Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,040 --> 00:00:03,970
Timing and Subtitles brought to you by the
🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com
2
00:00:03,970 --> 00:00:06,420
[Who Am I (我是谁) by Jolin Tsai (蔡依林) & Jony J (肖佳)]
3
00:00:06,420 --> 00:00:09,700
♫ Used to the depth of the darkness ♫
4
00:00:09,700 --> 00:00:12,900
♫ No matter how wild, there is no fear ♫
5
00:00:12,900 --> 00:00:19,100
♫ Waiting for a star to fall to see who its afterglow will illuminate
(I tell myself to keep pushing on by feeling, it’s history in the making)♫
6
00:00:19,100 --> 00:00:22,200
♫ Of the same kind as the banished ♫
7
00:00:22,200 --> 00:00:25,400
♫ Hiding the loneliness in defense
(Climbing mountains and cliffs)♫
8
00:00:25,400 --> 00:00:31,870
♫ But gentleness is always invincible
(I’m earth-shatteringly alone, with no purpose and no worry, just so I can push on harder)♫
9
00:00:31,870 --> 00:00:38,060
♫ Refusing to compromise with fate
because my heart has a home ♫
10
00:00:38,060 --> 00:00:43,900
♫ It's yours; I don't belong to anyone else ♫
11
00:00:43,900 --> 00:00:47,210
♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫
12
00:00:47,210 --> 00:00:50,530
♫ Who am I if I didn’t meet you? ♫
13
00:00:50,530 --> 00:00:53,270
♫ (You took away what I care about and all my attention) ♫
14
00:00:53,270 --> 00:00:55,970
♫ Who am I without you? ♫
15
00:00:55,970 --> 00:00:59,620
♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫
16
00:00:59,620 --> 00:01:05,810
♫ When a puppet hanging on a string has experienced warmth ♫
17
00:01:05,810 --> 00:01:12,010
♫ The pupil is no longer black, white, or grey
(You took away what I care about and all my attention) ♫
18
00:01:12,010 --> 00:01:18,330
♫ The pupil is no longer black, white, or grey
(But let me know who I am and give me a destination) ♫
19
00:01:18,330 --> 00:01:25,390
♫ You know who I am ♫
20
00:01:27,628 --> 00:01:30,140
[The Wolf]
21
00:01:30,140 --> 00:01:31,030
[Episode 17]
22
00:01:31,030 --> 00:01:33,019
I went to visit Sister Zhaixing just now.
23
00:01:33,020 --> 00:01:35,360
She is much better now.
24
00:01:35,360 --> 00:01:41,339
Finally, I can stop worrying and have a good sleep.
25
00:01:42,220 --> 00:01:44,279
Besides this alliance treaty,
26
00:01:44,279 --> 00:01:48,019
I've prepared another gift for you, Brother Bo.
27
00:01:48,960 --> 00:01:51,040
Bring him in.
28
00:01:52,939 --> 00:01:54,199
You scoundrels!
29
00:01:54,199 --> 00:01:56,019
How dare you treat me so rudely.
[Chu Youzhen- Fourth Prince of the Yang Kingdom- Prince of Xun]
30
00:01:56,020 --> 00:01:58,240
Do you want to die?
31
00:02:00,500 --> 00:02:02,680
Chu Youzhen, be quiet!
32
00:02:02,680 --> 00:02:05,080
Don't you see that I have a guest here?
33
00:02:06,920 --> 00:02:09,839
I know. You have to catch the assailants and
34
00:02:09,839 --> 00:02:11,759
take care of Sister Zhaixing at the same time.
35
00:02:11,759 --> 00:02:16,139
So, I brought the Fourth Prince here.
36
00:02:16,139 --> 00:02:18,578
But I know that both of you do not get along well.
37
00:02:18,579 --> 00:02:22,678
I was afraid that he'll run away, so I tied him up.
38
00:02:22,678 --> 00:02:26,019
You are indeed very meticulous.
39
00:02:26,019 --> 00:02:28,399
I think this is your idea all along!
40
00:02:28,399 --> 00:02:30,759
Untie me now!
41
00:02:31,520 --> 00:02:34,920
Chu Youzhe, why are you like this?
42
00:02:34,920 --> 00:02:37,698
You haven't seen your brother for so long and you didn't even greet him.
43
00:02:37,699 --> 00:02:40,419
How rude. Can you show some manners?
44
00:02:40,419 --> 00:02:41,498
Manners?
45
00:02:41,499 --> 00:02:42,979
Yelu Bao Na, are you crazy?
46
00:02:42,980 --> 00:02:46,100
If I show some manners towards Prince of Bo, it'll be like fire and ice!
47
00:02:46,100 --> 00:02:48,699
I'll never get along with him!
48
00:02:51,699 --> 00:02:54,578
All these years, I've been telling you how good Brother Bo is.
49
00:02:54,579 --> 00:02:57,298
Why can't I change your mind about him?
50
00:02:57,299 --> 00:02:59,920
You are really not worth teaching.
51
00:02:59,920 --> 00:03:01,459
I'll say it one last time.
52
00:03:01,459 --> 00:03:03,379
Untie me now.
53
00:03:03,380 --> 00:03:05,138
I won't go back with him!
54
00:03:05,139 --> 00:03:06,818
- You!
- Your Highness.
55
00:03:08,900 --> 00:03:10,400
Forget it.
56
00:03:12,119 --> 00:03:14,180
Untie Fourth Prince.
57
00:03:26,779 --> 00:03:27,899
Move aside!
58
00:03:27,900 --> 00:03:31,300
Fourth Brother, how are you?
59
00:03:36,980 --> 00:03:37,938
Fine.
60
00:03:37,939 --> 00:03:39,578
I was perfectly fine before this.
61
00:03:39,579 --> 00:03:41,460
Everything was great.
62
00:03:41,460 --> 00:03:44,779
But now that you are here, I feel ill.
63
00:03:44,779 --> 00:03:47,259
My head aches, my eyes ache, my nose aches, my stomach aches,
64
00:03:47,260 --> 00:03:48,979
and now, even my hair aches.
65
00:03:48,980 --> 00:03:50,599
Third Brother,
66
00:03:50,599 --> 00:03:53,299
I think we are not meant to get along.
67
00:03:54,100 --> 00:03:57,080
At first, I wanted to pick you up myself.
68
00:03:57,080 --> 00:03:59,939
- But something happened.
- I heard about it.
69
00:03:59,939 --> 00:04:01,879
Should I thank you?
70
00:04:01,879 --> 00:04:05,259
If you had come to pick me up, the one who's barely alive now
71
00:04:05,260 --> 00:04:07,499
would not be Commandery Princess Ma but me instead.
72
00:04:07,499 --> 00:04:10,498
Chu Youzhe, that is too much!
