All language subtitles for untouchable lovers Episode 05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,580 --> 00:00:07,760 Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com 2 00:00:20,460 --> 00:00:27,590 ♫ One flower, one world; One leaf, one enlightenment ♫ 3 00:00:27,590 --> 00:00:34,620 ♫ The raindrops pattering against the banana leaves last night awoke me gently and gracefully. ♫ 4 00:00:34,620 --> 00:00:40,960 ♫ Continuously and closely, continuously and closely, intoxicated within the aromatic air ♫ 5 00:00:40,960 --> 00:00:49,110 ♫ Closely touching you, closely touching you. ♫ 6 00:00:49,110 --> 00:00:56,360 ♫ So many poetic lines were left behind inside of dreams ♫ 7 00:00:56,360 --> 00:01:03,300 ♫ The raindrops in front of the house drenched the spring clothing ♫ 8 00:01:03,300 --> 00:01:09,630 ♫ Pitter-pattering raindrops, pitter-pattering raindrops, sprinkling and trickling over the memories ♫ 9 00:01:09,630 --> 00:01:17,310 ♫ Entirely about you. Entirely about you. ♫ 10 00:01:17,310 --> 00:01:24,540 ♫ I desire to ride a fair wind to separate, but my heart can't escape ♫ 11 00:01:24,540 --> 00:01:31,510 ♫ Wanted us to be intertwined trees growing as one, wanted to enjoy the world together ♫ 12 00:01:31,510 --> 00:01:38,870 ♫ I'm having fun in the mortal world, a cherry blossom free against the sky horizon ♫ 13 00:01:38,870 --> 00:01:56,150 ♫ Playing you as a flute song, holding you prisoner within my embrace ♫ 14 00:01:57,920 --> 00:02:01,020 Untouchable Lovers 15 00:02:01,020 --> 00:02:02,670 Episode 5 16 00:02:23,890 --> 00:02:27,340 Don't come near me! Don't come near me! No! No! 17 00:02:27,340 --> 00:02:29,590 Liu Ziye, you went against the heavenly laws of morality and filal love! 18 00:02:29,590 --> 00:02:32,870 You surely won't be able to live until the harvesting of grains next year! 19 00:02:32,870 --> 00:02:34,930 [Yin Shuyi: Song's Xiaowu Emperor Liu Jun's favored consort] 20 00:02:37,310 --> 00:02:39,590 I'm going to kill you! 21 00:02:56,200 --> 00:02:59,530 Where is she? Where is that bitch?! 22 00:03:07,520 --> 00:03:09,010 Your Majesty! 23 00:03:09,660 --> 00:03:11,950 - Your Majesty! - I don't want to! 24 00:03:11,950 --> 00:03:14,390 Don't come near me... 25 00:03:14,390 --> 00:03:16,450 Did you have a nightmare again? 26 00:03:21,410 --> 00:03:25,040 - Where is Yin Shuyi? Yin Shuyi? - Yin Shuyi? 27 00:03:25,550 --> 00:03:27,290 Yes, where is she? 28 00:03:27,290 --> 00:03:28,840 You're talking about Noble Lady Yin? 29 00:03:28,840 --> 00:03:30,870 I'm asking you where that bitch is! 30 00:03:30,870 --> 00:03:32,590 Your Majesty, have you forgotten? 31 00:03:32,590 --> 00:03:36,170 The past emperor has already granted her the title noble lady. 32 00:03:36,170 --> 00:03:39,080 Answer me! Where is she?! 33 00:03:39,080 --> 00:03:44,120 Your Majesty, Noble Lady Yin has long been dead. 34 00:03:45,520 --> 00:03:48,950 She died way earlier than his Liu Ziluan. 35 00:03:52,810 --> 00:03:56,570 Then dig her corpse out and flog her a hundred times! 36 00:03:59,200 --> 00:04:01,750 Didn't that old man build a Xin'an Temple just for her? 37 00:04:02,430 --> 00:04:04,510 Hang her corpse on the city's walls. 38 00:04:04,510 --> 00:04:08,110 Remove her clothes and let people look at her with reverence! Go! 39 00:04:08,110 --> 00:04:11,420 Yes... I'll go now. Greetings, Princess. 40 00:04:11,420 --> 00:04:14,370 Fashi, you're angry again? 41 00:04:14,370 --> 00:04:16,040 Sister! 42 00:04:17,250 --> 00:04:20,600 Sister, I'm unhappy. I'm so unhappy. 43 00:04:20,600 --> 00:04:23,710 I don't care. You must think of a way to make me happy. 44 00:04:24,480 --> 00:04:27,580 Okay. Fashi, 45 00:04:28,900 --> 00:04:31,490 why are you acting like a child? 46 00:04:32,670 --> 00:04:34,730 Sister, I don't care. 47 00:04:34,730 --> 00:04:37,660 Think of a game and let's play it together, okay? 48 00:04:37,660 --> 00:04:39,220 Sure. 49 00:04:39,810 --> 00:04:42,950 Fashi, don't you want me to amuse me? 50 00:04:42,950 --> 00:04:44,900 But we're fed up with the toys here in the palace. 51 00:04:44,900 --> 00:04:48,040 How about we play outside the palace? 52 00:04:48,040 --> 00:04:50,110 Go out the palace? 53 00:04:50,110 --> 00:04:54,830 Okay. I want to play with Sister outside the palace. Let's leave now then. 54 00:04:54,830 --> 00:04:56,350 Hua Yuan'er! 55 00:04:56,350 --> 00:04:57,920 You must not. 56 00:04:57,920 --> 00:05:01,470 Think about it. If we go out in a massive group, 57 00:05:01,470 --> 00:05:04,160 what's the difference of that with your usual tours? 58 00:05:04,160 --> 00:05:08,910 How about this? Let's tour wearing disguises. 59 00:05:09,420 --> 00:05:10,940 Okay. 60 00:05:15,600 --> 00:05:17,630 [Defender-in-chief: Shen Qingzhi] 61 00:05:19,950 --> 00:05:24,280 Your Majesty, where are you going? 62 00:05:24,280 --> 00:05:25,990 I'm going out for a stroll. 63 00:05:25,990 --> 00:05:28,100 What are you doing? Blocking me? 64 00:05:28,100 --> 00:05:29,820 Of course, I won't dare to do that. 65 00:05:29,820 --> 00:05:32,110 But you are the emperor of Song. 66 00:05:32,110 --> 00:05:34,200 You must protect yourself. 67 00:05:34,200 --> 00:05:37,590 How can you not bring bodyguards when going out of the palace? 68 00:05:37,590 --> 00:05:40,380 I'm not alone! Don't worry! 69 00:05:40,380 --> 00:05:42,770 Your Majesty, if you leave the palace in disguise, 70 00:05:42,770 --> 00:05:46,060 you will just give people with evil intentions a chance. 71 00:05:46,060 --> 00:05:50,030 I hope that you can just behave and stay in the palace. 72 00:05:50,030 --> 00:05:53,910 Only this way can your safety be ensured. 73 00:05:53,910 --> 00:05:56,940 What Defender-in-Chief Shen said is so right. 74 00:05:56,940 --> 00:05:59,430 Your Majesty, your body is very precious. 75 00:05:59,430 --> 00:06:02,350 You can't just casually expose yourself. 76 00:06:02,350 --> 00:06:06,230 But His Majesty is already getting impatient for staying 77 00:06:06,230 --> 00:06:07,960 in the palace all day. 78 00:06:07,960 --> 00:06:12,420 If he can go out and calm his heart, maybe, he won't get angry that often. 