Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,680 --> 00:00:20,440
sukanal.com Situs Terbaik
Hadirkan Kepuasan Untuk Anda!
2
00:00:20,880 --> 00:00:30,440
= BANYAK EVENT TAK TERDUGA =
BUKTIKAN SAJA SENDIRI!
3
00:00:30,880 --> 00:00:40,440
Untuk Pemberani dan Berjiwa Pejuang
Ke sukanal.com Aja!
4
00:00:46,880 --> 00:00:52,440
1839.
Masa Kerajaan.
5
00:00:56,880 --> 00:01:00,440
Inggris menguasai separuh bumi.
6
00:01:01,880 --> 00:01:09,440
Di luar kekuasaan mereka di laut Cina selatan
terletak sebuah pulau tiga kali ukuran Inggris.
7
00:01:10,880 --> 00:01:18,440
Diperintah oleh Sultan Brunei, itu adalah pusat kerajaan yang luas
yang membentang ribuan mil, kaya akan emas, batu bara, dan rempah-rempah.
8
00:01:18,880 --> 00:01:26,440
Wilayah itu dipenuhi dengan pemberontakan, Penguasa Melayu dan suku Dayak
memberontak atas kegagalan Brunei melindungi mereka dari bajak laut Lanun.
9
00:01:58,235 --> 00:02:00,637
Di belahan dunia lain.
10
00:02:01,738 --> 00:02:04,541
Aku mau tahu apakah
aku sudah pergi cukup jauh.
11
00:02:05,575 --> 00:02:08,145
Mungkin seperti yang dibilang ayahku.
12
00:02:08,279 --> 00:02:10,448
"Tak peduli seberapa
jauh kau berlari,
13
00:02:10,580 --> 00:02:13,250
kau tak akan pernah bisa kabur
dari dirimu sendiri."
14
00:02:15,580 --> 00:02:55,250
Subtitle by RhainDesign
Palu, 4 Juni 2021
15
00:03:19,450 --> 00:03:21,785
Ini dia?
Tak ada apa-apa di sini.
16
00:03:21,919 --> 00:03:23,753
Belum tahu, Arthur.
17
00:03:23,888 --> 00:03:25,923
Semuanya ada di sini.
18
00:03:26,057 --> 00:03:28,591
- Kita mengklaimnya untuk Inggris?
- Kau mau duluan, Charley.
19
00:03:30,161 --> 00:03:32,930
Kau sudah menyia-nyiakan
warisanmu, sepupu.
20
00:03:33,064 --> 00:03:34,932
Persis seperti yang
Ayahmu prediksi.
21
00:03:36,300 --> 00:03:39,336
Subu bilang Borneo punya pangeran
Melayu dan pemburu kepala Dayak.
22
00:03:39,470 --> 00:03:41,372
Ya, Benar.
23
00:03:41,505 --> 00:03:42,907
Dan bajak laut.
24
00:03:43,773 --> 00:03:45,842
Aku mau bertemu bajak laut.
25
00:03:46,911 --> 00:03:48,812
Aku tak akan masuk ke sana sendirian.
26
00:03:48,946 --> 00:03:50,214
Jika sesuatu terjadi,
27
00:03:50,347 --> 00:03:53,184
tak ada Angkatan Laut Kerajaan
yang datang selamatkan kita.
28
00:03:54,285 --> 00:03:55,618
Charlie!
29
00:03:55,752 --> 00:03:57,687
Bongkar muatan kapal.
30
00:03:58,588 --> 00:04:00,891
Charley, ayolah.
31
00:04:01,992 --> 00:04:04,261
Ambil ini.
32
00:04:23,813 --> 00:04:25,648
Indah.
33
00:04:46,813 --> 00:04:51,648
Sarawak, Kalimantan.
34
00:04:58,815 --> 00:05:01,318
Charlie. Kupu-kupu sayap burung.
35
00:05:10,094 --> 00:05:11,661
Subu.
36
00:05:12,596 --> 00:05:14,398
Kita bisa minum teh di sini?
37
00:05:15,432 --> 00:05:17,034
Ya, Tuan.
38
00:05:55,873 --> 00:05:57,942
Singkirkan itu, Arthur.
39
00:05:59,709 --> 00:06:01,345
Suku pribumi di sini ramah.
40
00:06:01,478 --> 00:06:03,514
Iya.
41
00:06:03,647 --> 00:06:05,883
Bisa kulihat itu.
42
00:06:27,705 --> 00:06:30,474
Berapa lama seseorang
harus mengasapi kepalanya?
43
00:06:46,690 --> 00:06:48,825
Dia bilang sampai matanya meleleh.
44
00:07:05,442 --> 00:07:07,578
Kita akan dibawa
ke Pangeran Bedruddin,
45
00:07:07,711 --> 00:07:08,946
dia yang akan memutuskan.
46
00:07:09,079 --> 00:07:11,814
Putuskan apa, tepatnya?
47
00:07:19,079 --> 00:07:23,814
Assalamualaikum, Tamu yang terhormat.
48
00:07:24,079 --> 00:07:26,814
Wa'alaikumussalam, Paduka.
49
00:07:34,204 --> 00:07:36,106
Aku Pangeran Makota,
50
00:07:36,240 --> 00:07:39,109
Gubernur Sarawak.
51
00:07:39,243 --> 00:07:44,148
Dan sepupuku, Pangeran
Bedruddin, Wakil Sultan.
52
00:07:45,243 --> 00:07:47,148
Assalamualaikum, Tuan.
53
00:07:47,243 --> 00:07:49,148
Wa'alaikumussalam.
54
00:07:50,688 --> 00:07:53,924
Apa semua orang Inggris
bicara bahasa Tuhan?
55
00:07:54,058 --> 00:07:56,527
Aku punya guru yang hebat.
56
00:07:56,660 --> 00:07:59,129
Dia bilang Tuhan
bicara dalam semua bahasa.
57
00:07:59,263 --> 00:08:01,332
Andai saja orang-orangmu mau
mendengarkan.
58
00:08:02,263 --> 00:08:04,332
Hati-hati, Sepupu.
59
00:08:04,563 --> 00:08:06,332
Pangeran kulit putih sangat pintar.
60
00:08:07,171 --> 00:08:08,572
- Saat Sultan meninggal...
- Ya.
61
00:08:08,706 --> 00:08:11,175
...salah satunya akan
menjadi Sultan Brunei.
62
00:08:11,506 --> 00:08:14,175
Dia membawa pelayan yang
menerjemahkan bahasa kita.
63
00:08:14,411 --> 00:08:16,080
Izinkan kuperkenalkan sepupuku.
64
00:08:16,213 --> 00:08:18,449
Kolonel Arthur Crookshank,
65
00:08:18,582 --> 00:08:20,017
dari pasukan kerajaan.
66
00:08:20,150 --> 00:08:21,318
Selamat sore.
67
00:08:21,452 --> 00:08:23,520
Kau datang atas nama Inggris?
68
00:08:23,654 --> 00:08:26,056
Aku datang atas nama Yang Mulia,
Ratu Victoria,
69
00:08:26,190 --> 00:08:30,294
yang kerajaannya begitu luas hingga
matahari tak pernah terbenam di atasnya.
70
00:08:30,490 --> 00:08:33,294
Dia bilang dia melayani wanita?
71
00:08:33,390 --> 00:08:36,294
Seolah-olah seorang wanita
bisa memerintah pria!
72
00:08:39,403 --> 00:08:42,005
Orang Dayak kami petani sederhana.
73
00:08:42,139 --> 00:08:44,608
Mereka belum pernah
melihat orang kulit putih.
74
00:08:44,742 --> 00:08:46,076
Tidak.
75
00:08:47,478 --> 00:08:49,046
Tapi kau pernah.
76
00:08:49,179 --> 00:08:50,314
Sepupuku dan aku,
77
00:08:50,447 --> 00:08:53,083
kami dibayar lima pelaut Inggris
78
00:08:53,217 --> 00:08:55,586
sebagai upeti untuk perampok Lanun.
79
00:08:55,719 --> 00:08:58,922
Dari orang Inggris ini, kami
mengerti bahasamu.
80
00:08:59,019 --> 00:09:02,922
Dia yang telah dianugerahi kebijakan,
telah benar-benar diberkati.
81
00:09:04,928 --> 00:09:06,363
Jika kau tahu Al'Quran kami,
maka kau akan tahu
82
00:09:06,497 --> 00:09:10,267
kami harus meninggalkanmu
sekarang dan sholat.
83
00:09:10,968 --> 00:09:12,069
Mengagumkan.
84
00:09:12,202 --> 00:09:13,771
Mundur saja.
85
00:09:13,904 --> 00:09:15,239
Mundur...
86
00:09:39,630 --> 00:09:40,931
Jangan khawatir, Charley.
87
00:09:41,064 --> 00:09:42,966
Aku ragu mereka akan sakiti kita.
88
00:09:43,100 --> 00:09:45,702
Mereka pikir kita utusan ratu.
89
00:09:46,670 --> 00:09:48,272
Ratu tak tahu kita di sini.
90
00:09:48,405 --> 00:09:50,507
Mereka tak tahu itu.
91
00:09:50,641 --> 00:09:52,042
Sabar, sepupu.
92
00:09:52,176 --> 00:09:53,710
Ilmu politik.
93
00:09:53,844 --> 00:09:56,480
Apakah itu yang membawamu
ke sini, Tuan Brooke?
94
00:09:56,613 --> 00:09:57,748
Ilmu Politik?
95
00:09:57,882 --> 00:09:59,983
Atau kerajaan?
96
00:10:01,218 --> 00:10:02,986
Tidak juga.
97
00:10:03,120 --> 00:10:06,925
Kami dalam perjalanan
penemuan, bukan penaklukan.
98
00:10:07,057 --> 00:10:09,359
Maka kau dipersilakan.
99
00:10:10,127 --> 00:10:11,695
Terima kasih.
100
00:10:12,529 --> 00:10:14,698
Mungkinkah aku diizinkan
pergi ke hulu...
101
00:10:16,066 --> 00:10:18,569
mengambil spesimen
tumbuhan dan hewan?
102
00:10:18,766 --> 00:10:22,569
Pangeran besar Inggris,
datang ke sini untuk serangga?
103
00:10:22,766 --> 00:10:25,569
Dia berbohong. Mereka mata-mata.
104
00:10:25,766 --> 00:10:29,569
Sultan mengirimku untuk membantumu
pulihkan ketertiban di sini, sepupu.
105
00:10:29,766 --> 00:10:33,569
Mungkin Allah telah menjawab
permintaan kita.
106
00:10:34,518 --> 00:10:36,420
Kami akan mengantarmu
107
00:10:36,553 --> 00:10:39,022
dan tuanmu ke desa Orang Kaya.
108
00:10:39,156 --> 00:10:41,558
Aku juga memberimu izin.
109
00:10:43,962 --> 00:10:47,531
Berapa lama sampai mereka
tahu aku penipu?
110
00:10:49,399 --> 00:10:51,468
Aku gagal di sekolah.
111
00:10:51,602 --> 00:10:53,103
Tentara.
112
00:10:53,237 --> 00:10:55,138
Bahkan pernikahan.
113
00:10:55,272 --> 00:10:57,641
Aku hanya bisa berharap membuat
beberapa penemuan hebat di sini
114
00:10:57,774 --> 00:11:01,345
yang akan membawa nama baik
keluargaku.
115
00:11:01,478 --> 00:11:05,516
Sesuatu yang berbeda dengan
perilakuku di Inggris.
116
00:11:25,168 --> 00:11:27,538
ini surga.
117
00:11:33,945 --> 00:11:35,546
Bau apa ini, Pak?
118
00:11:37,047 --> 00:11:39,316
Hei lihat. Hei!
119
00:11:40,183 --> 00:11:41,451
Hei lihat!
120
00:11:41,883 --> 00:11:44,451
Pangeran Makota. Serangan
Lanun lainnya.
121
00:11:45,023 --> 00:11:46,456
Perampok Lanun.
122
00:11:46,590 --> 00:11:47,824
Bajak laut.
123
00:11:47,959 --> 00:11:50,727
Dilindungi pemberontak
yang menyerang desa kami.
124
00:11:51,495 --> 00:11:52,864
Ini wabah bagi negara kami.
125
00:11:52,997 --> 00:11:54,498
itu dia. Bajak laut.
126
00:11:54,631 --> 00:11:58,802
Aku mau lihat langsung.
Mari kita lihat lebih dekat.
127
00:11:58,937 --> 00:12:00,872
Kenapa? Tak ada apa-apa di sana.
128
00:12:01,772 --> 00:12:03,774
Gambarlah burung.
Mereka indah.
129
00:12:03,908 --> 00:12:06,076
Maaf, pangeran.
130
00:12:06,209 --> 00:12:09,479
Tujuan kami di sini
untuk melihat dan merekam.
131
00:12:11,381 --> 00:12:13,250
Baiklah kalau begitu.
132
00:12:53,091 --> 00:12:54,725
Charlie.
133
00:12:54,859 --> 00:12:56,259
James, lihat.
134
00:12:56,393 --> 00:12:57,794
di pohon itu.
135
00:12:57,929 --> 00:12:59,529
Akan kutangkap dia.
136
00:13:06,370 --> 00:13:07,738
Dia tertangkap, Pak.
137
00:13:10,140 --> 00:13:12,309
Charley, bawa dia ke sini.
138
00:13:25,388 --> 00:13:27,157
Dia bilang, "Dia bukan pembunuh."
Manusia Ular...
139
00:13:27,290 --> 00:13:28,792
Pembunuh. Lihat tangannya.
140
00:13:28,926 --> 00:13:30,460
Pembohong.
141
00:13:33,526 --> 00:13:37,960
Bukan aku pelakunya.
itu perbuatan Lanun!
142
00:13:38,602 --> 00:13:40,504
Tak apa.
143
00:13:59,222 --> 00:14:01,092
Bagus. Kau menangkap satu.
144
00:14:01,224 --> 00:14:02,994
Kami tak tahu itu.
145
00:14:03,127 --> 00:14:04,128
Dia bersembunyi.
