picking me up. 77 00:04:23,179 --> 00:04:24,459 You have no choice. 78 00:04:24,460 --> 00:04:26,579 Indeed, I have no choice. 79 00:04:26,579 --> 00:04:31,080 But now, I can choose to stay away from you! 80 00:04:32,819 --> 00:04:35,778 - Chu Youzhen! Come back! - Your Highness, forget it! 81 00:04:37,020 --> 00:04:38,720 Let him go. 82 00:04:40,620 --> 00:04:41,939 Father must have done this on purpose. 83 00:04:41,940 --> 00:04:44,738 He knows that we don't get along, but he purposely sent him to pick me up. 84 00:04:44,738 --> 00:04:46,679 What was he thinking? 85 00:04:50,800 --> 00:04:53,378 Hurry up and catch that eagle for me. 86 00:04:53,379 --> 00:04:54,879 Yes, Your Highness. 87 00:05:03,579 --> 00:05:05,300 What is this? 88 00:05:06,699 --> 00:05:08,360 Whose tent is that? 89 00:05:08,360 --> 00:05:10,698 Your Highness, that is Commandery Princess Ma's tent. 90 00:05:10,698 --> 00:05:12,719 The person who is as unlucky as I am. 91 00:05:12,719 --> 00:05:14,219 Let's go and visit her. 92 00:05:14,220 --> 00:05:15,520 Yes, Your Highness. 93 00:05:18,819 --> 00:05:20,619 Who are you? 94 00:05:24,060 --> 00:05:27,199 You're the one that should state your identity first. 95 00:05:27,199 --> 00:05:29,259 I came to find it. 96 00:05:32,920 --> 00:05:34,800 Its name is Zhuiri. 97 00:05:34,800 --> 00:05:36,800 I am its master. 98 00:05:36,800 --> 00:05:39,620 Now, you can tell me 99 00:05:39,620 --> 00:05:41,020 who you are, right? 100 00:05:41,020 --> 00:05:42,059 Insolent fool! 101 00:05:42,060 --> 00:05:45,039 How dare you disrespect Fourth Prince! 102 00:05:47,139 --> 00:05:50,439 Greetings, Your Highness. 103 00:05:50,439 --> 00:05:52,220 Be at ease. 104 00:05:52,220 --> 00:05:55,699 Is Commandery Princess Ma getting better? 105 00:05:55,699 --> 00:05:59,719 Why don't you enter the tent yourself and pay her a visit? 106 00:06:10,740 --> 00:06:12,080 We are both unfortunate people. 107 00:06:12,080 --> 00:06:14,479 No need to be courteous. 108 00:06:17,259 --> 00:06:19,080 What do you mean, Your Highness? 109 00:06:19,080 --> 00:06:21,020 I don't understand. 110 00:06:21,020 --> 00:06:25,039 You despise Prince of Bo as much as I do. 111 00:06:26,020 --> 00:06:29,859 I think you've misunderstood. 112 00:06:29,859 --> 00:06:33,139 Why would I despise Prince of Bo? 113 00:06:33,139 --> 00:06:34,098 It's not a misunderstanding. 114 00:06:34,099 --> 00:06:37,798 I heard that you kicked him out of your tent because you didn't want to see him. 115 00:06:37,798 --> 00:06:40,578 Don't worry. Prince of Bo and I are not real brothers. 116 00:06:40,578 --> 00:06:42,219 We never get along. 117 00:06:42,220 --> 00:06:44,779 So, you can just admit it. 118 00:06:44,780 --> 00:06:47,699 You hate Prince of Bo, too. Right? 119 00:06:49,740 --> 00:06:52,060 So you are one of us. 120 00:06:52,060 --> 00:06:55,019 You dislike Prince of Bo, too. 121 00:06:55,020 --> 00:06:57,198 I don't only dislike him. I abhor him. 122 00:06:57,198 --> 00:06:58,499 He makes me feel sick. 123 00:06:58,500 --> 00:07:01,699 He always has this scowling and icy face. 124 00:07:01,699 --> 00:07:04,439 It's like everyone owes him something. 125 00:07:04,439 --> 00:07:05,799 That's right! 126 00:07:05,799 --> 00:07:09,180 And he's always so arrogant, capricious, autocratic, forceful, and unreasonable. 127 00:07:09,180 --> 00:07:11,780 I've never seen someone so shameless. 128 00:07:16,900 --> 00:07:18,899 Are you a ghost? You don't even make a sound when you walk. 129 00:07:18,899 --> 00:07:20,959 Are you trying to scare us? 130 00:07:21,680 --> 00:07:23,739 I don't want to ruin your mood. 131 00:07:23,740 --> 00:07:25,219 Don't come here then. 132 00:07:25,220 --> 00:07:27,479 Nobody welcomes you here. 133 00:07:27,479 --> 00:07:29,899 I've already sent my men to investigate. 134 00:07:29,899 --> 00:07:34,479 The enemies who ambushed me are most likely from the Kingdom of Jin. 135 00:07:34,479 --> 00:07:36,579 If this is really their doing, 136 00:07:36,579 --> 00:07:41,319 that ambush was just their usual dirty tactics. 137 00:07:42,180 --> 00:07:44,139 You are still unwell. 138 00:07:44,139 --> 00:07:45,939 Looks like we have to stay here for a few more days. 139 00:07:45,940 --> 00:07:49,020 I'll bring you back to the capital when you've recovered. 140 00:08:10,259 --> 00:08:11,959 Your Majesty. 141 00:08:16,220 --> 00:08:21,420 I wonder if Prince of Bo and his men have picked up Zhen'er or not. 142 00:08:21,420 --> 00:08:23,659 According to the date, 143 00:08:23,659 --> 00:08:27,340 Prince of Bo should have reached Qitan and 144 00:08:27,340 --> 00:08:29,800 met Fourth Prince already. 145 00:08:32,470 --> 00:08:37,870 My youngest son is the late empress's only son. 146 00:08:39,159 --> 00:08:42,639 I wonder how tall he is now. 147 00:08:42,639 --> 00:08:46,440 I don't know if he'll blame me 148 00:08:46,440 --> 00:08:48,680 for sending him away from home so often. 