73
00:04:11,419 --> 00:04:13,540
My eyelid has been twitching a lot lately.
74
00:04:13,540 --> 00:04:16,180
I had this ominous feeling.
75
00:04:16,180 --> 00:04:18,138
Now, I know that it's because of you.
76
00:04:18,139 --> 00:04:23,179
If I had known, I would have sent a letter to Father to forbid you from picking me up.
77
00:04:23,179 --> 00:04:24,459
You have no choice.
78
00:04:24,460 --> 00:04:26,579
Indeed, I have no choice.
79
00:04:26,579 --> 00:04:31,080
But now, I can choose to stay away from you!
80
00:04:32,819 --> 00:04:35,778
- Chu Youzhen! Come back!
- Your Highness, forget it!
81
00:04:37,020 --> 00:04:38,720
Let him go.
82
00:04:40,620 --> 00:04:41,939
Father must have done this on purpose.
83
00:04:41,940 --> 00:04:44,738
He knows that we don't get along, but he purposely sent him to pick me up.
84
00:04:44,738 --> 00:04:46,679
What was he thinking?
85
00:04:50,800 --> 00:04:53,378
Hurry up and catch that eagle for me.
86
00:04:53,379 --> 00:04:54,879
Yes, Your Highness.
87
00:05:03,579 --> 00:05:05,300
What is this?
88
00:05:06,699 --> 00:05:08,360
Whose tent is that?
89
00:05:08,360 --> 00:05:10,698
Your Highness, that is Commandery Princess Ma's tent.
90
00:05:10,698 --> 00:05:12,719
The person who is as unlucky as I am.
91
00:05:12,719 --> 00:05:14,219
Let's go and visit her.
92
00:05:14,220 --> 00:05:15,520
Yes, Your Highness.
93
00:05:18,819 --> 00:05:20,619
Who are you?
94
00:05:24,060 --> 00:05:27,199
You're the one that should state your identity first.
95
00:05:27,199 --> 00:05:29,259
I came to find it.
96
00:05:32,920 --> 00:05:34,800
Its name is Zhuiri.
97
00:05:34,800 --> 00:05:36,800
I am its master.
98
00:05:36,800 --> 00:05:39,620
Now, you can tell me
99
00:05:39,620 --> 00:05:41,020
who you are, right?
100
00:05:41,020 --> 00:05:42,059
Insolent fool!
101
00:05:42,060 --> 00:05:45,039
How dare you disrespect Fourth Prince!
102
00:05:47,139 --> 00:05:50,439
Greetings, Your Highness.
103
00:05:50,439 --> 00:05:52,220
Be at ease.
104
00:05:52,220 --> 00:05:55,699
Is Commandery Princess Ma getting better?
105
00:05:55,699 --> 00:05:59,719
Why don't you enter the tent yourself and pay her a visit?
106
00:06:10,740 --> 00:06:12,080
We are both unfortunate people.
107
00:06:12,080 --> 00:06:14,479
No need to be courteous.
108
00:06:17,259 --> 00:06:19,080
What do you mean, Your Highness?
109
00:06:19,080 --> 00:06:21,020
I don't understand.
110
00:06:21,020 --> 00:06:25,039
You despise Prince of Bo as much as I do.
111
00:06:26,020 --> 00:06:29,859
I think you've misunderstood.
112
00:06:29,859 --> 00:06:33,139
Why would I despise Prince of Bo?
113
00:06:33,139 --> 00:06:34,098
It's not a misunderstanding.
114
00:06:34,099 --> 00:06:37,798
I heard that you kicked him out of your tent because you didn't want to see him.
115
00:06:37,798 --> 00:06:40,578
Don't worry. Prince of Bo and I are not real brothers.
116
00:06:40,578 --> 00:06:42,219
We never get along.
117
00:06:42,220 --> 00:06:44,779
So, you can just admit it.
118
00:06:44,780 --> 00:06:47,699
You hate Prince of Bo, too. Right?
119
00:06:49,740 --> 00:06:52,060
So you are one of us.
120
00:06:52,060 --> 00:06:55,019
You dislike Prince of Bo, too.
121
00:06:55,020 --> 00:06:57,198
I don't only dislike him. I abhor him.
122
00:06:57,198 --> 00:06:58,499
He makes me feel sick.
123
00:06:58,500 --> 00:07:01,699
He always has this scowling and icy face.
124
00:07:01,699 --> 00:07:04,439
It's like everyone owes him something.
125
00:07:04,439 --> 00:07:05,799
That's right!
126
00:07:05,799 --> 00:07:09,180
And he's always so arrogant, capricious, autocratic, forceful, and unreasonable.
127
00:07:09,180 --> 00:07:11,780
I've never seen someone so shameless.
128
00:07:16,900 --> 00:07:18,899
Are you a ghost? You don't even make a sound when you walk.
129
00:07:18,899 --> 00:07:20,959
Are you trying to scare us?
130
00:07:21,680 --> 00:07:23,739
I don't want to ruin your mood.
131
00:07:23,740 --> 00:07:25,219
Don't come here then.
132
00:07:25,220 --> 00:07:27,479
Nobody welcomes you here.
133
00:07:27,479 --> 00:07:29,899
I've already sent my men to investigate.
134
00:07:29,899 --> 00:07:34,479
The enemies who ambushed me are most likely from the Kingdom of Jin.
135
00:07:34,479 --> 00:07:36,579
If this is really their doing,
136
00:07:36,579 --> 00:07:41,319
that ambush was just their usual dirty tactics.
137
00:07:42,180 --> 00:07:44,139
You are still unwell.
138
00:07:44,139 --> 00:07:45,939
Looks like we have to stay here for a few more days.
139
00:07:45,940 --> 00:07:49,020
I'll bring you back to the capital when you've recovered.
140
00:08:10,259 --> 00:08:11,959
Your Majesty.
141
00:08:16,220 --> 00:08:21,420
I wonder if Prince of Bo and his men have picked up Zhen'er or not.
142
00:08:21,420 --> 00:08:23,659
According to the date,
143
00:08:23,659 --> 00:08:27,340
Prince of Bo should have reached Qitan and
144
00:08:27,340 --> 00:08:29,800
met Fourth Prince already.
145
00:08:32,470 --> 00:08:37,870
My youngest son is the late empress's only son.
146
00:08:39,159 --> 00:08:42,639
I wonder how tall he is now.
147
00:08:42,639 --> 00:08:46,440
I don't know if he'll blame me
148
00:08:46,440 --> 00:08:48,680
for sending him away from home so often.
149
00:08:48,680 --> 00:08:53,059
He was kept as a hostage for so long.
150
00:08:53,059 --> 00:08:56,540
Now, he'll be back soon.
151
00:08:56,540 --> 00:08:58,660
How is Chuchu's recovery going?
