All language subtitles for sound of the desert ep 13

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:01:54,334 --> 00:01:56,834 [Sound of the Desert] 3 00:01:56,834 --> 00:01:58,834 Episode 13 4 00:02:00,000 --> 00:02:01,393 [Jianzhang Palace] 5 00:02:04,995 --> 00:02:08,164 I'll definitely take you to the front hall of Beauty Palace some day. 6 00:02:08,164 --> 00:02:10,012 It is even taller than here. 7 00:02:10,012 --> 00:02:12,878 I'll show you the view of the entire Jian-An City. 8 00:02:14,179 --> 00:02:18,114 But that is where all the imperial officials greet you. 9 00:02:18,114 --> 00:02:20,364 I can't go there. 10 00:02:20,364 --> 00:02:23,045 If I said that you can go, then you can. 11 00:02:29,951 --> 00:02:33,471 Qin Xiang... is this just an act? 12 00:02:33,471 --> 00:02:34,864 You have to be sure. 13 00:02:34,864 --> 00:02:37,599 Are you fighting this battle with caution 14 00:02:37,599 --> 00:02:40,681 or are you slowly falling for him? 15 00:02:40,681 --> 00:02:44,182 Is hatred really that important? 16 00:02:44,182 --> 00:02:45,969 You should stop when you can. 17 00:02:54,362 --> 00:02:55,420 Who is it? 18 00:03:04,974 --> 00:03:07,030 Wu Ji greets Your Majesty and Your Highness. 19 00:03:07,030 --> 00:03:11,373 The weather is lovely today so I thought it would be a great day to look at stars. 20 00:03:11,373 --> 00:03:15,913 We happened to think alike, and I ended up disturbing Your Majesty. 21 00:03:15,913 --> 00:03:19,478 But I discovered that Your Majesty is here without any guards. 22 00:03:19,478 --> 00:03:22,170 So I believe that Your Majesty sneaked in here as well? 23 00:03:24,710 --> 00:03:26,415 Well done, Wei Wu Ji. 24 00:03:26,415 --> 00:03:31,106 I haven't even questioned you and you're already questioning me? 25 00:03:31,106 --> 00:03:33,950 All right, you may both get up. 26 00:03:33,950 --> 00:03:35,573 Thank you, Your Majesty. 27 00:03:38,000 --> 00:03:41,028 Since you're here to look at stars and admire the scenery 28 00:03:41,028 --> 00:03:44,082 you should lift your chin up and be at ease. 29 00:03:44,082 --> 00:03:46,170 You may look at whatever you wish. 30 00:03:46,170 --> 00:03:50,034 I heard that you come from the desert. 31 00:03:50,034 --> 00:03:52,299 You should be quite forthright. 32 00:03:52,299 --> 00:03:53,787 Yes. 33 00:03:57,616 --> 00:04:00,331 Your Majesty, we've already admired the scenery 34 00:04:00,331 --> 00:04:04,603 and it is late. I feel a bit tired. 35 00:04:06,909 --> 00:04:10,659 We'll leave this spot to you. 36 00:04:10,659 --> 00:04:11,751 Thank you, Your Majesty. 37 00:04:18,973 --> 00:04:21,458 I'll let you off today. 38 00:04:21,458 --> 00:04:24,951 Make sure that you give me an explanation in a few days' time. 39 00:04:24,951 --> 00:04:26,925 Of course, Your Majesty. 40 00:04:28,600 --> 00:04:31,394 We're going to admire the flowers at Taiyue Pond a few days later. 41 00:04:31,394 --> 00:04:36,293 I'd like to summon Xin Yue to come along and keep me company. 42 00:04:36,293 --> 00:04:40,043 Xin Yue, did you hear her? 43 00:04:41,572 --> 00:04:43,673 Of course, Your Highness. 44 00:04:54,009 --> 00:04:56,017 All right, enough with the pretense. 45 00:04:56,017 --> 00:04:59,048 You were like that the moment you saw His Majesty. 46 00:04:59,048 --> 00:05:00,800 You're even more obedient than a rabbit that stands before a tiger. 47 00:05:00,800 --> 00:05:03,762 Tell me how I should behave before His Majesty then? 48 00:05:03,762 --> 00:05:06,350 Should I talk to him without any reservations? 49 00:05:06,350 --> 00:05:07,612 That's not necessary. This is better. 50 00:05:07,612 --> 00:05:11,536 All the women in the harem are gentle and obedient. 51 00:05:11,536 --> 00:05:13,232 His Majesty is already tired of them. 52 00:05:13,232 --> 00:05:16,971 Madame Xiang may be gentle 53 00:05:16,971 --> 00:05:19,608 but she has an underlying sense of unbridled passion. 54 00:05:19,608 --> 00:05:21,357 That is even more attractive to His Majesty. 55 00:05:21,357 --> 00:05:24,379 What do you think about what you just saw? 56 00:05:24,379 --> 00:05:26,731 This is the first time that I saw His Majesty sitting quietly 57 00:05:26,731 --> 00:05:29,088 with a woman without laying his hands on her. 58 00:05:29,088 --> 00:05:33,151 This is also the first time that I saw His Majesty being so intimate with a concubine. 59 00:05:33,151 --> 00:05:36,384 Seeing them like that was indeed shocking. But it is nothing really. 60 00:05:37,973 --> 00:05:38,983 Go on. 61 00:05:40,255 --> 00:05:42,786 His Majesty is a man, and a man needs someone to see him as an equal. 62 00:05:42,786 --> 00:05:44,713 I don't mean that Empress Wan isn't good enough 63 00:05:44,713 --> 00:05:46,776 but she is too gentle and subtle. 64 00:05:46,776 --> 00:05:49,560 Years ago, His Majesty was oppressed by Empress Dowager Bi 65 00:05:49,560 --> 00:05:50,988 and his throne was at risk. 66 00:05:50,988 --> 00:05:54,396 The previous empress was willful and difficult. 67 00:05:54,396 --> 00:05:56,591 No one could understand His Majesty's hardships. 68 00:05:56,591 --> 00:05:59,591 Back then, he needed a woman like Empress Wan who was gentle 69 00:05:59,591 --> 00:06:00,800 and always looked up to him. 70 00:06:01,944 --> 00:06:03,232 But it is different now. 71 00:06:03,232 --> 00:06:07,423 What His Majesty needs now is a woman who could laugh with him 72 00:06:07,423 --> 00:06:09,449 and even throw a tantrum at him at times. 73 00:06:09,449 --> 00:06:12,653 You're taking His Majesty's side. 74 00:06:12,653 --> 00:06:14,907 No wonder His Majesty favors you so much. 75 00:06:14,907 --> 00:06:16,241 Don't say that. 76 00:06:16,241 --> 00:06:18,459 Which emperor is ever faithful? 77 00:06:18,459 --> 00:06:20,407 My aunt is well aware of that. 78 00:06:20,407 --> 00:06:21,917 That is why it isn't such a big deal. 79 00:06:21,917 --> 00:06:23,983 There is Madame Xiang now. 80 00:06:23,983 --> 00:06:27,117 But there could be some Madame Wang, Madame Zhao or Madame Chen one day. 81 00:06:27,117 --> 00:06:30,115 Are we here to discuss about His Majesty or are we here to look at stars? 