Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,580 --> 00:00:07,760
Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com
2
00:00:20,460 --> 00:00:27,590
♫ One flower, one world; One leaf, one enlightenment ♫
3
00:00:27,590 --> 00:00:34,620
♫ The raindrops pattering against the banana leaves last night awoke me gently and gracefully. ♫
4
00:00:34,620 --> 00:00:40,960
♫ Continuously and closely, continuously and closely, intoxicated within the aromatic air ♫
5
00:00:40,960 --> 00:00:49,110
♫ Closely touching you, closely touching you. ♫
6
00:00:49,110 --> 00:00:56,360
♫ So many poetic lines were left behind inside of dreams ♫
7
00:00:56,360 --> 00:01:03,300
♫ The raindrops in front of the house drenched the spring clothing ♫
8
00:01:03,300 --> 00:01:09,630
♫ Pitter-pattering raindrops, pitter-pattering raindrops, sprinkling and trickling over the memories ♫
9
00:01:09,630 --> 00:01:17,310
♫ Entirely about you. Entirely about you. ♫
10
00:01:17,310 --> 00:01:24,540
♫ I desire to ride a fair wind to separate, but my heart can't escape ♫
11
00:01:24,540 --> 00:01:31,510
♫ Wanted us to be intertwined trees growing as one, wanted to enjoy the world together ♫
12
00:01:31,510 --> 00:01:38,870
♫ I'm having fun in the mortal world, a cherry blossom free against the sky horizon ♫
13
00:01:38,870 --> 00:01:56,150
♫ Playing you as a flute song, holding you prisoner within my embrace ♫
14
00:01:57,920 --> 00:02:01,020
Untouchable Lovers
15
00:02:01,020 --> 00:02:02,670
Episode 5
16
00:02:23,890 --> 00:02:27,340
Don't come near me! Don't come near me! No! No!
17
00:02:27,340 --> 00:02:29,590
Liu Ziye, you went against the heavenly laws of morality and filal love!
18
00:02:29,590 --> 00:02:32,870
You surely won't be able to live until the harvesting of grains next year!
19
00:02:32,870 --> 00:02:34,930
[Yin Shuyi: Song's Xiaowu Emperor Liu Jun's favored consort]
20
00:02:37,310 --> 00:02:39,590
I'm going to kill you!
21
00:02:56,200 --> 00:02:59,530
Where is she? Where is that bitch?!
22
00:03:07,520 --> 00:03:09,010
Your Majesty!
23
00:03:09,660 --> 00:03:11,950
- Your Majesty!
- I don't want to!
24
00:03:11,950 --> 00:03:14,390
Don't come near me...
25
00:03:14,390 --> 00:03:16,450
Did you have a nightmare again?
26
00:03:21,410 --> 00:03:25,040
- Where is Yin Shuyi? Yin Shuyi?
- Yin Shuyi?
27
00:03:25,550 --> 00:03:27,290
Yes, where is she?
28
00:03:27,290 --> 00:03:28,840
You're talking about Noble Lady Yin?
29
00:03:28,840 --> 00:03:30,870
I'm asking you where that bitch is!
30
00:03:30,870 --> 00:03:32,590
Your Majesty, have you forgotten?
31
00:03:32,590 --> 00:03:36,170
The past emperor has already granted her the title noble lady.
32
00:03:36,170 --> 00:03:39,080
Answer me! Where is she?!
33
00:03:39,080 --> 00:03:44,120
Your Majesty, Noble Lady Yin has long been dead.
34
00:03:45,520 --> 00:03:48,950
She died way earlier than his Liu Ziluan.
35
00:03:52,810 --> 00:03:56,570
Then dig her corpse out and flog her a hundred times!
36
00:03:59,200 --> 00:04:01,750
Didn't that old man build a Xin'an Temple just for her?
37
00:04:02,430 --> 00:04:04,510
Hang her corpse on the city's walls.
38
00:04:04,510 --> 00:04:08,110
Remove her clothes and let people look at her with reverence! Go!
39
00:04:08,110 --> 00:04:11,420
Yes... I'll go now. Greetings, Princess.
40
00:04:11,420 --> 00:04:14,370
Fashi, you're angry again?
41
00:04:14,370 --> 00:04:16,040
Sister!
42
00:04:17,250 --> 00:04:20,600
Sister, I'm unhappy. I'm so unhappy.
43
00:04:20,600 --> 00:04:23,710
I don't care. You must think of a way to make me happy.
44
00:04:24,480 --> 00:04:27,580
Okay. Fashi,
45
00:04:28,900 --> 00:04:31,490
why are you acting like a child?
46
00:04:32,670 --> 00:04:34,730
Sister, I don't care.
47
00:04:34,730 --> 00:04:37,660
Think of a game and let's play it together, okay?
48
00:04:37,660 --> 00:04:39,220
Sure.
49
00:04:39,810 --> 00:04:42,950
Fashi, don't you want me to amuse me?
50
00:04:42,950 --> 00:04:44,900
But we're fed up with the toys here in the palace.
51
00:04:44,900 --> 00:04:48,040
How about we play outside the palace?
52
00:04:48,040 --> 00:04:50,110
Go out the palace?
53
00:04:50,110 --> 00:04:54,830
Okay. I want to play with Sister outside the palace. Let's leave now then.
54
00:04:54,830 --> 00:04:56,350
Hua Yuan'er!
55
00:04:56,350 --> 00:04:57,920
You must not.
56
00:04:57,920 --> 00:05:01,470
Think about it. If we go out in a massive group,
57
00:05:01,470 --> 00:05:04,160
what's the difference of that with your usual tours?
58
00:05:04,160 --> 00:05:08,910
How about this? Let's tour wearing disguises.
59
00:05:09,420 --> 00:05:10,940
Okay.
60
00:05:15,600 --> 00:05:17,630
[Defender-in-chief: Shen Qingzhi]
61
00:05:19,950 --> 00:05:24,280
Your Majesty, where are you going?
62
00:05:24,280 --> 00:05:25,990
I'm going out for a stroll.
63
00:05:25,990 --> 00:05:28,100
What are you doing? Blocking me?
64
00:05:28,100 --> 00:05:29,820
Of course, I won't dare to do that.
65
00:05:29,820 --> 00:05:32,110
But you are the emperor of Song.
66
00:05:32,110 --> 00:05:34,200
You must protect yourself.
67
00:05:34,200 --> 00:05:37,590
How can you not bring bodyguards when going out of the palace?
68
00:05:37,590 --> 00:05:40,380
I'm not alone! Don't worry!
69
00:05:40,380 --> 00:05:42,770
Your Majesty, if you leave the palace in disguise,
70
00:05:42,770 --> 00:05:46,060
you will just give people with evil intentions a chance.
71
00:05:46,060 --> 00:05:50,030
I hope that you can just behave and stay in the palace.
72
00:05:50,030 --> 00:05:53,910
Only this way can your safety be ensured.
73
00:05:53,910 --> 00:05:56,940
What Defender-in-Chief Shen said is so right.
74
00:05:56,940 --> 00:05:59,430
Your Majesty, your body is very precious.
75
00:05:59,430 --> 00:06:02,350
You can't just casually expose yourself.
76
00:06:02,350 --> 00:06:06,230
But His Majesty is already getting impatient for staying
77
00:06:06,230 --> 00:06:07,960
in the palace all day.
