All language subtitles for untouchable lovers Episode 18

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,100 --> 00:00:12,000 Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com 2 00:00:20,500 --> 00:00:27,600 ♫ One flower, one world; One leaf, one enlightenment ♫ 3 00:00:27,600 --> 00:00:34,600 ♫ The raindrops pattering against the banana leaves last night awoke me gently and gracefully. ♫ 4 00:00:34,600 --> 00:00:41,000 ♫ Continuously and closely, continuously and closely, intoxicated within the aromatic air ♫ 5 00:00:41,000 --> 00:00:49,100 ♫ Closely touching you, closely touching you. ♫ 6 00:00:49,100 --> 00:00:56,300 ♫ So many poetic lines were left behind inside of dreams ♫ 7 00:00:56,300 --> 00:01:03,400 ♫ The raindrops in front of the house drenched the spring clothing ♫ 8 00:01:03,400 --> 00:01:09,800 ♫ Pitter-pattering raindrops, pitter-pattering raindrops, sprinkling and trickling over the memories ♫ 9 00:01:09,800 --> 00:01:17,300 ♫ Entirely about you. Entirely about you. ♫ 10 00:01:17,300 --> 00:01:24,600 ♫ I desire to ride a fair wind to separate, but my heart can't escape ♫ 11 00:01:24,600 --> 00:01:31,600 ♫ Wanted us to be intertwined trees growing as one, wanted to enjoy the world together ♫ 12 00:01:31,600 --> 00:01:38,800 ♫ I'm having fun in the mortal world, a cherry blossom free against the sky horizon ♫ 13 00:01:38,800 --> 00:01:55,400 ♫ Playing you as a flute song, holding you prisoner within my embrace ♫ 14 00:01:57,600 --> 00:02:00,800 Untouchable Lovers 15 00:02:00,800 --> 00:02:03,000 Episode 18 16 00:02:04,420 --> 00:02:06,980 Carved wooden dolls? 17 00:02:07,000 --> 00:02:09,500 This is the gift that Liu Song is giving me? 18 00:02:09,500 --> 00:02:13,200 These three dolls were personally carved by Her Highness the Princess of Song. 19 00:02:13,200 --> 00:02:15,700 They are very precious gifts. 20 00:02:15,700 --> 00:02:19,200 Then it means that Liu Song has agreed with my peace treaty? 21 00:02:19,200 --> 00:02:23,300 My Master said that if anyone can solve the profound meaning behind these dolls, 22 00:02:23,300 --> 00:02:27,100 Great Song will agree with any conditions of Great Wei. 23 00:02:27,100 --> 00:02:30,900 But...if you are unable to solve it... 24 00:02:30,900 --> 00:02:32,500 What will happen if we don't solve it? 25 00:02:32,500 --> 00:02:36,600 May Your Majesty give us Qingzhou, Liangzhou, and Hezhou. 26 00:02:36,600 --> 00:02:38,700 You are being extremely presumptous! 27 00:02:38,700 --> 00:02:41,600 Your Majesty, immediately kick this arrogant man out. 28 00:02:41,600 --> 00:02:46,300 They were the losers and they even are daydreaming to covet the important lands of our Wei? He should be executed. 29 00:02:47,100 --> 00:02:49,400 These are lands that were originally taken away from our Great Song. 30 00:02:49,400 --> 00:02:51,600 How have they now become your important territories? 31 00:02:51,600 --> 00:02:53,600 I have long heard that Wei is full of talented men. 32 00:02:53,600 --> 00:02:57,700 Could it be that you're afraid of a small trick like this? 33 00:02:57,700 --> 00:03:02,800 Is everyone causing such a disturbance because you're afraid to accept this challenge? 34 00:03:04,400 --> 00:03:08,000 Could it be that the Regent already has a way to solve it? 35 00:03:24,500 --> 00:03:26,900 What are you doing? 36 00:03:53,100 --> 00:03:55,400 So that's what it is about. 37 00:03:55,400 --> 00:03:56,800 What do you mean? 38 00:03:56,800 --> 00:04:00,700 Your Majesty, these three dolls have one hole in each ear. 39 00:04:00,700 --> 00:04:03,100 It allows for a hair to pass through. 40 00:04:04,200 --> 00:04:06,500 What can it mean then? 41 00:04:07,700 --> 00:04:11,500 In the first doll, the hair entered the ear but came out of the mouth. 42 00:04:11,500 --> 00:04:15,100 In the second doll, the hair entered the left ear and came out of the right ear. 43 00:04:15,100 --> 00:04:19,200 In the the third doll, the hair entered the ear, but ended up in the abdomen. 44 00:04:19,200 --> 00:04:21,900 Envoy of Song, did I get it right? 45 00:04:23,700 --> 00:04:27,300 These three dolls describe three kinds of people. 46 00:04:27,300 --> 00:04:31,200 The first one is a tattletale, naturally born with a long tongue. 47 00:04:31,200 --> 00:04:34,200 The second one is one who hears and just forgets about it, very muddled. 48 00:04:34,200 --> 00:04:36,310 In the third kind of person, words enter and don't come out. 49 00:04:36,310 --> 00:04:37,400 His abdomen bears his chest. (T/N heart in chest, suggesting "words taken to heart", sincerity) 50 00:04:37,400 --> 00:04:41,600 That's why, the third doll is the most precious. 51 00:04:42,100 --> 00:04:46,400 - Is he correct? How can we tell? - No, no. 52 00:04:46,400 --> 00:04:50,300 The Regent seems to want to say something more. 53 00:04:50,300 --> 00:04:54,800 The first doll will say what he wants to say. Straightforward and honest. 54 00:04:54,800 --> 00:04:58,300 The second doll doesn't let anything wind around its heart, and therefore has no worries. 55 00:04:58,300 --> 00:05:03,100 And the third doll will refuse to talk and remain calm, worthy of trust. 