All language subtitles for Midsomer.Murders.S06E05.1080p.WEB.h264-DiRT_track3_swe

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,400 --> 00:01:09,760 Bara Charles göms undan en vecka så ordnar allt sig. 2 00:01:09,920 --> 00:01:13,520 -Telefonen slutar aldrig ringa. -Hänvisa dem till mig. 3 00:01:13,680 --> 00:01:17,440 -Kan du hantera Julian Shepherd? -Jag struntar i honom. 4 00:01:17,600 --> 00:01:23,400 Han skapar problem, George. Jag vill inte att nåt går fel. 5 00:03:47,400 --> 00:03:50,320 Det är nog bäst att du kommer in. 6 00:03:54,240 --> 00:03:58,080 Mr Edmonton, jag måste tala med er. 7 00:03:58,240 --> 00:04:02,520 Pengarna jag investerade... Jag behöver dem. 8 00:04:02,680 --> 00:04:07,840 -Jag får inga svar. -De har inte sett framtiden. 9 00:04:08,000 --> 00:04:11,160 En ny framtid, ett nytt sätt att leva. 10 00:04:12,280 --> 00:04:14,800 Jag anförtrodde er mina pengar. 11 00:04:16,120 --> 00:04:18,720 Nu kan jag inte vänta längre. 12 00:04:18,880 --> 00:04:22,000 Ni har inte ens berättat om projektet. 13 00:04:22,160 --> 00:04:28,520 Jag vill ha tillbaka det jag satsade, annars blir jag ruinerad. 14 00:04:28,680 --> 00:04:33,640 Det måste hållas hemligt. Det är det som håller ihop projektet. 15 00:04:33,800 --> 00:04:37,880 Min enkla uppfinning för ett hållbart resande- 16 00:04:38,040 --> 00:04:43,880 -och ett liv i en perfekt miljö utan bränsle och föroreningar.... 17 00:04:45,160 --> 00:04:50,400 De kommer att göra vad som helst för att lägga vantarna på den. 18 00:04:50,560 --> 00:04:53,280 De kommer till och med att döda. 19 00:04:54,400 --> 00:04:59,760 Du kommer att tjäna en förmögenhet, sa jag. Det kommer du att göra. 20 00:05:02,560 --> 00:05:04,680 Jag måste få mina pengar. 21 00:05:07,040 --> 00:05:09,400 Nu... 22 00:07:19,480 --> 00:07:24,320 -Ni är tidig, miss MacPherson. -Förlåt, men jag behöver lite korv. 23 00:07:24,480 --> 00:07:27,200 Är det kris? Kom in! 24 00:07:29,800 --> 00:07:32,600 Går det bra med nötkött? Ett halvkilo? 25 00:07:32,760 --> 00:07:36,080 -Vi vill helst ha fläsk. -Det gör jag senare. 26 00:07:36,240 --> 00:07:41,360 Min syster glömde köpa det igår. Det stod på listan, fläskkorv. 27 00:07:41,520 --> 00:07:46,200 -Kan ni inte komma tillbaka? -Nej, de där får duga. 28 00:07:49,080 --> 00:07:52,040 2,40. 29 00:07:55,520 --> 00:07:58,240 Jag lägger undan fläskkorvarna åt er. 30 00:08:00,440 --> 00:08:02,840 Varsågod, miss Mac... 31 00:08:06,000 --> 00:08:10,840 -Jag har fått broschyrerna. -Toppen. 32 00:08:12,600 --> 00:08:16,120 -Ska jag beställa? -Det blir bra. 33 00:08:16,280 --> 00:08:22,280 Hur ska den få plats i trädgården? 15 meter är väl stort för en yacht? 34 00:08:22,440 --> 00:08:27,040 -Ursäkta? -Broschyrerna, Tom. Afrika. 35 00:08:27,200 --> 00:08:31,680 Lejon, giraffer. Nästa års semester. Vi har pratat om det här. 36 00:08:31,840 --> 00:08:36,640 Vi kommer säkert iväg på nåt. Frågan är bara när. 37 00:08:36,800 --> 00:08:41,600 -Det är en underbar idé, i teorin. -Jag vill göra det här, Tom. 38 00:08:41,760 --> 00:08:46,040 -Cully kan ge oss ett bra pris. -Vi ska göra det. 39 00:08:46,200 --> 00:08:49,200 Nu måste jag gå. 40 00:08:49,360 --> 00:08:53,040 Jag kan åka ensam och kanske aldrig komma tillbaka. 41 00:08:53,200 --> 00:08:57,600 -Jag är svag för han i "Daktari". -Han är pensionerad nu. 42 00:09:08,880 --> 00:09:13,000 Jag är glad att jag fick tag på dig. Titta på de här på jobbet. 43 00:09:13,160 --> 00:09:16,280 -Brottsligheten, då? -Den försvinner inte. 44 00:09:16,440 --> 00:09:19,440 Tänk att resebyråjobbet var en konspiration. 45 00:09:19,600 --> 00:09:22,680 -Snarare en lycklig slump. -Tack. 46 00:09:37,320 --> 00:09:40,360 Svalorna är fortfarande kvar. 47 00:09:41,960 --> 00:09:45,240 De borde ha flyttat vid det här laget. 48 00:09:59,160 --> 00:10:03,320 -Bra, han hade öppet! -Han hade inget fläskkött, Jane. 49 00:10:38,600 --> 00:10:42,200 Jag tänkte att du kunde ha nytta av den här boken. 50 00:10:42,360 --> 00:10:47,160 Caustons kriminalpolis måste kunna skilja på en asio och en armbåge. 51 00:10:47,320 --> 00:10:51,960 Asio är en uggla, eller två stycken: den kortörade och den långörade. 52 00:10:52,120 --> 00:10:55,560 Om det blir vittneskonfrontation måste du kunna det. 53 00:10:55,720 --> 00:10:59,240 -Slöseri med tid. -Det är ett brott. Du är polis. 54 00:10:59,400 --> 00:11:02,520 Behandla det precis som alla andra brott. 55 00:11:04,520 --> 00:11:08,960 -Jag söker inspektör Troy, sir. -Ni har hittat honom. 56 00:11:09,120 --> 00:11:13,000 Hej! Jag är assistent Pearce. 57 00:11:13,160 --> 00:11:18,200 -Sarah. Djurpolis. -Jaha! Trevligt att träffas. 58 00:11:20,920 --> 00:11:25,400 -Ska ni ha på er det där? -Jag har ett par gummistövlar. 59 00:11:26,880 --> 00:11:31,720 -Jag väntar på parkeringen. -Jag är på väg. 60 00:11:31,880 --> 00:11:36,880 Inte bara dåliga nyheter. Djurpolisen... 61 00:11:37,040 --> 00:11:41,320 Det är som ni sa, sir. Ett brott är ett brott. 62 00:11:51,040 --> 00:11:53,440 Det doftar gott, Jane. 63 00:11:54,640 --> 00:11:57,480 Jag är redo. 64 00:12:11,280 --> 00:12:15,480 -Jag äter inte det här. -Slaktaren hade inte fläskkött. 65 00:12:15,640 --> 00:12:18,640 Jag såg fram emot det här. 66 00:12:50,320 --> 00:12:53,800 -Hej... -Hur mår han? 67 00:12:53,960 --> 00:12:59,240 Jag vet inte vad det är i de där lugnande medlen. 68 00:12:59,400 --> 00:13:04,640 -Han var hög som ett hus i natt. -Han tål inte hur mycket som helst. 69 00:13:04,800 --> 00:13:08,280 Jag kan inte kontrollera honom när han är sån. 70 00:13:11,280 --> 00:13:14,680 Jag får väl öka dosen. 71 00:13:14,840 --> 00:13:17,440 Bara det blir rätt, syrran. Okej? 72 00:13:19,440 --> 00:13:26,320 Jag vet vad jag gör. Tänk på vem vi gör det här för. 73 00:13:26,480 --> 00:13:33,160 Det verkar som om du anklagar mig för att vara en otacksam häxa. 74 00:13:33,320 --> 00:13:36,240 Det gör du väl inte? 75 00:13:38,560 --> 00:13:42,800 Får aldrig fåglarna lust att hacka ut nåns ögon? 76 00:13:43,840 --> 00:13:47,840 Nej. Bara när jag ber dem... 77 00:14:25,440 --> 00:14:28,320 Jag tog med er medicin, mr Edmonton. 78 00:14:28,480 --> 00:14:31,880 Mallory undrade om ni ville ha nåt att äta? 79 00:14:32,040 --> 00:14:37,480 -Har vi hållit presskonferens? -Jag förbereder för den, sir. 80 00:14:39,760 --> 00:14:43,640 -Jag har skrivit på mitt tal. -Utmärkt. 81 00:14:49,840 --> 00:14:53,040 Det var en man här häromdagen. 82 00:14:54,920 --> 00:14:58,720 Jag kände igen honom från... 83 00:15:00,960 --> 00:15:05,760 Han gick in genom fönstret. Det är låst nu. 84 00:15:05,920 --> 00:15:11,280 Jag vill inte att journalisterna får veta nåt innan vi är redo. 85 00:15:11,440 --> 00:15:16,040 Jag borde vara på ett möte. Folk från staden. 86 00:15:16,200 --> 00:15:20,080 Är de här? Det är viktigt. De ska investera miljoner. 87 00:15:20,240 --> 00:15:25,880 De är där nere. Jag ser till att allt går smidigt. 88 00:15:26,040 --> 00:15:29,240 Hur är det med konferensrummet? 89 00:15:29,400 --> 00:15:33,360 Har det genomsökts efter mikrofoner? 90 00:15:34,480 --> 00:15:38,360 -Har vi bra folk här? -De bästa. 91 00:15:38,520 --> 00:15:42,000 Tack. Nu kan du... 92 00:15:43,200 --> 00:15:46,840 -Jag kan inte bara... -Ni borde nog vila lite. 93 00:15:47,000 --> 00:15:50,480 Vad sägs om en skön tupplur? 94 00:15:53,480 --> 00:15:56,240 Så där ja... 95 00:16:59,320 --> 00:17:02,560 -Angel, sir. -God morgon. Vad har hänt? 96 00:17:02,720 --> 00:17:05,680 Han tycks ha kört i nån gång under natten. 97 00:17:05,840 --> 00:17:09,360 Det är ganska djupt. Bilen låg under vatten. 98 00:17:14,520 --> 00:17:17,520 -Känner du honom? -Julian Shepherd. 99 00:17:17,680 --> 00:17:21,160 Från byn. Han bodde 1,5 kilometer härifrån. 100 00:17:21,320 --> 00:17:25,520 Jag ringde kriminalpolisen för det finns inga hjulspår. 101 00:17:25,680 --> 00:17:28,520 Inga bromsspår. Han försökte inte bromsa. 102 00:17:30,360 --> 00:17:33,640 Väldigt observant. 