78
00:06:07,960 --> 00:06:12,420
If he can go out and calm his heart, maybe, he won't get angry that often.
79
00:06:12,420 --> 00:06:15,580
Defender-in-Chief Shen, you also won't need to keep worrying about him.
80
00:06:15,580 --> 00:06:17,760
Sister, stop wasting efforts to talk to him.
81
00:06:17,760 --> 00:06:20,660
Shen Qingzhi, I order you to leave now.
82
00:06:20,660 --> 00:06:22,310
For the Song dynasty,
83
00:06:22,310 --> 00:06:26,210
I can only go against your decree today. May Your Majesty forgive me.
84
00:06:26,210 --> 00:06:30,920
Shen Qingzhi! Let me tell you this. Don't think that because you have achieve merits,
85
00:06:30,920 --> 00:06:33,130
you can already show off in front of me!
86
00:06:33,130 --> 00:06:36,630
If you anger me, I also will kill you!
87
00:06:37,820 --> 00:06:39,460
Your Majesty.
88
00:06:41,060 --> 00:06:43,730
I had a dream last night.
89
00:06:43,730 --> 00:06:46,900
I dreamt that someone gifted me 2 rolls of juan (a thin, tough, silk fabric).
90
00:06:46,900 --> 00:06:50,800
And he told me, "This juan has enough length.
91
00:06:51,950 --> 00:06:54,090
Two rolls are 80 feet.
92
00:06:54,090 --> 00:06:56,930
This length is enough, no more excess."
93
00:06:56,930 --> 00:07:01,190
This means that I can only live until 80 years old.
94
00:07:01,190 --> 00:07:05,400
This year, I just happen to be 80 years old.
95
00:07:07,130 --> 00:07:09,690
Defender-in-Chief is still hale and hearty. Your health is good.
96
00:07:09,690 --> 00:07:11,970
This surely is an absurd dream.
97
00:07:16,850 --> 00:07:20,460
Your Majesty, I'm already very old.
98
00:07:20,460 --> 00:07:24,030
No matter how sharp your blade is, you won't scare me.
99
00:07:24,030 --> 00:07:27,250
Since the past emperor entrusted you to me before he died,
100
00:07:27,250 --> 00:07:30,800
I then have the duty to supervise you until the end.
101
00:07:30,800 --> 00:07:35,600
As long as I'm alive, then no one can
102
00:07:36,790 --> 00:07:39,680
hatch a sinister plot.
103
00:07:40,840 --> 00:07:43,090
Unruly!
104
00:08:00,530 --> 00:08:03,390
Defender-in-Chief Shen, thanks.
105
00:08:04,970 --> 00:08:08,330
Fashi, let's go back.
106
00:08:16,470 --> 00:08:18,890
Sister, are you defending that old thing?
107
00:08:18,890 --> 00:08:21,670
Defender-in-Chief Shen is a high ranking official that the past emperor entrusted the government with.
108
00:08:21,670 --> 00:08:23,790
His military achievements are numerous and is extremely popular.
109
00:08:23,790 --> 00:08:26,270
You should at least give him some respect. Moreover,
110
00:08:26,270 --> 00:08:29,770
if we really fight at the gates, won't we become laughingstocks?
111
00:08:29,770 --> 00:08:33,930
That man is just capitalizing on his old age. If not because he helped me pacify Liu Yuanzhi's rebellion,
112
00:08:33,930 --> 00:08:35,750
I would have already killed him.
113
00:08:36,730 --> 00:08:41,370
Fashi, why must you be at loggerhead with an old stubborn man?
114
00:08:41,370 --> 00:08:44,110
Since he won't allow us to go out the palace in disguise,
115
00:08:44,110 --> 00:08:47,670
let's think of a way to sneak out.
116
00:08:47,670 --> 00:08:50,480
That's right. I don't want to see his face anymore.
117
00:08:50,480 --> 00:08:52,590
Let's hurry and think of a way to sneak out.
118
00:08:52,590 --> 00:08:56,410
But, we can't rush this matter. We have to plan it well.
119
00:08:56,410 --> 00:08:58,520
Once I've thought of an idea, I'll come see you.
120
00:08:58,520 --> 00:09:01,060
Okay. Sister, go then. I'll wait for you here.
121
00:09:01,060 --> 00:09:04,300
Okay. Fashi, I will hurry and arrange it.
122
00:09:26,980 --> 00:09:30,340
Defender-in-Chief Shen, are you waiting for me?
123
00:09:30,340 --> 00:09:32,450
What do you think?
124
00:09:36,460 --> 00:09:39,110
If Defender-in-Chief has nothing important, I'll get going now.
125
00:09:39,110 --> 00:09:43,310
I heard that Your Lady Highness Princess is very good in fawning
126
00:09:43,310 --> 00:09:47,290
and amusing His Majesty. Forgive me for being disrespectful.
127
00:09:47,290 --> 00:09:51,820
From now on, it's better that you enter the palace less.
128
00:09:51,820 --> 00:09:57,000
You should always remember that you are just a princess.
129
00:09:57,860 --> 00:09:58,980
What do you mean?
130
00:09:58,980 --> 00:10:00,880
Since you're a princess,
131
00:10:00,880 --> 00:10:03,400
you should have the sense of propriety of a princess.
132
00:10:03,400 --> 00:10:07,430
Just continue enjoying your life. Stop trying to bewitch His Majesty
133
00:10:07,430 --> 00:10:10,030
to do inappropriate matters.
134
00:10:10,030 --> 00:10:12,130
I think my business
135
00:10:12,130 --> 00:10:14,870
is not yours to meddle with.
136
00:10:22,330 --> 00:10:25,100
Princess, are you alright?
137
00:10:38,800 --> 00:10:40,820
How come you're still not sleeping at this late hour?
138
00:10:40,820 --> 00:10:43,540
Today, I got tired from managing household matters.
139
00:10:43,540 --> 00:10:45,600
That's why, I'm strolling around.
140
00:10:45,600 --> 00:10:48,330
Princess, why are you not yet sleeping at this late hour?
141
00:10:48,330 --> 00:10:52,400
I went in the palace to accompany His Majesty and lost track of time.
142
00:10:52,400 --> 00:10:56,370
Rest early. Sleeping late is bad for one's health.
143
00:10:56,840 --> 00:10:58,360
Princess.
144
00:10:59,840 --> 00:11:01,990
What's wrong?
145
00:11:01,990 --> 00:11:05,340
His Majesty excessively slaughters and has a volatile mood.
146
00:11:05,340 --> 00:11:07,620
He didn't even let his own brother off.
147
00:11:07,620 --> 00:11:10,260
Even if he favors you a lot right now,
148
00:11:10,810 --> 00:11:13,200
we don't know how long that will last.
149
00:11:13,200 --> 00:11:14,950
You must be extra careful.
150
00:11:14,950 --> 00:11:16,240
You're worrying about me?
151
00:11:16,240 --> 00:11:18,040
I'll take my leave.
152
00:11:25,390 --> 00:11:27,820
- Kill Shen Qingzhi first?
- Right.
153
00:11:27,820 --> 00:11:28,870
Why?
154
00:11:28,870 --> 00:11:33,010
Since he's loyal to Liu Ziye, let's eliminate this eye sore first.
155
00:11:33,010 --> 00:11:35,320
Only this way can our plan proceed smoothly.
