All language subtitles for Anne.Boleyn.S01E01.720p.HDTV.x264-ASTRD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,560 --> 00:00:45,840 SHE EXHALES 2 00:01:56,360 --> 00:02:00,400 INDISTINCT CHATTER THROUGHOUT 3 00:02:24,640 --> 00:02:27,720 It's no good. Your daughter is not for smiling. 4 00:02:27,760 --> 00:02:30,080 A perfect little monarch in the making. 5 00:02:32,320 --> 00:02:34,240 You doubt our daughter has what it takes? 6 00:02:34,280 --> 00:02:37,840 Our boy will be a great ruler. 7 00:02:37,880 --> 00:02:41,040 One for the history books. He is our blood combined. 8 00:02:41,080 --> 00:02:43,920 The sky itself will not limit him. 9 00:03:11,320 --> 00:03:14,400 You were enjoying my brother's company this evening, 10 00:03:14,440 --> 00:03:16,560 Lady Worcester. 11 00:03:16,600 --> 00:03:18,240 I always enjoy his company. 12 00:03:20,080 --> 00:03:23,960 He is the only man at court I can stand for longer than 20 minutes. 13 00:03:24,000 --> 00:03:26,480 Excluding my husband, of course. 14 00:03:26,520 --> 00:03:28,720 Just be sure Jane doesn't get any ideas into her head. 15 00:03:28,760 --> 00:03:31,360 She's a spiteful little bitch sometimes. 16 00:03:31,400 --> 00:03:34,920 I don't mean you, my little mouse. The other Jane. 17 00:03:34,960 --> 00:03:36,960 Everyone knows you couldn't hurt a fly. 18 00:03:37,000 --> 00:03:40,200 Yes, my dear sister-in-law holds a loose tongue in her head. 19 00:03:40,240 --> 00:03:43,440 And she is fiercely protective of my brother. 20 00:03:45,040 --> 00:03:46,480 I hate this game. 21 00:03:47,640 --> 00:03:49,840 Jane, your go. 22 00:03:52,920 --> 00:03:57,520 Have you visited the King recently, Madge? I have not been called for. 23 00:03:57,560 --> 00:04:00,880 Did you upset him? He's very proud, you know. 24 00:04:00,920 --> 00:04:04,320 I have done nothing but what you have asked of me. 25 00:04:07,640 --> 00:04:10,320 Perhaps his attention is elsewhere. 26 00:04:12,760 --> 00:04:14,200 That hurts. 27 00:04:20,160 --> 00:04:24,200 Your Grace. Lady Rochford, your timing is impeccable. 28 00:04:24,240 --> 00:04:27,920 I was just telling Miss Seymour here about your... 29 00:04:27,960 --> 00:04:30,480 ..enviable conversation skills. 30 00:04:30,520 --> 00:04:32,120 GIGGLING 31 00:04:32,160 --> 00:04:34,880 The French Ambassador has sent you a gift, 32 00:04:34,920 --> 00:04:37,400 in anticipation of your son's arrival, 33 00:04:37,440 --> 00:04:41,040 and a show of King Francis's continuing support. 34 00:04:42,480 --> 00:04:43,920 Very fine. 35 00:04:51,360 --> 00:04:54,920 Find a place for it in my chamber. 36 00:04:54,960 --> 00:04:58,040 I'm too tired to talk la politique francaise tonight. 37 00:04:58,080 --> 00:04:59,960 I'll thank him tomorrow. 38 00:05:01,200 --> 00:05:02,280 SHE SIGHS 39 00:05:06,040 --> 00:05:09,720 Jane. You had the winning hand all along. 40 00:05:09,760 --> 00:05:11,440 I didn't understand the game. 41 00:05:11,480 --> 00:05:14,280 Well, then, you really mustn't play. 42 00:05:25,120 --> 00:05:27,080 The monasteries have become corrupted? 43 00:05:27,120 --> 00:05:31,560 "Hotbeds of vice" were Cromwell's words. Cromwell. 