82 00:06:32,447 --> 00:06:33,744 Look at stars. 83 00:06:35,555 --> 00:06:39,050 The weather is really lovely today. There truly are stars around. Come over here. 84 00:06:41,463 --> 00:06:42,634 He is right. 85 00:06:42,634 --> 00:06:46,175 If it isn't Qin Xiang, it could very well be someone else in favor. 86 00:06:47,286 --> 00:06:49,295 However, should Qin Xiang give birth to a prince 87 00:06:49,295 --> 00:06:52,338 she is sure to try every means to ensure that her child will sit the throne. 88 00:06:53,600 --> 00:06:56,990 Then her war with the Wans would be inevitable. 89 00:06:58,399 --> 00:06:59,737 How is she? 90 00:06:59,737 --> 00:07:02,475 Congratulations, Your Majesty. 91 00:07:02,475 --> 00:07:04,865 An imperial child? 92 00:07:04,865 --> 00:07:07,535 Your Majesty, Her Highness is carrying your imperial child. 93 00:07:12,317 --> 00:07:13,467 Your Majesty. 94 00:07:15,300 --> 00:07:19,047 - I haven't greeted Your Majesty yet. - You don't have to do all that anymore. 95 00:07:19,047 --> 00:07:23,692 The baby comes first, understand? 96 00:07:23,692 --> 00:07:25,157 I understand. 97 00:07:25,157 --> 00:07:27,050 What rewards would you like? 98 00:07:27,050 --> 00:07:30,973 Your Majesty has already bestowed on me the best gift. 99 00:07:30,973 --> 00:07:33,280 What could be better than him? 100 00:07:33,280 --> 00:07:35,706 You will have to endure some hardships from now on. 101 00:07:37,160 --> 00:07:41,386 Has Your Majesty thought of a name for our son? 102 00:07:41,386 --> 00:07:43,660 The child isn't even born yet. 103 00:07:43,660 --> 00:07:46,122 You're thinking way ahead of time. 104 00:07:46,122 --> 00:07:49,509 - I know that it will be a son. - Why? 105 00:07:49,509 --> 00:07:52,588 I just know that it is going to be a son. 106 00:07:52,588 --> 00:07:56,153 It seems that you prefer sons more than I do. 107 00:07:56,153 --> 00:07:59,042 Don't forget that you are also someone's daughter. 108 00:07:59,042 --> 00:08:03,013 I'm thinking that if he is a prince 109 00:08:03,013 --> 00:08:05,360 he would definitely share your burdens. 110 00:08:08,096 --> 00:08:11,415 I am always your priority. 111 00:08:11,415 --> 00:08:14,516 I actually have a selfish reason for wanting a son. 112 00:08:15,699 --> 00:08:18,954 If this son could share your burdens 113 00:08:18,954 --> 00:08:22,076 then you would have more time to keep me company. 114 00:08:25,152 --> 00:08:29,600 I promise to visit you every day. 115 00:08:29,600 --> 00:08:30,896 Really? 116 00:08:30,896 --> 00:08:35,690 But I'm worried about holding you up in handling national affairs. 117 00:08:35,690 --> 00:08:38,187 My dear, you think too much. 118 00:08:38,187 --> 00:08:44,180 I'm willing to be a bit more tired just for your sake. 119 00:08:44,180 --> 00:08:47,047 I thank Your Majesty for your great kindness. 120 00:08:52,663 --> 00:08:57,911 I will give a clever and obedient child for Your Majesty. 121 00:09:12,908 --> 00:09:15,625 Mister Qin, I've brought you some snacks. 122 00:09:15,625 --> 00:09:16,798 Try some. 123 00:09:25,933 --> 00:09:27,464 I saw my sister in the palace yesterday. 124 00:09:27,464 --> 00:09:31,133 She picked out some women's jewelry and asked me to hand them over to you. 125 00:09:31,856 --> 00:09:33,986 Madame Xiang's gifts are too valuable. 126 00:09:33,986 --> 00:09:35,336 I'm afraid that... 127 00:09:35,336 --> 00:09:37,984 She is Madame Xiang, but she is also my younger sister. 128 00:09:37,984 --> 00:09:39,884 Since this is a token from my sister 129 00:09:39,884 --> 00:09:41,581 please accept them. 130 00:09:51,721 --> 00:09:54,495 Mister Qin, I'll head back to my room then. 131 00:09:57,231 --> 00:09:58,461 The food container. 132 00:10:14,490 --> 00:10:15,864 Did you see them? 133 00:10:15,865 --> 00:10:19,202 Did you see how in love they are with each other? 134 00:10:19,202 --> 00:10:21,503 Should we go with the flow 135 00:10:21,503 --> 00:10:24,927 and allow them to get married soon? 136 00:10:24,927 --> 00:10:29,418 I've already returned her indenture. 137 00:10:29,418 --> 00:10:32,601 Ding Ling is a good and grateful young lady. 138 00:10:32,601 --> 00:10:34,301 She will never leave Fair Maiden's House 139 00:10:34,301 --> 00:10:36,000 until you speak to her about it. 140 00:10:36,000 --> 00:10:37,811 You should know that better than I do. 141 00:10:39,342 --> 00:10:41,259 I'd like to help the lovebirds as well. 142 00:10:45,446 --> 00:10:47,095 But this isn't the right time yet. 143 00:10:47,095 --> 00:10:49,740 How is this not the right time? 144 00:10:49,740 --> 00:10:52,551 There are plenty of other outstanding ladies in the house. 145 00:10:52,551 --> 00:10:55,139 Ding Ling's absence wouldn't affect our business. 146 00:10:55,139 --> 00:10:57,194 This isn't about our business. 147 00:10:57,194 --> 00:10:59,201 It's just like those Lovers' Vine. 148 00:10:59,201 --> 00:11:02,185 I hope that its flowers would bloom and the fruits would grow soon. 149 00:11:02,185 --> 00:11:04,300 But I can only sit and wait. 150 00:11:04,300 --> 00:11:09,710 I can only wait for its flowering season and the right time to come. 151 00:11:10,765 --> 00:11:13,015 What are you talking about? I'm talking about Ding Ling. 152 00:11:14,990 --> 00:11:17,545 I am also talking about Ding Ling. 153 00:11:17,545 --> 00:11:19,865 You're talking about Lovers' Vine. 154 00:11:19,865 --> 00:11:21,361 I am talking about Ding Ling. 155 00:11:21,361 --> 00:11:22,687 Lovers' Vine. 156 00:11:27,851 --> 00:11:29,907 I am the House Mistress. 157 00:11:29,907 --> 00:11:32,182 I am talking about Ding Ling. 158 00:11:46,146 --> 00:11:48,615 Here, let us all take a seat. 159 00:11:52,461 --> 00:11:55,524 My dear, you've walked such a long distance with me. 160 00:11:55,524 --> 00:11:56,675 Are you tired? 161 00:11:56,675 --> 00:11:57,941 I'm not tired. 