103 00:17:40,440 --> 00:17:44,840 -Har hans familj underrättats? -Nej. Han bodde ensam. 104 00:17:45,000 --> 00:17:48,800 Hans städerska sa att hon inte blev förvånad. 105 00:17:48,960 --> 00:17:52,080 Hon trodde att han skulle göra nåt sånt här. 106 00:17:53,720 --> 00:17:56,200 Ta livet av sig. 107 00:18:41,800 --> 00:18:47,080 -Hur många gulhämplingar är det? -Bara ett par. 108 00:18:47,240 --> 00:18:50,160 -Hur vet de var de är? -Det gör de inte. 109 00:18:50,320 --> 00:18:54,840 Det finns en chans att de får se dem, men fåglarna kanske flyger. 110 00:18:56,040 --> 00:19:00,720 -Är det värt att stå där för det? -De har varit här i några veckor. 111 00:19:00,880 --> 00:19:05,920 Om de övervintrar här är det möjligt att de häckar till våren. 112 00:19:11,600 --> 00:19:14,040 Jag öppnar. 113 00:19:20,440 --> 00:19:24,240 Det är dags för stövlar. Jag borde ha sagt det. Förlåt. 114 00:19:47,640 --> 00:19:50,360 Tror ni att mr Shepherd hade problem? 115 00:19:50,520 --> 00:19:54,240 -Jag vet att han hade det. -Vad för slags problem? 116 00:19:54,400 --> 00:19:57,200 Alla möjliga. Hans fru lämnade honom. 117 00:19:57,360 --> 00:20:00,800 Han fick inte träffa sina barn, företaget, huset... 118 00:20:00,960 --> 00:20:05,680 Men i slutändan handlade det om en enda sak: pengar. 119 00:20:05,840 --> 00:20:10,080 -Vad för företag? -Böcker. Han köpte och sålde. 120 00:20:10,240 --> 00:20:14,840 Han hade en butik i Oxford, fram till för två år sen. 121 00:20:15,000 --> 00:20:20,040 Jag antar att han tog en del dåliga beslut. 122 00:20:20,200 --> 00:20:22,920 Jag vet inte. 123 00:20:26,240 --> 00:20:30,400 Var mr Shepherd deprimerad på grund av ekonomiska svårigheter? 124 00:20:30,560 --> 00:20:35,000 -Skulle inte ni vara det? -Det är långt kvar till självmord. 125 00:20:36,520 --> 00:20:38,680 Det vet jag, mr Barnaby. 126 00:20:39,960 --> 00:20:43,720 Visst hade tanken slagit mig... 127 00:20:43,880 --> 00:20:47,320 ...men jag trodde aldrig att han skulle... 128 00:20:49,120 --> 00:20:53,200 Sätt på tevatten. Jag tar en titt där uppe. 129 00:22:00,400 --> 00:22:04,160 -Mrs Edmonton? -Ja, kan jag hjälpa er? 130 00:22:04,320 --> 00:22:08,360 Jag är kommissarie Barnaby från Caustons kriminalpolis. 131 00:22:08,520 --> 00:22:12,520 Jag har några frågor om er granne Julian Shepherd. 132 00:22:12,680 --> 00:22:18,240 Jag hörde om olyckan. Det är hemskt. Hur kan sånt hända? 133 00:22:18,400 --> 00:22:21,840 -Kände ni mr Shepherd? -Tja, inte särskilt bra. 134 00:22:22,000 --> 00:22:25,520 Ingen av oss brukade titta förbi för att låna socker. 135 00:22:25,680 --> 00:22:30,720 Han ringde hit flera gånger igår för att tala med er make. 136 00:22:30,880 --> 00:22:36,600 -Var han här själv? -Jag såg honom inte. 137 00:22:36,760 --> 00:22:40,360 -Är mr Edmonton inne? -Nej, Charles är bortrest. 138 00:22:40,520 --> 00:22:43,920 -Varför ville han tala med er make? -Ingen aning. 139 00:22:44,080 --> 00:22:47,400 Jag lägger mig inte i min makes affärer. 140 00:22:47,560 --> 00:22:50,240 -Ni får tala med majoren. -Majoren? 141 00:22:50,400 --> 00:22:53,400 Major George Hamilton. 142 00:22:53,560 --> 00:22:57,360 -Var hittar jag honom? -Han bor i byn. 143 00:23:01,120 --> 00:23:03,520 Det där är vackert. 144 00:23:04,880 --> 00:23:07,880 "Vackert" är inte ett tillräckligt starkt ord. 145 00:23:08,040 --> 00:23:13,560 Det är som att säga att havet är blött. 146 00:23:36,080 --> 00:23:38,880 Där är en. 147 00:23:40,920 --> 00:23:43,480 Nej, det är en ormvråk. 148 00:23:51,040 --> 00:23:56,600 -Den där, då? Definitivt! -Nej, det är en röd glada. 149 00:24:06,320 --> 00:24:11,640 Där är han. Inte fågeln, utan vår vän Moorcroft. Vid Toyotan. 150 00:24:11,800 --> 00:24:16,400 En stor äggsäljare. Jag har bevakat honom länge. Äggmannen. 151 00:24:32,240 --> 00:24:34,960 -Vem är det? -Jag vet inte. 152 00:24:43,320 --> 00:24:47,400 Det kan vara en fågelskådare som Moorcroft vill ha info av- 153 00:24:47,560 --> 00:24:51,760 -eller så är det en annan säljare, köpare eller samlare. 154 00:24:51,920 --> 00:24:55,360 Hur mycket pengar finns det i det? 155 00:24:55,520 --> 00:24:59,880 Vissa ägg ger några pund. De sällsynta ger flera tusen. 156 00:25:00,040 --> 00:25:02,440 Det kan bli mycket pengar. 157 00:25:02,600 --> 00:25:07,480 Tillräckligt mycket för att strunta i vilken art man utplånar. 158 00:25:07,640 --> 00:25:10,320 Där! Din första gulhämpling. 159 00:25:10,480 --> 00:25:14,480 Inte illa efter bara några timmars fågelskådning. 160 00:25:14,640 --> 00:25:18,040 Du missade visst din första gulhämpling. 161 00:25:18,200 --> 00:25:21,640 Det är tur att skurkarna är större, eller hur? 162 00:25:35,680 --> 00:25:40,120 -Jag söker major Hamilton. -Ni hittade oss. 163 00:25:40,280 --> 00:25:44,560 -Är ni mrs Hamilton? -Ja. De är på kontoret. 164 00:25:44,720 --> 00:25:49,680 -Ni lär inte missa de höjda rösterna. -Tack. 165 00:25:55,520 --> 00:26:00,160 Han sa att nåt var fel. Jag har satsat mycket pengar! 166 00:26:00,320 --> 00:26:04,360 Vägrade ni att ge tillbaka hans kapital? Det sa Shepherd. 167 00:26:04,520 --> 00:26:07,640 Det är inte sant. Det kan jag försäkra er. 168 00:26:07,800 --> 00:26:11,760 Jag har inte sett Charles på mer än en månad. Var är han? 169 00:26:11,920 --> 00:26:16,640 Charles har varit i USA och Schweiz för att finslipa inför lanseringen. 170 00:26:16,800 --> 00:26:20,360 Ni kommer att tjäna stora pengar. Vad rör det- 171 00:26:20,520 --> 00:26:25,640 -Julian Shepherd, som uppenbarligen var mentalsjuk? 172 00:26:25,800 --> 00:26:29,440 Major Hamilton? Er fru sa att ni var här. 173 00:26:29,600 --> 00:26:32,120 Jag är kommissarie Barnaby. 174 00:26:36,720 --> 00:26:39,880 -Vill ni inte ha nåt? -Nej, tack. 175 00:26:40,040 --> 00:26:45,760 Jag försöker ta in allt. Det är inte vad man förväntar sig utifrån. 176 00:26:45,920 --> 00:26:51,360 Jag arbetat i Afrika hela livet. Jag tog med mig så mycket jag kunde. 177 00:26:51,520 --> 00:26:55,440 Eileen har sin sida av huset. Jag har min egen. 178 00:26:55,600 --> 00:26:59,120 Det är inte många hus som rymmer olika kontinenter. 179 00:26:59,280 --> 00:27:02,600 Många skulle säkert vilja ha det så. 180 00:27:05,280 --> 00:27:09,440 -Så ni träffade Julian Shepherd? -Ja, igår morse. 181 00:27:09,600 --> 00:27:13,280 Jag pratade med honom efter lunch, på telefon. 182 00:27:13,440 --> 00:27:16,080 Vi är alla chockade. 183 00:27:16,240 --> 00:27:19,840 Vi visste att han var... 184 00:27:20,880 --> 00:27:25,280 Han var nära ett sammanbrott, det kan vi inte bortse från. 185 00:27:25,440 --> 00:27:30,440 -Men att han skulle ta sitt liv? -Vad pratade ni om? 186 00:27:31,560 --> 00:27:34,840 Julian hade ekonomiska bekymmer. 187 00:27:35,000 --> 00:27:39,520 Ni vet hur det brukar vara, med skilsmässor och så vidare. 188 00:27:39,680 --> 00:27:43,480 Det kan lätt knäcka nån som är lite instabil. 189 00:27:43,640 --> 00:27:47,240 Han hade investerat i ett av Charles Edmontons projekt. 190 00:27:47,400 --> 00:27:52,160 Han hade gjort en bra affär, men Julian ville ha sina pengar. 191 00:27:52,320 --> 00:27:56,240 Lanseringen låg bara några veckor fram. Det var så korkat. 192 00:27:56,400 --> 00:28:01,720 Han kastade bort minst tio gånger mer än vad han hade investerat. 193 00:28:01,880 --> 00:28:05,200 Jag försökte få honom att ändra sig. 194 00:28:05,360 --> 00:28:09,000 -Men det gjorde han inte? -Absolut inte. 195 00:28:10,160 --> 00:28:13,080 Gav ni honom pengarna tillbaka? 196 00:28:13,240 --> 00:28:18,480 Jag hade gärna skrivit ut en check. Jag vet inte vad jag ska göra. 197 00:28:18,640 --> 00:28:21,960 Jag antar att han har testamentsexekutorer. 198 00:28:23,000 --> 00:28:27,320 De får reda ut allt det här. 199 00:28:27,480 --> 00:28:31,760 -Det är hemskt. Vi är väldigt ledsna. -Jag förstår det. 200 00:28:33,640 --> 00:28:37,680 Vad exakt var det Julian Shepherd investerade i? 201 00:28:38,880 --> 00:28:41,800 Ja, det gör väl ingen skada nu... 202 00:28:45,760 --> 00:28:50,400 Det var i grunden ett bränslefritt transportsystem. 