Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,400 --> 00:01:09,760
Bara Charles göms undan en vecka
så ordnar allt sig.
2
00:01:09,920 --> 00:01:13,520
-Telefonen slutar aldrig ringa.
-Hänvisa dem till mig.
3
00:01:13,680 --> 00:01:17,440
-Kan du hantera Julian Shepherd?
-Jag struntar i honom.
4
00:01:17,600 --> 00:01:23,400
Han skapar problem, George.
Jag vill inte att nåt går fel.
5
00:03:47,400 --> 00:03:50,320
Det är nog bäst att du kommer in.
6
00:03:54,240 --> 00:03:58,080
Mr Edmonton, jag måste tala med er.
7
00:03:58,240 --> 00:04:02,520
Pengarna jag investerade...
Jag behöver dem.
8
00:04:02,680 --> 00:04:07,840
-Jag får inga svar.
-De har inte sett framtiden.
9
00:04:08,000 --> 00:04:11,160
En ny framtid,
ett nytt sätt att leva.
10
00:04:12,280 --> 00:04:14,800
Jag anförtrodde er mina pengar.
11
00:04:16,120 --> 00:04:18,720
Nu kan jag inte vänta längre.
12
00:04:18,880 --> 00:04:22,000
Ni har inte ens berättat
om projektet.
13
00:04:22,160 --> 00:04:28,520
Jag vill ha tillbaka det jag satsade,
annars blir jag ruinerad.
14
00:04:28,680 --> 00:04:33,640
Det måste hållas hemligt.
Det är det som håller ihop projektet.
15
00:04:33,800 --> 00:04:37,880
Min enkla uppfinning
för ett hållbart resande-
16
00:04:38,040 --> 00:04:43,880
-och ett liv i en perfekt miljö
utan bränsle och föroreningar....
17
00:04:45,160 --> 00:04:50,400
De kommer att göra vad som helst
för att lägga vantarna på den.
18
00:04:50,560 --> 00:04:53,280
De kommer till och med att döda.
19
00:04:54,400 --> 00:04:59,760
Du kommer att tjäna en förmögenhet,
sa jag. Det kommer du att göra.
20
00:05:02,560 --> 00:05:04,680
Jag måste få mina pengar.
21
00:05:07,040 --> 00:05:09,400
Nu...
22
00:07:19,480 --> 00:07:24,320
-Ni är tidig, miss MacPherson.
-Förlåt, men jag behöver lite korv.
23
00:07:24,480 --> 00:07:27,200
Är det kris? Kom in!
24
00:07:29,800 --> 00:07:32,600
Går det bra med nötkött?
Ett halvkilo?
25
00:07:32,760 --> 00:07:36,080
-Vi vill helst ha fläsk.
-Det gör jag senare.
26
00:07:36,240 --> 00:07:41,360
Min syster glömde köpa det igår.
Det stod på listan, fläskkorv.
27
00:07:41,520 --> 00:07:46,200
-Kan ni inte komma tillbaka?
-Nej, de där får duga.
28
00:07:49,080 --> 00:07:52,040
2,40.
29
00:07:55,520 --> 00:07:58,240
Jag lägger undan fläskkorvarna åt er.
30
00:08:00,440 --> 00:08:02,840
Varsågod, miss Mac...
31
00:08:06,000 --> 00:08:10,840
-Jag har fått broschyrerna.
-Toppen.
32
00:08:12,600 --> 00:08:16,120
-Ska jag beställa?
-Det blir bra.
33
00:08:16,280 --> 00:08:22,280
Hur ska den få plats i trädgården?
15 meter är väl stort för en yacht?
34
00:08:22,440 --> 00:08:27,040
-Ursäkta?
-Broschyrerna, Tom. Afrika.
35
00:08:27,200 --> 00:08:31,680
Lejon, giraffer. Nästa års semester.
Vi har pratat om det här.
36
00:08:31,840 --> 00:08:36,640
Vi kommer säkert iväg på nåt.
Frågan är bara när.
37
00:08:36,800 --> 00:08:41,600
-Det är en underbar idé, i teorin.
-Jag vill göra det här, Tom.
38
00:08:41,760 --> 00:08:46,040
-Cully kan ge oss ett bra pris.
-Vi ska göra det.
39
00:08:46,200 --> 00:08:49,200
Nu måste jag gå.
40
00:08:49,360 --> 00:08:53,040
Jag kan åka ensam
och kanske aldrig komma tillbaka.
41
00:08:53,200 --> 00:08:57,600
-Jag är svag för han i "Daktari".
-Han är pensionerad nu.
42
00:09:08,880 --> 00:09:13,000
Jag är glad att jag fick tag på dig.
Titta på de här på jobbet.
43
00:09:13,160 --> 00:09:16,280
-Brottsligheten, då?
-Den försvinner inte.
44
00:09:16,440 --> 00:09:19,440
Tänk att resebyråjobbet
var en konspiration.
45
00:09:19,600 --> 00:09:22,680
-Snarare en lycklig slump.
-Tack.
46
00:09:37,320 --> 00:09:40,360
Svalorna är fortfarande kvar.
47
00:09:41,960 --> 00:09:45,240
De borde ha flyttat
vid det här laget.
48
00:09:59,160 --> 00:10:03,320
-Bra, han hade öppet!
-Han hade inget fläskkött, Jane.
49
00:10:38,600 --> 00:10:42,200
Jag tänkte att du kunde ha nytta
av den här boken.
50
00:10:42,360 --> 00:10:47,160
Caustons kriminalpolis måste kunna
skilja på en asio och en armbåge.
51
00:10:47,320 --> 00:10:51,960
Asio är en uggla, eller två stycken:
den kortörade och den långörade.
52
00:10:52,120 --> 00:10:55,560
Om det blir vittneskonfrontation
måste du kunna det.
53
00:10:55,720 --> 00:10:59,240
-Slöseri med tid.
-Det är ett brott. Du är polis.
54
00:10:59,400 --> 00:11:02,520
Behandla det
precis som alla andra brott.
55
00:11:04,520 --> 00:11:08,960
-Jag söker inspektör Troy, sir.
-Ni har hittat honom.
56
00:11:09,120 --> 00:11:13,000
Hej! Jag är assistent Pearce.
57
00:11:13,160 --> 00:11:18,200
-Sarah. Djurpolis.
-Jaha! Trevligt att träffas.
58
00:11:20,920 --> 00:11:25,400
-Ska ni ha på er det där?
-Jag har ett par gummistövlar.
59
00:11:26,880 --> 00:11:31,720
-Jag väntar på parkeringen.
-Jag är på väg.
60
00:11:31,880 --> 00:11:36,880
Inte bara dåliga nyheter.
Djurpolisen...
61
00:11:37,040 --> 00:11:41,320
Det är som ni sa, sir.
Ett brott är ett brott.
62
00:11:51,040 --> 00:11:53,440
Det doftar gott, Jane.
63
00:11:54,640 --> 00:11:57,480
Jag är redo.
64
00:12:11,280 --> 00:12:15,480
-Jag äter inte det här.
-Slaktaren hade inte fläskkött.
65
00:12:15,640 --> 00:12:18,640
Jag såg fram emot det här.
66
00:12:50,320 --> 00:12:53,800
-Hej...
-Hur mår han?
67
00:12:53,960 --> 00:12:59,240
Jag vet inte vad det är
i de där lugnande medlen.
68
00:12:59,400 --> 00:13:04,640
-Han var hög som ett hus i natt.
-Han tål inte hur mycket som helst.
69
00:13:04,800 --> 00:13:08,280
Jag kan inte kontrollera honom
när han är sån.
70
00:13:11,280 --> 00:13:14,680
Jag får väl öka dosen.
71
00:13:14,840 --> 00:13:17,440
Bara det blir rätt, syrran. Okej?
72
00:13:19,440 --> 00:13:26,320
Jag vet vad jag gör.
Tänk på vem vi gör det här för.
73
00:13:26,480 --> 00:13:33,160
Det verkar som om du anklagar mig
för att vara en otacksam häxa.
74
00:13:33,320 --> 00:13:36,240
Det gör du väl inte?
75
00:13:38,560 --> 00:13:42,800
Får aldrig fåglarna lust
att hacka ut nåns ögon?
76
00:13:43,840 --> 00:13:47,840
Nej. Bara när jag ber dem...
77
00:14:25,440 --> 00:14:28,320
Jag tog med er medicin,
mr Edmonton.
78
00:14:28,480 --> 00:14:31,880
Mallory undrade
om ni ville ha nåt att äta?
79
00:14:32,040 --> 00:14:37,480
-Har vi hållit presskonferens?
-Jag förbereder för den, sir.
80
00:14:39,760 --> 00:14:43,640
-Jag har skrivit på mitt tal.
-Utmärkt.
81
00:14:49,840 --> 00:14:53,040
Det var en man här häromdagen.
82
00:14:54,920 --> 00:14:58,720
Jag kände igen honom från...
83
00:15:00,960 --> 00:15:05,760
Han gick in genom fönstret.
Det är låst nu.
84
00:15:05,920 --> 00:15:11,280
Jag vill inte att journalisterna
får veta nåt innan vi är redo.
85
00:15:11,440 --> 00:15:16,040
Jag borde vara på ett möte.
Folk från staden.
86
00:15:16,200 --> 00:15:20,080
Är de här? Det är viktigt.
De ska investera miljoner.
87
00:15:20,240 --> 00:15:25,880
De är där nere.
Jag ser till att allt går smidigt.
88
00:15:26,040 --> 00:15:29,240
Hur är det med konferensrummet?
89
00:15:29,400 --> 00:15:33,360
Har det genomsökts efter mikrofoner?
90
00:15:34,480 --> 00:15:38,360
-Har vi bra folk här?
-De bästa.
91
00:15:38,520 --> 00:15:42,000
Tack. Nu kan du...
92
00:15:43,200 --> 00:15:46,840
-Jag kan inte bara...
-Ni borde nog vila lite.
93
00:15:47,000 --> 00:15:50,480
Vad sägs om en skön tupplur?
94
00:15:53,480 --> 00:15:56,240
Så där ja...
95
00:16:59,320 --> 00:17:02,560
-Angel, sir.
-God morgon. Vad har hänt?
96
00:17:02,720 --> 00:17:05,680
Han tycks ha kört i
nån gång under natten.
97
00:17:05,840 --> 00:17:09,360
Det är ganska djupt.
Bilen låg under vatten.
98
00:17:14,520 --> 00:17:17,520
-Känner du honom?
-Julian Shepherd.
99
00:17:17,680 --> 00:17:21,160
Från byn.
Han bodde 1,5 kilometer härifrån.
100
00:17:21,320 --> 00:17:25,520
Jag ringde kriminalpolisen
för det finns inga hjulspår.
101
00:17:25,680 --> 00:17:28,520
Inga bromsspår.
Han försökte inte bromsa.