44 00:05:31,600 --> 00:05:34,960 Cromwell is a brilliant accountant, 45 00:05:35,000 --> 00:05:37,600 but he isn't a visionary like you. 46 00:05:39,280 --> 00:05:43,040 This could be our chance to create a legacy. 47 00:05:43,080 --> 00:05:44,840 Something our people will remember. 48 00:05:46,160 --> 00:05:49,120 Cromwell...won't be happy. 49 00:05:50,840 --> 00:05:53,080 We will have to train him better. 50 00:05:54,520 --> 00:05:58,360 Even the tamest of lapdogs can bite if left unschooled. 51 00:06:00,640 --> 00:06:04,400 Well, he's not the only one whose bite is to be feared. Hm. 52 00:06:04,440 --> 00:06:09,800 And yet... you remain such a gentle master. 53 00:06:12,320 --> 00:06:15,320 One would think you enjoy being bitten. 54 00:06:42,720 --> 00:06:44,720 SQUAWKING 55 00:06:44,760 --> 00:06:47,160 LAUGHTER 56 00:06:47,200 --> 00:06:50,960 APPLAUSE 57 00:06:55,120 --> 00:06:58,600 INDISTINCT CHATTER 58 00:07:01,920 --> 00:07:05,360 Did you have a chance to speak with the King regarding the monasteries? 59 00:07:05,400 --> 00:07:08,600 I'm putting together a detailed plan to put before Parliament, 60 00:07:08,640 --> 00:07:14,040 but an expedient approval from the King would be appreciated by all. 61 00:07:14,080 --> 00:07:16,840 LAUGHTER 62 00:07:19,120 --> 00:07:23,480 He has been rather... preoccupied of late. 63 00:07:32,640 --> 00:07:37,160 Your Grace? Yes, yes, Cromwell, I spoke to him. 64 00:07:37,200 --> 00:07:42,320 Very good. I myself have some proposals for the extra revenue. 65 00:07:44,840 --> 00:07:46,880 I am sure you do. 66 00:07:54,240 --> 00:07:55,480 She's a beauty. 67 00:08:04,680 --> 00:08:07,840 PEACOCK SQUAWKS, HORSE WHINNIES 68 00:08:07,880 --> 00:08:10,160 Those damn birds! 69 00:08:10,200 --> 00:08:13,240 One of them lurks beneath my bedchamber shrieking every night. 70 00:08:13,280 --> 00:08:14,840 I swear it's taunting me. 71 00:08:14,880 --> 00:08:17,880 I'm sure there isn't a creature in England that would dare do that. 72 00:08:19,200 --> 00:08:20,840 They should be shot. 73 00:08:22,240 --> 00:08:23,800 Be reasonable, Anne. 74 00:08:23,840 --> 00:08:27,240 I want them removed or I will hunt them down myself. 75 00:08:32,880 --> 00:08:34,200 As you wish. 76 00:08:47,240 --> 00:08:50,120 If you're accompanying Elizabeth to Hatfield this morning 77 00:08:50,160 --> 00:08:52,000 perhaps I will join you. 78 00:08:52,040 --> 00:08:55,280 You must try to avoid anything too energetic for now, Your Grace. 79 00:08:55,320 --> 00:08:58,240 Oh, must I? A woman of your age. 80 00:08:58,280 --> 00:09:02,200 Two miscarriages in a row... I am not so great an age! 81 00:09:03,640 --> 00:09:05,320 I'm only trying to help. 82 00:09:20,200 --> 00:09:26,240 Tell me...the bastard... is she behaving herself? 83 00:09:26,280 --> 00:09:28,480 Mary's the same as ever. 84 00:09:28,520 --> 00:09:33,600 Consistently ungrateful for all the luxuries afforded to her. 85 00:09:33,640 --> 00:09:36,320 Any visitors? None. 86 00:09:38,160 --> 00:09:43,480 But she did receive a parcel last week...containing a generous sum. 87 00:09:43,520 --> 00:09:46,160 I couldn't read the note. 88 00:09:46,200 --> 00:09:47,760 It had a Royal Seal. 89 00:09:49,120 --> 00:09:50,640 My husband? 