149 00:08:48,680 --> 00:08:53,059 He was kept as a hostage for so long. 150 00:08:53,059 --> 00:08:56,540 Now, he'll be back soon. 151 00:08:56,540 --> 00:08:58,660 How is Chuchu's recovery going? 152 00:08:58,660 --> 00:09:02,519 Make sure that the imperial physician takes good care of her. 153 00:09:03,420 --> 00:09:06,059 Princess Consort Yun is doing well. 154 00:09:06,059 --> 00:09:09,920 But she asked me to 155 00:09:10,900 --> 00:09:14,519 give you this letter in private. 156 00:09:14,519 --> 00:09:16,680 A letter from Chuchu? 157 00:09:18,499 --> 00:09:20,440 Please take a look at it. 158 00:09:26,739 --> 00:09:28,220 Hurry up. 159 00:09:28,220 --> 00:09:31,020 Summon Prince of Bo back at once. 160 00:09:37,739 --> 00:09:42,839 Master, His Majesty has sent you an urgent letter. 161 00:09:55,499 --> 00:09:58,100 How is this possible? 162 00:09:58,100 --> 00:10:02,018 How is it possible that Second Brother is the one who tried to assassinate you? 163 00:10:04,240 --> 00:10:07,220 Pass down my order. We'll head back at once. 164 00:10:07,220 --> 00:10:11,792 [Imperial City of Yang, Suyang] 165 00:10:30,980 --> 00:10:32,900 Second Brother! 166 00:10:32,900 --> 00:10:34,639 Let go of him! 167 00:10:36,579 --> 00:10:39,739 - Your Highness, don't do that! - Are you okay? 168 00:10:39,739 --> 00:10:43,339 My older brother has risked his life to save you so many times. 169 00:10:43,340 --> 00:10:46,320 But when my brother was in danger, 170 00:10:47,020 --> 00:10:51,059 he just watched coldly from the sidelines and ran away from battle. 171 00:10:51,059 --> 00:10:54,159 He caused him to die on the battlefield all alone! 172 00:10:54,980 --> 00:10:57,680 Although you are his princess consort, 173 00:10:58,640 --> 00:11:02,300 he just thinks of you as a backer who can support him with the Ma troops! 174 00:11:02,300 --> 00:11:04,000 Enough! 175 00:11:04,640 --> 00:11:06,140 Prince of Bo, 176 00:11:06,140 --> 00:11:10,619 detain this unfilial son to the Imperial Mausoleum. 177 00:11:13,900 --> 00:11:15,400 I accept... 178 00:11:16,900 --> 00:11:19,939 - this order. - Youzhen! Youzhen! 179 00:11:19,939 --> 00:11:21,938 Second Brother! Second Brother! 180 00:11:21,938 --> 00:11:24,300 Youzhen! 181 00:11:26,579 --> 00:11:29,159 Youzhen! 182 00:11:31,039 --> 00:11:36,539 Imperial Father, Second Brother is the only real brother I have in the palace. 183 00:11:36,539 --> 00:11:38,639 I just came back today. 184 00:11:38,639 --> 00:11:44,280 Please have mercy on him and think of it as our family's first reunion after so many years. 185 00:11:44,280 --> 00:11:46,659 Fourth Prince, please get up now. 186 00:11:46,660 --> 00:11:50,660 This punishment is already very lenient towards him. 187 00:11:51,799 --> 00:11:53,879 Even a vicious tiger will not eat its cubs. 188 00:11:53,879 --> 00:11:56,240 How can he be so cruel? 189 00:11:56,240 --> 00:11:58,100 Insolent fool. 190 00:11:59,000 --> 00:12:02,378 How dare you speak to me like this! 191 00:12:02,378 --> 00:12:05,439 I'm just stating the facts. 192 00:12:05,439 --> 00:12:09,500 Prince of Bo is just a bastard you brought in from outside. 193 00:12:09,500 --> 00:12:12,839 My First Brother is dead because of him. 194 00:12:12,839 --> 00:12:16,019 Today, Second Brother was just led astray. 195 00:12:16,020 --> 00:12:18,579 but you won't pardon him. 196 00:12:18,579 --> 00:12:20,419 I understand now. 197 00:12:20,419 --> 00:12:23,539 In your heart, you value that illegitimate child 198 00:12:23,540 --> 00:12:25,498 more than your own biological sons! 199 00:12:25,499 --> 00:12:29,579 You... You shut up! 200 00:12:30,179 --> 00:12:33,039 I'm just telling you how I really feel. 201 00:12:33,039 --> 00:12:35,020 If you don't want to hear it, 202 00:12:35,020 --> 00:12:38,299 I'll just leave tomorrow. 203 00:12:38,299 --> 00:12:40,579 You are threatening me? 204 00:12:41,139 --> 00:12:43,020 My first brother is dead. 205 00:12:43,020 --> 00:12:45,220 My second brother is deposed. 206 00:12:45,220 --> 00:12:48,200 You just care about that illegitimate son. 207 00:12:48,200 --> 00:12:51,679 I think there's no point for me 208 00:12:51,679 --> 00:12:53,800 to stay in the palace. 209 00:12:54,900 --> 00:13:00,159 Farewell, Father. 210 00:13:00,980 --> 00:13:02,580 Youzhen. 211 00:13:04,059 --> 00:13:06,579 - Youzhen! - Fourth Prince! 212 00:13:11,039 --> 00:13:12,178 Your Majesty. 213 00:13:12,179 --> 00:13:14,899 You are his cousin. 214 00:13:14,899 --> 00:13:17,138 You are connected to him by blood. 215 00:13:17,139 --> 00:13:21,220 Go and talk to him on my behalf. 216 00:13:21,220 --> 00:13:23,139 Yes, Your Majesty. 217 00:13:36,540 --> 00:13:38,240 Your Majesty. 