203 00:28:50,560 --> 00:28:55,000 Det var den revolutionerande delen. Bara Charles visste detaljerna. 204 00:28:55,160 --> 00:28:58,840 Inte investerarna? De var väldigt tillitsfulla. 205 00:28:59,000 --> 00:29:03,240 Han tjänade ihop flera förmögenheter, inte bara åt sig själv- 206 00:29:03,400 --> 00:29:06,960 -utan även åt de som stödde honom ekonomiskt. 207 00:29:07,840 --> 00:29:09,880 -Tack, majoren. -Ingen orsak. 208 00:29:19,160 --> 00:29:22,880 -Hur många? -Jag har två till. 209 00:29:23,040 --> 00:29:27,560 Jag tänkte mig tre pilgrimsfalkägg. 210 00:29:27,720 --> 00:29:31,200 Jag kan gå upp till 300 pund. 211 00:29:31,360 --> 00:29:35,040 Vet du vad som krävs för att få tag på fiskgjuseägg? 212 00:29:35,200 --> 00:29:37,920 Deras häckningsplatser övervakas ständigt. 213 00:29:38,080 --> 00:29:42,600 Med fiskgjuseägget har jag alla fiskgjusar och hökartade rovfåglar. 214 00:29:42,760 --> 00:29:44,880 Det har tagit mig 20 år. 215 00:29:46,680 --> 00:29:51,440 -Kan du verkligen få tag på ett? -Jag kan leverera, sa jag. 216 00:29:51,600 --> 00:29:54,040 Kan du? 217 00:29:58,600 --> 00:30:02,360 Eddie, gamle gosse... Vi kan lösa det här. 218 00:30:03,840 --> 00:30:07,880 -Kvinnan uppe på The Hall... -Mrs Edmonton. 219 00:30:08,040 --> 00:30:13,720 Hon föder upp, sa du. Pilgrimsfalkar, stenfalkar, duvhökar? 220 00:30:13,880 --> 00:30:18,920 -Du sa att du hade varit där. -För att titta. Det är allt. 221 00:30:19,080 --> 00:30:22,360 -Tog du inte ett ägg? -En gång. 222 00:30:26,960 --> 00:30:29,240 Ett ägg. 223 00:30:31,440 --> 00:30:35,760 Du underskattar dig själv, Eddie. Du vet hur man gör. 224 00:30:36,920 --> 00:30:39,920 Jag har en köpare till fertila ägg. 225 00:30:40,080 --> 00:30:45,240 Om du ger mig tillräckligt många kan det här bli ditt. 226 00:30:48,000 --> 00:30:51,000 Han drunknade, det är uppenbart. 227 00:30:51,160 --> 00:30:56,360 Slem från kroppen blandas med vatten. Det här är från lungorna. 228 00:30:57,840 --> 00:31:00,840 Det ser ut som om han körde rakt ner i floden. 229 00:31:01,000 --> 00:31:05,880 Inget tyder på att han tappade kontrollen. Han körde inte ens fort. 230 00:31:06,040 --> 00:31:09,120 -Hade han druckit? -Nej. 231 00:31:09,280 --> 00:31:13,080 -Var det självmord? -Jag kan säga vad han åt till middag. 232 00:31:13,240 --> 00:31:18,240 Han sköljde inte håret ordentligt, men jag vet inte vad han tänkte. 233 00:31:20,440 --> 00:31:26,000 -Sköljde han inte håret ordentligt? -Lite kladd vid hårrötterna. Balsam. 234 00:31:27,480 --> 00:31:30,600 När tvättade han håret, då? 235 00:31:30,760 --> 00:31:34,120 -Igår morse? Senare? -Senare, antar jag. 236 00:31:34,280 --> 00:31:38,680 Det är inget konstigt med en man som inte tvättar håret ordentligt. 237 00:31:38,840 --> 00:31:44,240 Däremot är det märkligt att tvätta håret innan man begår självmord. 238 00:31:52,960 --> 00:31:57,600 -Är vi överens, Eddie? -Okej. 239 00:31:59,920 --> 00:32:04,680 -Jag litar på dig, det vet du. -Vi litar på varandra. 240 00:32:04,840 --> 00:32:09,440 Jag menar att du vet mer om min verksamhet än vad som känns bra. 241 00:32:09,600 --> 00:32:13,560 -Jag tänker inte säga nåt. -Nej, det ska du inte. 242 00:32:13,720 --> 00:32:17,120 Vi sitter i samma båt nu. 243 00:32:17,280 --> 00:32:21,880 Om du klantar dig, och drar in mig i det... 244 00:32:23,880 --> 00:32:28,280 ...kanske ditt huvud hamnar under hjulen på min jeep. 245 00:32:30,320 --> 00:32:33,560 Bara så att vi vet var vi har varandra. 246 00:32:37,960 --> 00:32:40,800 Då ses vi ikväll. 247 00:32:55,720 --> 00:32:58,560 -När är det middag? -Om cirka en timme. 248 00:32:58,720 --> 00:33:02,160 Jag vill ha ett glas vin till. Rött. 249 00:33:02,320 --> 00:33:06,760 Köp nåt bra för en gångs skull. Det förra kan ni hälla ut. 250 00:33:06,920 --> 00:33:11,480 Tappa upp ett bad, nästan ända upp. Och stäng av musiken nu! 251 00:33:11,640 --> 00:33:14,320 Jag står inte ut med den. 252 00:33:22,360 --> 00:33:24,600 God kväll. 253 00:33:31,840 --> 00:33:35,240 -Vad har hänt med dig? -Vad menar ni? 254 00:33:35,400 --> 00:33:41,960 Jag hoppas att du inte begär ersättning för en ny kostym. 255 00:33:42,120 --> 00:33:44,360 Nej, det struntar jag i. 256 00:33:44,520 --> 00:33:49,000 Det gläder mig att du är villig att göra uppoffringar i tjänsten. 257 00:33:49,160 --> 00:33:54,240 -Du har visst haft en bra dag? -Ja. Djurbrott är mer än man tror. 258 00:33:54,400 --> 00:33:58,520 Kan du kanske ta med dig mindre av det till kontoret imorgon? 259 00:33:58,680 --> 00:34:04,160 Djurpolisen tas inte på tillräckligt stort allvar hos kriminalpolisen. 260 00:34:04,320 --> 00:34:08,120 Efter vägen till Damaskus i sällskap med konstapel Pearce- 261 00:34:08,280 --> 00:34:11,920 -gör du säkert ditt bästa för att råda bot på det. 262 00:34:38,000 --> 00:34:40,800 Det var väldigt gott. 263 00:34:42,040 --> 00:34:44,520 Jag tyckte om det. 264 00:34:46,160 --> 00:34:50,200 Jag har köpt fläskkorv. Slaktaren gjorde dem idag. 265 00:34:50,360 --> 00:34:54,560 Jag vill inte ha dem imorgon. Jag tar en svampomelett. 266 00:34:54,720 --> 00:34:57,920 Det blir bra. 267 00:34:58,080 --> 00:35:02,960 Jag har lite ont om kontanter ikväll och jag behöver gå ut. 268 00:35:04,720 --> 00:35:09,440 Vi har inte varit på postkontoret idag, mr Darwin. 269 00:35:09,600 --> 00:35:13,640 Det låter som en lögn, Jane. Man ska inte ljuga. 270 00:35:15,320 --> 00:35:17,720 Hon ska inte ljuga, eller hur? 271 00:35:24,360 --> 00:35:27,840 Det är lönlöst att gömma saker för mig. 272 00:35:30,400 --> 00:35:32,960 Jag vet när det är dags för pension. 273 00:35:48,840 --> 00:35:51,080 Titta på det där. 274 00:35:52,320 --> 00:35:56,280 Garanterar de att man får komma så nära ett lejon? 275 00:35:56,440 --> 00:35:59,600 Ska jag se det som ett hot eller ett löfte? 276 00:35:59,760 --> 00:36:04,640 Jag tror inte att de går rakt fram till en, Tom. 277 00:36:04,800 --> 00:36:09,160 Problemet är att jag redan har varit i Afrika. 278 00:36:09,320 --> 00:36:13,120 -Nej, det har du inte. -Jo, det har jag. Så sent som idag. 279 00:36:13,280 --> 00:36:17,760 Major Hamilton i Midsomer Magna bor fortfarande kvar i Afrika. 280 00:36:17,920 --> 00:36:23,680 Det är inte alls som i din broschyr. Det är mer som "Mörkrets hjärta". 281 00:36:23,840 --> 00:36:26,680 Var inte löjlig nu! 282 00:36:26,840 --> 00:36:30,440 Jag ska ta ett bad. Läs broschyren. 283 00:36:30,600 --> 00:36:36,360 I gengäld städar jag upp röran i badrummet utan att nämna det. 284 00:36:36,520 --> 00:36:41,600 -Nästan utan att nämna det. -Jag städar alltid efter mig. 285 00:37:26,320 --> 00:37:28,400 Tysta! 286 00:37:56,320 --> 00:37:59,120 Tyst med er! 287 00:39:18,600 --> 00:39:21,240 Han vill väl ha sin varma mjölk. 288 00:39:31,280 --> 00:39:33,760 Mr Darwin? Vad är det som har hänt? 289 00:39:39,560 --> 00:39:42,680 -En olycka. -Vi borde ringa läkaren. 290 00:39:42,840 --> 00:39:45,120 Nej. 291 00:39:46,240 --> 00:39:50,920 Jag mår bra. Inget är brutet. Jag behöver bara vila. 292 00:39:55,600 --> 00:39:58,160 Jag går och lägger mig. 293 00:40:02,120 --> 00:40:06,480 -Vi kanske borde hjälpa honom. -Vi lämnar honom i fred. 294 00:40:06,640 --> 00:40:11,680 Vi får se hur han mår i morgon. Du vet hurdan han blir om vi pjoskar. 295 00:40:11,840 --> 00:40:17,000 -Men hans mjölk, då? -Han ropar om han vill ha den. 296 00:40:17,160 --> 00:40:20,240 Vi kan väl ta en kopp choklad? 297 00:40:58,480 --> 00:41:01,040 Där är du ju. 298 00:41:01,200 --> 00:41:04,600 Din observationsförmåga har inte minskat med åren. 299 00:41:04,760 --> 00:41:10,560 -Är allt okej? -Det är under kontroll. 300 00:41:10,720 --> 00:41:15,520 Det är det viktigaste. Vi har inte gjort det utan anledning. 301 00:41:15,680 --> 00:41:18,440 Är det "vi" nu? 302 00:41:22,480 --> 00:41:27,400 Det har alltid varit vi, George. Alltid. 