146
00:14:04,261 --> 00:14:05,429
Tentu saja, bersembunyi.
147
00:14:05,562 --> 00:14:07,764
Kita harus menghentikan ini...
148
00:14:08,632 --> 00:14:09,733
kekacauan.
149
00:14:09,867 --> 00:14:11,301
Apa begitu bahasanya?
150
00:14:11,435 --> 00:14:13,303
Iya. Itu bahasanya.
151
00:14:13,437 --> 00:14:16,640
Untuk hentikan ini, kita
harus rebut benteng pemberontak.
152
00:14:18,042 --> 00:14:20,777
Kami tahu kapalmu punya banyak
meriam, Tuan Brooke.
153
00:14:20,912 --> 00:14:23,847
Cukup untuk membela diri,
Baginda, ya.
154
00:14:23,981 --> 00:14:27,484
Kami mau melihat meriam ini.
155
00:14:29,887 --> 00:14:33,724
Apa yang diinginkan pangeran
yang tersenyum ini dariku?
156
00:14:34,959 --> 00:14:37,260
Terakhir kali aku membunuh
untuk kerajaan,
157
00:14:37,394 --> 00:14:39,897
Inggris meninggalkanku
untuk mati.
158
00:14:40,865 --> 00:14:44,434
Aku harus kembali, berlayar.
159
00:14:44,568 --> 00:14:47,571
Sebaliknya, aku menemukan
diriku tersedot lebih dalam ke hulu,
160
00:14:47,704 --> 00:14:50,340
seperti patuh saat ini
di akar pohon
161
00:14:50,474 --> 00:14:53,410
untuk menenggelamkan yang
tak waspada dalam kegelapannya.
162
00:14:54,611 --> 00:14:56,948
Tapi aku tak melawan.
163
00:14:57,081 --> 00:15:00,218
Karena di sini, aku orang asing,
bahkan bagi diriku sendiri.
164
00:15:58,375 --> 00:16:00,077
Tuanku Brooke.
165
00:16:00,811 --> 00:16:02,579
Kau sudah membawa pertanda baik.
166
00:16:02,712 --> 00:16:04,115
Burung itu memberi tahu mereka
pria kulit putih penasaran itu
167
00:16:04,248 --> 00:16:06,850
adalah roh baik,
168
00:16:06,984 --> 00:16:08,085
dan bukan yang jahat.
169
00:16:08,219 --> 00:16:10,021
Mereka tak mengenalmu sepertiku.
170
00:16:14,524 --> 00:16:16,726
Ayahku bilang, temui saudariku.
171
00:16:16,861 --> 00:16:18,428
Charlie.
172
00:16:18,562 --> 00:16:20,198
Mereka putri-putrinya.
173
00:16:20,330 --> 00:16:21,631
Tidak. Tak masalah.
174
00:16:21,765 --> 00:16:23,366
Kakak-kakakku belum menikah.
175
00:16:23,500 --> 00:16:25,069
Bisa berhubungan semau mereka.
176
00:16:25,203 --> 00:16:27,404
- Kau mau?
- Ini adat Dayak.
177
00:16:27,537 --> 00:16:29,606
Anak perempuannya bisa berhubungan
dengan siapa saja,
178
00:16:29,739 --> 00:16:31,008
tapi hanya sebelum menikah.
179
00:16:31,142 --> 00:16:34,212
Di Inggris, wanita tidak
tidur dengan pria
180
00:16:34,344 --> 00:16:35,445
sebelum mereka menikah?
181
00:16:35,579 --> 00:16:37,681
Tidak jika mereka tertangkap.
182
00:16:37,814 --> 00:16:41,185
Sekarang aku tahu tujuanmu
datang ke Sarawak.
183
00:16:46,224 --> 00:16:47,691
Sepupuku, Fatimah.
184
00:16:47,824 --> 00:16:51,162
Dipercayakan Orang Kaya
sebagai pawalian
185
00:16:51,295 --> 00:16:53,496
atas kesetiaannya pada kami.
186
00:16:54,232 --> 00:16:55,333
Sandera.
187
00:16:55,465 --> 00:16:56,600
Jadi wali.
188
00:16:56,733 --> 00:16:59,036
Untuk di asuh sebagai putrinya.
189
00:17:00,503 --> 00:17:02,073
Kapten James Brooke.
190
00:17:04,008 --> 00:17:05,809
Allah menyimpan yang cantik
untuk seorang raja.
191
00:17:05,943 --> 00:17:08,845
Tapi kau mungkin mau
yang lain.
192
00:17:11,182 --> 00:17:13,717
bercukur, kupikir.
193
00:17:21,691 --> 00:17:23,660
Sangat cantik.
194
00:17:26,696 --> 00:17:29,699
Cantik.
195
00:17:29,833 --> 00:17:31,235
Iya.
196
00:17:31,369 --> 00:17:33,004
Cantik.
197
00:17:34,369 --> 00:17:35,004
Aku...
198
00:17:36,207 --> 00:17:37,707
Senang bertemu denganmu.
199
00:17:49,786 --> 00:17:51,222
Adikku Fatima bilang,
200
00:17:51,355 --> 00:17:53,090
"Semangatmu sangat kuat."
201
00:17:53,224 --> 00:17:55,492
Kau punya anak?
202
00:17:56,193 --> 00:17:57,761
Tidak.
203
00:17:58,963 --> 00:18:00,597
Ya.
204
00:18:01,299 --> 00:18:03,100
Satu.
205
00:18:05,036 --> 00:18:07,437
Adikku tanya, di mana dia?
206
00:18:08,272 --> 00:18:09,907
Dengan ibunya.
207
00:18:15,512 --> 00:18:17,781
Tuan.
208
00:18:19,283 --> 00:18:20,817
Apa itu Semangat?
209
00:18:20,952 --> 00:18:22,485
Semangat?
210
00:18:22,619 --> 00:18:26,090
Kekuasaan Raja
berasal dari Semangatnya.
211
00:18:27,191 --> 00:18:28,359
Kekuatan hidupnya.
212
00:18:28,491 --> 00:18:30,161
Daya hidup.
213
00:18:30,294 --> 00:18:33,164
Diukur dengan istri, anak,
214
00:18:33,297 --> 00:18:37,634
budak, kepala, penaklukan.
215
00:18:38,802 --> 00:18:42,839
Dan semua ini Orang Kaya?
216
00:18:42,974 --> 00:18:44,075
Semangat.
217
00:18:48,346 --> 00:18:49,914
Kau suka di sini, Tuan James.
218
00:18:50,047 --> 00:18:52,482
Sebenarnya, Pangeran,
Aku bukan bangsawan.
219
00:18:52,615 --> 00:18:54,484
Yah, mereka pikir kau bangsawan.
220
00:18:54,617 --> 00:18:56,287
- Burung itu...
- Kau bilang pada burung itu
221
00:18:56,420 --> 00:18:58,923
Aku hanya musafir.
222
00:19:03,060 --> 00:19:05,363
Terima kasih sepupu.
223
00:19:05,495 --> 00:19:06,830
Untuk memulai perdagangan tombak,
224
00:19:06,964 --> 00:19:10,001
Kusambut Tuan Brooke
dengan hadiah yang sederhana ini.
225
00:19:12,269 --> 00:19:14,038
Terimakasih pada Pangeran Makota.
226
00:19:14,171 --> 00:19:16,874
Tapi aku khawatir tak punya
apa-apa untuk ditukar.
227
00:19:18,608 --> 00:19:20,844
Kau tamuku.
228
00:19:25,349 --> 00:19:27,385
Arthur...
229
00:19:27,517 --> 00:19:29,552
...beri aku pistolmu.
230
00:19:32,423 --> 00:19:34,392
Pistol ayahku.
231
00:19:34,524 --> 00:19:36,659
Di kepalamu.
232
00:19:40,663 --> 00:19:42,366
Pangeran Makota.
233
00:19:42,500 --> 00:19:44,869
Untuk kebaikanmu.
234
00:19:51,475 --> 00:19:53,010
Satu hadiah lagi.
235
00:19:56,546 --> 00:19:57,680
Tidak!
236
00:19:57,814 --> 00:20:00,217
Tuan, tolong, jangan ikut campur.
237
00:20:01,118 --> 00:20:02,386
itu maksudkan sebagai
kehormatan besar.
238
00:20:02,520 --> 00:20:04,554
Astaga!
Kehormatan terkutuk!
239
00:20:06,457 --> 00:20:08,691
Pangeran Makota, terima kasih.
240
00:20:10,294 --> 00:20:12,063
Tapi aku akan lebih
merasa terhormat jika
241
00:20:12,196 --> 00:20:16,633
Kau memberiku hidup
orang ini sebagai hadiah.
242
00:20:23,074 --> 00:20:25,142
Kau mencari spesimen?
243
00:20:35,186 --> 00:20:38,122
Ambil ini, masih segar.
244
00:20:42,193 --> 00:20:45,930
Orang liar, kami menyebutnya.
245
00:20:46,063 --> 00:20:48,866
Beban orang kulit putih untuk
menyelamatkan jiwa mereka.
246
00:20:49,867 --> 00:20:51,969
Aku melihat kekejaman Inggris
di India.
247
00:20:52,103 --> 00:20:55,272
Tentara mengikat tahanan
248
00:20:55,406 --> 00:20:57,341
ke mulut meriam dan
meledakkan mereka.
249
00:20:58,042 --> 00:21:00,544
Menjaga orang-orang liar tetap
dalam antrean.
250
00:21:00,677 --> 00:21:02,712
Permisi, Tuan.
251
00:21:02,846 --> 00:21:05,615
Masuklah.
252
00:21:07,784 --> 00:21:09,786
Pangeran Makota ada di sini.
253
00:21:12,323 --> 00:21:13,623
Baiklah.
254
00:21:13,756 --> 00:21:15,658
Bawa dia ke bawah.
255
00:21:25,668 --> 00:21:27,271
Pangeran Makota.
256
00:21:29,839 --> 00:21:31,442
Kejutan menyenangkan.
257
00:21:31,575 --> 00:21:33,277
Kau mengunjungi kami.
258
00:21:33,410 --> 00:21:35,880
Aku membalas kehormatan.
259
00:21:37,047 --> 00:21:39,350
Kemiripan yang bagus,
bukan begitu?
260
00:21:39,483 --> 00:21:43,254
Kupikir sebaiknya jadi
teman Makota daripada musuhnya.
261
00:21:46,823 --> 00:21:48,758
Aku suka kau.
262
00:21:50,727 --> 00:21:52,163
Begitu juga ratumu.
263
00:21:52,296 --> 00:21:54,165
sudah memberimu
senjata hebat di dek.
264
00:21:54,298 --> 00:21:58,202
itu hanya enam pon kecil.
265
00:22:01,671 --> 00:22:03,274
Di Inggris,
266
00:22:03,407 --> 00:22:05,675
mereka buat yang lebih besar?
267
00:22:05,808 --> 00:22:07,111
ukuran apa pun bisa di buat,
268
00:22:07,244 --> 00:22:08,913
jika kau tahu cara pakainya
dengan baik.
269
00:22:11,814 --> 00:22:14,018
Ini kuberitahu istriku, ya?
270
00:22:16,554 --> 00:22:18,355
Bagaimana kau menembakkan meriam?
271
00:22:18,489 --> 00:22:21,425
Bukankah itu akan menghancurkan
makhluk menjijikkan?
272
00:22:23,427 --> 00:22:26,597
Pertama, kau masukkan pelurunya
273
00:22:26,729 --> 00:22:28,866
ke dalam meriam,
menyalakan sumbunya...
274
00:22:30,301 --> 00:22:31,834
dan tembak.
275
00:22:33,037 --> 00:22:35,573
Sangat cerdik.
276
00:22:35,705 --> 00:22:40,211
Apa itu bahasanya untuk pergerakan
yang begitu pintar?
277
00:22:40,344 --> 00:22:41,579
Iya.
278
00:22:41,711 --> 00:22:43,380
Itulah bahasanya.
279
00:22:44,315 --> 00:22:45,316
Jika kau perintahkan,
280
00:22:45,449 --> 00:22:49,386
bisakah pelaut yang cerdik
menggerakkan meriam?
281
00:22:49,520 --> 00:22:54,225
menyerang benteng pemberontak
di hulu, di Belidah?
282
00:22:55,392 --> 00:22:57,228
Secara teoretis.
283
00:22:57,928 --> 00:22:59,964
Jadi disepakati.
284
00:23:00,097 --> 00:23:02,732
Kau akan meminjamkan
kami senjatamu
285
00:23:02,866 --> 00:23:05,703
dan membawanya ke hulu,
secara teoritis.
286
00:23:05,835 --> 00:23:08,138
Bedruddin akan
membayarmu banyak emas.
287
00:23:11,709 --> 00:23:14,178
Aku takutnya tidak.
288
00:23:14,912 --> 00:23:16,813
Aku di sini untuk mempelajari
satwa liar.
289
00:23:24,521 --> 00:23:26,090
Begitu kau bilang.
290
00:23:27,558 --> 00:23:30,361
Itu laba-laba pengembara Brasil.
291
00:23:30,494 --> 00:23:32,496
Cukup berbisa.
292
00:23:33,564 --> 00:23:35,899
Itu naik ke pisang.
293
00:23:36,033 --> 00:23:37,935
Lezat.
294
00:23:38,902 --> 00:23:42,106
Tapi sebaiknya berpikir
sebelum kau menggigitnya.
295
00:23:46,910 --> 00:23:48,646
Tuan Brooke.
296
00:23:48,778 --> 00:23:50,381
Pangeran Makota.
297
00:24:02,293 --> 00:24:07,398
Jadi, apa sebutan orang kulit putih
saat para pangeran saling berbohong?
298
00:24:08,432 --> 00:24:10,067
Diplomasi.
299
00:24:10,200 --> 00:24:12,336
Aku tak pernah bilang
akan menyetujuinya.
300
00:24:15,272 --> 00:24:17,207
Bahkan untuk koleksimu?
301
00:24:40,197 --> 00:24:42,366
Seperti bintang di malam hari.