162 00:11:57,941 --> 00:12:01,028 Your Majesty, we've only made a few rounds 163 00:12:01,028 --> 00:12:03,615 and you've already asked Madame Xiang twice! 164 00:12:05,687 --> 00:12:09,153 A few days ago, the imperial physician came to report to me 165 00:12:09,153 --> 00:12:11,212 that you are frail and easily out of breath. 166 00:12:11,212 --> 00:12:13,186 You'd need to nurse your health more. 167 00:12:13,186 --> 00:12:18,014 Since you're unwell, don't bother to come over to greet me every day. 168 00:12:18,014 --> 00:12:19,558 Thank you, Your Highness. 169 00:12:19,558 --> 00:12:23,706 The imperial family pays great attention to pregnant women. 170 00:12:23,706 --> 00:12:26,640 Although there are many regulations 171 00:12:26,640 --> 00:12:28,154 you'll get used to them soon. 172 00:12:28,154 --> 00:12:30,426 I had a hard time getting used to them in the beginning. 173 00:12:30,426 --> 00:12:33,162 It is especially so with the chanting of sutras at night. 174 00:12:33,162 --> 00:12:36,841 The chanting always make me so sleepy. 175 00:12:38,100 --> 00:12:39,614 But then I got used to it. 176 00:12:39,614 --> 00:12:42,423 I now find it hard to fall asleep if I don't listen to it. 177 00:12:43,944 --> 00:12:47,544 Back then, the Empress had to listen to the chanting of sutras before bedtime. 178 00:12:49,098 --> 00:12:52,302 Yes. In the beginning it was really hard. 179 00:12:52,302 --> 00:12:55,913 But now that I see how obedient and generous Di Er is 180 00:12:55,913 --> 00:13:02,284 I realized that those chanting of sutras really did help a lot. 181 00:13:02,284 --> 00:13:05,966 Di Er has always been quiet and obedient since he was little. 182 00:13:07,301 --> 00:13:12,375 But I hope that you will give birth to a competitive son for me. 183 00:13:12,375 --> 00:13:15,206 I'll hand him over to Wu Ji for training. 184 00:13:15,206 --> 00:13:18,074 He must expand my territories for me in the future. 185 00:13:18,074 --> 00:13:20,764 I'll focus on delivering our child safely. 186 00:13:20,764 --> 00:13:22,788 I haven't thought much about the rest. 187 00:13:22,788 --> 00:13:25,130 When Your Majesty had Di Er 188 00:13:25,130 --> 00:13:26,676 you were thirty years old then. 189 00:13:26,676 --> 00:13:29,623 But now, there are still very few offspring. 190 00:13:29,623 --> 00:13:32,028 The Empress and Madame Xiang would have 191 00:13:32,028 --> 00:13:34,432 to work harder to give Di Er more siblings. 192 00:13:40,062 --> 00:13:41,455 Wu Ji. 193 00:13:42,622 --> 00:13:44,513 - Greetings to Your Majesty... - Greetings to Your Majesty... 194 00:13:44,513 --> 00:13:46,090 - and Your Highnesses. - and Your Highnesses. 195 00:13:46,090 --> 00:13:47,528 Don't stand on ceremony. Get up now. 196 00:13:47,528 --> 00:13:49,133 - Thank you, Your Majesty. - Thank you, Your Majesty. 197 00:13:50,831 --> 00:13:54,081 Wu Ji, I just mentioned you. 198 00:13:54,081 --> 00:13:57,923 I heard that my concubine invited Xin Yue over to admire the lotus. 199 00:13:57,923 --> 00:13:59,745 Why have you come along as well? 200 00:14:00,600 --> 00:14:02,927 If Your Majesty would like to know about their relationship 201 00:14:02,927 --> 00:14:04,716 you could ask me instead. 202 00:14:06,061 --> 00:14:08,176 Why don't you tell me about it? 203 00:14:10,069 --> 00:14:13,214 The story is very amusing. 204 00:14:14,990 --> 00:14:19,287 Your Majesty, I haven't seen Xin Yue for quite some time. 205 00:14:19,287 --> 00:14:23,538 Will you allow Xin Yue to take a stroll with me to the Lakeside Pavilion? 206 00:14:25,012 --> 00:14:27,254 All right, go ahead. 207 00:14:27,254 --> 00:14:29,014 Thank you, Your Majesty. 208 00:14:33,070 --> 00:14:36,481 Have you seen all these ladies here in the harem? 209 00:14:36,481 --> 00:14:38,774 They are all as beautiful as flowers. 210 00:14:38,774 --> 00:14:44,073 I wonder how much effort they've made in order to see His Majesty. 211 00:14:46,697 --> 00:14:49,556 It's fine as long as Your Highness is the most beautiful flower of all. 212 00:14:49,556 --> 00:14:52,080 Everyone else is just wasting their efforts. 213 00:14:52,080 --> 00:14:57,444 I have to take great caution because of the position I am in now 214 00:14:57,444 --> 00:14:59,013 in order to prevent future incidents. 215 00:15:00,462 --> 00:15:04,262 Is Your Highness still worried about my relationship with Wei Wu Ji? 216 00:15:05,473 --> 00:15:07,899 It was merely accidental that we ran into you that night. 217 00:15:07,899 --> 00:15:10,592 There is nothing between us. 218 00:15:10,592 --> 00:15:12,947 You may not have feelings for him 219 00:15:12,947 --> 00:15:16,312 but he definitely feels for you. 220 00:15:16,312 --> 00:15:19,950 Shouldn't you know his temper by now? 221 00:15:19,950 --> 00:15:25,600 Your Highness, I am at least considered to be his savior. 222 00:15:25,600 --> 00:15:27,711 He has to treat me with politeness. 223 00:15:27,711 --> 00:15:32,231 Besides, who am I to control how he treats anyone? 224 00:15:46,135 --> 00:15:49,235 Is Your Highness pregnant? 225 00:15:53,798 --> 00:15:55,249 Congratulations, Your Highness. 226 00:15:57,122 --> 00:16:00,257 It's too early to congratulate me. 227 00:16:01,848 --> 00:16:05,302 I heard that you hired a tutor for my second brother? 228 00:16:05,302 --> 00:16:07,092 You even got him a study mate. 229 00:16:07,092 --> 00:16:10,586 You may not have Ding Ling's indenture 230 00:16:10,586 --> 00:16:13,326 but she is grateful to you. 231 00:16:13,326 --> 00:16:15,120 She would never leave Fair Maiden's House 232 00:16:15,120 --> 00:16:16,914 until you ask her to do so. 233 00:16:18,353 --> 00:16:21,989 As for my eldest brother, he would just keep on waiting. 234 00:16:21,989 --> 00:16:24,730 And there's the Senior Princess 235 00:16:24,730 --> 00:16:26,052 and... 236 00:16:28,201 --> 00:16:31,261 It seems that everyone is your pawn. 237 00:16:31,261 --> 00:16:34,894 Xin Yue, what is it that you want? 238 00:16:34,894 --> 00:16:38,079 What I really want is simple. 