303 00:41:49,240 --> 00:41:52,480 -God morgon. -God morgon. Ett paket till er, sir. 304 00:42:04,640 --> 00:42:08,880 Troy. Det där ser bättre ut. 305 00:42:09,040 --> 00:42:13,520 -Han måste ha på sig nåt praktiskt. -Kostymerna räcker inte till. 306 00:42:13,680 --> 00:42:17,360 Jag måste tyvärr ta dig från din lantliga förbindelse. 307 00:42:17,520 --> 00:42:20,480 Nu? Vi är nåt på spåren, sir. 308 00:42:20,640 --> 00:42:23,480 Assistent Pearce får klara sig på egen hand. 309 00:42:23,640 --> 00:42:27,240 Ännu en död kropp är klen kompensation för vildmarken- 310 00:42:27,400 --> 00:42:29,840 -men det är det bästa jag kan erbjuda. 311 00:42:38,760 --> 00:42:41,280 Ett paket till er. 312 00:42:50,920 --> 00:42:54,720 Mr Darwin kanske vill ha några. De är så vackra. 313 00:42:54,880 --> 00:43:00,080 -Om han inte känner sig kry... -Han vill nog vara ifred nu. 314 00:43:00,240 --> 00:43:06,200 Du vet hurdan han är. Vi tar upp dem senare. Jag sätter dem i vatten. 315 00:43:33,200 --> 00:43:37,800 -Låt mig hjälpa er. Var ska det stå? -Där borta. 316 00:43:40,520 --> 00:43:44,120 Det bara kom. Jag vet inte vad jag ska göra med det. 317 00:43:44,280 --> 00:43:48,440 Det står "hälsningar från Edmonton Corporation". 318 00:43:48,600 --> 00:43:52,640 -Vad ska jag göra med det? -Titta vad det innehåller. 319 00:43:52,800 --> 00:43:55,920 Jag vill se badrummet igen, Maisie. 320 00:43:57,920 --> 00:44:01,800 -Ni har väl inte städat badrummet? -Jag har inte gått upp. 321 00:44:01,960 --> 00:44:07,120 Jag fick inte intrycket att mr Shepherd var världens renligaste. 322 00:44:07,280 --> 00:44:11,680 -Det var han verkligen inte. -Men han kan ha städat badrummet? 323 00:44:11,840 --> 00:44:18,080 Det ser ut som ett noggrant jobb. Blekmedel, badkarsrengöring... 324 00:44:19,440 --> 00:44:22,440 Folk är noga med badrummet. 325 00:44:22,600 --> 00:44:27,680 Inte mr Shepherd. Han brukade inte ens torka runt badkaret. 326 00:44:35,720 --> 00:44:38,160 Vad är det? 327 00:44:39,480 --> 00:44:42,240 Det är en sparkcykel. 328 00:45:18,800 --> 00:45:21,840 Ditt kaffe står där, kära du. 329 00:45:27,160 --> 00:45:30,120 Är han död? 330 00:45:35,480 --> 00:45:40,200 Jag antar att vi borde be dr Robertshaw titta till honom. 331 00:45:45,960 --> 00:45:48,720 Det utesluter inte olycka eller självmord. 332 00:45:48,880 --> 00:45:52,400 Det finns inga bevis... och inget motiv. 333 00:45:52,560 --> 00:45:56,040 Han hade skäl att begå självmord. Han var deprimerad. 334 00:45:56,200 --> 00:46:00,520 Han hade familjeproblem, ekonomiska problem. Det vanliga. 335 00:46:00,680 --> 00:46:03,800 Ditt möte med den råa naturen- 336 00:46:03,960 --> 00:46:07,720 -har inte gjort dig mer mottaglig för människans villkor. 337 00:46:07,880 --> 00:46:11,560 I det här fallet räcker inte det gamla vanliga. 338 00:46:11,720 --> 00:46:15,120 Antingen var det nåt som drev honom för långt... 339 00:46:15,280 --> 00:46:19,840 -Eller så dödade nån honom. -Jag måste ta reda på mer. 340 00:46:20,000 --> 00:46:23,360 -Kommissarie Barnaby? -Ja? 341 00:46:23,520 --> 00:46:26,800 James Robertshaw, allmänläkare. 342 00:46:28,520 --> 00:46:31,360 Jag har ett ganska förbryllande dödsfall. 343 00:46:31,520 --> 00:46:37,120 Jag antar att dödsorsaken är inre blödningar. 344 00:46:40,000 --> 00:46:44,400 -Hur länge har han varit död? -Fyra-fem timmar, ungefär. 345 00:46:45,520 --> 00:46:50,680 Vad är det för blåmärken? En olycka? Blev han överfallen? 346 00:46:50,840 --> 00:46:55,800 Det får obducenten avgöra. Vad han än råkade ut för- 347 00:46:55,960 --> 00:46:59,360 -så ledde det nästan garanterat till hans död. 348 00:47:00,800 --> 00:47:03,800 -Jag ska lämna er ifred. -Tack, doktorn. 349 00:47:06,200 --> 00:47:09,040 -Vad har vi här, sir? -Jag vet inte. 350 00:47:09,200 --> 00:47:12,240 Han måste obduceras. 351 00:47:12,400 --> 00:47:17,040 Skaffa en nyckel till rummet. Vi kanske får ta hit teknikerna. 352 00:47:17,200 --> 00:47:22,600 Han heter Edward Darwin, tjänsteman i kommunen. 353 00:47:22,760 --> 00:47:26,480 Jag känner igen honom. Jag visste inte vad han hette. 354 00:47:26,640 --> 00:47:30,440 Jag såg honom med mannen som Sarah bevakar. 355 00:47:40,800 --> 00:47:44,680 -Äggmannen. -Äggmannen? 356 00:47:48,520 --> 00:47:51,000 Vi visste att han inte mådde bra. 357 00:47:51,160 --> 00:47:55,880 Jag knackade på dörren, men han ville inte ha nåt. 358 00:47:56,040 --> 00:47:59,160 -Hur länge var han på rummet? -Sen igår kväll. 359 00:47:59,320 --> 00:48:02,640 Kom han inte ut från rummet alls under den tiden? 360 00:48:02,800 --> 00:48:07,320 Nej. Vi tyckte inte att det var särskilt märkligt. 361 00:48:07,480 --> 00:48:10,440 Han var en väldigt sluten person. 362 00:48:13,600 --> 00:48:18,120 -Låt mig hjälpa er. -Ni vill säkert ha nåt att äta. 363 00:48:18,280 --> 00:48:21,120 Sätt den där. 364 00:48:21,280 --> 00:48:25,920 -Jag häller upp så får ni ta själva. -Ni borde inte ha besvärat er. 365 00:48:26,080 --> 00:48:30,240 Jag vet att ni inte äter ordentligt när ni jobbar. Mr Darwin... 366 00:48:30,400 --> 00:48:34,680 Han var en väldigt sluten man, kommissarien. 367 00:48:34,840 --> 00:48:37,080 Te, kära du. 368 00:48:37,240 --> 00:48:40,400 Vet ni nåt om mr Darwins vänner? 369 00:48:40,560 --> 00:48:45,000 -Nej. Det var aldrig nån här. -Aldrig. 370 00:48:45,160 --> 00:48:50,720 Säger namnet Sean Moorcroft er nåt? 371 00:48:53,240 --> 00:48:57,600 -Gurka? Lite skinka? -Nej, tack. 372 00:48:57,760 --> 00:49:01,760 Han är intresserad av fågelägg, precis som mr Darwin. 373 00:49:01,920 --> 00:49:06,720 Mr Darwin kunde väldigt mycket om fåglar. 374 00:49:06,880 --> 00:49:11,960 -Han var väldigt stolt över sina ägg. -Han ville inte att vi sa nåt om det. 375 00:49:12,120 --> 00:49:17,560 -Hans samling var väldigt värdefull. -Den var även väldigt olaglig. 376 00:49:19,240 --> 00:49:22,800 Men det har ju ingen betydelse nu. 377 00:49:22,960 --> 00:49:27,360 Jag måste be er att inte röra nåt i mr Darwins rum. 378 00:49:27,520 --> 00:49:32,560 Naturligtvis. Tar ni honom med er? 379 00:49:32,720 --> 00:49:36,200 Det skulle vi föredra. 380 00:49:58,640 --> 00:50:01,840 Det kan inte skada att försöka- 381 00:50:02,000 --> 00:50:07,040 -uppföra sig lite mer som en sörjande änka...syrran. 382 00:50:10,120 --> 00:50:16,040 Jag har sörjt färdigt. Alzheimers tog Charles själ innan han dog. 383 00:50:16,200 --> 00:50:20,040 Det som blev kvar var inte mannen jag gifte mig med. 384 00:50:22,000 --> 00:50:24,520 Förutom den ekonomiska biten... 385 00:50:24,680 --> 00:50:30,360 Det stör dig att jag inte bara gifte mig med Charles för pengarnas skull. 386 00:50:30,520 --> 00:50:36,120 Du får också ut en hel del, så var inte för spydig. 387 00:50:38,800 --> 00:50:43,840 -Begravningsbyrån är här. -Kan de hålla begravningen imorgon? 388 00:50:47,840 --> 00:50:51,680 -Ja, det kan ordnas. -Bra. Be dem komma in. 389 00:51:05,320 --> 00:51:10,400 -God morgon, inspektören. -Har du uppgifterna om Moorcroft? 390 00:51:10,560 --> 00:51:15,600 Två adresser. En gård nära Reading och hans flickväns våning i Staines. 391 00:51:15,760 --> 00:51:20,600 Toyotan står vid hans ställe nu. De kan gripa honom när som helst. 392 00:51:20,760 --> 00:51:25,120 Jag gör det helst själv för att se hans reaktion och hans hus. 393 00:51:25,280 --> 00:51:29,800 Jag kontaktar Thames Valley. De ger oss säkert förstärkning. 394 00:51:29,960 --> 00:51:33,440 -Det behövs inte. -Självklart inte. En rutinåtgärd. 395 00:51:47,600 --> 00:51:51,880 -Är han våldsam? -Det beror på om han har druckit. 396 00:51:52,040 --> 00:51:56,200 Är han nykter... Det är nog bäst att vara försiktig. 397 00:51:56,360 --> 00:51:59,760 Det är tidigt för puben. Han har nog inte vaknat än. 398 00:51:59,920 --> 00:52:02,320 -Vad är det på baksidan? -Öppna fält. 399 00:52:02,480 --> 00:52:05,360 Ni tar framsidan. Du följer med mig. 400 00:52:31,880 --> 00:52:35,320 Mr Moorcroft! Vilken tur att vi fick tag på er... 401 00:52:41,760 --> 00:52:45,840 -Bryt inte armen för några ägg! -Pearce får ta hand om äggen. 