79 00:06:12,420 --> 00:06:15,580 Defender-in-Chief Shen, you also won't need to keep worrying about him. 80 00:06:15,580 --> 00:06:17,760 Sister, stop wasting efforts to talk to him. 81 00:06:17,760 --> 00:06:20,660 Shen Qingzhi, I order you to leave now. 82 00:06:20,660 --> 00:06:22,310 For the Song dynasty, 83 00:06:22,310 --> 00:06:26,210 I can only go against your decree today. May Your Majesty forgive me. 84 00:06:26,210 --> 00:06:30,920 Shen Qingzhi! Let me tell you this. Don't think that because you have achieve merits, 85 00:06:30,920 --> 00:06:33,130 you can already show off in front of me! 86 00:06:33,130 --> 00:06:36,630 If you anger me, I also will kill you! 87 00:06:37,820 --> 00:06:39,460 Your Majesty. 88 00:06:41,060 --> 00:06:43,730 I had a dream last night. 89 00:06:43,730 --> 00:06:46,900 I dreamt that someone gifted me 2 rolls of juan (a thin, tough, silk fabric). 90 00:06:46,900 --> 00:06:50,800 And he told me, "This juan has enough length. 91 00:06:51,950 --> 00:06:54,090 Two rolls are 80 feet. 92 00:06:54,090 --> 00:06:56,930 This length is enough, no more excess." 93 00:06:56,930 --> 00:07:01,190 This means that I can only live until 80 years old. 94 00:07:01,190 --> 00:07:05,400 This year, I just happen to be 80 years old. 95 00:07:07,130 --> 00:07:09,690 Defender-in-Chief is still hale and hearty. Your health is good. 96 00:07:09,690 --> 00:07:11,970 This surely is an absurd dream. 97 00:07:16,850 --> 00:07:20,460 Your Majesty, I'm already very old. 98 00:07:20,460 --> 00:07:24,030 No matter how sharp your blade is, you won't scare me. 99 00:07:24,030 --> 00:07:27,250 Since the past emperor entrusted you to me before he died, 100 00:07:27,250 --> 00:07:30,800 I then have the duty to supervise you until the end. 101 00:07:30,800 --> 00:07:35,600 As long as I'm alive, then no one can 102 00:07:36,790 --> 00:07:39,680 hatch a sinister plot. 103 00:07:40,840 --> 00:07:43,090 Unruly! 104 00:08:00,530 --> 00:08:03,390 Defender-in-Chief Shen, thanks. 105 00:08:04,970 --> 00:08:08,330 Fashi, let's go back. 106 00:08:16,470 --> 00:08:18,890 Sister, are you defending that old thing? 107 00:08:18,890 --> 00:08:21,670 Defender-in-Chief Shen is a high ranking official that the past emperor entrusted the government with. 108 00:08:21,670 --> 00:08:23,790 His military achievements are numerous and is extremely popular. 109 00:08:23,790 --> 00:08:26,270 You should at least give him some respect. Moreover, 110 00:08:26,270 --> 00:08:29,770 if we really fight at the gates, won't we become laughingstocks? 111 00:08:29,770 --> 00:08:33,930 That man is just capitalizing on his old age. If not because he helped me pacify Liu Yuanzhi's rebellion, 112 00:08:33,930 --> 00:08:35,750 I would have already killed him. 113 00:08:36,730 --> 00:08:41,370 Fashi, why must you be at loggerhead with an old stubborn man? 114 00:08:41,370 --> 00:08:44,110 Since he won't allow us to go out the palace in disguise, 115 00:08:44,110 --> 00:08:47,670 let's think of a way to sneak out. 116 00:08:47,670 --> 00:08:50,480 That's right. I don't want to see his face anymore. 117 00:08:50,480 --> 00:08:52,590 Let's hurry and think of a way to sneak out. 118 00:08:52,590 --> 00:08:56,410 But, we can't rush this matter. We have to plan it well. 119 00:08:56,410 --> 00:08:58,520 Once I've thought of an idea, I'll come see you. 120 00:08:58,520 --> 00:09:01,060 Okay. Sister, go then. I'll wait for you here. 121 00:09:01,060 --> 00:09:04,300 Okay. Fashi, I will hurry and arrange it. 122 00:09:26,980 --> 00:09:30,340 Defender-in-Chief Shen, are you waiting for me? 123 00:09:30,340 --> 00:09:32,450 What do you think? 124 00:09:36,460 --> 00:09:39,110 If Defender-in-Chief has nothing important, I'll get going now. 125 00:09:39,110 --> 00:09:43,310 I heard that Your Lady Highness Princess is very good in fawning 126 00:09:43,310 --> 00:09:47,290 and amusing His Majesty. Forgive me for being disrespectful. 127 00:09:47,290 --> 00:09:51,820 From now on, it's better that you enter the palace less. 128 00:09:51,820 --> 00:09:57,000 You should always remember that you are just a princess. 129 00:09:57,860 --> 00:09:58,980 What do you mean? 130 00:09:58,980 --> 00:10:00,880 Since you're a princess, 131 00:10:00,880 --> 00:10:03,400 you should have the sense of propriety of a princess. 132 00:10:03,400 --> 00:10:07,430 Just continue enjoying your life. Stop trying to bewitch His Majesty 133 00:10:07,430 --> 00:10:10,030 to do inappropriate matters. 134 00:10:10,030 --> 00:10:12,130 I think my business 135 00:10:12,130 --> 00:10:14,870 is not yours to meddle with. 136 00:10:22,330 --> 00:10:25,100 Princess, are you alright? 137 00:10:38,800 --> 00:10:40,820 How come you're still not sleeping at this late hour? 138 00:10:40,820 --> 00:10:43,540 Today, I got tired from managing household matters. 139 00:10:43,540 --> 00:10:45,600 That's why, I'm strolling around. 140 00:10:45,600 --> 00:10:48,330 Princess, why are you not yet sleeping at this late hour? 141 00:10:48,330 --> 00:10:52,400 I went in the palace to accompany His Majesty and lost track of time. 142 00:10:52,400 --> 00:10:56,370 Rest early. Sleeping late is bad for one's health. 143 00:10:56,840 --> 00:10:58,360 Princess. 144 00:10:59,840 --> 00:11:01,990 What's wrong? 145 00:11:01,990 --> 00:11:05,340 His Majesty excessively slaughters and has a volatile mood. 146 00:11:05,340 --> 00:11:07,620 He didn't even let his own brother off. 147 00:11:07,620 --> 00:11:10,260 Even if he favors you a lot right now, 148 00:11:10,810 --> 00:11:13,200 we don't know how long that will last. 149 00:11:13,200 --> 00:11:14,950 You must be extra careful. 150 00:11:14,950 --> 00:11:16,240 You're worrying about me? 151 00:11:16,240 --> 00:11:18,040 I'll take my leave. 152 00:11:25,390 --> 00:11:27,820 - Kill Shen Qingzhi first? - Right. 153 00:11:27,820 --> 00:11:28,870 Why? 154 00:11:28,870 --> 00:11:33,010 Since he's loyal to Liu Ziye, let's eliminate this eye sore first. 