239 00:16:38,079 --> 00:16:40,993 I just want to be with the Ninth Lord. 240 00:16:40,993 --> 00:16:43,636 If he is willing to leave Jian-An 241 00:16:43,636 --> 00:16:46,693 I would leave everything behind anytime. 242 00:16:46,693 --> 00:16:48,513 But it doesn't seem that he would. 243 00:16:48,513 --> 00:16:51,291 Therefore, I can only choose to stay. 244 00:16:51,291 --> 00:16:53,939 I have to do my best to become a tree 245 00:16:53,939 --> 00:16:56,352 and shelter him from the wind and rain. 246 00:16:56,352 --> 00:17:00,347 I heard that you and Ms. Hong even opened up a social house 247 00:17:00,347 --> 00:17:03,574 that only received female family members of imperial court officials and nobles. 248 00:17:03,574 --> 00:17:07,647 In the eyes of others, you are only managing Fair Maiden's House. 249 00:17:07,647 --> 00:17:11,468 But I know what you have on your mind. 250 00:17:11,468 --> 00:17:14,277 Women can never keep secrets. 251 00:17:14,277 --> 00:17:16,328 As long as you make an effort 252 00:17:16,328 --> 00:17:22,328 you would have information of all those court officials. 253 00:17:25,705 --> 00:17:27,296 You still managed to see through it. 254 00:17:27,296 --> 00:17:29,704 That is because you are Xin Yue. 255 00:17:29,705 --> 00:17:33,630 When it comes to you I have to pay more attention. 256 00:17:35,661 --> 00:17:38,691 You have also secretly purchased many whore houses. 257 00:17:38,691 --> 00:17:42,546 When men are caught up in sex, they are willing to part with any information. 258 00:17:44,240 --> 00:17:47,973 Tell me what it is you want. 259 00:17:51,932 --> 00:17:55,078 I can promise you that no matter what I plan to do 260 00:17:55,078 --> 00:17:57,907 my goals will not conflict with that of yours. 261 00:17:57,907 --> 00:18:00,448 I've always believed in that. 262 00:18:02,000 --> 00:18:04,844 But when Wei Wu Ji appeared 263 00:18:04,844 --> 00:18:08,545 I'm no longer sure. 264 00:18:10,599 --> 00:18:12,505 You have calculated all the factors 265 00:18:12,505 --> 00:18:14,979 except for Wei Wu Ji. 266 00:18:14,979 --> 00:18:20,068 Be it his status or his influence on His Majesty 267 00:18:20,068 --> 00:18:23,714 he is your most useful pawn. 268 00:18:23,714 --> 00:18:27,660 It's true that I can't give you a convincing explanation. 269 00:18:29,700 --> 00:18:34,058 Perhaps, this pawn is too precious to me. 270 00:18:34,058 --> 00:18:36,370 I refuse to use it lightly. 271 00:18:38,188 --> 00:18:40,983 Do you remember how I went to ask your brother for help 272 00:18:40,983 --> 00:18:42,983 before you entered the harem? 273 00:18:44,500 --> 00:18:47,141 You were the one who taught me how to play 'Song of the Yue Lady.' 274 00:18:50,045 --> 00:18:54,595 I learned that tune for the Boat Lord of Shi's Shipping. 275 00:18:54,595 --> 00:18:58,962 He is the one on my mind. 276 00:19:02,868 --> 00:19:06,757 Xin Yue, will you swear an oath? 277 00:19:08,240 --> 00:19:11,293 I'm sorry, but I will not swear an oath to you. 278 00:19:11,293 --> 00:19:13,269 I have always opposed to your plans for revenge. 279 00:19:15,022 --> 00:19:16,694 I won't take the initiative to hurt you 280 00:19:16,694 --> 00:19:19,759 but what if you intend to harm me? 281 00:19:21,036 --> 00:19:23,206 This isn't the oath that I want you to make. 282 00:19:23,206 --> 00:19:27,279 I want you to promise never to reveal my secret. 283 00:19:27,279 --> 00:19:30,901 That you won't use this to blackmail me in the future. 284 00:19:34,180 --> 00:19:37,874 Should the day come when we become enemies 285 00:19:37,874 --> 00:19:41,126 my secret would be your sharpest weapon. 286 00:19:42,000 --> 00:19:43,271 Isn't that so? 287 00:19:46,200 --> 00:19:49,110 I never expected you to force me in such a manner. 288 00:19:49,110 --> 00:19:52,305 I shouldn't have believed in you so easily. 289 00:19:57,385 --> 00:20:02,316 I swear on my own life that I will never reveal your secret. 290 00:20:04,000 --> 00:20:08,713 No, that isn't what matters most to you. 291 00:20:10,504 --> 00:20:13,789 I want you to swear on the life of the one you love. 292 00:20:16,715 --> 00:20:20,244 Qin Xiang... Madame Xiang. 293 00:20:20,244 --> 00:20:24,075 The palace changes a person so rapidly. 294 00:20:24,075 --> 00:20:27,903 I don't think I know you anymore. 295 00:20:29,967 --> 00:20:32,251 All right, as you wish. 296 00:20:32,251 --> 00:20:35,095 I swear on the Ninth Lord's life 297 00:20:35,095 --> 00:20:36,986 - never to reveal your... - No. 298 00:20:38,604 --> 00:20:41,749 Swear on the life of the one you love. 299 00:20:41,749 --> 00:20:44,254 What difference does it make? 300 00:20:45,448 --> 00:20:48,073 I swear on the life of the one I love 301 00:20:48,073 --> 00:20:50,881 never to reveal your secret. 302 00:20:51,897 --> 00:20:57,923 Good. Now, the gods have heard you. 303 00:21:02,298 --> 00:21:04,608 Let's go and take a stroll. 304 00:21:07,159 --> 00:21:10,058 Xin Yue, don't blame me. 305 00:21:10,058 --> 00:21:14,380 You have no idea how much I have suffered to get to this stage. 306 00:21:14,380 --> 00:21:17,769 The harem is in the control of Empress Wan. 307 00:21:17,769 --> 00:21:20,800 General Wan Qian has her back. 308 00:21:20,800 --> 00:21:23,322 And now there is Wei Wu Ji as well. 309 00:21:23,322 --> 00:21:25,655 I may be in favor now 310 00:21:25,655 --> 00:21:29,209 but how long can it last? 311 00:21:39,503 --> 00:21:42,278 Li Ji greets Your Highness. May you be blessed. 312 00:21:43,582 --> 00:21:45,206 You're too polite, General Li. 313 00:21:53,041 --> 00:21:54,598 Greetings to General Li. 314 00:21:54,598 --> 00:21:56,351 It is Madam Yue. 315 00:21:56,351 --> 00:21:59,682 I visited Fair Maiden's House some time ago. 316 00:21:59,682 --> 00:22:01,749 But you happened to be away. 317 00:22:03,698 --> 00:22:07,185 Yes, you both do know each other. 318 00:22:07,185 --> 00:22:08,796 I wouldn't say that I know her. 319 00:22:08,796 --> 00:22:13,578 I once asked the House Mistress of Fair Maiden's House for a treasure. 320 00:22:13,578 --> 00:22:15,531 Unfortunately, I was deceived. 