All language subtitles for Kio2 (KGoodbye) (1968)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:36:13,740 --> 00:36:15,060 ¡No disparen más! 2 00:36:19,140 --> 00:36:20,260 -¡Disparad! 3 00:36:21,040 --> 00:36:23,380 -Sinvergüenzas... Meterse con un simple peón. 4 00:36:23,900 --> 00:36:25,340 Vámonos, burrito. Vámonos... 5 00:36:26,340 --> 00:36:27,780 ¡Ya basta! 6 00:36:31,420 --> 00:36:32,860 Suelten las armas. 7 00:36:50,980 --> 00:36:52,900 Quedan los tres arrestados. ¿Por qué? 8 00:36:53,420 --> 00:36:54,700 Por molestar estando borrachos. 9 00:36:55,520 --> 00:36:56,780 Vamos, muchachos. 10 00:36:57,300 --> 00:37:00,020 A ver si es capaz de disparar a unos borrachos desarmados. 11 00:37:00,580 --> 00:37:02,340 (Música) 12 00:37:42,780 --> 00:37:44,180 Vamos... 13 00:37:47,700 --> 00:37:48,860 Andando. 14 00:37:55,940 --> 00:37:57,260 Adentro. 15 00:38:01,780 --> 00:38:03,660 Has hecho muy bien, Jess. 16 00:38:04,180 --> 00:38:06,460 Yo estoy de acuerdo contigo, como es natural. 17 00:38:06,980 --> 00:38:09,100 Pero a veces hay que saber transigir. 18 00:38:09,640 --> 00:38:11,300 A Rengoold no sé qué le parecerá. 19 00:38:11,860 --> 00:38:13,300 Encierra bien a esos tipos. 20 00:38:13,940 --> 00:38:15,180 Cárgalo. 21 00:38:16,660 --> 00:38:18,100 Lo llevaré conmigo. 22 00:38:25,340 --> 00:38:26,980 (Música) 23 00:38:33,100 --> 00:38:35,060 ¿De quién tienes miedo? ¿Por qué huyes? 24 00:38:35,580 --> 00:38:37,220 Yo no tengo miedo ni huyo de nadie. 25 00:38:37,780 --> 00:38:40,380 Ayer tenías miedo de Bradshaw y, sin embargo, le provocaste. 26 00:38:40,960 --> 00:38:42,140 ¿Por qué? ¿A usted qué le importa? 27 00:38:42,720 --> 00:38:45,300 Lo hiciste porque alguien quería matarle. 28 00:38:45,820 --> 00:38:47,980 Era el pretexto para dispararle por la espalda. 29 00:38:48,500 --> 00:38:50,420 ¿Quién te pagó para que lo hicieras? ¿Quién? 30 00:38:50,960 --> 00:38:51,780 Suélteme. 31 00:38:52,620 --> 00:38:54,980 ¿Quién fue? No me ha pagado nadie. 32 00:38:55,500 --> 00:38:57,340 Pero tu padre te mandó hacerlo, ¿no es eso? 33 00:39:01,420 --> 00:39:03,700 ¡Contesta! De mi padre solo sé que está enfermo. 34 00:39:04,280 --> 00:39:05,660 Tuvo un accidente hace unos días. 35 00:39:08,140 --> 00:39:09,700 Un accidente... 36 00:39:19,640 --> 00:39:21,260 Voy a interrogar a Bradshaw. 37 00:39:32,740 --> 00:39:34,340 Corres un gran riesgo, Jess. 38 00:39:36,500 --> 00:39:38,100 Bueno, yo ya te he avisado. 39 00:40:10,260 --> 00:40:11,620 Oh, eres tú... 40 00:40:12,500 --> 00:40:14,780 Empecé a pensar en lo que te podía ocurrir 41 00:40:15,300 --> 00:40:16,620 y decidí acompañarte. 42 00:40:17,140 --> 00:40:19,220 La gente de Rengoold no disparan a control. 43 00:40:20,560 --> 00:40:21,980 Y todo el mundo dirá... 44 00:40:22,520 --> 00:40:24,860 que me escondo detrás de las faldas de una mujer. 45 00:40:25,380 --> 00:40:26,620 ¿Y eso qué importa? 46 00:40:27,200 --> 00:40:28,180 Vuélvete a casa. 47 00:40:28,740 --> 00:40:30,620 Déjame ir contigo. 48 00:40:32,080 --> 00:40:34,100 No. Obedece. 49 00:40:35,600 --> 00:40:36,900 Te matarán... 50 00:40:37,620 --> 00:40:38,900 Sería estúpido. 51 00:40:39,420 --> 00:40:40,620 No voy contra Bradshaw. 52 00:40:44,060 --> 00:40:45,460 Al contrario. 53 00:40:45,980 --> 00:40:48,660 Estoy intentando librarle de una falsa acusación. 54 00:40:49,440 --> 00:40:51,020 ¿Lo comprendes, verdad? 55 00:40:52,640 --> 00:40:54,180 (Música) 56 00:42:14,380 --> 00:42:15,900 Nos vemos de nuevo, Brayn. 57 00:42:17,500 --> 00:42:20,140 ¿Cómo sois solo dos? Somos tres. 58 00:42:20,660 --> 00:42:23,540 Bill está detrás de ti. -Sí, pero no te molestes en volverte. 59 00:42:27,300 --> 00:42:30,300 -Vamos, tira el revólver. Estás acorralado. 60 00:42:43,480 --> 00:42:46,500 -A mí tampoco me gustan los que disparan por la espalda. 61 00:42:52,100 --> 00:42:55,140 Ahora estamos en paz, aunque todavía continúa en pie 62 00:42:55,660 --> 00:42:57,300 la promesa de hacerte agachar la cabeza. 63 00:42:58,180 --> 00:43:00,020 Recuérdalo cuando llegue el momento. 64 00:43:01,880 --> 00:43:03,460 Lo recordaré. 65 00:43:27,420 --> 00:43:28,700 ¿Usted es Sam Rengoold? 66 00:43:29,940 --> 00:43:31,220 Y usted Jess Brayn. 67 00:43:32,360 --> 00:43:35,860 Por la estrella que lleva en el pecho veo que está al servicio de Bragg. 68 00:43:36,380 --> 00:43:37,780 No repita usted eso jamás. 69 00:43:39,860 --> 00:43:41,780 Esta estrella solo significa... 70 00:43:42,620 --> 00:43:44,180 que estoy al servicio de la ley. 71 00:43:50,740 --> 00:43:51,900 ¿Lo conoce? 72 00:43:52,900 --> 00:43:54,940 Sí, es el uno entre mil. 73 00:43:56,220 --> 00:43:57,780 Es magnífico, ¿no? 74 00:43:58,460 --> 00:44:00,740 Hace unas horas han intentado matarme con él 75 00:44:01,260 --> 00:44:02,860 y después han huido dejándolo allí. 76 00:44:03,380 --> 00:44:04,940 Pertenece a Jack Bradshaw, ¿verdad? 77 00:44:05,460 --> 00:44:08,100 ¿Y no le parece muy raro que alguien intente matarle 78 00:44:08,660 --> 00:44:10,860 con un arma que todos conocen y después la abandone? 79 00:44:13,320 --> 00:44:15,940 He venido a interrogar a Bradshaw. 80 00:44:24,380 --> 00:44:25,700 ¿Qué dice? 81 00:44:26,980 --> 00:44:30,380 Lo único que puedo decir es que alguien ha debido coger mi rifle 82 00:44:30,900 --> 00:44:32,140 para cargarme a mí la culpa. 83 00:44:32,660 --> 00:44:34,380 ¿Pero usted de quién sospecha? 84 00:44:34,940 --> 00:44:36,540 No tengo ni idea. 85 00:44:37,060 --> 00:44:38,700 Es usted un ingenuo, Bradshaw. 86 00:44:39,300 --> 00:44:42,180 Se está comportando como si fuera el verdadero culpable. 87 00:44:42,700 --> 00:44:45,140 Si se empeña en callar y no me deja otra salida, 88 00:44:45,660 --> 00:44:47,460 me va a obligar a detenerle por homicidio. 89 00:44:48,220 --> 00:44:50,620 Consideraba ese rifle como una cosa caprichosa. 90 00:44:51,140 --> 00:44:53,860 Se lo había regalado a una mujer. ¿A Fanny Hang? 91 00:44:55,500 --> 00:44:57,780 Ella no ha cometido ningún crimen. 92 00:44:58,340 --> 00:45:00,980 No la mezcles en este asunto, Brayn, o te arrepentirás. 