218 00:13:38,240 --> 00:13:42,059 Actually, Fourth Prince had been thinking about you all the way here. 219 00:13:43,259 --> 00:13:47,359 Is that so? What did he say? 220 00:13:47,359 --> 00:13:50,278 He said that when he left the capital 221 00:13:50,278 --> 00:13:55,279 to become a hostage in the neighboring country, you didn't send him off. 222 00:13:55,279 --> 00:13:59,879 But he knew that you didn't show up because you couldn't bear to let him go. 223 00:13:59,879 --> 00:14:04,099 So, he has never blamed you or despised you for it. 224 00:14:04,100 --> 00:14:05,659 He really said that? 225 00:14:05,660 --> 00:14:10,199 On the way here, he kept asking me about your well-being 226 00:14:10,199 --> 00:14:12,780 and whether or not you have white hair now. 227 00:14:12,780 --> 00:14:17,800 Although he didn't say it, I know that he was looking forward 228 00:14:17,800 --> 00:14:21,480 to coming back this time to be reunited with 229 00:14:21,480 --> 00:14:24,519 his father and brothers again. 230 00:14:29,920 --> 00:14:34,860 They are all my real sons. 231 00:14:44,680 --> 00:14:48,699 Your Majesty, this is the best pear from the northwest. 232 00:15:01,300 --> 00:15:06,559 My four sons used to be so close together. 233 00:15:06,559 --> 00:15:08,979 They all understood "Kong Rong yielding pears". (T/N: a moral story in which Kong Rong picks the smaller pears while leaving the bigger ones to his older brothers) 234 00:15:08,980 --> 00:15:10,779 But now? 235 00:15:10,779 --> 00:15:14,960 They've fallen apart from each other and have their own mindset now. 236 00:15:15,960 --> 00:15:17,360 Go. 237 00:15:17,360 --> 00:15:20,719 Give this pear to Youzhen. 238 00:15:20,719 --> 00:15:24,820 I hope that he can understand me. 239 00:15:25,619 --> 00:15:28,540 Yes, Your Majesty. 240 00:15:37,699 --> 00:15:39,900 Are you feeling better? 241 00:15:42,579 --> 00:15:44,279 Commandery Princess Ma, 242 00:15:45,139 --> 00:15:50,839 I heard that you risked your life to save Prince of Bo from assassination this time. 243 00:15:50,839 --> 00:15:56,419 Well, did he thank you well? 244 00:15:57,760 --> 00:16:03,079 Prince of Bo is your son. He's protected by God. 245 00:16:03,079 --> 00:16:07,179 For him to come back in one piece is not a credit that I can claim for myself. 246 00:16:09,420 --> 00:16:11,240 Very good. 247 00:16:11,920 --> 00:16:16,819 I can see that you and Youzhen got along very well. 248 00:16:16,819 --> 00:16:21,919 And you have always been so loyal towards Prince of Bo. 249 00:16:21,919 --> 00:16:26,059 I really hope that you can help me bring them together. 250 00:16:26,059 --> 00:16:31,539 Even if you can't mend the bond between them, 251 00:16:31,539 --> 00:16:34,550 please stop them from fighting against each other. 252 00:16:35,499 --> 00:16:37,860 I'll try my best. 253 00:16:39,300 --> 00:16:41,239 But as far as I know, 254 00:16:41,239 --> 00:16:44,261 First Prince chose to sacrifice himself for the country back then. 255 00:16:45,499 --> 00:16:51,540 So, why will the Fourth Prince be so hostile towards Prince of Bo? 256 00:16:59,540 --> 00:17:01,519 That is... 257 00:17:02,379 --> 00:17:04,820 Youzhen's demon. 258 00:17:04,820 --> 00:17:09,019 It was the last time I sent Youyu to attack Jin. 259 00:17:09,019 --> 00:17:11,098 Why are First Brother and Third Brother still not here yet? 260 00:17:11,099 --> 00:17:13,819 They'll definitely cross this path. [A few years ago- Battle of Pi- Battleground] 261 00:17:13,820 --> 00:17:15,720 This is so strange. 262 00:17:18,540 --> 00:17:22,039 Your Highness, we sneaked here to welcome First Prince. 263 00:17:22,039 --> 00:17:25,098 What should we do if His Majesty finds out about it? 264 00:17:25,099 --> 00:17:28,778 What are you afraid of? My first brother will speak up for me. 265 00:17:30,159 --> 00:17:31,739 But we are too close to the battlefield. 266 00:17:31,739 --> 00:17:34,700 I'm worried about your safety. 267 00:17:35,440 --> 00:17:38,479 Don't worry. My first brother is smart and courageous. 268 00:17:38,479 --> 00:17:42,480 With him here, our enemies will tremble in fear. 269 00:17:49,619 --> 00:17:51,419 Third Brother! 270 00:17:54,020 --> 00:17:55,940 Where is First Brother? 271 00:18:00,660 --> 00:18:04,759 Third Brother, why did you come back alone full of blood? 272 00:18:04,759 --> 00:18:08,258 Our assistant general betrayed us and we were ambushed by our enemies. 273 00:18:08,259 --> 00:18:10,358 Our army was surrounded. 274 00:18:10,358 --> 00:18:12,459 What? 275 00:18:12,459 --> 00:18:13,618 What about First Brother then? 276 00:18:13,619 --> 00:18:15,480 Where is First Brother? 277 00:18:15,480 --> 00:18:17,280 He... 278 00:18:19,700 --> 00:18:23,960 He insisted on bringing up the rear and asked me to bring our men back first. 279 00:18:25,259 --> 00:18:26,859 Coward! 280 00:18:26,859 --> 00:18:29,059 He saved you so many times. 281 00:18:29,059 --> 00:18:34,379 Now, he said he was going to bring up the rear all alone in the battlefield and you really left him behind? 282 00:18:34,379 --> 00:18:38,620 We made a pledge to live and die together. 