155 00:11:33,010 --> 00:11:35,320 Only this way can our plan proceed smoothly. 156 00:11:35,830 --> 00:11:38,510 Aren't there any more subdued method? 157 00:11:39,420 --> 00:11:44,000 Liu Jingyuan and the others plotted to dethroned Liu Ziye before and wanted to make Liu Yigong emperor. 158 00:11:44,000 --> 00:11:47,670 Their first step was to do all means to convince Shen Qingzhi. 159 00:11:48,300 --> 00:11:52,150 Who knew that he was very loyal to Liu Ziye. 160 00:11:52,150 --> 00:11:55,260 Instead, he executed Liu Jingyuan and all his allies. 161 00:11:55,260 --> 00:11:58,590 Towards a very stubborn person like that, a softer method won't work. 162 00:11:58,590 --> 00:12:02,000 With him around, the security of Jiankang Palace will be airtight. 163 00:12:02,000 --> 00:12:03,980 What chance can we have? 164 00:12:03,980 --> 00:12:06,710 - No. - Zhu Que. 165 00:12:06,710 --> 00:12:10,950 Fen Dai, do you still remember why we're killing Liu Ziye? 166 00:12:10,950 --> 00:12:13,980 Of course, it is for the sake of the citizens of this world. 167 00:12:13,980 --> 00:12:18,430 That's why, when Shen Qingzhi foiled my plan, I hated him more than you do. 168 00:12:20,560 --> 00:12:24,320 But this person is upright, brave, and never lost a battle. 169 00:12:24,320 --> 00:12:27,240 He is an angel that's protecting Song and its citizens. 170 00:12:27,240 --> 00:12:30,450 It was because he's around, that's why we're able to firmly resist Wei. 171 00:12:30,450 --> 00:12:35,510 If he dies, would protect the citizens and Song? 172 00:12:35,510 --> 00:12:37,940 They are already suffering from natural calamities. 173 00:12:37,940 --> 00:12:40,360 Are we going to make them suffer man-made disasters? 174 00:12:57,260 --> 00:12:59,940 Fen Dai, aren't we killing Liu Ziye 175 00:12:59,940 --> 00:13:03,270 so that we can enforce new governance and make Song better? 176 00:13:03,270 --> 00:13:07,710 But if just to kill him, we're going to eliminate Shen Qingzhi first, 177 00:13:07,710 --> 00:13:11,440 that's like destroying the foundation of Song. Isn't that ironic? 178 00:13:11,440 --> 00:13:14,890 But we can't disobey the orders of Pavilion Master. 179 00:13:17,500 --> 00:13:20,100 I will explain things to Pavilion Master. 180 00:13:20,100 --> 00:13:23,080 But Shen Qingzhi must not be killed. 181 00:13:24,680 --> 00:13:26,850 Pavilion Master... 182 00:13:54,940 --> 00:13:59,870 Menke Mo, sorry. I've disturbed you. I'll leave now. 183 00:13:59,870 --> 00:14:01,360 Wait! 184 00:14:03,550 --> 00:14:05,300 Is Princess resting? 185 00:14:05,300 --> 00:14:09,070 Yes. If you need anything from her, you have to wait for tomorrow. 186 00:14:09,070 --> 00:14:13,590 No. I am just an idle person here in her manor. 187 00:14:13,590 --> 00:14:16,370 I used to play songs for her before. 188 00:14:16,370 --> 00:14:19,970 But now that she doesn't like listening to music, I don't have much use anymore. 189 00:14:19,970 --> 00:14:22,610 Menke, don't say such words. 190 00:14:22,610 --> 00:14:25,560 No one can play the flute as better as you. 191 00:14:25,560 --> 00:14:27,210 - Really? - Yes. 192 00:14:27,210 --> 00:14:32,170 The tunes you played are elegant, warm, and touching. 193 00:14:32,170 --> 00:14:34,700 Making people unable to control themselves to... 194 00:14:36,220 --> 00:14:37,530 I said too much. 195 00:14:37,530 --> 00:14:39,350 I made you what? 196 00:14:40,810 --> 00:14:45,750 Letting me uncontrollably remember my childhood days. 197 00:14:57,700 --> 00:14:59,900 Help! 198 00:14:59,900 --> 00:15:01,960 Get lost! 199 00:15:08,730 --> 00:15:10,760 Pavilion Master, look. 200 00:15:10,760 --> 00:15:12,460 Pavilion Master. 201 00:15:14,980 --> 00:15:16,440 Help me! Help me! 202 00:15:16,440 --> 00:15:20,350 Fen Dai, there are natural disasters every year and the citizens go through unspeakable sufferings. 203 00:15:20,350 --> 00:15:24,760 You can save one, but can you save all of them? 204 00:15:24,760 --> 00:15:26,710 Help! 205 00:15:28,620 --> 00:15:32,230 Let go! Let go! 206 00:15:32,230 --> 00:15:33,850 Stop the carriage. 207 00:15:37,390 --> 00:15:39,220 Leave! 208 00:15:42,800 --> 00:15:45,530 Aren't you afraid of getting eaten by wild dogs? 209 00:15:46,740 --> 00:15:48,610 I'm asking you. 210 00:15:48,610 --> 00:15:50,030 I'm very hungry. 211 00:15:50,030 --> 00:15:53,810 Give me some food first and I'll talk to you. 212 00:15:55,570 --> 00:15:57,510 Look at that pair of eyes. 213 00:15:57,510 --> 00:16:00,660 Being able to survive even at the most desperate situation. 214 00:16:00,660 --> 00:16:03,760 - Here. - You're braver than those adults. 215 00:16:04,210 --> 00:16:08,400 Starting today, your name is Zhu Que. 216 00:16:14,110 --> 00:16:17,080 This is the handkerchief that you used to bandage my wound last time. 217 00:16:17,080 --> 00:16:18,730 I'm giving it back to you. 218 00:16:22,290 --> 00:16:26,200 Thanks, Menke Mo. I'm going now. 219 00:16:26,200 --> 00:16:27,840 Fen Dai. 220 00:16:28,580 --> 00:16:30,620 Menke, do you still have any instructions? 221 00:16:30,620 --> 00:16:32,790 I have nothing to instruct you. 222 00:16:33,510 --> 00:16:35,900 You also need not be this courteous to me. 223 00:16:36,600 --> 00:16:38,660 I'm just like you. 224 00:16:38,660 --> 00:16:41,120 I came from a poor family. 225 00:16:41,120 --> 00:16:46,460 If not because I got sent here to the Princess Manor, my situation would have been worse than you. 226 00:16:47,430 --> 00:16:49,670 I just want to tell you 227 00:16:49,670 --> 00:16:54,210 that if you want to listen to a song or if you're unhappy, 228 00:16:54,210 --> 00:16:56,540 you can come see me anytime. 229 00:16:57,040 --> 00:17:00,490 Now, what I have the most is... 230 00:17:01,110 --> 00:17:03,140 time. 231 00:17:13,620 --> 00:17:17,450 Princess, a message came from the palace asking you to welcome the emperor's troupe. 232 00:17:17,450 --> 00:17:19,980 His Majesty's imperial chariot will be arriving soon. 233 00:17:19,980 --> 00:17:22,240 Hurry and make preparations. I will immediately follow. 