93 00:45:09,540 --> 00:45:12,740 Siento que por mi causa hayan muerto tres de sus hombres. 94 00:45:13,700 --> 00:45:15,500 Esos no eran de mis hombres. 95 00:45:22,940 --> 00:45:24,860 (Música) 96 00:45:49,860 --> 00:45:50,940 ¡Jess! 97 00:45:52,660 --> 00:45:53,740 ¡Jess! 98 00:45:55,060 --> 00:45:56,260 ¡Estoy aquí! 99 00:46:02,780 --> 00:46:04,980 No te enfades porque no haya ido a casa. 100 00:46:05,500 --> 00:46:07,980 Hacía demasiado calor y no he resistido la tentación. 101 00:46:08,560 --> 00:46:10,140 El agua está estupenda. 102 00:46:10,680 --> 00:46:12,220 ¿Por qué no te bañas tú también? 103 00:46:14,360 --> 00:46:15,940 Aquí no puedes ahogarte. 104 00:46:16,460 --> 00:46:17,540 A ti no te cubre. 105 00:46:22,260 --> 00:46:24,860 No, tendría que desnudarme para entrar en el río. 106 00:46:25,400 --> 00:46:27,420 Lo que he hecho yo. No debiste hacerlo. 107 00:46:27,980 --> 00:46:29,900 Anda, sal, te llevaré a casa. 108 00:46:31,820 --> 00:46:33,740 No creí que fueras tan puritano. 109 00:46:34,280 --> 00:46:35,940 (Música suave) 110 00:46:53,320 --> 00:46:55,980 ¿No te parece que le concedes demasiada importancia? 111 00:46:56,500 --> 00:46:58,380 Adán y Eva también estaban desnudos. 112 00:46:58,920 --> 00:47:01,020 Pero fueron arrojados del paraíso. 113 00:47:11,180 --> 00:47:12,420 Ya puedes mirar. 114 00:47:12,960 --> 00:47:15,020 Vamos, vuélvete, ya no represento un peligro. 115 00:47:15,540 --> 00:47:17,900 Cualquiera diría que temes que te echen de este edén. 116 00:47:18,420 --> 00:47:21,100 No me echarán de ninguna parte mientras lleve a este amigo. 117 00:47:21,620 --> 00:47:24,420 Pero no puedo separarme de él ni para bañarme, es muy celoso. 118 00:47:24,940 --> 00:47:26,660 ¿Es verdad que tenemos que irnos a casa? 119 00:47:27,180 --> 00:47:28,580 Sí, si no te daré unos azotes. 120 00:47:29,180 --> 00:47:30,220 Eres odioso. ¿De veras? 121 00:47:30,740 --> 00:47:32,700 Si no lo eres, lo pareces. Escúchame bien. 122 00:47:33,220 --> 00:47:34,900 No he nacido para predicador, pero... 123 00:47:35,440 --> 00:47:36,300 (Disparos) 124 00:47:39,700 --> 00:47:41,380 ¡Desmonta y ven aquí! 125 00:47:46,080 --> 00:47:47,180 (Disparo) 126 00:47:50,240 --> 00:47:52,180 Está escondido en esos árboles. 127 00:47:52,700 --> 00:47:53,580 Agáchate. 128 00:47:54,100 --> 00:47:55,580 Al contrario, dejaré que me vean. 129 00:47:56,100 --> 00:47:58,460 Tendrá que descubrirse para disparar y tú le matarás. 130 00:47:59,020 --> 00:47:59,780 ¿Y si te mata? 131 00:48:00,300 --> 00:48:03,460 Es imposible, mira mi mano. La raya de la vida es larguísima. 132 00:48:03,980 --> 00:48:05,900 Moriré a los 90 y de enfermedad. 133 00:48:06,420 --> 00:48:09,220 Sí, pero piensa que quizá ese hombre no lo sepa. 134 00:48:10,040 --> 00:48:11,060 A ver... 135 00:48:13,700 --> 00:48:15,460 Tu raya es también muy larga. 136 00:48:15,980 --> 00:48:16,980 Como la mía. 137 00:48:17,500 --> 00:48:18,420 (Relincho) 138 00:48:21,080 --> 00:48:25,180 Se ha ido, vamos a seguirle. No, espera, puede ser una trampa, 139 00:48:25,740 --> 00:48:27,700 como tú le pensabas tender hace un momento. 140 00:48:40,180 --> 00:48:42,100 Parece que se verdad se ha ido. 141 00:48:46,740 --> 00:48:49,100 Recoge los caballos y sígueme. 142 00:49:02,440 --> 00:49:04,860 ¡Quieta, Sheila! ¿A dónde vas? 143 00:49:16,940 --> 00:49:18,300 Si aquí no hay nadie. 144 00:49:21,660 --> 00:49:22,740 Sí. 145 00:49:24,020 --> 00:49:27,180 ¿Y si hubiera habido? Es la última vez que vienes conmigo. 146 00:49:51,620 --> 00:49:53,660 ¿Qué ocurre? ¿Has encontrado algo? 147 00:49:55,180 --> 00:49:58,020 Solamente dos cartuchos usados del tipo Winchester. 148 00:49:58,540 --> 00:50:00,140 Son del modelo más corriente. 149 00:50:00,660 --> 00:50:02,060 Pero eso no dice nada. 150 00:50:03,460 --> 00:50:05,820 Desde hace 5 años los emplea todo el mundo. 151 00:50:06,340 --> 00:50:07,020 ¿Y tú? 152 00:50:09,540 --> 00:50:10,740 Vámonos ya. 153 00:50:18,980 --> 00:50:20,200 Vuelve tú sola. 154 00:50:23,220 --> 00:50:24,740 (Música) 155 00:50:42,660 --> 00:50:46,180 Qué raro, cada vez que me disparan le encuentro a usted merodeando. 156 00:50:46,740 --> 00:50:49,620 Brayn, ya me estoy cansando de que me trates como a un criminal. 157 00:50:50,140 --> 00:50:53,420 Solamente me interesan mis asuntos y tú no haces más que provocarme. 158 00:50:55,580 --> 00:50:58,580 Pero te voy a dar una lección de las que no se olvidan. 159 00:51:52,580 --> 00:51:54,620 Gracias por la lección. 160 00:51:56,260 --> 00:51:58,180 (Música) 161 00:52:05,020 --> 00:52:06,620 Hasta pronto, Bradshaw. 162 00:52:07,980 --> 00:52:09,580 (Continúa la música) 163 00:52:28,860 --> 00:52:31,820 Ten cuidado, Clim, acuérdate de cerrar bien el armero. 164 00:52:32,340 --> 00:52:33,900 Ese rifle es una prueba 165 00:52:34,580 --> 00:52:36,900 y puede que alguien intente recuperarlo. 166 00:52:37,660 --> 00:52:40,380 ¿Has hablado con Bradshaw? Sí. 167 00:52:41,400 --> 00:52:44,820 Admite que el uno entre mil es suyo, pero niega haberlo empleado. 168 00:52:45,340 --> 00:52:47,700 Lo esperaba, yo me conformo con que haya regresado. 169 00:52:48,220 --> 00:52:48,980 Ya. 170 00:52:49,580 --> 00:52:51,220 Esos tres tipos que detuve 171 00:52:52,060 --> 00:52:54,700 casi me matan. ¿Cómo es que estaban sueltos? 172 00:52:55,360 --> 00:52:58,780 Al irte, llegó un individuo de parte de Rengoold y pagó la multa. 173 00:52:59,300 --> 00:53:01,100 No eran de Rengoold esos tres hombres. 174 00:53:02,100 --> 00:53:04,340 Yo creí... Crees demasiadas cosas. 175 00:53:04,860 --> 00:53:06,780 Una de dos, o te estás haciendo viejo... 176 00:53:07,340 --> 00:53:09,260 o te estás pasando de listo. 177 00:53:10,200 --> 00:53:11,580 Tengo que averiguarlo. 178 00:53:12,100 --> 00:53:12,820 ¿Por qué? 179 00:53:13,460 --> 00:53:15,380 ¿Qué ha pasado? Sheila te lo dirá. 180 00:53:15,900 --> 00:53:16,900 Yo me tengo que ir. 181 00:53:17,420 --> 00:53:19,900 Bradshaw será todo lo que quieras, menos un cobarde. 