102
00:17:30,360 --> 00:17:33,640
Väldigt observant.
103
00:17:40,440 --> 00:17:44,840
-Har hans familj underrättats?
-Nej. Han bodde ensam.
104
00:17:45,000 --> 00:17:48,800
Hans städerska sa
att hon inte blev förvånad.
105
00:17:48,960 --> 00:17:52,080
Hon trodde
att han skulle göra nåt sånt här.
106
00:17:53,720 --> 00:17:56,200
Ta livet av sig.
107
00:18:41,800 --> 00:18:47,080
-Hur många gulhämplingar är det?
-Bara ett par.
108
00:18:47,240 --> 00:18:50,160
-Hur vet de var de är?
-Det gör de inte.
109
00:18:50,320 --> 00:18:54,840
Det finns en chans att de får se dem,
men fåglarna kanske flyger.
110
00:18:56,040 --> 00:19:00,720
-Är det värt att stå där för det?
-De har varit här i några veckor.
111
00:19:00,880 --> 00:19:05,920
Om de övervintrar här är det möjligt
att de häckar till våren.
112
00:19:11,600 --> 00:19:14,040
Jag öppnar.
113
00:19:20,440 --> 00:19:24,240
Det är dags för stövlar.
Jag borde ha sagt det. Förlåt.
114
00:19:47,640 --> 00:19:50,360
Tror ni
att mr Shepherd hade problem?
115
00:19:50,520 --> 00:19:54,240
-Jag vet att han hade det.
-Vad för slags problem?
116
00:19:54,400 --> 00:19:57,200
Alla möjliga.
Hans fru lämnade honom.
117
00:19:57,360 --> 00:20:00,800
Han fick inte träffa sina barn,
företaget, huset...
118
00:20:00,960 --> 00:20:05,680
Men i slutändan handlade det
om en enda sak: pengar.
119
00:20:05,840 --> 00:20:10,080
-Vad för företag?
-Böcker. Han köpte och sålde.
120
00:20:10,240 --> 00:20:14,840
Han hade en butik i Oxford,
fram till för två år sen.
121
00:20:15,000 --> 00:20:20,040
Jag antar
att han tog en del dåliga beslut.
122
00:20:20,200 --> 00:20:22,920
Jag vet inte.
123
00:20:26,240 --> 00:20:30,400
Var mr Shepherd deprimerad
på grund av ekonomiska svårigheter?
124
00:20:30,560 --> 00:20:35,000
-Skulle inte ni vara det?
-Det är långt kvar till självmord.
125
00:20:36,520 --> 00:20:38,680
Det vet jag, mr Barnaby.
126
00:20:39,960 --> 00:20:43,720
Visst hade tanken slagit mig...
127
00:20:43,880 --> 00:20:47,320
...men jag trodde aldrig
att han skulle...
128
00:20:49,120 --> 00:20:53,200
Sätt på tevatten.
Jag tar en titt där uppe.
129
00:22:00,400 --> 00:22:04,160
-Mrs Edmonton?
-Ja, kan jag hjälpa er?
130
00:22:04,320 --> 00:22:08,360
Jag är kommissarie Barnaby
från Caustons kriminalpolis.
131
00:22:08,520 --> 00:22:12,520
Jag har några frågor
om er granne Julian Shepherd.
132
00:22:12,680 --> 00:22:18,240
Jag hörde om olyckan.
Det är hemskt. Hur kan sånt hända?
133
00:22:18,400 --> 00:22:21,840
-Kände ni mr Shepherd?
-Tja, inte särskilt bra.
134
00:22:22,000 --> 00:22:25,520
Ingen av oss brukade titta förbi
för att låna socker.
135
00:22:25,680 --> 00:22:30,720
Han ringde hit flera gånger igår
för att tala med er make.
136
00:22:30,880 --> 00:22:36,600
-Var han här själv?
-Jag såg honom inte.
137
00:22:36,760 --> 00:22:40,360
-Är mr Edmonton inne?
-Nej, Charles är bortrest.
138
00:22:40,520 --> 00:22:43,920
-Varför ville han tala med er make?
-Ingen aning.
139
00:22:44,080 --> 00:22:47,400
Jag lägger mig inte i
min makes affärer.
140
00:22:47,560 --> 00:22:50,240
-Ni får tala med majoren.
-Majoren?
141
00:22:50,400 --> 00:22:53,400
Major George Hamilton.
142
00:22:53,560 --> 00:22:57,360
-Var hittar jag honom?
-Han bor i byn.
143
00:23:01,120 --> 00:23:03,520
Det där är vackert.
144
00:23:04,880 --> 00:23:07,880
"Vackert" är inte
ett tillräckligt starkt ord.
145
00:23:08,040 --> 00:23:13,560
Det är som att säga
att havet är blött.
146
00:23:36,080 --> 00:23:38,880
Där är en.
147
00:23:40,920 --> 00:23:43,480
Nej, det är en ormvråk.
148
00:23:51,040 --> 00:23:56,600
-Den där, då? Definitivt!
-Nej, det är en röd glada.
149
00:24:06,320 --> 00:24:11,640
Där är han. Inte fågeln,
utan vår vän Moorcroft. Vid Toyotan.
150
00:24:11,800 --> 00:24:16,400
En stor äggsäljare. Jag har
bevakat honom länge. Äggmannen.
151
00:24:32,240 --> 00:24:34,960
-Vem är det?
-Jag vet inte.
152
00:24:43,320 --> 00:24:47,400
Det kan vara en fågelskådare
som Moorcroft vill ha info av-
153
00:24:47,560 --> 00:24:51,760
-eller så är det en annan säljare,
köpare eller samlare.
154
00:24:51,920 --> 00:24:55,360
Hur mycket pengar finns det i det?
155
00:24:55,520 --> 00:24:59,880
Vissa ägg ger några pund.
De sällsynta ger flera tusen.
156
00:25:00,040 --> 00:25:02,440
Det kan bli mycket pengar.
157
00:25:02,600 --> 00:25:07,480
Tillräckligt mycket för att strunta i
vilken art man utplånar.
158
00:25:07,640 --> 00:25:10,320
Där! Din första gulhämpling.
159
00:25:10,480 --> 00:25:14,480
Inte illa efter bara
några timmars fågelskådning.
160
00:25:14,640 --> 00:25:18,040
Du missade visst
din första gulhämpling.
161
00:25:18,200 --> 00:25:21,640
Det är tur
att skurkarna är större, eller hur?
162
00:25:35,680 --> 00:25:40,120
-Jag söker major Hamilton.
-Ni hittade oss.
163
00:25:40,280 --> 00:25:44,560
-Är ni mrs Hamilton?
-Ja. De är på kontoret.
164
00:25:44,720 --> 00:25:49,680
-Ni lär inte missa de höjda rösterna.
-Tack.
165
00:25:55,520 --> 00:26:00,160
Han sa att nåt var fel.
Jag har satsat mycket pengar!
166
00:26:00,320 --> 00:26:04,360
Vägrade ni att ge tillbaka
hans kapital? Det sa Shepherd.
167
00:26:04,520 --> 00:26:07,640
Det är inte sant.
Det kan jag försäkra er.
168
00:26:07,800 --> 00:26:11,760
Jag har inte sett Charles
på mer än en månad. Var är han?
169
00:26:11,920 --> 00:26:16,640
Charles har varit i USA och Schweiz
för att finslipa inför lanseringen.
170
00:26:16,800 --> 00:26:20,360
Ni kommer att tjäna stora pengar.
Vad rör det-
171
00:26:20,520 --> 00:26:25,640
-Julian Shepherd,
som uppenbarligen var mentalsjuk?
172
00:26:25,800 --> 00:26:29,440
Major Hamilton?
Er fru sa att ni var här.
173
00:26:29,600 --> 00:26:32,120
Jag är kommissarie Barnaby.
174
00:26:36,720 --> 00:26:39,880
-Vill ni inte ha nåt?
-Nej, tack.
175
00:26:40,040 --> 00:26:45,760
Jag försöker ta in allt. Det är inte
vad man förväntar sig utifrån.
176
00:26:45,920 --> 00:26:51,360
Jag arbetat i Afrika hela livet. Jag
tog med mig så mycket jag kunde.
177
00:26:51,520 --> 00:26:55,440
Eileen har sin sida av huset.
Jag har min egen.
178
00:26:55,600 --> 00:26:59,120
Det är inte många hus
som rymmer olika kontinenter.
179
00:26:59,280 --> 00:27:02,600
Många skulle säkert vilja ha det så.
180
00:27:05,280 --> 00:27:09,440
-Så ni träffade Julian Shepherd?
-Ja, igår morse.
181
00:27:09,600 --> 00:27:13,280
Jag pratade med honom efter lunch,
på telefon.
182
00:27:13,440 --> 00:27:16,080
Vi är alla chockade.
183
00:27:16,240 --> 00:27:19,840
Vi visste att han var...
184
00:27:20,880 --> 00:27:25,280
Han var nära ett sammanbrott,
det kan vi inte bortse från.
185
00:27:25,440 --> 00:27:30,440
-Men att han skulle ta sitt liv?
-Vad pratade ni om?
186
00:27:31,560 --> 00:27:34,840
Julian hade ekonomiska bekymmer.
187
00:27:35,000 --> 00:27:39,520
Ni vet hur det brukar vara,
med skilsmässor och så vidare.
188
00:27:39,680 --> 00:27:43,480
Det kan lätt knäcka nån
som är lite instabil.
189
00:27:43,640 --> 00:27:47,240
Han hade investerat i ett
av Charles Edmontons projekt.
190
00:27:47,400 --> 00:27:52,160
Han hade gjort en bra affär,
men Julian ville ha sina pengar.
191
00:27:52,320 --> 00:27:56,240
Lanseringen låg bara några veckor
fram. Det var så korkat.
192
00:27:56,400 --> 00:28:01,720
Han kastade bort minst tio gånger
mer än vad han hade investerat.
193
00:28:01,880 --> 00:28:05,200
Jag försökte få honom att ändra sig.
194
00:28:05,360 --> 00:28:09,000
-Men det gjorde han inte?
-Absolut inte.
195
00:28:10,160 --> 00:28:13,080
Gav ni honom pengarna tillbaka?
196
00:28:13,240 --> 00:28:18,480
Jag hade gärna skrivit ut en check.
Jag vet inte vad jag ska göra.
197
00:28:18,640 --> 00:28:21,960
Jag antar
att han har testamentsexekutorer.
198
00:28:23,000 --> 00:28:27,320
De får reda ut allt det här.
199
00:28:27,480 --> 00:28:31,760
-Det är hemskt. Vi är väldigt ledsna.
-Jag förstår det.
200
00:28:33,640 --> 00:28:37,680
Vad exakt var det
Julian Shepherd investerade i?
201
00:28:38,880 --> 00:28:41,800
Ja, det gör väl ingen skada nu...