90 00:09:53,080 --> 00:09:55,800 I wouldn't like to say. Mm. 91 00:09:58,760 --> 00:10:03,840 You may pass my deepest sympathies to Mary on your return to Hatfield. 92 00:10:05,360 --> 00:10:08,800 Tell her that if she wishes to come to court, we would welcome her. 93 00:10:08,840 --> 00:10:13,560 I would happily be both her Queen and a second mother. 94 00:10:19,080 --> 00:10:22,800 If Henry were to hear of this kindness, it would... 95 00:10:22,840 --> 00:10:24,520 ..be no bad thing. 96 00:10:42,925 --> 00:10:44,485 Here, sister. 97 00:10:47,440 --> 00:10:50,640 It arrived late last night off the boat from Antwerp. 98 00:10:50,680 --> 00:10:53,160 I had the pastor bring it straight to you. 99 00:11:04,520 --> 00:11:07,360 The first full English language Bible. 100 00:11:07,400 --> 00:11:10,800 Now everyone can read the word of God in their own tongue. 101 00:11:10,840 --> 00:11:12,280 Thanks to you. 102 00:11:29,880 --> 00:11:33,160 Mistress Seymour. Come here, would you? 103 00:11:46,880 --> 00:11:49,640 Read something for us. 104 00:11:49,680 --> 00:11:51,240 A Psalm, perhaps. 105 00:11:53,480 --> 00:11:54,920 This one. 106 00:12:01,960 --> 00:12:05,160 "Give ear to my prayer, O God. 107 00:12:07,440 --> 00:12:10,240 "And hide yourself not from my plea for mercy. 108 00:12:13,120 --> 00:12:16,200 "I am restless because of the noise of the enemy. 109 00:12:19,680 --> 00:12:22,240 "My heart is in anguish within me. 110 00:12:25,400 --> 00:12:28,080 "The terrors of death have fallen upon me." 111 00:12:35,880 --> 00:12:39,520 Well, carry on. You read very well. 112 00:12:43,360 --> 00:12:45,800 "For it is not an enemy who taunts me. 113 00:12:48,040 --> 00:12:50,200 "Then I could bear it. 114 00:12:56,120 --> 00:12:57,920 "But it is you... 115 00:13:00,120 --> 00:13:04,240 "..my equal, my companion... 116 00:13:06,480 --> 00:13:08,200 "..my faithful friend." 117 00:13:22,160 --> 00:13:25,160 FAINT, ECHOING LAUGHTER 118 00:13:28,120 --> 00:13:32,120 FAINTLY: I didn't understand the King. I didn't understand the King. 119 00:13:32,160 --> 00:13:34,240 PANTING 120 00:13:34,280 --> 00:13:37,280 SHE GROANS 121 00:14:05,040 --> 00:14:06,960 You should know that The Dissolution Act 122 00:14:07,000 --> 00:14:09,440 has been provisionally approved by Parliament. 123 00:14:09,480 --> 00:14:13,200 We now just await the King's seal before we can commence. 124 00:14:13,240 --> 00:14:16,120 We'll start by disbanding the smaller monasteries 125 00:14:16,160 --> 00:14:17,840 with incomes of less than £200 a year... 126 00:14:17,880 --> 00:14:19,600 BIRD SQUAWKS Did you hear that? 127 00:14:21,160 --> 00:14:24,560 Your Grace? The peacock. 128 00:14:24,600 --> 00:14:26,760 I didn't hear a thing. 129 00:14:26,800 --> 00:14:28,240 Are you quite well? 130 00:14:30,760 --> 00:14:33,200 I am. Quite. 131 00:14:37,240 --> 00:14:40,160 I have reviewed your proposals for the redistribution 132 00:14:40,200 --> 00:14:44,080 of monastery funds and I'm afraid I cannot support you in your plans. 133 00:14:44,120 --> 00:14:47,920 They are based solely on a greedy design to line the King's coffers. 134 00:14:47,960 --> 00:14:50,920 That money belongs to the church. 135 00:14:50,960 --> 00:14:53,120 The King is the church. 