182 00:53:20,420 --> 00:53:21,780 Jamás disparará por la espalda. 183 00:53:22,340 --> 00:53:23,980 Pero, ¿a qué viene eso ahora, Jess? 184 00:53:24,500 --> 00:53:26,580 A que estoy cansado de servir de blanco. 185 00:53:27,700 --> 00:53:30,340 Y, para que te enteres, prefiero avisarte. 186 00:53:30,880 --> 00:53:32,020 No te comprendo. 187 00:53:34,060 --> 00:53:35,220 Adiós, Sheila. 188 00:53:36,360 --> 00:53:38,220 (Música) 189 00:53:44,760 --> 00:53:46,260 ¿Qué habrá querido decir? 190 00:53:47,060 --> 00:53:49,660 Parece que me echa a mí la culpa de lo ocurrido. 191 00:53:50,340 --> 00:53:52,580 Yo también. Sheila. 192 00:53:56,000 --> 00:53:57,900 Puede que esta vez tenga razón. 193 00:53:59,600 --> 00:54:00,700 ¿Qué dices? 194 00:54:06,900 --> 00:54:08,020 Aquí tienes. 195 00:54:08,560 --> 00:54:10,820 Tu premio en el concurso de Saint Louise. 196 00:54:11,340 --> 00:54:12,820 ¡Ah! Lo perdí hace unos días. 197 00:54:13,340 --> 00:54:15,900 Me alegro de que lo hayas encontrado. No hace unos días, 198 00:54:16,420 --> 00:54:17,540 sino pocas horas. 199 00:54:18,100 --> 00:54:19,380 Si no lo llego a encontrar, 200 00:54:19,900 --> 00:54:22,460 jamás habría creído que fuiste tú quien nos disparaste. 201 00:54:23,000 --> 00:54:24,820 Solo quería que no salierais juntos. 202 00:54:25,760 --> 00:54:26,820 Pero... 203 00:54:27,340 --> 00:54:29,060 Si sabes de sobra que no se fija en mí. 204 00:54:29,580 --> 00:54:30,780 Tiene que haber otra razón. 205 00:54:31,340 --> 00:54:33,300 De haberlo querido hacer, no habría fallado. 206 00:54:34,400 --> 00:54:37,100 Tú sabes muy bien que tu padre es un buen tirador. 207 00:54:37,780 --> 00:54:39,540 Pero podías haberme dado. 208 00:54:40,060 --> 00:54:42,580 Estábamos los dos demasiado juntos. 209 00:54:44,420 --> 00:54:45,580 ¿Quién te paga? 210 00:54:46,100 --> 00:54:47,980 ¿Quién te paga para que cometas un delito? 211 00:54:48,540 --> 00:54:49,380 ¡Ya basta! 212 00:54:50,260 --> 00:54:52,420 Te ordeno que dejes de hablar en ese tono. 213 00:54:52,940 --> 00:54:55,620 Esta es una de esas cosas que tú no puedes comprender, 214 00:54:56,140 --> 00:54:57,060 eres aún muy joven. 215 00:54:58,460 --> 00:55:00,260 Hoy he dejado de ser joven. 216 00:55:00,840 --> 00:55:03,220 Me siento vieja. ¡Vieja y sucia! 217 00:55:04,020 --> 00:55:05,620 (Música tensión) 218 00:55:19,700 --> 00:55:21,380 ¡Ah, eres tú! ¿Qué quieres? 219 00:55:21,920 --> 00:55:24,100 Hacerte un par de preguntas. Por favor, ahora no. 220 00:55:24,620 --> 00:55:25,380 Es urgente. 221 00:55:29,920 --> 00:55:31,500 No intentes hacerme daño. 222 00:55:32,020 --> 00:55:33,260 ¿Temes por tu buena fama? 223 00:55:34,420 --> 00:55:37,140 ¿Qué quieres preguntarme? Yo no sé nada. 224 00:55:37,660 --> 00:55:39,740 Bradshaw dice que te ha regalado su rifle. 225 00:55:40,260 --> 00:55:41,140 Su Winchester. 226 00:55:41,680 --> 00:55:42,820 ¿Es cierto? 227 00:55:43,460 --> 00:55:44,540 No. 228 00:55:45,060 --> 00:55:46,860 No me lo regaló y, además, no me gusta. 229 00:55:47,400 --> 00:55:49,020 Me dijo que lo guardara. 230 00:55:50,580 --> 00:55:51,700 ¿Dónde está? 231 00:56:05,980 --> 00:56:07,100 Qué raro. 232 00:56:08,040 --> 00:56:09,500 Lo metí en este armario. 233 00:56:10,060 --> 00:56:11,140 No lo comprendo. 234 00:56:11,660 --> 00:56:14,940 Quizá lo cambiaste luego de lugar. Pero si lo puse todo aquí dentro. 235 00:56:15,460 --> 00:56:17,100 Todavía están las municiones, mira. 236 00:56:17,620 --> 00:56:18,740 Las trajo con el rifle. 237 00:56:20,660 --> 00:56:22,700 Entonces alguien se lo ha llevado. 238 00:56:25,220 --> 00:56:26,380 ¿Quién? 239 00:56:26,900 --> 00:56:27,820 No lo sé. 240 00:56:31,780 --> 00:56:34,100 No lo niegues, tú le conoces. 241 00:56:34,620 --> 00:56:36,620 Y sabes también que son ese rifle 242 00:56:37,140 --> 00:56:39,780 se han cometido varios crímenes. Está en juego tu vida. 243 00:56:40,300 --> 00:56:42,980 ¿Fanny, no te das cuenta de que eres un testigo peligroso? 244 00:56:45,020 --> 00:56:46,100 Dime quién es. 245 00:56:46,620 --> 00:56:47,340 (Puerta) 246 00:56:48,020 --> 00:56:49,540 No puedes quedarte aquí. 247 00:56:50,700 --> 00:56:51,900 ¿A quién esperas? 248 00:56:52,420 --> 00:56:54,340 Debes esconderte, no quiero que te vean. 249 00:56:54,860 --> 00:56:57,020 ¿Quién? Al fondo hay un cuarto trastero. 250 00:56:57,540 --> 00:56:58,380 Por favor, Jess. 251 00:56:59,020 --> 00:57:01,340 Y el amante sorprendido corre a esconderse. 252 00:57:01,860 --> 00:57:04,180 Lo he visto en el teatro. No gastes bromas. 253 00:57:05,220 --> 00:57:06,740 ¿De verdad estás asustada? 254 00:57:07,260 --> 00:57:08,700 ¿De quién tienes miedo? Por favor. 255 00:57:09,220 --> 00:57:10,060 -¡Fanny, abre! 256 00:57:10,580 --> 00:57:11,500 (Puerta) 257 00:57:13,380 --> 00:57:14,580 ¡Vamos, abre! 258 00:57:15,660 --> 00:57:16,740 -Allí. 259 00:57:21,740 --> 00:57:23,140 (Puerta) 260 00:57:29,700 --> 00:57:32,220 Al fin has abierto, ¿por qué has tardado tanto? 261 00:57:32,740 --> 00:57:33,700 -Porque son las 10. 262 00:57:37,020 --> 00:57:39,220 Pensé que no ibas a venir a estas horas. 263 00:57:39,740 --> 00:57:40,620 Ya no te esperaba. 264 00:57:41,460 --> 00:57:42,980 ¿Te ocurre algo, Jack? 265 00:57:53,300 --> 00:57:56,300 -¿A quién le has dado mi Winchester? -A nadie. 266 00:57:56,820 --> 00:57:59,860 -Entonces, ¿quién se lo ha llevado? Contesta. ¡Dímelo! 267 00:58:00,420 --> 00:58:01,780 -No lo sé, Jack, no lo sé. 268 00:58:02,300 --> 00:58:03,100 (Tortazo) 269 00:58:04,340 --> 00:58:05,900 ¿Quién se lo ha llevado? 270 00:58:06,420 --> 00:58:08,700 Contesta, ¿quién ha sido? Dímelo o te mato. 271 00:58:09,220 --> 00:58:10,620 -Pero si no sé nada, Jack. 272 00:58:11,140 --> 00:58:11,980 ¡Te lo juro! 273 00:58:12,540 --> 00:58:13,780 Debes tener confianza en mí. 274 00:58:14,300 --> 00:58:15,700 Yo te quiero, Jack. 275 00:58:16,220 --> 00:58:17,460 Solamente a ti. 276 00:58:18,100 --> 00:58:19,740 Con esto debería bastarte. 277 00:58:20,440 --> 00:58:22,580 -¿Y Brayn? Ha venido para verte, ¿no? 278 00:58:23,120 --> 00:58:26,060 -Si jamás hubo nada serio entre nosotros. Cosas de chicos. 