283 00:18:38,620 --> 00:18:41,259 How could you just save yourself? 284 00:18:43,700 --> 00:18:48,358 Listen to my order. Follow me at once to save my first brother! 285 00:18:48,358 --> 00:18:50,619 Your Highness, there are just a few of us here. 286 00:18:50,619 --> 00:18:51,940 Well... 287 00:18:51,940 --> 00:18:54,399 Fine. You don't want to come with me? 288 00:18:54,399 --> 00:18:56,498 I'll go there myself! 289 00:18:56,499 --> 00:18:58,179 Well... Your Highness. 290 00:18:58,179 --> 00:19:00,459 Reconsider it, Your Highness. 291 00:19:05,199 --> 00:19:07,260 First Brother. 292 00:19:07,260 --> 00:19:10,300 I need to save First Brother. 293 00:19:12,700 --> 00:19:15,780 After so many years, I'm still not convinced. 294 00:19:15,780 --> 00:19:20,079 Based on his personality, he will lead his men to fight their way out. 295 00:19:20,079 --> 00:19:22,979 He wouldn't stay there and wait for his death. 296 00:19:22,979 --> 00:19:25,780 That is not my brother's style. 297 00:19:26,700 --> 00:19:31,679 Even if my brother really ordered Prince of Bo to save himself back then, 298 00:19:31,679 --> 00:19:36,000 I will never be his brother anymore. 299 00:19:38,499 --> 00:19:41,038 It's unfortunate that His Majesty dotes on Prince of Bo. 300 00:19:41,038 --> 00:19:43,540 He believes in Prince of Bo. 301 00:19:44,879 --> 00:19:46,879 My father is insane. 302 00:19:46,879 --> 00:19:50,138 He hands over my first brother's whole army to Prince of Bo. 303 00:19:50,139 --> 00:19:54,138 If it wasn't because my first brother had trained them well, Prince of Bo would not be so invincible in battle! 304 00:19:54,138 --> 00:19:58,060 He took advantage of it and got himself the nobility title. 305 00:19:59,920 --> 00:20:02,659 I'm so furious whenever I think about it. 306 00:20:02,660 --> 00:20:06,180 Is there anyone who still remembers my first brother? 307 00:20:07,060 --> 00:20:10,800 Don't worry, Your Highness. No matter what the actions of Prince of Bo were, 308 00:20:10,800 --> 00:20:12,858 First Prince sacrificed himself for the country. 309 00:20:12,859 --> 00:20:15,959 He'll forever be remembered as a hero, and he'll go down in history. 310 00:20:15,959 --> 00:20:16,738 Sister Zhaixing. 311 00:20:16,739 --> 00:20:20,799 That's right. Everybody knows about First Prince's death 312 00:20:20,799 --> 00:20:22,759 and Prince of Bo's actions back then. 313 00:20:22,759 --> 00:20:26,400 All of them say that Prince of Bo is cruel and heartless. 314 00:20:32,119 --> 00:20:35,559 Looks like you are still unwell from the arrow injury. 315 00:20:35,559 --> 00:20:38,558 Sister Zhaixing, you are so seriously wounded. 316 00:20:38,558 --> 00:20:40,700 Brother Ji Chong is the one who worries about you all the way here. 317 00:20:40,700 --> 00:20:43,740 But your husband by name doesn't even ask about you. 318 00:20:43,740 --> 00:20:45,138 I really don't understand. 319 00:20:45,139 --> 00:20:49,479 Why does my father always dote on a heartless person like him? 320 00:20:50,300 --> 00:20:53,999 Your Highness, stop being mad at His Majesty. 321 00:20:53,999 --> 00:20:56,858 His Majesty said that when First Prince passed away back then, 322 00:20:56,859 --> 00:20:59,940 his funeral was simple because the country was at war. 323 00:20:59,940 --> 00:21:04,060 But it'll be First Prince's death anniversary in four months' time. 324 00:21:04,739 --> 00:21:08,679 His Majesty is planning to hold a grand ceremony to honor him for his contributions to the country. 325 00:21:08,679 --> 00:21:11,540 You'll be the one in charge of this ceremony 326 00:21:11,540 --> 00:21:14,220 and I am to help you with it. 327 00:21:14,220 --> 00:21:16,900 Really? 328 00:21:19,339 --> 00:21:22,639 My father has finally done something right; 329 00:21:22,639 --> 00:21:25,320 or else, I'll really go back to Qitan. 330 00:21:25,320 --> 00:21:27,000 Report! 331 00:21:30,480 --> 00:21:34,999 Your Highness, Bo Royal Manor has sent someone to bring Commandery Princess Ma back. 332 00:21:34,999 --> 00:21:36,778 Fine. I know. You are dismissed. 333 00:21:36,778 --> 00:21:38,339 Yes, Your Highness. 334 00:21:44,270 --> 00:21:48,070 [Bo Royal Manor] 335 00:21:48,070 --> 00:21:53,018 Your Highness, I never thought that you would go through so many hardships. 336 00:21:53,018 --> 00:21:54,920 Don't spread this around. 337 00:21:54,920 --> 00:21:58,638 I didn't tell you because I didn't want you to make a big deal out of it. 338 00:22:04,687 --> 00:22:06,977 [Bo Royal Manor] 339 00:22:10,339 --> 00:22:12,339 Young Feudal Mistress. 340 00:22:14,459 --> 00:22:15,959 Ma Jing, 341 00:22:16,859 --> 00:22:18,059 I... 342 00:22:19,020 --> 00:22:20,640 am so afraid. 343 00:22:22,139 --> 00:22:24,900 I'm afraid that once I step into the manor, 344 00:22:25,580 --> 00:22:28,259 I'll remember his kiss, 345 00:22:29,379 --> 00:22:31,380 about him calling me Xing'er, 346 00:22:33,180 --> 00:22:37,520 about him comforting me like Wolf Boy. 347 00:22:38,839 --> 00:22:43,800 I'm even more afraid to remember that when I was mad at him and Bao Na, 348 00:22:43,800 --> 00:22:48,059 he appeared suddenly and forced me to pierce his heart with an arrow. 