136 00:14:53,160 --> 00:14:55,280 Surely you cannot argue with that. 137 00:14:55,320 --> 00:14:58,360 The money should be used at least in part for charitable endeavours. 138 00:14:58,400 --> 00:15:00,760 Oh, don't tell me you've developed a conscience now. 139 00:15:00,800 --> 00:15:03,280 I have received many petitions over the past month. 140 00:15:03,320 --> 00:15:05,560 From remarkable thinkers with inspiring visions 141 00:15:05,600 --> 00:15:08,800 of how to put this income to good use educating a new generation. 142 00:15:08,840 --> 00:15:12,480 True reform. Remarkable thinkers and inspiring visions 143 00:15:12,520 --> 00:15:15,360 will not save the King from financial ruin. 144 00:15:15,400 --> 00:15:18,680 Your plan is transparently self-serving. 145 00:15:18,720 --> 00:15:21,400 I have the backing of Parliament. 146 00:15:21,440 --> 00:15:25,640 But you need the King's, do you not? 147 00:15:25,680 --> 00:15:29,280 And without my support you, you can forget about his. 148 00:15:35,160 --> 00:15:37,440 Maybe for now. 149 00:15:37,480 --> 00:15:44,440 But make no mistake, your influence lies in your belly, not your brain. 150 00:15:49,160 --> 00:15:51,200 "True reform." 151 00:15:57,840 --> 00:16:00,200 Jane. Take a walk with me. 152 00:16:06,120 --> 00:16:08,960 Do you ride, Jane? Yes, Your Grace. 153 00:16:09,000 --> 00:16:12,040 I am an exceptionally accomplished rider. 154 00:16:12,080 --> 00:16:13,800 I know it well, madam. 155 00:16:13,840 --> 00:16:16,440 Perhaps we shall take a horse out together one day. 156 00:16:22,400 --> 00:16:24,200 Please keep up, Jane. 157 00:16:26,920 --> 00:16:30,160 I wanted to take a moment to talk with you woman to woman. 158 00:16:34,040 --> 00:16:37,400 I feel like I am uniquely placed to... 159 00:16:37,440 --> 00:16:40,120 ..understand what you might feel right now. 160 00:16:44,760 --> 00:16:48,080 I know what it's like, 161 00:16:48,120 --> 00:16:51,480 to have all their eyes on you, and yet never truly feel seen. 162 00:16:54,760 --> 00:16:57,200 They make you feel like a piece of meat. 163 00:17:06,200 --> 00:17:08,400 Sometimes you can spot the deer from here. 164 00:17:15,200 --> 00:17:18,280 Are you in love, Jane? No. 165 00:17:19,560 --> 00:17:21,000 You're lucky. 166 00:17:22,840 --> 00:17:24,640 It's difficult to love a man. 167 00:17:27,120 --> 00:17:29,160 Especially when he's your husband. 168 00:17:38,160 --> 00:17:40,760 Remember who you are. 169 00:17:40,800 --> 00:17:43,160 Don't betray yourself 170 00:17:43,200 --> 00:17:45,560 and you won't live to regret. 171 00:18:00,880 --> 00:18:01,880 Yes. 172 00:18:04,400 --> 00:18:06,520 I can see the appeal. 173 00:18:17,160 --> 00:18:18,720 Your Grace... 174 00:18:21,680 --> 00:18:23,880 ..I do wish to marry one day. 175 00:18:23,920 --> 00:18:27,160 But when I do, it will not be for love. 176 00:18:28,520 --> 00:18:32,040 As I perceive little good to come from that. 177 00:18:32,080 --> 00:18:34,600 What will you marry for, in that case? 178 00:18:36,240 --> 00:18:37,640 Security. 179 00:18:39,080 --> 00:18:40,160 Honour. 180 00:18:41,400 --> 00:18:44,560 Safety. I see I have nothing to worry about. 181 00:18:46,880 --> 00:18:50,480 For you'll never find security in the King's bed. 182 00:18:55,200 --> 00:18:56,240 Come on. 183 00:19:04,760 --> 00:19:06,720 MAN: Your Grace, come quickly! 