156
00:11:35,830 --> 00:11:38,510
Aren't there any more subdued method?
157
00:11:39,420 --> 00:11:44,000
Liu Jingyuan and the others plotted to dethroned Liu Ziye before and wanted to make Liu Yigong emperor.
158
00:11:44,000 --> 00:11:47,670
Their first step was to do all means to convince Shen Qingzhi.
159
00:11:48,300 --> 00:11:52,150
Who knew that he was very loyal to Liu Ziye.
160
00:11:52,150 --> 00:11:55,260
Instead, he executed Liu Jingyuan and all his allies.
161
00:11:55,260 --> 00:11:58,590
Towards a very stubborn person like that, a softer method won't work.
162
00:11:58,590 --> 00:12:02,000
With him around, the security of Jiankang Palace will be airtight.
163
00:12:02,000 --> 00:12:03,980
What chance can we have?
164
00:12:03,980 --> 00:12:06,710
- No.
- Zhu Que.
165
00:12:06,710 --> 00:12:10,950
Fen Dai, do you still remember why we're killing Liu Ziye?
166
00:12:10,950 --> 00:12:13,980
Of course, it is for the sake of the citizens of this world.
167
00:12:13,980 --> 00:12:18,430
That's why, when Shen Qingzhi foiled my plan, I hated him more than you do.
168
00:12:20,560 --> 00:12:24,320
But this person is upright, brave, and never lost a battle.
169
00:12:24,320 --> 00:12:27,240
He is an angel that's protecting Song and its citizens.
170
00:12:27,240 --> 00:12:30,450
It was because he's around, that's why we're able to firmly resist Wei.
171
00:12:30,450 --> 00:12:35,510
If he dies, would protect the citizens and Song?
172
00:12:35,510 --> 00:12:37,940
They are already suffering from natural calamities.
173
00:12:37,940 --> 00:12:40,360
Are we going to make them suffer man-made disasters?
174
00:12:57,260 --> 00:12:59,940
Fen Dai, aren't we killing Liu Ziye
175
00:12:59,940 --> 00:13:03,270
so that we can enforce new governance and make Song better?
176
00:13:03,270 --> 00:13:07,710
But if just to kill him, we're going to eliminate Shen Qingzhi first,
177
00:13:07,710 --> 00:13:11,440
that's like destroying the foundation of Song. Isn't that ironic?
178
00:13:11,440 --> 00:13:14,890
But we can't disobey the orders of Pavilion Master.
179
00:13:17,500 --> 00:13:20,100
I will explain things to Pavilion Master.
180
00:13:20,100 --> 00:13:23,080
But Shen Qingzhi must not be killed.
181
00:13:24,680 --> 00:13:26,850
Pavilion Master...
182
00:13:54,940 --> 00:13:59,870
Menke Mo, sorry. I've disturbed you. I'll leave now.
183
00:13:59,870 --> 00:14:01,360
Wait!
184
00:14:03,550 --> 00:14:05,300
Is Princess resting?
185
00:14:05,300 --> 00:14:09,070
Yes. If you need anything from her, you have to wait for tomorrow.
186
00:14:09,070 --> 00:14:13,590
No. I am just an idle person here in her manor.
187
00:14:13,590 --> 00:14:16,370
I used to play songs for her before.
188
00:14:16,370 --> 00:14:19,970
But now that she doesn't like listening to music, I don't have much use anymore.
189
00:14:19,970 --> 00:14:22,610
Menke, don't say such words.
190
00:14:22,610 --> 00:14:25,560
No one can play the flute as better as you.
191
00:14:25,560 --> 00:14:27,210
- Really?
- Yes.
192
00:14:27,210 --> 00:14:32,170
The tunes you played are elegant, warm, and touching.
193
00:14:32,170 --> 00:14:34,700
Making people unable to control themselves to...
194
00:14:36,220 --> 00:14:37,530
I said too much.
195
00:14:37,530 --> 00:14:39,350
I made you what?
196
00:14:40,810 --> 00:14:45,750
Letting me uncontrollably remember my childhood days.
197
00:14:57,700 --> 00:14:59,900
Help!
198
00:14:59,900 --> 00:15:01,960
Get lost!
199
00:15:08,730 --> 00:15:10,760
Pavilion Master, look.
200
00:15:10,760 --> 00:15:12,460
Pavilion Master.
201
00:15:14,980 --> 00:15:16,440
Help me! Help me!
202
00:15:16,440 --> 00:15:20,350
Fen Dai, there are natural disasters every year and the citizens go through unspeakable sufferings.
203
00:15:20,350 --> 00:15:24,760
You can save one, but can you save all of them?
204
00:15:24,760 --> 00:15:26,710
Help!
205
00:15:28,620 --> 00:15:32,230
Let go! Let go!
206
00:15:32,230 --> 00:15:33,850
Stop the carriage.
207
00:15:37,390 --> 00:15:39,220
Leave!
208
00:15:42,800 --> 00:15:45,530
Aren't you afraid of getting eaten by wild dogs?
209
00:15:46,740 --> 00:15:48,610
I'm asking you.
210
00:15:48,610 --> 00:15:50,030
I'm very hungry.
211
00:15:50,030 --> 00:15:53,810
Give me some food first and I'll talk to you.
212
00:15:55,570 --> 00:15:57,510
Look at that pair of eyes.
213
00:15:57,510 --> 00:16:00,660
Being able to survive even at the most desperate situation.
214
00:16:00,660 --> 00:16:03,760
- Here.
- You're braver than those adults.
215
00:16:04,210 --> 00:16:08,400
Starting today, your name is Zhu Que.
216
00:16:14,110 --> 00:16:17,080
This is the handkerchief that you used to bandage my wound last time.
217
00:16:17,080 --> 00:16:18,730
I'm giving it back to you.
218
00:16:22,290 --> 00:16:26,200
Thanks, Menke Mo. I'm going now.
219
00:16:26,200 --> 00:16:27,840
Fen Dai.
220
00:16:28,580 --> 00:16:30,620
Menke, do you still have any instructions?
221
00:16:30,620 --> 00:16:32,790
I have nothing to instruct you.
222
00:16:33,510 --> 00:16:35,900
You also need not be this courteous to me.
223
00:16:36,600 --> 00:16:38,660
I'm just like you.
224
00:16:38,660 --> 00:16:41,120
I came from a poor family.
225
00:16:41,120 --> 00:16:46,460
If not because I got sent here to the Princess Manor, my situation would have been worse than you.
226
00:16:47,430 --> 00:16:49,670
I just want to tell you
227
00:16:49,670 --> 00:16:54,210
that if you want to listen to a song or if you're unhappy,
228
00:16:54,210 --> 00:16:56,540
you can come see me anytime.
229
00:16:57,040 --> 00:17:00,490
Now, what I have the most is...
230
00:17:01,110 --> 00:17:03,140
time.
231
00:17:13,620 --> 00:17:17,450
Princess, a message came from the palace asking you to welcome the emperor's troupe.
232
00:17:17,450 --> 00:17:19,980
His Majesty's imperial chariot will be arriving soon.
233
00:17:19,980 --> 00:17:22,240
Hurry and make preparations. I will immediately follow.
234
00:17:22,240 --> 00:17:23,730
Yes.
235
00:17:31,030 --> 00:17:35,540
Fen Dai, I remember that there is a golden dangling ornament in the stock room.