202
00:28:45,760 --> 00:28:50,400
Det var i grunden
ett bränslefritt transportsystem.
203
00:28:50,560 --> 00:28:55,000
Det var den revolutionerande delen.
Bara Charles visste detaljerna.
204
00:28:55,160 --> 00:28:58,840
Inte investerarna?
De var väldigt tillitsfulla.
205
00:28:59,000 --> 00:29:03,240
Han tjänade ihop flera förmögenheter,
inte bara åt sig själv-
206
00:29:03,400 --> 00:29:06,960
-utan även åt de
som stödde honom ekonomiskt.
207
00:29:07,840 --> 00:29:09,880
-Tack, majoren.
-Ingen orsak.
208
00:29:19,160 --> 00:29:22,880
-Hur många?
-Jag har två till.
209
00:29:23,040 --> 00:29:27,560
Jag tänkte mig tre pilgrimsfalkägg.
210
00:29:27,720 --> 00:29:31,200
Jag kan gå upp till 300 pund.
211
00:29:31,360 --> 00:29:35,040
Vet du vad som krävs
för att få tag på fiskgjuseägg?
212
00:29:35,200 --> 00:29:37,920
Deras häckningsplatser
övervakas ständigt.
213
00:29:38,080 --> 00:29:42,600
Med fiskgjuseägget har jag alla
fiskgjusar och hökartade rovfåglar.
214
00:29:42,760 --> 00:29:44,880
Det har tagit mig 20 år.
215
00:29:46,680 --> 00:29:51,440
-Kan du verkligen få tag på ett?
-Jag kan leverera, sa jag.
216
00:29:51,600 --> 00:29:54,040
Kan du?
217
00:29:58,600 --> 00:30:02,360
Eddie, gamle gosse...
Vi kan lösa det här.
218
00:30:03,840 --> 00:30:07,880
-Kvinnan uppe på The Hall...
-Mrs Edmonton.
219
00:30:08,040 --> 00:30:13,720
Hon föder upp, sa du.
Pilgrimsfalkar, stenfalkar, duvhökar?
220
00:30:13,880 --> 00:30:18,920
-Du sa att du hade varit där.
-För att titta. Det är allt.
221
00:30:19,080 --> 00:30:22,360
-Tog du inte ett ägg?
-En gång.
222
00:30:26,960 --> 00:30:29,240
Ett ägg.
223
00:30:31,440 --> 00:30:35,760
Du underskattar dig själv, Eddie.
Du vet hur man gör.
224
00:30:36,920 --> 00:30:39,920
Jag har en köpare till fertila ägg.
225
00:30:40,080 --> 00:30:45,240
Om du ger mig tillräckligt många
kan det här bli ditt.
226
00:30:48,000 --> 00:30:51,000
Han drunknade, det är uppenbart.
227
00:30:51,160 --> 00:30:56,360
Slem från kroppen blandas
med vatten. Det här är från lungorna.
228
00:30:57,840 --> 00:31:00,840
Det ser ut som om han
körde rakt ner i floden.
229
00:31:01,000 --> 00:31:05,880
Inget tyder på att han tappade
kontrollen. Han körde inte ens fort.
230
00:31:06,040 --> 00:31:09,120
-Hade han druckit?
-Nej.
231
00:31:09,280 --> 00:31:13,080
-Var det självmord?
-Jag kan säga vad han åt till middag.
232
00:31:13,240 --> 00:31:18,240
Han sköljde inte håret ordentligt,
men jag vet inte vad han tänkte.
233
00:31:20,440 --> 00:31:26,000
-Sköljde han inte håret ordentligt?
-Lite kladd vid hårrötterna. Balsam.
234
00:31:27,480 --> 00:31:30,600
När tvättade han håret, då?
235
00:31:30,760 --> 00:31:34,120
-Igår morse? Senare?
-Senare, antar jag.
236
00:31:34,280 --> 00:31:38,680
Det är inget konstigt med en man
som inte tvättar håret ordentligt.
237
00:31:38,840 --> 00:31:44,240
Däremot är det märkligt att tvätta
håret innan man begår självmord.
238
00:31:52,960 --> 00:31:57,600
-Är vi överens, Eddie?
-Okej.
239
00:31:59,920 --> 00:32:04,680
-Jag litar på dig, det vet du.
-Vi litar på varandra.
240
00:32:04,840 --> 00:32:09,440
Jag menar att du vet mer om min
verksamhet än vad som känns bra.
241
00:32:09,600 --> 00:32:13,560
-Jag tänker inte säga nåt.
-Nej, det ska du inte.
242
00:32:13,720 --> 00:32:17,120
Vi sitter i samma båt nu.
243
00:32:17,280 --> 00:32:21,880
Om du klantar dig,
och drar in mig i det...
244
00:32:23,880 --> 00:32:28,280
...kanske ditt huvud hamnar
under hjulen på min jeep.
245
00:32:30,320 --> 00:32:33,560
Bara så att vi vet
var vi har varandra.
246
00:32:37,960 --> 00:32:40,800
Då ses vi ikväll.
247
00:32:55,720 --> 00:32:58,560
-När är det middag?
-Om cirka en timme.
248
00:32:58,720 --> 00:33:02,160
Jag vill ha ett glas vin till. Rött.
249
00:33:02,320 --> 00:33:06,760
Köp nåt bra för en gångs skull.
Det förra kan ni hälla ut.
250
00:33:06,920 --> 00:33:11,480
Tappa upp ett bad, nästan ända upp.
Och stäng av musiken nu!
251
00:33:11,640 --> 00:33:14,320
Jag står inte ut med den.
252
00:33:22,360 --> 00:33:24,600
God kväll.
253
00:33:31,840 --> 00:33:35,240
-Vad har hänt med dig?
-Vad menar ni?
254
00:33:35,400 --> 00:33:41,960
Jag hoppas att du inte begär
ersättning för en ny kostym.
255
00:33:42,120 --> 00:33:44,360
Nej, det struntar jag i.
256
00:33:44,520 --> 00:33:49,000
Det gläder mig att du är villig
att göra uppoffringar i tjänsten.
257
00:33:49,160 --> 00:33:54,240
-Du har visst haft en bra dag?
-Ja. Djurbrott är mer än man tror.
258
00:33:54,400 --> 00:33:58,520
Kan du kanske ta med dig mindre
av det till kontoret imorgon?
259
00:33:58,680 --> 00:34:04,160
Djurpolisen tas inte på tillräckligt
stort allvar hos kriminalpolisen.
260
00:34:04,320 --> 00:34:08,120
Efter vägen till Damaskus
i sällskap med konstapel Pearce-
261
00:34:08,280 --> 00:34:11,920
-gör du säkert ditt bästa
för att råda bot på det.
262
00:34:38,000 --> 00:34:40,800
Det var väldigt gott.
263
00:34:42,040 --> 00:34:44,520
Jag tyckte om det.
264
00:34:46,160 --> 00:34:50,200
Jag har köpt fläskkorv.
Slaktaren gjorde dem idag.
265
00:34:50,360 --> 00:34:54,560
Jag vill inte ha dem imorgon.
Jag tar en svampomelett.
266
00:34:54,720 --> 00:34:57,920
Det blir bra.
267
00:34:58,080 --> 00:35:02,960
Jag har lite ont om kontanter ikväll
och jag behöver gå ut.
268
00:35:04,720 --> 00:35:09,440
Vi har inte varit på postkontoret
idag, mr Darwin.
269
00:35:09,600 --> 00:35:13,640
Det låter som en lögn, Jane.
Man ska inte ljuga.
270
00:35:15,320 --> 00:35:17,720
Hon ska inte ljuga, eller hur?
271
00:35:24,360 --> 00:35:27,840
Det är lönlöst
att gömma saker för mig.
272
00:35:30,400 --> 00:35:32,960
Jag vet när det är dags för pension.
273
00:35:48,840 --> 00:35:51,080
Titta på det där.
274
00:35:52,320 --> 00:35:56,280
Garanterar de
att man får komma så nära ett lejon?
275
00:35:56,440 --> 00:35:59,600
Ska jag se det som ett hot
eller ett löfte?
276
00:35:59,760 --> 00:36:04,640
Jag tror inte
att de går rakt fram till en, Tom.
277
00:36:04,800 --> 00:36:09,160
Problemet är
att jag redan har varit i Afrika.
278
00:36:09,320 --> 00:36:13,120
-Nej, det har du inte.
-Jo, det har jag. Så sent som idag.
279
00:36:13,280 --> 00:36:17,760
Major Hamilton i Midsomer Magna
bor fortfarande kvar i Afrika.
280
00:36:17,920 --> 00:36:23,680
Det är inte alls som i din broschyr.
Det är mer som "Mörkrets hjärta".
281
00:36:23,840 --> 00:36:26,680
Var inte löjlig nu!
282
00:36:26,840 --> 00:36:30,440
Jag ska ta ett bad. Läs broschyren.
283
00:36:30,600 --> 00:36:36,360
I gengäld städar jag upp röran
i badrummet utan att nämna det.
284
00:36:36,520 --> 00:36:41,600
-Nästan utan att nämna det.
-Jag städar alltid efter mig.
285
00:37:26,320 --> 00:37:28,400
Tysta!
286
00:37:56,320 --> 00:37:59,120
Tyst med er!
287
00:39:18,600 --> 00:39:21,240
Han vill väl ha sin varma mjölk.
288
00:39:31,280 --> 00:39:33,760
Mr Darwin? Vad är det som har hänt?
289
00:39:39,560 --> 00:39:42,680
-En olycka.
-Vi borde ringa läkaren.
290
00:39:42,840 --> 00:39:45,120
Nej.
291
00:39:46,240 --> 00:39:50,920
Jag mår bra. Inget är brutet.
Jag behöver bara vila.
292
00:39:55,600 --> 00:39:58,160
Jag går och lägger mig.
293
00:40:02,120 --> 00:40:06,480
-Vi kanske borde hjälpa honom.
-Vi lämnar honom i fred.
294
00:40:06,640 --> 00:40:11,680
Vi får se hur han mår i morgon.
Du vet hurdan han blir om vi pjoskar.
295
00:40:11,840 --> 00:40:17,000
-Men hans mjölk, då?
-Han ropar om han vill ha den.
296
00:40:17,160 --> 00:40:20,240
Vi kan väl ta en kopp choklad?
297
00:40:58,480 --> 00:41:01,040
Där är du ju.
298
00:41:01,200 --> 00:41:04,600
Din observationsförmåga
har inte minskat med åren.
299
00:41:04,760 --> 00:41:10,560
-Är allt okej?
-Det är under kontroll.
300
00:41:10,720 --> 00:41:15,520
Det är det viktigaste.
Vi har inte gjort det utan anledning.
301
00:41:15,680 --> 00:41:18,440
Är det "vi" nu?
302
00:41:22,480 --> 00:41:27,400
Det har alltid varit vi, George.