184 00:19:09,160 --> 00:19:12,120 He fell from his horse during the joust. 185 00:19:14,160 --> 00:19:17,120 How bad, is it? He suffered a severe blow to the head, 186 00:19:17,160 --> 00:19:20,520 he has not yet regained consciousness. 187 00:19:20,560 --> 00:19:23,720 MURMURING Clear the room for Queen Anne. 188 00:20:33,280 --> 00:20:36,280 INDISTINCT CHATTER 189 00:21:12,120 --> 00:21:14,680 MEN NEARBY: Boleyn will never be accepted as Regent. 190 00:21:14,720 --> 00:21:19,080 The public despise her. Even so, we must leave nothing to chance. 191 00:21:19,120 --> 00:21:23,160 We should send for Mary. She would have full Spanish support. 192 00:21:35,960 --> 00:21:39,680 INDISTINCT CHATTER 193 00:21:39,720 --> 00:21:40,720 Your Grace. 194 00:21:50,960 --> 00:21:52,560 The wolves are already circling. 195 00:21:52,600 --> 00:21:57,400 This is no place for the Spanish Ambassador. Get rid of him. 196 00:22:03,360 --> 00:22:05,360 It's unbearable in here. 197 00:22:05,400 --> 00:22:07,280 Whispering shadows. 198 00:22:07,320 --> 00:22:09,080 Clammy handshakes. 199 00:22:09,120 --> 00:22:12,760 It's exactly what people feared. With no credible heir, the country 200 00:22:12,800 --> 00:22:15,920 will descend into chaos if the King were to... Were to what? 201 00:22:18,000 --> 00:22:23,200 Anne, we should consider our options. 202 00:22:23,240 --> 00:22:26,280 As long as you have a Tudor prince in your belly we should be fine, 203 00:22:26,320 --> 00:22:29,880 but your position is vulnerable. 204 00:22:29,920 --> 00:22:32,960 And there are those that may wish to dethrone you. 205 00:22:33,000 --> 00:22:34,880 There'd be civil war. 206 00:22:40,480 --> 00:22:44,360 I think it best if we move the Queen to a quieter location. 207 00:22:44,400 --> 00:22:46,520 Further from the city. 208 00:22:46,560 --> 00:22:50,360 Our enemies would be gleeful. I'm thinking of her safety. 209 00:22:50,400 --> 00:22:53,680 Stop it. All of you. 210 00:23:04,120 --> 00:23:07,320 We must put eyes on Chapuys. 211 00:23:08,640 --> 00:23:10,720 I want his mail intercepted. 212 00:23:10,760 --> 00:23:14,000 He's the Ambassador to Spain. We cannot... And I think it's time 213 00:23:14,040 --> 00:23:18,360 we sent Seymour away on another diplomatic mission. Abroad. 214 00:23:21,120 --> 00:23:23,080 Leave Seymour to me. 215 00:23:23,120 --> 00:23:26,440 In the meantime, it would be wise to make a friend of Chapuys, 216 00:23:26,480 --> 00:23:27,840 rather than an enemy. 217 00:23:27,880 --> 00:23:30,680 Stop all mail going to Hatfield. 218 00:23:30,720 --> 00:23:34,480 Under no circumstances is Mary to visit the King. 219 00:23:34,520 --> 00:23:37,640 I'll not allow her to play the concerned daughter now. 220 00:23:42,760 --> 00:23:45,120 ..no signs of pustulation. 221 00:23:45,160 --> 00:23:47,360 Keep a close eye on his breathing. 222 00:23:47,400 --> 00:23:48,640 DOOR OPENS 223 00:23:51,120 --> 00:23:52,240 Your Grace. 224 00:23:57,840 --> 00:23:58,920 Your Grace. 225 00:24:21,250 --> 00:24:22,290 SHE EXHALES 226 00:24:28,765 --> 00:24:30,765 HORSE WHINNIES 227 00:24:38,205 --> 00:24:42,325 Get in. Come on, get in there. 