402 00:52:46,000 --> 00:52:50,240 -Jag vill prata om Eddie Darwin. -Jag känner ingen Eddie Darwin. 403 00:52:50,400 --> 00:52:55,160 Ni var en av de sista som såg mr Darwin i livet. 404 00:53:04,560 --> 00:53:09,040 För Guds skull, han dog precis! Jag vet inte vad som ska hända. 405 00:53:09,200 --> 00:53:11,760 Ni läste tidningen. Han är bankrutt! 406 00:53:11,920 --> 00:53:18,600 Vi fick sparkcyklar hemskickade! Vad har det med projektet att göra? 407 00:53:18,760 --> 00:53:22,440 Så fort jag vet mer berättar jag för er. 408 00:53:22,600 --> 00:53:27,280 Sanningen är att jag är lika ovetande som ni. 409 00:53:29,440 --> 00:53:35,080 -Jag tog ett glas med honom. -Pratade ni om fågelskådning? 410 00:53:35,240 --> 00:53:38,360 Visste ni att mr Darwin samlade på fågelägg? 411 00:53:38,520 --> 00:53:42,960 Det visste jag inte. Vilken stygg man. Det är olagligt. 412 00:53:43,120 --> 00:53:46,840 Undersökningen av er bil har avslöjat två saker. 413 00:53:47,000 --> 00:53:51,760 Den första är blod. Fläckar på passagerarsidan. 414 00:53:51,920 --> 00:53:56,200 Nån har försökt att tvätta bort fläckarna alldeles nyligen. 415 00:53:56,360 --> 00:54:01,960 Det är säkert mitt. Jag är alltid ute och slår mig. 416 00:54:02,120 --> 00:54:05,680 Två domar för misshandel verkar bekräfta det. 417 00:54:05,840 --> 00:54:09,720 Men blodet man inte tänker på brukar vara nån annans. 418 00:54:11,520 --> 00:54:14,760 Det där var längesen. 419 00:54:16,280 --> 00:54:19,360 För inte så länge sen fick ni böter- 420 00:54:19,520 --> 00:54:23,480 -för att ha handlat med fågelägg och vilda fåglar. 421 00:54:24,840 --> 00:54:28,240 Den här hittades också i er bil. 422 00:54:28,400 --> 00:54:32,080 -En fjäder. Och? -Från en pilgrimsfalk? 423 00:54:32,240 --> 00:54:36,280 Jag är en friluftskille! Jag får mycket skit på skorna. 424 00:54:37,320 --> 00:54:40,840 Här är ännu en del av en fjäder från en pilgrimsfalk. 425 00:54:42,560 --> 00:54:46,800 Den låg i Edward Darwins ficka när han blev påkörd av en bil. 426 00:54:46,960 --> 00:54:51,040 Vi kommer att kunna se om fjädrarna är från samma fågel. 427 00:54:51,200 --> 00:54:54,840 Och om blodet i bilen är mr Darwins- 428 00:54:55,000 --> 00:54:58,440 -kommer vi även att kunna fastslå det. 429 00:55:00,680 --> 00:55:05,640 Det vore mycket lättare om ni berättade vad som hände. 430 00:55:11,080 --> 00:55:13,760 Duktig flicka. 431 00:55:14,840 --> 00:55:17,520 Hallå? 432 00:55:17,680 --> 00:55:20,880 -Bra. Är det klart? -Ja, allt är klart. 433 00:55:21,040 --> 00:55:24,720 Ja. Bitarna föll på plats. 434 00:55:25,600 --> 00:55:29,680 -Nu kan ni slappna av. -Bra. 435 00:55:33,640 --> 00:55:37,480 Darwin skulle stjäla fertila ägg. Moorcroft hade en köpare. 436 00:55:37,640 --> 00:55:40,800 I utbyte skulle han få fiskgjuseägg. 437 00:55:40,960 --> 00:55:47,120 -Men han var på The Hall igår kväll? -Moorcroft släppte av honom utanför. 438 00:55:47,280 --> 00:55:50,560 De träffades på pubens parkering en timme senare. 439 00:55:50,720 --> 00:55:55,120 Darwin sa att nåt skrämde honom. Han kom aldrig nära fåglarna. 440 00:55:55,280 --> 00:55:59,560 Moorcroft släppte av honom hos MacPhersons. 441 00:55:59,720 --> 00:56:03,480 Han sa att han hade ramlat från muren och gjort illa sig. 442 00:56:03,640 --> 00:56:06,720 Han ville hem. Så sa Moorcroft. 443 00:56:06,880 --> 00:56:11,360 -Tror du på honom? -Ja, Moorcroft är livrädd nu. 444 00:56:11,520 --> 00:56:14,280 Han berättar allt han vet. 445 00:56:18,360 --> 00:56:23,520 Duktig flicka. Kom, kompis! 446 00:56:23,680 --> 00:56:26,720 Kom igen, kompis. 447 00:56:46,480 --> 00:56:49,040 Ni kunde ha valt en bättre tidpunkt. 448 00:56:49,200 --> 00:56:52,040 Jag brukar ta stöldförsök på stort allvar- 449 00:56:52,200 --> 00:56:57,240 -men inför min makes begravning har det inte högsta prioritet. 450 00:56:57,400 --> 00:57:00,520 Jag ska inte ta mer tid än nödvändigt i anspråk. 451 00:57:00,680 --> 00:57:04,040 -Jag beklagar sorgen efter er make. -Ja. 452 00:57:04,200 --> 00:57:07,280 Vad är det ni vill ha reda på? 453 00:57:07,440 --> 00:57:11,120 Fåglarna rördes inte och inga ägg blev stulna. 454 00:57:11,280 --> 00:57:16,400 Jag är stolt över att kommunicera med mina falkar och hökar- 455 00:57:16,560 --> 00:57:20,480 -men jag betvivlar att ett förhör av dem ger nåt. 456 00:57:22,560 --> 00:57:25,160 Duktig flicka... 457 00:57:30,280 --> 00:57:33,040 Okej, där är fåglarna. 458 00:57:33,200 --> 00:57:38,120 Jag har anledning att tro att Eddie Darwin var här i byggnaden- 459 00:57:38,280 --> 00:57:41,960 -samma kväll han råkade ut för en olycka. 460 00:57:42,120 --> 00:57:44,920 Olyckan ledde till hans död. 461 00:57:45,080 --> 00:57:50,200 Jag vill veta var han var och vad han gjorde. 462 00:57:50,360 --> 00:57:55,880 Mina fåglar kan inte prata och ingen av dem har körkort. 463 00:57:56,040 --> 00:57:59,040 Om ni ursäktar mig- 464 00:57:59,200 --> 00:58:02,960 -så har jag en massa saker att göra. 465 00:58:04,600 --> 00:58:06,960 Tack ska ni ha. 466 00:58:09,760 --> 00:58:14,800 Om Eddie Darwin var här, varför tog han inga ägg? 467 00:58:16,200 --> 00:58:19,640 Mrs Edmonton flyger med fåglarna över hela godset. 468 00:58:19,800 --> 00:58:22,600 Han kan ha hittat fjädern var som helst. 469 00:58:22,760 --> 00:58:25,800 Han fick kalla fötter och gick aldrig in. 470 00:58:30,080 --> 00:58:32,320 Fjädern låg i hans ficka. 471 00:58:32,480 --> 00:58:36,600 Den kan ha hamnat där när han klättrade i träd eller på en mur. 472 00:58:36,760 --> 00:58:41,880 Det var inte vilken fjäder som helst. Den kom från en pilgrimsfalk. 473 00:58:42,040 --> 00:58:47,400 Darwin var på väg hit för att stjäla pilgrimsfalkägg. 474 00:59:00,840 --> 00:59:03,120 Det här är inget för vegetarianer. 475 00:59:32,120 --> 00:59:34,440 Hej. Hur går det? 476 00:59:37,240 --> 00:59:41,520 Jag har kommit fram till ett beslut. Det räcker inte. 477 00:59:44,480 --> 00:59:46,880 Jag vill ha mer pengar! 478 00:59:49,600 --> 00:59:53,840 Du är väl knappast i position att vägra? 479 01:01:09,640 --> 01:01:11,960 Alla väntar på dig, Mallory. 480 01:01:13,480 --> 01:01:19,200 När nån som fåglarna respekterar dör är det viktigt att berätta för dem. 481 01:01:19,360 --> 01:01:21,400 De vet nog. 482 01:01:23,440 --> 01:01:26,400 Döden är viktig för dem. Precis som livet. 483 01:01:28,600 --> 01:01:32,760 -Jag borde väl tacka dig. -Det förväntar jag mig inte. 484 01:01:33,760 --> 01:01:36,640 Vad förväntar du dig, då? 485 01:02:07,680 --> 01:02:10,240 -Hej! -Hej. 486 01:02:10,400 --> 01:02:14,040 -Är teknikerna klara? -Nej. 487 01:02:14,200 --> 01:02:18,400 Jag tänkte förstöra alla bevis och vara i vägen för alla. 488 01:02:18,560 --> 01:02:24,360 -Du har pratat med chefen. -Ja. Titta på det här. 489 01:02:24,520 --> 01:02:28,280 Mr Darwin var en väldigt noggrann man. 490 01:02:28,440 --> 01:02:33,160 Uppgifter om varje köpt och sålt ägg. Adresser till säljarna. 491 01:02:33,320 --> 01:02:37,360 -Detta plus bevisen mot Moorcroft... -Fiskgjuseägget? 492 01:02:37,520 --> 01:02:42,560 Hjälp mig med allvarligare hot. Försvårande av utredning, och sånt? 493 01:02:47,280 --> 01:02:50,840 Jag har haft hemska drömmar. 494 01:02:55,960 --> 01:02:59,360 De kommer att försvinna. 495 01:02:59,520 --> 01:03:03,520 -Det går snart över. -Nej, Eleanor. 496 01:03:03,680 --> 01:03:07,480 Vi har varit väldigt stygga. Det vet du. 497 01:03:11,520 --> 01:03:14,920 Vi ska inte besvära er mycket längre. 498 01:03:15,080 --> 01:03:17,440 Vi vill prata med mr Barnaby. 499 01:03:38,000 --> 01:03:41,760 "Jag är uppståndelsen och livet", sade Herren. 500 01:03:41,920 --> 01:03:46,320 "Den som tror på mig, han skall leva, om han än dör." 501 01:03:46,480 --> 01:03:51,240 "Och den som lever och tror på mig skall aldrig någonsin dö." 502 01:03:56,560 --> 01:03:59,080 Vi visste inte vad som hade hänt. 503 01:03:59,240 --> 01:04:02,760 Vi visste att han var skadad. Han gick till sängs. 