234 00:17:22,240 --> 00:17:23,730 Yes. 235 00:17:31,030 --> 00:17:35,540 Fen Dai, I remember that there is a golden dangling ornament in the stock room. 236 00:17:35,540 --> 00:17:37,020 Go and look for it. 237 00:17:37,020 --> 00:17:38,450 Yes. 238 00:18:08,270 --> 00:18:09,800 Princess. 239 00:18:10,750 --> 00:18:13,440 Where have you been staying these past days? 240 00:18:13,440 --> 00:18:16,310 In the house of the Minister of Appointments Chu Yuan. 241 00:18:17,790 --> 00:18:21,820 I heard that Chu Yuan looks a lot like you. 242 00:18:21,820 --> 00:18:25,270 If you two will walk together, people will think that you're brothers. 243 00:18:25,270 --> 00:18:27,020 Is that true? 244 00:18:28,930 --> 00:18:31,070 All are just gossips. 245 00:18:31,070 --> 00:18:36,160 I am friends with Minister Chu because I admire his character and not because of his appearances. 246 00:18:36,160 --> 00:18:38,840 Prince Consort, you kept going out lately. 247 00:18:38,840 --> 00:18:41,210 You're not plotting against me, right? 248 00:18:41,210 --> 00:18:43,720 - Princess-- - Whoever dared to plot against Sister, 249 00:18:43,720 --> 00:18:45,940 I'll execute his whole family! 250 00:18:47,470 --> 00:18:50,510 Greetings, Your Majesty! 251 00:18:51,750 --> 00:18:55,180 Sister, don't you love handsome men the most? 252 00:18:55,180 --> 00:18:58,590 I heard that Chu Yuan is also a famous handsome man. 253 00:18:58,590 --> 00:19:02,970 Sister, if you like him, I'll let him stay in your manor for a few days. 254 00:19:02,970 --> 00:19:05,960 You'll know then if the two of them look alike or not. 255 00:19:06,790 --> 00:19:09,040 Thanks, Your Majesty. 256 00:19:12,840 --> 00:19:15,780 Sister, I feel that old man has not good intentions. 257 00:19:15,780 --> 00:19:18,560 He found this good-for-nothing man to use. 258 00:19:21,690 --> 00:19:26,090 Sister, listen to me. Next time, I'll find you... 259 00:19:26,090 --> 00:19:28,650 Wrong. I'll look for the most handsome men in this world. 260 00:19:28,650 --> 00:19:31,330 I'll let you pick whoever you like, okay? 261 00:19:34,540 --> 00:19:36,180 What are you doing? 262 00:19:38,080 --> 00:19:41,470 Leave! I get annoyed when I see you. 263 00:19:43,090 --> 00:19:44,770 [Princess Manor] 264 00:19:46,990 --> 00:19:49,500 Sister, when are we going out the palace? 265 00:19:49,500 --> 00:19:52,860 Fashi, didn't I tell you to wait for my news? Why did you come here now? 266 00:19:52,860 --> 00:19:54,920 I don't want to. 267 00:19:54,920 --> 00:19:59,570 Look, Sister, Shen Qingzhi wouldn't let me go out in disguise. I then looked for a bunch of escort. 268 00:19:59,570 --> 00:20:01,680 He can only glare at me. 269 00:20:04,440 --> 00:20:06,230 His Majesty and I have things to discuss. 270 00:20:06,230 --> 00:20:08,450 You don't need to follow anymore. Just guard here. 271 00:20:08,450 --> 00:20:11,230 Princess, it's better that I guard you closely. 272 00:20:11,230 --> 00:20:13,980 If you're told to stay, just stay. Why say so many nonsense?! 273 00:20:13,980 --> 00:20:15,790 Do you still want your brain or not? 274 00:20:16,780 --> 00:20:19,040 Fashi. 275 00:20:19,040 --> 00:20:22,290 Just treat it as a one day vacation. 276 00:20:22,290 --> 00:20:23,540 Yes. 277 00:20:23,540 --> 00:20:24,860 Let's go. 278 00:20:27,450 --> 00:20:29,390 I've asked my servant to prepare 2 ordinary citizen clothes for us. 279 00:20:29,390 --> 00:20:30,990 Okay. 280 00:20:36,440 --> 00:20:38,050 Stop. 281 00:20:38,050 --> 00:20:39,960 What are those? 282 00:20:39,960 --> 00:20:42,780 This is water from rinsing rice. Where taking them to the Princess' villa in the city outskirts. 283 00:20:42,780 --> 00:20:44,040 Open it. 284 00:20:44,040 --> 00:20:45,440 Come. 285 00:20:49,730 --> 00:20:52,720 That stinks. Open the other one. 286 00:20:52,720 --> 00:20:54,730 Why are you still dilly-dallying here? 287 00:20:54,730 --> 00:20:57,740 Princess and His Majesty are admiring flowers inside. The scent is spreading over there. 288 00:20:57,740 --> 00:21:02,240 It's because the imperial bodyguards from the palace insisted on checking them, that's why, we got delayed. 289 00:21:02,240 --> 00:21:03,460 I'm just doing my duty. 290 00:21:03,460 --> 00:21:05,090 What doing your duty? 291 00:21:05,090 --> 00:21:07,580 The scent is too strong that His Majesty can't take it. 292 00:21:07,580 --> 00:21:09,610 He's currently extremely furious inside! 293 00:21:09,610 --> 00:21:12,800 When His Majesty asks later, do you all still want your head? 294 00:21:12,800 --> 00:21:14,060 Hurry and leave! 295 00:21:14,060 --> 00:21:15,460 Yes. 296 00:21:23,520 --> 00:21:27,570 His Majesty got angry earlier, hence, I was a bit agitated and said a few cruel words. 297 00:21:27,570 --> 00:21:30,980 Everyone, you've worked hard. Do you want to drink some cold tea first inside? 298 00:21:30,980 --> 00:21:33,960 No need. Defender-in-Chief Shen has orders 299 00:21:33,960 --> 00:21:38,110 that we must guard the Princess Manor tightly. We must not let any miscellaneous person enter or exit. 300 00:21:38,110 --> 00:21:40,290 If you have nothing important, stop moving around. 301 00:21:40,290 --> 00:21:44,800 Doesn't know to appreciate a goodwill. Then just continue guarding under the sun then. 302 00:21:57,070 --> 00:21:58,080 Assist me! 303 00:21:58,080 --> 00:22:00,230 Your Majesty... 304 00:22:02,430 --> 00:22:04,700 Are you trying to suffocate me to death?! 305 00:22:04,700 --> 00:22:07,410 Fashi, don't be mad. 306 00:22:07,410 --> 00:22:10,260 We are now able to come out to play. It's fine to have suffered a little. 307 00:22:10,260 --> 00:22:13,340 Fine! I'll listen to Sister and won't fuss with you anymore. 308 00:22:13,340 --> 00:22:15,200 You all wait for me. I'll be back. 309 00:22:15,200 --> 00:22:16,690 Yes. 310 00:22:16,690 --> 00:22:20,040 Sister, hurry! I can't wait anymore! 311 00:22:20,040 --> 00:22:22,750 Fashi! Wait for me! 312 00:22:25,750 --> 00:22:27,120 Mister. 313 00:22:27,120 --> 00:22:29,670 - Let me. Let me. - Give that to me! - Don't rush! 314 00:22:32,450 --> 00:22:34,860 - Not fun. - Candies! 