302
00:24:45,602 --> 00:24:47,671
Kau sudah belajar bahasa Melayu.
303
00:24:47,805 --> 00:24:48,838
Charlie.
304
00:24:53,444 --> 00:24:56,046
Maafkan mengganggu, Tuan.
305
00:24:56,180 --> 00:24:58,015
Tapi kami belum
membahas hargamu.
306
00:24:58,148 --> 00:25:00,818
- Kau tahu hargaku.
- Ya.
307
00:25:00,951 --> 00:25:04,388
Terima kasih.
Sebuah harga tinggi...
308
00:25:04,521 --> 00:25:06,156
untuk empat meriam
dan tiga orang Inggris.
309
00:25:06,290 --> 00:25:09,593
Pangeran Makota,
Aku mau kau berjanji.
310
00:25:10,627 --> 00:25:12,162
Tidak ada kepala.
311
00:25:13,063 --> 00:25:14,598
Tentu saja.
312
00:25:14,732 --> 00:25:16,400
Tidak ada kepala.
313
00:25:20,304 --> 00:25:22,773
Jim, Kau ingat
Nyonya Lim terhormat,
314
00:25:22,906 --> 00:25:24,441
saat kita di Singapura?
315
00:25:24,575 --> 00:25:25,843
Halo, James.
316
00:25:25,976 --> 00:25:27,678
Ling.
317
00:25:27,811 --> 00:25:29,446
Maafkan aku.
318
00:25:29,580 --> 00:25:31,915
Nyonya Lim.
319
00:25:33,350 --> 00:25:35,119
Aku membawa suratmu.
320
00:25:36,987 --> 00:25:38,389
Terima kasih.
321
00:25:38,522 --> 00:25:39,623
Arthur?
322
00:25:40,391 --> 00:25:41,925
Permisi.
323
00:25:42,391 --> 00:25:44,925
Aku bermaksud menulis surat.
324
00:25:46,391 --> 00:25:48,925
Hidup ini terlalu singkat
untuk di sesali.
325
00:25:49,391 --> 00:25:52,925
Aku datang dengan hadiah.
Prajurit terbaikku.
326
00:25:53,137 --> 00:25:54,471
Terima kasih atas bantuanmu.
327
00:25:54,605 --> 00:25:56,940
Bagaimana kau
temukan kami di sini?
328
00:25:57,074 --> 00:26:01,645
Kami punya telinga di semua pulau,
dan mata untuk semua teman kami.
329
00:26:08,074 --> 00:26:10,045
- Sampai jumpa.
- Sampai jumpa.
330
00:26:17,795 --> 00:26:19,763
Jadi, Arthur...
331
00:26:19,898 --> 00:26:21,331
berita dari rumah?
332
00:26:24,802 --> 00:26:26,537
Putra.
333
00:26:27,738 --> 00:26:29,273
Kami punya seorang putra.
334
00:26:29,406 --> 00:26:31,308
Putra?
335
00:26:31,442 --> 00:26:34,111
Itu pasti sangat bagus, Arthur.
336
00:26:41,385 --> 00:26:43,620
Dia kirim salam.
337
00:26:44,822 --> 00:26:46,523
Kuragukan itu.
338
00:26:50,427 --> 00:26:52,529
Kau pernah memikirkan dia?
339
00:26:52,663 --> 00:26:54,731
Elizabeth?
340
00:26:55,867 --> 00:26:57,267
Tentu saja.
341
00:26:57,401 --> 00:26:59,303
Dan dengan kasih sayang terbesar.
342
00:27:00,270 --> 00:27:02,573
Kau akan jadi Ayah hebat, Arthur.
343
00:27:07,444 --> 00:27:10,047
Kenapa aku bohong padanya?
344
00:27:11,215 --> 00:27:12,983
Karena aku tak bisa mengakui
345
00:27:13,116 --> 00:27:15,152
Aku tak pernah
mencintai Elizabeth,
346
00:27:15,285 --> 00:27:18,422
dan bahagia saat
Arthur menikahinya.
347
00:27:22,559 --> 00:27:25,662
Satu-satunya hal penuh kasih
yang pernah kulakukan untuk Liz,
348
00:27:25,796 --> 00:27:28,198
Memutuskan pertunangan kami
349
00:27:28,332 --> 00:27:29,600
dan lari dari skandal
350
00:27:29,733 --> 00:27:32,469
mencari wanita lain dengan anak.
351
00:27:33,337 --> 00:27:35,506
Ya, aku masih pikirkan Elizabeth.
352
00:27:35,639 --> 00:27:40,143
Tapi aku berdoa agar
dia tak memikirkanku.
353
00:27:40,277 --> 00:27:42,212
Ayo, Charley. terus dayung, nak.
354
00:27:42,346 --> 00:27:44,748
- Tidak kali ini.
- Lebih cepat! Maju!
355
00:27:44,883 --> 00:27:47,117
Jangan biarkan dia berbicara
denganmu seperti itu.
356
00:27:47,251 --> 00:27:49,052
Terus dayung nak.
357
00:27:49,186 --> 00:27:50,487
Lebih cepat, Charley.
358
00:27:50,621 --> 00:27:52,891
Kau Bisa, Charley.
Itu bagus.
359
00:27:53,023 --> 00:27:54,124
Ayo, Charley.
360
00:28:03,200 --> 00:28:04,801
Ayo, terus mengayuh.
361
00:28:06,503 --> 00:28:07,872
Kupikir kita sudah cukup
melihat, Pangeran.
362
00:28:08,006 --> 00:28:09,273
Apa?
363
00:28:09,406 --> 00:28:10,975
Ada sesuatu yang kurang beres.
364
00:28:11,108 --> 00:28:13,577
Omong kosong. Pemberontak terhormat.
Tak akan sakiti pangeran mereka.
365
00:28:13,710 --> 00:28:15,412
- Terus mengayuh.
- Dayung mundur, teman-teman.
366
00:28:15,546 --> 00:28:17,180
Kembali ke kapal.
Dayung mundur, Charley!
367
00:28:17,314 --> 00:28:19,383
Bukan hakmu memberiku
perintah, Kapten Brooke.
368
00:28:19,516 --> 00:28:21,920
Astaga!
369
00:28:22,052 --> 00:28:24,288
Charlie, lompat! Tujang, lompat!
370
00:28:24,421 --> 00:28:25,656
Pangeran Bedruddin, lompat.
371
00:28:25,789 --> 00:28:26,858
- Tidak.
- Lompat!
372
00:28:26,991 --> 00:28:29,459
- Tidak!
- Kau harus lompat!
373
00:28:33,130 --> 00:28:34,665
Pak!
374
00:28:51,615 --> 00:28:55,285
Tuan-tuan. Pelan-pelan.
375
00:28:55,419 --> 00:28:57,554
perlalukan seperti wanita
yang kau cintai.
376
00:29:01,658 --> 00:29:04,028
Kau sedikit takut, James.
377
00:29:04,161 --> 00:29:06,229
Aku tidak mau rugi banyak,
Pangeran.
378
00:29:06,363 --> 00:29:08,131
Tapi anak buahmu,
379
00:29:08,265 --> 00:29:10,601
mereka masih punya masa depan.
380
00:29:11,735 --> 00:29:13,270
Aku pangerannya.
381
00:29:13,403 --> 00:29:15,405
Dia mati dengan terhormat.
382
00:29:20,110 --> 00:29:23,113
Kau pikir aku terlalu
sombong untuk melompat.
383
00:29:23,948 --> 00:29:25,515
Tapi bukan itu alasannya.
384
00:29:28,151 --> 00:29:30,253
Aku tak bisa berenang, James.
385
00:29:50,140 --> 00:29:52,776
Yang mereka lakukan
hanyalah mandi.
386
00:29:54,411 --> 00:29:56,279
Lima kali sehari.
387
00:29:57,915 --> 00:30:00,517
Kau menikmati ini, bukan?
388
00:30:00,651 --> 00:30:02,252
Ya, benar.
389
00:30:02,386 --> 00:30:03,921
Kau keberatan?
390
00:30:09,359 --> 00:30:10,895
Terima kasih.
391
00:30:26,543 --> 00:30:28,311
Aku akan menempatkan Orang
Kaya yang bertanggung jawab.
392
00:30:28,445 --> 00:30:29,780
Dia mendapat tembakan di perutnya.
393
00:30:29,914 --> 00:30:31,782
Kita tak bisa mengacaukan
tatanan alam.
394
00:30:31,916 --> 00:30:34,085
Para pangeran memerintah di sini.
395
00:30:34,217 --> 00:30:37,320
Kita pengamat untuk
Royal Geographical Society.
396
00:30:37,454 --> 00:30:39,924
Dengan kapal dan senjata
di bawah bendera Inggris.
397
00:30:40,058 --> 00:30:42,259
kapalku senjataku.
398
00:30:42,392 --> 00:30:43,527
Di India, kita berhati-hati
399
00:30:43,660 --> 00:30:45,562
untuk tak ikut campur dalam
perselisihan pribumi.
400
00:30:45,696 --> 00:30:46,864
Omong kosong.
401
00:30:46,998 --> 00:30:48,866
Begitulah cara kita
mendapatkan India.
402
00:30:53,537 --> 00:30:55,739
Charlie! Tembak!
403
00:31:07,985 --> 00:31:09,120
Tujang, Jangan.
404
00:31:09,252 --> 00:31:11,254
Kita menyerang bersama.
405
00:31:14,591 --> 00:31:17,761
Pangeran Makota!
Kita menyerang benteng!
406
00:31:17,895 --> 00:31:18,795
Dimana kehormatanmu?
407
00:31:18,930 --> 00:31:21,398
Apa tak terhormat
untuk menjadi bersih?
408
00:31:21,531 --> 00:31:24,668
Ayo, orang Inggrisku
yang haus darah.
409
00:31:38,815 --> 00:31:40,417
Raflesia.
410
00:31:49,093 --> 00:31:51,762
Kami menyebutnya kotak Iblis.
411
00:31:51,896 --> 00:31:53,330
Tanpa akar.
412
00:31:53,463 --> 00:31:54,866
Tanpa daun.
413
00:31:54,999 --> 00:31:58,535
Hanya beberapa hari Indahnya,
lalu mereka lewati.
414
00:31:59,636 --> 00:32:02,305
- Kau tahu tanamanmu.
- Aku tahu negaraku.
415
00:32:09,312 --> 00:32:11,348
Kau mau sendirian.
416
00:32:12,183 --> 00:32:14,384
Tidak.
417
00:32:14,518 --> 00:32:15,920
Aku senang berada di sini.
418
00:32:16,053 --> 00:32:17,587
Denganmu.
419
00:32:18,655 --> 00:32:21,324
Gadis Inggris tak membuatmu
bahagia?
420
00:32:22,193 --> 00:32:24,028
Akulah yang membuat mereka
tak bahagia.
421
00:32:25,362 --> 00:32:27,664
- Kau senang sekarang?
- Iya.
422
00:32:27,798 --> 00:32:29,100
Karena kau bohong denganku?
423
00:32:29,233 --> 00:32:31,035
Iya. Tidak! Maksudku, apa...
424
00:32:31,169 --> 00:32:33,737
Maaf. Aku tak bermaksud
bilang begitu.
425
00:32:33,871 --> 00:32:35,305
Maafkan aku.
426
00:32:35,438 --> 00:32:36,573
Kau lucu.
427
00:32:36,706 --> 00:32:38,508
Pintar ngomong,
Tapi sekarang, tidak.
428
00:32:38,642 --> 00:32:40,945
Macan Putih.
429
00:32:42,479 --> 00:32:44,648
Ayo, minum bersama kami.
430
00:32:46,650 --> 00:32:48,418
Pergi ke mereka.
431
00:32:48,552 --> 00:32:50,054
Tapi hati-hati.
432
00:33:07,637 --> 00:33:12,109
Kupikir kalian Muslim
tak minum.
433
00:33:13,010 --> 00:33:14,544
Orang Dayak begitu.
434
00:33:15,512 --> 00:33:17,380
Cina juga.
435
00:33:20,952 --> 00:33:23,386
- Itu tuak.
- Itu tuak?
436
00:33:23,520 --> 00:33:24,721
- Tuak.
- Tuak?
437
00:33:24,856 --> 00:33:27,457
- Anggur beras.
- Bagus.
438
00:33:28,326 --> 00:33:30,727
Dan hanya ini yang
mereka minum bersama.
439
00:33:31,828 --> 00:33:33,130
Ayo...
440
00:33:43,540 --> 00:33:45,209
- Charly.
- Arthur.
441
00:33:45,343 --> 00:33:47,945
Hanya... hati-hati.
Minuman ini keras.
442
00:33:49,213 --> 00:33:51,481
Dengan demikian, kita memerintah.
443
00:34:02,360 --> 00:34:04,661
Ini serangan yang aneh.
444
00:34:06,596 --> 00:34:09,133
Lebih seperti dansa di ruangan
daripada peperangan.
445
00:34:11,501 --> 00:34:13,670
Mereka mendekat...
446
00:34:14,537 --> 00:34:16,806
dan tak pernah menyentuh.
447
00:34:17,909 --> 00:34:19,809
Itu semua hanya untuk pertunjukan.
448
00:34:21,045 --> 00:34:22,947
Tapi untuk siapa?
449
00:34:25,182 --> 00:34:28,551
Aku merasa menari untuk musik
yang belum ditulis.
450
00:34:29,287 --> 00:34:30,787
Tarian yang membosankan...
451
00:34:33,257 --> 00:34:37,128
itu akan berakhir hanya jika aku
melangkah dan mengambil tindakan.
452
00:34:51,474 --> 00:34:54,011
Aku belum berterima kasih padamu
karena menyelamatkan hidupku.
453
00:34:54,145 --> 00:34:56,881
Itu penghormatanku, pangeran.
Minumlah.
454
00:34:57,014 --> 00:34:58,883
Hal ini dilarang.
455
00:34:59,016 --> 00:35:00,684
Meskipun...
456
00:35:00,817 --> 00:35:02,987
ada dosa yang lebih buruk.
457
00:35:04,388 --> 00:35:05,923
Iya.