279 00:58:26,580 --> 00:58:28,500 Ni me importa ni sé nada de él. 280 00:58:29,020 --> 00:58:30,700 Me gustaría que se fuera enseguida. 281 00:58:38,140 --> 00:58:39,580 No pienses más en eso. 282 00:58:40,100 --> 00:58:41,460 Ten confianza en mí. 283 00:58:41,980 --> 00:58:43,980 -Perdóname, Fanny, tienes razón. 284 00:59:01,220 --> 00:59:03,020 -Estoy esperando a Jess Brayn. 285 00:59:03,660 --> 00:59:05,100 ¿Le ha visto? -No, señor. 286 00:59:05,640 --> 00:59:08,860 Salió temprano y aún no ha vuelto, pero no creo que tarde. 287 00:59:10,840 --> 00:59:13,100 -Le esperaré. -Como quiera, señor Rengoold. 288 00:59:13,660 --> 00:59:15,180 Perdóneme, pero tengo mucho trabajo. 289 00:59:15,720 --> 00:59:18,980 Por si fuera poco el de costumbre, llevo la administración del hotel. 290 00:59:19,520 --> 00:59:20,340 Con su permiso. 291 00:59:36,440 --> 00:59:39,260 ¿Podría usted atestiguar que el hombre que mató a Elliott 292 00:59:39,780 --> 00:59:42,700 y disparó sobre Brayn fue... Jack Bradshaw? 293 00:59:44,000 --> 00:59:47,060 -La verdad es que no pude ver al que me golpeó. 294 00:59:47,580 --> 00:59:52,020 En cambio, el rifle sí le vi. Era el de Bradshaw. 295 00:59:58,300 --> 01:00:00,820 -Dickson, es usted un buen contable. 296 01:00:01,480 --> 01:00:02,740 Si trabaja para mí, 297 01:00:03,260 --> 01:00:06,100 estoy dispuesto a pagarle el doble de lo que gana con Brayn. 298 01:00:06,620 --> 01:00:09,780 -No puedo jurar que el hombre que disparó sobre Brayn 299 01:00:10,300 --> 01:00:11,340 no fuese Bradshaw. 300 01:00:11,860 --> 01:00:15,660 Y por lo que se refiere a su oferta, soy un hombre sin ambiciones 301 01:00:16,180 --> 01:00:18,980 y me conformo con lo que el señor Brayn me paga. 302 01:00:19,560 --> 01:00:22,260 21... 23... 303 01:00:22,780 --> 01:00:25,180 42... 56... 304 01:00:25,760 --> 01:00:26,940 78... 305 01:00:30,100 --> 01:00:31,820 (Música suave) 306 01:00:42,440 --> 01:00:46,140 Vamos, Porter, ahora ya puedes mover el brazo, las cartas esperan. 307 01:00:54,500 --> 01:00:57,500 -Quiero hablar con usted. Pudo hacerlo hoy en su rancho. 308 01:00:58,080 --> 01:01:00,740 Sí, pero lo que quiero es hacerlo en privado. 309 01:01:01,260 --> 01:01:02,820 Allí era imposible hacerlo. 310 01:01:03,780 --> 01:01:06,060 Había mucha gente delante esta mañana. 311 01:01:08,140 --> 01:01:10,660 Entonces hable aquí, no me gustan los secretos. 312 01:01:11,180 --> 01:01:11,940 ¡Jess! 313 01:01:12,560 --> 01:01:13,740 ¡Jess! 314 01:01:14,980 --> 01:01:18,620 ¡Acaban de matar... a mi padre! 315 01:01:24,020 --> 01:01:25,700 Consiguió sacar el revolver, 316 01:01:26,260 --> 01:01:28,540 pero no le dieron tiempo para disparar. 317 01:01:33,020 --> 01:01:35,060 (Música tensión) 318 01:01:57,700 --> 01:01:59,860 ¿Has descubierto algo? Sí. 319 01:02:01,500 --> 01:02:03,380 Lo mismo que encuentro siempre. 320 01:02:04,580 --> 01:02:05,900 Cartuchos vacíos. 321 01:02:06,420 --> 01:02:07,860 ¡Falta el Winchester! 322 01:02:08,420 --> 01:02:09,780 ¡Lo tenía guardado ahí! 323 01:02:11,040 --> 01:02:14,580 El Winchester de Bradshaw, ¿verdad? Cualquiera pudo llevárselo. 324 01:02:15,100 --> 01:02:16,460 Cualquiera no, uno solamente. 325 01:02:17,480 --> 01:02:19,620 Y no se lo ha llevado como recuerdo. 326 01:02:20,820 --> 01:02:22,020 Pero eso... 327 01:02:22,540 --> 01:02:23,660 es asunto mío. 328 01:02:24,460 --> 01:02:26,300 Hasta que nombren nuevo sheriff, 329 01:02:26,820 --> 01:02:28,540 soy el único representante de la ley. 330 01:02:29,420 --> 01:02:31,540 Y se lo advierto a todos ustedes, 331 01:02:32,260 --> 01:02:34,700 no permitiré interferencias, de nadie. 332 01:03:03,540 --> 01:03:06,060 Reúne a los hombres, búscalos a todos. 333 01:03:06,700 --> 01:03:08,900 Puede que hoy mueran muchos más. 334 01:03:09,420 --> 01:03:11,460 ¿Dónde están Porter, Padilla y Bornes? 335 01:03:12,000 --> 01:03:13,460 En el salón jugando al póker. 336 01:03:15,260 --> 01:03:16,660 -Póker de ases. 337 01:03:17,180 --> 01:03:18,860 -Esta es tu noche de suerte. 338 01:03:19,900 --> 01:03:21,260 (Piano de fondo) 339 01:03:41,940 --> 01:03:43,660 A ver qué llevas. -Quita. 340 01:03:44,260 --> 01:03:45,380 -Paso. 341 01:03:46,380 --> 01:03:47,500 -Yo abro. 342 01:03:48,280 --> 01:03:50,420 20 dólares. -No, no voy. 343 01:03:51,380 --> 01:03:52,780 (Disparos) 344 01:03:57,140 --> 01:03:58,540 (GRITAN) 345 01:04:16,540 --> 01:04:17,740 ¿Quién ha sido? 346 01:04:18,260 --> 01:04:20,580 Dispararon desde aquella ventana, señor Bragg. 347 01:04:34,740 --> 01:04:36,580 (Música tensión) 348 01:04:43,580 --> 01:04:45,100 Eran tres de mis hombres. 349 01:04:46,100 --> 01:04:47,660 Los ha matado a traición. 350 01:04:54,300 --> 01:04:56,380 Otra vez el Winchester de Bradshaw. 351 01:04:56,900 --> 01:04:59,580 ¿Lo detienes tú o prefieres que lo hagamos nosotros? 352 01:05:01,980 --> 01:05:06,220 No tiene mucha fantasía ese asesino, siempre la misma farsa. 353 01:05:08,080 --> 01:05:09,420 Ha matado a Porter. 354 01:05:09,940 --> 01:05:11,780 Y a los otros dos, Simpson y Elliott. 355 01:05:13,380 --> 01:05:17,060 Si no te atreves a enfrentarte con él, ¡tira esa estrella y lárgate! 356 01:05:18,640 --> 01:05:21,380 Ha cambiado de idea, ¿ya no le sirvo? 357 01:05:22,620 --> 01:05:24,620 ¿Ha dicho Porter? Sí. 358 01:05:29,980 --> 01:05:32,140 ¿Porter quién es? Ese. 359 01:05:32,820 --> 01:05:34,740 (Música suspense) 360 01:05:51,680 --> 01:05:54,740 Esa era la enfermedad, conocía al asesino de Corle. 361 01:05:55,260 --> 01:05:56,860 Por eso le han cerrado la boca. 362 01:05:57,380 --> 01:05:59,940 A él y a los otros dos. (MURMURAN TODOS) 363 01:06:00,460 --> 01:06:01,420 Te equivocas. 364 01:06:01,980 --> 01:06:04,180 El asesino que andamos buscando es... 365 01:06:04,900 --> 01:06:07,060 Jack Bradshaw. ¿Cómo puede demostrarlo? 366 01:06:07,580 --> 01:06:08,940 ¿Con esto? Claro. 367 01:06:09,480 --> 01:06:10,380 Es suyo. 368 01:06:10,920 --> 01:06:12,380 ¿Verdad? (TODOS ASIENTEN) 369 01:06:12,940 --> 01:06:13,940 Todo el mundo lo sabe. 370 01:06:14,460 --> 01:06:16,780 ¿Y quién asegura que se lo llevó de la oficina? 