236
00:17:35,540 --> 00:17:37,020
Go and look for it.
237
00:17:37,020 --> 00:17:38,450
Yes.
238
00:18:08,270 --> 00:18:09,800
Princess.
239
00:18:10,750 --> 00:18:13,440
Where have you been staying these past days?
240
00:18:13,440 --> 00:18:16,310
In the house of the Minister of Appointments Chu Yuan.
241
00:18:17,790 --> 00:18:21,820
I heard that Chu Yuan looks a lot like you.
242
00:18:21,820 --> 00:18:25,270
If you two will walk together, people will think that you're brothers.
243
00:18:25,270 --> 00:18:27,020
Is that true?
244
00:18:28,930 --> 00:18:31,070
All are just gossips.
245
00:18:31,070 --> 00:18:36,160
I am friends with Minister Chu because I admire his character and not because of his appearances.
246
00:18:36,160 --> 00:18:38,840
Prince Consort, you kept going out lately.
247
00:18:38,840 --> 00:18:41,210
You're not plotting against me, right?
248
00:18:41,210 --> 00:18:43,720
- Princess--
- Whoever dared to plot against Sister,
249
00:18:43,720 --> 00:18:45,940
I'll execute his whole family!
250
00:18:47,470 --> 00:18:50,510
Greetings, Your Majesty!
251
00:18:51,750 --> 00:18:55,180
Sister, don't you love handsome men the most?
252
00:18:55,180 --> 00:18:58,590
I heard that Chu Yuan is also a famous handsome man.
253
00:18:58,590 --> 00:19:02,970
Sister, if you like him, I'll let him stay in your manor for a few days.
254
00:19:02,970 --> 00:19:05,960
You'll know then if the two of them look alike or not.
255
00:19:06,790 --> 00:19:09,040
Thanks, Your Majesty.
256
00:19:12,840 --> 00:19:15,780
Sister, I feel that old man has not good intentions.
257
00:19:15,780 --> 00:19:18,560
He found this good-for-nothing man to use.
258
00:19:21,690 --> 00:19:26,090
Sister, listen to me. Next time, I'll find you...
259
00:19:26,090 --> 00:19:28,650
Wrong. I'll look for the most handsome men in this world.
260
00:19:28,650 --> 00:19:31,330
I'll let you pick whoever you like, okay?
261
00:19:34,540 --> 00:19:36,180
What are you doing?
262
00:19:38,080 --> 00:19:41,470
Leave! I get annoyed when I see you.
263
00:19:43,090 --> 00:19:44,770
[Princess Manor]
264
00:19:46,990 --> 00:19:49,500
Sister, when are we going out the palace?
265
00:19:49,500 --> 00:19:52,860
Fashi, didn't I tell you to wait for my news? Why did you come here now?
266
00:19:52,860 --> 00:19:54,920
I don't want to.
267
00:19:54,920 --> 00:19:59,570
Look, Sister, Shen Qingzhi wouldn't let me go out in disguise. I then looked for a bunch of escort.
268
00:19:59,570 --> 00:20:01,680
He can only glare at me.
269
00:20:04,440 --> 00:20:06,230
His Majesty and I have things to discuss.
270
00:20:06,230 --> 00:20:08,450
You don't need to follow anymore. Just guard here.
271
00:20:08,450 --> 00:20:11,230
Princess, it's better that I guard you closely.
272
00:20:11,230 --> 00:20:13,980
If you're told to stay, just stay. Why say so many nonsense?!
273
00:20:13,980 --> 00:20:15,790
Do you still want your brain or not?
274
00:20:16,780 --> 00:20:19,040
Fashi.
275
00:20:19,040 --> 00:20:22,290
Just treat it as a one day vacation.
276
00:20:22,290 --> 00:20:23,540
Yes.
277
00:20:23,540 --> 00:20:24,860
Let's go.
278
00:20:27,450 --> 00:20:29,390
I've asked my servant to prepare 2 ordinary citizen clothes for us.
279
00:20:29,390 --> 00:20:30,990
Okay.
280
00:20:36,440 --> 00:20:38,050
Stop.
281
00:20:38,050 --> 00:20:39,960
What are those?
282
00:20:39,960 --> 00:20:42,780
This is water from rinsing rice. Where taking them to the Princess' villa in the city outskirts.
283
00:20:42,780 --> 00:20:44,040
Open it.
284
00:20:44,040 --> 00:20:45,440
Come.
285
00:20:49,730 --> 00:20:52,720
That stinks. Open the other one.
286
00:20:52,720 --> 00:20:54,730
Why are you still dilly-dallying here?
287
00:20:54,730 --> 00:20:57,740
Princess and His Majesty are admiring flowers inside. The scent is spreading over there.
288
00:20:57,740 --> 00:21:02,240
It's because the imperial bodyguards from the palace insisted on checking them, that's why, we got delayed.
289
00:21:02,240 --> 00:21:03,460
I'm just doing my duty.
290
00:21:03,460 --> 00:21:05,090
What doing your duty?
291
00:21:05,090 --> 00:21:07,580
The scent is too strong that His Majesty can't take it.
292
00:21:07,580 --> 00:21:09,610
He's currently extremely furious inside!
293
00:21:09,610 --> 00:21:12,800
When His Majesty asks later, do you all still want your head?
294
00:21:12,800 --> 00:21:14,060
Hurry and leave!
295
00:21:14,060 --> 00:21:15,460
Yes.
296
00:21:23,520 --> 00:21:27,570
His Majesty got angry earlier, hence, I was a bit agitated and said a few cruel words.
297
00:21:27,570 --> 00:21:30,980
Everyone, you've worked hard. Do you want to drink some cold tea first inside?
298
00:21:30,980 --> 00:21:33,960
No need. Defender-in-Chief Shen has orders
299
00:21:33,960 --> 00:21:38,110
that we must guard the Princess Manor tightly. We must not let any miscellaneous person enter or exit.
300
00:21:38,110 --> 00:21:40,290
If you have nothing important, stop moving around.
301
00:21:40,290 --> 00:21:44,800
Doesn't know to appreciate a goodwill. Then just continue guarding under the sun then.
302
00:21:57,070 --> 00:21:58,080
Assist me!
303
00:21:58,080 --> 00:22:00,230
Your Majesty...
304
00:22:02,430 --> 00:22:04,700
Are you trying to suffocate me to death?!
305
00:22:04,700 --> 00:22:07,410
Fashi, don't be mad.
306
00:22:07,410 --> 00:22:10,260
We are now able to come out to play. It's fine to have suffered a little.
307
00:22:10,260 --> 00:22:13,340
Fine! I'll listen to Sister and won't fuss with you anymore.
308
00:22:13,340 --> 00:22:15,200
You all wait for me. I'll be back.
309
00:22:15,200 --> 00:22:16,690
Yes.
310
00:22:16,690 --> 00:22:20,040
Sister, hurry! I can't wait anymore!
311
00:22:20,040 --> 00:22:22,750
Fashi! Wait for me!
312
00:22:25,750 --> 00:22:27,120
Mister.
313
00:22:27,120 --> 00:22:29,670
- Let me. Let me.
- Give that to me!
- Don't rush!
314
00:22:32,450 --> 00:22:34,860
- Not fun.
- Candies!
315
00:22:34,860 --> 00:22:36,720
Buy some candies.
316
00:22:37,900 --> 00:22:40,980
Goldfish! Good looking goldfishes!