Alltid.
303
00:41:49,240 --> 00:41:52,480
-God morgon.
-God morgon. Ett paket till er, sir.
304
00:42:04,640 --> 00:42:08,880
Troy. Det där ser bättre ut.
305
00:42:09,040 --> 00:42:13,520
-Han måste ha på sig nåt praktiskt.
-Kostymerna räcker inte till.
306
00:42:13,680 --> 00:42:17,360
Jag måste tyvärr ta dig
från din lantliga förbindelse.
307
00:42:17,520 --> 00:42:20,480
Nu? Vi är nåt på spåren, sir.
308
00:42:20,640 --> 00:42:23,480
Assistent Pearce får klara sig
på egen hand.
309
00:42:23,640 --> 00:42:27,240
Ännu en död kropp
är klen kompensation för vildmarken-
310
00:42:27,400 --> 00:42:29,840
-men det är det bästa
jag kan erbjuda.
311
00:42:38,760 --> 00:42:41,280
Ett paket till er.
312
00:42:50,920 --> 00:42:54,720
Mr Darwin kanske vill ha några.
De är så vackra.
313
00:42:54,880 --> 00:43:00,080
-Om han inte känner sig kry...
-Han vill nog vara ifred nu.
314
00:43:00,240 --> 00:43:06,200
Du vet hurdan han är. Vi tar upp dem
senare. Jag sätter dem i vatten.
315
00:43:33,200 --> 00:43:37,800
-Låt mig hjälpa er. Var ska det stå?
-Där borta.
316
00:43:40,520 --> 00:43:44,120
Det bara kom. Jag vet inte
vad jag ska göra med det.
317
00:43:44,280 --> 00:43:48,440
Det står "hälsningar
från Edmonton Corporation".
318
00:43:48,600 --> 00:43:52,640
-Vad ska jag göra med det?
-Titta vad det innehåller.
319
00:43:52,800 --> 00:43:55,920
Jag vill se badrummet igen, Maisie.
320
00:43:57,920 --> 00:44:01,800
-Ni har väl inte städat badrummet?
-Jag har inte gått upp.
321
00:44:01,960 --> 00:44:07,120
Jag fick inte intrycket att
mr Shepherd var världens renligaste.
322
00:44:07,280 --> 00:44:11,680
-Det var han verkligen inte.
-Men han kan ha städat badrummet?
323
00:44:11,840 --> 00:44:18,080
Det ser ut som ett noggrant jobb.
Blekmedel, badkarsrengöring...
324
00:44:19,440 --> 00:44:22,440
Folk är noga med badrummet.
325
00:44:22,600 --> 00:44:27,680
Inte mr Shepherd. Han brukade inte
ens torka runt badkaret.
326
00:44:35,720 --> 00:44:38,160
Vad är det?
327
00:44:39,480 --> 00:44:42,240
Det är en sparkcykel.
328
00:45:18,800 --> 00:45:21,840
Ditt kaffe står där, kära du.
329
00:45:27,160 --> 00:45:30,120
Är han död?
330
00:45:35,480 --> 00:45:40,200
Jag antar att vi borde be
dr Robertshaw titta till honom.
331
00:45:45,960 --> 00:45:48,720
Det utesluter inte olycka
eller självmord.
332
00:45:48,880 --> 00:45:52,400
Det finns inga bevis...
och inget motiv.
333
00:45:52,560 --> 00:45:56,040
Han hade skäl att begå självmord.
Han var deprimerad.
334
00:45:56,200 --> 00:46:00,520
Han hade familjeproblem,
ekonomiska problem. Det vanliga.
335
00:46:00,680 --> 00:46:03,800
Ditt möte med den råa naturen-
336
00:46:03,960 --> 00:46:07,720
-har inte gjort dig mer mottaglig
för människans villkor.
337
00:46:07,880 --> 00:46:11,560
I det här fallet räcker inte
det gamla vanliga.
338
00:46:11,720 --> 00:46:15,120
Antingen var det nåt
som drev honom för långt...
339
00:46:15,280 --> 00:46:19,840
-Eller så dödade nån honom.
-Jag måste ta reda på mer.
340
00:46:20,000 --> 00:46:23,360
-Kommissarie Barnaby?
-Ja?
341
00:46:23,520 --> 00:46:26,800
James Robertshaw, allmänläkare.
342
00:46:28,520 --> 00:46:31,360
Jag har
ett ganska förbryllande dödsfall.
343
00:46:31,520 --> 00:46:37,120
Jag antar att dödsorsaken
är inre blödningar.
344
00:46:40,000 --> 00:46:44,400
-Hur länge har han varit död?
-Fyra-fem timmar, ungefär.
345
00:46:45,520 --> 00:46:50,680
Vad är det för blåmärken?
En olycka? Blev han överfallen?
346
00:46:50,840 --> 00:46:55,800
Det får obducenten avgöra.
Vad han än råkade ut för-
347
00:46:55,960 --> 00:46:59,360
-så ledde det nästan garanterat
till hans död.
348
00:47:00,800 --> 00:47:03,800
-Jag ska lämna er ifred.
-Tack, doktorn.
349
00:47:06,200 --> 00:47:09,040
-Vad har vi här, sir?
-Jag vet inte.
350
00:47:09,200 --> 00:47:12,240
Han måste obduceras.
351
00:47:12,400 --> 00:47:17,040
Skaffa en nyckel till rummet.
Vi kanske får ta hit teknikerna.
352
00:47:17,200 --> 00:47:22,600
Han heter Edward Darwin,
tjänsteman i kommunen.
353
00:47:22,760 --> 00:47:26,480
Jag känner igen honom.
Jag visste inte vad han hette.
354
00:47:26,640 --> 00:47:30,440
Jag såg honom med mannen
som Sarah bevakar.
355
00:47:40,800 --> 00:47:44,680
-Äggmannen.
-Äggmannen?
356
00:47:48,520 --> 00:47:51,000
Vi visste att han inte mådde bra.
357
00:47:51,160 --> 00:47:55,880
Jag knackade på dörren,
men han ville inte ha nåt.
358
00:47:56,040 --> 00:47:59,160
-Hur länge var han på rummet?
-Sen igår kväll.
359
00:47:59,320 --> 00:48:02,640
Kom han inte ut från rummet alls
under den tiden?
360
00:48:02,800 --> 00:48:07,320
Nej. Vi tyckte inte
att det var särskilt märkligt.
361
00:48:07,480 --> 00:48:10,440
Han var en väldigt sluten person.
362
00:48:13,600 --> 00:48:18,120
-Låt mig hjälpa er.
-Ni vill säkert ha nåt att äta.
363
00:48:18,280 --> 00:48:21,120
Sätt den där.
364
00:48:21,280 --> 00:48:25,920
-Jag häller upp så får ni ta själva.
-Ni borde inte ha besvärat er.
365
00:48:26,080 --> 00:48:30,240
Jag vet att ni inte äter ordentligt
när ni jobbar. Mr Darwin...
366
00:48:30,400 --> 00:48:34,680
Han var en väldigt sluten man,
kommissarien.
367
00:48:34,840 --> 00:48:37,080
Te, kära du.
368
00:48:37,240 --> 00:48:40,400
Vet ni nåt om mr Darwins vänner?
369
00:48:40,560 --> 00:48:45,000
-Nej. Det var aldrig nån här.
-Aldrig.
370
00:48:45,160 --> 00:48:50,720
Säger namnet Sean Moorcroft er nåt?
371
00:48:53,240 --> 00:48:57,600
-Gurka? Lite skinka?
-Nej, tack.
372
00:48:57,760 --> 00:49:01,760
Han är intresserad av fågelägg,
precis som mr Darwin.
373
00:49:01,920 --> 00:49:06,720
Mr Darwin
kunde väldigt mycket om fåglar.
374
00:49:06,880 --> 00:49:11,960
-Han var väldigt stolt över sina ägg.
-Han ville inte att vi sa nåt om det.
375
00:49:12,120 --> 00:49:17,560
-Hans samling var väldigt värdefull.
-Den var även väldigt olaglig.
376
00:49:19,240 --> 00:49:22,800
Men det har ju ingen betydelse nu.
377
00:49:22,960 --> 00:49:27,360
Jag måste be er
att inte röra nåt i mr Darwins rum.
378
00:49:27,520 --> 00:49:32,560
Naturligtvis. Tar ni honom med er?
379
00:49:32,720 --> 00:49:36,200
Det skulle vi föredra.
380
00:49:58,640 --> 00:50:01,840
Det kan inte skada att försöka-
381
00:50:02,000 --> 00:50:07,040
-uppföra sig lite mer
som en sörjande änka...syrran.
382
00:50:10,120 --> 00:50:16,040
Jag har sörjt färdigt. Alzheimers
tog Charles själ innan han dog.
383
00:50:16,200 --> 00:50:20,040
Det som blev kvar
var inte mannen jag gifte mig med.
384
00:50:22,000 --> 00:50:24,520
Förutom den ekonomiska biten...
385
00:50:24,680 --> 00:50:30,360
Det stör dig att jag inte bara gifte
mig med Charles för pengarnas skull.
386
00:50:30,520 --> 00:50:36,120
Du får också ut en hel del,
så var inte för spydig.
387
00:50:38,800 --> 00:50:43,840
-Begravningsbyrån är här.
-Kan de hålla begravningen imorgon?
388
00:50:47,840 --> 00:50:51,680
-Ja, det kan ordnas.
-Bra. Be dem komma in.
389
00:51:05,320 --> 00:51:10,400
-God morgon, inspektören.
-Har du uppgifterna om Moorcroft?
390
00:51:10,560 --> 00:51:15,600
Två adresser. En gård nära Reading
och hans flickväns våning i Staines.
391
00:51:15,760 --> 00:51:20,600
Toyotan står vid hans ställe nu.
De kan gripa honom när som helst.
392
00:51:20,760 --> 00:51:25,120
Jag gör det helst själv för
att se hans reaktion och hans hus.
393
00:51:25,280 --> 00:51:29,800
Jag kontaktar Thames Valley.
De ger oss säkert förstärkning.
394
00:51:29,960 --> 00:51:33,440
-Det behövs inte.
-Självklart inte. En rutinåtgärd.
395
00:51:47,600 --> 00:51:51,880
-Är han våldsam?
-Det beror på om han har druckit.
396
00:51:52,040 --> 00:51:56,200
Är han nykter...
Det är nog bäst att vara försiktig.
397
00:51:56,360 --> 00:51:59,760
Det är tidigt för puben.
Han har nog inte vaknat än.
398
00:51:59,920 --> 00:52:02,320
-Vad är det på baksidan?
-Öppna fält.
399
00:52:02,480 --> 00:52:05,360
Ni tar framsidan. Du följer med mig.
400
00:52:31,880 --> 00:52:35,320
Mr Moorcroft!
Vilken tur att vi fick tag på er...