371 01:06:17,300 --> 01:06:19,620 ¿Quién sino tendría interés en hacerlo desaparecer? 372 01:06:20,180 --> 01:06:22,020 Clim le sorprendió y tuvo que matarle. 373 01:06:22,540 --> 01:06:23,460 Tiene razón. 374 01:06:23,980 --> 01:06:25,100 -Ha sido él. -Claro que sí. 375 01:06:25,640 --> 01:06:27,020 Y luego viene, mata tres personas 376 01:06:27,540 --> 01:06:29,140 y deja esto para que sepamos quién es. 377 01:06:29,660 --> 01:06:32,140 Escuche lo que voy a decirle, Bragg, y ustedes también. 378 01:06:32,660 --> 01:06:33,820 Yo no quería ser sheriff, 379 01:06:34,340 --> 01:06:37,340 pero ahora que lo soy haré las cosas como crea más conveniente. 380 01:06:40,420 --> 01:06:41,540 ¡Jess! 381 01:06:43,220 --> 01:06:44,420 ¡Jess! 382 01:06:44,940 --> 01:06:45,820 Espera, Jess. 383 01:06:48,660 --> 01:06:49,820 Tienes razón. 384 01:06:50,340 --> 01:06:51,460 Debo admitirlo. 385 01:06:51,980 --> 01:06:52,700 Pero, entonces... 386 01:06:53,220 --> 01:06:56,020 ¿Por qué tenía que matar a Elliott, a Simpson y a mis hombres? 387 01:06:56,540 --> 01:06:58,500 El asesino solo ha tratado de encubrirse. 388 01:07:12,780 --> 01:07:14,380 (Música triste) 389 01:07:32,620 --> 01:07:35,340 ¿Qué quieren de mí? Yo no sé nada. 390 01:07:35,880 --> 01:07:37,100 ¿Cómo iba a saberlo... 391 01:07:37,860 --> 01:07:40,260 si llevo encerrado aquí varios días? 392 01:07:40,780 --> 01:07:43,740 De acuerdo en que no has visto nada. ¿Y oído? 393 01:07:44,380 --> 01:07:45,460 Eso sí. 394 01:07:46,000 --> 01:07:48,180 Dos disparos de Winchester. ¡Pam, pam! 395 01:07:48,700 --> 01:07:50,420 ¿Sabes a qué hora fue eso? 396 01:07:51,340 --> 01:07:52,620 A las 10. 397 01:07:53,140 --> 01:07:55,420 Oí las campanadas en el reloj. 398 01:08:03,460 --> 01:08:05,340 ¿Qué? ¿Estás satisfecho? 399 01:08:06,060 --> 01:08:08,420 Ya sabemos la hora en que lo mataron, las 10. 400 01:08:08,940 --> 01:08:11,060 Solo falta que Bradshaw nos pruebe dónde estaba. 401 01:08:11,580 --> 01:08:13,140 A las 10 Bradshaw no estaba aquí. 402 01:08:13,660 --> 01:08:15,700 Tiene una coartada y yo soy testigo. 403 01:08:17,560 --> 01:08:18,620 ¿Tú? 404 01:08:19,820 --> 01:08:20,900 Sí. 405 01:08:31,220 --> 01:08:32,340 Amigos, 406 01:08:33,100 --> 01:08:34,500 estamos en un apuro. 407 01:08:35,020 --> 01:08:36,100 ¡Todos! 408 01:08:36,740 --> 01:08:37,860 Bradshaw... 409 01:08:38,380 --> 01:08:39,420 es un peligro. 410 01:08:40,380 --> 01:08:42,340 Debemos estar muy bien armados. 411 01:08:47,400 --> 01:08:48,900 (Música tensión) 412 01:09:58,660 --> 01:09:59,780 ¡Bradshaw! 413 01:10:00,860 --> 01:10:02,020 ¡Soy Jess Brayn! 414 01:10:02,540 --> 01:10:03,460 ¡Vengo a ayudarle! 415 01:10:04,220 --> 01:10:06,100 ¡Bradshaw! ¿Me oye? 416 01:10:07,740 --> 01:10:09,740 Fanny, dile que es mejor que salga. 417 01:10:11,040 --> 01:10:13,460 Bragg está azuzando a los hombres contra él. 418 01:10:14,220 --> 01:10:16,020 (Música) 419 01:10:35,260 --> 01:10:36,660 (Disparos) 420 01:10:37,400 --> 01:10:39,140 (Música tensión) 421 01:10:51,840 --> 01:10:54,140 (Campanadas) 422 01:11:15,560 --> 01:11:17,900 (Música triste) 423 01:12:12,180 --> 01:12:13,220 (Puerta) 424 01:12:13,740 --> 01:12:14,500 ¡Abran! 425 01:12:15,020 --> 01:12:16,580 ¡Vamos, deprisa, abran la puerta! 426 01:12:17,120 --> 01:12:18,860 ¡Abran o echamos la puerta abajo! 427 01:12:19,740 --> 01:12:21,540 ¿Qué pasa aquí que no abren? 428 01:12:23,860 --> 01:12:25,540 -¡Queremos saber qué pasa! 429 01:12:27,520 --> 01:12:29,420 ¡Abran la puerta! 430 01:12:33,500 --> 01:12:34,700 ¡Abre! 431 01:12:35,220 --> 01:12:36,740 ¡Queremos saber qué pasa! 432 01:12:37,960 --> 01:12:39,420 (TODOS) ¡Abre, abre! 433 01:12:47,320 --> 01:12:49,020 Fanny Hang ha sido asesinada. 434 01:12:49,540 --> 01:12:51,900 Buscad a Brady. No, ya es inútil. 435 01:12:56,160 --> 01:12:58,020 El médico no puede hacer nada. 436 01:12:58,780 --> 01:13:01,020 ¿Cómo lo han hecho? -¿Asesinada cómo? 437 01:13:01,660 --> 01:13:03,940 Estrangulada. ¿Quién ha sido? 438 01:13:04,860 --> 01:13:07,100 Jack Bradshaw. ¿Bradshaw? 439 01:13:13,100 --> 01:13:15,060 (Murmullos) 440 01:13:20,540 --> 01:13:22,580 (Música) 441 01:13:27,780 --> 01:13:28,900 ¡Rengoold! 442 01:13:29,860 --> 01:13:32,420 Estoy buscando a Bradshaw, dígame dónde está. 443 01:13:32,940 --> 01:13:35,820 Espere, Brayn. No espero, usted dígame dónde está. 444 01:13:36,860 --> 01:13:38,100 Le mataré. 445 01:13:38,660 --> 01:13:40,260 Y no me importa si tiene una coartada 446 01:13:40,840 --> 01:13:42,700 para las muertes de Simpson y de los demás. 447 01:13:43,220 --> 01:13:45,180 Y usted va a matarle para vengar a Fanny. 448 01:13:46,300 --> 01:13:47,420 Sí. 449 01:13:48,040 --> 01:13:49,380 Olvide la venganza. 450 01:13:50,140 --> 01:13:52,380 Usted no es ningún asesino, Jess. 451 01:13:52,900 --> 01:13:54,580 Seguro que está desesperado. 452 01:13:56,060 --> 01:13:57,740 Entonces, ¿qué quiere? 453 01:13:58,260 --> 01:13:59,340 Hablar con usted. 454 01:14:00,060 --> 01:14:02,940 Me ha dicho que no tuvo intención alguna de matarla. 455 01:14:03,640 --> 01:14:04,860 Que perdió la cabeza 456 01:14:05,380 --> 01:14:08,020 cuando pensó que usted había venido para llevarse a Fanny. 457 01:14:08,580 --> 01:14:09,460 ¿Dónde se esconde? 458 01:14:09,980 --> 01:14:11,020 No se ha escondido. 459 01:14:11,620 --> 01:14:13,500 Está en la taberna del mexicano. 460 01:14:16,060 --> 01:14:18,700 Ha hecho usted cuando ha podido para salvarle, 461 01:14:19,260 --> 01:14:21,020 pero solo hay una forma de conseguirlo. 462 01:14:21,580 --> 01:14:23,180 Dispararme por la espalda. 463 01:14:23,700 --> 01:14:25,100 (Música tensión) 464 01:14:37,720 --> 01:14:39,500 ¡Jack, Brayn viene por ti! 465 01:14:40,420 --> 01:14:41,900 (Continúa la música) 466 01:14:48,660 --> 01:14:51,900 ¡Brayn! Ya te habrá dicho Rengoold que quiero hablar contigo. 467 01:14:52,440 --> 01:14:54,340 Tengo que contarte algo que me dijo Fanny. 