315 00:22:34,860 --> 00:22:36,720 Buy some candies. 316 00:22:37,900 --> 00:22:40,980 Goldfish! Good looking goldfishes! 317 00:22:40,980 --> 00:22:42,650 Come, take a look. 318 00:22:42,650 --> 00:22:48,500 Wow! I want to buy one. Sister, buy me one, okay? 319 00:22:48,500 --> 00:22:50,260 Fashi, why are you like a kid? 320 00:22:50,260 --> 00:22:53,790 I don't care. I just want it. I'll choose an aquarium. 321 00:22:53,790 --> 00:22:55,380 Which one do you like? 322 00:22:55,380 --> 00:22:57,230 This one. No, I want that one. 323 00:22:57,230 --> 00:22:59,760 - Okay. - Mister, which one do you want? 324 00:22:59,760 --> 00:23:02,220 I want this one. 325 00:23:05,170 --> 00:23:07,190 - Here. - Here. 326 00:23:07,190 --> 00:23:09,140 - Thanks. - Thanks, Sister. 327 00:23:09,140 --> 00:23:12,630 Fashi, look. It's lively over there. Let's go take a look. 328 00:23:17,290 --> 00:23:18,890 What's the use of this medicine? 329 00:23:18,890 --> 00:23:21,490 This can moisten the lungs and clear heat. 330 00:23:22,330 --> 00:23:24,320 Fashi. 331 00:23:24,320 --> 00:23:27,170 There's someone selling papaya in front. I'll buy you some, okay? 332 00:23:27,170 --> 00:23:29,930 Okay. I'll wait for you here. 333 00:23:33,760 --> 00:23:36,100 [Princess Manor] 334 00:23:46,300 --> 00:23:51,020 Why is Defender-in-Chief Shen suddenly here? You didn't even send someone to inform us, so I could have opened the gates and waited for you. 335 00:23:51,020 --> 00:23:52,690 Where is His Majesty? 336 00:23:52,690 --> 00:23:54,730 His Majesty and Princess are currently discussing governing principles. 337 00:23:54,730 --> 00:23:56,590 Discussing governing principles? 338 00:24:01,190 --> 00:24:02,860 What is that? 339 00:24:02,860 --> 00:24:05,430 Niter, large intestine, turpentine. 340 00:24:05,430 --> 00:24:07,880 - What can it make? - Realgar. 341 00:24:28,320 --> 00:24:29,850 [Commander of the Secret Guard: Liu Lin] 342 00:24:31,980 --> 00:24:34,310 Quickly run! 343 00:24:40,420 --> 00:24:41,760 I'm going to help them! 344 00:24:41,760 --> 00:24:44,200 Those are His Majesty's secret guards. They usually are in hiding. 345 00:24:44,200 --> 00:24:46,350 They will only appear when His Majesty is in grave danger. 346 00:24:46,350 --> 00:24:48,750 Pavilion Master already have a way to deal with them. 347 00:24:51,380 --> 00:24:53,090 I better just look for them by myself. 348 00:24:53,090 --> 00:24:55,020 Defender-in-Chief, that's not a good move. 349 00:24:55,020 --> 00:24:58,390 His Majesty and Princess are currently in the peak of a pleasurable discussion. If you suddenly disturb them now, 350 00:24:58,390 --> 00:25:00,550 I fear that His Majesty will get mad. 351 00:25:00,550 --> 00:25:03,350 You kept delaying me. 352 00:25:03,350 --> 00:25:05,400 Could it be His Majesty is not within the manor? 353 00:25:05,400 --> 00:25:07,910 If His Majesty is not in here, where can he go? 354 00:25:07,910 --> 00:25:11,190 Since he's here, why fear that I search for him? 355 00:25:11,190 --> 00:25:15,670 Defender-in-Chief Shen, this is the Princess Manor. You can't just trespass as you like. 356 00:25:15,670 --> 00:25:20,230 For His Majesty's safety, I will go anywhere in this world. 357 00:25:22,750 --> 00:25:24,420 Unruly! How dare you enter without permission?! 358 00:25:24,420 --> 00:25:25,920 Arrest her. 359 00:25:27,530 --> 00:25:31,180 You dare?! Let go of me! Let go! 360 00:25:52,380 --> 00:25:54,130 They destroyed themselves along with him! 361 00:25:54,130 --> 00:25:56,200 It's really a pity to lose these brothers of ours. 362 00:25:56,200 --> 00:25:58,760 If not because the people around that emperor is top martial arts masters, 363 00:25:58,760 --> 00:26:01,730 they wouldn't sacrifice themselves like this. 364 00:26:01,730 --> 00:26:03,590 It's dangerous! 365 00:26:08,750 --> 00:26:10,160 Your Majesty. 366 00:26:10,160 --> 00:26:13,990 Defender-in-Chief Shen, why are you in such a rush? 367 00:26:13,990 --> 00:26:17,730 I was very worried about your safety, hence, I especially came here. 368 00:26:17,730 --> 00:26:19,980 You are not worried about my safety. 369 00:26:19,980 --> 00:26:24,070 You are worried that I lied to you, using the excuse of visiting Sister to sneak out of the palace, am I right? 370 00:26:24,070 --> 00:26:27,060 Your Majesty, I am just worried. 371 00:26:27,060 --> 00:26:29,680 Are you done looking? Leave. 372 00:26:31,910 --> 00:26:34,530 May Your Majesty forgive me. 373 00:26:34,530 --> 00:26:36,760 I'll take my leave. 374 00:26:49,230 --> 00:26:50,940 Rong Zhi? 375 00:26:53,720 --> 00:26:57,690 It's really thanks to you today. Or else, Shen Qingzhi will surely cause a huge trouble here. 376 00:27:06,990 --> 00:27:15,020 Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com 377 00:27:17,530 --> 00:27:19,270 Fashi... 378 00:27:31,040 --> 00:27:34,220 Sister! I'm here! 379 00:27:34,220 --> 00:27:39,020 Sister, I thought that I will never see you again! 380 00:27:39,570 --> 00:27:41,760 Sister, I'm so afraid. 381 00:27:41,760 --> 00:27:45,280 When those swords were swinging at me, I thought that I'm dead. 382 00:27:45,280 --> 00:27:48,830 Sister, don't leave me anymore, okay? 383 00:27:48,830 --> 00:27:53,090 Oh right, Sister, if not because Lin Mu was quick-witted and placed me inside that jar, 384 00:27:53,090 --> 00:27:55,980 I would have exploded with all of them. 385 00:28:01,640 --> 00:28:03,270 Your Majesty... 386 00:28:07,670 --> 00:28:11,710 Your Majesty, the assassins used a lot of niter and strong fire, 387 00:28:11,710 --> 00:28:16,460 hence, it suddenly exploded. It looks like they were planning to perish together with you. 388 00:28:17,140 --> 00:28:19,400 Really thank you, Commander Lin. 389 00:28:19,400 --> 00:28:22,510 If not because of you, Fashi would have died. 390 00:28:22,510 --> 00:28:26,760 Your Majesty, you almost just got assassinated earlier. Next time, you should immediately run to a wide street. 391 00:28:26,760 --> 00:28:29,590 Once you go to a crowded place, they won't be able to do anything anymore. 