321 00:22:15,531 --> 00:22:21,184 Madam Yue is skilled in deception. 322 00:22:24,062 --> 00:22:27,673 Back then, the House Mistress had her own concerns. 323 00:22:27,673 --> 00:22:29,425 She did not mean to deceive you. 324 00:22:29,425 --> 00:22:35,742 For my sake, let bygones be bygones. 325 00:22:35,742 --> 00:22:37,506 Forgive and forget. 326 00:22:37,506 --> 00:22:39,038 Thank you, Your Highness. 327 00:22:41,324 --> 00:22:43,830 I will obey Your Highness. 328 00:22:52,809 --> 00:22:59,787 But I would still like to hear what Madam Yue has to say. 329 00:22:59,787 --> 00:23:06,255 Xin Yue, you have to deal well with Master Li's misunderstanding. 330 00:23:06,255 --> 00:23:07,707 You must not leave it like this. 331 00:23:12,921 --> 00:23:13,921 [Xiang] 332 00:23:19,603 --> 00:23:20,789 Your Highness. 333 00:23:20,789 --> 00:23:23,273 Xiao Yue is here as well? 334 00:23:27,729 --> 00:23:30,863 Li Ji, what are you looking at? 335 00:23:35,299 --> 00:23:37,538 Don't tell me that you are admiring flowers. 336 00:23:37,538 --> 00:23:39,757 His Majesty arrives. 337 00:23:39,758 --> 00:23:41,185 Why is everyone standing here? 338 00:23:41,185 --> 00:23:43,562 - Greeting to Your Majesty, Princess. - You may all rise. 339 00:23:43,562 --> 00:23:45,575 - Thank you, Your Majesty. - What are you all talking about? 340 00:23:45,576 --> 00:23:48,678 What is it about? I'm curious as well. 341 00:23:48,678 --> 00:23:53,682 Xin Yue just told us an interesting story. 342 00:23:53,682 --> 00:23:58,729 I heard this story from General Li. 343 00:23:58,729 --> 00:24:02,675 Why don't General Li tell the story to Your Majesty and Your Highness? 344 00:24:10,712 --> 00:24:11,825 Excuse my storytelling. 345 00:24:16,738 --> 00:24:19,929 The house of a bookworm's neighbor was on fire. 346 00:24:19,929 --> 00:24:23,830 The neighbor's wife begged him to look for her husband, who was playing chess. 347 00:24:23,830 --> 00:24:26,443 After the bookworm found the neighbor 348 00:24:26,443 --> 00:24:29,136 he stood and watched them play. 349 00:24:29,136 --> 00:24:32,189 Half a day went by and a game of chess was over. 350 00:24:32,189 --> 00:24:34,604 That was when the neighbor saw the bookworm. 351 00:24:34,604 --> 00:24:37,514 He immediately asked 'What is the matter?' 352 00:24:41,246 --> 00:24:43,892 'I have an important matter to inform you.' 353 00:24:43,892 --> 00:24:46,887 'Your house was on fire.' 354 00:24:46,887 --> 00:24:48,791 His neighbor was shocked and furious. 355 00:24:48,791 --> 00:24:50,599 'Why didn't you say so sooner?' 356 00:24:50,599 --> 00:24:54,476 'Have you not heard of the old saying?' 357 00:24:54,476 --> 00:24:57,684 'Onlookers should not comment on a game.' 358 00:24:59,598 --> 00:25:02,453 This story is interesting. 359 00:25:02,453 --> 00:25:04,646 Do such people truly exist? 360 00:25:05,702 --> 00:25:09,715 Your Highness, those who would disregard the lives of others 361 00:25:09,715 --> 00:25:12,934 for their own interests surely do exist. 362 00:25:12,934 --> 00:25:15,223 I didn't tell the story well. 363 00:25:15,223 --> 00:25:19,947 Miss Xin Yue told it all so vividly. 364 00:25:19,947 --> 00:25:24,345 Your Majesty, I am a bit tired. 365 00:25:24,345 --> 00:25:25,914 I'd like to rest back in the palace. 366 00:25:27,029 --> 00:25:28,863 All right, let's head back to the palace. 367 00:25:40,442 --> 00:25:43,167 Why haven't you visited your uncle these days? 368 00:25:43,167 --> 00:25:44,400 I've been busy with training soldiers. 369 00:25:44,400 --> 00:25:47,290 I'll be sure to visit Uncle and you in a few days when I have the time. 370 00:25:47,477 --> 00:25:48,731 I don't blame you. 371 00:25:48,731 --> 00:25:50,173 National affairs come first. 372 00:25:54,939 --> 00:25:55,984 Your sleeve! 373 00:25:57,545 --> 00:26:02,688 If His Majesty spots this, not only you, but Madame Xiang may be killed. 374 00:26:13,032 --> 00:26:14,298 The weather changes so quickly. 375 00:26:16,313 --> 00:26:17,463 It's raining. 376 00:26:17,463 --> 00:26:20,307 Yes, it's just like your mood. 377 00:26:23,080 --> 00:26:25,042 You're heading home? I'll take you. 378 00:26:25,042 --> 00:26:27,620 It's all right. I have to go somewhere else first. 379 00:26:27,620 --> 00:26:29,372 Where are you going? 380 00:26:30,996 --> 00:26:32,703 Don't get mad at me. 381 00:26:32,703 --> 00:26:34,596 I'm going to General Li's manor. 382 00:26:34,596 --> 00:26:36,871 You're going to General Li's manor? 383 00:26:38,236 --> 00:26:40,243 I'm not well-acquainted with Li Ji. 384 00:26:40,243 --> 00:26:43,574 Apart from having seen him when you took me to the palace guards' camp 385 00:26:43,574 --> 00:26:46,199 and the recent mess he made at Fair Maiden's House 386 00:26:46,199 --> 00:26:47,454 we rarely seen each other. 387 00:26:47,454 --> 00:26:49,511 You're already behaving like this when you rarely see each other? 388 00:26:49,511 --> 00:26:50,716 There's a reason behind this. 389 00:26:50,716 --> 00:26:55,300 Li Ji is but a tiny seed to me. 390 00:26:55,300 --> 00:26:57,809 When my eyesight is poor, I couldn't even find it. 391 00:27:04,850 --> 00:27:05,857 What about me? 392 00:27:07,867 --> 00:27:11,993 You? You are a bit bigger than him. 393 00:27:11,993 --> 00:27:15,019 You're like a silly melon. Satisfied? 394 00:27:18,035 --> 00:27:19,324 What about Mo Xun? 395 00:27:19,324 --> 00:27:23,684 Didn't you say that you're taking me to General Li's manor? 396 00:27:23,684 --> 00:27:26,858 Yes, I'll take you anywhere you wish. 397 00:27:26,858 --> 00:27:28,971 As long as you're not going to Shi's Shipping. 398 00:27:54,984 --> 00:27:57,626 I'm the one who is meeting General Li so why are you coming along? 399 00:27:57,626 --> 00:27:59,142 Didn't you ask me to bring you here? 400 00:28:01,372 --> 00:28:02,857 You can go in alone if you wish. 401 00:28:02,857 --> 00:28:05,631 Get the servants at the door to notify him. 402 00:28:05,631 --> 00:28:07,128 We'll see how long you have to wait. 403 00:28:16,715 --> 00:28:18,514 You used me as your driver? 