401
00:52:41,760 --> 00:52:45,840
-Bryt inte armen för några ägg!
-Pearce får ta hand om äggen.
402
00:52:46,000 --> 00:52:50,240
-Jag vill prata om Eddie Darwin.
-Jag känner ingen Eddie Darwin.
403
00:52:50,400 --> 00:52:55,160
Ni var en av de sista
som såg mr Darwin i livet.
404
00:53:04,560 --> 00:53:09,040
För Guds skull, han dog precis!
Jag vet inte vad som ska hända.
405
00:53:09,200 --> 00:53:11,760
Ni läste tidningen. Han är bankrutt!
406
00:53:11,920 --> 00:53:18,600
Vi fick sparkcyklar hemskickade!
Vad har det med projektet att göra?
407
00:53:18,760 --> 00:53:22,440
Så fort jag vet mer
berättar jag för er.
408
00:53:22,600 --> 00:53:27,280
Sanningen är
att jag är lika ovetande som ni.
409
00:53:29,440 --> 00:53:35,080
-Jag tog ett glas med honom.
-Pratade ni om fågelskådning?
410
00:53:35,240 --> 00:53:38,360
Visste ni
att mr Darwin samlade på fågelägg?
411
00:53:38,520 --> 00:53:42,960
Det visste jag inte.
Vilken stygg man. Det är olagligt.
412
00:53:43,120 --> 00:53:46,840
Undersökningen av er bil
har avslöjat två saker.
413
00:53:47,000 --> 00:53:51,760
Den första är blod.
Fläckar på passagerarsidan.
414
00:53:51,920 --> 00:53:56,200
Nån har försökt att tvätta bort
fläckarna alldeles nyligen.
415
00:53:56,360 --> 00:54:01,960
Det är säkert mitt.
Jag är alltid ute och slår mig.
416
00:54:02,120 --> 00:54:05,680
Två domar för misshandel
verkar bekräfta det.
417
00:54:05,840 --> 00:54:09,720
Men blodet man inte tänker på
brukar vara nån annans.
418
00:54:11,520 --> 00:54:14,760
Det där var längesen.
419
00:54:16,280 --> 00:54:19,360
För inte så länge sen fick ni böter-
420
00:54:19,520 --> 00:54:23,480
-för att ha handlat med fågelägg
och vilda fåglar.
421
00:54:24,840 --> 00:54:28,240
Den här hittades också i er bil.
422
00:54:28,400 --> 00:54:32,080
-En fjäder. Och?
-Från en pilgrimsfalk?
423
00:54:32,240 --> 00:54:36,280
Jag är en friluftskille!
Jag får mycket skit på skorna.
424
00:54:37,320 --> 00:54:40,840
Här är ännu en del
av en fjäder från en pilgrimsfalk.
425
00:54:42,560 --> 00:54:46,800
Den låg i Edward Darwins ficka
när han blev påkörd av en bil.
426
00:54:46,960 --> 00:54:51,040
Vi kommer att kunna se
om fjädrarna är från samma fågel.
427
00:54:51,200 --> 00:54:54,840
Och om blodet i bilen är mr Darwins-
428
00:54:55,000 --> 00:54:58,440
-kommer vi även
att kunna fastslå det.
429
00:55:00,680 --> 00:55:05,640
Det vore mycket lättare
om ni berättade vad som hände.
430
00:55:11,080 --> 00:55:13,760
Duktig flicka.
431
00:55:14,840 --> 00:55:17,520
Hallå?
432
00:55:17,680 --> 00:55:20,880
-Bra. Är det klart?
-Ja, allt är klart.
433
00:55:21,040 --> 00:55:24,720
Ja. Bitarna föll på plats.
434
00:55:25,600 --> 00:55:29,680
-Nu kan ni slappna av.
-Bra.
435
00:55:33,640 --> 00:55:37,480
Darwin skulle stjäla fertila ägg.
Moorcroft hade en köpare.
436
00:55:37,640 --> 00:55:40,800
I utbyte skulle han få fiskgjuseägg.
437
00:55:40,960 --> 00:55:47,120
-Men han var på The Hall igår kväll?
-Moorcroft släppte av honom utanför.
438
00:55:47,280 --> 00:55:50,560
De träffades på pubens parkering
en timme senare.
439
00:55:50,720 --> 00:55:55,120
Darwin sa att nåt skrämde honom.
Han kom aldrig nära fåglarna.
440
00:55:55,280 --> 00:55:59,560
Moorcroft släppte av honom
hos MacPhersons.
441
00:55:59,720 --> 00:56:03,480
Han sa att han hade ramlat
från muren och gjort illa sig.
442
00:56:03,640 --> 00:56:06,720
Han ville hem. Så sa Moorcroft.
443
00:56:06,880 --> 00:56:11,360
-Tror du på honom?
-Ja, Moorcroft är livrädd nu.
444
00:56:11,520 --> 00:56:14,280
Han berättar allt han vet.
445
00:56:18,360 --> 00:56:23,520
Duktig flicka. Kom, kompis!
446
00:56:23,680 --> 00:56:26,720
Kom igen, kompis.
447
00:56:46,480 --> 00:56:49,040
Ni kunde ha valt en bättre tidpunkt.
448
00:56:49,200 --> 00:56:52,040
Jag brukar ta stöldförsök
på stort allvar-
449
00:56:52,200 --> 00:56:57,240
-men inför min makes begravning
har det inte högsta prioritet.
450
00:56:57,400 --> 00:57:00,520
Jag ska inte ta mer tid
än nödvändigt i anspråk.
451
00:57:00,680 --> 00:57:04,040
-Jag beklagar sorgen efter er make.
-Ja.
452
00:57:04,200 --> 00:57:07,280
Vad är det ni vill ha reda på?
453
00:57:07,440 --> 00:57:11,120
Fåglarna rördes inte
och inga ägg blev stulna.
454
00:57:11,280 --> 00:57:16,400
Jag är stolt över att kommunicera
med mina falkar och hökar-
455
00:57:16,560 --> 00:57:20,480
-men jag betvivlar
att ett förhör av dem ger nåt.
456
00:57:22,560 --> 00:57:25,160
Duktig flicka...
457
00:57:30,280 --> 00:57:33,040
Okej, där är fåglarna.
458
00:57:33,200 --> 00:57:38,120
Jag har anledning att tro
att Eddie Darwin var här i byggnaden-
459
00:57:38,280 --> 00:57:41,960
-samma kväll
han råkade ut för en olycka.
460
00:57:42,120 --> 00:57:44,920
Olyckan ledde till hans död.
461
00:57:45,080 --> 00:57:50,200
Jag vill veta var han var
och vad han gjorde.
462
00:57:50,360 --> 00:57:55,880
Mina fåglar kan inte prata
och ingen av dem har körkort.
463
00:57:56,040 --> 00:57:59,040
Om ni ursäktar mig-
464
00:57:59,200 --> 00:58:02,960
-så har jag en massa saker att göra.
465
00:58:04,600 --> 00:58:06,960
Tack ska ni ha.
466
00:58:09,760 --> 00:58:14,800
Om Eddie Darwin var här,
varför tog han inga ägg?
467
00:58:16,200 --> 00:58:19,640
Mrs Edmonton flyger med fåglarna
över hela godset.
468
00:58:19,800 --> 00:58:22,600
Han kan ha hittat fjädern
var som helst.
469
00:58:22,760 --> 00:58:25,800
Han fick kalla fötter
och gick aldrig in.
470
00:58:30,080 --> 00:58:32,320
Fjädern låg i hans ficka.
471
00:58:32,480 --> 00:58:36,600
Den kan ha hamnat där när han
klättrade i träd eller på en mur.
472
00:58:36,760 --> 00:58:41,880
Det var inte vilken fjäder som helst.
Den kom från en pilgrimsfalk.
473
00:58:42,040 --> 00:58:47,400
Darwin var på väg hit
för att stjäla pilgrimsfalkägg.
474
00:59:00,840 --> 00:59:03,120
Det här är inget för vegetarianer.
475
00:59:32,120 --> 00:59:34,440
Hej. Hur går det?
476
00:59:37,240 --> 00:59:41,520
Jag har kommit fram till ett beslut.
Det räcker inte.
477
00:59:44,480 --> 00:59:46,880
Jag vill ha mer pengar!
478
00:59:49,600 --> 00:59:53,840
Du är väl knappast
i position att vägra?
479
01:01:09,640 --> 01:01:11,960
Alla väntar på dig, Mallory.
480
01:01:13,480 --> 01:01:19,200
När nån som fåglarna respekterar dör
är det viktigt att berätta för dem.
481
01:01:19,360 --> 01:01:21,400
De vet nog.
482
01:01:23,440 --> 01:01:26,400
Döden är viktig för dem.
Precis som livet.
483
01:01:28,600 --> 01:01:32,760
-Jag borde väl tacka dig.
-Det förväntar jag mig inte.
484
01:01:33,760 --> 01:01:36,640
Vad förväntar du dig, då?
485
01:02:07,680 --> 01:02:10,240
-Hej!
-Hej.
486
01:02:10,400 --> 01:02:14,040
-Är teknikerna klara?
-Nej.
487
01:02:14,200 --> 01:02:18,400
Jag tänkte förstöra alla bevis
och vara i vägen för alla.
488
01:02:18,560 --> 01:02:24,360
-Du har pratat med chefen.
-Ja. Titta på det här.
489
01:02:24,520 --> 01:02:28,280
Mr Darwin
var en väldigt noggrann man.
490
01:02:28,440 --> 01:02:33,160
Uppgifter om varje köpt och sålt ägg.
Adresser till säljarna.
491
01:02:33,320 --> 01:02:37,360
-Detta plus bevisen mot Moorcroft...
-Fiskgjuseägget?
492
01:02:37,520 --> 01:02:42,560
Hjälp mig med allvarligare hot.
Försvårande av utredning, och sånt?
493
01:02:47,280 --> 01:02:50,840
Jag har haft hemska drömmar.
494
01:02:55,960 --> 01:02:59,360
De kommer att försvinna.
495
01:02:59,520 --> 01:03:03,520
-Det går snart över.
-Nej, Eleanor.
496
01:03:03,680 --> 01:03:07,480
Vi har varit väldigt stygga.
Det vet du.
497
01:03:11,520 --> 01:03:14,920
Vi ska inte besvära er mycket längre.
498
01:03:15,080 --> 01:03:17,440
Vi vill prata med mr Barnaby.
499
01:03:38,000 --> 01:03:41,760
"Jag är uppståndelsen och livet",
sade Herren.
500
01:03:41,920 --> 01:03:46,320
"Den som tror på mig,
han skall leva, om han än dör."
501
01:03:46,480 --> 01:03:51,240
"Och den som lever och tror på mig
skall aldrig någonsin dö."
502
01:03:56,560 --> 01:03:59,080
Vi visste inte vad som hade hänt.