458
00:35:07,158 --> 00:35:09,093
Pengecut.
459
00:35:09,226 --> 00:35:10,727
Hati-hati.
460
00:35:14,899 --> 00:35:17,534
Ada lebih banyak yang terjadi
di sini daripada yang terlihat.
461
00:35:18,302 --> 00:35:19,602
Kau melewatkan sangat
sedikit, bukan?
462
00:35:19,736 --> 00:35:21,372
Untuk seorang pria
yang berusaha keras
463
00:35:21,538 --> 00:35:23,807
membuatku menyerang benteng,
464
00:35:23,941 --> 00:35:26,643
Makota tak mau aku merebutnya.
465
00:35:27,777 --> 00:35:30,014
Pikirkan, James.
466
00:35:30,147 --> 00:35:32,849
Apa dia benar-benar mau kau menang?
467
00:35:34,218 --> 00:35:35,853
Apa yang dia dapatkan?
468
00:35:39,756 --> 00:35:41,993
Jika Makota memenangkan
perang ini...
469
00:35:43,060 --> 00:35:47,064
Sultan mungkin
menjadikannya Raja Sarawak.
470
00:35:48,099 --> 00:35:50,401
Dan itu menempatkannya
di depanmu
471
00:35:50,533 --> 00:35:52,303
dalam antrean untuk jadi Sultan
472
00:35:52,436 --> 00:35:54,238
Saat lelaki tua itu meninggal.
473
00:35:54,372 --> 00:35:56,573
- Tapi
- Tapi...
474
00:35:57,274 --> 00:35:59,076
Makota harus dilihat
sebagai jenderal
475
00:35:59,210 --> 00:36:01,879
yang memenangkan perang.
476
00:36:03,414 --> 00:36:05,116
Bukan aku.
477
00:36:05,249 --> 00:36:07,451
Dan tentu saja bukan kau.
478
00:36:07,584 --> 00:36:09,120
Iya.
479
00:36:10,488 --> 00:36:12,223
Kami menggunakanmu.
480
00:36:12,356 --> 00:36:14,591
Kau menggunakan kami.
481
00:36:16,160 --> 00:36:18,628
Orang Inggris suka memainkan
permainan hebat,
482
00:36:18,762 --> 00:36:22,799
tapi mereka tak pernah mengerti
bahwa kamilah rajanya
483
00:36:22,933 --> 00:36:25,102
dan kau pionnya.
484
00:36:35,612 --> 00:36:37,547
Kecuali kau.
485
00:36:38,315 --> 00:36:39,849
Kau...
486
00:36:40,617 --> 00:36:42,319
bisa jadi Raja.
487
00:37:01,638 --> 00:37:03,573
Ini bukan benteng.
488
00:37:05,009 --> 00:37:07,311
Ini tempat perlindungan.
489
00:37:08,578 --> 00:37:10,314
Allahu akbar!
490
00:37:15,352 --> 00:37:16,987
Akan kuawasi dia.
491
00:37:29,166 --> 00:37:31,701
Brooke! Brooke! Brooke!
492
00:37:31,835 --> 00:37:33,871
Brooke! Brooke! Brooke!
493
00:37:34,004 --> 00:37:38,375
Brooke! Brooke! Brooke!
Brooke! Brooke! Brooke!
494
00:37:38,509 --> 00:37:40,777
Brooke! Brooke! Brooke!
495
00:37:42,513 --> 00:37:44,614
Makota berbohong padaku.
496
00:37:45,849 --> 00:37:49,086
Pemberontak ini tak
melindungi bajak laut.
497
00:37:50,287 --> 00:37:52,923
Mereka bahkan tak bisa
lindungi diri mereka sendiri.
498
00:38:01,899 --> 00:38:04,135
Kenapa kau datang ke sini,
ke Sarawak?
499
00:38:05,970 --> 00:38:07,972
Kabur, kurasa.
500
00:38:09,006 --> 00:38:10,941
Mencari sesuatu.
501
00:38:18,048 --> 00:38:20,551
Jadi bagimu, kami hanya
tempat pelarian?
502
00:38:20,683 --> 00:38:21,851
James?
503
00:38:21,986 --> 00:38:23,487
Hati-hati.
504
00:38:23,621 --> 00:38:25,289
Dia mencintaimu.
505
00:38:31,428 --> 00:38:33,898
Tuan Bedruddin.
506
00:38:34,031 --> 00:38:36,500
Selamat atas kemenanganmu.
507
00:38:38,068 --> 00:38:39,769
Hampir tak ada kemenangan,
Pangeran.
508
00:38:39,904 --> 00:38:43,240
Para pemberontak, benteng
tak seperti yang kuharapkan.
509
00:38:44,408 --> 00:38:48,078
Sekarang aku mengerti kenapa
perang ini berlangsung begitu lama.
510
00:38:49,146 --> 00:38:53,184
Para bangsawan melawan
Makota karena dia tak bisa...
511
00:38:54,118 --> 00:38:57,087
atau tak akan melindungi
mereka dari bajak laut.
512
00:38:57,221 --> 00:39:03,027
Dan aku butuh orang yang bisa
kupercaya saat jadi Sultan.
513
00:39:03,160 --> 00:39:05,596
Pria kulit putih dari jauh,
514
00:39:05,728 --> 00:39:07,830
dengan kapal dan senjata...
515
00:39:08,731 --> 00:39:11,468
yang bisa diikuti oleh
semua faksi.
516
00:39:12,735 --> 00:39:14,737
Itu tak masuk akal.
517
00:39:15,772 --> 00:39:17,675
Aku hanya musafir.
518
00:39:17,807 --> 00:39:20,344
Kau selalu ngomong begitu, Jim.
519
00:39:21,645 --> 00:39:25,482
Tapi ada emas di Sarawak, Jim.
520
00:39:25,616 --> 00:39:29,453
Batubara, dan semua rempah-rempah
yang akan dibawa kapalmu.
521
00:39:31,121 --> 00:39:33,257
Aku tak peduli dengan emas.
522
00:39:40,030 --> 00:39:42,366
Benarkah apa yang mereka bilang?
523
00:39:42,499 --> 00:39:45,402
Kau tertembak di jantung,
tapi hidup?
524
00:39:46,337 --> 00:39:47,871
Bukan.
525
00:39:49,440 --> 00:39:50,941
Itu paru-paru.
526
00:39:54,044 --> 00:39:55,946
Sebaiknya jantung.
527
00:39:56,614 --> 00:39:58,148
Untuk Semangat.
528
00:39:59,216 --> 00:40:02,019
Yang paling ditakuti Makota.
529
00:40:04,754 --> 00:40:06,924
Bukan aku orang yang kau pikirkan.
530
00:40:11,729 --> 00:40:14,031
Siapa di antara kita?
531
00:40:15,399 --> 00:40:16,833
Selamat malam, Jim.
532
00:40:16,967 --> 00:40:18,902
Selamat malam, Pangeranku.
533
00:40:29,246 --> 00:40:30,881
Ini untuk budak dapur.
534
00:40:31,015 --> 00:40:32,916
Dan ini...
535
00:40:33,050 --> 00:40:36,387
Ini untuk haremku.
536
00:40:36,520 --> 00:40:38,922
- Orang Kaya.
- Ya?
537
00:40:39,056 --> 00:40:41,992
Kau juga bisa mengambil satu
kepala untuk setiap anak,
538
00:40:42,126 --> 00:40:43,594
dan dua untuk dirimu sendiri.
539
00:40:43,727 --> 00:40:45,729
Sekarang...
540
00:40:45,863 --> 00:40:48,065
- Allahu akbar!
- Tunggu!
541
00:40:50,100 --> 00:40:51,568
Kita punya kesepakatan.
542
00:40:51,702 --> 00:40:54,338
Tapi aku Pangeran.
543
00:40:55,105 --> 00:40:56,940
Kita buat kesepakatan baru.
544
00:40:58,275 --> 00:41:00,010
Tinggalkan meriammu,
545
00:41:00,144 --> 00:41:01,844
ambil benderamu, dan pergi
dengan kepalamu.
546
00:41:03,981 --> 00:41:05,916
Makota, hentikan!
547
00:41:06,849 --> 00:41:07,951
Aku memaksa.
548
00:41:08,085 --> 00:41:10,954
Kau tak bisa memaksa,
orang Inggris!
549
00:41:11,088 --> 00:41:12,990
Kau tak memerintah di sini.
550
00:41:17,661 --> 00:41:19,829
Ini keputusanmu, Tuan?
551
00:41:23,534 --> 00:41:24,868
Pangeran Bedruddin,
Kau menawarkanku Sarawak
552
00:41:25,002 --> 00:41:27,438
jika aku mengalahkan
pemberontak di benteng.
553
00:41:27,571 --> 00:41:30,507
- Aku terima.
- Apa maksudmu?
554
00:41:30,641 --> 00:41:33,210
Sarawak milikku.
555
00:41:35,446 --> 00:41:37,081
Begitu?
556
00:41:59,436 --> 00:42:01,205
Cintamu untuk orang Inggris ini
557
00:42:01,338 --> 00:42:03,440
akan jadi kematianmu...
558
00:42:03,574 --> 00:42:05,075
Sepupu.
559
00:42:37,775 --> 00:42:39,443
istri-istri Ali.
560
00:42:39,576 --> 00:42:42,312
Mereka lakukan ini agar
kebajikanmu bisa menular ke desanya.
561
00:42:42,446 --> 00:42:45,182
Adat Dayak yang paling masuk akal.
562
00:42:56,827 --> 00:42:59,563
Datu Patinggi Ali terima
kasih atas rahmat-Mu.
563
00:42:59,696 --> 00:43:03,300
Dia membayar Makota 20 pasus
beras dan sepuluh budak pajak.
564
00:43:03,434 --> 00:43:06,603
Jadi berapa banyak
lagi yang harus dia bayar
565
00:43:06,737 --> 00:43:07,805
sebagai hukuman atas
pemberontakan mereka?
566
00:43:07,938 --> 00:43:09,973
Mulai sekarang, satu pasu saja.
567
00:43:10,107 --> 00:43:12,877
Hanya satu pasu, Tuan.
568
00:43:13,010 --> 00:43:14,545
Tidak ada.
569
00:43:15,779 --> 00:43:17,281
Patinggi Ali...
570
00:43:18,816 --> 00:43:20,250
yang penting bagiku
571
00:43:20,384 --> 00:43:24,021
persahabatan dan kesetiaanmu.
572
00:43:25,189 --> 00:43:27,859
Dan tak akan ada
lagi pengambilan budak.
573
00:43:31,395 --> 00:43:32,830
Datu Patinggi Ali...
574
00:43:32,963 --> 00:43:35,065
Datu Patinggi Ali bersyukur
kepada Allah
575
00:43:35,199 --> 00:43:37,367
karena telah mengirimmu
seperti burung dari surga.
576
00:43:37,501 --> 00:43:38,535
Tapi dia bertanya,
577
00:43:38,669 --> 00:43:41,338
apakah Raja adalah burung
peralihan,
578
00:43:41,472 --> 00:43:45,576
yang sekarang terbang pulang
untuk bercinta dengan ratu wanitanya,
579
00:43:45,709 --> 00:43:47,044
mengambil lebih banyak kapal
dan senjata?
580
00:43:47,177 --> 00:43:51,114
Beritahu Ali, Ratuku punya suami...
581
00:43:51,982 --> 00:43:53,517
kapal dan senjata adalah punyaku.
582
00:43:53,650 --> 00:43:56,019
Tetap...
583
00:43:56,153 --> 00:43:58,555
sekali Sultan Brunei
menjadikanmu Raja...
584
00:43:59,891 --> 00:44:02,125
akankah kau terbang menjauh?
585
00:44:02,861 --> 00:44:04,161
Kau bertanya untuk dia,
586
00:44:04,294 --> 00:44:06,096
atau untukmu?
587
00:44:07,998 --> 00:44:10,334
Kau melenceng dari pertanyaan.
588
00:44:21,311 --> 00:44:22,981
Siapa yang percaya,
589
00:44:23,113 --> 00:44:27,251
dinobatkan sebagai Raja oleh
Sultan Brunei?
590
00:44:28,485 --> 00:44:31,822
Kerajaan terbesar pulau
rempah-rempah di Asia.
591
00:44:31,956 --> 00:44:35,025
Tentu saja bukan ayahku.
592
00:44:35,158 --> 00:44:37,594
Atau siapa pun di Inggris.
593
00:44:37,728 --> 00:44:40,130
Tentu bukan aku sendiri.
594
00:44:44,167 --> 00:44:45,836
Dia yang menguasai dunia,
595
00:44:45,970 --> 00:44:48,305
Sultan Brunei...
596
00:44:48,438 --> 00:44:50,975
dekrit Raja Putih,
597
00:44:51,108 --> 00:44:52,476
James Brooke, penguasa Sarawak.
598
00:44:57,514 --> 00:45:01,118
Patuhi dia seperti kau mematuhi
Sultan kita.
599
00:45:14,197 --> 00:45:16,600
Jika ada yang mau
menentang ini,
600
00:45:16,733 --> 00:45:20,070
biar mereka nyatakan sekarang,
atau diam selamanya.
601
00:45:47,031 --> 00:45:48,365
Berhenti!
602
00:45:55,138 --> 00:45:56,807
Sekarang kau harus
tebas kepalanya.
603
00:45:56,941 --> 00:45:59,276
Lakukan, untuk jadi raja mereka.
604
00:46:08,685 --> 00:46:10,287
Tidak.
605
00:46:10,420 --> 00:46:11,923
Aku tak akan memerintah
seperti itu.
606
00:46:12,056 --> 00:46:13,523
Memerintah?
607
00:46:13,657 --> 00:46:16,293
Kau gila?
Kita tidak pantas di sini.
608
00:46:18,662 --> 00:46:20,330
Tapi kuterima.
609
00:46:23,367 --> 00:46:25,569
Kau tak memerintah di sini.
610
00:46:28,940 --> 00:46:30,875
Kau tak memerintah di sini.
611
00:46:31,976 --> 00:46:34,344
Kau tak memerintah di sini!