152
00:08:58,660 --> 00:09:02,519
Make sure that the imperial physician takes good care of her.
153
00:09:03,420 --> 00:09:06,059
Princess Consort Yun is doing well.
154
00:09:06,059 --> 00:09:09,920
But she asked me to
155
00:09:10,900 --> 00:09:14,519
give you this letter in private.
156
00:09:14,519 --> 00:09:16,680
A letter from Chuchu?
157
00:09:18,499 --> 00:09:20,440
Please take a look at it.
158
00:09:26,739 --> 00:09:28,220
Hurry up.
159
00:09:28,220 --> 00:09:31,020
Summon Prince of Bo back at once.
160
00:09:37,739 --> 00:09:42,839
Master, His Majesty has sent you an urgent letter.
161
00:09:55,499 --> 00:09:58,100
How is this possible?
162
00:09:58,100 --> 00:10:02,018
How is it possible that Second Brother is the one who tried to assassinate you?
163
00:10:04,240 --> 00:10:07,220
Pass down my order. We'll head back at once.
164
00:10:07,220 --> 00:10:11,792
[Imperial City of Yang, Suyang]
165
00:10:30,980 --> 00:10:32,900
Second Brother!
166
00:10:32,900 --> 00:10:34,639
Let go of him!
167
00:10:36,579 --> 00:10:39,739
- Your Highness, don't do that!
- Are you okay?
168
00:10:39,739 --> 00:10:43,339
My older brother has risked his life to save you so many times.
169
00:10:43,340 --> 00:10:46,320
But when my brother was in danger,
170
00:10:47,020 --> 00:10:51,059
he just watched coldly from the sidelines and ran away from battle.
171
00:10:51,059 --> 00:10:54,159
He caused him to die on the battlefield all alone!
172
00:10:54,980 --> 00:10:57,680
Although you are his princess consort,
173
00:10:58,640 --> 00:11:02,300
he just thinks of you as a backer who can support him with the Ma troops!
174
00:11:02,300 --> 00:11:04,000
Enough!
175
00:11:04,640 --> 00:11:06,140
Prince of Bo,
176
00:11:06,140 --> 00:11:10,619
detain this unfilial son to the Imperial Mausoleum.
177
00:11:13,900 --> 00:11:15,400
I accept...
178
00:11:16,900 --> 00:11:19,939
- this order.
- Youzhen! Youzhen!
179
00:11:19,939 --> 00:11:21,938
Second Brother! Second Brother!
180
00:11:21,938 --> 00:11:24,300
Youzhen!
181
00:11:26,579 --> 00:11:29,159
Youzhen!
182
00:11:31,039 --> 00:11:36,539
Imperial Father, Second Brother is the only real brother I have in the palace.
183
00:11:36,539 --> 00:11:38,639
I just came back today.
184
00:11:38,639 --> 00:11:44,280
Please have mercy on him and think of it as our family's first reunion after so many years.
185
00:11:44,280 --> 00:11:46,659
Fourth Prince, please get up now.
186
00:11:46,660 --> 00:11:50,660
This punishment is already very lenient towards him.
187
00:11:51,799 --> 00:11:53,879
Even a vicious tiger will not eat its cubs.
188
00:11:53,879 --> 00:11:56,240
How can he be so cruel?
189
00:11:56,240 --> 00:11:58,100
Insolent fool.
190
00:11:59,000 --> 00:12:02,378
How dare you speak to me like this!
191
00:12:02,378 --> 00:12:05,439
I'm just stating the facts.
192
00:12:05,439 --> 00:12:09,500
Prince of Bo is just a bastard you brought in from outside.
193
00:12:09,500 --> 00:12:12,839
My First Brother is dead because of him.
194
00:12:12,839 --> 00:12:16,019
Today, Second Brother was just led astray.
195
00:12:16,020 --> 00:12:18,579
but you won't pardon him.
196
00:12:18,579 --> 00:12:20,419
I understand now.
197
00:12:20,419 --> 00:12:23,539
In your heart, you value that illegitimate child
198
00:12:23,540 --> 00:12:25,498
more than your own biological sons!
199
00:12:25,499 --> 00:12:29,579
You... You shut up!
200
00:12:30,179 --> 00:12:33,039
I'm just telling you how I really feel.
201
00:12:33,039 --> 00:12:35,020
If you don't want to hear it,
202
00:12:35,020 --> 00:12:38,299
I'll just leave tomorrow.
203
00:12:38,299 --> 00:12:40,579
You are threatening me?
204
00:12:41,139 --> 00:12:43,020
My first brother is dead.
205
00:12:43,020 --> 00:12:45,220
My second brother is deposed.
206
00:12:45,220 --> 00:12:48,200
You just care about that illegitimate son.
207
00:12:48,200 --> 00:12:51,679
I think there's no point for me
208
00:12:51,679 --> 00:12:53,800
to stay in the palace.
209
00:12:54,900 --> 00:13:00,159
Farewell, Father.
210
00:13:00,980 --> 00:13:02,580
Youzhen.
211
00:13:04,059 --> 00:13:06,579
- Youzhen!
- Fourth Prince!
212
00:13:11,039 --> 00:13:12,178
Your Majesty.
213
00:13:12,179 --> 00:13:14,899
You are his cousin.
214
00:13:14,899 --> 00:13:17,138
You are connected to him by blood.
215
00:13:17,139 --> 00:13:21,220
Go and talk to him on my behalf.
216
00:13:21,220 --> 00:13:23,139
Yes, Your Majesty.
217
00:13:36,540 --> 00:13:38,240
Your Majesty.
218
00:13:38,240 --> 00:13:42,059
Actually, Fourth Prince had been thinking about you all the way here.
219
00:13:43,259 --> 00:13:47,359
Is that so? What did he say?
220
00:13:47,359 --> 00:13:50,278
He said that when he left the capital
221
00:13:50,278 --> 00:13:55,279
to become a hostage in the neighboring country, you didn't send him off.
222
00:13:55,279 --> 00:13:59,879
But he knew that you didn't show up because you couldn't bear to let him go.
223
00:13:59,879 --> 00:14:04,099
So, he has never blamed you or despised you for it.
224
00:14:04,100 --> 00:14:05,659
He really said that?
225
00:14:05,660 --> 00:14:10,199
On the way here, he kept asking me about your well-being
226
00:14:10,199 --> 00:14:12,780
and whether or not you have white hair now.
227
00:14:12,780 --> 00:14:17,800
Although he didn't say it, I know that he was looking forward
228
00:14:17,800 --> 00:14:21,480
to coming back this time to be reunited with
229
00:14:21,480 --> 00:14:24,519
his father and brothers again.
230
00:14:29,920 --> 00:14:34,860
They are all my real sons.
231
00:14:44,680 --> 00:14:48,699
Your Majesty, this is the best pear from the northwest.