504 01:04:02,920 --> 01:04:08,240 -Jag ville inte lägga mig i. -Vi fick aldrig lägga oss i. 505 01:04:08,400 --> 01:04:12,920 -Är det därför ni inte ringde läkare? -Han sa att vi inte skulle det. 506 01:04:13,080 --> 01:04:17,920 Det var mitt beslut. Jane hade inget med det att göra. 507 01:04:18,080 --> 01:04:21,480 -Var ni inte orolig? -Inte i början. 508 01:04:21,640 --> 01:04:25,160 Lite grann, senare. Jag gick in för att se till honom. 509 01:04:28,600 --> 01:04:32,320 -Han var fortfarande påklädd. -Var han vid medvetande då? 510 01:04:32,480 --> 01:04:36,720 Jag hjälpte honom att klä av sig och sätta på pyjamasen. 511 01:04:38,840 --> 01:04:42,080 -Ni såg väl att han hade blåmärken? -Ja. 512 01:04:42,240 --> 01:04:44,480 Så ja... 513 01:04:50,400 --> 01:04:52,520 God natt, mr Darwin. 514 01:05:04,760 --> 01:05:09,200 Vi anade inte hur allvarligt skadad han var, eller hur? 515 01:05:10,440 --> 01:05:15,000 Han yrade och sa de märkligaste saker. 516 01:05:15,160 --> 01:05:19,640 -Förstod ni nåt av det han sa? -Det var om ett ställe han var på. 517 01:05:19,800 --> 01:05:22,920 En plats han flydde från. Den skrämde honom. 518 01:05:23,080 --> 01:05:29,040 Nej. Det var kroppen som skrämde honom. Den i frysen. 519 01:05:29,200 --> 01:05:34,000 Den låg där fåglarna håller till. 520 01:05:34,160 --> 01:05:38,920 "Fåglarna flög och det var en frys där", sa han. 521 01:05:39,080 --> 01:05:43,960 Och det låg en man i den! Det var bara struntprat. 522 01:05:46,080 --> 01:05:48,920 Allt går att härröra till Casement Hall... 523 01:05:49,080 --> 01:05:53,840 Fågelägg, redägg, och nu ett lik i frysen. 524 01:05:54,000 --> 01:05:56,480 Det var Charles Edmonton. 525 01:05:56,640 --> 01:05:59,960 De begraver honom idag! Nu på morgonen. 526 01:06:02,720 --> 01:06:06,480 De ska inte begrava honom. De ska kremera honom. 527 01:06:07,760 --> 01:06:10,560 Ungefär nu... 528 01:06:11,560 --> 01:06:15,920 Vi gjorde det rätta. Nu är det i alla fall över. 529 01:06:17,880 --> 01:06:20,400 Det är det säkert... 530 01:06:30,720 --> 01:06:34,880 "I säker förvissning om återuppståndelse och evigt liv"- 531 01:06:35,040 --> 01:06:37,760 -"genom vår Herre, Jesus Kristus." 532 01:06:40,400 --> 01:06:43,600 "Vilken skall så förvandla vår förnedringskropp"- 533 01:06:43,760 --> 01:06:46,560 -"att den bliver lik hans härlighetskropp"- 534 01:06:46,720 --> 01:06:52,760 -"genom den kraft varmed han ock kan underlägga sig allt." 535 01:07:13,320 --> 01:07:16,840 "Och jag hörde en röst från himmelen säga..." 536 01:07:17,000 --> 01:07:20,000 Avbryt genast det här! 537 01:07:35,360 --> 01:07:38,400 Charles var en stor man. Folk litade på honom. 538 01:07:38,560 --> 01:07:42,560 Han uppfann ett sätt att paketera mjölk för halva kostnaden. 539 01:07:42,720 --> 01:07:46,520 Han uppfann ett byggnadssystem för monteringsfärdiga hus. 540 01:07:46,680 --> 01:07:49,720 Från husgrund, till vatten och centralvärme. 541 01:07:49,880 --> 01:07:54,640 Det förklarar inte varför hans kropp låg i en frysbox, majoren. 542 01:07:54,800 --> 01:07:59,000 Eller varför han gömdes undan så fort och så hemlighetsfullt. 543 01:07:59,160 --> 01:08:04,600 Under de senaste åren gjorde han misstag. Stora misstag. 544 01:08:04,760 --> 01:08:08,640 Jag insåg det inte men han var nära nog bankrutt. 545 01:08:08,800 --> 01:08:11,600 Han gjorde av med miljoner på utveckling. 546 01:08:11,760 --> 01:08:15,080 Och han var inte så frisk som han en gång var. 547 01:08:15,240 --> 01:08:19,680 -På vilket sätt? Vad led han av? -Alzheimers. 548 01:08:19,840 --> 01:08:24,400 När han fick diagnosen hade han redan förstört sin ekonomi. 549 01:08:24,560 --> 01:08:28,320 Om det kom ut innan Mallory stärkte sina egna aktier... 550 01:08:28,480 --> 01:08:32,880 -Är det en omskrivning för bedrägeri? -Absolut inte. 551 01:08:33,040 --> 01:08:35,800 Vad var det som kunde "komma ut"? 552 01:08:42,320 --> 01:08:45,880 En sparkcykel. Jag har sett en sån förut. 553 01:08:46,040 --> 01:08:49,920 Det var projektet han arbetade med i flera år. 554 01:08:50,080 --> 01:08:53,120 Den stora hemligheten... 555 01:08:53,280 --> 01:08:58,880 -Uppfann Charles en sparkcykel? -Ja, i stort sett. 556 01:09:02,440 --> 01:09:06,760 Vi hade ingen aning. Mycket pengar stod på spel. 557 01:09:06,920 --> 01:09:09,920 -Tillräckligt att döda för? -Ingen blev dödad. 558 01:09:10,080 --> 01:09:12,840 Charles Edmonton dog av hjärtinfarkt. 559 01:09:13,000 --> 01:09:16,840 Jag är bara revisor, kommissarien. 560 01:09:17,800 --> 01:09:22,240 Tack, major Hamilton. De följer er ner. 561 01:09:22,400 --> 01:09:28,880 Undvik samröre med mrs Edmonton eller hennes syster för tillfället. 562 01:09:29,040 --> 01:09:32,760 -Det blir många fler frågor. -Jag förstår. 563 01:09:46,360 --> 01:09:48,720 En till? 564 01:09:56,720 --> 01:09:58,960 Tre personer har dött. 565 01:09:59,120 --> 01:10:04,120 Julian Shepherd, som ville ha tillbaka pengarna från projektet. 566 01:10:04,280 --> 01:10:08,800 Han som bröt sig in på Casement Hall och såg Charles Edmontons kropp. 567 01:10:08,960 --> 01:10:12,520 Darwin... Nån visste att Darwin hade sett kroppen. 568 01:10:12,680 --> 01:10:15,360 Och nån ville tysta honom. 569 01:10:15,520 --> 01:10:20,000 För mrs Mallory Edmonton ville ha några dagar till- 570 01:10:20,160 --> 01:10:22,920 -för att bedra investerarna. 571 01:10:23,080 --> 01:10:25,760 -Men Darwin kom undan? -Ja. 572 01:10:25,920 --> 01:10:29,720 Det börjar klarna lite, åtminstone. 573 01:10:31,160 --> 01:10:35,440 Men begravningen, då? Det finns väl en dödsattest? 574 01:10:35,600 --> 01:10:41,760 Allt är som det ska. Förutom att den är undertecknad av Naomi Sinclair. 575 01:10:41,920 --> 01:10:44,600 Edmontons svägerska. 576 01:10:44,760 --> 01:10:48,680 Hon är där nere nu. Full fart från krematoriet. 577 01:10:49,760 --> 01:10:53,080 Vi tar in alla till förhör. 578 01:10:53,240 --> 01:10:56,640 De måste förstå att särbehandlingen är över. 579 01:10:57,720 --> 01:11:02,800 Jag säger inget förrän min advokat kommer. Han åker från London- 580 01:11:02,960 --> 01:11:07,080 -så det kan ta lång tid. Det här är helt meningslöst. 581 01:11:09,160 --> 01:11:12,000 Vägrar ni att svara? 582 01:11:12,160 --> 01:11:16,280 Nej. Jag vägrar att bli förhörd utan det försvar- 583 01:11:16,440 --> 01:11:20,640 -som jag har rätt till. Det är inte samma sak. 584 01:11:24,120 --> 01:11:28,920 Troy... Kan du föra mrs Edmonton till häktet? 585 01:11:29,080 --> 01:11:32,440 Du hittar säkert en cell åt henne. 586 01:11:33,560 --> 01:11:38,600 Det är onödigt att låsa in mig, men om ni nu vill det... 587 01:11:38,760 --> 01:11:41,720 Jag vet inte vad ni tänker anklaga mig för- 588 01:11:41,880 --> 01:11:45,120 -men en poliscell skrämmer inte mig. 589 01:11:45,280 --> 01:11:50,880 Jag försöker inte skrämmas. Ni är misstänkt i en mordutredning. 590 01:11:52,120 --> 01:11:57,280 Jag förstår! Ni tror att jag mördade Charles. 591 01:11:57,440 --> 01:12:03,400 Jag förstår om en ganska dum polis drar den slutsatsen- 592 01:12:03,560 --> 01:12:07,320 -men jag tillskrev er högre intelligens. Ska vi gå då? 593 01:12:53,680 --> 01:13:00,320 Vad har mr Shepherd att göra med min svågers död, eller mig? 594 01:13:01,400 --> 01:13:05,120 Ni visste vad som pågick. Den ekonomiska mörkläggningen? 595 01:13:05,280 --> 01:13:09,520 Jag visste bara hur illa ute Mallory var. 596 01:13:09,680 --> 01:13:14,760 Charles hann slösa bort så mycket innan nån insåg att nåt var fel. 597 01:13:14,920 --> 01:13:18,080 Jag pratar om flera miljoner. 598 01:13:18,240 --> 01:13:22,480 Var lösningen att låsa in honom och hålla honom nedsövd? 599 01:13:22,640 --> 01:13:27,360 Jag behandlade honom som andra patienter med Alzheimers. 600 01:13:27,520 --> 01:13:30,960 Han dog i er vård, doktorn. 601 01:13:32,080 --> 01:13:36,120 Jag behandlade honom korrekt och diskret. 602 01:13:39,720 --> 01:13:43,760 Tillåter er medicinska etik förvaring av ett lik i en frysbox- 603 01:13:43,920 --> 01:13:47,440 -för att förfalska datumet på en dödsattest? 