612
00:46:52,030 --> 00:46:53,830
Kau lolos dari harem.
613
00:46:53,965 --> 00:46:55,900
Iya.
614
00:46:56,034 --> 00:46:58,402
Tapi bukan untuk bergabung
denganmu.
615
00:47:11,815 --> 00:47:13,550
Itu yang kau bilang sekarang.
616
00:47:13,684 --> 00:47:15,953
Tapi begitu misteri itu hilang?
617
00:47:17,421 --> 00:47:20,357
denganmu itu jadi salah
satu misteri.
618
00:47:21,391 --> 00:47:22,894
Kemudian yang lain...
619
00:47:23,895 --> 00:47:25,429
dan lainnya...
620
00:47:30,895 --> 00:48:00,429
Subtitle by RhainDesign
Palu, 4 Juni 2021
621
00:48:02,200 --> 00:48:03,533
Subu?
622
00:48:03,667 --> 00:48:05,235
Kau harus datang. Segera.
623
00:48:05,368 --> 00:48:07,504
Paman Arthur,
Kau tak harusnya begitu.
624
00:48:07,637 --> 00:48:09,006
Aku pasti melakukannya.
Sekarang ikut.
625
00:48:09,140 --> 00:48:11,441
- Dia butuhkan kita. Kau, terutama.
- Dia membutuhkannya.
626
00:48:11,575 --> 00:48:13,878
Inspirasi berdarahnya,
atau semacamnya.
627
00:48:14,011 --> 00:48:15,846
Mau kemana, Artha?
628
00:48:27,225 --> 00:48:28,960
Rumah.
629
00:48:29,826 --> 00:48:30,995
Kami akan pulang.
630
00:48:31,129 --> 00:48:32,496
Ini rumah.
631
00:48:32,629 --> 00:48:33,998
Bagimu dan putri lokalmu,
632
00:48:34,132 --> 00:48:35,166
itu mungkin saja.
633
00:48:35,298 --> 00:48:36,600
Tapi itu bukan rumah bagiku.
634
00:48:36,733 --> 00:48:38,735
Ini bukan tempat untuk Charley.
635
00:48:39,603 --> 00:48:41,671
Kau mencoba dan
membudayakan mereka, dan...
636
00:48:41,805 --> 00:48:44,407
Mungkin kita bisa membudayakannya.
637
00:48:48,645 --> 00:48:51,848
Berpura-pura jadi Raja
ini keterlaluan.
638
00:48:53,217 --> 00:48:54,952
Di sinilah aku keluar.
639
00:48:55,685 --> 00:48:57,721
Kau tak bisa memiliki keduanya.
640
00:48:57,855 --> 00:48:59,656
Kau harus memilih.
641
00:48:59,790 --> 00:49:01,259
Kami...
642
00:49:01,391 --> 00:49:02,927
atau mereka.
643
00:49:03,060 --> 00:49:04,561
Sudah.
644
00:49:07,999 --> 00:49:10,534
Bagaimana jika dia punya anak?
645
00:49:11,401 --> 00:49:13,703
Kau akan kabur lagi?
646
00:49:15,106 --> 00:49:16,874
Kau harus pergi sekarang.
647
00:49:19,911 --> 00:49:22,679
- Paman Arthur.
- Biarkan.
648
00:49:33,323 --> 00:49:35,392
Pergilah, Charley.
649
00:49:37,761 --> 00:49:40,031
Dia hanya merindukan istrinya.
650
00:49:40,164 --> 00:49:41,999
Pulang.
651
00:50:00,318 --> 00:50:01,852
Aku diberi pedang
untuk memerintah kerajaan
652
00:50:01,986 --> 00:50:05,990
yang lebih besar dari Inggris.
653
00:50:06,123 --> 00:50:08,860
Tapi aku sudah cukup membunuh.
654
00:50:12,362 --> 00:50:14,698
Jika aku memerintah seperti
yang dilakukan Inggris,
655
00:50:14,831 --> 00:50:18,903
Aku akan jadi pria yang habiskan
hidupku untuk mencoba kabur.
656
00:50:19,569 --> 00:50:20,770
Tapi, Raja,
657
00:50:20,905 --> 00:50:22,572
karena kau tak izinkan kami
untuk memenggal kepala,
658
00:50:22,706 --> 00:50:24,741
bagaimana aku bisa
bayar untuk istri kedua?
659
00:50:24,876 --> 00:50:27,278
Tentunya satu istri sudah cukup
untuk pria mana pun, Tujang.
660
00:50:27,410 --> 00:50:28,511
Tidak.
661
00:50:28,645 --> 00:50:30,181
Bagaimana aku bisa punya
hanya satu istri?
662
00:50:30,314 --> 00:50:32,415
Mungkin kau bisa membayarnya
dengan koin?
663
00:50:32,549 --> 00:50:35,086
Subu, beri mereka dua shilling.
664
00:50:40,858 --> 00:50:43,693
- Uang koin.
- Ini bukan bisnis yang baik.
665
00:50:44,527 --> 00:50:45,662
Aku harus lupakan semua
666
00:50:45,795 --> 00:50:48,798
yang kupikir kutahu.
667
00:50:49,799 --> 00:50:52,569
Dan merangkul semua yang tidak
kutahu.
668
00:50:56,974 --> 00:50:59,143
Mulai lagi.
669
00:50:59,277 --> 00:51:02,445
Membangun utopia alam...
670
00:51:02,579 --> 00:51:05,649
di mana kita mencintai semua
makhluk hidup secara setara.
671
00:51:06,716 --> 00:51:08,485
Kasus pembunuhan
tingkat pertama.
672
00:51:08,618 --> 00:51:09,987
Bawa terdakwa.
673
00:51:19,196 --> 00:51:22,199
Tapi apa yang kulakukan
saat mereka saling membunuh?
674
00:51:34,412 --> 00:51:36,813
Aku akhirnya menemukan rumah.
675
00:51:38,782 --> 00:51:42,786
Sebuah keluarga untuk merangkul
anak tanpa sendal dari Bengal...
676
00:51:43,620 --> 00:51:46,023
yang berlari keluar pintu
677
00:51:46,157 --> 00:51:47,657
mencari ayahnya ke hutan...
678
00:51:48,458 --> 00:51:50,227
untuk mencari seseorang yang
mencintaiku
679
00:51:50,361 --> 00:51:52,729
apa adanya.
680
00:52:01,361 --> 00:52:02,729
Dua Tahun Kemudian.
681
00:52:08,079 --> 00:52:10,647
Raja!
682
00:52:10,780 --> 00:52:13,250
Raja!
683
00:52:13,384 --> 00:52:14,986
- Raja...
- Tujang.
684
00:52:15,119 --> 00:52:16,320
Lihat ini.
685
00:52:16,454 --> 00:52:17,654
Tanaman karnivora.
686
00:52:17,787 --> 00:52:20,191
Royal Society menyebutnya
Nepenthes Raja.
687
00:52:20,324 --> 00:52:22,293
Aku menemukannya.
688
00:52:22,426 --> 00:52:24,195
Bukankah sebelumnya sudah
ada di sini?
689
00:52:26,864 --> 00:52:29,367
Pasti kapal pos dari Singapura.
690
00:52:29,499 --> 00:52:31,634
Apa itu Tuan Charley, Tuan?
691
00:52:32,336 --> 00:52:33,871
Kekeran.
692
00:52:41,511 --> 00:52:42,947
Taruna Brooke, sekarang.
693
00:52:43,080 --> 00:52:45,149
Mari kita buka sebotol anggur.
694
00:52:48,052 --> 00:52:50,254
Kami dengar kau bertugas di kapal
Singapura, gabung Angkatan Laut.
695
00:52:50,388 --> 00:52:52,857
Ya, tapi aku punya izin
mengantar suratmu.
696
00:52:52,990 --> 00:52:54,358
- Charly.
- Senang melihatmu.
697
00:52:54,492 --> 00:52:55,893
Sama-sama.
698
00:52:56,693 --> 00:52:57,928
Sekarang, kau mau minum,
699
00:52:58,062 --> 00:52:59,363
atau Angkatan Laut
belum merusakmu?
700
00:52:59,497 --> 00:53:00,663
Kau tahu bagaimana itu, Pak.
701
00:53:00,797 --> 00:53:02,033
Bir untuk sarapan,
Minuman keras siang hari,
702
00:53:02,166 --> 00:53:03,934
- Anggur untuk makan malam.
- Astaga.
703
00:53:04,068 --> 00:53:06,803
Aku kaget mereka bisa temukan
jalan di mana saja.
704
00:53:09,672 --> 00:53:10,941
Untuk Kerajaan.
705
00:53:11,075 --> 00:53:12,575
Untuk kerajaan atau untukmu, Raja?
706
00:53:14,145 --> 00:53:15,812
Kalau begitu minum dua kali.
707
00:53:17,415 --> 00:53:19,417
Kukira itu semua
lelucon besar di Inggris.
708
00:53:19,549 --> 00:53:22,219
Para saudagar Cina di Singapura
tampaknya tak berpikir demikian.
709
00:53:22,353 --> 00:53:23,888
Mereka mengirimimu ini.
710
00:53:26,257 --> 00:53:27,324
Akhirnya.
711
00:53:28,625 --> 00:53:30,161
Kami akan pakai malam ini.
712
00:53:31,628 --> 00:53:32,897
Ada pembicaraan
soal gelar bangsawan, pak.
713
00:53:33,030 --> 00:53:35,598
- Untuk apa?
- Untuk membuat Borneo Inggris, Pak.
714
00:53:35,732 --> 00:53:38,302
Prancis ingin Sarawak juga,
dan Belanda.
715
00:53:38,436 --> 00:53:41,238
Yang tentu saja membuat parlemen
semakin menginginkannya.
716
00:53:43,340 --> 00:53:44,408
Lentera masuk ke dalam.
717
00:53:44,542 --> 00:53:45,876
Baca ini.
718
00:53:46,010 --> 00:53:48,245
"Presiden Amerika Serikat
mengundangmu ke Amerika
719
00:53:48,379 --> 00:53:50,414
untuk menandatangani perjanjian
720
00:53:50,548 --> 00:53:54,351
mengakuimu sebagai Raja
dari Sarawak yang merdeka."
721
00:53:54,485 --> 00:53:55,852
Dan ada ini.
722
00:53:55,986 --> 00:53:58,822
"Petualang romantis
seperti Tuan Byron.
723
00:53:58,956 --> 00:54:01,624
Wanita tidur dengan
cameo-nya di dada mereka."
724
00:54:01,758 --> 00:54:03,227
Orang Dayak akan menyukai ini.
725
00:54:03,360 --> 00:54:06,964
Dan ini lamaran pernikahan
dari Angela Coutts.
726
00:54:07,431 --> 00:54:08,665
Coutt Bank.
727
00:54:08,798 --> 00:54:10,468
Dia wanita terkaya di Inggris, Pak.
728
00:54:10,600 --> 00:54:12,203
Charly...
729
00:54:14,305 --> 00:54:17,807
kami tak butuh Inggris
atau Amerika,
730
00:54:17,942 --> 00:54:20,044
atau Coutt bank.
731
00:54:21,312 --> 00:54:22,880
Kau lihat...
732
00:54:23,013 --> 00:54:24,848
Aku sudah sangat kaya.
733
00:54:26,383 --> 00:54:28,818
Ya, tuan, dia sangat cantik.
734
00:54:29,553 --> 00:54:31,055
Iya.
735
00:54:32,089 --> 00:54:33,958
Dan kau tak tahu
setengahnya, Charley.
736
00:54:34,091 --> 00:54:35,825
Dia tahu segalanya.
737
00:54:35,960 --> 00:54:39,897
Budaya Dayak, cuaca muson.
738
00:54:40,564 --> 00:54:42,266
Kau lihat...
739
00:54:42,399 --> 00:54:44,168
Aku jatuh cinta.
740
00:54:45,202 --> 00:54:48,671
Dengan negara,
Pak, atau dengan dia?
741
00:54:50,574 --> 00:54:52,842
Kalau begitu minum dua kali.
742
00:55:14,899 --> 00:55:17,234
Sekali lagi, Raja. Lagi.
743
00:55:17,368 --> 00:55:19,003
Apa ini, Pak?
744
00:55:19,836 --> 00:55:21,105
Kaki ayam, Charley.
745
00:55:21,238 --> 00:55:24,008
- Kaki ayam?
- Ini masakan Cina.
746
00:55:32,283 --> 00:55:35,052
Di Singapura, Paman Arthur
menyuruhku makan banteng...
747
00:55:36,287 --> 00:55:37,454
untuk kejantanan.
748
00:55:41,025 --> 00:55:43,427
Dia bilang itu seharusnya
membantu, kau tahu, di...
749
00:55:47,665 --> 00:55:49,200
Jangan khawatir.
750
00:55:51,701 --> 00:55:52,835
Bagaimana kabar Paman Arthur?
751
00:55:52,970 --> 00:55:54,538
- Untuk Paman Arthur.
- Untuk Paman Arthur.
752
00:55:54,672 --> 00:55:58,475
Dia kirim salam, Pak.
Dia bilang...
753
00:55:58,609 --> 00:56:00,710
Kesempatan itu seharusnya
membantumu bangkit.
754
00:56:10,680 --> 00:56:20,440
sukanal.com Situs Terbaik
Hadirkan Kepuasan Untuk Anda!
755
00:56:20,880 --> 00:56:30,440
= BANYAK EVENT TAK TERDUGA =
BUKTIKAN SAJA SENDIRI!
756
00:56:30,880 --> 00:56:40,440
Untuk Pemberani dan Berjiwa Pejuang
Ke sukanal.com Aja!
757
00:56:58,969 --> 00:57:00,237
Pesannya, kata mereka.
758
00:57:00,371 --> 00:57:02,139
Manusia Ular, mereka datang
untuk menghantui kita.
759
00:57:02,273 --> 00:57:04,675
Mereka berenang dari
laut untuk memakan kita,
760
00:57:04,841 --> 00:57:07,177
seperti hantu dengan gigi beracun.