317
00:22:40,980 --> 00:22:42,650
Come, take a look.
318
00:22:42,650 --> 00:22:48,500
Wow! I want to buy one. Sister, buy me one, okay?
319
00:22:48,500 --> 00:22:50,260
Fashi, why are you like a kid?
320
00:22:50,260 --> 00:22:53,790
I don't care. I just want it. I'll choose an aquarium.
321
00:22:53,790 --> 00:22:55,380
Which one do you like?
322
00:22:55,380 --> 00:22:57,230
This one. No, I want that one.
323
00:22:57,230 --> 00:22:59,760
- Okay.
- Mister, which one do you want?
324
00:22:59,760 --> 00:23:02,220
I want this one.
325
00:23:05,170 --> 00:23:07,190
- Here.
- Here.
326
00:23:07,190 --> 00:23:09,140
- Thanks.
- Thanks, Sister.
327
00:23:09,140 --> 00:23:12,630
Fashi, look. It's lively over there. Let's go take a look.
328
00:23:17,290 --> 00:23:18,890
What's the use of this medicine?
329
00:23:18,890 --> 00:23:21,490
This can moisten the lungs and clear heat.
330
00:23:22,330 --> 00:23:24,320
Fashi.
331
00:23:24,320 --> 00:23:27,170
There's someone selling papaya in front. I'll buy you some, okay?
332
00:23:27,170 --> 00:23:29,930
Okay. I'll wait for you here.
333
00:23:33,760 --> 00:23:36,100
[Princess Manor]
334
00:23:46,300 --> 00:23:51,020
Why is Defender-in-Chief Shen suddenly here? You didn't even send someone to inform us, so I could have opened the gates and waited for you.
335
00:23:51,020 --> 00:23:52,690
Where is His Majesty?
336
00:23:52,690 --> 00:23:54,730
His Majesty and Princess are currently discussing governing principles.
337
00:23:54,730 --> 00:23:56,590
Discussing governing principles?
338
00:24:01,190 --> 00:24:02,860
What is that?
339
00:24:02,860 --> 00:24:05,430
Niter, large intestine, turpentine.
340
00:24:05,430 --> 00:24:07,880
- What can it make?
- Realgar.
341
00:24:28,320 --> 00:24:29,850
[Commander of the Secret Guard: Liu Lin]
342
00:24:31,980 --> 00:24:34,310
Quickly run!
343
00:24:40,420 --> 00:24:41,760
I'm going to help them!
344
00:24:41,760 --> 00:24:44,200
Those are His Majesty's secret guards. They usually are in hiding.
345
00:24:44,200 --> 00:24:46,350
They will only appear when His Majesty is in grave danger.
346
00:24:46,350 --> 00:24:48,750
Pavilion Master already have a way to deal with them.
347
00:24:51,380 --> 00:24:53,090
I better just look for them by myself.
348
00:24:53,090 --> 00:24:55,020
Defender-in-Chief, that's not a good move.
349
00:24:55,020 --> 00:24:58,390
His Majesty and Princess are currently in the peak of a pleasurable discussion. If you suddenly disturb them now,
350
00:24:58,390 --> 00:25:00,550
I fear that His Majesty will get mad.
351
00:25:00,550 --> 00:25:03,350
You kept delaying me.
352
00:25:03,350 --> 00:25:05,400
Could it be His Majesty is not within the manor?
353
00:25:05,400 --> 00:25:07,910
If His Majesty is not in here, where can he go?
354
00:25:07,910 --> 00:25:11,190
Since he's here, why fear that I search for him?
355
00:25:11,190 --> 00:25:15,670
Defender-in-Chief Shen, this is the Princess Manor. You can't just trespass as you like.
356
00:25:15,670 --> 00:25:20,230
For His Majesty's safety, I will go anywhere in this world.
357
00:25:22,750 --> 00:25:24,420
Unruly! How dare you enter without permission?!
358
00:25:24,420 --> 00:25:25,920
Arrest her.
359
00:25:27,530 --> 00:25:31,180
You dare?! Let go of me! Let go!
360
00:25:52,380 --> 00:25:54,130
They destroyed themselves along with him!
361
00:25:54,130 --> 00:25:56,200
It's really a pity to lose these brothers of ours.
362
00:25:56,200 --> 00:25:58,760
If not because the people around that emperor is top martial arts masters,
363
00:25:58,760 --> 00:26:01,730
they wouldn't sacrifice themselves like this.
364
00:26:01,730 --> 00:26:03,590
It's dangerous!
365
00:26:08,750 --> 00:26:10,160
Your Majesty.
366
00:26:10,160 --> 00:26:13,990
Defender-in-Chief Shen, why are you in such a rush?
367
00:26:13,990 --> 00:26:17,730
I was very worried about your safety, hence, I especially came here.
368
00:26:17,730 --> 00:26:19,980
You are not worried about my safety.
369
00:26:19,980 --> 00:26:24,070
You are worried that I lied to you, using the excuse of visiting Sister to sneak out of the palace, am I right?
370
00:26:24,070 --> 00:26:27,060
Your Majesty, I am just worried.
371
00:26:27,060 --> 00:26:29,680
Are you done looking? Leave.
372
00:26:31,910 --> 00:26:34,530
May Your Majesty forgive me.
373
00:26:34,530 --> 00:26:36,760
I'll take my leave.
374
00:26:49,230 --> 00:26:50,940
Rong Zhi?
375
00:26:53,720 --> 00:26:57,690
It's really thanks to you today. Or else, Shen Qingzhi will surely cause a huge trouble here.
376
00:27:06,990 --> 00:27:15,020
Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com
377
00:27:17,530 --> 00:27:19,270
Fashi...
378
00:27:31,040 --> 00:27:34,220
Sister! I'm here!
379
00:27:34,220 --> 00:27:39,020
Sister, I thought that I will never see you again!
380
00:27:39,570 --> 00:27:41,760
Sister, I'm so afraid.
381
00:27:41,760 --> 00:27:45,280
When those swords were swinging at me, I thought that I'm dead.
382
00:27:45,280 --> 00:27:48,830
Sister, don't leave me anymore, okay?
383
00:27:48,830 --> 00:27:53,090
Oh right, Sister, if not because Lin Mu was quick-witted and placed me inside that jar,
384
00:27:53,090 --> 00:27:55,980
I would have exploded with all of them.
385
00:28:01,640 --> 00:28:03,270
Your Majesty...
386
00:28:07,670 --> 00:28:11,710
Your Majesty, the assassins used a lot of niter and strong fire,
387
00:28:11,710 --> 00:28:16,460
hence, it suddenly exploded. It looks like they were planning to perish together with you.
388
00:28:17,140 --> 00:28:19,400
Really thank you, Commander Lin.
389
00:28:19,400 --> 00:28:22,510
If not because of you, Fashi would have died.
390
00:28:22,510 --> 00:28:26,760
Your Majesty, you almost just got assassinated earlier. Next time, you should immediately run to a wide street.
391
00:28:26,760 --> 00:28:29,590
Once you go to a crowded place, they won't be able to do anything anymore.
392
00:28:29,590 --> 00:28:32,880
What do you know? I promised Sister that I'll wait here.
393
00:28:32,880 --> 00:28:35,060
What if Sister can't find me?
394
00:28:35,060 --> 00:28:36,940
Right, Sister?