228 00:24:55,765 --> 00:24:57,205 HORSE SNORTS 229 00:25:02,685 --> 00:25:04,685 HORSE WHINNIES 230 00:25:11,165 --> 00:25:13,165 HORSE SCREECHES 231 00:26:04,040 --> 00:26:07,560 It is good to see you up again. And with an appetite. 232 00:26:07,600 --> 00:26:09,040 You are improving. 233 00:26:11,320 --> 00:26:14,360 My leg will never be the same. You don't know that. 234 00:26:30,040 --> 00:26:32,240 Did you order your horse to be killed? 235 00:26:34,325 --> 00:26:36,725 She threw me. 236 00:26:36,765 --> 00:26:39,685 I have no use for an animal that won't obey me. 237 00:26:39,725 --> 00:26:41,685 She was a fine creature. 238 00:26:48,040 --> 00:26:51,800 Is everything all right? I'm perfectly fine. Stop fussing. 239 00:26:54,680 --> 00:26:57,040 Shall I come to your chambers later? 240 00:26:58,800 --> 00:27:00,440 Now what'd be the point? 241 00:27:02,000 --> 00:27:05,400 Until our boy is born, you have but one job. 242 00:27:05,440 --> 00:27:09,200 Concentrate on that if you're so concerned with being a good wife. 243 00:27:14,920 --> 00:27:16,040 HE WINCES 244 00:27:31,360 --> 00:27:35,080 Cromwell's taking advantage of Henry's mood to exclude me. 245 00:27:36,400 --> 00:27:39,080 Holding secret meetings with my husband. 246 00:27:39,120 --> 00:27:43,280 They're hardly secret, Anne. He's the King's closest adviser. 247 00:27:43,320 --> 00:27:45,080 Apart from you, of course. 248 00:27:48,040 --> 00:27:52,000 Are you sure you should be worrying about Cromwell right now? 249 00:27:54,440 --> 00:27:57,480 You're entering a precarious time. 250 00:27:57,520 --> 00:28:02,200 Especially after what happened... with the last one. 251 00:28:02,240 --> 00:28:05,960 Has she visited his chamber? Who? 252 00:28:07,960 --> 00:28:10,040 You know very well who. 253 00:28:17,440 --> 00:28:22,560 Not yet. Although not, I'm told, for lack of invitation. 254 00:28:25,920 --> 00:28:27,520 She refuses him? 255 00:28:28,680 --> 00:28:30,160 That's what I hear. 256 00:28:38,640 --> 00:28:39,640 SHE SIGHS 257 00:28:43,600 --> 00:28:45,600 BIRDS CAW 258 00:28:59,120 --> 00:29:02,720 MOANING 259 00:29:06,040 --> 00:29:08,440 HORSE WHINNIES 260 00:29:10,680 --> 00:29:13,520 SHE MOANS 261 00:29:13,560 --> 00:29:15,080 SCREECHING 262 00:29:15,120 --> 00:29:16,520 SHE GASPS AND PANTS 263 00:29:25,600 --> 00:29:26,600 SHE SIGHS 264 00:29:30,560 --> 00:29:31,560 SHE SIGHS 265 00:29:36,040 --> 00:29:37,040 SHE SIGHS 266 00:30:31,520 --> 00:30:34,520 HE CHOKES 267 00:30:54,720 --> 00:30:56,960 You're not supposed to be here. 268 00:30:57,000 --> 00:30:59,080 Can't a woman enjoy her husband? 269 00:31:01,280 --> 00:31:06,040 No, no, no, no. We can't. We can't. The baby. 270 00:31:10,360 --> 00:31:12,960 There are other ways we can enjoy each other. 271 00:31:43,760 --> 00:31:44,760 SHE GASPS 272 00:31:48,000 --> 00:31:49,000 SHE EXHALES 273 00:31:51,040 --> 00:31:54,040 SHE BREATHES HEAVILY 274 00:31:57,480 --> 00:32:01,640 Smeaton, let's have some music, boy. 275 00:32:03,040 --> 00:32:05,560 GENTLE MUSIC PLAYS 276 00:32:10,840 --> 00:32:15,720 Lord Rochford. Who do you seek? 277 00:32:15,760 --> 00:32:20,920 Myself, your wife, or another? 278 00:32:20,960 --> 00:32:23,480 Always you, dear sister. 