468 01:14:55,400 --> 01:14:58,340 Luego, si te parece, podemos matarnos. 469 01:14:59,660 --> 01:15:01,380 ¡Saca el revolver, Bradshaw! 470 01:15:01,900 --> 01:15:03,660 Quiero concederte esa ventaja. 471 01:15:04,500 --> 01:15:06,940 Contaré hasta 3. ¡Escucha antes! 472 01:15:10,580 --> 01:15:12,940 Lo que tengo que decirte es muy importante. 473 01:15:13,560 --> 01:15:14,620 ¡1! 474 01:15:16,220 --> 01:15:18,580 Se refiere al que cometió todos esos crímenes. 475 01:15:19,100 --> 01:15:19,900 ¡2! 476 01:15:21,140 --> 01:15:22,260 Sí. 477 01:15:22,860 --> 01:15:24,020 Yo la maté. 478 01:15:24,600 --> 01:15:26,620 ¡Pero déjame explicarte! ¡3! 479 01:15:43,900 --> 01:15:46,540 (PIENSA) "Has disparado demasiado pronto, Jess. 480 01:15:47,060 --> 01:15:48,380 Demasiado pronto. 481 01:15:49,580 --> 01:15:53,140 Ahora ya no puede hablar para decirnos el nombre de sus cómplices. 482 01:15:53,680 --> 01:15:55,900 Siempre disparas demasiado pronto". 483 01:15:57,700 --> 01:15:59,860 (Música) 484 01:16:05,180 --> 01:16:06,620 Gracias, señor Brayn, 485 01:16:07,900 --> 01:16:09,580 por haber vengado a mi padre. 486 01:16:15,420 --> 01:16:16,820 No, te equivocas. 487 01:16:17,580 --> 01:16:20,060 Aún no ha sido vengado, ni los otros tampoco. 488 01:16:29,100 --> 01:16:30,180 ¿La llave? 489 01:16:32,320 --> 01:16:33,900 Aquí la tiene, señor Brayn. 490 01:16:37,120 --> 01:16:39,220 ¡Jess! ¡Jess! 491 01:16:42,380 --> 01:16:45,460 Te felicito. Has hecho un buen trabajo. 492 01:16:46,600 --> 01:16:49,140 Eso no es cierto, le he matado... 493 01:16:49,860 --> 01:16:53,380 antes de que pudiera decirme lo que le contó Fanny de ese asesino. 494 01:16:54,060 --> 01:16:55,460 Y yo que creía... 495 01:16:57,240 --> 01:16:58,900 que ya sabía reflexionar. 496 01:16:59,440 --> 01:17:02,620 El asesino fue Bradshaw. Él lo hizo. 497 01:17:03,140 --> 01:17:05,380 Solo quería ganar tiempo porque tenía miedo. 498 01:17:05,900 --> 01:17:09,180 Yo haré que te den un buen premio. ¡Al diablo usted y su premio! 499 01:17:09,700 --> 01:17:10,420 ¿Qué te ocurre? 500 01:17:10,940 --> 01:17:12,900 ¡No olvides que trabajas para mí! ¡Jess! 501 01:17:15,740 --> 01:17:17,260 ¿Por qué no contestas? 502 01:17:18,660 --> 01:17:19,820 ¡Focker! 503 01:17:20,820 --> 01:17:24,460 ¡Ah! Buenos días, señor Brayn. Buenos días. 504 01:17:25,240 --> 01:17:26,900 ¿Qué le parece este ataúd? 505 01:17:27,420 --> 01:17:30,220 Bonito, ¿eh? Es para la pobre Fanny Hang. 506 01:17:30,740 --> 01:17:34,140 Lo reservaba para un entierro más importante que este. 507 01:17:35,400 --> 01:17:37,740 Nunca creí que ella fuera a utilizarlo. 508 01:17:39,020 --> 01:17:40,420 ¿Cuánto vale el ataúd? 509 01:17:41,680 --> 01:17:44,540 Voy a pagárselo y los demás gastos de entierro. 510 01:17:45,060 --> 01:17:47,300 ¿A qué ataúd se refiere? A este. 511 01:17:48,120 --> 01:17:49,340 Pero, señor Brayn. 512 01:17:49,860 --> 01:17:52,540 Si ahora mismo iba a darle la vuelta. ¿Qué vuelta? 513 01:17:53,060 --> 01:17:56,300 La de los 500 $ que me mandó usted esta mañana. 514 01:17:56,820 --> 01:17:57,780 Soy un hombre honrado. 515 01:17:58,340 --> 01:18:01,740 Basta la mitad para entierro y funeral de primera clase. 516 01:18:04,060 --> 01:18:06,940 ¿Y cómo los ha recibido? En un sobre. 517 01:18:07,460 --> 01:18:11,580 Y dentro venía una nota que decía que le reservase el mejor para Fanny. 518 01:18:12,700 --> 01:18:13,900 ¿Con mi firma? 519 01:18:14,420 --> 01:18:16,260 Firmada por usted, sí, señor Brayn. 520 01:18:17,660 --> 01:18:18,780 ¿Dónde está? 521 01:18:25,300 --> 01:18:26,660 ¡Ah! Ahora lo recuerdo. 522 01:18:27,180 --> 01:18:29,260 La usé para encender el hornillo de la cola. 523 01:18:29,780 --> 01:18:32,220 De todas maneras, la letra era de usted. 524 01:18:32,740 --> 01:18:33,900 No, no era mía. 525 01:18:34,560 --> 01:18:35,820 Guárdese el dinero. 526 01:18:40,500 --> 01:18:41,580 ¡Rengoold! 527 01:18:46,000 --> 01:18:47,180 ¿Qué quiere de mí? 528 01:18:48,460 --> 01:18:49,500 Que me ayude. 529 01:18:54,260 --> 01:18:55,900 Quiero hacerle una pregunta. 530 01:19:06,960 --> 01:19:08,100 Usted dirá. 531 01:19:09,320 --> 01:19:12,340 No conteste si no quiere, pero le aconsejo que lo haga. 532 01:19:12,880 --> 01:19:14,540 ¿Le regaló alguna vez alhajas a Fanny? 533 01:19:15,060 --> 01:19:16,540 Tengo una esposa a la que amo. 534 01:19:17,720 --> 01:19:19,180 Gracias por contestar. 535 01:19:19,700 --> 01:19:21,940 En cuanto a Bradshaw, no disponía de dinero. 536 01:19:23,020 --> 01:19:25,380 Ahora tengo que actuar con sangre fría. 537 01:19:27,020 --> 01:19:29,980 La muerte de Fanny no explica todo lo demás. 538 01:19:30,700 --> 01:19:32,700 Quién mató a esos cinco hombres 539 01:19:33,240 --> 01:19:35,580 y por qué querían que sospecháramos de Bradshaw. 540 01:19:36,100 --> 01:19:37,260 Sí, me he precipitado. 541 01:19:38,500 --> 01:19:42,260 Aunque no he cometido ningún delito, me arrepiento de haberle matado. 542 01:19:42,780 --> 01:19:44,020 No era un asesino. 543 01:19:44,640 --> 01:19:47,860 A las 11 estaba conmigo, desesperado por lo que había hecho. 544 01:19:48,560 --> 01:19:49,900 ¿A las 11? Sí. 545 01:19:50,440 --> 01:19:52,700 Imposible. Cuando encontré a Fanny, a media noche, 546 01:19:53,220 --> 01:19:55,660 tenía las manos calientes y el asesino aún estaba allí. 547 01:19:56,180 --> 01:19:56,900 ¡Fue otro! 548 01:19:57,420 --> 01:20:00,100 Pero si el propio Bradshaw me confesó que la había matado. 549 01:20:00,620 --> 01:20:01,340 Eso creyó. 550 01:20:01,900 --> 01:20:04,220 Probablemente, la dejó aturdida y escapó corriendo. 551 01:20:04,740 --> 01:20:06,700 Fui un estúpido al no darme cuenta antes 552 01:20:07,220 --> 01:20:09,460 cuando vi que la habían estrangulado con una media. 553 01:20:10,020 --> 01:20:10,620 ¿Qué media? 554 01:20:11,140 --> 01:20:12,620 Él no me habló nada de una media. 555 01:20:13,140 --> 01:20:15,340 Dijo que la cogió por el cuello con las manos. 556 01:20:15,860 --> 01:20:16,900 Claro. 