56 00:05:03,100 --> 00:05:06,600 If you ask me which one is more honorable, I indeed am unable to choose. 57 00:05:06,600 --> 00:05:09,200 If you insist on letting me choose, 58 00:05:09,200 --> 00:05:13,300 I instead feel that this doll who can't contain a secret 59 00:05:13,300 --> 00:05:15,400 is the most naive and adorable. 60 00:05:15,400 --> 00:05:18,000 My Princess also said the same words. 61 00:05:18,000 --> 00:05:20,600 I can't believe that there can be such a coincidence in this world. 62 00:05:20,600 --> 00:05:24,000 Enough! Wei is full of talented people. 63 00:05:24,000 --> 00:05:27,900 Don't bring out such lowly tricks to embarrass yourself anymore. 64 00:05:27,900 --> 00:05:31,800 Now, you should talk about your purpose. 65 00:05:32,630 --> 00:05:34,900 I am representing the Emperor of Great Song 66 00:05:34,900 --> 00:05:37,900 to request that Great Wei fulfill the marriage alliance agreement. 67 00:05:37,900 --> 00:05:40,400 From now on, Great Song and Great Wei 68 00:05:40,400 --> 00:05:44,200 will forever be friends, and will never face each other in battle. 69 00:05:44,200 --> 00:05:49,500 Your Majesty, since it was His Highness Prince Kang who solved the puzzle, 70 00:05:49,500 --> 00:05:55,070 it should be Prince Kang who will marry the Song Princess. 71 00:05:55,800 --> 00:05:58,620 Your Majesty, Her Highness the Princess has said beforehand 72 00:05:58,620 --> 00:06:00,790 that the person who is able to solve the hidden meaning of these three dolls 73 00:06:00,790 --> 00:06:03,300 is the person that has a heart that's connected to hers. 74 00:06:04,040 --> 00:06:06,740 That is the person she's fated to be with. 75 00:06:13,700 --> 00:06:15,100 Here. 76 00:06:15,100 --> 00:06:16,600 Yu'er, prepare some food and wine. 77 00:06:16,600 --> 00:06:19,600 I have good news that I want to celebrate with Royal Mother. 78 00:06:19,600 --> 00:06:21,600 Yes, Your Highness. 79 00:06:22,200 --> 00:06:26,400 Yun'er, stop deliberately acting as if nothing happened. 80 00:06:26,400 --> 00:06:30,600 I've already heard about what happened today. 81 00:06:30,600 --> 00:06:32,600 What does Royal Mother mean? 82 00:06:32,600 --> 00:06:34,900 That Rong Zhi is bullying us intolerably! 83 00:06:34,900 --> 00:06:38,600 He already got the regent position. Now he even stole your Liu Song Princess? 84 00:06:38,600 --> 00:06:40,800 How can I not be angry? 85 00:06:40,800 --> 00:06:42,500 Liu Song Princess? 86 00:06:42,500 --> 00:06:46,100 Although Liu Song got defeated, they still have accumulated influence. 87 00:06:46,100 --> 00:06:48,700 If you are able to get their support, 88 00:06:48,700 --> 00:06:50,800 that is equivalent to having a strong backer. 89 00:06:50,800 --> 00:06:55,000 Now that the Liu Song Princess is becoming the Princess Consort of the Prince Regent, 90 00:06:55,000 --> 00:06:59,300 won't it be harder to topple Rong Zhi now? How can we not pile disaster onto disaster for ourselves? 91 00:06:59,300 --> 00:07:01,800 Your Highness, your food and wine are ready. 92 00:07:01,800 --> 00:07:06,100 Royal Mother, it is exactly because of that reason that I'm celebrating. 93 00:07:06,100 --> 00:07:07,500 Come. 94 00:07:08,200 --> 00:07:11,600 Marrying the Liu Song Princess is equivalent to offending Ma Zhongliang. 95 00:07:11,600 --> 00:07:14,700 Liu Song is a tall mountain on a distant river (very far away). Even if it has a long whip, it won't reach us. 96 00:07:14,700 --> 00:07:17,900 Rong Zhi's hard work now got flushed out with the eastern sea current. (T/N wasted effort) 97 00:07:17,900 --> 00:07:21,100 He's currently in a very difficult situation, in unspeakable suffering. 98 00:07:21,100 --> 00:07:25,800 I should grab hold of this chance, and deal him a lethal blow. 99 00:07:27,800 --> 00:07:31,200 Then...what do you plan to do? 100 00:07:31,200 --> 00:07:36,100 I will prepare a huge gift, and personally go to the House of Ma to ask for marriage. 101 00:07:36,100 --> 00:07:38,400 You plan to marry Ma Xueyun? 102 00:07:38,400 --> 00:07:41,200 Right. I'm not only marrying Ma Xueyun, 103 00:07:41,200 --> 00:07:44,200 I will even have my wedding on the same day as Rong Zhi's. 104 00:07:44,200 --> 00:07:48,000 That day, he surely will go insanely mad. 105 00:07:48,000 --> 00:07:49,500 With such a good thing happening, 106 00:07:49,500 --> 00:07:53,100 Royal Mother, tell me, shouldn't we celebrate it? 107 00:07:53,700 --> 00:07:55,300 We should. 108 00:07:55,300 --> 00:07:58,800 I'm now hoping my Yun'er will be able to bring home the beauty then. 109 00:07:58,800 --> 00:08:00,500 Okay. 110 00:08:08,600 --> 00:08:10,300 Lady! 111 00:08:19,100 --> 00:08:21,400 Lady... 112 00:08:25,300 --> 00:08:27,100 Lady! Calm your anger! 113 00:08:27,100 --> 00:08:29,500 Lady, this is the bridal clothing that you meticulously prepared. 114 00:08:29,500 --> 00:08:32,600 He won't be marrying me anymore! For whom am I still keeping and wearing that for? 115 00:08:32,600 --> 00:08:34,500 Who told you that I'm not marrying you? 116 00:08:35,170 --> 00:08:39,050 Other than Xueyun, I don't want anyone else. 117 00:08:43,700 --> 00:08:46,500 Xueyun, do you remember that you said 118 00:08:46,500 --> 00:08:49,100 that even if I'm a beggar, you're still willing to follow me? 119 00:08:49,100 --> 00:08:52,500 Do those words still count now? 120 00:08:52,500 --> 00:08:56,200 Every word I said...were sincere. 