232
00:15:01,300 --> 00:15:06,559
My four sons used to be so close together.
233
00:15:06,559 --> 00:15:08,979
They all understood "Kong Rong yielding pears".
(T/N: a moral story in which Kong Rong picks the smaller pears while leaving the bigger ones to his older brothers)
234
00:15:08,980 --> 00:15:10,779
But now?
235
00:15:10,779 --> 00:15:14,960
They've fallen apart from each other and have their own mindset now.
236
00:15:15,960 --> 00:15:17,360
Go.
237
00:15:17,360 --> 00:15:20,719
Give this pear to Youzhen.
238
00:15:20,719 --> 00:15:24,820
I hope that he can understand me.
239
00:15:25,619 --> 00:15:28,540
Yes, Your Majesty.
240
00:15:37,699 --> 00:15:39,900
Are you feeling better?
241
00:15:42,579 --> 00:15:44,279
Commandery Princess Ma,
242
00:15:45,139 --> 00:15:50,839
I heard that you risked your life to save Prince of Bo from assassination this time.
243
00:15:50,839 --> 00:15:56,419
Well, did he thank you well?
244
00:15:57,760 --> 00:16:03,079
Prince of Bo is your son. He's protected by God.
245
00:16:03,079 --> 00:16:07,179
For him to come back in one piece is not a credit that I can claim for myself.
246
00:16:09,420 --> 00:16:11,240
Very good.
247
00:16:11,920 --> 00:16:16,819
I can see that you and Youzhen got along very well.
248
00:16:16,819 --> 00:16:21,919
And you have always been so loyal towards Prince of Bo.
249
00:16:21,919 --> 00:16:26,059
I really hope that you can help me bring them together.
250
00:16:26,059 --> 00:16:31,539
Even if you can't mend the bond between them,
251
00:16:31,539 --> 00:16:34,550
please stop them from fighting against each other.
252
00:16:35,499 --> 00:16:37,860
I'll try my best.
253
00:16:39,300 --> 00:16:41,239
But as far as I know,
254
00:16:41,239 --> 00:16:44,261
First Prince chose to sacrifice himself for the country back then.
255
00:16:45,499 --> 00:16:51,540
So, why will the Fourth Prince be so hostile towards Prince of Bo?
256
00:16:59,540 --> 00:17:01,519
That is...
257
00:17:02,379 --> 00:17:04,820
Youzhen's demon.
258
00:17:04,820 --> 00:17:09,019
It was the last time I sent Youyu to attack Jin.
259
00:17:09,019 --> 00:17:11,098
Why are First Brother and Third Brother still not here yet?
260
00:17:11,099 --> 00:17:13,819
They'll definitely cross this path.
[A few years ago- Battle of Pi- Battleground]
261
00:17:13,820 --> 00:17:15,720
This is so strange.
262
00:17:18,540 --> 00:17:22,039
Your Highness, we sneaked here to welcome First Prince.
263
00:17:22,039 --> 00:17:25,098
What should we do if His Majesty finds out about it?
264
00:17:25,099 --> 00:17:28,778
What are you afraid of? My first brother will speak up for me.
265
00:17:30,159 --> 00:17:31,739
But we are too close to the battlefield.
266
00:17:31,739 --> 00:17:34,700
I'm worried about your safety.
267
00:17:35,440 --> 00:17:38,479
Don't worry. My first brother is smart and courageous.
268
00:17:38,479 --> 00:17:42,480
With him here, our enemies will tremble in fear.
269
00:17:49,619 --> 00:17:51,419
Third Brother!
270
00:17:54,020 --> 00:17:55,940
Where is First Brother?
271
00:18:00,660 --> 00:18:04,759
Third Brother, why did you come back alone full of blood?
272
00:18:04,759 --> 00:18:08,258
Our assistant general betrayed us and we were ambushed by our enemies.
273
00:18:08,259 --> 00:18:10,358
Our army was surrounded.
274
00:18:10,358 --> 00:18:12,459
What?
275
00:18:12,459 --> 00:18:13,618
What about First Brother then?
276
00:18:13,619 --> 00:18:15,480
Where is First Brother?
277
00:18:15,480 --> 00:18:17,280
He...
278
00:18:19,700 --> 00:18:23,960
He insisted on bringing up the rear and asked me to bring our men back first.
279
00:18:25,259 --> 00:18:26,859
Coward!
280
00:18:26,859 --> 00:18:29,059
He saved you so many times.
281
00:18:29,059 --> 00:18:34,379
Now, he said he was going to bring up the rear all alone in the battlefield and you really left him behind?
282
00:18:34,379 --> 00:18:38,620
We made a pledge to live and die together.
283
00:18:38,620 --> 00:18:41,259
How could you just save yourself?
284
00:18:43,700 --> 00:18:48,358
Listen to my order. Follow me at once to save my first brother!
285
00:18:48,358 --> 00:18:50,619
Your Highness, there are just a few of us here.
286
00:18:50,619 --> 00:18:51,940
Well...
287
00:18:51,940 --> 00:18:54,399
Fine. You don't want to come with me?
288
00:18:54,399 --> 00:18:56,498
I'll go there myself!
289
00:18:56,499 --> 00:18:58,179
Well... Your Highness.
290
00:18:58,179 --> 00:19:00,459
Reconsider it, Your Highness.
291
00:19:05,199 --> 00:19:07,260
First Brother.
292
00:19:07,260 --> 00:19:10,300
I need to save First Brother.
293
00:19:12,700 --> 00:19:15,780
After so many years, I'm still not convinced.
294
00:19:15,780 --> 00:19:20,079
Based on his personality, he will lead his men to fight their way out.
295
00:19:20,079 --> 00:19:22,979
He wouldn't stay there and wait for his death.
296
00:19:22,979 --> 00:19:25,780
That is not my brother's style.
297
00:19:26,700 --> 00:19:31,679
Even if my brother really ordered Prince of Bo to save himself back then,
298
00:19:31,679 --> 00:19:36,000
I will never be his brother anymore.
299
00:19:38,499 --> 00:19:41,038
It's unfortunate that His Majesty dotes on Prince of Bo.
300
00:19:41,038 --> 00:19:43,540
He believes in Prince of Bo.
301
00:19:44,879 --> 00:19:46,879
My father is insane.
302
00:19:46,879 --> 00:19:50,138
He hands over my first brother's whole army to Prince of Bo.
303
00:19:50,139 --> 00:19:54,138
If it wasn't because my first brother had trained them well, Prince of Bo would not be so invincible in battle!
304
00:19:54,138 --> 00:19:58,060
He took advantage of it and got himself the nobility title.
305
00:19:59,920 --> 00:20:02,659
I'm so furious whenever I think about it.
306
00:20:02,660 --> 00:20:06,180
Is there anyone who still remembers my first brother?