392 00:28:29,590 --> 00:28:32,880 What do you know? I promised Sister that I'll wait here. 393 00:28:32,880 --> 00:28:35,060 What if Sister can't find me? 394 00:28:35,060 --> 00:28:36,940 Right, Sister? 395 00:28:39,350 --> 00:28:43,610 Sister, didn't you go buy papaya earlier? Where are the papayas? 396 00:28:48,500 --> 00:28:50,820 You even mentioned it? I was just about to buy 397 00:28:50,820 --> 00:28:54,680 when I saw fire shooting up from here. 398 00:29:03,590 --> 00:29:06,520 It's all your fault! It's all your fault! 399 00:29:06,520 --> 00:29:08,850 Letting Sister make a trip in vain! 400 00:29:13,930 --> 00:29:15,630 Fashi! 401 00:29:17,160 --> 00:29:20,480 Sister, why are your eyes red?! 402 00:29:22,420 --> 00:29:24,190 Fashi... 403 00:29:25,130 --> 00:29:27,390 I was worried about you. 404 00:29:28,010 --> 00:29:31,340 Let's quickly go back. With such a huge movement, 405 00:29:31,340 --> 00:29:34,110 we'll get discovered if we still don't go back. 406 00:29:34,110 --> 00:29:36,820 We won't be able to easily sneak out to play next time. 407 00:29:36,820 --> 00:29:39,850 Sister, I want to eat some papaya. 408 00:29:39,850 --> 00:29:41,530 Okay. 409 00:29:46,160 --> 00:29:48,540 [Princess Manor] 410 00:29:51,030 --> 00:29:54,290 - Not right. - Defender-in-Chief, what's wrong? 411 00:29:54,290 --> 00:29:56,570 That man earlier isn't His Majesty. 412 00:29:56,570 --> 00:29:57,870 Ha? 413 00:29:57,870 --> 00:29:59,440 [Princess Manor] 414 00:30:00,230 --> 00:30:04,100 Oh, no. I made a mistake earlier. 415 00:30:04,100 --> 00:30:05,610 What's wrong? 416 00:30:05,610 --> 00:30:08,150 Shen Qingzhi will be back soon. 417 00:30:10,280 --> 00:30:12,460 - Defender-in-Chief Shen. - Move aside! 418 00:30:19,320 --> 00:30:22,520 Say it. Who really are you? 419 00:30:22,520 --> 00:30:25,380 His Majesty has never called me defender-in-chief. 420 00:30:25,380 --> 00:30:27,430 You surely are a fake. 421 00:30:27,430 --> 00:30:30,890 Say it, where is His Majesty?! 422 00:30:37,060 --> 00:30:39,360 You want to kill me? 423 00:30:39,360 --> 00:30:42,770 Kill me then. Stab here. 424 00:30:42,770 --> 00:30:45,550 Kill! Kill! 425 00:30:47,350 --> 00:30:51,830 Shen Qingzhi, if you want to die, 426 00:30:51,830 --> 00:30:55,320 tell me. I'll fulfill your wish. 427 00:30:59,570 --> 00:31:01,960 What are you doing? 428 00:31:03,020 --> 00:31:05,900 Fashi, why are you mad again? 429 00:31:05,900 --> 00:31:08,360 Shen Qingzhi is just thinking for your sake. 430 00:31:09,130 --> 00:31:11,470 Defender-in-Chief, don't be mad anymore. 431 00:31:11,470 --> 00:31:15,750 Come. Come. Eat some papaya and calm down. 432 00:31:17,060 --> 00:31:21,730 Eat! Sister, personally bought those! Don't refuse her goodwill! 433 00:31:22,680 --> 00:31:24,180 You personally bought those? 434 00:31:24,180 --> 00:31:27,760 I bought them yesterday. Defender-in-Chief, why don't you give it a try? 435 00:31:36,850 --> 00:31:40,580 You ate it?! Is it sweet? 436 00:31:40,580 --> 00:31:43,330 Thank you for Your Majesty's graces. It's very sweet. 437 00:31:43,330 --> 00:31:46,520 It's not sweet at all! When it was bought, it was unripe. 438 00:31:46,520 --> 00:31:50,420 I buried it underground and added some ingredients. It really has gotten sweet? 439 00:31:50,420 --> 00:31:52,730 What added ingredient? 440 00:31:52,730 --> 00:31:53,750 My urine. 441 00:31:53,750 --> 00:31:55,210 You... 442 00:31:55,960 --> 00:31:58,890 I used urine to compost it to become sweet. 443 00:31:58,890 --> 00:32:01,440 Eat it! Is it delicious? 444 00:32:04,500 --> 00:32:05,620 Fashi. 445 00:32:05,620 --> 00:32:07,990 Who told him to be so meddlesome? Trying to meddle with all my business. 446 00:32:07,990 --> 00:32:10,460 Of course, I must let him eat some gourd. Let him eat... 447 00:32:10,460 --> 00:32:13,130 urine gourd. Is it delicious? 448 00:32:22,660 --> 00:32:24,200 Defender-in-Chief! 449 00:32:26,920 --> 00:32:29,900 Fashi, you were too much. 450 00:32:29,900 --> 00:32:32,860 Sister, if I don't do that, how could we let him leave? 451 00:32:32,860 --> 00:32:34,560 - But-- - There's no but. 452 00:32:34,560 --> 00:32:39,080 If he doesn't leave, won't he discover that we sneaked out? 453 00:32:41,410 --> 00:32:43,620 Look. 454 00:32:45,650 --> 00:32:47,920 - Why are you hurt? - It's fine. 455 00:32:47,920 --> 00:32:50,600 When they tried to stab me, I was protecting this. 456 00:32:50,600 --> 00:32:53,860 Look. Look. It's completely alright. No damage at all. 457 00:32:54,750 --> 00:32:58,080 Why must you protect that? We can just buy a new one next time. 458 00:32:58,080 --> 00:33:03,520 It's not the same. This is the first gift that Sister gave me. I must protect it. 459 00:33:03,520 --> 00:33:05,420 Fen Dai, hurry and get some medicines. 460 00:33:05,420 --> 00:33:07,000 Yes. 461 00:33:17,400 --> 00:33:20,800 Sister, this maidservant is beautiful. 462 00:33:20,800 --> 00:33:22,400 Fashi. 463 00:33:24,200 --> 00:33:27,800 Sister, you were not this petty before. 464 00:33:27,800 --> 00:33:30,700 Smile. Smile. 465 00:33:32,480 --> 00:33:34,090 - Your Majesty. - Smile. 466 00:33:34,100 --> 00:33:37,000 The Imperial Guards have been rushing us 3 times already. You should set out to return to the palace. 467 00:33:37,000 --> 00:33:38,700 So annoying! 468 00:33:43,600 --> 00:33:46,130 Sister, I'll go back first. 469 00:33:46,800 --> 00:33:47,800 I'll visit you again next time. 470 00:33:47,800 --> 00:33:50,400 Fashi, let me walk you out. 471 00:33:50,400 --> 00:33:51,800 Let's go. 472 00:34:04,200 --> 00:34:05,900 Zhu Que, quickly tell me. 473 00:34:05,900 --> 00:34:08,000 What happened in the pill making shop today? 474 00:34:08,000 --> 00:34:09,600 How did that muddled emperor escape it? 475 00:34:09,600 --> 00:34:12,900 Why did our brothers and sisters die in vain? 476 00:34:14,000 --> 00:34:18,500 Sister! Sister, I thought that I won't ever see you again! 477 00:34:18,500 --> 00:34:21,000 I promised Sister that I'll wait for her here. 478 00:34:21,000 --> 00:34:24,000 What if Sister didn't find me? 479 00:34:24,000 --> 00:34:26,900 Zhu Que! Zhu Que, what really happened? 