121 00:08:56,200 --> 00:09:00,900 Okay then. I'll give up my regent position too. Let's just wander the world 122 00:09:00,900 --> 00:09:03,500 as a married couple who are deity-like in blissfulness. 123 00:09:04,500 --> 00:09:06,800 Where are you two going! 124 00:09:28,530 --> 00:09:30,450 Vile creature! 125 00:09:31,900 --> 00:09:33,200 Chancellor Ma! 126 00:09:33,200 --> 00:09:36,700 The Imperial decree of His Majesty has been given. What are you planning to do? 127 00:09:36,700 --> 00:09:40,400 It's exactly because the Imperial decree has been given, that's why I must take Xueyun away from here! 128 00:09:40,400 --> 00:09:43,500 What you two are doing is resisting the decree, and resisting the decree is punishable by execution. 129 00:09:43,500 --> 00:09:45,500 Don't you want your lives anymore? 130 00:09:49,700 --> 00:09:53,800 Since I promised Xueyun that I'm marrying her, I'm not afraid to risk my life to resist the decree. 131 00:09:53,800 --> 00:09:56,740 His Majesty wanted me to marry the Liu Song Princess, but that will only happen if I'm dead. 132 00:09:56,740 --> 00:09:58,100 Just let my coffin marry her. 133 00:09:58,100 --> 00:09:59,900 Muddled! 134 00:09:59,900 --> 00:10:01,700 I'm used to being constrained. 135 00:10:01,700 --> 00:10:06,400 Being muddled sometimes in exchange for a wife as beautiful as a flower, it's worth it. 136 00:10:06,400 --> 00:10:08,800 Xueyun, let's go. 137 00:10:09,700 --> 00:10:11,600 Your Highness! 138 00:10:11,600 --> 00:10:14,000 - Father! - Get lost! 139 00:10:14,000 --> 00:10:17,620 Chancellor Ma, what are you doing? 140 00:10:17,620 --> 00:10:20,900 Your Highness, you are the Prince Regent of Great Wei. 141 00:10:20,900 --> 00:10:23,500 You must not disregard state affairs 142 00:10:23,500 --> 00:10:26,000 just for romantic follies. 143 00:10:26,000 --> 00:10:28,400 May Your Highness the Prince Regent prioritize for the greater good. 144 00:10:28,400 --> 00:10:32,600 Putting the affairs of the state first means that I must disappoint Xueyun. 145 00:10:32,600 --> 00:10:36,600 If I marry the Liu Song Princess, what about Xueyun? 146 00:10:36,600 --> 00:10:38,800 Xueyun. 147 00:10:41,300 --> 00:10:45,100 Xueyun, do you regret it? 148 00:10:47,470 --> 00:10:49,800 I don't regret it. 149 00:10:49,800 --> 00:10:52,100 Your Highness, you heard it. 150 00:10:52,100 --> 00:10:56,300 Ma Xueyun is willing to even lose her life just for you. 151 00:10:56,300 --> 00:11:01,600 I think that she also won't mind not having the Princess Consort title either. 152 00:11:02,300 --> 00:11:04,900 No. I can't let Xueyun suffer. 153 00:11:04,900 --> 00:11:09,400 Yes. That indeed will be unfair to my daughter. 154 00:11:09,400 --> 00:11:13,000 But what can we do? She chose this path. 155 00:11:13,000 --> 00:11:16,800 She can't have everything. She must pay some price. 156 00:11:16,800 --> 00:11:20,100 It's just that I have one question I want to ask you. 157 00:11:20,100 --> 00:11:23,900 We both clearly know the current situation of Great Wei's state affairs. 158 00:11:23,900 --> 00:11:29,700 His Majesty is too engrossed in Buddhist teachings and refuses to manage state affairs. If one day, 159 00:11:29,700 --> 00:11:34,200 Your Highness can be given a chance to progress further... 160 00:11:34,200 --> 00:11:37,400 I'm willing to promise you that I won't betray Xueyun. 161 00:11:37,400 --> 00:11:40,600 With such, I'm at ease. 162 00:11:40,600 --> 00:11:42,500 Please quickly rise. 163 00:11:44,100 --> 00:11:49,200 May Your Highness the Prince Regent go back to your manor now and prepare for the wedding. 164 00:11:53,400 --> 00:11:55,690 Xueyun. 165 00:11:59,690 --> 00:12:02,440 May Your Highness return to your manor. 166 00:12:09,070 --> 00:12:11,120 Chancellor Ma's Manor 167 00:12:23,550 --> 00:12:25,430 Greetings to Your Highness. 168 00:12:25,430 --> 00:12:27,370 Ha? Is Chancellor Ma not around? 169 00:12:27,370 --> 00:12:30,330 The Chancellor is feeling unwell, and is unable to see any guests. 170 00:12:30,330 --> 00:12:32,040 Even me? 171 00:12:32,040 --> 00:12:34,190 May Your Highness just go back. 172 00:12:56,170 --> 00:12:59,220 Yun'er, you're back. How did things go? 173 00:12:59,220 --> 00:13:02,690 That old man refused to let me in. 174 00:13:06,000 --> 00:13:08,310 Yun'er, don't be mad. 175 00:13:09,090 --> 00:13:11,620 He is just showing off his might. 176 00:13:13,530 --> 00:13:16,110 Since that's the case... 177 00:13:16,110 --> 00:13:18,060 why not repeatedly visit him? 178 00:13:18,060 --> 00:13:21,390 Don't be afraid of being unable to move him. 179 00:13:25,170 --> 00:13:27,950 Your Highness, there is news from the palace of Empress Dowager Feng 180 00:13:27,950 --> 00:13:31,230 that a birth-date and age matching card was prepared and sent to the Ma Manor. 