349 00:22:48,059 --> 00:22:49,740 Shoot the heart. 350 00:22:54,820 --> 00:22:57,580 I don't know how to face the perfumed sachet 351 00:22:58,219 --> 00:23:00,780 that he hung up in my room. 352 00:23:07,499 --> 00:23:09,360 Listen to me. 353 00:23:09,360 --> 00:23:13,420 He did those because he was temporarily seduced by you. 354 00:23:16,459 --> 00:23:18,499 This is so unfair. 355 00:23:19,300 --> 00:23:21,340 This is a mistake for him, 356 00:23:21,900 --> 00:23:24,079 but I've fallen in love with him. 357 00:23:24,079 --> 00:23:27,580 You haven't known him for very long anyway. 358 00:23:27,580 --> 00:23:29,900 Just forget about him. 359 00:23:38,800 --> 00:23:41,760 What is it? Are you feeling unwell? 360 00:24:01,180 --> 00:24:03,558 Master, Ma Jing went to bring Princess Ma back. 361 00:24:03,558 --> 00:24:07,358 Maybe something has held them up. Do you want me to check on them? 362 00:24:07,358 --> 00:24:09,259 No need to do that. 363 00:24:09,259 --> 00:24:11,338 She was right outside the manor for a while. 364 00:24:11,339 --> 00:24:13,319 She has entered the manor now. 365 00:24:14,780 --> 00:24:18,780 Wen Yan, Commandery Princess Ma was seriously wounded from that arrow. 366 00:24:18,780 --> 00:24:21,059 Make sure to take care of her well, 367 00:24:21,059 --> 00:24:24,439 no matter how expensive or rare the medicine is. 368 00:24:24,439 --> 00:24:25,419 Understand? 369 00:24:25,420 --> 00:24:27,499 Yes, Master. 370 00:24:30,780 --> 00:24:33,200 Master, Commandery Princess Ma is here. 371 00:24:33,959 --> 00:24:36,499 Your Highness, be careful. 372 00:24:46,759 --> 00:24:51,260 Did you catch a cold because it was too windy outside? 373 00:24:51,260 --> 00:24:54,720 You know that it's windy and she has yet to recover, 374 00:24:54,720 --> 00:24:57,840 why did you let her stand outside for so long? 375 00:24:57,840 --> 00:25:01,999 Your Highness, I was being inconsiderate. 376 00:25:01,999 --> 00:25:06,161 But how do you know that we were standing outside for a long time? 377 00:25:06,161 --> 00:25:12,240 Do I have to inform you about everything that my servants report to me? 378 00:25:12,240 --> 00:25:14,279 Of course not. 379 00:25:14,279 --> 00:25:16,859 But there's no need to blame Ma Jing for this. 380 00:25:16,859 --> 00:25:22,300 I was the one who asked her to stay outside with me for a while. 381 00:25:23,219 --> 00:25:27,739 I just wanted to clear my mind with the cold breeze. 382 00:25:27,739 --> 00:25:31,059 If your mind is clear now, go back and rest well. 383 00:25:31,059 --> 00:25:33,619 I don't like to look at a sickly face. 384 00:25:38,979 --> 00:25:40,579 Your Highness... 385 00:25:45,379 --> 00:25:50,380 I'll do as you say and not let you see my sickly face again. 386 00:25:51,499 --> 00:25:54,720 Just now, Fourth Prince invited me to stay for a while in his manor. 387 00:25:54,720 --> 00:25:59,798 His Majesty also hopes that I can spend more time with Fourth Prince, too. 388 00:25:59,798 --> 00:26:04,220 So, I've decided to leave tonight. 389 00:26:09,979 --> 00:26:13,820 I think you want to leave Bo Royal Manor 390 00:26:13,820 --> 00:26:17,980 because you don't want to see me. 391 00:26:17,980 --> 00:26:20,480 Or else, why would you linger outside? 392 00:26:23,300 --> 00:26:24,940 Get me my Fang Sword. 393 00:26:35,840 --> 00:26:38,640 Your Highness, this is my fault. 394 00:26:38,640 --> 00:26:41,800 If you want to kill someone, kill me. 395 00:26:41,800 --> 00:26:45,159 Commandery Princess Ma, for the next three months, 396 00:26:45,159 --> 00:26:49,139 I'll be staying at the Ministry of War to discuss war strategies against Jin. 397 00:26:49,139 --> 00:26:54,539 So, don't worry. You won't see me in this manor. 398 00:26:59,259 --> 00:27:04,799 This is the Bo Royal Manor. I'm the one who should leave. 399 00:27:07,780 --> 00:27:11,999 You're the Commandery Princess of the Ma troops. You are my father's important guest. 400 00:27:11,999 --> 00:27:15,899 You are the future Princess Consort Bo. How can I treat you badly? 401 00:27:15,899 --> 00:27:19,540 Wen Yan, take good care of our honored guest. 402 00:28:52,045 --> 00:28:54,378 [Bo Royal Manor] 403 00:28:54,378 --> 00:28:56,320 Wen Yan. 404 00:28:57,319 --> 00:28:58,719 What happened? 405 00:28:59,259 --> 00:29:00,338 Come. 406 00:29:00,339 --> 00:29:01,939 Be gentle. 407 00:29:01,939 --> 00:29:03,238 - Hai Die! - Hai Die. 408 00:29:03,238 --> 00:29:05,319 Get me my medical kit. 409 00:29:05,319 --> 00:29:07,219 Hurry up. Bring him the best one. 410 00:29:07,219 --> 00:29:09,379 Slow down. 411 00:29:12,459 --> 00:29:14,780 Why are you like this again? 