480 00:34:26,900 --> 00:34:29,900 Hurry and tell me what happened. 481 00:34:30,660 --> 00:34:33,280 Could it be you can't bear to kill him anymore? 482 00:34:33,800 --> 00:34:35,800 I won't. 483 00:34:35,800 --> 00:34:39,700 I am an assassin of the Tianji Tower. I won't forget my mission. 484 00:34:39,700 --> 00:34:42,800 Although that muddled emperor looked sincere to you, 485 00:34:42,800 --> 00:34:46,200 if he discovers that you're a fake Liu Chuyu, he surely will immediately turn hostile to you. 486 00:34:46,200 --> 00:34:47,800 We don't have much time. 487 00:34:47,800 --> 00:34:50,800 If one move didn't hit the target, we must look for another chance. 488 00:34:50,800 --> 00:34:52,600 But we can't assassinate him now. 489 00:34:52,600 --> 00:34:55,700 That Commander Lin Mu of the secret guards is already suspicious. 490 00:34:55,700 --> 00:35:00,000 With Shen Qingzhi out in the open and Lin Mu hiding in the dark, it's really hard for us to do anything. 491 00:35:00,000 --> 00:35:02,080 What is your plan then? 492 00:35:02,780 --> 00:35:06,900 We can only slowly wait. The chance will come. 493 00:35:12,500 --> 00:35:14,000 Princess. 494 00:35:14,000 --> 00:35:17,500 Upon returning to the manor, I already heard that you hindered Shen Qingzhi. 495 00:35:17,500 --> 00:35:21,100 If not because of you, he probably won't let me get near His Majesty again. 496 00:35:21,100 --> 00:35:24,900 This is my duty. Hope Princess will forgive me. 497 00:35:26,600 --> 00:35:28,200 What's this about? 498 00:35:35,100 --> 00:35:37,400 Princess, no need to worry. 499 00:35:37,400 --> 00:35:40,900 To fool Shen Qingzhi today, I had to use a facial disguise technique. 500 00:35:40,900 --> 00:35:44,000 This drug had been placed in my face a bit long. I already concocted some medicine. 501 00:35:44,000 --> 00:35:46,200 I will recover in 2 to 3 days. 502 00:35:46,200 --> 00:35:47,400 Thank you. 503 00:35:47,400 --> 00:35:52,200 I already said before that it's my duty to share your worries and solve your problems. 504 00:35:56,400 --> 00:36:00,640 I just hope that you will stop pushing me away. 505 00:36:13,400 --> 00:36:15,000 How is His Majesty's injury? 506 00:36:15,000 --> 00:36:17,900 The doctor said that His Majesty only suffered minor superficial injury. It's no big deal. 507 00:36:17,900 --> 00:36:21,630 If he knew that you're visiting him this early, he surely will be so happy. 508 00:36:22,300 --> 00:36:26,500 I heard that you are a reincarnation of an immortal and knows a lot of magic. 509 00:36:26,500 --> 00:36:29,700 What magic do you know? Calling the wind and rain? 510 00:36:29,700 --> 00:36:30,700 I don't know that. 511 00:36:30,700 --> 00:36:32,600 What about moving the mountain to fill up the seas? 512 00:36:32,600 --> 00:36:33,700 I also don't know how to do that. 513 00:36:33,700 --> 00:36:35,000 Drive away ghosts? 514 00:36:35,000 --> 00:36:37,600 There are no ghosts in this world. 515 00:36:37,600 --> 00:36:41,500 Within the palace, of course, there is none. What about your heart? 516 00:36:41,500 --> 00:36:46,500 I heard that you frequently drive ghosts away for the imperial consorts. What is your real motive? 517 00:36:46,500 --> 00:36:50,900 Princess, you must not be disrespectful to Imperial Astronomer. 518 00:36:50,900 --> 00:36:54,900 A fake immortal who doesn't know to do anything, why call him a Imperial Astronomer? 519 00:36:54,900 --> 00:36:58,370 But he has some sense of honor that he answered all my questions. 520 00:36:59,100 --> 00:37:03,200 I'm an expert in fortune telling. Does Princess want me to foretell your fortune? 521 00:37:03,200 --> 00:37:04,700 No need! 522 00:37:05,600 --> 00:37:09,500 I don't believe in heaven or earth, in ghosts or deities. I only believe in myself. 523 00:37:09,500 --> 00:37:13,800 All these are the will of heaven. I'm sure that you'll believe it in the future. 524 00:37:15,600 --> 00:37:18,200 I don't believe in it before or now. 525 00:37:18,200 --> 00:37:20,900 The more I won't believe it in the future. 526 00:37:20,900 --> 00:37:23,700 - The Empress Dowager is gravely ill? - Yes. 527 00:37:23,700 --> 00:37:27,700 Empress Dowager? That must be the biological mother of Shanyin and Liu Ziye. 528 00:37:27,700 --> 00:37:31,900 Princess, the Empress Dowager is severely ill. Go visit her. I'll inform His Majesty right now. 529 00:37:31,900 --> 00:37:33,000 Hurry and go. 530 00:37:33,000 --> 00:37:34,700 Immediately take Princess to the Yongxun Palace. 531 00:37:34,700 --> 00:37:35,800 Yes. 532 00:37:35,800 --> 00:37:37,900 I advice Princess not to go. 533 00:37:37,900 --> 00:37:39,500 Why? 534 00:37:39,500 --> 00:37:43,700 One's mother is sick. How can her children not visit her? 535 00:37:43,700 --> 00:37:47,430 Based on that, aren't your will of the heaven too funny? 536 00:37:48,800 --> 00:37:50,100 Princess, please. 537 00:37:50,100 --> 00:37:51,600 I'm going now. 538 00:37:52,200 --> 00:37:55,200 What should come will still come. 539 00:37:55,200 --> 00:37:56,950 [Yongxun Palace] 540 00:38:06,300 --> 00:38:09,000 Empress Dowager, drink your medicine. 541 00:38:09,000 --> 00:38:11,200 [Empress Dowager: Wang Xianyuan] Where is Fashi? 542 00:38:11,200 --> 00:38:13,600 His Majesty don't want to come see you. 543 00:38:13,600 --> 00:38:15,300 Why? 544 00:38:15,300 --> 00:38:18,400 His Majesty said that there are a lot of ghosts around sick people. 545 00:38:18,400 --> 00:38:21,500 He's afraid of ghosts and can't dare to come. 546 00:38:21,500 --> 00:38:23,700 Say that again. 547 00:38:23,700 --> 00:38:28,400 Empress Dowager, His Majesty is afraid of ghosts and can't dare to visit you. 548 00:38:33,900 --> 00:38:35,800 Get me a knife! Get me a knife! 549 00:38:35,800 --> 00:38:37,600 - Empress Dowager, calm down! - I'm going to see how I was able to give birth to a son like that! 550 00:38:37,600 --> 00:38:39,400 - Your Lady Majesty Empress Dowager... - Bring me a knife! 551 00:38:39,400 --> 00:38:40,800 Your Lady Majesty Empress Dowager. 