604 01:13:47,600 --> 01:13:50,760 Jag borde aldrig ha gjort det. 605 01:13:50,920 --> 01:13:54,920 Det var ett misstag. Mallory fick panik. 606 01:13:56,840 --> 01:14:00,440 Hur dog Charles Edmonton? 607 01:14:01,640 --> 01:14:07,720 Av hjärtinfarkt. Datumet kanske är fel, men diagnosen stämmer. 608 01:14:07,880 --> 01:14:10,920 Det hoppas jag, för er skull. 609 01:14:40,920 --> 01:14:44,880 Min klient har besvarat alla frågor om sin makes död- 610 01:14:45,040 --> 01:14:48,120 -och omständigheterna kring begravningen. 611 01:14:48,280 --> 01:14:51,960 -Det är bara början. -Om inte min klient ska anklagas... 612 01:14:52,120 --> 01:14:55,280 ...för nåt som är relevant för utredningen- 613 01:14:55,440 --> 01:14:59,040 -så är det inte bara början, utan snarare slutet. 614 01:14:59,200 --> 01:15:02,560 Mrs Edmonton har aldrig hört talas om Darwin. 615 01:15:02,720 --> 01:15:05,840 Mr Shepherd träffade hon två-tre gånger- 616 01:15:06,000 --> 01:15:10,040 -antingen i makens sällskap, eller major Hamiltons. 617 01:15:12,200 --> 01:15:16,680 Ni chansar bara, kommissarien. 618 01:15:16,840 --> 01:15:22,240 Det finns ingen anledning att hålla kvar min klient längre. 619 01:15:23,920 --> 01:15:28,200 -Han dog av hjärtinfarkt. -Kan den ha varit framkallad? 620 01:15:28,360 --> 01:15:33,960 Det tvivlar jag på. Hjärtat var svagt. Hon gjorde inget konstigt. 621 01:15:34,120 --> 01:15:38,120 -Naturliga orsaker? -Till skillnad från vår vän i floden. 622 01:15:38,280 --> 01:15:43,000 Du hade rätt. Den ligger på ditt skrivbord. 623 01:15:43,160 --> 01:15:48,560 Jag har letat efter mikroorganismerna som borde ha funnits i hans kropp. 624 01:15:48,720 --> 01:15:51,000 -Inte ett spår. -Men han drunknade? 625 01:15:51,160 --> 01:15:54,280 Ja, men Shepherd drunknade nog i badkaret. 626 01:15:54,440 --> 01:15:58,200 Han kan alltså inte ha kört bilen ner i floden. 627 01:15:58,360 --> 01:16:01,040 -Eller ens sköljt håret. -Jag går nu. 628 01:16:01,200 --> 01:16:05,160 -Nej, Troy. Vi ska båda gå. -Jag ska träffa... 629 01:16:05,320 --> 01:16:10,480 Skicka teknikerna till Shepherds hus. Badrummet ska finkammas. 630 01:16:10,640 --> 01:16:14,680 Därefter Casement Hall, Hamiltons och Naomi Sinclairs hem. 631 01:16:14,840 --> 01:16:18,600 -Vad söker vi? -Nåt som binder dem vid Shepherd. 632 01:16:18,760 --> 01:16:22,280 Jag ska prata med Eleanor och Jane MacPherson. 633 01:16:22,440 --> 01:16:27,960 -Tror ni att de vet nåt? -De berättade inte sanningen. 634 01:16:39,080 --> 01:16:43,800 Gå direkt till badrummet. Vänd upp och ned på det. 635 01:16:43,960 --> 01:16:49,920 Det är de två kontonumren. Hur mycket finns det på varje? 636 01:16:50,080 --> 01:16:55,000 Ja, lösenordet är "Phophonyane". 637 01:16:55,160 --> 01:16:59,560 P-H-O-P-H-O-N-Y-A-N-E. 638 01:17:01,880 --> 01:17:04,440 Hur mycket? 639 01:17:04,600 --> 01:17:08,440 När överfördes det till Sydafrika? 640 01:17:08,600 --> 01:17:12,160 Jag vill bara se så att banken överförde rätt summa. 641 01:17:14,200 --> 01:17:16,960 Tack så mycket för hjälpen. 642 01:17:35,640 --> 01:17:38,680 Jag hoppas att det här snart är över. 643 01:17:38,840 --> 01:17:44,680 När det är det vill jag aldrig mer se dig. 644 01:17:53,120 --> 01:17:55,800 Jag intalade mig att han skulle repa sig. 645 01:17:55,960 --> 01:18:01,520 Jag intalade mig att vi skulle ringa läkaren om han inte blev bättre. 646 01:18:01,680 --> 01:18:04,520 Men jag visste att jag inte skulle det. 647 01:18:04,680 --> 01:18:08,360 Vad jag verkligen trodde, innerst inne- 648 01:18:08,520 --> 01:18:14,640 -var att han skulle somna fridfullt och aldrig mer vakna. 649 01:18:14,800 --> 01:18:20,600 Våra liv skulle bli som förut. Vi skulle bli av med honom! 650 01:18:20,760 --> 01:18:25,280 Han tog vårt hus och våra pengar och gjorde oss till tjänare. 651 01:18:25,440 --> 01:18:29,920 Vi var livrädda för honom, men vi kunde inte säga nåt. 652 01:18:30,080 --> 01:18:33,080 -Vi var för... -Rädda. 653 01:18:37,120 --> 01:18:39,960 Och för skamsna. 654 01:18:47,760 --> 01:18:50,880 Klart. Jag hoppas att det var allt. 655 01:18:51,040 --> 01:18:54,920 En dag i en poliscell. Du måste vara nöjd med dig själv. 656 01:18:55,080 --> 01:19:01,680 Jag sa att det kunde bli lite blåsigt, men vi red ut stormen. 657 01:19:01,840 --> 01:19:07,440 De var här också. Polisen. De har sökt igenom huset. 658 01:19:07,600 --> 01:19:10,360 -Vad menar du? -Oroa dig inte. 659 01:19:10,520 --> 01:19:13,160 De hittade inte ditt lilla gömställe. 660 01:19:15,800 --> 01:19:19,400 Jag har alltid vetat var det fanns. 661 01:19:31,640 --> 01:19:37,160 En flygbiljett till Johannesburg. Där finns merparten av pengarna. 662 01:19:37,320 --> 01:19:40,200 Du tänker resa tillbaka, eller hur? 663 01:19:43,400 --> 01:19:47,160 -Jag tänkte berätta det. -Jaså? När du var framme? 664 01:19:49,000 --> 01:19:52,240 Jag tänkte att med tiden... 665 01:19:52,400 --> 01:19:57,720 Efter att jag hade startat en firma, så skulle du ändra dig. 666 01:19:57,880 --> 01:20:04,160 Jag har köpt en riktigt fin stuga. Det ska inte bli som förra gången. 667 01:20:04,320 --> 01:20:06,920 Jag kan inte stanna här. Det vet du. 668 01:20:07,080 --> 01:20:11,880 -Det finns inget här för mig. -Inget för dig... 669 01:20:12,040 --> 01:20:15,520 Jag har inte haft nåt under mina bästa år. 670 01:20:15,680 --> 01:20:21,080 En plats jag avskydde, folk jag avskydde... Jag avskydde dig också! 671 01:20:21,240 --> 01:20:25,920 Jag gav upp allt. Du skulle göra det för mig när du gick i pension. 672 01:20:26,080 --> 01:20:30,040 Jag kan inte stanna här! Jag kvävs. 673 01:20:30,200 --> 01:20:34,960 Tror du att jag låter dig lämna mig nu? 674 01:20:35,120 --> 01:20:38,040 Du kan inte stoppa mig. 675 01:20:39,280 --> 01:20:42,440 -Inte nu. -Jag kommer att stoppa dig. 676 01:20:42,600 --> 01:20:47,280 Vad som än krävs så ska jag stoppa dig, George. 677 01:21:22,880 --> 01:21:25,400 En öl, tack. 678 01:21:50,720 --> 01:21:55,680 Vernon, sätt dig ner och drick upp. 679 01:22:49,520 --> 01:22:53,920 Ska du redan gå? Vill du inte ta ett glas med dina gamla kollegor? 680 01:22:54,080 --> 01:22:58,840 Jag beklagar det inträffade. Det var många som förlorade pengar. 681 01:22:59,000 --> 01:23:01,640 Du visste, din jävel! 682 01:23:01,800 --> 01:23:04,720 Säg att du visste, Hamilton! Erkänn. 683 01:23:04,880 --> 01:23:08,080 Vad vet vi egentligen om dig? 684 01:23:08,240 --> 01:23:11,960 Berätta vilket regemente du tillhör, "major" Hamilton. 685 01:23:12,120 --> 01:23:16,360 -Eller är det också skitsnack? -Det var en riskfylld investering. 686 01:23:16,520 --> 01:23:20,560 Ni trodde att ni skulle tjäna pengar på att inte göra nåt. 687 01:23:20,720 --> 01:23:24,400 Se det som en läxa. Ni fick i alla fall med er nåt. 688 01:23:24,560 --> 01:23:28,120 Visst fick jag nåt... 689 01:24:57,400 --> 01:24:59,640 Försvinn. 690 01:25:02,240 --> 01:25:04,760 Försvinn! 691 01:25:35,160 --> 01:25:38,360 -När hittade ni honom? -I morse. 692 01:25:38,520 --> 01:25:42,680 Jag ringde polisen direkt. Det var ingen idé att ringa läkaren. 693 01:25:42,800 --> 01:25:45,480 -Såg ni ingenting? -Jag gick till sängs. 694 01:25:45,640 --> 01:25:48,880 Jag visste inte var han var. Jag struntade i det. 695 01:25:50,120 --> 01:25:53,440 Hörde ni inte honom komma? 696 01:25:53,600 --> 01:25:59,040 När jag såg honom i morse, var det första jag kände lättnad. 697 01:25:59,200 --> 01:26:02,360 Det är äntligen över... 698 01:26:07,400 --> 01:26:09,760 Ni förstörde hans tillhörigheter. 699 01:26:09,920 --> 01:26:13,520 Ni släpade ut sakerna från hans rum i trädgården. 700 01:26:13,680 --> 01:26:18,120 Ni satte eld på allt, och sen gick ni till sängs, säger ni. 701 01:26:18,280 --> 01:26:21,600 Under tiden mördades major Hamilton- 702 01:26:21,760 --> 01:26:25,520 -och hans kropp kastades på elden som ni tände? 703 01:26:25,680 --> 01:26:30,560 Han var inte major. Han var furir i Pay Corps. 