181 00:13:31,230 --> 00:13:32,560 What did you say? 182 00:13:32,560 --> 00:13:37,580 They said that the lady of Ma Manor is willing to marry the Prince Regent at the same time. 183 00:13:37,580 --> 00:13:40,070 - Go now. - Yes. 184 00:13:43,120 --> 00:13:45,800 All the women in this world... 185 00:13:45,800 --> 00:13:48,400 are infatuated with Rong Zhi. 186 00:13:48,400 --> 00:13:50,920 They'd rather become his lowly concubine 187 00:13:50,920 --> 00:13:54,090 than marry me and be my Princess Consort. 188 00:13:56,400 --> 00:13:59,950 Good. Really great! 189 00:14:05,970 --> 00:14:10,150 Rong Zhi...don't blame me then. 190 00:14:10,800 --> 00:14:13,670 You brought all these to yourself. 191 00:14:15,520 --> 00:14:20,960 Royal Mother, water can transport a boat, but it also can capsize a boat. 192 00:14:20,960 --> 00:14:26,400 What if the Liu Song Princess unfortunately got assassinated on her journey here? 193 00:14:26,400 --> 00:14:30,620 I'm afraid at last, in that momen, Wei and Song would cancel the peace negotiations, 194 00:14:30,620 --> 00:14:35,490 and Rong Zhi would be forced to attack Liu Song again. 195 00:14:35,490 --> 00:14:37,430 If you want to have the happy fate of the man from Qi (who had a wife and concubine), (T/N harmonious multiple marriage) 196 00:14:37,430 --> 00:14:41,360 it will depend if you have the fate for that. 197 00:15:06,520 --> 00:15:09,700 Who is getting married? Hey, isn't that the carriage of the Liu Song Princess? 198 00:15:09,700 --> 00:15:12,340 Let's go... Let's go look. 199 00:15:12,340 --> 00:15:13,520 It's really her! 200 00:15:13,520 --> 00:15:16,700 Our Great Wei's Prince Regent is marrying the Princess of Liu Song as his Princess Consort. 201 00:15:16,700 --> 00:15:19,980 Wei and Song will then be allies forever, and no more wars will happen. 202 00:15:19,980 --> 00:15:23,830 - Our Regent has graceful bearing and is outstanding. What beautiful woman can't he be worthy to have... - Right... 203 00:15:23,830 --> 00:15:26,040 that he actually had to marry an ugly woman from Liu Song to be his wife? 204 00:15:26,040 --> 00:15:27,380 - Why do you say this? - That's right. 205 00:15:27,380 --> 00:15:29,660 I heard that this Princess has bronze-bell like eyes (wide and staring) 206 00:15:29,660 --> 00:15:31,330 and has mouth like the bloody, gaping mouth of beasts to be sacrificed (very large mouth), 207 00:15:31,330 --> 00:15:34,860 - and a waist that's like a wooden trunk! So scary! - Indeed. 208 00:15:34,860 --> 00:15:39,250 Sacrificing himself just for Great Wei, the Prince Regent really doesn't have it easy. 209 00:15:39,250 --> 00:15:41,810 What a pitiful Prince Regent! 210 00:15:42,530 --> 00:15:44,600 Prince Regent's Manor 211 00:15:44,600 --> 00:15:47,820 - Congratulations, Your Highness. - Thank you everyone for coming. 212 00:15:47,820 --> 00:15:51,770 Congratulations, Your Highness! Congratulations! 213 00:15:51,770 --> 00:15:54,800 Congratulations...that's right... 214 00:16:00,270 --> 00:16:02,970 Your Highness, the auspicious hour has come. 215 00:16:02,970 --> 00:16:04,530 I got it. 216 00:16:04,530 --> 00:16:07,980 - Why do we not yet see the bride? - But the marriage carriage of Princess still hasn't arrived. 217 00:16:07,980 --> 00:16:10,330 What if we miss the auspicious hour? 218 00:16:10,330 --> 00:16:12,750 Shen Yu will arrive in time. 219 00:16:15,230 --> 00:16:17,690 Congratulations, Your Highness the Prince Regent. 220 00:16:17,690 --> 00:16:20,360 Thanks. This way please. 221 00:16:23,990 --> 00:16:33,160 Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com 222 00:16:36,190 --> 00:16:37,900 Who are you? 223 00:16:42,140 --> 00:16:44,060 Protect the Princess Consort! 224 00:17:52,140 --> 00:17:53,510 Princess Consort! 225 00:17:54,850 --> 00:17:55,740 Where is the Princess Consort? 226 00:17:55,740 --> 00:17:58,090 The Princess already knew that the journey to Wei wouldn't be safe. 227 00:17:58,090 --> 00:18:01,780 If she were really inside, she would have become a bamboo sieve now. 228 00:18:01,780 --> 00:18:05,000 She's in the inn up front waiting for us. Hurry. 229 00:18:08,260 --> 00:18:11,120 It's been too long to not have such an occasion. 230 00:18:11,120 --> 00:18:12,550 Congratulations... 231 00:18:12,550 --> 00:18:15,330 The auspicious hour seems to be arriving soon. How come the bride is still not here? 232 00:18:15,330 --> 00:18:17,840 Could something have happened? 233 00:18:17,840 --> 00:18:20,670 General Shen is personally escorting her. How can something bad happen? 234 00:18:20,670 --> 00:18:24,140 Everyone, don't worry. Shen Yu will surely escort the Princess here in time. 235 00:18:24,140 --> 00:18:25,580 Come. 236 00:18:26,550 --> 00:18:28,490 They are here! They are here! 237 00:18:28,490 --> 00:18:31,240 Your Highness, she's here! 238 00:18:35,800 --> 00:18:38,150 The Prince Regent's Manor]/i> 239 00:19:38,170 --> 00:19:41,920 The Prince Regent's Manor 240 00:19:44,970 --> 00:19:47,910 Heaven and Earth 241 00:20:08,210 --> 00:20:10,210 What happened? 242 00:20:10,210 --> 00:20:12,360 How come she's barefoot? 243 00:20:40,370 --> 00:20:41,920 You're really something. 244 00:21:02,480 --> 00:21:04,710 What is she doing? 