557 01:20:17,420 --> 01:20:19,700 Bradshaw no tenía necesidad de hacerlo así. 558 01:20:20,220 --> 01:20:22,940 Hay otra cosa todavía que entonces no tuve en cuenta. 559 01:20:23,460 --> 01:20:24,500 ¿De quién sospecha? 560 01:20:25,500 --> 01:20:29,020 Lo único que le puedo decir es que solamente un hombre muy rico 561 01:20:29,560 --> 01:20:31,340 le regalaría todas esas alhajas a Fanny. 562 01:20:32,100 --> 01:20:33,700 ¿No se equivoca otra vez? 563 01:20:34,940 --> 01:20:36,180 No, esta vez no. 564 01:20:36,700 --> 01:20:38,460 Me recuerda esta trágica historia 565 01:20:38,980 --> 01:20:40,900 a un círculo de acero sin puertas ni ventanas. 566 01:20:41,460 --> 01:20:42,220 ¿Por qué? 567 01:20:43,300 --> 01:20:44,380 Pronto lo sabrá. 568 01:20:44,900 --> 01:20:46,700 Y, si quiere averiguar lo que hay dentro, 569 01:20:47,220 --> 01:20:48,660 habrá que romperlo en pedazos. 570 01:21:05,380 --> 01:21:08,100 Aunque no creo que fuera a usarlo, me lo guardaré. 571 01:21:08,620 --> 01:21:09,740 ¿Qué quieres? 572 01:21:13,140 --> 01:21:14,540 Devolverle esto. 573 01:21:15,980 --> 01:21:17,100 ¿Devolvérmelo? 574 01:21:18,340 --> 01:21:19,580 No te he dado nada. 575 01:21:20,100 --> 01:21:21,140 A mí no. 576 01:21:21,660 --> 01:21:24,220 Pero se lo mandó a Focker para el entierro de Fanny. 577 01:21:24,740 --> 01:21:26,300 Y eso pienso pagarlo yo. 578 01:21:27,820 --> 01:21:29,460 Estás diciendo tonterías. 579 01:21:29,980 --> 01:21:32,380 ¿Qué tengo yo que ver con el entierro de Fanny? 580 01:21:32,900 --> 01:21:35,420 ¿Y por qué tendría que pagarlo? Porque usted la amaba. 581 01:21:36,040 --> 01:21:37,580 Y la mató en un arrebato de celos. 582 01:21:38,220 --> 01:21:39,380 Estás loco. 583 01:21:39,900 --> 01:21:42,060 Fanny nunca significó nada para mí. 584 01:21:42,820 --> 01:21:44,060 ¿No? ¡No! 585 01:21:44,580 --> 01:21:46,540 Entonces, ¿para qué me ha hecho venir? 586 01:21:47,060 --> 01:21:49,260 ¿Y para qué quería que matara a Bradshaw? 587 01:21:50,020 --> 01:21:52,420 Sí, ahora lo veo claro. 588 01:21:53,260 --> 01:21:54,660 Porque era su rival. 589 01:21:55,740 --> 01:21:58,660 Usted pagaba sus gastos, pero él era el preferido. 590 01:21:59,180 --> 01:22:02,740 Te repito que Fanny nunca ha significado nada en mi vida. 591 01:22:03,260 --> 01:22:04,340 Créeme. 592 01:22:06,900 --> 01:22:08,220 Escúcheme bien. 593 01:22:09,060 --> 01:22:12,020 Fanny tenía en la mano un trozo del pañuelo de Bradshaw. 594 01:22:12,540 --> 01:22:14,060 Eso desvió mi atención... 595 01:22:15,460 --> 01:22:18,020 de algo más importante. 596 01:22:19,780 --> 01:22:21,220 Después me di cuenta. 597 01:22:22,740 --> 01:22:24,820 Habían desaparecido todas sus joyas. 598 01:22:25,340 --> 01:22:26,540 Pues no sé... 599 01:22:27,080 --> 01:22:29,620 Entonces ha sido un ladrón. ¡No, Bragg! 600 01:22:30,140 --> 01:22:30,860 No fue un ladrón. 601 01:22:31,420 --> 01:22:35,740 El mismo hombre que se las compró le pareció lógico recuperarlas. 602 01:22:36,920 --> 01:22:38,620 Por eso mi sortija... 603 01:22:39,180 --> 01:22:40,300 no se la llevó. 604 01:22:43,080 --> 01:22:46,020 Debo admitir que a su manera 605 01:22:47,080 --> 01:22:49,660 es usted honrado. 606 01:22:51,100 --> 01:22:54,340 ¡Abra la caja fuerte! No. No, la caja no. 607 01:22:54,860 --> 01:22:56,180 Te he dicho la verdad. 608 01:22:56,720 --> 01:22:59,420 Debes creerme, yo no tengo nada que ver con esto. 609 01:23:01,000 --> 01:23:02,780 ¡Abra! ¡Un momento! 610 01:23:03,640 --> 01:23:06,460 Te doy mi palabra de honor que yo no las he cogido. 611 01:23:08,160 --> 01:23:09,300 Abra. 612 01:23:47,380 --> 01:23:48,660 No hay nada. 613 01:23:49,180 --> 01:23:51,060 La caja y la mesa están vacías. 614 01:23:52,740 --> 01:23:54,300 Contrata un pistolero 615 01:23:54,820 --> 01:23:56,540 para matar a quien no odia 616 01:23:59,440 --> 01:24:01,100 por celos de quien no ama. 617 01:24:01,620 --> 01:24:03,060 Es usted un hombre acabado. 618 01:24:03,620 --> 01:24:04,660 ¡Tenía razón Elliott! 619 01:24:08,300 --> 01:24:10,500 Es solo un esclavo en manos de otro. 620 01:24:12,900 --> 01:24:15,700 ¿Qué le ha pasado? Antes era el amo del pueblo. 621 01:24:19,040 --> 01:24:20,860 Hará unos 3 años. 622 01:24:23,640 --> 01:24:28,220 Cuando la carrera por la compra de terrenos llegó al máximo. 623 01:24:29,060 --> 01:24:30,380 Yo era entonces... 624 01:24:31,260 --> 01:24:34,780 el recaudador de contribuciones de la comarca. 625 01:24:39,960 --> 01:24:41,260 En pocas palabras, 626 01:24:43,580 --> 01:24:46,100 me apoderé de una gran cantidad de dinero. 627 01:24:46,620 --> 01:24:49,980 Alguien se dio cuenta y, desde entonces, le sirvo de pantalla. 628 01:24:50,740 --> 01:24:53,660 Ese hombre tiene todas las pruebas en sus manos. 629 01:24:55,740 --> 01:24:57,740 Y me lo ha quitado todo. 630 01:24:58,820 --> 01:25:01,140 Estoy completamente arruinado. 631 01:25:04,300 --> 01:25:05,700 ¿Por qué no se reveló? 632 01:25:06,220 --> 01:25:09,100 Con esas pruebas me puede mandar 10 años a la cárcel. 633 01:25:09,640 --> 01:25:11,780 Así que él era el amante de Fanny. 634 01:25:12,300 --> 01:25:16,060 Y el que le ordenó que me hiciera venir para matar a Bradshaw. 635 01:25:17,580 --> 01:25:18,700 Fui yo. 636 01:25:19,220 --> 01:25:21,100 Pero no para que eliminaras a Bradshaw. 637 01:25:21,620 --> 01:25:23,820 Yo sabía que él intentaría matarte. 638 01:25:24,340 --> 01:25:25,660 Estaba loco de celos. 639 01:25:26,360 --> 01:25:27,820 Y quise explotarlos. 640 01:25:28,620 --> 01:25:32,500 También le dije que habías sido el primer hombre en la vida de Fanny. 641 01:25:34,280 --> 01:25:36,460 Yo esperaba que él hiciera algo 642 01:25:37,260 --> 01:25:38,620 y tú le mataras. 643 01:25:39,780 --> 01:25:41,740 No pensé en Bradshaw. 644 01:25:45,760 --> 01:25:47,500 Se ha olvidado de una cosa. 645 01:25:48,520 --> 01:25:49,980 Decirme quién es. 646 01:25:51,420 --> 01:25:52,620 Pero... 647 01:25:53,300 --> 01:25:54,780 ¿No lo has comprendido? 648 01:25:55,380 --> 01:25:57,140 Quiero que me lo diga usted. 649 01:25:57,680 --> 01:25:59,540 O mejor todavía, que me acompañe. 