761
00:57:08,012 --> 00:57:09,446
Manusia Ular?
762
00:57:09,580 --> 00:57:11,115
Mereka Bajak Laut Lanun.
763
00:57:11,248 --> 00:57:12,683
Selebihnya hanya mitos.
764
00:57:12,815 --> 00:57:15,386
James. Kehidupan. Mitos.
765
00:57:16,020 --> 00:57:17,454
Itu semua satu.
766
00:57:17,588 --> 00:57:20,958
Kita tak bisa mendayung meriam
ke hulu sampai musim kemarau.
767
00:57:24,395 --> 00:57:28,032
Aku akan mengirim pengintai.
Lihat apa dia bisa temukan sesuatu.
768
00:57:39,977 --> 00:57:42,946
Kurasakan keterlibatan
Makota di balik ini.
769
00:57:45,249 --> 00:57:47,951
Kurasakan keputusasaannya...
770
00:57:49,887 --> 00:57:52,356
bangunan seperti musim hujan.
771
00:58:19,249 --> 00:58:22,286
Dia tak akan tidur
sampai tahu semuanya.
772
00:58:23,620 --> 00:58:25,255
Luar biasa.
773
00:58:25,389 --> 00:58:28,392
Orang yang akan kau
ikuti sampai ke ujung dunia.
774
00:58:29,059 --> 00:58:30,627
Begitu juga kau.
775
00:58:31,362 --> 00:58:33,564
Dan Kolonel Crookshank.
776
00:58:47,010 --> 00:58:49,213
Bajingan malang.
777
00:58:49,980 --> 00:58:51,915
Aku mengirimnya untuk
mengintai Lanun.
778
00:58:52,049 --> 00:58:54,218
Mereka mengambil jarinya.
779
00:58:54,952 --> 00:58:56,019
Itu Makota.
780
00:58:56,153 --> 00:58:58,055
Aku yang harus disalahkan.
781
00:59:00,657 --> 00:59:03,794
Ada yang bisa kubantu, Pak?
782
00:59:03,927 --> 00:59:05,963
Sungai Serawak.
783
00:59:10,834 --> 00:59:12,336
Dimana kita berdiri.
784
00:59:13,103 --> 00:59:14,238
Dimana Makota dan Lanun
785
00:59:14,371 --> 00:59:15,906
sedang menyerang orang Dayak.
786
00:59:16,039 --> 00:59:19,309
Di musim hujan, sungai mengalir
deras, itu menghanyutkan buaya.
787
00:59:20,344 --> 00:59:22,413
Kita tak bisa ke sana tanpa
kapal uap.
788
00:59:22,546 --> 00:59:26,116
Menurutku kau mungkin
meminta satu ke Angkatan Laut.
789
00:59:26,250 --> 00:59:28,085
Aku hanya taruna yang
sedang cuti, Pak.
790
00:59:28,218 --> 00:59:31,288
Mereka bukan bajak laut, kan?
791
00:59:31,422 --> 00:59:33,190
Bukan berarti Angkatan Laut.
792
00:59:33,323 --> 00:59:36,093
Tidak di laut, memangsa
kepentingan Inggris.
793
00:59:36,226 --> 00:59:37,896
Tapi aku orang Inggris.
794
00:59:38,028 --> 00:59:39,663
kau telah melihat apa yang
dilakukan Lanun.
795
00:59:39,797 --> 00:59:41,098
Kau pernah ke desa.
796
00:59:47,771 --> 00:59:49,973
Musikmu indah, Nona.
797
00:59:50,107 --> 00:59:52,476
Sangat menyedihkan.
798
00:59:57,214 --> 00:59:58,582
Kukira aku bisa
meminta Kapten Beech
799
00:59:58,715 --> 01:00:00,584
untuk membawa kapal
uapnya dari Singapura.
800
01:00:00,717 --> 01:00:04,021
Tapi kenapa Royal Navy peduli
dengan Borneo?
801
01:00:05,556 --> 01:00:06,824
Batu bara.
802
01:00:06,957 --> 01:00:10,260
Penambang Hakka Madame Lim
telah mengangkutnya.
803
01:00:10,394 --> 01:00:14,264
dari pulau Labuan sampai ke hulu.
804
01:00:14,398 --> 01:00:17,167
Dan kerajaan Inggris butuh
stasiun batu bara.
805
01:00:17,301 --> 01:00:19,803
Jadi kita meminta mereka
806
01:00:19,938 --> 01:00:21,271
memetakan sungai Sarawak
untuk stasiun batubara.
807
01:00:21,405 --> 01:00:23,273
Itu mungkin berhasil.
808
01:00:24,708 --> 01:00:27,377
Sebuah kapal uap, katamu?
Untuk Kalimantan?
809
01:00:27,511 --> 01:00:29,379
memetakan sungai
untuk stasiun batubara.
810
01:00:29,513 --> 01:00:31,014
Mereka tidak bisa
dilewati di musim hujan.
811
01:00:31,148 --> 01:00:33,650
Jadi kenapa tak menunggu
sampai musim kemarau?
812
01:00:35,786 --> 01:00:38,388
Pak, ada...
813
01:00:39,089 --> 01:00:40,190
ada juga...
814
01:00:40,324 --> 01:00:41,725
Ya, katakan, Nak.
815
01:00:41,860 --> 01:00:43,560
ada...
816
01:00:43,694 --> 01:00:45,395
Manusia ular.
817
01:00:45,529 --> 01:00:47,197
Lanun.
818
01:00:48,198 --> 01:00:51,335
Ini pamanmu yang bilang, ya?
819
01:00:51,468 --> 01:00:53,237
Ada pertanyaan di parlemen.
820
01:00:53,370 --> 01:00:55,405
Bicara soal penyelidikan.
821
01:00:55,539 --> 01:00:58,575
Dia bukan apa-apa, kan?
822
01:00:58,709 --> 01:01:00,143
Aku membaca koran London,
823
01:01:00,277 --> 01:01:01,678
juga setahuku.
824
01:01:01,812 --> 01:01:04,147
Tak ada apa pun di sana
soal manusia ular.
825
01:01:04,281 --> 01:01:05,582
Tapi mereka bajak laut, Pak,
826
01:01:05,716 --> 01:01:08,018
mereka memangsa
kepentingan Inggris.
827
01:01:08,151 --> 01:01:09,686
Mohon beritahu,
828
01:01:09,820 --> 01:01:13,457
apa kepentingan Inggris dalam
memperkuat Rajamu?
829
01:01:13,590 --> 01:01:16,159
jika Sarawak bukan
bagian dari Kerajaan Inggris?
830
01:01:17,794 --> 01:01:19,496
Pak, dia...
831
01:01:19,630 --> 01:01:21,498
Dia orang Inggris.
832
01:01:21,632 --> 01:01:24,768
Jadi kau ingin aku
833
01:01:24,903 --> 01:01:26,971
mengambil Nemesis,
834
01:01:27,104 --> 01:01:29,506
kapal uap paling kuat
di bumi,
835
01:01:29,640 --> 01:01:33,110
menyusuri sungai hutan untuk
melawan Manusia Ular?
836
01:01:34,478 --> 01:01:36,113
Raja akan sangat
berterima kasih.
837
01:01:36,246 --> 01:01:38,950
Hanya berterima kasih, Nak.
838
01:01:39,082 --> 01:01:40,784
Kami mau batu bara dan koloninya.
839
01:01:40,919 --> 01:01:44,221
Jadi seberapa parahkah Brooke
membutuhkan bantuan kita?
840
01:01:44,354 --> 01:01:46,657
Baik Pak, aku...
841
01:01:51,328 --> 01:01:53,764
Menurutku kau harus
pergi dan bertanya padanya.
842
01:01:54,866 --> 01:01:56,066
Bangun, Raja.
843
01:02:10,376 --> 01:02:50,945
Subtitle by RhainDesign
Palu, 4 Juni 2021
844
01:03:12,376 --> 01:03:13,945
Mereka ada di sini.
845
01:03:14,078 --> 01:03:16,279
Raja?
846
01:03:17,081 --> 01:03:18,315
Subu?
847
01:03:18,448 --> 01:03:20,350
Tuan.
848
01:03:30,661 --> 01:03:32,696
Tujang. Di mana Tujang?
849
01:03:33,397 --> 01:03:35,198
Subu, dimana Tujang?
850
01:03:35,332 --> 01:03:36,968
Aku tak tahu.
851
01:03:37,101 --> 01:03:39,836
Tujang!
852
01:04:14,826 --> 01:04:18,462
Mereka telah menghilang ke hulu.
853
01:04:19,826 --> 01:04:22,462
Kita tak bisa pergi
854
01:04:23,826 --> 01:04:26,462
tanpa kapal uap
855
01:04:26,826 --> 01:04:29,462
Ayah, Ini waktunya.
856
01:04:35,826 --> 01:04:38,462
Memisahkan yang hidup
dari yang mati.
857
01:04:39,026 --> 01:04:42,462
Kami tak butuh kapal
orang kulit putih.
858
01:04:42,826 --> 01:04:47,462
Kami sudah melawan manusia Ular
sebelum raja datang.
859
01:04:47,826 --> 01:04:49,462
Walaupun kau pergi.
kami tetap melawan.
860
01:04:50,108 --> 01:04:51,308
Tidak!
861
01:04:53,510 --> 01:04:55,512
Aku tak akan pergi.
862
01:04:57,414 --> 01:05:00,517
Kau bilang Tujang
tidak lagi bersamamu.
863
01:05:01,384 --> 01:05:02,753
Tapi dia ada di sini.
864
01:05:02,887 --> 01:05:04,387
Denganku.
865
01:05:09,559 --> 01:05:11,896
Tujang memiliki semangat di dalam
dirinya.
866
01:05:13,231 --> 01:05:16,366
Dalam mimpiku dia bicara.
867
01:05:18,002 --> 01:05:19,536
"Untuk punya kedamaian,
868
01:05:19,669 --> 01:05:21,705
kita harus berperang."
869
01:05:25,442 --> 01:05:27,611
Ini perang!
870
01:06:00,477 --> 01:06:02,846
Tuhan memberkati Inggris.
871
01:06:06,416 --> 01:06:08,318
Semua sudah di jalurnya.
872
01:06:25,836 --> 01:06:27,537
Sir Edward, kami
merasa terhormat.
873
01:06:27,671 --> 01:06:30,440
- Aku tersanjung, Brooke.
- Terima kasih.
874
01:06:32,143 --> 01:06:33,710
Charlie.
875
01:06:33,844 --> 01:06:35,313
Dengan kapal uap,
seperti yang diperintahkan.
876
01:06:35,445 --> 01:06:37,514
Tepat waktu. Diberkatilah kau.
877
01:06:39,482 --> 01:06:41,018
Bajingan.
878
01:06:44,188 --> 01:06:45,488
Kemarilah, sepupu.
879
01:06:45,622 --> 01:06:48,092
Kau kembali.
880
01:06:48,226 --> 01:06:49,327
Aku merindukanmu.
881
01:06:52,230 --> 01:06:53,396
Dan dengan Elisabet.
882
01:06:53,530 --> 01:06:54,866
Iya. Denganku.
883
01:06:54,999 --> 01:06:57,034
Nyonya Crookshank,
jika kau tidak keberatan.
884
01:06:57,801 --> 01:06:59,502
Aku mohon maaf.
885
01:06:59,636 --> 01:07:01,239
Nyonya Crookshank.
886
01:07:01,371 --> 01:07:03,007
Ini budak haremmu, James?
887
01:07:03,140 --> 01:07:05,709
Katakan padanya untuk
mengambil bawaanku, sayang.
888
01:07:07,912 --> 01:07:10,413
Kami tak punya budak di Sarawak.
889
01:07:12,016 --> 01:07:13,383
Fatimah istriku.
890
01:07:13,516 --> 01:07:15,585
Brooke, bisakah kita minum,
891
01:07:15,719 --> 01:07:17,321
atau kau sudah jadi orang Islam?
892
01:07:17,454 --> 01:07:20,557
Ya, minuman. Kenapa tidak?
Mari kita dinginkan suasana.
893
01:07:21,259 --> 01:07:22,492
Apa dia bisa bicara?
894
01:07:22,626 --> 01:07:24,694
Hanya yang sederajat denganku.
895
01:07:30,368 --> 01:07:32,769
Kita akan butuh lebih banyak
wiski, Charley.
896
01:07:32,904 --> 01:07:33,570
Ya pak.
897
01:07:33,703 --> 01:07:35,206
Untuk Sir Edward Beech.
898
01:07:35,339 --> 01:07:37,741
Kapten Nemesis.
899
01:07:37,875 --> 01:07:40,011
Para pemimpin Sarawak.
900
01:07:41,145 --> 01:07:43,147
Kurasa kita pernah bertemu
sebelumnya, Sir Edward.
901
01:07:43,281 --> 01:07:44,714
Ya.
902
01:07:44,848 --> 01:07:47,118
Yah, tempatmu indah, Brooke,
903
01:07:47,251 --> 01:07:48,752
tapi kami semua agak lapar.
904
01:07:48,886 --> 01:07:51,055
Bisa kau meminta budakmu
untuk melayani kami makan malam?
905
01:07:52,957 --> 01:07:54,025
Tentu saja.
906
01:07:55,492 --> 01:07:57,560
Aku punya sedikit pengumuman.
907
01:07:57,694 --> 01:07:59,796
Sebagai imbalan atas
eksploitasinya
908
01:07:59,931 --> 01:08:03,935
di tempat yang akan jadi koloni
kerajaan terbaru kita...
909
01:08:04,068 --> 01:08:07,171
Aku akan membawa Tuan Brooke
ke Windsor,
910
01:08:07,305 --> 01:08:11,375
di mana dia akan diinvestasikan
oleh Yang Mulia, Ratu Victoria,
911
01:08:11,508 --> 01:08:14,444
sebagai Komandan
Knight of the Bath.
912
01:08:18,416 --> 01:08:19,749
Ini untuk...
913
01:08:19,884 --> 01:08:22,253
Sir James Brooke, KCB.
914
01:08:22,386 --> 01:08:25,522
- Pidato. Pidato.