412 00:29:17,219 --> 00:29:19,699 Do you think that I want to be like this? 413 00:29:19,699 --> 00:29:24,359 Ever since our master left Bo Royal Manor a few days ago, he trains with me every day. 414 00:29:24,359 --> 00:29:29,359 And he gets more and more vicious and unforgiving. 415 00:29:29,359 --> 00:29:32,239 It must be hard on you. 416 00:29:32,239 --> 00:29:34,719 This is so unfair to me. 417 00:29:34,719 --> 00:29:39,179 What I mean is, it must be hard on him and Commandery Princess Ma. 418 00:29:44,139 --> 00:29:50,200 For the past few days, besides training himself and the soldiers, he does nothing else. 419 00:29:50,200 --> 00:29:51,899 He doesn't even eat much. 420 00:29:51,900 --> 00:29:55,420 But he drinks more and more every day. 421 00:29:58,379 --> 00:30:03,820 Sometimes, I feel bad for him when I see him like this. 422 00:30:03,820 --> 00:30:06,120 Same with Commandery Princess Ma, too. 423 00:30:06,630 --> 00:30:10,998 Although she looks like she's busy about First Prince's death anniversary in four months, 424 00:30:10,998 --> 00:30:15,840 actually, Ma Jing told me in secret that she's using this as an excuse to avoid Master. 425 00:30:15,840 --> 00:30:17,659 But don't forget it. 426 00:30:17,659 --> 00:30:23,459 Master is the one who broke the red thread between him and Commandery Princess Ma. 427 00:30:23,459 --> 00:30:26,459 But I object. 428 00:30:26,459 --> 00:30:31,639 What I want to say next is not spoken out of fear to train with him. 429 00:30:31,639 --> 00:30:35,920 I really think that he is afraid. 430 00:30:35,920 --> 00:30:39,379 He's afraid that people will one day find out what we did at Ma Manor. 431 00:30:39,379 --> 00:30:41,579 That's why he is staying away from her. 432 00:30:41,579 --> 00:30:47,019 Or else, he and Commandery Princess Ma would be a match made in heaven. 433 00:30:47,019 --> 00:30:48,738 I just feel that it's unfair to him. 434 00:30:48,739 --> 00:30:50,960 That's right. 435 00:30:50,960 --> 00:30:57,058 Since he's so lovesick now, I think we should at least let him see Commandery Princess. 436 00:30:57,058 --> 00:30:58,859 At least... 437 00:31:00,199 --> 00:31:02,700 At least, he can feel better. 438 00:31:02,700 --> 00:31:06,280 Then, it won't be so hard on you, too, Mo Xiao. 439 00:31:06,280 --> 00:31:08,050 You have a plan? 440 00:31:08,559 --> 00:31:10,240 I do. 441 00:31:20,139 --> 00:31:25,239 First Brother, these are the best northwest pears that father has sent to me. 442 00:31:27,339 --> 00:31:29,259 You can eat them first. 443 00:31:37,900 --> 00:31:39,880 Brother Ji Chong, 444 00:31:39,880 --> 00:31:43,100 did you go to find Sister Zhaixing again? 445 00:31:43,590 --> 00:31:46,380 To be honest, compared to Prince of Bo, 446 00:31:46,380 --> 00:31:50,138 I hope that Sister Zhaixing can one day be married to you. 447 00:31:50,139 --> 00:31:52,219 I'm sincere about it. 448 00:31:55,760 --> 00:31:59,878 For the past few days, Prince of Bo hasn't been in the manor and you've gone there every day. 449 00:31:59,878 --> 00:32:02,140 Did you make any progress? 450 00:32:03,880 --> 00:32:06,240 What progress? 451 00:32:06,240 --> 00:32:13,039 Sister Zhaixing is running around the capital for your First Brother's death anniversary. 452 00:32:13,039 --> 00:32:14,738 She is putting so much effort into it! 453 00:32:14,739 --> 00:32:18,040 She is too busy to think about anything else. 454 00:32:18,040 --> 00:32:21,479 Sister Zhaixing really puts her heart into it. 455 00:32:22,180 --> 00:32:26,839 During this time, I want to do something for my first brother, too. 456 00:32:29,600 --> 00:32:34,400 Your First Brother's Dragon Tongue Sword is too hard to find. 457 00:32:34,400 --> 00:32:37,020 Zhaixing did everything she could think of. 458 00:32:40,359 --> 00:32:43,039 Back then, after my brother passed away, 459 00:32:43,039 --> 00:32:46,580 this Dragon Tongue Sword was gone from the battlefield. 460 00:32:46,580 --> 00:32:50,059 If it wasn't because of Prince of Bo who left him to die, 461 00:32:50,060 --> 00:32:54,579 my first brother would still be alive and the sword would still be here. 462 00:33:04,339 --> 00:33:07,459 Your Highness, to be honest, 463 00:33:07,459 --> 00:33:13,720 I think your first brother will want to see you living a good life first. 464 00:33:13,720 --> 00:33:14,899 Right? 465 00:33:14,900 --> 00:33:18,580 But I have to make my third brother's life miserable first. 466 00:33:22,420 --> 00:33:25,679 By the way, Brother Ji Chong. How're your archery skills? 467 00:33:26,300 --> 00:33:28,659 Of course, I'm the best. 468 00:33:28,660 --> 00:33:30,000 You are that good? 469 00:33:30,000 --> 00:33:34,178 If that's the case, can you bring Sister Zhaixing and I to the East Market? 470 00:33:34,178 --> 00:33:38,500 I heard that there's a new game in the East Market. It's a challenge set for archers. 