395
00:28:39,350 --> 00:28:43,610
Sister, didn't you go buy papaya earlier? Where are the papayas?
396
00:28:48,500 --> 00:28:50,820
You even mentioned it? I was just about to buy
397
00:28:50,820 --> 00:28:54,680
when I saw fire shooting up from here.
398
00:29:03,590 --> 00:29:06,520
It's all your fault! It's all your fault!
399
00:29:06,520 --> 00:29:08,850
Letting Sister make a trip in vain!
400
00:29:13,930 --> 00:29:15,630
Fashi!
401
00:29:17,160 --> 00:29:20,480
Sister, why are your eyes red?!
402
00:29:22,420 --> 00:29:24,190
Fashi...
403
00:29:25,130 --> 00:29:27,390
I was worried about you.
404
00:29:28,010 --> 00:29:31,340
Let's quickly go back. With such a huge movement,
405
00:29:31,340 --> 00:29:34,110
we'll get discovered if we still don't go back.
406
00:29:34,110 --> 00:29:36,820
We won't be able to easily sneak out to play next time.
407
00:29:36,820 --> 00:29:39,850
Sister, I want to eat some papaya.
408
00:29:39,850 --> 00:29:41,530
Okay.
409
00:29:46,160 --> 00:29:48,540
[Princess Manor]
410
00:29:51,030 --> 00:29:54,290
- Not right.
- Defender-in-Chief, what's wrong?
411
00:29:54,290 --> 00:29:56,570
That man earlier isn't His Majesty.
412
00:29:56,570 --> 00:29:57,870
Ha?
413
00:29:57,870 --> 00:29:59,440
[Princess Manor]
414
00:30:00,230 --> 00:30:04,100
Oh, no. I made a mistake earlier.
415
00:30:04,100 --> 00:30:05,610
What's wrong?
416
00:30:05,610 --> 00:30:08,150
Shen Qingzhi will be back soon.
417
00:30:10,280 --> 00:30:12,460
- Defender-in-Chief Shen.
- Move aside!
418
00:30:19,320 --> 00:30:22,520
Say it. Who really are you?
419
00:30:22,520 --> 00:30:25,380
His Majesty has never called me defender-in-chief.
420
00:30:25,380 --> 00:30:27,430
You surely are a fake.
421
00:30:27,430 --> 00:30:30,890
Say it, where is His Majesty?!
422
00:30:37,060 --> 00:30:39,360
You want to kill me?
423
00:30:39,360 --> 00:30:42,770
Kill me then. Stab here.
424
00:30:42,770 --> 00:30:45,550
Kill! Kill!
425
00:30:47,350 --> 00:30:51,830
Shen Qingzhi, if you want to die,
426
00:30:51,830 --> 00:30:55,320
tell me. I'll fulfill your wish.
427
00:30:59,570 --> 00:31:01,960
What are you doing?
428
00:31:03,020 --> 00:31:05,900
Fashi, why are you mad again?
429
00:31:05,900 --> 00:31:08,360
Shen Qingzhi is just thinking for your sake.
430
00:31:09,130 --> 00:31:11,470
Defender-in-Chief, don't be mad anymore.
431
00:31:11,470 --> 00:31:15,750
Come. Come. Eat some papaya and calm down.
432
00:31:17,060 --> 00:31:21,730
Eat! Sister, personally bought those! Don't refuse her goodwill!
433
00:31:22,680 --> 00:31:24,180
You personally bought those?
434
00:31:24,180 --> 00:31:27,760
I bought them yesterday. Defender-in-Chief, why don't you give it a try?
435
00:31:36,850 --> 00:31:40,580
You ate it?! Is it sweet?
436
00:31:40,580 --> 00:31:43,330
Thank you for Your Majesty's graces. It's very sweet.
437
00:31:43,330 --> 00:31:46,520
It's not sweet at all! When it was bought, it was unripe.
438
00:31:46,520 --> 00:31:50,420
I buried it underground and added some ingredients. It really has gotten sweet?
439
00:31:50,420 --> 00:31:52,730
What added ingredient?
440
00:31:52,730 --> 00:31:53,750
My urine.
441
00:31:53,750 --> 00:31:55,210
You...
442
00:31:55,960 --> 00:31:58,890
I used urine to compost it to become sweet.
443
00:31:58,890 --> 00:32:01,440
Eat it! Is it delicious?
444
00:32:04,500 --> 00:32:05,620
Fashi.
445
00:32:05,620 --> 00:32:07,990
Who told him to be so meddlesome? Trying to meddle with all my business.
446
00:32:07,990 --> 00:32:10,460
Of course, I must let him eat some gourd. Let him eat...
447
00:32:10,460 --> 00:32:13,130
urine gourd. Is it delicious?
448
00:32:22,660 --> 00:32:24,200
Defender-in-Chief!
449
00:32:26,920 --> 00:32:29,900
Fashi, you were too much.
450
00:32:29,900 --> 00:32:32,860
Sister, if I don't do that, how could we let him leave?
451
00:32:32,860 --> 00:32:34,560
- But--
- There's no but.
452
00:32:34,560 --> 00:32:39,080
If he doesn't leave, won't he discover that we sneaked out?
453
00:32:41,410 --> 00:32:43,620
Look.
454
00:32:45,650 --> 00:32:47,920
- Why are you hurt?
- It's fine.
455
00:32:47,920 --> 00:32:50,600
When they tried to stab me, I was protecting this.
456
00:32:50,600 --> 00:32:53,860
Look. Look. It's completely alright. No damage at all.
457
00:32:54,750 --> 00:32:58,080
Why must you protect that? We can just buy a new one next time.
458
00:32:58,080 --> 00:33:03,520
It's not the same. This is the first gift that Sister gave me. I must protect it.
459
00:33:03,520 --> 00:33:05,420
Fen Dai, hurry and get some medicines.
460
00:33:05,420 --> 00:33:07,000
Yes.
461
00:33:17,400 --> 00:33:20,800
Sister, this maidservant is beautiful.
462
00:33:20,800 --> 00:33:22,400
Fashi.
463
00:33:24,200 --> 00:33:27,800
Sister, you were not this petty before.
464
00:33:27,800 --> 00:33:30,700
Smile. Smile.
465
00:33:32,480 --> 00:33:34,090
- Your Majesty.
- Smile.
466
00:33:34,100 --> 00:33:37,000
The Imperial Guards have been rushing us 3 times already. You should set out to return to the palace.
467
00:33:37,000 --> 00:33:38,700
So annoying!
468
00:33:43,600 --> 00:33:46,130
Sister, I'll go back first.
469
00:33:46,800 --> 00:33:47,800
I'll visit you again next time.
470
00:33:47,800 --> 00:33:50,400
Fashi, let me walk you out.
471
00:33:50,400 --> 00:33:51,800
Let's go.
472
00:34:04,200 --> 00:34:05,900
Zhu Que, quickly tell me.
473
00:34:05,900 --> 00:34:08,000
What happened in the pill making shop today?
474
00:34:08,000 --> 00:34:09,600
How did that muddled emperor escape it?
475
00:34:09,600 --> 00:34:12,900
Why did our brothers and sisters die in vain?
476
00:34:14,000 --> 00:34:18,500
Sister! Sister, I thought that I won't ever see you again!
477
00:34:18,500 --> 00:34:21,000
I promised Sister that I'll wait for her here.