552 00:38:40,800 --> 00:38:41,800 Bring me a knife! 553 00:38:41,800 --> 00:38:45,700 You can't do this. No matter how sad you are, you can't hurt yourself. 554 00:38:45,700 --> 00:38:47,200 Your Lady Majesty Empress Dowager. 555 00:38:47,200 --> 00:38:49,200 Quick, give me a knife. 556 00:38:49,200 --> 00:38:52,400 - Go get it! - Your Lady Majesty Empress Dowager. 557 00:38:52,400 --> 00:38:54,200 Royal Mother. 558 00:38:55,720 --> 00:38:57,680 Royal Mother. 559 00:38:59,400 --> 00:39:02,400 It's you. 560 00:39:02,400 --> 00:39:06,100 Yes, it's me, Royal mother. 561 00:39:06,100 --> 00:39:08,600 Didn't you, like your younger brother, 562 00:39:08,600 --> 00:39:12,990 turn up your nose at this useless mother? 563 00:39:13,800 --> 00:39:17,200 Why are you visiting me? 564 00:39:18,900 --> 00:39:22,000 Your Highness, you haven't visit Her Lady Majesty Empress Dowager for two years. 565 00:39:22,000 --> 00:39:25,100 She has been missing you. She has sent people to ask you over. 566 00:39:25,100 --> 00:39:28,500 But you have ignored her. Apologise to Your Lady Majesty Empress Dowager quickly. 567 00:39:28,500 --> 00:39:30,400 Do I need you to meddle in this? 568 00:39:32,600 --> 00:39:38,300 Royal mother, I was not sensible. I know my mistake now. 569 00:39:38,300 --> 00:39:40,400 Get out. 570 00:39:40,400 --> 00:39:41,800 - Royal mother. - Get out! 571 00:39:41,800 --> 00:39:44,200 Get out now! 572 00:39:55,500 --> 00:39:56,800 Take good care of Her Lady Majesty Empress Dowager. 573 00:39:56,800 --> 00:39:58,300 Yes. 574 00:40:00,000 --> 00:40:01,990 Your Lady Majesty Empress Dowager. 575 00:40:07,000 --> 00:40:09,700 Your Highness, please wait. 576 00:40:14,000 --> 00:40:16,700 Your Highness, forgive me for saying too much. 577 00:40:16,700 --> 00:40:20,000 Her Lady Majesty Empress Dowager had advised you to keep a rein on your temper several times. 578 00:40:20,000 --> 00:40:22,600 And not be too arrogant. But you didn't listen to her. 579 00:40:22,600 --> 00:40:25,100 At one point, you didn't interact with Her Lady Majesty Empress Dowager. 580 00:40:25,100 --> 00:40:29,400 I thought you would never come to Yongxun Palace. 581 00:40:29,400 --> 00:40:32,100 Even if we have any unhappiness between us mother and daughter, 582 00:40:32,100 --> 00:40:34,300 blood ties can't be severed. 583 00:40:34,300 --> 00:40:37,040 So when I heard that Royal Mother's illness has taken a turn for worse, 584 00:40:37,040 --> 00:40:38,900 it's human nature to come by and visit her. 585 00:40:38,900 --> 00:40:43,100 Yes, what Your Highness said is right. I got it wrong. 586 00:40:43,100 --> 00:40:47,300 Your Lady Majesty Empress Dowager has a sharp tongue but means well. She loves you very much. 587 00:40:47,300 --> 00:40:49,800 Your Highness, when you are free, please 588 00:40:49,800 --> 00:40:53,100 let bygones be bygones and visit her more often. 589 00:40:53,900 --> 00:40:55,900 It's none of your business. 590 00:40:55,900 --> 00:40:59,200 Aunt! 591 00:41:00,500 --> 00:41:02,400 Her Lady Majesty Empress Dowager insists on going to An Tai Palace. 592 00:41:02,400 --> 00:41:04,670 Shut up! Stop her. 593 00:41:04,670 --> 00:41:06,300 Yes. 594 00:41:08,300 --> 00:41:11,700 An Tai Palace. What's going on? 595 00:41:11,700 --> 00:41:13,000 Nothing. 596 00:41:13,000 --> 00:41:16,080 Your Highness, please excuse me. 597 00:42:01,090 --> 00:42:03,100 Retribution. 598 00:42:05,100 --> 00:42:08,300 This is all my retribution. 599 00:42:10,600 --> 00:42:14,100 I shouldn't have done that back then. 600 00:42:44,400 --> 00:42:48,000 Your Lady Majesty Empress Dowager. It is over. 601 00:42:48,000 --> 00:42:50,800 When the Imperial Astrologer said that little princess has a seven-death fate, 602 00:42:50,800 --> 00:42:52,900 She would bring harm to the country. 603 00:42:52,900 --> 00:42:55,700 The late emperor forced you to make a choice. You had no choice to– 604 00:42:55,700 --> 00:42:57,200 No! 605 00:42:58,600 --> 00:43:01,800 This is all my fault. 606 00:43:01,800 --> 00:43:04,500 I was greedy for power and status. 607 00:43:04,500 --> 00:43:07,500 I was afraid to lose the position of the queen. 608 00:43:07,500 --> 00:43:10,200 So I 609 00:43:10,200 --> 00:43:13,000 took the life out of 610 00:43:13,000 --> 00:43:15,500 a baby in her swaddling clothes. 611 00:43:16,900 --> 00:43:19,800 She's my biological daughter. 612 00:43:19,800 --> 00:43:22,800 and is Chuyu's twin sister. 613 00:43:22,800 --> 00:43:26,600 Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com 614 00:43:26,600 --> 00:43:32,400 ♫ If life is like first meetings ♫ 615 00:43:32,400 --> 00:43:38,300 ♫ It would be better to yearn more than meet ♫ 616 00:43:38,300 --> 00:43:44,100 ♫ The misty rain of Jiangnan is so short-lived (idiomatic phrase, literally "night-blooming cactus blooms once") ♫ 617 00:43:44,100 --> 00:43:50,000 ♫Even while it's raining, it drizzles continuously ♫ 618 00:43:50,000 --> 00:43:55,900 ♫ If we will see each other often in life ♫ 619 00:43:55,900 --> 00:44:01,700 ♫ If we will see each other often in life ♫ 620 00:44:01,700 --> 00:44:07,500 ♫ What must we do so we won't get fed-up with looking at each other? ♫ 621 00:44:07,500 --> 00:44:13,400 ♫ At this day last year, It's the same sky ♫ 622 00:44:13,400 --> 00:44:19,300 ♫ But the faces are different ♫ 623 00:44:19,300 --> 00:44:25,500 ♫ Confess to you all my regrets in parting with you ♫ 624 00:44:25,500 --> 00:44:28,400 ♫ Drawing a circle in the air ♫ 625 00:44:28,400 --> 00:44:36,800 ♫ Praying that love will never change ♫ 626 00:44:36,800 --> 00:44:42,600 ♫ I so want to rub my face against yours ♫ 627 00:44:42,600 --> 00:44:49,000 ♫ Being greedy about your every moment ♫ 628 00:44:49,000 --> 00:44:51,800 ♫ Don't ask how many years was I in pain ♫ 629 00:44:51,800 --> 00:45:03,000 ♫ Turning back, it's all my tears...from my eyes ♫ 630 00:45:09,400 --> 00:45:12,400 ♫ Don't ask how many years was I in pain ♫ 631 00:45:12,400 --> 00:45:25,600 ♫ Turning back, it's all my tears...from my eyes ♫ 54781

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.