503
01:03:59,240 --> 01:04:02,760
Vi visste att han var skadad.
Han gick till sängs.
504
01:04:02,920 --> 01:04:08,240
-Jag ville inte lägga mig i.
-Vi fick aldrig lägga oss i.
505
01:04:08,400 --> 01:04:12,920
-Är det därför ni inte ringde läkare?
-Han sa att vi inte skulle det.
506
01:04:13,080 --> 01:04:17,920
Det var mitt beslut.
Jane hade inget med det att göra.
507
01:04:18,080 --> 01:04:21,480
-Var ni inte orolig?
-Inte i början.
508
01:04:21,640 --> 01:04:25,160
Lite grann, senare.
Jag gick in för att se till honom.
509
01:04:28,600 --> 01:04:32,320
-Han var fortfarande påklädd.
-Var han vid medvetande då?
510
01:04:32,480 --> 01:04:36,720
Jag hjälpte honom att klä av sig
och sätta på pyjamasen.
511
01:04:38,840 --> 01:04:42,080
-Ni såg väl att han hade blåmärken?
-Ja.
512
01:04:42,240 --> 01:04:44,480
Så ja...
513
01:04:50,400 --> 01:04:52,520
God natt, mr Darwin.
514
01:05:04,760 --> 01:05:09,200
Vi anade inte hur allvarligt skadad
han var, eller hur?
515
01:05:10,440 --> 01:05:15,000
Han yrade
och sa de märkligaste saker.
516
01:05:15,160 --> 01:05:19,640
-Förstod ni nåt av det han sa?
-Det var om ett ställe han var på.
517
01:05:19,800 --> 01:05:22,920
En plats han flydde från.
Den skrämde honom.
518
01:05:23,080 --> 01:05:29,040
Nej. Det var kroppen
som skrämde honom. Den i frysen.
519
01:05:29,200 --> 01:05:34,000
Den låg där fåglarna håller till.
520
01:05:34,160 --> 01:05:38,920
"Fåglarna flög
och det var en frys där", sa han.
521
01:05:39,080 --> 01:05:43,960
Och det låg en man i den!
Det var bara struntprat.
522
01:05:46,080 --> 01:05:48,920
Allt går att härröra
till Casement Hall...
523
01:05:49,080 --> 01:05:53,840
Fågelägg, redägg,
och nu ett lik i frysen.
524
01:05:54,000 --> 01:05:56,480
Det var Charles Edmonton.
525
01:05:56,640 --> 01:05:59,960
De begraver honom idag!
Nu på morgonen.
526
01:06:02,720 --> 01:06:06,480
De ska inte begrava honom.
De ska kremera honom.
527
01:06:07,760 --> 01:06:10,560
Ungefär nu...
528
01:06:11,560 --> 01:06:15,920
Vi gjorde det rätta.
Nu är det i alla fall över.
529
01:06:17,880 --> 01:06:20,400
Det är det säkert...
530
01:06:30,720 --> 01:06:34,880
"I säker förvissning
om återuppståndelse och evigt liv"-
531
01:06:35,040 --> 01:06:37,760
-"genom vår Herre, Jesus Kristus."
532
01:06:40,400 --> 01:06:43,600
"Vilken skall så förvandla
vår förnedringskropp"-
533
01:06:43,760 --> 01:06:46,560
-"att den bliver lik
hans härlighetskropp"-
534
01:06:46,720 --> 01:06:52,760
-"genom den kraft varmed han
ock kan underlägga sig allt."
535
01:07:13,320 --> 01:07:16,840
"Och jag hörde en röst
från himmelen säga..."
536
01:07:17,000 --> 01:07:20,000
Avbryt genast det här!
537
01:07:35,360 --> 01:07:38,400
Charles var en stor man.
Folk litade på honom.
538
01:07:38,560 --> 01:07:42,560
Han uppfann ett sätt att paketera
mjölk för halva kostnaden.
539
01:07:42,720 --> 01:07:46,520
Han uppfann ett byggnadssystem
för monteringsfärdiga hus.
540
01:07:46,680 --> 01:07:49,720
Från husgrund,
till vatten och centralvärme.
541
01:07:49,880 --> 01:07:54,640
Det förklarar inte varför hans kropp
låg i en frysbox, majoren.
542
01:07:54,800 --> 01:07:59,000
Eller varför han gömdes undan
så fort och så hemlighetsfullt.
543
01:07:59,160 --> 01:08:04,600
Under de senaste åren
gjorde han misstag. Stora misstag.
544
01:08:04,760 --> 01:08:08,640
Jag insåg det inte
men han var nära nog bankrutt.
545
01:08:08,800 --> 01:08:11,600
Han gjorde av med miljoner
på utveckling.
546
01:08:11,760 --> 01:08:15,080
Och han var inte så frisk
som han en gång var.
547
01:08:15,240 --> 01:08:19,680
-På vilket sätt? Vad led han av?
-Alzheimers.
548
01:08:19,840 --> 01:08:24,400
När han fick diagnosen
hade han redan förstört sin ekonomi.
549
01:08:24,560 --> 01:08:28,320
Om det kom ut innan Mallory
stärkte sina egna aktier...
550
01:08:28,480 --> 01:08:32,880
-Är det en omskrivning för bedrägeri?
-Absolut inte.
551
01:08:33,040 --> 01:08:35,800
Vad var det som kunde "komma ut"?
552
01:08:42,320 --> 01:08:45,880
En sparkcykel.
Jag har sett en sån förut.
553
01:08:46,040 --> 01:08:49,920
Det var projektet han arbetade med
i flera år.
554
01:08:50,080 --> 01:08:53,120
Den stora hemligheten...
555
01:08:53,280 --> 01:08:58,880
-Uppfann Charles en sparkcykel?
-Ja, i stort sett.
556
01:09:02,440 --> 01:09:06,760
Vi hade ingen aning.
Mycket pengar stod på spel.
557
01:09:06,920 --> 01:09:09,920
-Tillräckligt att döda för?
-Ingen blev dödad.
558
01:09:10,080 --> 01:09:12,840
Charles Edmonton dog av hjärtinfarkt.
559
01:09:13,000 --> 01:09:16,840
Jag är bara revisor, kommissarien.
560
01:09:17,800 --> 01:09:22,240
Tack, major Hamilton.
De följer er ner.
561
01:09:22,400 --> 01:09:28,880
Undvik samröre med mrs Edmonton
eller hennes syster för tillfället.
562
01:09:29,040 --> 01:09:32,760
-Det blir många fler frågor.
-Jag förstår.
563
01:09:46,360 --> 01:09:48,720
En till?
564
01:09:56,720 --> 01:09:58,960
Tre personer har dött.
565
01:09:59,120 --> 01:10:04,120
Julian Shepherd, som ville
ha tillbaka pengarna från projektet.
566
01:10:04,280 --> 01:10:08,800
Han som bröt sig in på Casement Hall
och såg Charles Edmontons kropp.
567
01:10:08,960 --> 01:10:12,520
Darwin... Nån visste
att Darwin hade sett kroppen.
568
01:10:12,680 --> 01:10:15,360
Och nån ville tysta honom.
569
01:10:15,520 --> 01:10:20,000
För mrs Mallory Edmonton
ville ha några dagar till-
570
01:10:20,160 --> 01:10:22,920
-för att bedra investerarna.
571
01:10:23,080 --> 01:10:25,760
-Men Darwin kom undan?
-Ja.
572
01:10:25,920 --> 01:10:29,720
Det börjar klarna lite, åtminstone.
573
01:10:31,160 --> 01:10:35,440
Men begravningen, då?
Det finns väl en dödsattest?
574
01:10:35,600 --> 01:10:41,760
Allt är som det ska. Förutom att den
är undertecknad av Naomi Sinclair.
575
01:10:41,920 --> 01:10:44,600
Edmontons svägerska.
576
01:10:44,760 --> 01:10:48,680
Hon är där nere nu.
Full fart från krematoriet.
577
01:10:49,760 --> 01:10:53,080
Vi tar in alla till förhör.
578
01:10:53,240 --> 01:10:56,640
De måste förstå
att särbehandlingen är över.
579
01:10:57,720 --> 01:11:02,800
Jag säger inget förrän min advokat
kommer. Han åker från London-
580
01:11:02,960 --> 01:11:07,080
-så det kan ta lång tid.
Det här är helt meningslöst.
581
01:11:09,160 --> 01:11:12,000
Vägrar ni att svara?
582
01:11:12,160 --> 01:11:16,280
Nej. Jag vägrar att bli förhörd
utan det försvar-
583
01:11:16,440 --> 01:11:20,640
-som jag har rätt till.
Det är inte samma sak.
584
01:11:24,120 --> 01:11:28,920
Troy...
Kan du föra mrs Edmonton till häktet?
585
01:11:29,080 --> 01:11:32,440
Du hittar säkert en cell åt henne.
586
01:11:33,560 --> 01:11:38,600
Det är onödigt att låsa in mig,
men om ni nu vill det...
587
01:11:38,760 --> 01:11:41,720
Jag vet inte
vad ni tänker anklaga mig för-
588
01:11:41,880 --> 01:11:45,120
-men en poliscell skrämmer inte mig.
589
01:11:45,280 --> 01:11:50,880
Jag försöker inte skrämmas.
Ni är misstänkt i en mordutredning.
590
01:11:52,120 --> 01:11:57,280
Jag förstår!
Ni tror att jag mördade Charles.
591
01:11:57,440 --> 01:12:03,400
Jag förstår om en ganska dum polis
drar den slutsatsen-
592
01:12:03,560 --> 01:12:07,320
-men jag tillskrev er
högre intelligens. Ska vi gå då?
593
01:12:53,680 --> 01:13:00,320
Vad har mr Shepherd att göra
med min svågers död, eller mig?
594
01:13:01,400 --> 01:13:05,120
Ni visste vad som pågick.
Den ekonomiska mörkläggningen?
595
01:13:05,280 --> 01:13:09,520
Jag visste bara
hur illa ute Mallory var.
596
01:13:09,680 --> 01:13:14,760
Charles hann slösa bort så mycket
innan nån insåg att nåt var fel.
597
01:13:14,920 --> 01:13:18,080
Jag pratar om flera miljoner.
598
01:13:18,240 --> 01:13:22,480
Var lösningen att låsa in honom
och hålla honom nedsövd?
599
01:13:22,640 --> 01:13:27,360
Jag behandlade honom
som andra patienter med Alzheimers.
600
01:13:27,520 --> 01:13:30,960
Han dog i er vård, doktorn.
601
01:13:32,080 --> 01:13:36,120
Jag behandlade honom
korrekt och diskret.
602
01:13:39,720 --> 01:13:43,760
Tillåter er medicinska etik
förvaring av ett lik i en frysbox-
603
01:13:43,920 --> 01:13:47,440
-för att förfalska datumet
på en dödsattest?