307
00:20:07,060 --> 00:20:10,800
Don't worry, Your Highness. No matter what the actions of Prince of Bo were,
308
00:20:10,800 --> 00:20:12,858
First Prince sacrificed himself for the country.
309
00:20:12,859 --> 00:20:15,959
He'll forever be remembered as a hero, and he'll go down in history.
310
00:20:15,959 --> 00:20:16,738
Sister Zhaixing.
311
00:20:16,739 --> 00:20:20,799
That's right. Everybody knows about First Prince's death
312
00:20:20,799 --> 00:20:22,759
and Prince of Bo's actions back then.
313
00:20:22,759 --> 00:20:26,400
All of them say that Prince of Bo is cruel and heartless.
314
00:20:32,119 --> 00:20:35,559
Looks like you are still unwell from the arrow injury.
315
00:20:35,559 --> 00:20:38,558
Sister Zhaixing, you are so seriously wounded.
316
00:20:38,558 --> 00:20:40,700
Brother Ji Chong is the one who worries about you all the way here.
317
00:20:40,700 --> 00:20:43,740
But your husband by name doesn't even ask about you.
318
00:20:43,740 --> 00:20:45,138
I really don't understand.
319
00:20:45,139 --> 00:20:49,479
Why does my father always dote on a heartless person like him?
320
00:20:50,300 --> 00:20:53,999
Your Highness, stop being mad at His Majesty.
321
00:20:53,999 --> 00:20:56,858
His Majesty said that when First Prince passed away back then,
322
00:20:56,859 --> 00:20:59,940
his funeral was simple because the country was at war.
323
00:20:59,940 --> 00:21:04,060
But it'll be First Prince's death anniversary in four months' time.
324
00:21:04,739 --> 00:21:08,679
His Majesty is planning to hold a grand ceremony to honor him for his contributions to the country.
325
00:21:08,679 --> 00:21:11,540
You'll be the one in charge of this ceremony
326
00:21:11,540 --> 00:21:14,220
and I am to help you with it.
327
00:21:14,220 --> 00:21:16,900
Really?
328
00:21:19,339 --> 00:21:22,639
My father has finally done something right;
329
00:21:22,639 --> 00:21:25,320
or else, I'll really go back to Qitan.
330
00:21:25,320 --> 00:21:27,000
Report!
331
00:21:30,480 --> 00:21:34,999
Your Highness, Bo Royal Manor has sent someone to bring Commandery Princess Ma back.
332
00:21:34,999 --> 00:21:36,778
Fine. I know. You are dismissed.
333
00:21:36,778 --> 00:21:38,339
Yes, Your Highness.
334
00:21:44,270 --> 00:21:48,070
[Bo Royal Manor]
335
00:21:48,070 --> 00:21:53,018
Your Highness, I never thought that you would go through so many hardships.
336
00:21:53,018 --> 00:21:54,920
Don't spread this around.
337
00:21:54,920 --> 00:21:58,638
I didn't tell you because I didn't want you to make a big deal out of it.
338
00:22:04,687 --> 00:22:06,977
[Bo Royal Manor]
339
00:22:10,339 --> 00:22:12,339
Young Feudal Mistress.
340
00:22:14,459 --> 00:22:15,959
Ma Jing,
341
00:22:16,859 --> 00:22:18,059
I...
342
00:22:19,020 --> 00:22:20,640
am so afraid.
343
00:22:22,139 --> 00:22:24,900
I'm afraid that once I step into the manor,
344
00:22:25,580 --> 00:22:28,259
I'll remember his kiss,
345
00:22:29,379 --> 00:22:31,380
about him calling me Xing'er,
346
00:22:33,180 --> 00:22:37,520
about him comforting me like Wolf Boy.
347
00:22:38,839 --> 00:22:43,800
I'm even more afraid to remember that when I was mad at him and Bao Na,
348
00:22:43,800 --> 00:22:48,059
he appeared suddenly and forced me to pierce his heart with an arrow.
349
00:22:48,059 --> 00:22:49,740
Shoot the heart.
350
00:22:54,820 --> 00:22:57,580
I don't know how to face the perfumed sachet
351
00:22:58,219 --> 00:23:00,780
that he hung up in my room.
352
00:23:07,499 --> 00:23:09,360
Listen to me.
353
00:23:09,360 --> 00:23:13,420
He did those because he was temporarily seduced by you.
354
00:23:16,459 --> 00:23:18,499
This is so unfair.
355
00:23:19,300 --> 00:23:21,340
This is a mistake for him,
356
00:23:21,900 --> 00:23:24,079
but I've fallen in love with him.
357
00:23:24,079 --> 00:23:27,580
You haven't known him for very long anyway.
358
00:23:27,580 --> 00:23:29,900
Just forget about him.
359
00:23:38,800 --> 00:23:41,760
What is it? Are you feeling unwell?
360
00:24:01,180 --> 00:24:03,558
Master, Ma Jing went to bring Princess Ma back.
361
00:24:03,558 --> 00:24:07,358
Maybe something has held them up. Do you want me to check on them?
362
00:24:07,358 --> 00:24:09,259
No need to do that.
363
00:24:09,259 --> 00:24:11,338
She was right outside the manor for a while.
364
00:24:11,339 --> 00:24:13,319
She has entered the manor now.
365
00:24:14,780 --> 00:24:18,780
Wen Yan, Commandery Princess Ma was seriously wounded from that arrow.
366
00:24:18,780 --> 00:24:21,059
Make sure to take care of her well,
367
00:24:21,059 --> 00:24:24,439
no matter how expensive or rare the medicine is.
368
00:24:24,439 --> 00:24:25,419
Understand?
369
00:24:25,420 --> 00:24:27,499
Yes, Master.
370
00:24:30,780 --> 00:24:33,200
Master, Commandery Princess Ma is here.
371
00:24:33,959 --> 00:24:36,499
Your Highness, be careful.
372
00:24:46,759 --> 00:24:51,260
Did you catch a cold because it was too windy outside?
373
00:24:51,260 --> 00:24:54,720
You know that it's windy and she has yet to recover,
374
00:24:54,720 --> 00:24:57,840
why did you let her stand outside for so long?
375
00:24:57,840 --> 00:25:01,999
Your Highness, I was being inconsiderate.
376
00:25:01,999 --> 00:25:06,161
But how do you know that we were standing outside for a long time?
377
00:25:06,161 --> 00:25:12,240
Do I have to inform you about everything that my servants report to me?
378
00:25:12,240 --> 00:25:14,279
Of course not.
379
00:25:14,279 --> 00:25:16,859
But there's no need to blame Ma Jing for this.
380
00:25:16,859 --> 00:25:22,300
I was the one who asked her to stay outside with me for a while.
381
00:25:23,219 --> 00:25:27,739
I just wanted to clear my mind with the cold breeze.