478
00:34:21,000 --> 00:34:24,000
What if Sister didn't find me?
479
00:34:24,000 --> 00:34:26,900
Zhu Que! Zhu Que, what really happened?
480
00:34:26,900 --> 00:34:29,900
Hurry and tell me what happened.
481
00:34:30,660 --> 00:34:33,280
Could it be you can't bear to kill him anymore?
482
00:34:33,800 --> 00:34:35,800
I won't.
483
00:34:35,800 --> 00:34:39,700
I am an assassin of the Tianji Tower. I won't forget my mission.
484
00:34:39,700 --> 00:34:42,800
Although that muddled emperor looked sincere to you,
485
00:34:42,800 --> 00:34:46,200
if he discovers that you're a fake Liu Chuyu, he surely will immediately turn hostile to you.
486
00:34:46,200 --> 00:34:47,800
We don't have much time.
487
00:34:47,800 --> 00:34:50,800
If one move didn't hit the target, we must look for another chance.
488
00:34:50,800 --> 00:34:52,600
But we can't assassinate him now.
489
00:34:52,600 --> 00:34:55,700
That Commander Lin Mu of the secret guards is already suspicious.
490
00:34:55,700 --> 00:35:00,000
With Shen Qingzhi out in the open and Lin Mu hiding in the dark, it's really hard for us to do anything.
491
00:35:00,000 --> 00:35:02,080
What is your plan then?
492
00:35:02,780 --> 00:35:06,900
We can only slowly wait. The chance will come.
493
00:35:12,500 --> 00:35:14,000
Princess.
494
00:35:14,000 --> 00:35:17,500
Upon returning to the manor, I already heard that you hindered Shen Qingzhi.
495
00:35:17,500 --> 00:35:21,100
If not because of you, he probably won't let me get near His Majesty again.
496
00:35:21,100 --> 00:35:24,900
This is my duty. Hope Princess will forgive me.
497
00:35:26,600 --> 00:35:28,200
What's this about?
498
00:35:35,100 --> 00:35:37,400
Princess, no need to worry.
499
00:35:37,400 --> 00:35:40,900
To fool Shen Qingzhi today, I had to use a facial disguise technique.
500
00:35:40,900 --> 00:35:44,000
This drug had been placed in my face a bit long. I already concocted some medicine.
501
00:35:44,000 --> 00:35:46,200
I will recover in 2 to 3 days.
502
00:35:46,200 --> 00:35:47,400
Thank you.
503
00:35:47,400 --> 00:35:52,200
I already said before that it's my duty to share your worries and solve your problems.
504
00:35:56,400 --> 00:36:00,640
I just hope that you will stop pushing me away.
505
00:36:13,400 --> 00:36:15,000
How is His Majesty's injury?
506
00:36:15,000 --> 00:36:17,900
The doctor said that His Majesty only suffered minor superficial injury. It's no big deal.
507
00:36:17,900 --> 00:36:21,630
If he knew that you're visiting him this early, he surely will be so happy.
508
00:36:22,300 --> 00:36:26,500
I heard that you are a reincarnation of an immortal and knows a lot of magic.
509
00:36:26,500 --> 00:36:29,700
What magic do you know? Calling the wind and rain?
510
00:36:29,700 --> 00:36:30,700
I don't know that.
511
00:36:30,700 --> 00:36:32,600
What about moving the mountain to fill up the seas?
512
00:36:32,600 --> 00:36:33,700
I also don't know how to do that.
513
00:36:33,700 --> 00:36:35,000
Drive away ghosts?
514
00:36:35,000 --> 00:36:37,600
There are no ghosts in this world.
515
00:36:37,600 --> 00:36:41,500
Within the palace, of course, there is none. What about your heart?
516
00:36:41,500 --> 00:36:46,500
I heard that you frequently drive ghosts away for the imperial consorts. What is your real motive?
517
00:36:46,500 --> 00:36:50,900
Princess, you must not be disrespectful to Imperial Astronomer.
518
00:36:50,900 --> 00:36:54,900
A fake immortal who doesn't know to do anything, why call him a Imperial Astronomer?
519
00:36:54,900 --> 00:36:58,370
But he has some sense of honor that he answered all my questions.
520
00:36:59,100 --> 00:37:03,200
I'm an expert in fortune telling. Does Princess want me to foretell your fortune?
521
00:37:03,200 --> 00:37:04,700
No need!
522
00:37:05,600 --> 00:37:09,500
I don't believe in heaven or earth, in ghosts or deities. I only believe in myself.
523
00:37:09,500 --> 00:37:13,800
All these are the will of heaven. I'm sure that you'll believe it in the future.
524
00:37:15,600 --> 00:37:18,200
I don't believe in it before or now.
525
00:37:18,200 --> 00:37:20,900
The more I won't believe it in the future.
526
00:37:20,900 --> 00:37:23,700
- The Empress Dowager is gravely ill?
- Yes.
527
00:37:23,700 --> 00:37:27,700
Empress Dowager? That must be the biological mother of Shanyin and Liu Ziye.
528
00:37:27,700 --> 00:37:31,900
Princess, the Empress Dowager is severely ill. Go visit her. I'll inform His Majesty right now.
529
00:37:31,900 --> 00:37:33,000
Hurry and go.
530
00:37:33,000 --> 00:37:34,700
Immediately take Princess to the Yongxun Palace.
531
00:37:34,700 --> 00:37:35,800
Yes.
532
00:37:35,800 --> 00:37:37,900
I advice Princess not to go.
533
00:37:37,900 --> 00:37:39,500
Why?
534
00:37:39,500 --> 00:37:43,700
One's mother is sick. How can her children not visit her?
535
00:37:43,700 --> 00:37:47,430
Based on that, aren't your will of the heaven too funny?
536
00:37:48,800 --> 00:37:50,100
Princess, please.
537
00:37:50,100 --> 00:37:51,600
I'm going now.
538
00:37:52,200 --> 00:37:55,200
What should come will still come.
539
00:37:55,200 --> 00:37:56,950
[Yongxun Palace]
540
00:38:06,300 --> 00:38:09,000
Empress Dowager, drink your medicine.
541
00:38:09,000 --> 00:38:11,200
[Empress Dowager: Wang Xianyuan]
Where is Fashi?
542
00:38:11,200 --> 00:38:13,600
His Majesty don't want to come see you.
543
00:38:13,600 --> 00:38:15,300
Why?
544
00:38:15,300 --> 00:38:18,400
His Majesty said that there are a lot of ghosts around sick people.
545
00:38:18,400 --> 00:38:21,500
He's afraid of ghosts and can't dare to come.
546
00:38:21,500 --> 00:38:23,700
Say that again.
547
00:38:23,700 --> 00:38:28,400
Empress Dowager, His Majesty is afraid of ghosts and can't dare to visit you.
548
00:38:33,900 --> 00:38:35,800
Get me a knife! Get me a knife!
549
00:38:35,800 --> 00:38:37,600
- Empress Dowager, calm down!
- I'm going to see how I was able to give birth to a son like that!
550
00:38:37,600 --> 00:38:39,400
- Your Lady Majesty Empress Dowager...
- Bring me a knife!
551
00:38:39,400 --> 00:38:40,800
Your Lady Majesty Empress Dowager.
552
00:38:40,800 --> 00:38:41,800
Bring me a knife!