604
01:13:47,600 --> 01:13:50,760
Jag borde aldrig ha gjort det.
605
01:13:50,920 --> 01:13:54,920
Det var ett misstag.
Mallory fick panik.
606
01:13:56,840 --> 01:14:00,440
Hur dog Charles Edmonton?
607
01:14:01,640 --> 01:14:07,720
Av hjärtinfarkt. Datumet kanske
är fel, men diagnosen stämmer.
608
01:14:07,880 --> 01:14:10,920
Det hoppas jag, för er skull.
609
01:14:40,920 --> 01:14:44,880
Min klient har besvarat alla frågor
om sin makes död-
610
01:14:45,040 --> 01:14:48,120
-och omständigheterna
kring begravningen.
611
01:14:48,280 --> 01:14:51,960
-Det är bara början.
-Om inte min klient ska anklagas...
612
01:14:52,120 --> 01:14:55,280
...för nåt som är relevant
för utredningen-
613
01:14:55,440 --> 01:14:59,040
-så är det inte bara början,
utan snarare slutet.
614
01:14:59,200 --> 01:15:02,560
Mrs Edmonton
har aldrig hört talas om Darwin.
615
01:15:02,720 --> 01:15:05,840
Mr Shepherd
träffade hon två-tre gånger-
616
01:15:06,000 --> 01:15:10,040
-antingen i makens sällskap,
eller major Hamiltons.
617
01:15:12,200 --> 01:15:16,680
Ni chansar bara, kommissarien.
618
01:15:16,840 --> 01:15:22,240
Det finns ingen anledning
att hålla kvar min klient längre.
619
01:15:23,920 --> 01:15:28,200
-Han dog av hjärtinfarkt.
-Kan den ha varit framkallad?
620
01:15:28,360 --> 01:15:33,960
Det tvivlar jag på. Hjärtat var
svagt. Hon gjorde inget konstigt.
621
01:15:34,120 --> 01:15:38,120
-Naturliga orsaker?
-Till skillnad från vår vän i floden.
622
01:15:38,280 --> 01:15:43,000
Du hade rätt.
Den ligger på ditt skrivbord.
623
01:15:43,160 --> 01:15:48,560
Jag har letat efter mikroorganismerna
som borde ha funnits i hans kropp.
624
01:15:48,720 --> 01:15:51,000
-Inte ett spår.
-Men han drunknade?
625
01:15:51,160 --> 01:15:54,280
Ja, men Shepherd
drunknade nog i badkaret.
626
01:15:54,440 --> 01:15:58,200
Han kan alltså inte
ha kört bilen ner i floden.
627
01:15:58,360 --> 01:16:01,040
-Eller ens sköljt håret.
-Jag går nu.
628
01:16:01,200 --> 01:16:05,160
-Nej, Troy. Vi ska båda gå.
-Jag ska träffa...
629
01:16:05,320 --> 01:16:10,480
Skicka teknikerna till Shepherds hus.
Badrummet ska finkammas.
630
01:16:10,640 --> 01:16:14,680
Därefter Casement Hall, Hamiltons
och Naomi Sinclairs hem.
631
01:16:14,840 --> 01:16:18,600
-Vad söker vi?
-Nåt som binder dem vid Shepherd.
632
01:16:18,760 --> 01:16:22,280
Jag ska prata med Eleanor
och Jane MacPherson.
633
01:16:22,440 --> 01:16:27,960
-Tror ni att de vet nåt?
-De berättade inte sanningen.
634
01:16:39,080 --> 01:16:43,800
Gå direkt till badrummet.
Vänd upp och ned på det.
635
01:16:43,960 --> 01:16:49,920
Det är de två kontonumren.
Hur mycket finns det på varje?
636
01:16:50,080 --> 01:16:55,000
Ja, lösenordet är "Phophonyane".
637
01:16:55,160 --> 01:16:59,560
P-H-O-P-H-O-N-Y-A-N-E.
638
01:17:01,880 --> 01:17:04,440
Hur mycket?
639
01:17:04,600 --> 01:17:08,440
När överfördes det till Sydafrika?
640
01:17:08,600 --> 01:17:12,160
Jag vill bara se så att banken
överförde rätt summa.
641
01:17:14,200 --> 01:17:16,960
Tack så mycket för hjälpen.
642
01:17:35,640 --> 01:17:38,680
Jag hoppas att det här snart är över.
643
01:17:38,840 --> 01:17:44,680
När det är det
vill jag aldrig mer se dig.
644
01:17:53,120 --> 01:17:55,800
Jag intalade mig
att han skulle repa sig.
645
01:17:55,960 --> 01:18:01,520
Jag intalade mig att vi skulle ringa
läkaren om han inte blev bättre.
646
01:18:01,680 --> 01:18:04,520
Men jag visste
att jag inte skulle det.
647
01:18:04,680 --> 01:18:08,360
Vad jag verkligen trodde,
innerst inne-
648
01:18:08,520 --> 01:18:14,640
-var att han skulle somna fridfullt
och aldrig mer vakna.
649
01:18:14,800 --> 01:18:20,600
Våra liv skulle bli som förut.
Vi skulle bli av med honom!
650
01:18:20,760 --> 01:18:25,280
Han tog vårt hus och våra pengar
och gjorde oss till tjänare.
651
01:18:25,440 --> 01:18:29,920
Vi var livrädda för honom,
men vi kunde inte säga nåt.
652
01:18:30,080 --> 01:18:33,080
-Vi var för...
-Rädda.
653
01:18:37,120 --> 01:18:39,960
Och för skamsna.
654
01:18:47,760 --> 01:18:50,880
Klart. Jag hoppas att det var allt.
655
01:18:51,040 --> 01:18:54,920
En dag i en poliscell.
Du måste vara nöjd med dig själv.
656
01:18:55,080 --> 01:19:01,680
Jag sa att det kunde bli lite
blåsigt, men vi red ut stormen.
657
01:19:01,840 --> 01:19:07,440
De var här också. Polisen.
De har sökt igenom huset.
658
01:19:07,600 --> 01:19:10,360
-Vad menar du?
-Oroa dig inte.
659
01:19:10,520 --> 01:19:13,160
De hittade inte ditt lilla gömställe.
660
01:19:15,800 --> 01:19:19,400
Jag har alltid vetat var det fanns.
661
01:19:31,640 --> 01:19:37,160
En flygbiljett till Johannesburg.
Där finns merparten av pengarna.
662
01:19:37,320 --> 01:19:40,200
Du tänker resa tillbaka, eller hur?
663
01:19:43,400 --> 01:19:47,160
-Jag tänkte berätta det.
-Jaså? När du var framme?
664
01:19:49,000 --> 01:19:52,240
Jag tänkte att med tiden...
665
01:19:52,400 --> 01:19:57,720
Efter att jag hade startat en firma,
så skulle du ändra dig.
666
01:19:57,880 --> 01:20:04,160
Jag har köpt en riktigt fin stuga.
Det ska inte bli som förra gången.
667
01:20:04,320 --> 01:20:06,920
Jag kan inte stanna här. Det vet du.
668
01:20:07,080 --> 01:20:11,880
-Det finns inget här för mig.
-Inget för dig...
669
01:20:12,040 --> 01:20:15,520
Jag har inte haft nåt
under mina bästa år.
670
01:20:15,680 --> 01:20:21,080
En plats jag avskydde, folk jag
avskydde... Jag avskydde dig också!
671
01:20:21,240 --> 01:20:25,920
Jag gav upp allt. Du skulle göra
det för mig när du gick i pension.
672
01:20:26,080 --> 01:20:30,040
Jag kan inte stanna här! Jag kvävs.
673
01:20:30,200 --> 01:20:34,960
Tror du
att jag låter dig lämna mig nu?
674
01:20:35,120 --> 01:20:38,040
Du kan inte stoppa mig.
675
01:20:39,280 --> 01:20:42,440
-Inte nu.
-Jag kommer att stoppa dig.
676
01:20:42,600 --> 01:20:47,280
Vad som än krävs
så ska jag stoppa dig, George.
677
01:21:22,880 --> 01:21:25,400
En öl, tack.
678
01:21:50,720 --> 01:21:55,680
Vernon, sätt dig ner och drick upp.
679
01:22:49,520 --> 01:22:53,920
Ska du redan gå? Vill du inte
ta ett glas med dina gamla kollegor?
680
01:22:54,080 --> 01:22:58,840
Jag beklagar det inträffade.
Det var många som förlorade pengar.
681
01:22:59,000 --> 01:23:01,640
Du visste, din jävel!
682
01:23:01,800 --> 01:23:04,720
Säg att du visste, Hamilton! Erkänn.
683
01:23:04,880 --> 01:23:08,080
Vad vet vi egentligen om dig?
684
01:23:08,240 --> 01:23:11,960
Berätta vilket regemente du tillhör,
"major" Hamilton.
685
01:23:12,120 --> 01:23:16,360
-Eller är det också skitsnack?
-Det var en riskfylld investering.
686
01:23:16,520 --> 01:23:20,560
Ni trodde att ni skulle tjäna pengar
på att inte göra nåt.
687
01:23:20,720 --> 01:23:24,400
Se det som en läxa.
Ni fick i alla fall med er nåt.
688
01:23:24,560 --> 01:23:28,120
Visst fick jag nåt...
689
01:24:57,400 --> 01:24:59,640
Försvinn.
690
01:25:02,240 --> 01:25:04,760
Försvinn!
691
01:25:35,160 --> 01:25:38,360
-När hittade ni honom?
-I morse.
692
01:25:38,520 --> 01:25:42,680
Jag ringde polisen direkt.
Det var ingen idé att ringa läkaren.
693
01:25:42,800 --> 01:25:45,480
-Såg ni ingenting?
-Jag gick till sängs.
694
01:25:45,640 --> 01:25:48,880
Jag visste inte var han var.
Jag struntade i det.
695
01:25:50,120 --> 01:25:53,440
Hörde ni inte honom komma?
696
01:25:53,600 --> 01:25:59,040
När jag såg honom i morse,
var det första jag kände lättnad.
697
01:25:59,200 --> 01:26:02,360
Det är äntligen över...
698
01:26:07,400 --> 01:26:09,760
Ni förstörde hans tillhörigheter.
699
01:26:09,920 --> 01:26:13,520
Ni släpade ut sakerna
från hans rum i trädgården.
700
01:26:13,680 --> 01:26:18,120
Ni satte eld på allt,
och sen gick ni till sängs, säger ni.
701
01:26:18,280 --> 01:26:21,600
Under tiden
mördades major Hamilton-
702
01:26:21,760 --> 01:26:25,520
-och hans kropp kastades
på elden som ni tände?
703
01:26:25,680 --> 01:26:30,560
Han var inte major.
Han var furir i Pay Corps.
704
01:26:30,720 --> 01:26:36,560
Under alla år i Afrika var det allt
han var. En tjänsteman...