704 01:26:30,720 --> 01:26:36,560 Under alla år i Afrika var det allt han var. En tjänsteman... 705 01:26:36,720 --> 01:26:40,520 Varför var ni så arg igår? Vad hände? 706 01:26:40,680 --> 01:26:45,680 Han tänkte åka tillbaka, efter allt han hade sagt. 707 01:26:45,840 --> 01:26:51,120 Han skulle ta med sig allt. Alla pengar vi hade. 708 01:26:53,200 --> 01:26:56,000 Alla pengar han lovade att vi skulle få. 709 01:26:59,720 --> 01:27:02,640 Det här är mycket pengar. 710 01:27:02,800 --> 01:27:06,920 George kunde sånt här. Fordringsägarna får ingenting. 711 01:27:07,080 --> 01:27:11,760 Tyckte ni att det var en bra idé? Att han höll på med bedrägerier? 712 01:27:11,920 --> 01:27:17,760 Varför inte? Vad har jag fått för att ha levt hederligt? 713 01:27:19,280 --> 01:27:22,000 George ljög för mig. 714 01:27:22,160 --> 01:27:26,040 Han tänkte ta allt och åka tillbaka till Afrika. 715 01:27:26,200 --> 01:27:31,000 -Ni var tvungen att stoppa honom? -Jag dödade honom inte. 716 01:27:31,160 --> 01:27:35,360 Om jag hade vågat skulle jag ha gjort det för längesen. 717 01:27:38,160 --> 01:27:43,880 Nån stoppade honom. Jag sörjer inte, men det var inte jag. 718 01:27:46,960 --> 01:27:49,600 Hon måste ha gjort det. 719 01:27:49,760 --> 01:27:55,600 -Dödade mrs Edmonton honom? -Mallory? Självklart inte. 720 01:27:55,760 --> 01:28:01,520 Hon trodde att George skulle få fram lite pengar åt henne. 721 01:28:01,680 --> 01:28:08,400 Nej, det var hennes syster. Dr Sinclair. 722 01:28:25,080 --> 01:28:27,720 Mallory! 723 01:28:28,800 --> 01:28:30,880 Var är du, Mallory? 724 01:28:42,680 --> 01:28:45,760 Sir? Det här måste ni se. 725 01:28:51,040 --> 01:28:53,840 Vi visste inte att Naomi hade en bil till. 726 01:28:54,000 --> 01:28:57,760 Den grå färgen överensstämmer med färgen på Darwins rock. 727 01:28:59,320 --> 01:29:02,240 Äntligen lite bevis. 728 01:29:11,320 --> 01:29:15,160 Tror ni att viktiga bevis är på väg att förstöras, sir? 729 01:29:15,320 --> 01:29:18,120 Nej, Troy. Det är bara ett inbrott. 730 01:29:25,320 --> 01:29:29,520 Grannen sa att hon åkte för en halvtimme sen. 731 01:29:29,680 --> 01:29:32,800 -Är hon på kliniken? -Nej, polisen är där nu. 732 01:29:39,600 --> 01:29:43,920 Ignorera mig inte, Naomi. Naomi? 733 01:29:44,080 --> 01:29:49,640 Är det George nu? Jag förträngde det innan Julian Shepherd. 734 01:29:49,800 --> 01:29:54,160 Jag kunde inte tro att... Men jag vet. 735 01:29:54,320 --> 01:29:58,000 Jag måste få veta hur Charles dog. 736 01:29:58,160 --> 01:30:00,840 Polisen kommer hit, Naomi. 737 01:30:01,000 --> 01:30:04,400 Hur ska jag kunna ljuga om sånt jag vet? 738 01:30:26,640 --> 01:30:32,080 Väldigt mystiskt. "Jag förträngde det, men jag vet..." 739 01:30:33,800 --> 01:30:38,880 -Trodde du inte att jag skulle fatta? -Ingen kan bevisa nåt. 740 01:30:39,040 --> 01:30:43,400 Så nu när major Hamilton är död kan ingen bevisa nåt? 741 01:30:43,560 --> 01:30:46,440 -Jag instämmer. -Lyssna på dig själv, Naomi. 742 01:30:46,600 --> 01:30:50,440 Människor har dött! Major Hamilton, Julian Shepherd... 743 01:30:50,600 --> 01:30:55,480 -Han som skulle stjäla ägg här? -Det fick väl ditt bifall? 744 01:30:55,640 --> 01:31:01,440 Dina pratstunder med majoren... Du gillade inte ens honom! 745 01:31:01,600 --> 01:31:07,200 Vi ville bara ha mer än några smulor från ert bord. 746 01:31:09,480 --> 01:31:12,240 Dödade du Charles? 747 01:31:12,400 --> 01:31:15,840 Du menar väl inte att du brydde dig? 748 01:31:17,000 --> 01:31:21,040 Du förstod aldrig! Jag ville skydda den man han var. 749 01:31:21,200 --> 01:31:24,400 Mannen jag älskade. Det handlade inte om pengar! 750 01:31:24,560 --> 01:31:28,000 Du hade alltid råd med de vackraste sakerna. 751 01:31:28,160 --> 01:31:33,080 -Föraktar du allt i mitt liv? -Jag bryr mig inte om ditt liv! 752 01:31:34,520 --> 01:31:37,400 Nu har jag pengar att leva mitt eget. 753 01:31:41,640 --> 01:31:44,800 Det var en överraskning. 754 01:31:44,960 --> 01:31:49,520 Jag trodde aldrig att du skulle bli rädd för din lillasyster. 755 01:31:51,960 --> 01:31:57,680 Men det jag behöver nu är att du försvinner, precis som jag. 756 01:31:57,840 --> 01:32:03,120 Du kommer nämligen att bli huvudmisstänkt för flera mord. 757 01:32:04,480 --> 01:32:07,400 Det har jag inget emot. 758 01:32:07,560 --> 01:32:12,320 Om du försvinner kommer alla att tro att du kom undan. 759 01:32:12,480 --> 01:32:18,240 Med morden och pengarna. Snyggt. 760 01:32:20,040 --> 01:32:23,960 Jag är ledsen, Naomi. Det går jag inte med på. 761 01:32:24,120 --> 01:32:29,080 Tänker du svika din enda syster? Det var inte snällt. 762 01:32:33,320 --> 01:32:35,920 Nej... 763 01:32:36,080 --> 01:32:42,480 När jag sa "försvinna" menade jag inte en resa utomlands. 764 01:32:42,640 --> 01:32:48,240 Det är för sent för det. Det här är det enda sättet. 765 01:32:52,680 --> 01:32:57,600 -Vad gör du? Vad gör du!? -Förlåt. 766 01:32:59,240 --> 01:33:01,960 Nej! Nej! 767 01:33:11,960 --> 01:33:14,720 Nej! 768 01:33:21,800 --> 01:33:24,160 Nej! 769 01:33:27,920 --> 01:33:29,960 Nej! 770 01:33:50,680 --> 01:33:53,440 Ta huset! 771 01:34:15,480 --> 01:34:17,720 Troy. 772 01:34:38,600 --> 01:34:44,520 -Nåt nytt om bilen? -Darwins blod och kläder, och... 773 01:34:44,680 --> 01:34:49,880 Hej, inspektören. - Sir. 774 01:34:50,040 --> 01:34:52,760 -Hej! -Jag är skyldig dig ett glas. 775 01:34:52,920 --> 01:34:58,920 Moorcroft blev så rädd att han avslöjade hela nätverket. 776 01:34:59,080 --> 01:35:02,480 Jag vet inte när. Jag slutar... 777 01:35:02,640 --> 01:35:05,360 Det beror på vad som händer. 778 01:35:07,000 --> 01:35:09,880 Du kan sluta ungefär nu. 779 01:35:10,040 --> 01:35:13,560 -Okej, coolt! -Coolt? 780 01:35:13,720 --> 01:35:16,680 Jag menar... Tack, sir. 781 01:35:19,880 --> 01:35:22,880 Okej. Då ska vi se, min skatt. 782 01:35:23,040 --> 01:35:26,600 Okej... 783 01:35:28,640 --> 01:35:32,480 -Tänker ni gripa mig? -Nej. 784 01:35:35,200 --> 01:35:38,840 Men ni måste upp i rätten förr eller senare. 785 01:35:41,400 --> 01:35:43,720 Hur är det med min syster? 786 01:35:43,880 --> 01:35:47,960 Hon är inte lika samarbetsvillig som ni. 787 01:35:49,640 --> 01:35:52,480 Nej... 788 01:35:52,640 --> 01:35:58,360 Även om jag hjälper er med pengarna tänker jag inte vittna mot henne. 789 01:35:58,520 --> 01:36:01,760 Jag hade verkligen ingen aning. 790 01:36:04,880 --> 01:36:09,200 -Jag ska bara ta farväl. -Av fåglarna? 791 01:36:11,880 --> 01:36:15,560 Jag kommer nog aldrig att känna mig fri igen. 792 01:36:15,720 --> 01:36:18,600 Men de kan vara det. 793 01:36:23,120 --> 01:36:29,400 Jag önskar att vi hade kunnat flyga iväg när det var dags. 794 01:36:58,640 --> 01:37:02,960 Jag vet inte hur det smakar. Jag har aldrig sett det i butiken. 795 01:37:03,120 --> 01:37:06,520 Jag tänkte att det skulle ge rätt stämning. 796 01:37:18,200 --> 01:37:21,680 -Det är inte så illa. -Nej, det är gott. 797 01:37:21,840 --> 01:37:24,400 -Vad är det? -Struts. 798 01:37:26,760 --> 01:37:29,880 Jag trodde att du ville se djuren, inte äta dem. 799 01:37:30,040 --> 01:37:34,080 Det vill jag, men det var det enda afrikanska jag hittade. 800 01:37:34,240 --> 01:37:37,560 Nåja, strutsfarmen ligger utanför Cheltenham. 801 01:37:37,720 --> 01:37:41,160 Vinet är sydafrikanskt. Skål! 802 01:37:41,320 --> 01:37:44,000 Joyce... Vad har du gjort? 803 01:37:46,440 --> 01:37:50,600 Eftersom du aldrig tänkte titta i broschyrerna... 804 01:37:50,760 --> 01:37:55,840 ...valde jag datum och Cully gjorde det. Vi har bokat! 805 01:37:56,000 --> 01:38:00,840 Vi ska åka till Botswana i april. Skål för vår semester! 806 01:38:01,000 --> 01:38:06,040 Joyce... De sitter på elefanter. 807 01:38:06,200 --> 01:38:09,280 Det stämmer. Det är elefantsafari. 808 01:38:09,440 --> 01:38:13,240 Visst ska det bli underbart? Skål! 809 01:38:22,800 --> 01:38:26,800 Text: Joakim Sandström www.sdimedia.com 69480

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.