650 01:26:00,140 --> 01:26:01,820 ¡Deprisa! No... 651 01:26:02,340 --> 01:26:05,140 No, no, eso no, ¿oyes? ¡Es un hombre diabólico! 652 01:26:05,660 --> 01:26:06,620 ¡Me matará! 653 01:26:11,960 --> 01:26:13,780 Si no me acompaña le mataré yo. 654 01:26:14,680 --> 01:26:17,740 Fanny ha muerto a causa de sus sucias maniobras. 655 01:26:18,720 --> 01:26:19,940 Está bien, Jess. 656 01:26:20,960 --> 01:26:22,180 Como quieras, 657 01:26:22,700 --> 01:26:24,060 pero lleva cuidado. 658 01:26:39,700 --> 01:26:42,420 No he sido leal contigo, lo sé. 659 01:26:43,700 --> 01:26:44,900 Pero le temía. 660 01:26:45,920 --> 01:26:47,100 Es un demonio. 661 01:26:47,640 --> 01:26:49,220 Dispara como tú. 662 01:26:49,740 --> 01:26:53,060 Un día me matará, igual que a Elliott. 663 01:26:53,580 --> 01:26:55,900 ¿Él también estaba en sus manos? No. 664 01:26:56,960 --> 01:26:59,860 Elliott murió igual que Corle y esos tres hombres, 665 01:27:00,380 --> 01:27:02,020 porque sabían demasiadas cosas. 666 01:27:02,540 --> 01:27:03,740 En cuanto a Simpson, 667 01:27:04,280 --> 01:27:06,220 se negó a seguir obedeciéndole. 668 01:27:07,340 --> 01:27:08,460 Escucha. 669 01:27:09,360 --> 01:27:11,260 Esto no es fácil para mí. 670 01:27:12,300 --> 01:27:13,540 Probablemente, 671 01:27:14,260 --> 01:27:15,900 habré muerto esta noche. 672 01:27:16,420 --> 01:27:18,420 ¡Tenga un poco de hombría al final! 673 01:27:18,940 --> 01:27:20,620 ¿O prefiere seguir como hasta ahora? 674 01:27:21,140 --> 01:27:23,980 Recuerde a Fanny Hang, la asesinaron por su causa. 675 01:27:25,060 --> 01:27:27,180 Eso no podré olvidarlo jamás. 676 01:27:28,180 --> 01:27:30,180 Sí, yo excité sus celos. 677 01:27:32,420 --> 01:27:34,620 No, no volverá a ocurrir. 678 01:27:35,140 --> 01:27:37,700 Aunque tengan que enterarse todos de lo que hice. 679 01:27:38,740 --> 01:27:39,900 Voy a ayudarte. 680 01:27:40,420 --> 01:27:41,500 (Disparos) 681 01:28:00,780 --> 01:28:01,900 ¡Bill! 682 01:28:02,420 --> 01:28:03,300 ¡Bill! 683 01:28:03,820 --> 01:28:04,820 (LLORA) 684 01:28:08,780 --> 01:28:09,980 (Disparo) 685 01:28:13,020 --> 01:28:15,300 (Disparos) 686 01:28:34,760 --> 01:28:36,340 ¡Es mejor que se entregue! 687 01:28:44,080 --> 01:28:45,260 Pero, ¿qué hace? 688 01:28:54,020 --> 01:28:55,820 ¡Dickson se lleva a Sheila! 689 01:28:59,220 --> 01:29:01,220 (Música tensión) 690 01:29:05,380 --> 01:29:06,700 (SOLLOZA) Bill... 691 01:29:07,800 --> 01:29:09,940 ¿Ahora qué va a ser de mí? 692 01:29:12,420 --> 01:29:13,820 (Música) 693 01:30:48,940 --> 01:30:50,580 ¡Aquí me tiene, Brayn! 694 01:30:52,460 --> 01:30:53,980 Me llamo Ben Adwell. 695 01:30:54,500 --> 01:30:57,340 Reclamado en tres estados por homicidio. 696 01:30:57,860 --> 01:30:59,700 Obedezca o mato a la muchacha. 697 01:31:00,220 --> 01:31:01,260 ¡Vamos! 698 01:31:01,780 --> 01:31:02,940 ¡Tire el revólver! 699 01:31:10,160 --> 01:31:11,660 Ahora apártelo. 700 01:31:20,140 --> 01:31:22,620 Muy bien, buen chico. 701 01:31:23,140 --> 01:31:25,900 Por haber sido obediente tendrá un premio. 702 01:31:26,440 --> 01:31:30,620 Voy a mandarle con Fanny que estará impaciente por verle. 703 01:31:35,760 --> 01:31:37,060 Deme en la frente. 704 01:31:37,660 --> 01:31:39,820 Será una muerte digna de un pistolero. 705 01:31:40,520 --> 01:31:43,260 Aunque, para hacerlo, hay que tener mucha puntería. 706 01:31:43,840 --> 01:31:45,220 ¿Será usted capaz? 707 01:31:47,440 --> 01:31:50,180 No lo dude, en la frente. 708 01:31:51,060 --> 01:31:53,060 Se lo agradezco de veras. 709 01:31:53,660 --> 01:31:54,620 Este es su final. 710 01:31:55,160 --> 01:31:59,500 Como el de todos esos idiotas que han intentado obstaculizarme. 711 01:32:08,620 --> 01:32:10,900 Adiós, Jess Brayn. 712 01:32:13,760 --> 01:32:15,060 (Música) 713 01:32:41,660 --> 01:32:43,900 Se lo repito, quédese aquí de sheriff. 714 01:32:45,800 --> 01:32:46,980 Nada me retiene. 715 01:32:55,900 --> 01:32:57,220 Esto me lo llevaré 716 01:32:57,960 --> 01:32:59,060 como recuerdo. 717 01:32:59,600 --> 01:33:01,740 ¿No se llevaría de buena gana otra cosa? 718 01:33:02,420 --> 01:33:04,340 Puede que eso le haga volver. 719 01:33:05,540 --> 01:33:07,540 No, del pasado ya no queda nada. 720 01:33:09,060 --> 01:33:10,820 Solo la tumba de Fanny. 721 01:33:14,200 --> 01:33:17,180 Bien, ha llegado la hora. Buen viaje, Brayn. 722 01:33:17,700 --> 01:33:18,700 Gracias. 723 01:33:19,460 --> 01:33:21,460 Ah, no me he despedido de Sheila. 724 01:33:22,580 --> 01:33:25,420 Descuide, lo haré por usted. 725 01:33:31,340 --> 01:33:33,540 (Música melancólica) 726 01:34:03,020 --> 01:34:04,180 ¿Para dónde? 727 01:34:05,460 --> 01:34:08,380 ¿Cuál es la última estación? El final es Tucson. 728 01:34:08,900 --> 01:34:10,420 Pues entonces para Tucson. 729 01:34:11,100 --> 01:34:12,180 10 dólares. 730 01:34:12,700 --> 01:34:14,460 A mí también deme otro para Tucson. 731 01:34:16,340 --> 01:34:17,500 ¡Sheila! 732 01:34:18,620 --> 01:34:20,060 ¿Qué haces tú aquí? 733 01:34:20,600 --> 01:34:22,500 No tengo dinero, paga el mío. 734 01:34:24,220 --> 01:34:25,740 ¿Por qué lo has hecho? 735 01:34:26,260 --> 01:34:28,580 Porque voy a casarme contigo. 736 01:34:29,100 --> 01:34:29,980 Es una locura. 737 01:34:30,500 --> 01:34:31,900 Yo no sería un buen marido. 738 01:34:32,440 --> 01:34:35,140 Es que yo sí sería una buena esposa. 739 01:34:36,120 --> 01:34:38,380 ¿Cómo podría convencerte para... 740 01:34:39,100 --> 01:34:40,420 para que me dejases? 741 01:34:41,060 --> 01:34:43,020 Solo tienes que decir una cosa. 742 01:34:43,580 --> 01:34:45,380 Que estás enamorado de otra. 743 01:34:47,060 --> 01:34:48,180 Dímelo 744 01:34:49,020 --> 01:34:50,820 y saltaré ahora del tren. 745 01:34:54,280 --> 01:34:55,460 ¿Qué contestas? 746 01:34:56,020 --> 01:34:58,700 Sería una lástima porque ya he rellenado los dos billetes. 747 01:34:59,220 --> 01:35:01,260 Y el señor, además de perder una novia, 748 01:35:01,780 --> 01:35:02,980 tiraría 10 dólares. 749 01:35:05,820 --> 01:35:08,220 (Música) 72566

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.