382
00:25:27,739 --> 00:25:31,059
If your mind is clear now, go back and rest well.
383
00:25:31,059 --> 00:25:33,619
I don't like to look at a sickly face.
384
00:25:38,979 --> 00:25:40,579
Your Highness...
385
00:25:45,379 --> 00:25:50,380
I'll do as you say and not let you see my sickly face again.
386
00:25:51,499 --> 00:25:54,720
Just now, Fourth Prince invited me to stay for a while in his manor.
387
00:25:54,720 --> 00:25:59,798
His Majesty also hopes that I can spend more time with Fourth Prince, too.
388
00:25:59,798 --> 00:26:04,220
So, I've decided to leave tonight.
389
00:26:09,979 --> 00:26:13,820
I think you want to leave Bo Royal Manor
390
00:26:13,820 --> 00:26:17,980
because you don't want to see me.
391
00:26:17,980 --> 00:26:20,480
Or else, why would you linger outside?
392
00:26:23,300 --> 00:26:24,940
Get me my Fang Sword.
393
00:26:35,840 --> 00:26:38,640
Your Highness, this is my fault.
394
00:26:38,640 --> 00:26:41,800
If you want to kill someone, kill me.
395
00:26:41,800 --> 00:26:45,159
Commandery Princess Ma, for the next three months,
396
00:26:45,159 --> 00:26:49,139
I'll be staying at the Ministry of War to discuss war strategies against Jin.
397
00:26:49,139 --> 00:26:54,539
So, don't worry. You won't see me in this manor.
398
00:26:59,259 --> 00:27:04,799
This is the Bo Royal Manor. I'm the one who should leave.
399
00:27:07,780 --> 00:27:11,999
You're the Commandery Princess of the Ma troops. You are my father's important guest.
400
00:27:11,999 --> 00:27:15,899
You are the future Princess Consort Bo. How can I treat you badly?
401
00:27:15,899 --> 00:27:19,540
Wen Yan, take good care of our honored guest.
402
00:28:52,045 --> 00:28:54,378
[Bo Royal Manor]
403
00:28:54,378 --> 00:28:56,320
Wen Yan.
404
00:28:57,319 --> 00:28:58,719
What happened?
405
00:28:59,259 --> 00:29:00,338
Come.
406
00:29:00,339 --> 00:29:01,939
Be gentle.
407
00:29:01,939 --> 00:29:03,238
- Hai Die!
- Hai Die.
408
00:29:03,238 --> 00:29:05,319
Get me my medical kit.
409
00:29:05,319 --> 00:29:07,219
Hurry up. Bring him the best one.
410
00:29:07,219 --> 00:29:09,379
Slow down.
411
00:29:12,459 --> 00:29:14,780
Why are you like this again?
412
00:29:17,219 --> 00:29:19,699
Do you think that I want to be like this?
413
00:29:19,699 --> 00:29:24,359
Ever since our master left Bo Royal Manor a few days ago, he trains with me every day.
414
00:29:24,359 --> 00:29:29,359
And he gets more and more vicious and unforgiving.
415
00:29:29,359 --> 00:29:32,239
It must be hard on you.
416
00:29:32,239 --> 00:29:34,719
This is so unfair to me.
417
00:29:34,719 --> 00:29:39,179
What I mean is, it must be hard on him and Commandery Princess Ma.
418
00:29:44,139 --> 00:29:50,200
For the past few days, besides training himself and the soldiers, he does nothing else.
419
00:29:50,200 --> 00:29:51,899
He doesn't even eat much.
420
00:29:51,900 --> 00:29:55,420
But he drinks more and more every day.
421
00:29:58,379 --> 00:30:03,820
Sometimes, I feel bad for him when I see him like this.
422
00:30:03,820 --> 00:30:06,120
Same with Commandery Princess Ma, too.
423
00:30:06,630 --> 00:30:10,998
Although she looks like she's busy about First Prince's death anniversary in four months,
424
00:30:10,998 --> 00:30:15,840
actually, Ma Jing told me in secret that she's using this as an excuse to avoid Master.
425
00:30:15,840 --> 00:30:17,659
But don't forget it.
426
00:30:17,659 --> 00:30:23,459
Master is the one who broke the red thread between him and Commandery Princess Ma.
427
00:30:23,459 --> 00:30:26,459
But I object.
428
00:30:26,459 --> 00:30:31,639
What I want to say next is not spoken out of fear to train with him.
429
00:30:31,639 --> 00:30:35,920
I really think that he is afraid.
430
00:30:35,920 --> 00:30:39,379
He's afraid that people will one day find out what we did at Ma Manor.
431
00:30:39,379 --> 00:30:41,579
That's why he is staying away from her.
432
00:30:41,579 --> 00:30:47,019
Or else, he and Commandery Princess Ma would be a match made in heaven.
433
00:30:47,019 --> 00:30:48,738
I just feel that it's unfair to him.
434
00:30:48,739 --> 00:30:50,960
That's right.
435
00:30:50,960 --> 00:30:57,058
Since he's so lovesick now, I think we should at least let him see Commandery Princess.
436
00:30:57,058 --> 00:30:58,859
At least...
437
00:31:00,199 --> 00:31:02,700
At least, he can feel better.
438
00:31:02,700 --> 00:31:06,280
Then, it won't be so hard on you, too, Mo Xiao.
439
00:31:06,280 --> 00:31:08,050
You have a plan?
440
00:31:08,559 --> 00:31:10,240
I do.
441
00:31:20,139 --> 00:31:25,239
First Brother, these are the best northwest pears that father has sent to me.
442
00:31:27,339 --> 00:31:29,259
You can eat them first.
443
00:31:37,900 --> 00:31:39,880
Brother Ji Chong,
444
00:31:39,880 --> 00:31:43,100
did you go to find Sister Zhaixing again?
445
00:31:43,590 --> 00:31:46,380
To be honest, compared to Prince of Bo,
446
00:31:46,380 --> 00:31:50,138
I hope that Sister Zhaixing can one day be married to you.
447
00:31:50,139 --> 00:31:52,219
I'm sincere about it.
448
00:31:55,760 --> 00:31:59,878
For the past few days, Prince of Bo hasn't been in the manor and you've gone there every day.
449
00:31:59,878 --> 00:32:02,140
Did you make any progress?
450
00:32:03,880 --> 00:32:06,240
What progress?
451
00:32:06,240 --> 00:32:13,039
Sister Zhaixing is running around the capital for your First Brother's death anniversary.
452
00:32:13,039 --> 00:32:14,738
She is putting so much effort into it!
453
00:32:14,739 --> 00:32:18,040
She is too busy to think about anything else.
454
00:32:18,040 --> 00:32:21,479
Sister Zhaixing really puts her heart into it.