- Ya, pidato, memang.
915
01:08:25,655 --> 01:08:28,458
Aku berterima kasih pada
Sir Edward atas kehormatannya.
916
01:08:28,591 --> 01:08:30,493
Tapi aku tak bisa pulang bersamamu.
917
01:08:30,627 --> 01:08:32,263
Karena, seperti yang kau lihat,
918
01:08:32,396 --> 01:08:34,531
Aku dirumah.
919
01:08:35,699 --> 01:08:37,234
Sarawak negara berdaulat...
920
01:08:37,368 --> 01:08:38,735
yang kukuasai...
921
01:08:38,869 --> 01:08:41,439
dengan berkah rakyatnya.
922
01:08:41,571 --> 01:08:43,174
Bangsa yang berdaulat?
923
01:08:43,307 --> 01:08:45,009
Tapi aku menawarkanmu...
924
01:08:45,142 --> 01:08:46,410
Crookshank, bicara padanya.
925
01:08:46,543 --> 01:08:50,613
Sir Edward, Raja sangat
tersanjung atas kunjunganmu,
926
01:08:50,747 --> 01:08:52,416
dan dengan hadiah
kapal uapmu yang luar biasa
927
01:08:52,549 --> 01:08:54,517
untuk membantu kami
melawan Bajak Laut Lanun.
928
01:08:54,651 --> 01:08:55,953
Lanun? aku di sini untuk
batu bara
929
01:08:56,087 --> 01:08:57,855
dan untuk memiliki
koloni kerajaan.
930
01:08:57,989 --> 01:09:00,358
kau telah habiskan separuh
bumi, Sir Edward.
931
01:09:00,490 --> 01:09:01,926
Pesta koloni.
932
01:09:02,059 --> 01:09:04,594
Tentunya kau tak
bisa lebih haus kekuasaan.
933
01:09:04,728 --> 01:09:06,464
Dan bagaimanapun juga, aku ragu,
934
01:09:06,596 --> 01:09:09,166
Sarawak tak bisa jadi kolonimu
935
01:09:09,300 --> 01:09:11,469
sampai Raja nyatakan demikian.
936
01:09:11,601 --> 01:09:12,870
Dia memiliki narimba.
937
01:09:13,004 --> 01:09:14,305
Ya, narimba.
938
01:09:14,438 --> 01:09:16,440
Hak Raja untuk
mengatur negaranya.
939
01:09:16,573 --> 01:09:19,010
Raja? Narimba?
940
01:09:19,743 --> 01:09:21,912
Omong kosong.
Jika aku memilih,
941
01:09:22,046 --> 01:09:24,281
Aku bisa hancurkan negara
dongengmu dalam seminggu
942
01:09:24,415 --> 01:09:25,548
dengan Nemesis.
943
01:09:25,682 --> 01:09:27,118
Dan kenapa kau mau lakukan itu
944
01:09:27,251 --> 01:09:29,987
saat kau sudah punya orang
Inggris di atas takhta?
945
01:09:41,032 --> 01:09:43,566
Bau apa ini?
946
01:09:50,341 --> 01:09:52,043
Ayo.
947
01:09:52,176 --> 01:09:53,244
Keluar.
948
01:09:53,377 --> 01:09:54,677
Tidak.
949
01:09:54,811 --> 01:09:57,314
Raja belum bertemu mereka.
950
01:09:58,815 --> 01:10:00,051
Tentunya, Sir James, kau harus
951
01:10:00,184 --> 01:10:01,385
punya ruang setidaknya satu malam
952
01:10:01,519 --> 01:10:03,120
dengan jenismu sendiri.
953
01:10:04,188 --> 01:10:05,990
Nyonya, mereka tamu terhormatku.
954
01:10:06,123 --> 01:10:09,060
para pangeran, pastinya.
955
01:10:10,760 --> 01:10:12,063
Sekarang, keluar.
956
01:10:12,196 --> 01:10:13,830
Nyonya Crookshank!
957
01:10:16,566 --> 01:10:20,404
Kau baru di sini,
dan sangat disambut.
958
01:10:20,538 --> 01:10:23,007
Tapi aku memaksamu
menunjukkan rasa hormat.
959
01:10:24,741 --> 01:10:27,912
Nona, aku percaya ini
waktu kita sekarang.
960
01:10:29,180 --> 01:10:31,781
- Orang Inggris dan pelabuhan mereka.
- Sungguh, Arthur.
961
01:10:36,153 --> 01:10:37,888
Kau tahu.
962
01:10:39,990 --> 01:10:41,791
Mereka membawamu ke
sini untuk memelintir lenganku.
963
01:10:41,926 --> 01:10:43,094
Bagaimana bisa, Arthur?
964
01:10:43,227 --> 01:10:45,896
Sudah waktunya, Jim.
Ini yang terbaik.
965
01:10:49,333 --> 01:10:50,667
Tidak, bukan itu.
966
01:10:50,800 --> 01:10:52,303
Kau tahu keadaannya sebelum
aku datang.
967
01:10:52,436 --> 01:10:53,871
Dan apa yang diubah?
968
01:10:54,004 --> 01:10:56,173
Pemburu kepala,
bajak laut, budak.
969
01:10:56,307 --> 01:10:58,342
mereka akan ada di sini lama
setelah kau pergi.
970
01:10:58,476 --> 01:11:01,445
kau telah gagal mencoba
selamatkan orang-orang ini, Jim.
971
01:11:01,579 --> 01:11:03,347
Pulanglah.
972
01:11:03,481 --> 01:11:05,782
Menikah dengan janda kaya. Ambil
gelar kebangsawanan dari ratu.
973
01:11:05,916 --> 01:11:08,886
Biarkan Inggris yang khawatir
soal Sarawak.
974
01:11:13,723 --> 01:11:15,792
Jadi itu?
975
01:11:17,094 --> 01:11:19,696
Skema yang telah kau buat
dengan rekan-rekanmu?
976
01:11:19,829 --> 01:11:22,333
Dia gila, bajingan, dia sudah
jadi pribumi.
977
01:11:22,466 --> 01:11:24,701
Bawa dia kembali ke Inggris,
menikah dengannya, jadi bangsawan,
978
01:11:24,834 --> 01:11:27,138
dan kemudian kita
akan punya koloni lain.
979
01:11:39,649 --> 01:11:41,218
Aku tak gila.
980
01:11:48,125 --> 01:11:49,627
Tidak.
981
01:11:49,759 --> 01:11:51,794
Kau hanya berbeda.
982
01:12:13,759 --> 01:12:16,294
Mau kemana, sahabatku?
983
01:12:16,759 --> 01:12:19,294
Tidak ada kapal api!
984
01:12:19,759 --> 01:12:21,294
Aku akan ke Lundu.
985
01:12:23,894 --> 01:12:25,462
biarkan dia memikirkannya.
986
01:12:25,596 --> 01:12:27,131
Aku akan ikut bersamanya.
987
01:12:27,264 --> 01:12:28,831
Kenapa?
988
01:12:28,966 --> 01:12:30,968
Dia satu satunya.
Yang kupunya.
989
01:12:31,101 --> 01:12:35,372
Aku tak peduli. Aku mencintaimu.
990
01:12:36,773 --> 01:12:38,976
Mereka mempermalukanku.
991
01:12:43,746 --> 01:12:45,815
Kuserahkan diriku padamu.
992
01:12:45,950 --> 01:12:48,085
semuanya.
993
01:12:48,219 --> 01:12:49,420
Fatimah...
994
01:12:49,553 --> 01:12:53,324
Kumohon kembali ke dalam.
995
01:12:53,457 --> 01:12:56,493
Aku tak pernah bisa jadi
orang Inggris.
996
01:12:57,228 --> 01:12:59,330
Aku juga tak mau.
997
01:12:59,463 --> 01:13:00,998
Aku hanya inginkan kau.
998
01:13:01,932 --> 01:13:03,800
Kau salah satu dari mereka.
999
01:13:04,902 --> 01:13:07,238
Kau tak bisa lari
dari identitasmu.
1000
01:13:10,708 --> 01:13:12,343
Fatimah.
1001
01:14:01,892 --> 01:14:04,428
Apa yang akan kau lakukan
sekarang, Raja?
1002
01:14:04,561 --> 01:14:06,330
Pergi tidur.
1003
01:14:07,531 --> 01:14:09,133
Aku demam.
1004
01:14:10,601 --> 01:14:13,671
Kupikir Fatima
sedang menunggumu.
1005
01:14:13,803 --> 01:14:15,472
Tidak.
1006
01:14:15,606 --> 01:14:17,474
Dia pergi ke Lundu.
1007
01:14:17,608 --> 01:14:20,678
Dia kesal.
1008
01:14:20,810 --> 01:14:23,247
Ini karena memperlakukannya
seperti wanita Inggris, Jim.
1009
01:14:23,380 --> 01:14:26,216
Seorang istri Melayu
tidak akan ada di meja.
1010
01:14:26,350 --> 01:14:28,118
Lanun akan segera menyerang.
1011
01:14:28,252 --> 01:14:30,621
Mereka punya senjata, perahu,
1012
01:14:30,754 --> 01:14:32,656
dan Makota yang memimpin mereka.
1013
01:14:32,790 --> 01:14:36,727
Kenapa tak biarkan Sir Edward
merayumu sedikit?
1014
01:14:37,827 --> 01:14:40,464
Berikan Inggris pulau yang
penuh dengan batu bara.
1015
01:14:40,597 --> 01:14:43,233
Seperti Labuan.
1016
01:14:43,367 --> 01:14:46,203
Harga kecil untuk kapal uap, Jim.
1017
01:14:47,705 --> 01:14:49,473
Kau tak tahu mereka.
1018
01:14:50,541 --> 01:14:51,875
Inggris.
1019
01:14:52,009 --> 01:14:54,244
Kerajaan.
1020
01:14:55,746 --> 01:14:57,948
Mereka tidak menginginkan
sedikit darimu.
1021
01:14:58,816 --> 01:15:01,185
Inggris melahap kalian semua.
1022
01:15:02,920 --> 01:15:04,588
Aku lahir di India.
1023
01:15:04,722 --> 01:15:07,291
Aku telah melihatnya langsung.
1024
01:15:08,325 --> 01:15:09,927
Lebih baik dari pada Lanun.
1025
01:15:10,060 --> 01:15:13,330
Bunuh ular itu sekali dan
untuk selamanya, sekarang.
1026
01:15:13,464 --> 01:15:15,432
Atau pergi.
1027
01:15:15,566 --> 01:15:17,468
Kau harus memutuskan.
1028
01:15:19,136 --> 01:15:21,138
Jadi, apa pilihanmu?
1029
01:15:21,805 --> 01:15:23,507
Kupilih Sarawak.
1030
01:15:24,842 --> 01:15:26,410
Fatimah.
1031
01:15:27,711 --> 01:15:29,380
Kau.
1032
01:15:32,916 --> 01:15:36,320
Cahaya api menari di sungai.
1033
01:15:36,453 --> 01:15:41,058
Suara suara melayu
bernyanyi dalam mimpiku.
1034
01:15:42,861 --> 01:15:45,028
Semua itu.
1035
01:15:49,466 --> 01:15:51,001
Iya.
1036
01:15:51,668 --> 01:15:53,504
Pasti karena demam.
1037
01:15:56,940 --> 01:15:58,909
Selamat malam.
1038
01:16:05,949 --> 01:16:07,951
orang Cina!
1039
01:16:21,298 --> 01:16:23,200
Itu semua terjadi begitu saja.
1040
01:16:24,034 --> 01:16:26,003
Sepertinya tak bisa kuhentikan.
1041
01:16:27,906 --> 01:16:29,540
Jim, lihat aku.
1042
01:16:31,675 --> 01:16:33,277
Kau sakit.
1043
01:16:34,511 --> 01:16:36,413
Ayo.
1044
01:17:02,011 --> 01:17:04,013
Cukup!
1045
01:17:07,011 --> 01:17:10,413
Jadi Inggris akhirnya datang,
1046
01:17:15,511 --> 01:17:19,413
Tapi dia tak suka mereka,
mereka juga tak menyukainya.
1047
01:17:24,511 --> 01:17:26,413
Bahkan orang Dayak pun
meninggalkannya.
1048
01:17:33,511 --> 01:17:35,413
Dia lemah.
1049
01:17:39,511 --> 01:17:41,413
Dia lemah.
1050
01:17:48,511 --> 01:17:50,413
Dia lemah.
1051
01:18:10,511 --> 01:18:50,413
Subtitle by RhainDesign
Palu, 4 Juni 2021
1052
01:19:12,336 --> 01:19:14,137
Jujur saja, kembang
api malam-malam begini?
1053
01:19:14,271 --> 01:19:15,405
Elizabeth, kita diserang.
1054
01:19:15,539 --> 01:19:17,341
- Apa?
- Kau harus sembunyi.
1055
01:19:22,914 --> 01:19:25,215
- Kau tak bisa meninggalkanku.
- Aku harus cari Jim. Kemari.
1056
01:19:25,349 --> 01:19:27,351
- Konyol. Aku tak bisa...
- Dia membutuhkanku. Meriamnya.
1057
01:19:27,484 --> 01:19:29,820
- Ayo, masuk.
- Apa yang harus kulakukan?
1058
01:19:29,954 --> 01:19:31,154
Elizabeth, aku akan kembali untukmu.
1059
01:19:31,288 --> 01:19:33,156
Kau harus pergi ke James.
1060
01:19:33,290 --> 01:19:37,061
Beritahu Raja
1061
01:19:37,194 --> 01:19:39,596
Pikiran terakhirku adalah
cintaku padanya.
1062
01:19:39,730 --> 01:19:41,899
Ini, pergi.
1063
01:19:43,500 --> 01:19:45,202
Aku pasti Kembali.
1064
01:20:11,395 --> 01:20:15,198
Jim! Senjata! Dimana?
1065
01:20:16,166 --> 01:20:18,002
Jim!
1066
01:20:18,136 --> 01:20:19,736
Senjata!
1067
01:20:19,871 --> 01:20:21,538
Arthur?