705
01:26:36,720 --> 01:26:40,520
Varför var ni så arg igår? Vad hände?
706
01:26:40,680 --> 01:26:45,680
Han tänkte åka tillbaka,
efter allt han hade sagt.
707
01:26:45,840 --> 01:26:51,120
Han skulle ta med sig allt.
Alla pengar vi hade.
708
01:26:53,200 --> 01:26:56,000
Alla pengar han lovade
att vi skulle få.
709
01:26:59,720 --> 01:27:02,640
Det här är mycket pengar.
710
01:27:02,800 --> 01:27:06,920
George kunde sånt här.
Fordringsägarna får ingenting.
711
01:27:07,080 --> 01:27:11,760
Tyckte ni att det var en bra idé?
Att han höll på med bedrägerier?
712
01:27:11,920 --> 01:27:17,760
Varför inte? Vad har jag fått
för att ha levt hederligt?
713
01:27:19,280 --> 01:27:22,000
George ljög för mig.
714
01:27:22,160 --> 01:27:26,040
Han tänkte ta allt
och åka tillbaka till Afrika.
715
01:27:26,200 --> 01:27:31,000
-Ni var tvungen att stoppa honom?
-Jag dödade honom inte.
716
01:27:31,160 --> 01:27:35,360
Om jag hade vågat
skulle jag ha gjort det för längesen.
717
01:27:38,160 --> 01:27:43,880
Nån stoppade honom. Jag sörjer inte,
men det var inte jag.
718
01:27:46,960 --> 01:27:49,600
Hon måste ha gjort det.
719
01:27:49,760 --> 01:27:55,600
-Dödade mrs Edmonton honom?
-Mallory? Självklart inte.
720
01:27:55,760 --> 01:28:01,520
Hon trodde att George
skulle få fram lite pengar åt henne.
721
01:28:01,680 --> 01:28:08,400
Nej, det var hennes syster.
Dr Sinclair.
722
01:28:25,080 --> 01:28:27,720
Mallory!
723
01:28:28,800 --> 01:28:30,880
Var är du, Mallory?
724
01:28:42,680 --> 01:28:45,760
Sir? Det här måste ni se.
725
01:28:51,040 --> 01:28:53,840
Vi visste inte
att Naomi hade en bil till.
726
01:28:54,000 --> 01:28:57,760
Den grå färgen överensstämmer
med färgen på Darwins rock.
727
01:28:59,320 --> 01:29:02,240
Äntligen lite bevis.
728
01:29:11,320 --> 01:29:15,160
Tror ni att viktiga bevis
är på väg att förstöras, sir?
729
01:29:15,320 --> 01:29:18,120
Nej, Troy. Det är bara ett inbrott.
730
01:29:25,320 --> 01:29:29,520
Grannen sa att hon åkte
för en halvtimme sen.
731
01:29:29,680 --> 01:29:32,800
-Är hon på kliniken?
-Nej, polisen är där nu.
732
01:29:39,600 --> 01:29:43,920
Ignorera mig inte, Naomi. Naomi?
733
01:29:44,080 --> 01:29:49,640
Är det George nu? Jag förträngde
det innan Julian Shepherd.
734
01:29:49,800 --> 01:29:54,160
Jag kunde inte tro att...
Men jag vet.
735
01:29:54,320 --> 01:29:58,000
Jag måste få veta hur Charles dog.
736
01:29:58,160 --> 01:30:00,840
Polisen kommer hit, Naomi.
737
01:30:01,000 --> 01:30:04,400
Hur ska jag kunna ljuga
om sånt jag vet?
738
01:30:26,640 --> 01:30:32,080
Väldigt mystiskt.
"Jag förträngde det, men jag vet..."
739
01:30:33,800 --> 01:30:38,880
-Trodde du inte att jag skulle fatta?
-Ingen kan bevisa nåt.
740
01:30:39,040 --> 01:30:43,400
Så nu när major Hamilton är död
kan ingen bevisa nåt?
741
01:30:43,560 --> 01:30:46,440
-Jag instämmer.
-Lyssna på dig själv, Naomi.
742
01:30:46,600 --> 01:30:50,440
Människor har dött!
Major Hamilton, Julian Shepherd...
743
01:30:50,600 --> 01:30:55,480
-Han som skulle stjäla ägg här?
-Det fick väl ditt bifall?
744
01:30:55,640 --> 01:31:01,440
Dina pratstunder med majoren...
Du gillade inte ens honom!
745
01:31:01,600 --> 01:31:07,200
Vi ville bara ha mer
än några smulor från ert bord.
746
01:31:09,480 --> 01:31:12,240
Dödade du Charles?
747
01:31:12,400 --> 01:31:15,840
Du menar väl inte att du brydde dig?
748
01:31:17,000 --> 01:31:21,040
Du förstod aldrig!
Jag ville skydda den man han var.
749
01:31:21,200 --> 01:31:24,400
Mannen jag älskade.
Det handlade inte om pengar!
750
01:31:24,560 --> 01:31:28,000
Du hade alltid råd
med de vackraste sakerna.
751
01:31:28,160 --> 01:31:33,080
-Föraktar du allt i mitt liv?
-Jag bryr mig inte om ditt liv!
752
01:31:34,520 --> 01:31:37,400
Nu har jag pengar att leva mitt eget.
753
01:31:41,640 --> 01:31:44,800
Det var en överraskning.
754
01:31:44,960 --> 01:31:49,520
Jag trodde aldrig att du skulle bli
rädd för din lillasyster.
755
01:31:51,960 --> 01:31:57,680
Men det jag behöver nu är
att du försvinner, precis som jag.
756
01:31:57,840 --> 01:32:03,120
Du kommer nämligen att bli
huvudmisstänkt för flera mord.
757
01:32:04,480 --> 01:32:07,400
Det har jag inget emot.
758
01:32:07,560 --> 01:32:12,320
Om du försvinner kommer alla att tro
att du kom undan.
759
01:32:12,480 --> 01:32:18,240
Med morden och pengarna. Snyggt.
760
01:32:20,040 --> 01:32:23,960
Jag är ledsen, Naomi.
Det går jag inte med på.
761
01:32:24,120 --> 01:32:29,080
Tänker du svika din enda syster?
Det var inte snällt.
762
01:32:33,320 --> 01:32:35,920
Nej...
763
01:32:36,080 --> 01:32:42,480
När jag sa "försvinna"
menade jag inte en resa utomlands.
764
01:32:42,640 --> 01:32:48,240
Det är för sent för det.
Det här är det enda sättet.
765
01:32:52,680 --> 01:32:57,600
-Vad gör du? Vad gör du!?
-Förlåt.
766
01:32:59,240 --> 01:33:01,960
Nej! Nej!
767
01:33:11,960 --> 01:33:14,720
Nej!
768
01:33:21,800 --> 01:33:24,160
Nej!
769
01:33:27,920 --> 01:33:29,960
Nej!
770
01:33:50,680 --> 01:33:53,440
Ta huset!
771
01:34:15,480 --> 01:34:17,720
Troy.
772
01:34:38,600 --> 01:34:44,520
-Nåt nytt om bilen?
-Darwins blod och kläder, och...
773
01:34:44,680 --> 01:34:49,880
Hej, inspektören. - Sir.
774
01:34:50,040 --> 01:34:52,760
-Hej!
-Jag är skyldig dig ett glas.
775
01:34:52,920 --> 01:34:58,920
Moorcroft blev så rädd
att han avslöjade hela nätverket.
776
01:34:59,080 --> 01:35:02,480
Jag vet inte när. Jag slutar...
777
01:35:02,640 --> 01:35:05,360
Det beror på vad som händer.
778
01:35:07,000 --> 01:35:09,880
Du kan sluta ungefär nu.
779
01:35:10,040 --> 01:35:13,560
-Okej, coolt!
-Coolt?
780
01:35:13,720 --> 01:35:16,680
Jag menar... Tack, sir.
781
01:35:19,880 --> 01:35:22,880
Okej. Då ska vi se, min skatt.
782
01:35:23,040 --> 01:35:26,600
Okej...
783
01:35:28,640 --> 01:35:32,480
-Tänker ni gripa mig?
-Nej.
784
01:35:35,200 --> 01:35:38,840
Men ni måste upp i rätten
förr eller senare.
785
01:35:41,400 --> 01:35:43,720
Hur är det med min syster?
786
01:35:43,880 --> 01:35:47,960
Hon är inte lika samarbetsvillig
som ni.
787
01:35:49,640 --> 01:35:52,480
Nej...
788
01:35:52,640 --> 01:35:58,360
Även om jag hjälper er med pengarna
tänker jag inte vittna mot henne.
789
01:35:58,520 --> 01:36:01,760
Jag hade verkligen ingen aning.
790
01:36:04,880 --> 01:36:09,200
-Jag ska bara ta farväl.
-Av fåglarna?
791
01:36:11,880 --> 01:36:15,560
Jag kommer nog aldrig
att känna mig fri igen.
792
01:36:15,720 --> 01:36:18,600
Men de kan vara det.
793
01:36:23,120 --> 01:36:29,400
Jag önskar att vi hade kunnat
flyga iväg när det var dags.
794
01:36:58,640 --> 01:37:02,960
Jag vet inte hur det smakar.
Jag har aldrig sett det i butiken.
795
01:37:03,120 --> 01:37:06,520
Jag tänkte
att det skulle ge rätt stämning.
796
01:37:18,200 --> 01:37:21,680
-Det är inte så illa.
-Nej, det är gott.
797
01:37:21,840 --> 01:37:24,400
-Vad är det?
-Struts.
798
01:37:26,760 --> 01:37:29,880
Jag trodde att du ville se djuren,
inte äta dem.
799
01:37:30,040 --> 01:37:34,080
Det vill jag, men det var det enda
afrikanska jag hittade.
800
01:37:34,240 --> 01:37:37,560
Nåja, strutsfarmen ligger
utanför Cheltenham.
801
01:37:37,720 --> 01:37:41,160
Vinet är sydafrikanskt. Skål!
802
01:37:41,320 --> 01:37:44,000
Joyce... Vad har du gjort?
803
01:37:46,440 --> 01:37:50,600
Eftersom du aldrig tänkte titta
i broschyrerna...
804
01:37:50,760 --> 01:37:55,840
...valde jag datum
och Cully gjorde det. Vi har bokat!
805
01:37:56,000 --> 01:38:00,840
Vi ska åka till Botswana i april.
Skål för vår semester!
806
01:38:01,000 --> 01:38:06,040
Joyce... De sitter på elefanter.
807
01:38:06,200 --> 01:38:09,280
Det stämmer. Det är elefantsafari.
808
01:38:09,440 --> 01:38:13,240
Visst ska det bli underbart? Skål!
809
01:38:22,800 --> 01:38:26,800
Text: Joakim Sandström
www.sdimedia.com
69480
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.