455
00:32:22,180 --> 00:32:26,839
During this time, I want to do something for my first brother, too.
456
00:32:29,600 --> 00:32:34,400
Your First Brother's Dragon Tongue Sword is too hard to find.
457
00:32:34,400 --> 00:32:37,020
Zhaixing did everything she could think of.
458
00:32:40,359 --> 00:32:43,039
Back then, after my brother passed away,
459
00:32:43,039 --> 00:32:46,580
this Dragon Tongue Sword was gone from the battlefield.
460
00:32:46,580 --> 00:32:50,059
If it wasn't because of Prince of Bo who left him to die,
461
00:32:50,060 --> 00:32:54,579
my first brother would still be alive and the sword would still be here.
462
00:33:04,339 --> 00:33:07,459
Your Highness, to be honest,
463
00:33:07,459 --> 00:33:13,720
I think your first brother will want to see you living a good life first.
464
00:33:13,720 --> 00:33:14,899
Right?
465
00:33:14,900 --> 00:33:18,580
But I have to make my third brother's life miserable first.
466
00:33:22,420 --> 00:33:25,679
By the way, Brother Ji Chong. How're your archery skills?
467
00:33:26,300 --> 00:33:28,659
Of course, I'm the best.
468
00:33:28,660 --> 00:33:30,000
You are that good?
469
00:33:30,000 --> 00:33:34,178
If that's the case, can you bring Sister Zhaixing and I to the East Market?
470
00:33:34,178 --> 00:33:38,500
I heard that there's a new game in the East Market. It's a challenge set for archers.
471
00:33:38,500 --> 00:33:43,538
If you are really the best archer, why don't you show off in front of Sister Zhaixing and me?
472
00:33:43,538 --> 00:33:48,298
Maybe then, you can cheer Sister Zhaixing up and she'll forget about Prince of Bo.
473
00:34:53,319 --> 00:34:57,139
Master, I have a report for you.
474
00:34:58,140 --> 00:35:01,719
Lately, Mo Xiao made a shooting bet with a certain Mr. Xiao in the market.
475
00:35:01,719 --> 00:35:04,039
He lost a lot of money.
476
00:35:04,039 --> 00:35:07,419
If he lost, he should practice harder.
477
00:35:07,419 --> 00:35:08,458
Of course.
478
00:35:08,459 --> 00:35:12,738
But that Mr. Xiao has thought of even more tricky challenges
479
00:35:12,739 --> 00:35:16,159
to attract the best of the best archers to step forward and accept his challenge.
480
00:35:16,159 --> 00:35:19,379
I was thinking that you are very appreciative of great talents.
481
00:35:19,380 --> 00:35:21,580
So...
482
00:35:21,580 --> 00:35:24,839
Real talent is hard to find.
483
00:35:24,839 --> 00:35:28,760
Although he's in a market, he might still be a hidden gem.
484
00:35:28,760 --> 00:35:31,419
Let's go and check him out.
485
00:35:36,939 --> 00:35:40,519
By the way, he's always looking out for talents.
486
00:35:40,519 --> 00:35:42,640
This bait is really effective.
487
00:35:42,640 --> 00:35:45,100
But what about Commandery Princess Ma?
488
00:35:45,100 --> 00:35:48,878
Don't worry. Ma Jing already told me about it.
489
00:35:48,878 --> 00:35:52,339
Commandery Princess Ma and Ji Chong will definitely go to the East Market today.
490
00:35:52,340 --> 00:35:57,399
East Market is not that big. They'll definitely run into each other.
491
00:36:50,319 --> 00:36:55,258
Whenever Princess Ma sees a butterfly, she'll think of Wolf Boy
492
00:36:55,259 --> 00:36:57,800
and she'll be especially happy.
493
00:36:57,800 --> 00:37:01,819
But I think it's not right to be so happy.
494
00:37:01,819 --> 00:37:06,040
How can the two of them look so alike?
495
00:37:07,380 --> 00:37:10,898
Wait. Who are you talking about?
496
00:37:10,898 --> 00:37:12,760
Don't you know?
497
00:37:12,760 --> 00:37:16,159
Wolf Boy and Prince of Bo look exactly the same.
498
00:37:16,159 --> 00:37:19,059
When Commandery Princess Ma first saw Prince of Bo, she was shocked.
499
00:37:19,060 --> 00:37:23,019
She thought he was Wolf Boy. It's true.
500
00:37:25,140 --> 00:37:26,799
Now I know.
501
00:37:26,799 --> 00:37:28,860
Now I know!
502
00:37:29,459 --> 00:37:31,939
Now he knows?
503
00:37:41,060 --> 00:37:42,820
What are you looking at?
504
00:37:46,240 --> 00:37:47,839
I couldn't figure it out before this.
505
00:37:47,839 --> 00:37:52,939
Why are you so loyal to Prince of Bo although he treats you so badly?
506
00:37:52,939 --> 00:37:56,660
So, the answer is Wolf Boy.
507
00:38:00,759 --> 00:38:04,559
You miss Wolf Boy too much.
508
00:38:04,559 --> 00:38:07,819
Moreover, you were not in your right mind when you first met Prince of Bo
509
00:38:07,820 --> 00:38:09,779
and you were in extreme danger.
510
00:38:09,780 --> 00:38:12,460
Not only did you mistake Prince of Bo for Wolf Boy,
511
00:38:12,460 --> 00:38:18,100
you moved all of your feelings towards Wolf Boy onto Prince of Bo.
512
00:38:21,620 --> 00:38:25,159
After that, when you were spending time with Prince of Bo,
513
00:38:25,159 --> 00:38:30,239
you must have been looking for Wolf Boy's shadow on Prince of Bo without realizing it.
514
00:38:30,239 --> 00:38:36,099
In other words, whenever Prince of Bo acted just a little bit like Wolf Boy,
515
00:38:36,099 --> 00:38:38,519
you would be moved by him.
516
00:38:42,979 --> 00:38:46,139
Although you are ugly,
517
00:38:46,139 --> 00:38:48,278
you are ugly like him.
518
00:38:48,278 --> 00:38:51,119
Wolf Boy is only nice towards me
519
00:38:51,119 --> 00:38:53,140
and he's very loyal.
520
00:38:53,140 --> 00:38:55,539
I am the only one for him.
521
00:38:55,539 --> 00:38:57,320
No one else.
522
00:38:59,559 --> 00:39:01,559
Xing'er.
523
00:39:01,559 --> 00:39:05,380
I know that you were just trying to comfort me.
524
00:39:05,920 --> 00:39:11,619
But I was in a trance and thought that it was Wolf Boy forgiving me.
525
00:39:14,200 --> 00:39:18,460
I've never thought about what you said just now.
526
00:39:19,619 --> 00:39:23,059
To be frank, you think that you have feelings towards Prince of Bo.