245 00:21:04,710 --> 00:21:07,060 Kneel! 246 00:21:10,920 --> 00:21:14,490 First bow, to the Heaven and Earth! 247 00:21:16,940 --> 00:21:20,430 Second bow, to the high altar! 248 00:21:26,440 --> 00:21:29,890 Newly married couple, bow to each other! 249 00:21:40,770 --> 00:21:43,520 The ceremony is done! 250 00:21:44,360 --> 00:21:47,690 General Shen, did everything go well? 251 00:21:47,690 --> 00:21:49,540 Someone tried to assassinate her. 252 00:21:51,720 --> 00:21:53,370 Who? 253 00:21:53,370 --> 00:21:57,210 A criminal who wanted to foil the marriage alliance between Wei and Song. 254 00:22:32,600 --> 00:22:35,900 Moon Phoenix Room 255 00:23:10,200 --> 00:23:12,000 Is this for hitting people? 256 00:24:40,200 --> 00:24:41,900 Princess Consort. 257 00:24:43,110 --> 00:24:46,000 Princess Consort, you must not. 258 00:24:47,080 --> 00:24:49,000 - What? - This... 259 00:24:50,100 --> 00:24:51,700 Isn't the ceremony already done? 260 00:24:51,700 --> 00:24:54,500 This...the rites official surely has told you 261 00:24:54,500 --> 00:24:57,100 that this head covering must be personally removed by His Highness. 262 00:24:57,100 --> 00:24:59,700 Then, where did he go? 263 00:25:02,000 --> 00:25:04,000 Princess Consort, please forgive me. 264 00:25:04,000 --> 00:25:06,800 I'm asking you where he went. Why are you kneeling? 265 00:25:06,800 --> 00:25:08,800 Say it. Where is your Prince? 266 00:25:08,800 --> 00:25:11,220 His Highness... 267 00:25:11,220 --> 00:25:13,100 His Highness...he... 268 00:26:00,550 --> 00:26:05,500 Xueyun...I didn't expect you to be this stubborn, 269 00:26:05,500 --> 00:26:08,700 you just had to be married to me on the same and time as the Liu Song Princess. 270 00:26:14,600 --> 00:26:16,500 Your Highness, are you unhappy about it? 271 00:26:16,500 --> 00:26:18,700 It's just that it's too unfair to you. 272 00:26:18,700 --> 00:26:23,100 With Your Highness by my side, I don't feel that it's unfair at all. 273 00:26:23,100 --> 00:26:25,700 It's just that today is your wedding day. 274 00:26:25,700 --> 00:26:28,200 Leaving the Princess Consort, and coming to me... 275 00:26:29,100 --> 00:26:33,000 I already feel very guilty for not making you the Princess Consort. 276 00:26:33,000 --> 00:26:36,700 Tonight, I must not make you suffer. 277 00:26:38,800 --> 00:26:40,500 What's happening? 278 00:26:54,500 --> 00:26:56,200 Look. 279 00:27:05,200 --> 00:27:07,700 Don't make too much movement. 280 00:27:20,300 --> 00:27:23,300 Princess...Prin-- 281 00:27:31,400 --> 00:27:33,100 Are you alright? 282 00:27:34,000 --> 00:27:36,800 Your Highness! Your... 283 00:27:36,800 --> 00:27:38,900 Her Highness the Princess Consort is missing. 284 00:27:38,900 --> 00:27:42,800 - I'm here. - Prin... 285 00:27:42,800 --> 00:27:44,600 Princess Consort? 286 00:27:52,800 --> 00:27:56,400 Liu Song has always given importance to proper etiquette. How can there be such an absurd princess? 287 00:27:56,400 --> 00:27:58,300 Totally unheard of. 288 00:27:58,300 --> 00:28:00,600 My vast Song has everything. 289 00:28:00,600 --> 00:28:05,300 If you haven't heard of it, then it can only mean that you were ignorant and uninformed. How can you blame me? 290 00:28:05,300 --> 00:28:09,100 What were you doing up there? Don't you know that indecent acts shouldn't be looked at? 291 00:28:09,100 --> 00:28:13,400 If I didn't look, how would I know that you two were doing something indecent? 292 00:28:13,400 --> 00:28:17,870 Since we can't predict things, then the ignorant person should be forgiven for his crimes. 293 00:28:18,800 --> 00:28:20,400 Give me back my fragrance sachet! 294 00:28:20,400 --> 00:28:22,400 Apologize first. 295 00:28:29,100 --> 00:28:32,600 Leaving the Princess of Liu Song alone on her wedding night is a big insult to me. 296 00:28:32,600 --> 00:28:34,800 Who should be apologizing? 297 00:28:38,600 --> 00:28:41,600 Lanruo! Take her back to her room! 298 00:28:41,600 --> 00:28:44,300 Princess Consort, let's go back. 299 00:28:44,300 --> 00:28:46,400 I'll walk by myself. 300 00:28:51,190 --> 00:28:54,650 Toppled with just one blow, you weak chicken! 301 00:29:09,030 --> 00:29:18,690 Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com 302 00:29:33,540 --> 00:29:35,180 Your Highness. 303 00:29:37,290 --> 00:29:41,200 Your Highness, you shouldn't have been harsh with the Princess Consort. 304 00:29:41,200 --> 00:29:43,700 No matter what, she's still a Princess of Liu Song. 305 00:29:43,700 --> 00:29:47,400 Leaving her home country and traveling far to here, she's also quite pitiful. 306 00:29:47,400 --> 00:29:50,800 Having such a sharp tongue and won't yield at all, 307 00:29:50,800 --> 00:29:53,500 my actions were not enough to harm her. 308 00:32:04,700 --> 00:32:07,000 The Liu Song princess is willful and unbridled. 309 00:32:07,000 --> 00:32:10,100 I asked you to send some people to teach her. How is the effect? 310 00:32:10,100 --> 00:32:12,790 Your Highness, don't worry. Lanruo is currently meticulously teaching her. 311 00:32:12,790 --> 00:32:15,700 I'm sure that there are some effects already. 