1068
01:20:22,506 --> 01:20:24,241
Kau kembali ke Inggris.
1069
01:20:24,374 --> 01:20:26,476
Dengan Elisabeth.
1070
01:20:27,879 --> 01:20:29,680
Jim, cepatlah.
1071
01:20:29,813 --> 01:20:31,214
Senjatanya, bung!
Dimana?
1072
01:20:31,348 --> 01:20:32,950
Jim, senjatanya.
1073
01:20:46,296 --> 01:20:47,865
Ini semua perbuatan Makota.
1074
01:20:49,266 --> 01:20:51,035
Aku punya pistol di dalam rumah.
1075
01:20:51,169 --> 01:20:53,437
Tidak. Jim...
1076
01:20:55,772 --> 01:20:57,307
Jim.
1077
01:21:24,068 --> 01:21:26,570
Subu! Disini!
1078
01:21:28,305 --> 01:21:29,606
Jadi...
1079
01:21:29,740 --> 01:21:31,976
Brooke terlibat perselisihan
dengan pribumi, kan?
1080
01:21:32,110 --> 01:21:33,443
Kita harus cepat.
1081
01:21:33,577 --> 01:21:36,180
duduklah, Letnan.
kau terlihat berantakan.
1082
01:21:36,313 --> 01:21:37,848
Dengan hormat,
Pak, tak ada waktu.
1083
01:21:37,982 --> 01:21:40,517
Kita harus membawa Nemesis ke
hulu untuk selamatkan mereka.
1084
01:21:49,392 --> 01:21:53,030
Kapal uap kerajaan
bukan untuk berkeliling hutan.
1085
01:21:53,164 --> 01:21:54,564
Tapi mereka orang Inggris, Pak.
1086
01:21:54,698 --> 01:21:56,833
Sir James, Crookshank.
Wanita dan anak-anak.
1087
01:21:56,968 --> 01:21:58,002
Dan orang Dayak.
1088
01:21:58,136 --> 01:22:00,303
kau tahu apa yang
akan dilakukan Lanun pada mereka?
1089
01:22:00,437 --> 01:22:02,472
Maafkan aku Crookshanks,
1090
01:22:02,606 --> 01:22:04,242
tapi itu hanya Brooke.
1091
01:22:04,374 --> 01:22:06,576
Adapun Dayak dan Lanun,
1092
01:22:06,710 --> 01:22:08,880
hanya pribumi sama dengan yang lain.
1093
01:22:09,746 --> 01:22:12,282
- Pak, aku harus memaksa...
- Tidak.
1094
01:22:12,415 --> 01:22:14,451
Nemesis akan tetap di sini.
1095
01:22:14,584 --> 01:22:15,852
Kita akan biarkan
mereka saling membunuh,
1096
01:22:15,987 --> 01:22:18,355
lalu masuk dan
mengambil potongannya.
1097
01:22:19,523 --> 01:22:21,458
Pak, dengan hormat
aku meminta pergi ke hulu
1098
01:22:21,591 --> 01:22:23,627
untuk mengambil
orang yang selamat.
1099
01:22:24,494 --> 01:22:26,030
Terserah.
1100
01:22:26,164 --> 01:22:29,499
Tapi tanpa Angkatan Laut.
Kau sendirian.
1101
01:22:30,534 --> 01:22:31,768
Kubilang, aku kehabisan daging.
1102
01:22:31,903 --> 01:22:33,436
Nak.
1103
01:22:45,582 --> 01:22:49,553
Sekarang, aku Rajamu.
1104
01:22:50,554 --> 01:22:54,091
Tak ada lagi orang Inggris
mencuri tanah kita...
1105
01:22:55,293 --> 01:22:58,461
merampok batubara kita
untuk Angkatan Laut.
1106
01:23:03,533 --> 01:23:06,304
mengambil emas kita
1107
01:23:06,436 --> 01:23:09,506
untuk wanita mereka
1108
01:23:09,639 --> 01:23:13,177
sehingga memiliki sesuatu yang
mengkilap di telinga mereka
1109
01:23:13,311 --> 01:23:16,214
saat mereka mengusir penduduk.
1110
01:23:16,346 --> 01:23:18,950
Dimana anting-antingmu sekarang?
1111
01:23:19,083 --> 01:23:20,383
Menjauh darinya.
1112
01:23:20,517 --> 01:23:21,518
Kau gila.
1113
01:23:21,651 --> 01:23:23,520
Aku tidak gila.
1114
01:23:24,588 --> 01:23:26,858
- Aku patriot.
- Patriot?
1115
01:23:26,991 --> 01:23:29,927
- Tunggu sampai Brooke kembali.
- Dia di sini.
1116
01:23:31,062 --> 01:23:33,763
Itu Raja putihmu.
1117
01:23:50,480 --> 01:23:52,716
Ada orang di sana?
1118
01:24:05,528 --> 01:24:07,865
Subu, Subu, sisi samping.
1119
01:24:13,436 --> 01:24:15,605
- Charly.
- Itu aku.
1120
01:24:16,673 --> 01:24:18,408
Kau tak apa.
1121
01:24:18,541 --> 01:24:20,111
Angkat dia.
1122
01:24:28,219 --> 01:24:29,353
Semuanya baik baik saja.
1123
01:24:29,486 --> 01:24:30,955
Hei, hei.
1124
01:24:31,088 --> 01:24:33,090
Angkat dia.
1125
01:24:33,757 --> 01:24:35,092
Kau tak apa?
1126
01:24:45,403 --> 01:24:47,004
Tuan.
1127
01:24:48,906 --> 01:24:51,142
Dia menyuruh untuk
bilang dia mencintaimu.
1128
01:25:13,197 --> 01:25:14,865
Elizabeth?
1129
01:25:14,999 --> 01:25:16,800
Mereka menyadari
kau masih hidup,
1130
01:25:16,934 --> 01:25:19,337
mereka mengambil semua
tahanan dan pergi ke Brunei.
1131
01:25:19,469 --> 01:25:21,305
Menghilang seperti hantu.
1132
01:25:21,439 --> 01:25:22,940
Seperti hantu.
1133
01:25:24,108 --> 01:25:25,977
Kami tak melihat
mereka datang ke hulu.
1134
01:25:26,110 --> 01:25:27,878
Mereka akan menuju ke
timur melalui hutan bakau.
1135
01:25:28,012 --> 01:25:29,779
Kita bisa menangkap mereka
jika bergegas.
1136
01:25:31,548 --> 01:25:33,184
Pak?
1137
01:25:46,629 --> 01:25:48,199
Pak...
1138
01:26:31,608 --> 01:26:33,843
Ini semua salahku.
1139
01:26:35,513 --> 01:26:37,248
Ini terlalu berbahaya.
1140
01:26:39,050 --> 01:26:41,718
Kami harus mengantarmu pulang.
1141
01:27:43,847 --> 01:27:46,016
Itu punya Tujang.
1142
01:27:51,589 --> 01:27:53,991
Kau tak bisa lari dari ini, James.
1143
01:27:55,426 --> 01:27:57,261
Dia benar, Pak. Lihat.
1144
01:28:46,243 --> 01:28:48,445
Kupikir aku sudah mati.
1145
01:28:49,180 --> 01:28:51,248
Meninggalkan masa laluku.
1146
01:28:53,317 --> 01:28:56,420
Sebaliknya, orang-orang yang
kucintai yang mati.
1147
01:28:57,820 --> 01:29:00,224
Dan aku telah meninggalkan mereka.
1148
01:29:02,792 --> 01:29:05,762
Aku melihatnya dengan
jelas sekarang.
1149
01:29:05,896 --> 01:29:09,766
Aku tak perlu kapal uap untuk
menemukan Makota.
1150
01:29:12,903 --> 01:29:15,039
Dia datang padaku.
1151
01:29:18,275 --> 01:29:21,811
Dia selalu datang padaku.
1152
01:29:47,705 --> 01:29:50,140
Prajurit Melayu.
1153
01:30:00,718 --> 01:30:02,553
anak buah Makota.
1154
01:30:02,686 --> 01:30:04,754
Lanun menangkap mereka mencuri.
1155
01:30:07,024 --> 01:30:09,393
Makota berpikir dia bisa
mengendalikan mereka.
1156
01:30:10,995 --> 01:30:12,930
Lanun hanya peduli pada Lanun.
1157
01:30:17,668 --> 01:30:20,337
Mereka ada di sana, dengar,
di teluk.
1158
01:30:25,042 --> 01:30:26,543
Mari kita ambil Royalis.
1159
01:30:26,677 --> 01:30:28,245
Kita bisa berlabuh di luar karang,
1160
01:30:28,379 --> 01:30:29,713
dalam jangkauan meriam.
1161
01:30:29,846 --> 01:30:32,216
Tidak.
1162
01:30:32,349 --> 01:30:33,917
Itu terlalu kentara.
1163
01:30:34,652 --> 01:30:36,220
Nanti.
1164
01:30:47,731 --> 01:30:49,300
Aku melihat dia...
1165
01:30:50,167 --> 01:30:53,370
di luar sana sendirian
dengan Lanun.
1166
01:30:54,071 --> 01:30:57,074
Bertarung memperebutkan
harta rampasan.
1167
01:30:57,941 --> 01:31:00,144
Begitu mereka menghabisi
para tahanan,
1168
01:31:00,277 --> 01:31:03,580
mereka akan menyembelihnya
seperti binatang buas.
1169
01:31:17,227 --> 01:31:20,898
Aku telah hidup dalam
fantasi yang kubuat sendiri.
1170
01:31:22,299 --> 01:31:26,236
Untuk menguasai hutan,
Aku harus mencintai hutan.
1171
01:31:26,937 --> 01:31:28,472
Semuanya.
1172
01:31:30,107 --> 01:31:32,142
Keindahan...
1173
01:31:34,511 --> 01:31:36,313
dan darah.
1174
01:31:38,215 --> 01:31:41,352
Dia tak menungguku membunuhnya.
1175
01:31:43,020 --> 01:31:45,889
Dia menungguku untuk
menyelamatkannya.
1176
01:33:02,466 --> 01:33:07,004
Terlalu lemah untuk dibunuh.
Terlalu lemah untuk memerintah.
1177
01:33:25,989 --> 01:33:28,392
Aku menyerah.
1178
01:33:30,494 --> 01:33:31,829
Tolonglah.
1179
01:33:31,962 --> 01:33:34,131
Kumohon.
1180
01:33:35,900 --> 01:33:38,335
Tolong.
1181
01:33:39,603 --> 01:33:41,305
Kumohon.
1182
01:33:42,907 --> 01:33:44,541
Tidak!
1183
01:35:15,232 --> 01:35:17,668
Jadi aku hancur...
1184
01:35:18,735 --> 01:35:20,304
tapi merdeka.
1185
01:35:22,606 --> 01:35:25,108
Raja! Raja! Raja!
1186
01:35:25,242 --> 01:35:28,312
Raja! Raja! Raja!
1187
01:35:50,601 --> 01:35:52,569
Aku belum siap, Pak.
1188
01:35:53,503 --> 01:35:56,273
Kau anak buahku dulu, Charley.
1189
01:35:58,709 --> 01:36:01,111
Aku lebih suka jadi
orang sepertimu sekarang.
1190
01:36:02,779 --> 01:36:04,048
Tidak.
1191
01:36:04,181 --> 01:36:05,816
Kau tidak ingin itu.
1192
01:36:05,950 --> 01:36:09,353
Raja! Raja! Raja! Raja!
1193
01:36:09,486 --> 01:36:13,223
Raja! Raja! Raja! Raja!
1194
01:36:13,357 --> 01:36:16,593
Raja! Raja! Raja!
1195
01:36:37,357 --> 01:36:41,093
Kapten James Brooke dinobatkan sebagai Raja Sarawak
oleh Sultan Brunei pada 18 Agustus 1842.
1196
01:36:41,357 --> 01:36:49,593
Dia memerintah selama 26 tahun,
seumur hidupnya dia berperang untuk
mengakhiri pembajakan, perbudakan,
dan perburuan kepala.
1197
01:36:49,857 --> 01:36:54,593
Untuk keberaniannya melawan bajak laut Borneo,
Ratu Victoria memberikan gelar kebangsawanan
kepada Sir James Brooke pada tahun 1874.
1198
01:36:54,857 --> 01:37:00,593
Pada 1854, setelah ia menentang ambisi kolonial Inggris,
Brooke diadili karena pembunuhan oleh penyelidikan Parlemen.
1199
01:37:01,076 --> 01:37:04,076
Brooke mengaku tak lakukan kesalahan
atau tidak bersalah.
1200
01:37:04,376 --> 01:37:08,076
Dia mengatakan Inggris tak punya wewenang
untuk menghakiminya,
sebagai Raja Sarawak yang berdaulat.
1201
01:37:08,376 --> 01:37:13,076
James dan Fatima menikah dengan adat lokal.
Mereka memiliki satu anak.
1202
01:37:13,376 --> 01:37:19,076
Pada 1857, James secara resmi mengakui anak haramnya
Anak Inggris, mengganti namanya menjadi Googe Brooke.
1203
01:37:25,376 --> 01:37:29,076
Setelah James meninggal pada tahun 1868,
keponakannya Raja Charles memerintah
Serawak sampai kematiannya pada tahun 1917.
1204
01:37:29,376 --> 01:37:35,076
Putra Charles, memerintah sampai
Jepang menyerbu dalam perang dunia II,
satu abad setelah kedatangan James.
1205
01:37:38,376 --> 01:37:43,076
Serawak menjadi koloni Inggris pada tahun 1946
dan membentuk federasi Malaysia pada tahun 1963.
1206
01:37:44,076 --> 01:37:49,076
sukanal.com Situs Terbaik
Hadirkan Kepuasan Untuk Anda!
1207
01:37:49,376 --> 01:37:54,076
= BANYAK EVENT TAK TERDUGA =
BUKTIKAN SAJA SENDIRI!
1208
01:37:54,376 --> 01:38:00,076
Untuk Pemberani dan Berjiwa Pejuang
Ke sukanal.com Aja!
83730
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.