471 00:33:38,500 --> 00:33:43,538 If you are really the best archer, why don't you show off in front of Sister Zhaixing and me? 472 00:33:43,538 --> 00:33:48,298 Maybe then, you can cheer Sister Zhaixing up and she'll forget about Prince of Bo. 473 00:34:53,319 --> 00:34:57,139 Master, I have a report for you. 474 00:34:58,140 --> 00:35:01,719 Lately, Mo Xiao made a shooting bet with a certain Mr. Xiao in the market. 475 00:35:01,719 --> 00:35:04,039 He lost a lot of money. 476 00:35:04,039 --> 00:35:07,419 If he lost, he should practice harder. 477 00:35:07,419 --> 00:35:08,458 Of course. 478 00:35:08,459 --> 00:35:12,738 But that Mr. Xiao has thought of even more tricky challenges 479 00:35:12,739 --> 00:35:16,159 to attract the best of the best archers to step forward and accept his challenge. 480 00:35:16,159 --> 00:35:19,379 I was thinking that you are very appreciative of great talents. 481 00:35:19,380 --> 00:35:21,580 So... 482 00:35:21,580 --> 00:35:24,839 Real talent is hard to find. 483 00:35:24,839 --> 00:35:28,760 Although he's in a market, he might still be a hidden gem. 484 00:35:28,760 --> 00:35:31,419 Let's go and check him out. 485 00:35:36,939 --> 00:35:40,519 By the way, he's always looking out for talents. 486 00:35:40,519 --> 00:35:42,640 This bait is really effective. 487 00:35:42,640 --> 00:35:45,100 But what about Commandery Princess Ma? 488 00:35:45,100 --> 00:35:48,878 Don't worry. Ma Jing already told me about it. 489 00:35:48,878 --> 00:35:52,339 Commandery Princess Ma and Ji Chong will definitely go to the East Market today. 490 00:35:52,340 --> 00:35:57,399 East Market is not that big. They'll definitely run into each other. 491 00:36:50,319 --> 00:36:55,258 Whenever Princess Ma sees a butterfly, she'll think of Wolf Boy 492 00:36:55,259 --> 00:36:57,800 and she'll be especially happy. 493 00:36:57,800 --> 00:37:01,819 But I think it's not right to be so happy. 494 00:37:01,819 --> 00:37:06,040 How can the two of them look so alike? 495 00:37:07,380 --> 00:37:10,898 Wait. Who are you talking about? 496 00:37:10,898 --> 00:37:12,760 Don't you know? 497 00:37:12,760 --> 00:37:16,159 Wolf Boy and Prince of Bo look exactly the same. 498 00:37:16,159 --> 00:37:19,059 When Commandery Princess Ma first saw Prince of Bo, she was shocked. 499 00:37:19,060 --> 00:37:23,019 She thought he was Wolf Boy. It's true. 500 00:37:25,140 --> 00:37:26,799 Now I know. 501 00:37:26,799 --> 00:37:28,860 Now I know! 502 00:37:29,459 --> 00:37:31,939 Now he knows? 503 00:37:41,060 --> 00:37:42,820 What are you looking at? 504 00:37:46,240 --> 00:37:47,839 I couldn't figure it out before this. 505 00:37:47,839 --> 00:37:52,939 Why are you so loyal to Prince of Bo although he treats you so badly? 506 00:37:52,939 --> 00:37:56,660 So, the answer is Wolf Boy. 507 00:38:00,759 --> 00:38:04,559 You miss Wolf Boy too much. 508 00:38:04,559 --> 00:38:07,819 Moreover, you were not in your right mind when you first met Prince of Bo 509 00:38:07,820 --> 00:38:09,779 and you were in extreme danger. 510 00:38:09,780 --> 00:38:12,460 Not only did you mistake Prince of Bo for Wolf Boy, 511 00:38:12,460 --> 00:38:18,100 you moved all of your feelings towards Wolf Boy onto Prince of Bo. 512 00:38:21,620 --> 00:38:25,159 After that, when you were spending time with Prince of Bo, 513 00:38:25,159 --> 00:38:30,239 you must have been looking for Wolf Boy's shadow on Prince of Bo without realizing it. 514 00:38:30,239 --> 00:38:36,099 In other words, whenever Prince of Bo acted just a little bit like Wolf Boy, 515 00:38:36,099 --> 00:38:38,519 you would be moved by him. 516 00:38:42,979 --> 00:38:46,139 Although you are ugly, 517 00:38:46,139 --> 00:38:48,278 you are ugly like him. 518 00:38:48,278 --> 00:38:51,119 Wolf Boy is only nice towards me 519 00:38:51,119 --> 00:38:53,140 and he's very loyal. 520 00:38:53,140 --> 00:38:55,539 I am the only one for him. 521 00:38:55,539 --> 00:38:57,320 No one else. 522 00:38:59,559 --> 00:39:01,559 Xing'er. 523 00:39:01,559 --> 00:39:05,380 I know that you were just trying to comfort me. 524 00:39:05,920 --> 00:39:11,619 But I was in a trance and thought that it was Wolf Boy forgiving me. 525 00:39:14,200 --> 00:39:18,460 I've never thought about what you said just now. 526 00:39:19,619 --> 00:39:23,059 To be frank, you think that you have feelings towards Prince of Bo. 527 00:39:23,059 --> 00:39:30,540 But you are just transferring your feelings for Wolf Boy to Prince of Bo without realizing it. 528 00:39:30,540 --> 00:39:32,038 Your Highness! Ji Chong! 529 00:39:32,038 --> 00:39:35,679 My purse was stolen by a thief! Help me! 530 00:39:35,679 --> 00:39:38,298 Ji Chong, go and chase down the thief for Ma Jing. 531 00:39:38,298 --> 00:39:41,780 All of our expenses for today are in there. 532 00:39:41,780 --> 00:39:43,839 So troublesome. 533 00:39:43,839 --> 00:39:45,639 Go now. 534 00:39:45,639 --> 00:39:47,459 Hurry up. 535 00:39:56,799 --> 00:39:58,279 Thief! 536 00:39:58,279 --> 00:40:03,060 Did someone see the thief who stole my money? 