279 00:32:23,520 --> 00:32:24,880 Good answer. 280 00:32:26,560 --> 00:32:28,760 How is the King this morning? 281 00:32:28,800 --> 00:32:32,000 I've not yet seen him. Hm. 282 00:32:33,680 --> 00:32:35,400 I daren't ask. 283 00:32:35,440 --> 00:32:38,760 THEY LAUGH 284 00:32:38,800 --> 00:32:40,000 What's the joke? 285 00:32:42,560 --> 00:32:45,960 I hear the King's in a bad way this morning. 286 00:32:46,000 --> 00:32:48,640 Where did you hear that? 287 00:32:48,680 --> 00:32:53,200 He's in a fury, apparently. No-one can shake it from him. 288 00:32:53,240 --> 00:32:55,760 You're mistaken. 289 00:32:55,800 --> 00:32:59,640 Well, we all knows he's been unpredictable since his fall. 290 00:33:01,240 --> 00:33:05,360 Now I know one shouldn't believe idle gossip, but I am told.. 291 00:33:06,760 --> 00:33:09,160 No, no, no, perhaps I shouldn't say. 292 00:33:10,600 --> 00:33:13,480 Finish what you've started, Jane. You're clearly giddy with it. 293 00:33:13,520 --> 00:33:16,760 Well, apparently, he was walking with your uncle 294 00:33:16,800 --> 00:33:20,520 and complaining of being... Now what were his words? 295 00:33:20,560 --> 00:33:24,600 "Seduced" and "bewitched" into his current marriage. 296 00:33:24,640 --> 00:33:26,720 All nonsense, I'm sure. 297 00:33:26,760 --> 00:33:30,160 There was even talk of "sorcery". Can you imagine? 298 00:33:35,040 --> 00:33:36,480 Anne! 299 00:33:39,000 --> 00:33:42,120 You meddling fool. Why must you open your mouth? 300 00:33:54,680 --> 00:33:58,680 INDISTINCT CHATTER BELOW 301 00:33:58,720 --> 00:34:01,600 Um, sorry, excuse me. 302 00:34:01,640 --> 00:34:03,080 Your Grace. 303 00:34:07,360 --> 00:34:12,640 MOVE! I think it best that you return to your chambers, Anne. 304 00:34:12,680 --> 00:34:16,120 Address me properly when you speak to me, Uncle. 305 00:34:20,360 --> 00:34:22,360 Your Grace. 306 00:34:22,400 --> 00:34:25,560 And perhaps the next time you decide to have a little tete-a-tete 307 00:34:25,600 --> 00:34:28,920 with my husband, you may find the time to talk to me, 308 00:34:28,960 --> 00:34:31,640 before gossiping to my brother's wife. 309 00:34:33,680 --> 00:34:35,480 Now get out of my way. 310 00:34:46,960 --> 00:34:48,920 WOMAN: My Lord... 311 00:35:45,920 --> 00:35:47,760 SHE GASPS 312 00:35:47,800 --> 00:35:49,120 SHE GROANS 313 00:35:49,160 --> 00:35:51,000 Your Grace. Oh, Your Grace. 314 00:35:51,040 --> 00:35:53,040 SHE GROANS 315 00:35:55,960 --> 00:36:00,000 Let me look. Something's wrong. 316 00:36:01,520 --> 00:36:03,440 SHE WAILS 317 00:36:03,480 --> 00:36:06,320 Madge! Madge, send for the midwife! 318 00:36:06,360 --> 00:36:07,800 Pass the bowl. 319 00:36:07,840 --> 00:36:09,760 SHE MOANS 320 00:36:09,800 --> 00:36:11,160 Keep pushing. 321 00:36:23,400 --> 00:36:24,840 SHE STRAINS 322 00:36:28,200 --> 00:36:30,800 SHE MOANS 323 00:36:34,720 --> 00:36:36,280 Pass me the blade. 324 00:36:38,320 --> 00:36:39,320 Cutting. 325 00:36:42,480 --> 00:36:43,800 I'm in. 326 00:36:52,240 --> 00:36:53,680 Keep pushing. 327 00:36:56,960 --> 00:36:58,120 That's it. 328 00:37:05,760 --> 00:37:08,760 SHE SCREAMS 329 00:37:15,080 --> 00:37:16,520 Bring him over here. 330 00:37:19,680 --> 00:37:21,000 My baby. 331 00:37:22,720 --> 00:37:24,400 Bring him back to me. 332 00:37:26,440 --> 00:37:29,640 I heard... I heard him. 333 00:37:29,680 --> 00:37:33,320 I heard him crying. I heard... 