312 00:32:19,200 --> 00:32:21,800 Qingyue, higher! 313 00:32:25,300 --> 00:32:27,700 Higher! 314 00:32:27,700 --> 00:32:30,300 Higher! Higher! 315 00:32:42,700 --> 00:32:46,700 Princess Consort, it's too dangerous. Let's quickly come down from there. 316 00:32:46,700 --> 00:32:49,100 Higher! 317 00:32:51,200 --> 00:32:52,800 Come down! 318 00:32:56,930 --> 00:32:58,860 Your Highness! 319 00:33:10,100 --> 00:33:12,000 - Princess Consort! - Get lost! 320 00:33:12,600 --> 00:33:13,830 - Your Highness! - Your Highness! - Princess Consort! 321 00:33:13,830 --> 00:33:15,500 Princess... 322 00:33:20,700 --> 00:33:24,700 Your Highness, please forgive me. It was my negligence. I caused Her Highness the Princess Consort to get hurt. 323 00:33:24,700 --> 00:33:28,700 Lanruo, I told you to teach her well, yet you instead let her play? 324 00:33:28,700 --> 00:33:31,100 - Petty. - What did you say? 325 00:33:31,100 --> 00:33:35,060 What? I just collapsed on you earlier. You're the one who earned from it, so why must you be angry? 326 00:33:35,060 --> 00:33:36,500 - You clearly were-- - Hey! 327 00:33:36,500 --> 00:33:39,600 Don't you dare say it. You want to say that I'm seducing you, right? 328 00:33:39,600 --> 00:33:44,000 Vulgar. So vulgar. Look at yourself in the mirror first before saying such words. 329 00:33:44,000 --> 00:33:45,800 - Take her away. - Yes. 330 00:33:45,800 --> 00:33:48,200 I'm still coming this afternoon to play. 331 00:33:48,200 --> 00:33:49,600 Let's go, Princess Consort. 332 00:33:49,600 --> 00:33:51,200 Find some more people to teach her the proper etiquette! 333 00:33:51,200 --> 00:33:52,800 Yes. 334 00:33:58,090 --> 00:34:00,120 Greetings to the Princess Consort. 335 00:34:06,610 --> 00:34:08,980 Hurry and let my mistress go. 336 00:34:13,250 --> 00:34:15,020 - Xueyun! - Mistress! 337 00:34:15,020 --> 00:34:17,850 - Xueyun! - Mistress! 338 00:34:22,710 --> 00:34:24,440 Stop right there! 339 00:34:27,130 --> 00:34:28,500 What were you doing? 340 00:34:28,500 --> 00:34:31,060 Princess Consort, my mistress has a deliclate body. 341 00:34:31,060 --> 00:34:34,820 Even if you're mad, you shouldn't vent it on her. 342 00:34:34,820 --> 00:34:38,190 She has such weak health. How can she endure it? 343 00:34:38,190 --> 00:34:41,560 - Wrong. - What did I say wrong? 344 00:34:41,560 --> 00:34:43,410 Your words were wrong for three reasons. 345 00:34:43,410 --> 00:34:46,230 First, I didn't bump into her. You were the one who shouted at me to let her go. 346 00:34:46,230 --> 00:34:49,470 Second, the water is so shallow. No one could possibly drown in it? 347 00:34:49,470 --> 00:34:52,010 The water isn't deep, but it's cold. 348 00:34:52,010 --> 00:34:55,240 My mistress' body is very delicate. If she catches a cold, she might lose her life. 349 00:34:55,240 --> 00:34:57,860 How could she deliberately jump by herself? 350 00:34:57,860 --> 00:34:59,300 Of course, it is to falsely accuse me. 351 00:34:59,300 --> 00:35:01,700 You...You're spouting slander! 352 00:35:01,700 --> 00:35:05,390 Bixi, don't make up things. 353 00:35:06,560 --> 00:35:08,410 Your Highness, did you see that? 354 00:35:08,410 --> 00:35:11,750 Princess Consort harmed my Mistress and even said slanderous words about her. 355 00:35:13,960 --> 00:35:16,040 What are you trying to do? 356 00:35:16,040 --> 00:35:18,510 As for the third... 357 00:35:21,440 --> 00:35:24,070 - Xueyun! - Stop her... 358 00:35:24,070 --> 00:35:26,440 What are you doing! 359 00:35:26,440 --> 00:35:30,140 If I'm going to punish anyone, I'll just directly push her. 360 00:35:31,960 --> 00:35:33,540 Xueyun! 361 00:35:35,130 --> 00:35:36,910 Mistress... 362 00:35:38,120 --> 00:35:40,710 - Your Highness. - Why are you in such a hurry? 363 00:35:40,710 --> 00:35:45,300 Empress Dowager Feng sent a message asking the Princess Consort to attend the palace banquet. 364 00:35:45,300 --> 00:35:46,490 Palace banquet? 365 00:35:46,490 --> 00:35:49,840 Your Highness, don't worry. Empress Dowager Feng sent some gugu (senior palace maid) to teach her. 366 00:35:49,840 --> 00:35:52,100 They will be in charge of teaching the Princess Consort proper etiquette 367 00:35:52,100 --> 00:35:55,310 to ensure that she won't embarrass you. 368 00:35:55,310 --> 00:35:58,040 Let's go and see. 369 00:36:10,460 --> 00:36:12,390 The Han people pay the most careful attention to etiquette, 370 00:36:12,390 --> 00:36:15,350 while you don't know anything about the Wei etiquette. 371 00:36:15,350 --> 00:36:18,990 The Princess Consort is a high and respectable position. You are the model of the women of Wei. 372 00:36:18,990 --> 00:36:21,670 You must be extra careful in your 373 00:36:21,670 --> 00:36:24,030 every move and every word. 374 00:36:25,150 --> 00:36:28,960 Princess Consort! Use both hands to raise your tea cup. 375 00:36:31,020 --> 00:36:33,270 While drinking tea, you must not turn your head to other places. 376 00:36:35,310 --> 00:36:39,350 Oh, my! When drinking tea, your hands shouldn't be higher than your nose. 377 00:36:39,350 --> 00:36:42,190 Hurry and put it down! Do it again! 378 00:36:44,730 --> 00:36:47,090 The Imperial family has its own kind of manners. 