553
00:38:41,800 --> 00:38:45,700
You can't do this. No matter how sad you are, you can't hurt yourself.
554
00:38:45,700 --> 00:38:47,200
Your Lady Majesty Empress Dowager.
555
00:38:47,200 --> 00:38:49,200
Quick, give me a knife.
556
00:38:49,200 --> 00:38:52,400
- Go get it!
- Your Lady Majesty Empress Dowager.
557
00:38:52,400 --> 00:38:54,200
Royal Mother.
558
00:38:55,720 --> 00:38:57,680
Royal Mother.
559
00:38:59,400 --> 00:39:02,400
It's you.
560
00:39:02,400 --> 00:39:06,100
Yes, it's me, Royal mother.
561
00:39:06,100 --> 00:39:08,600
Didn't you, like your younger brother,
562
00:39:08,600 --> 00:39:12,990
turn up your nose at this useless mother?
563
00:39:13,800 --> 00:39:17,200
Why are you visiting me?
564
00:39:18,900 --> 00:39:22,000
Your Highness, you haven't visit Her Lady Majesty Empress Dowager for two years.
565
00:39:22,000 --> 00:39:25,100
She has been missing you. She has sent people to ask you over.
566
00:39:25,100 --> 00:39:28,500
But you have ignored her. Apologise to Your Lady Majesty Empress Dowager quickly.
567
00:39:28,500 --> 00:39:30,400
Do I need you to meddle in this?
568
00:39:32,600 --> 00:39:38,300
Royal mother, I was not sensible. I know my mistake now.
569
00:39:38,300 --> 00:39:40,400
Get out.
570
00:39:40,400 --> 00:39:41,800
- Royal mother.
- Get out!
571
00:39:41,800 --> 00:39:44,200
Get out now!
572
00:39:55,500 --> 00:39:56,800
Take good care of Her Lady Majesty Empress Dowager.
573
00:39:56,800 --> 00:39:58,300
Yes.
574
00:40:00,000 --> 00:40:01,990
Your Lady Majesty Empress Dowager.
575
00:40:07,000 --> 00:40:09,700
Your Highness, please wait.
576
00:40:14,000 --> 00:40:16,700
Your Highness, forgive me for saying too much.
577
00:40:16,700 --> 00:40:20,000
Her Lady Majesty Empress Dowager had advised you to keep a rein on your temper several times.
578
00:40:20,000 --> 00:40:22,600
And not be too arrogant. But you didn't listen to her.
579
00:40:22,600 --> 00:40:25,100
At one point, you didn't interact with Her Lady Majesty Empress Dowager.
580
00:40:25,100 --> 00:40:29,400
I thought you would never come to Yongxun Palace.
581
00:40:29,400 --> 00:40:32,100
Even if we have any unhappiness between us mother and daughter,
582
00:40:32,100 --> 00:40:34,300
blood ties can't be severed.
583
00:40:34,300 --> 00:40:37,040
So when I heard that Royal Mother's illness has taken a turn for worse,
584
00:40:37,040 --> 00:40:38,900
it's human nature to come by and visit her.
585
00:40:38,900 --> 00:40:43,100
Yes, what Your Highness said is right. I got it wrong.
586
00:40:43,100 --> 00:40:47,300
Your Lady Majesty Empress Dowager has a sharp tongue but means well. She loves you very much.
587
00:40:47,300 --> 00:40:49,800
Your Highness, when you are free, please
588
00:40:49,800 --> 00:40:53,100
let bygones be bygones and visit her more often.
589
00:40:53,900 --> 00:40:55,900
It's none of your business.
590
00:40:55,900 --> 00:40:59,200
Aunt!
591
00:41:00,500 --> 00:41:02,400
Her Lady Majesty Empress Dowager insists on going to An Tai Palace.
592
00:41:02,400 --> 00:41:04,670
Shut up! Stop her.
593
00:41:04,670 --> 00:41:06,300
Yes.
594
00:41:08,300 --> 00:41:11,700
An Tai Palace. What's going on?
595
00:41:11,700 --> 00:41:13,000
Nothing.
596
00:41:13,000 --> 00:41:16,080
Your Highness, please excuse me.
597
00:42:01,090 --> 00:42:03,100
Retribution.
598
00:42:05,100 --> 00:42:08,300
This is all my retribution.
599
00:42:10,600 --> 00:42:14,100
I shouldn't have done that back then.
600
00:42:44,400 --> 00:42:48,000
Your Lady Majesty Empress Dowager. It is over.
601
00:42:48,000 --> 00:42:50,800
When the Imperial Astrologer said that little princess has a seven-death fate,
602
00:42:50,800 --> 00:42:52,900
She would bring harm to the country.
603
00:42:52,900 --> 00:42:55,700
The late emperor forced you to make a choice. You had no choice to–
604
00:42:55,700 --> 00:42:57,200
No!
605
00:42:58,600 --> 00:43:01,800
This is all my fault.
606
00:43:01,800 --> 00:43:04,500
I was greedy for power and status.
607
00:43:04,500 --> 00:43:07,500
I was afraid to lose the position of the queen.
608
00:43:07,500 --> 00:43:10,200
So I
609
00:43:10,200 --> 00:43:13,000
took the life out of
610
00:43:13,000 --> 00:43:15,500
a baby in her swaddling clothes.
611
00:43:16,900 --> 00:43:19,800
She's my biological daughter.
612
00:43:19,800 --> 00:43:22,800
and is Chuyu's twin sister.
613
00:43:22,800 --> 00:43:26,600
Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com
614
00:43:26,600 --> 00:43:32,400
♫ If life is like first meetings ♫
615
00:43:32,400 --> 00:43:38,300
♫ It would be better to yearn more than meet ♫
616
00:43:38,300 --> 00:43:44,100
♫ The misty rain of Jiangnan is so short-lived (idiomatic phrase, literally "night-blooming cactus blooms once") ♫
617
00:43:44,100 --> 00:43:50,000
♫Even while it's raining, it drizzles continuously ♫
618
00:43:50,000 --> 00:43:55,900
♫ If we will see each other often in life ♫
619
00:43:55,900 --> 00:44:01,700
♫ If we will see each other often in life ♫
620
00:44:01,700 --> 00:44:07,500
♫ What must we do so we won't get fed-up with looking at each other? ♫
621
00:44:07,500 --> 00:44:13,400
♫ At this day last year, It's the same sky ♫
622
00:44:13,400 --> 00:44:19,300
♫ But the faces are different ♫
623
00:44:19,300 --> 00:44:25,500
♫ Confess to you all my regrets in parting with you ♫
624
00:44:25,500 --> 00:44:28,400
♫ Drawing a circle in the air ♫
625
00:44:28,400 --> 00:44:36,800
♫ Praying that love will never change ♫
626
00:44:36,800 --> 00:44:42,600
♫ I so want to rub my face against yours ♫
627
00:44:42,600 --> 00:44:49,000
♫ Being greedy about your every moment ♫
628
00:44:49,000 --> 00:44:51,800
♫ Don't ask how many years was I in pain ♫
629
00:44:51,800 --> 00:45:03,000
♫ Turning back, it's all my tears...from my eyes ♫
630
00:45:09,400 --> 00:45:12,400
♫ Don't ask how many years was I in pain ♫
631
00:45:12,400 --> 00:45:25,600
♫ Turning back, it's all my tears...from my eyes ♫
54781
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.