404 00:28:29,978 --> 00:28:31,117 Great archery skills. 405 00:28:38,752 --> 00:28:40,390 Judging by the fury in his eyes 406 00:28:40,390 --> 00:28:41,956 he truly hates me. 407 00:28:41,956 --> 00:28:44,706 Is this just a warning 408 00:28:44,706 --> 00:28:46,735 or is he going to kill me? 409 00:28:59,048 --> 00:29:03,200 I'll see if you still dare to visit Li Ji again. 410 00:29:03,200 --> 00:29:04,714 Why not? 411 00:29:04,714 --> 00:29:06,538 I have you, don't I? 412 00:29:14,774 --> 00:29:16,211 I have offended you. 413 00:29:16,211 --> 00:29:19,613 You walked in right before my arrow. 414 00:29:19,613 --> 00:29:21,820 I was taken aback by your sudden appearance. 415 00:29:21,820 --> 00:29:24,571 We once trained and fought in the military camps. 416 00:29:24,573 --> 00:29:27,799 We trained in archery together and have always been on fairly good terms. 417 00:29:27,799 --> 00:29:30,899 I don't wish to turn against you because of some misunderstanding. 418 00:29:30,899 --> 00:29:33,546 Today, I will inform you seriously 419 00:29:33,546 --> 00:29:35,392 that should you dare to treat her in this manner again 420 00:29:35,392 --> 00:29:37,944 my archery skills are no worse than yours. 421 00:29:41,134 --> 00:29:43,004 I lost my temper momentarily. 422 00:29:45,228 --> 00:29:48,292 I believe that Madam Yue could empathize with me. 423 00:29:48,292 --> 00:29:51,497 I'm just here to say a few words. 424 00:29:55,719 --> 00:29:56,928 Have a seat in the side hall. 425 00:29:58,129 --> 00:30:01,520 If there is any misunderstanding, it is better to clear it up. 426 00:30:03,859 --> 00:30:04,962 I'll wait for you outside. 427 00:30:12,107 --> 00:30:17,237 General Li, Madame Xiang did leave from my dance house. 428 00:30:17,237 --> 00:30:20,431 All I did, I did to protect her. 429 00:30:20,431 --> 00:30:25,967 I believe you should understand that after what happened today. 430 00:30:31,576 --> 00:30:32,970 I know that you like her. 431 00:30:34,859 --> 00:30:37,720 - But does she know about your feelings? - She doesn't. 432 00:30:38,248 --> 00:30:40,109 She is already the Emperor's concubine. 433 00:30:42,268 --> 00:30:45,937 I am no different from other officials in her eyes. 434 00:30:47,871 --> 00:30:49,484 I don't wish for her to know either. 435 00:30:51,487 --> 00:30:55,848 These feelings I have for her are just some wishful thinking of mine. 436 00:30:55,848 --> 00:30:57,906 It is just as I had thought. 437 00:30:57,906 --> 00:31:00,980 Qin Xiang pretended to know nothing about this matter 438 00:31:00,980 --> 00:31:03,236 and shoved all the blame unto me. 439 00:31:04,517 --> 00:31:08,720 I promise you that I would never tell Madame Xiang about this. 440 00:31:10,042 --> 00:31:11,309 Of course. 441 00:31:11,309 --> 00:31:13,699 Since you've kept this from her for such a long time 442 00:31:13,699 --> 00:31:15,916 you wouldn't tell her about it now. 443 00:31:15,916 --> 00:31:19,904 I met her before His Majesty did. 444 00:31:19,905 --> 00:31:22,239 It's your fault that I couldn't get to her in time. 445 00:31:22,239 --> 00:31:26,825 And this fault of yours had cost me my happiness of a lifetime. 446 00:31:26,825 --> 00:31:29,017 This is entirely your fault! 447 00:31:31,570 --> 00:31:34,317 Madam Yue, tell me! 448 00:31:34,317 --> 00:31:37,229 Why did you deceive me? 449 00:31:38,807 --> 00:31:40,839 Don't you think that I should pay you back for it? 450 00:31:43,015 --> 00:31:47,140 Now that it has gotten to a stage where nothing could be done 451 00:31:47,140 --> 00:31:52,570 I hope that you would not hurt Madame Xiang. 452 00:31:54,299 --> 00:31:58,165 Do you know how much trouble that character 'Xiang' on your sleeve 453 00:31:58,165 --> 00:31:59,870 could have stirred up? 454 00:32:01,608 --> 00:32:03,757 The stitching of that character 'Xiang' is very unique. 455 00:32:03,757 --> 00:32:06,346 Most people would not forget it once they have seen it. 456 00:32:06,346 --> 00:32:08,993 I don't know if His Majesty has seen it yet 457 00:32:08,993 --> 00:32:10,781 but whether he has seen it before or not 458 00:32:10,781 --> 00:32:13,730 you shouldn't expose Madame Xiang to such a great danger. 459 00:32:17,299 --> 00:32:19,123 I would never hurt her. 460 00:32:21,736 --> 00:32:23,484 I was too careless. 461 00:32:23,484 --> 00:32:27,134 I have already gotten rid of all my clothes with this character embroidered. 462 00:32:29,931 --> 00:32:33,960 From now on, this character 'Xiang' 463 00:32:33,960 --> 00:32:36,512 will only be engraved on my heart. 464 00:32:40,000 --> 00:32:41,994 Thank you, General Li. 465 00:32:41,994 --> 00:32:43,909 I will take my leave. 466 00:33:06,239 --> 00:33:09,707 How did you offend Li Ji? 467 00:33:10,299 --> 00:33:11,978 It was just some misunderstandings. 468 00:33:11,978 --> 00:33:14,746 I've cleared things up now. 469 00:33:16,766 --> 00:33:19,018 The palace is such a strange place. 470 00:33:20,264 --> 00:33:23,154 People change so quickly once they get in there. 471 00:33:23,154 --> 00:33:27,787 Slowly, they become frightening. 472 00:33:27,787 --> 00:33:33,115 The palace is the core of all power and authority. 473 00:33:34,695 --> 00:33:37,086 Once you get in there, even if you don't want to fight for anything 474 00:33:37,086 --> 00:33:38,571 you would have to plan your every move all day long. 475 00:33:38,571 --> 00:33:40,603 That's to avoid getting yourself killed for no reason. 476 00:33:42,506 --> 00:33:44,701 I'm used to all these since I was little. 477 00:33:45,784 --> 00:33:49,688 People in the palace doesn't always smile because they are truly happy. 478 00:33:49,688 --> 00:33:51,812 They don't necessarily cry because they are truly upset. 479 00:33:51,812 --> 00:33:54,005 As long as you don't try to fight for anything 480 00:33:54,005 --> 00:33:55,560 and keep a distance away from them 481 00:33:55,560 --> 00:33:57,054 you can just treat it as some show. 482 00:34:01,154 --> 00:34:04,799 His Majesty really seems to treat Madame Xiang differently. 