379 00:36:47,090 --> 00:36:50,050 When walking, never turn your head back. When talking, never lift your lips. 380 00:36:50,050 --> 00:36:52,780 When sitting, never move your knees. When standing, never move your skirt. 381 00:36:52,780 --> 00:36:55,840 You must not laugh loudly when happy. You must not shout when mad. 382 00:36:55,840 --> 00:36:59,120 You must remember all of these well. Don't commit these mistakes again. 383 00:36:59,120 --> 00:37:04,640 I heard that you always argue with Prince Regent. Is that true? 384 00:37:04,640 --> 00:37:07,680 I didn't. It was Rong Zhi who was unreasonable. 385 00:37:07,680 --> 00:37:11,200 Princess Consort, when a woman gets married, she should treat her husband as her master. 386 00:37:11,200 --> 00:37:13,540 The word "husband" is now your sky. 387 00:37:13,540 --> 00:37:16,620 Moreover, your husband is Wei's regent. 388 00:37:16,620 --> 00:37:20,370 His position is honorable. How could you just directly call his name? 389 00:37:20,970 --> 00:37:23,130 Since this is a marriage alliance, 390 00:37:23,130 --> 00:37:26,130 if he's the sky, I'm also the sky. 391 00:37:26,130 --> 00:37:29,310 Go call him to bow down to me, his sky. I'll then forgive him. 392 00:37:29,310 --> 00:37:33,820 You...You...You...! You...are being too much! 393 00:37:33,820 --> 00:37:35,470 Princess Consort! 394 00:37:36,540 --> 00:37:41,030 - What are you doing? Qingyue! - Is there any end with you? 395 00:37:41,720 --> 00:37:42,980 Hit her! 396 00:37:42,980 --> 00:37:44,650 Stop! 397 00:37:45,540 --> 00:37:47,320 Your Highness, help me! 398 00:37:47,320 --> 00:37:49,260 Qingyue, don't. 399 00:37:49,260 --> 00:37:52,780 Your Highness! Your Highness, save me! 400 00:37:54,720 --> 00:37:58,670 The marriage alliance of Wei and Song is to promote peace. Your actions 401 00:37:58,670 --> 00:38:02,610 will make others think that you have no breeding, and they will then look down on Liu Song. 402 00:38:02,610 --> 00:38:04,460 Are you talking reason with me? 403 00:38:04,460 --> 00:38:06,090 Yes. 404 00:38:06,090 --> 00:38:09,730 Okay then. Let me reason this out with you too. 405 00:38:09,730 --> 00:38:13,400 When Emperor Gaozong died, Empress Dowager Feng was at the prime of her youth. 406 00:38:13,400 --> 00:38:17,090 She forcefully assisted the young Emperor to ascend the throne, pacified the rebellion of Yi Hun, 407 00:38:17,090 --> 00:38:18,650 and held up a great mansion on the verge of collapse. (T/N idiom - hopeless situation) 408 00:38:18,650 --> 00:38:20,660 She was so awe-inspiring and proud then. 409 00:38:20,660 --> 00:38:24,820 But after so many years, her edge was lost and she didn't make any achievements. 410 00:38:24,820 --> 00:38:28,590 She instead forced women to learn Confucian teachings. Totally high-sounding but impractical. 411 00:38:28,590 --> 00:38:33,000 Could it be that when one becomes an Empress Dowager, you'll lose your past sharpness? 412 00:38:33,000 --> 00:38:34,820 - Or, maybe-- - Enough! 413 00:38:34,820 --> 00:38:36,380 You don't want to talk about Wei? 414 00:38:36,380 --> 00:38:41,200 Fine. Then...let's talk about Han women. During the time of Sun En's uprising, 415 00:38:41,200 --> 00:38:44,890 the senior officer of Huiji, Wang Ning, was unable to defend it and hurriedly escaped. 416 00:38:44,890 --> 00:38:48,290 When his wife, Xie Daoyun, heard that the enemy had come, she just calmly 417 00:38:48,290 --> 00:38:51,480 took a knife and went out, killing so many enemies. 418 00:38:51,480 --> 00:38:54,830 Women. Women. She's a person first, before separating between man and woman. 419 00:38:54,830 --> 00:38:57,840 What rules? In front of the enemies, all are just bullshit! 420 00:38:57,840 --> 00:39:00,680 No ivory comes from the tooth of a dog. (T/N fair words do not come from the mouth of a soundrel) 421 00:39:00,680 --> 00:39:03,760 Of course, it can't. Try spitting one yourself then. (T/N no fair words from him either?) 422 00:39:03,760 --> 00:39:06,830 You don't want to learn the proper etiquette and keep giving justification for it. 423 00:39:06,830 --> 00:39:09,860 Could it be you're afraid? 424 00:39:10,380 --> 00:39:11,570 What am I afraid of? 425 00:39:11,570 --> 00:39:15,130 Of course, it's afraid of being inferior when compared to the virtuous ladies of our Wei. 426 00:39:15,130 --> 00:39:17,650 That's why, you totally won't dare to accept the challenge at all. 427 00:39:17,650 --> 00:39:21,300 You are really cunning. That's a provoking trick. 428 00:39:22,050 --> 00:39:25,680 Fear is fear. Stop looking for so many excuses to cover it up. 429 00:39:25,680 --> 00:39:30,580 Your numerous arrogant words and actions are just to hide the fear in your heart. 430 00:39:30,580 --> 00:39:35,620 After three days, if you still are unable to learn them, you can only embarrass yourself during the banquet. 431 00:39:35,620 --> 00:39:39,140 Don't worry. I surely will not lose. 432 00:39:39,140 --> 00:39:42,550 - I'm looking forward to it. - Take care on your way and I won't walk you out anymore. 