537 00:40:03,060 --> 00:40:06,859 My fellow heroes and warriors from all over the world. [Archery-Prizes] 538 00:40:06,859 --> 00:40:10,080 Are you willing to give it a try? 539 00:40:10,080 --> 00:40:14,380 If you can hit the bullseye in one shot, do you see this? 540 00:40:14,380 --> 00:40:17,898 This is a real jade butterfly that costs 100 taels. I'll give it to you for free. 541 00:40:17,898 --> 00:40:20,739 Look carefully. I'll give it to you for free. 542 00:40:20,739 --> 00:40:24,200 - It's a real jade butterfly. - In this distance... -Butterfly. 543 00:40:24,200 --> 00:40:26,299 It's not hard to hit the bullseye, right? 544 00:40:26,299 --> 00:40:28,380 Of course, I have some rules. 545 00:40:28,380 --> 00:40:30,798 San'er, hang them. 546 00:40:31,359 --> 00:40:36,779 Your arrow has to go through all of these bronze loops and hit the bullseye 547 00:40:36,779 --> 00:40:39,239 for you to win this valuable jade butterfly. 548 00:40:39,239 --> 00:40:42,358 Does anybody want to try it? Anybody? 549 00:40:42,358 --> 00:40:46,699 What about you, My Lady? Do you want to give it a try? 550 00:40:46,699 --> 00:40:50,519 Ask your lover to get this jade butterfly for you. 551 00:40:50,519 --> 00:40:52,459 This is not for sale. 552 00:40:54,520 --> 00:40:58,780 Your jade butterfly does look very unique and delicate. 553 00:41:00,180 --> 00:41:04,580 But later. I don't know where my friend went. 554 00:41:05,680 --> 00:41:07,698 Come on. My fellow heroes and warriors. 555 00:41:07,698 --> 00:41:08,939 Who wants to give it a try? 556 00:41:08,939 --> 00:41:13,079 If you hit the bullseye, this jade butterfly will belong to you. 557 00:41:13,079 --> 00:41:15,218 One coin per arrow. Want to give it a try? 558 00:41:15,218 --> 00:41:16,860 - Buns for sale! - Give it a try! 559 00:41:16,860 --> 00:41:18,000 - Buns for sale! - One coin per arrow! 560 00:41:18,000 --> 00:41:19,898 Fragrant buns! 561 00:41:19,899 --> 00:41:21,539 Buns for sale! 562 00:41:21,539 --> 00:41:22,920 Hot buns for sale. 563 00:41:22,920 --> 00:41:24,178 - I want a bun. - I want a bun. 564 00:41:24,179 --> 00:41:25,679 Okay. 565 00:41:28,259 --> 00:41:32,679 My fellow customers, there's only one bun left. 566 00:41:32,679 --> 00:41:34,359 Give it to her then. 567 00:41:36,499 --> 00:41:38,499 You should take it. 568 00:41:39,060 --> 00:41:41,140 I was just thinking about a friend. 569 00:41:41,140 --> 00:41:43,279 I don't really want to eat it. 570 00:41:46,499 --> 00:41:48,839 I have a question for you. 571 00:41:48,839 --> 00:41:50,880 Sir. 572 00:41:50,880 --> 00:41:51,938 Sir. 573 00:41:51,939 --> 00:41:53,218 Come. 574 00:41:53,219 --> 00:41:58,399 Do you want to shoot an arrow for this lady and get this jade butterfly for her? 575 00:41:58,399 --> 00:42:02,480 Look at her. She really likes it. 576 00:42:02,480 --> 00:42:06,680 Come. If you win, this will be yours. 577 00:42:06,680 --> 00:42:09,179 - Give it a try. - Give the bun to her. 578 00:42:09,179 --> 00:42:10,879 Come. 579 00:42:11,720 --> 00:42:14,680 Sir, come over here. Go ahead. 580 00:42:16,419 --> 00:42:18,999 - Your Highness, you don't need to... - It's just a shot. 581 00:42:18,999 --> 00:42:21,040 Let's see how challenging it is. 582 00:42:24,910 --> 00:42:33,950 Timing and Subtitles brought to you by the 🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com 583 00:42:33,950 --> 00:42:36,800 [Flowing Backward 倒流 by Jolin Tsai 蔡依林] 584 00:42:36,800 --> 00:42:40,340 ♫ Separation is not unbearable ♫ 585 00:42:40,340 --> 00:42:47,680 ♫ What is unbearable is when two hearts are not truly separated ♫ 586 00:42:50,350 --> 00:42:58,240 ♫ I had to move forward, but I did not say ♫ 587 00:42:58,240 --> 00:43:03,600 ♫ That the only one who can change me is still you ♫ 588 00:43:03,600 --> 00:43:10,960 ♫ I really want to run into your embrace ♫ 589 00:43:10,960 --> 00:43:17,900 ♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫ 590 00:43:17,900 --> 00:43:25,210 ♫ Flowing backward to when we started to love, when there is still no hurt ♫ 591 00:43:25,210 --> 00:43:28,770 ♫ Forever being together ♫ 592 00:43:28,770 --> 00:43:32,480 ♫ Going backward to that second in time ♫ 593 00:43:32,480 --> 00:43:39,540 ♫ Firmly holding your hand and keep walking like that ♫ 594 00:43:39,540 --> 00:43:46,800 ♫ I am willing to wait, wait until you understand ♫ 595 00:43:46,800 --> 00:43:53,870 ♫ Eternity actually is hiding within the love that we believed in ♫ 596 00:43:53,870 --> 00:44:01,080 ♫ I really want to run into your embrace ♫ 597 00:44:01,080 --> 00:44:08,040 ♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫ 598 00:44:08,040 --> 00:44:15,410 ♫ Returning to when we started to love, when there is still no hurt ♫ 599 00:44:15,410 --> 00:44:22,570 ♫ Forever being together ♫ 600 00:44:26,620 --> 00:44:29,860 [The Wolf] 45809

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.