527
00:39:23,059 --> 00:39:30,540
But you are just transferring your feelings for Wolf Boy to Prince of Bo without realizing it.
528
00:39:30,540 --> 00:39:32,038
Your Highness! Ji Chong!
529
00:39:32,038 --> 00:39:35,679
My purse was stolen by a thief! Help me!
530
00:39:35,679 --> 00:39:38,298
Ji Chong, go and chase down the thief for Ma Jing.
531
00:39:38,298 --> 00:39:41,780
All of our expenses for today are in there.
532
00:39:41,780 --> 00:39:43,839
So troublesome.
533
00:39:43,839 --> 00:39:45,639
Go now.
534
00:39:45,639 --> 00:39:47,459
Hurry up.
535
00:39:56,799 --> 00:39:58,279
Thief!
536
00:39:58,279 --> 00:40:03,060
Did someone see the thief who stole my money?
537
00:40:03,060 --> 00:40:06,859
My fellow heroes and warriors from all over the world.
[Archery-Prizes]
538
00:40:06,859 --> 00:40:10,080
Are you willing to give it a try?
539
00:40:10,080 --> 00:40:14,380
If you can hit the bullseye in one shot, do you see this?
540
00:40:14,380 --> 00:40:17,898
This is a real jade butterfly that costs 100 taels. I'll give it to you for free.
541
00:40:17,898 --> 00:40:20,739
Look carefully. I'll give it to you for free.
542
00:40:20,739 --> 00:40:24,200
- It's a real jade butterfly.
- In this distance...
-Butterfly.
543
00:40:24,200 --> 00:40:26,299
It's not hard to hit the bullseye, right?
544
00:40:26,299 --> 00:40:28,380
Of course, I have some rules.
545
00:40:28,380 --> 00:40:30,798
San'er, hang them.
546
00:40:31,359 --> 00:40:36,779
Your arrow has to go through all of these bronze loops and hit the bullseye
547
00:40:36,779 --> 00:40:39,239
for you to win this valuable jade butterfly.
548
00:40:39,239 --> 00:40:42,358
Does anybody want to try it? Anybody?
549
00:40:42,358 --> 00:40:46,699
What about you, My Lady? Do you want to give it a try?
550
00:40:46,699 --> 00:40:50,519
Ask your lover to get this jade butterfly for you.
551
00:40:50,519 --> 00:40:52,459
This is not for sale.
552
00:40:54,520 --> 00:40:58,780
Your jade butterfly does look very unique and delicate.
553
00:41:00,180 --> 00:41:04,580
But later. I don't know where my friend went.
554
00:41:05,680 --> 00:41:07,698
Come on. My fellow heroes and warriors.
555
00:41:07,698 --> 00:41:08,939
Who wants to give it a try?
556
00:41:08,939 --> 00:41:13,079
If you hit the bullseye, this jade butterfly will belong to you.
557
00:41:13,079 --> 00:41:15,218
One coin per arrow. Want to give it a try?
558
00:41:15,218 --> 00:41:16,860
- Buns for sale!
- Give it a try!
559
00:41:16,860 --> 00:41:18,000
- Buns for sale!
- One coin per arrow!
560
00:41:18,000 --> 00:41:19,898
Fragrant buns!
561
00:41:19,899 --> 00:41:21,539
Buns for sale!
562
00:41:21,539 --> 00:41:22,920
Hot buns for sale.
563
00:41:22,920 --> 00:41:24,178
- I want a bun.
- I want a bun.
564
00:41:24,179 --> 00:41:25,679
Okay.
565
00:41:28,259 --> 00:41:32,679
My fellow customers, there's only one bun left.
566
00:41:32,679 --> 00:41:34,359
Give it to her then.
567
00:41:36,499 --> 00:41:38,499
You should take it.
568
00:41:39,060 --> 00:41:41,140
I was just thinking about a friend.
569
00:41:41,140 --> 00:41:43,279
I don't really want to eat it.
570
00:41:46,499 --> 00:41:48,839
I have a question for you.
571
00:41:48,839 --> 00:41:50,880
Sir.
572
00:41:50,880 --> 00:41:51,938
Sir.
573
00:41:51,939 --> 00:41:53,218
Come.
574
00:41:53,219 --> 00:41:58,399
Do you want to shoot an arrow for this lady and get this jade butterfly for her?
575
00:41:58,399 --> 00:42:02,480
Look at her. She really likes it.
576
00:42:02,480 --> 00:42:06,680
Come. If you win, this will be yours.
577
00:42:06,680 --> 00:42:09,179
- Give it a try.
- Give the bun to her.
578
00:42:09,179 --> 00:42:10,879
Come.
579
00:42:11,720 --> 00:42:14,680
Sir, come over here. Go ahead.
580
00:42:16,419 --> 00:42:18,999
- Your Highness, you don't need to...
- It's just a shot.
581
00:42:18,999 --> 00:42:21,040
Let's see how challenging it is.
582
00:42:24,910 --> 00:42:33,950
Timing and Subtitles brought to you by the
🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com
583
00:42:33,950 --> 00:42:36,800
[Flowing Backward 倒流 by Jolin Tsai 蔡依林]
584
00:42:36,800 --> 00:42:40,340
♫ Separation is not unbearable ♫
585
00:42:40,340 --> 00:42:47,680
♫ What is unbearable is when two hearts
are not truly separated ♫
586
00:42:50,350 --> 00:42:58,240
♫ I had to move forward, but I did not say ♫
587
00:42:58,240 --> 00:43:03,600
♫ That the only one who can change me is still you ♫
588
00:43:03,600 --> 00:43:10,960
♫ I really want to run into your embrace ♫
589
00:43:10,960 --> 00:43:17,900
♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫
590
00:43:17,900 --> 00:43:25,210
♫ Flowing backward to when we started to love,
when there is still no hurt ♫
591
00:43:25,210 --> 00:43:28,770
♫ Forever being together ♫
592
00:43:28,770 --> 00:43:32,480
♫ Going backward to that second in time ♫
593
00:43:32,480 --> 00:43:39,540
♫ Firmly holding your hand and keep walking like that ♫
594
00:43:39,540 --> 00:43:46,800
♫ I am willing to wait, wait until you understand ♫
595
00:43:46,800 --> 00:43:53,870
♫ Eternity actually is hiding within the love that we believed in ♫
596
00:43:53,870 --> 00:44:01,080
♫ I really want to run into your embrace ♫
597
00:44:01,080 --> 00:44:08,040
♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫
598
00:44:08,040 --> 00:44:15,410
♫ Returning to when we started to love,
when there is still no hurt ♫
599
00:44:15,410 --> 00:44:22,570
♫ Forever being together ♫
600
00:44:26,620 --> 00:44:29,860
[The Wolf]
45809
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.