433 00:39:42,550 --> 00:39:44,630 Zhao Gugu, I'll have to trouble you then. 434 00:39:44,630 --> 00:39:48,730 No, Your Highness, I really can't dare to teach her anymore. I dare not. 435 00:39:48,730 --> 00:39:51,820 Zhao Gugu, you are a person sent by Empress Dowager Feng. 436 00:39:51,820 --> 00:39:54,260 You know the weight of this matter, right? 437 00:40:03,820 --> 00:40:07,010 Princess Consort, I won't do it anymore! 438 00:40:07,010 --> 00:40:08,460 Hold this. 439 00:40:09,670 --> 00:40:11,810 Tell her to continue teaching me. If she doesn't teach me well, 440 00:40:11,810 --> 00:40:13,450 hit her. 441 00:40:14,860 --> 00:40:18,340 Servant! Pour me some tea! 442 00:40:28,430 --> 00:40:30,460 Concubine Ma's Room 443 00:40:37,340 --> 00:40:40,410 Your Highness, Concubine Ma suffered shock 444 00:40:40,410 --> 00:40:44,040 due to falling into the water recently, that's why she became bedridden. 445 00:40:44,530 --> 00:40:46,270 Your Highness need not worry too much. 446 00:40:46,270 --> 00:40:49,600 She just need to take some medicines and rest well. 447 00:40:50,580 --> 00:40:52,920 I know already. Go now. 448 00:40:57,460 --> 00:41:01,320 Xueyun, I have been worried about you these past days. Let me see. 449 00:41:01,320 --> 00:41:02,950 Your Highness, you must not. 450 00:41:02,950 --> 00:41:06,990 Xueyun, I have been worried about you. 451 00:41:06,990 --> 00:41:11,050 Your Highness, go back first. 452 00:41:11,050 --> 00:41:13,310 Are you still mad? 453 00:41:15,300 --> 00:41:19,330 Liu Chuyu is really bullying people intolerably. She totally doesn't have any bearing of a princess. 454 00:41:21,560 --> 00:41:26,110 I just don't want Your Highness to see my frail look. 455 00:41:26,110 --> 00:41:30,670 Xueyun, in my heart, you are the most beautiful. 456 00:41:30,670 --> 00:41:34,380 Your Highness, aren't you mad at me anymore? 457 00:41:34,380 --> 00:41:38,290 That matter isn't your fault to begin with. You were the victim. 458 00:41:38,290 --> 00:41:40,900 I won't let other people bully you anymore. 459 00:41:43,980 --> 00:41:48,330 With these words from Your Highness, I'm already satisfied. 460 00:41:51,670 --> 00:41:54,190 Mistress, it's time for your medicine. 461 00:41:56,830 --> 00:41:58,770 Let me do it. 462 00:41:58,770 --> 00:42:01,910 Your Highness, it's not proper. 463 00:42:01,910 --> 00:42:04,880 Just obediently take your medicines. Only then will I be at ease. 464 00:42:05,860 --> 00:42:12,320 Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com 465 00:42:13,070 --> 00:42:17,510 Your Highness, Zhao Zhang has been waiting for an hour outside the courtyard. 466 00:42:17,510 --> 00:42:22,320 Let him leave. Today, I don't care if it's any huge matter, I'm going to accompany Xueyun. 467 00:42:22,320 --> 00:42:25,620 Your Highness, I'm really fine now. 468 00:42:25,620 --> 00:42:27,300 Go back to your work. 469 00:42:27,300 --> 00:42:31,400 How could I lock you up in this place? If this gets out, 470 00:42:31,400 --> 00:42:34,260 others will say that I'm a beauty that brings disaster. 471 00:42:34,260 --> 00:42:39,190 For Xueyun, it's fine with me to be called incompetent. 472 00:42:39,190 --> 00:42:42,470 Your Highness might be willing, but I'm not. 473 00:42:42,470 --> 00:42:44,770 Your Highness, just go back to your work. 474 00:42:44,770 --> 00:42:48,060 Or else, Zhao Zhang will really blame me already. 475 00:42:48,060 --> 00:42:51,490 Okay. I'll just visit you again once I'm done with my work. 476 00:42:52,540 --> 00:42:55,510 Bixi, walk His Highness out. 477 00:42:55,510 --> 00:42:56,490 Yes. 478 00:42:56,490 --> 00:43:00,500 No need. Take good care of your mistress. 479 00:43:03,130 --> 00:43:08,880 ♫ If life is like first meetings ♫ 480 00:43:08,880 --> 00:43:14,820 ♫ It would be better to yearn more than meet ♫ 481 00:43:14,820 --> 00:43:20,690 ♫ The misty rain of Jiangnan is so short-lived (idiomatic phrase, literally "night-blooming cactus blooms once") 482 00:43:20,690 --> 00:43:26,590 ♫Even while it's raining, it drizzles continuously ♫ 483 00:43:26,590 --> 00:43:32,400 ♫ If we will see each other often in life ♫ 484 00:43:32,400 --> 00:43:38,290 ♫ What must we do so we won't get fed-up with looking at each other? ♫ 485 00:43:38,290 --> 00:43:44,010 ♫ At this day last year, It's the same sky ♫ 486 00:43:44,010 --> 00:43:49,830 ♫ But the faces are different ♫ 487 00:43:49,830 --> 00:43:55,850 ♫ I'd really like to see you again ♫ 488 00:43:55,850 --> 00:44:01,970 ♫ Confess to you all my regrets in parting with you ♫ 489 00:44:01,970 --> 00:44:04,990 ♫ Drawing a circle in the air ♫ 490 00:44:04,990 --> 00:44:13,370 ♫ Praying that love will never change ♫ 491 00:44:13,370 --> 00:44:19,240 ♫ I so want to rub my face against yours ♫ 492 00:44:19,240 --> 00:44:25,500 ♫ Being greedy about your every moment ♫ 493 00:44:25,500 --> 00:44:28,350 ♫ Don't ask how many years was I in pain ♫ 494 00:44:28,350 --> 00:44:39,100 ♫ Turning back, it's all my tears...from my eyes ♫ 495 00:44:45,960 --> 00:44:48,920 ♫ Don't ask how many years was I in pain ♫ 496 00:44:48,920 --> 00:45:01,020 ♫ Turning back, it's all my tears...from my eyes ♫ 46140

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.