334 00:37:33,360 --> 00:37:35,040 I heard him crying. 335 00:37:58,640 --> 00:38:00,800 Body was so tiny. 336 00:38:04,600 --> 00:38:06,040 Bones that could break. 337 00:38:10,440 --> 00:38:11,920 A little boy. 338 00:38:15,120 --> 00:38:17,680 That's good. She'll bear another. 339 00:38:17,720 --> 00:38:19,640 I don't know, George. 340 00:38:21,920 --> 00:38:23,960 Another loss may break her. 341 00:38:26,560 --> 00:38:27,920 She must. 342 00:38:31,080 --> 00:38:32,760 Your Grace! 343 00:38:32,800 --> 00:38:34,200 My son. 344 00:38:35,920 --> 00:38:37,360 Bring him to me. 345 00:38:41,720 --> 00:38:44,400 Bring me my son, George. 346 00:38:47,880 --> 00:38:49,080 Please. 347 00:38:59,240 --> 00:39:01,320 I heard him cry. 348 00:39:07,280 --> 00:39:09,920 I heard him... I heard him cry... 349 00:39:29,920 --> 00:39:32,920 I won't leave you. I won't. 350 00:39:34,560 --> 00:39:36,400 I won't leave you. 351 00:39:44,240 --> 00:39:47,240 SLOW MECHANICAL TICKING 352 00:40:08,920 --> 00:40:11,920 PEACOCK SQUAWKS 353 00:40:22,920 --> 00:40:24,920 SHE SIGHS 354 00:40:42,560 --> 00:40:44,000 LOUD CLICKING 355 00:40:59,920 --> 00:41:02,920 PEACOCK SQUAWKS 356 00:41:17,240 --> 00:41:20,520 INDISTINCT CHATTER 357 00:41:27,920 --> 00:41:29,920 LAUGHTER OUTSIDE 358 00:41:33,600 --> 00:41:36,920 Your Grace, beautiful creature. Yes. 359 00:41:39,920 --> 00:41:40,920 LAUGHTER OUTSIDE 360 00:41:44,920 --> 00:41:48,120 PEACOCK SQUAWKS, LAUGHTER ECHOES 361 00:41:48,160 --> 00:41:52,920 SHE GROANS 362 00:41:52,960 --> 00:41:55,240 Your Grace. Help me dress. You should rest. 363 00:41:55,280 --> 00:41:57,880 Make yourself useful or get out of my room! 364 00:42:02,480 --> 00:42:03,480 Tighter. 365 00:42:09,560 --> 00:42:11,040 Anne, you should be in bed. 366 00:42:11,080 --> 00:42:14,200 And allow that whore to take my place whilst I lie on my back? 367 00:42:14,240 --> 00:42:16,480 Henry will not abandon you. 368 00:42:16,520 --> 00:42:21,760 Are you blind? He's with her now, surrounded by my supposed friends. 369 00:42:21,800 --> 00:42:24,000 Tighter! 370 00:42:24,040 --> 00:42:26,200 There's no time, Anne. 371 00:42:26,240 --> 00:42:29,480 He's preparing to leave for Westminster as we speak. 372 00:42:30,920 --> 00:42:32,480 If he's headed to Parliament, 373 00:42:32,520 --> 00:42:35,000 even more reason for me to see him before he leaves. 374 00:42:35,040 --> 00:42:38,560 Cromwell will have infected his mind with his plans. 375 00:42:38,600 --> 00:42:42,040 Your Grace, please, listen to your brother. 376 00:42:51,200 --> 00:42:55,200 SHE WINCES AND GROANS 377 00:43:17,640 --> 00:43:19,080 Where is my husband?! 378 00:43:22,240 --> 00:43:24,400 I asked you a question! 379 00:43:24,440 --> 00:43:26,640 HORSE WHINNIES 380 00:43:31,000 --> 00:43:32,200 Henry! 381 00:43:35,600 --> 00:43:38,440 Won't you say goodbye to your wife? 382 00:43:44,600 --> 00:43:46,680 Someone fetch a doctor! 383 00:43:48,960 --> 00:43:50,920 It's alright, George. 384 00:43:58,920 --> 00:44:01,560 No physician can save me now. 42980

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.