483 00:34:04,799 --> 00:34:07,580 Congratulations to Sister. 484 00:34:09,199 --> 00:34:12,955 You found such a unique lady. 485 00:34:12,955 --> 00:34:18,423 If Madame Xiang is truly fortunate to give birth to a prince 486 00:34:18,423 --> 00:34:21,290 I believe that she would be even more doted on. 487 00:34:24,918 --> 00:34:27,959 His Majesty is a man. 488 00:34:27,959 --> 00:34:31,579 It's normal for him to go after new excitements. 489 00:34:31,579 --> 00:34:35,956 When Your Highness was carrying Di Er wasn't His Majesty just the same? 490 00:34:35,956 --> 00:34:40,172 Many imperial officials are speculating the appointment of a Crown Prince. 491 00:34:40,172 --> 00:34:44,804 I'm afraid that if Madame Xiang really gives birth to a prince 492 00:34:44,804 --> 00:34:46,813 His Majesty will be overjoyed 493 00:34:46,813 --> 00:34:49,541 and appoint her son as Crown Prince. 494 00:34:49,541 --> 00:34:51,549 When you gave birth to Di Er 495 00:34:51,549 --> 00:34:54,324 you broke the rumor of His Majesty's infertility. 496 00:34:54,324 --> 00:34:56,644 Everyone in the palace and the imperial court could tell 497 00:34:56,644 --> 00:34:58,644 how much His Majesty dotes on Di Er. 498 00:35:00,278 --> 00:35:03,588 Di Er is His Majesty's first born when he was almost thirty years old. 499 00:35:03,588 --> 00:35:06,721 How could Madame Xiang's child be of the same importance? 500 00:35:08,092 --> 00:35:09,902 Your Highness do not have to be so worried. 501 00:35:09,902 --> 00:35:13,233 I recommended Qin Xiang 502 00:35:13,233 --> 00:35:17,240 so that you could have someone to correlate with. 503 00:35:17,240 --> 00:35:23,449 In terms of her status and position she is but an ordinary woman. 504 00:35:23,449 --> 00:35:26,142 She has two older brothers. 505 00:35:26,142 --> 00:35:30,928 One is an imperial musician and the other is nothing but ignorant. 506 00:35:30,928 --> 00:35:33,401 They both have to rely on their younger sister, Qin Xiang. 507 00:35:33,401 --> 00:35:38,380 All in all, I am married into the Wan family. 508 00:35:38,380 --> 00:35:41,733 Should anyone try to make the Wans falter 509 00:35:41,733 --> 00:35:43,768 I wouldn't sit on the sidelines. 510 00:35:43,768 --> 00:35:46,796 That includes Qin Xiang. 511 00:35:51,800 --> 00:35:53,119 Why couldn't you come up with a diagnosis? 512 00:35:53,119 --> 00:35:56,034 Your Majesty, Her Highness is down with cold syndromes and asthenia. 513 00:35:56,034 --> 00:35:59,110 She has been taking concoctions since she entered the harem. 514 00:35:59,110 --> 00:36:00,503 - But this time... - All right. 515 00:36:00,503 --> 00:36:03,335 I know that she is frail. 516 00:36:03,335 --> 00:36:06,655 I want to know why she is feeling especially unwell today. 517 00:36:06,655 --> 00:36:11,695 Your Majesty, Her Highness gets nauseous from smell of food and throws food up. 518 00:36:11,695 --> 00:36:15,614 She has white coating on her tongue as well, so this is just morning sickness. 519 00:36:15,614 --> 00:36:18,714 All right... How could you relieve these symptoms? 520 00:36:18,714 --> 00:36:20,639 This... 521 00:36:22,635 --> 00:36:23,807 Your Majesty... 522 00:36:23,807 --> 00:36:25,281 My dear? 523 00:36:25,281 --> 00:36:27,255 Please don't be hard on them. 524 00:36:29,452 --> 00:36:33,981 These are common symptoms of early pregnancy for most women. 525 00:36:33,981 --> 00:36:39,562 For the sake of Your Majesty and our child 526 00:36:41,254 --> 00:36:42,920 I can bear with it. 527 00:36:42,920 --> 00:36:46,452 When the Empress was pregnant, she was never in such a state. 528 00:36:46,452 --> 00:36:51,165 I never thought that you would feel so unwell. 529 00:36:51,165 --> 00:36:56,003 I have been sickly since I was little. 530 00:36:57,722 --> 00:36:59,568 Your Majesty, please rest assured that 531 00:37:01,414 --> 00:37:07,903 I will give birth to a healthy child for Your Majesty. 532 00:37:07,903 --> 00:37:10,110 I know that. 533 00:37:13,302 --> 00:37:16,981 This is... This is my wish. 534 00:37:19,106 --> 00:37:20,173 My beloved? 535 00:37:24,467 --> 00:37:25,637 Master Eunuch? 536 00:37:27,320 --> 00:37:30,628 By the verbal decree of His Majesty, Xin Yue is to be summoned immediately. 537 00:37:30,628 --> 00:37:31,892 There must be no delay. 538 00:37:31,892 --> 00:37:34,919 Miss Xin Yue, please come with me to the palace right away. 539 00:37:34,919 --> 00:37:37,126 Master Eunuch, what has happened? 540 00:37:37,126 --> 00:37:39,094 Madame Xiang has been ill for days. 541 00:37:39,094 --> 00:37:40,873 She slipped into a coma tonight. 542 00:37:40,873 --> 00:37:43,204 None of the imperial physicians could do a thing about it. 543 00:37:43,204 --> 00:37:45,865 His Majesty thought of your friendship with Her Highness 544 00:37:45,865 --> 00:37:47,852 so he would like you to visit her. 545 00:37:51,558 --> 00:37:53,263 Your Majesty, Miss Xin Yue has arrived. 546 00:37:54,351 --> 00:37:55,454 - Greetings... - Don't stand on ceremony. 547 00:37:55,454 --> 00:37:58,342 My beloved concubine has already been in coma for three days. 548 00:37:58,342 --> 00:38:00,017 Come and talk to her. 549 00:38:00,017 --> 00:38:02,148 Let's see if you can get her to come out of her coma? 550 00:38:03,081 --> 00:38:04,081 Yes. 551 00:38:08,012 --> 00:38:11,635 Your Highness? Your Highness, this is Xin Yue. 552 00:38:13,641 --> 00:38:14,686 Your Highness? 553 00:38:14,686 --> 00:38:16,217 This is... 554 00:38:17,865 --> 00:38:23,088 Your Majesty, could I say a few words of encouragement to Her Highness? 555 00:38:23,088 --> 00:38:24,239 Go ahead. 556 00:38:27,496 --> 00:38:29,668 - You are all to dismiss. - Yes. 557 00:38:45,780 --> 00:38:46,780 Your Highness... 558 00:38:58,059 --> 00:39:01,508 Qin Xiang, are you really going to stay in this coma forever? 559 00:39:03,152 --> 00:39:04,441 Are you exhausted already? 560 00:39:04,441 --> 00:39:06,552 Can't you get up again? 561 00:39:08,523 --> 00:39:10,827 This is not like you. You are strong. 562 00:39:14,143 --> 00:39:16,197 If you stay in this coma 563 00:39:16,197 --> 00:39:17,673 you won't be able to make it 564 00:39:17,673 --> 00:39:20,014 and neither will your child. 565 00:39:20,014 --> 00:39:23,070 Could you bear to part with your unborn child? 566 00:39:30,476 --> 00:39:33,047 You mustn't be so selfish. 567 00:39:33,047 --> 00:39:35,884 Your unborn child is innocent. 568 00:39:35,885 --> 00:39:38,472 Are you giving up just like this? 569 00:39:40,199 --> 00:39:41,838 Think of Qin Yuan Qi. 570 00:39:41,838 --> 00:39:44,208 Think of all those people who love you. 571 00:39:47,539 --> 00:39:48,782 Qin Xiang! 572 00:39:48,782 --> 00:39:50,557 Have you heard me? 573 00:39:53,900 --> 00:39:56,454 For their sake, you have to be fine! 574 00:39:56,454 --> 00:39:58,190 Nothing must happen to your child either! 575 00:40:01,159 --> 00:40:03,529 Your Majesty, Her Highness is waking up. 576 00:40:10,262 --> 00:40:12,712 My dear... My dear? 577 00:40:16,391 --> 00:40:19,896 You're awake. You're finally awake. 578 00:40:19,896 --> 00:40:21,823 Your Majesty... 579 00:40:28,686 --> 00:40:31,137 Why are you here? 580 00:40:31,137 --> 00:40:33,400 You've been in a coma for three days. 581 00:40:33,400 --> 00:40:36,411 I should be here to stay by your side. 582 00:40:36,411 --> 00:40:38,314 I'm here to keep you and our child company. 583 00:40:38,314 --> 00:40:42,192 I cannot lose you. 584 00:40:45,288 --> 00:40:46,494 Your Majesty... 585 00:40:47,891 --> 00:40:52,605 I was afraid that I'd never see you again. 586 00:40:52,605 --> 00:40:56,265 I am... right here by your side. 587 00:40:56,265 --> 00:41:00,409 I will always be by your side. 588 00:41:07,626 --> 00:41:09,217 Were you really ill 589 00:41:09,217 --> 00:41:11,329 or did you make yourself ill? 590 00:41:14,951 --> 00:41:18,213 Xin Yue, Master Li has been waiting inside for you all night. 591 00:41:18,213 --> 00:41:19,989 Go and see? 592 00:41:28,395 --> 00:41:31,564 You're back! Is she... Has she woken up? 593 00:41:31,564 --> 00:41:33,399 She has. 594 00:41:36,987 --> 00:41:39,400 How is she now? She... 595 00:41:39,400 --> 00:41:42,920 The imperial physician said that as long as she is nursed to health well 596 00:41:42,920 --> 00:41:44,791 she will fully recover in two months. 597 00:41:46,474 --> 00:41:47,623 Thank you. 598 00:41:58,895 --> 00:42:00,789 If her illness is just by coincidence 599 00:42:00,789 --> 00:42:03,795 I can only say that the gods are truly on her side. 600 00:42:05,664 --> 00:42:07,859 Her illness made His Majesty feel guilty 601 00:42:07,859 --> 00:42:10,052 and Li Ji heartbroken. 602 00:42:10,052 --> 00:42:13,628 Li Ji is Great General Li's only living son. 603 00:42:13,628 --> 00:42:15,265 He holds a significant position in the army. 604 00:42:15,265 --> 00:42:18,551 If Qin Xiang really gives birth to a prince 605 00:42:18,551 --> 00:42:22,916 she could get her son to be Crown Prince with Li Ji's assistance. 606 00:42:25,212 --> 00:42:27,324 But if she didn't really fall ill 607 00:42:27,324 --> 00:42:31,748 this woman is truly too scheming. 608 00:43:08,561 --> 00:43:10,521 Why would you still dare to get so close to Li Ji? 609 00:43:14,278 --> 00:43:18,096 What's wrong? You're too busy in the palace to get some rest? 610 00:43:19,267 --> 00:43:22,030 I'm so tired. Let me get some sleep first. 611 00:43:22,030 --> 00:43:24,375 I'll bicker with you when I wake up. 612 00:43:39,500 --> 00:43:40,951 You trust me this much? 613 00:43:43,967 --> 00:43:45,417 Leave me alone. 614 00:43:46,716 --> 00:43:48,503 I don't even trust myself. 615 00:43:48,503 --> 00:43:50,756 What if I... 616 00:43:55,162 --> 00:43:59,005 If I can't control myself, then perhaps... 617 00:44:02,000 --> 00:44:04,066 Perhaps I may even take you by force. 618 00:44:40,960 --> 00:44:44,289 Xin Yue, since you woke me up 619 00:44:44,289 --> 00:44:47,390 to stay alive for my son 620 00:44:47,390 --> 00:44:49,802 then you should assist me. 621 00:44:49,802 --> 00:44:51,846 Help me manipulate Wei Wu Ji. 622 00:44:51,846 --> 00:44:53,983 Help my son taking over the world. 623 00:44:53,983 --> 00:44:59,871 Help me seek revenge so that my wronged father could rest in peace. 624 00:44:59,871 --> 00:45:02,854 I woke you up because I didn't want you to die. 625 00:45:02,854 --> 00:45:06,817 Qin Xiang, I will not help you with your revenge 626 00:45:06,817 --> 00:45:10,145 I have sworn upon the life of my loved one 627 00:45:10,145 --> 00:45:12,506 never to reveal your secret. 628 00:45:12,506 --> 00:45:14,037 Your loved one? 629 00:45:14,037 --> 00:45:17,940 But what if you disregard the life of your loved one 630 00:45:17,940 --> 00:45:19,750 and insist on killing me? 631 00:45:19,750 --> 00:45:20,979 I wouldn't do so. 632 00:45:20,979 --> 00:45:25,842 Minds are hard to read. We never know what might happen in the future. 633 00:45:25,842 --> 00:45:28,039 Li Ji! 634 00:45:29,452 --> 00:45:31,519 Kill Xin Yue's loved one for me. 635 00:45:41,212 --> 00:45:42,212 Don't! 636 00:45:43,127 --> 00:45:44,465 Please don't hurt the Ninth Lord! 637 00:45:52,923 --> 00:45:56,036 Wei Wu Ji! 638 00:46:01,577 --> 00:46:04,201 What's the matter? Did you have a nightmare? 639 00:46:04,201 --> 00:46:05,747 He already left. 640 00:46:08,846 --> 00:46:10,576 I'm not looking for him. 641 00:46:11,988 --> 00:46:14,239 You still say that you're not looking for him? 642 00:46:14,239 --> 00:46:16,280 Didn't you just call out his name? 643 00:46:16,280 --> 00:46:19,055 Why isn't it the Ninth Lord? 644 00:46:20,492 --> 00:46:22,059 You must be exhausted. 645 00:46:22,059 --> 00:46:23,680 You're talking nonsense. 646 00:46:23,680 --> 00:46:25,374 Breakfast is ready. 647 00:46:25,374 --> 00:46:26,650 Let's go and have some. 648 00:46:33,918 --> 00:46:37,994 It must be that he was talking nonsense last night 649 00:46:37,994 --> 00:46:39,273 so I had weird thoughts. 650 00:46:43,576 --> 00:46:50,576 Subtitles by DramaFever 51477

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.