All language subtitles for Twilight.of.the.Dark.Master.(Shihaisha.no.Tasogare.1997)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto Download
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,320 --> 00:00:22,790 Shizuka, ik wil je iets vragen. 2 00:00:24,400 --> 00:00:26,630 Wil je met me trouwen? 3 00:00:38,200 --> 00:00:40,191 Eiji. 4 00:00:47,800 --> 00:00:51,270 Ik hou van je. - Ik ook van jou. 5 00:01:01,040 --> 00:01:04,431 In vroeger tijden was er alleen de Grote Moeder. 6 00:01:04,560 --> 00:01:07,678 Zij was het verleden en de toekomst. 7 00:01:07,800 --> 00:01:10,599 Zij was de bron van het leven. 8 00:01:10,720 --> 00:01:15,317 Ze schiep de mensheid, kwetsbare, onderdanige mensen... 9 00:01:15,440 --> 00:01:18,398 en zwakke mensen, die vaak bang zijn. 10 00:01:18,520 --> 00:01:22,832 De Moeder wilde dat ze sterk waren, net als Zij. 11 00:01:22,960 --> 00:01:27,955 Daarom schiep ze de onverschrokken Demonmeesters... 12 00:01:28,080 --> 00:01:30,390 om de mensheid te leren vechten. 13 00:01:30,520 --> 00:01:34,115 De Demonen voerden hun taak te goed uit... 14 00:01:34,240 --> 00:01:37,198 want de mens stierf bijna uit. 15 00:01:37,320 --> 00:01:41,871 Daarom schiep Ze de Wachters als bondgenoot voor de zwakken. 16 00:01:42,000 --> 00:01:45,994 Ze moesten vrede brengen en de mens onderrichten. 17 00:01:46,120 --> 00:01:50,956 De Demonen en de Wachters stonden in de strijd tegenover elkaar... 18 00:01:51,080 --> 00:01:53,959 als gezworen vijanden. 19 00:01:54,080 --> 00:01:57,311 Ze werden verteerd door haat. 20 00:01:57,440 --> 00:02:03,277 Een smeulend vuur, alles verzengende vlammen. 21 00:02:07,720 --> 00:02:12,874 Dat vuur zal pas gedoofd worden als een van hen vernietigd wordt... 22 00:02:13,000 --> 00:02:14,718 voor eeuwig. 23 00:02:20,960 --> 00:02:22,792 Eiji. 24 00:02:28,960 --> 00:02:31,190 Niet doen. 25 00:03:30,200 --> 00:03:32,271 We gaan er nu heen. 26 00:03:32,400 --> 00:03:36,314 We zijn in achtervolging. - Hou me op de hoogte. 27 00:03:36,440 --> 00:03:39,910 Ik zie daar iets. Kom hierheen. 28 00:03:40,040 --> 00:03:42,190 Staan blijven. 29 00:03:43,080 --> 00:03:44,878 Wat zie je? 30 00:03:45,000 --> 00:03:48,709 Het lijkt wel een beest. Wat een monster. 31 00:03:48,840 --> 00:03:51,912 Er is 'n agent gewond. Hij is verscheurd. 32 00:03:52,040 --> 00:03:54,475 Ik herhaal: een agent gewond. 33 00:03:56,360 --> 00:03:59,239 Blijf staan of ik schiet. 34 00:04:04,600 --> 00:04:09,276 P3, geef antwoord. Wat is het signalement? 35 00:04:21,640 --> 00:04:23,551 Zag je dat? 36 00:04:23,680 --> 00:04:28,709 Wat is dat voor 'n monster? - Hij komt hierheen, vuur. 37 00:04:28,840 --> 00:04:32,629 Stuur de speciale eenheid. M'n mannen lopen gevaar. 38 00:04:32,760 --> 00:04:36,435 De eenheid komt eraan. Het doelwit is hier verderop. 39 00:04:44,320 --> 00:04:46,789 Hier zou het moeten zijn. 40 00:04:50,760 --> 00:04:55,391 P3, P4, P5, meld u. Nu meteen. 41 00:04:55,520 --> 00:05:00,071 Die melden zich niet meer. Ze zijn al dood. 42 00:05:01,080 --> 00:05:04,198 We sluiten het park af. 43 00:05:04,320 --> 00:05:08,200 Stuur de speciale eenheid er meteen op af. 44 00:05:08,320 --> 00:05:11,073 We zitten met 'n fiks probleem. 45 00:05:11,200 --> 00:05:15,239 Mr Kudo eist dat jullie slagen. Jullie hebben één kans. 46 00:05:34,560 --> 00:05:37,439 Activeer de tasers. 47 00:05:45,160 --> 00:05:48,710 We hebben gewonden in sector A. Stuur hulp. 48 00:05:48,840 --> 00:05:50,877 Begrepen. 49 00:05:52,760 --> 00:05:55,513 Tasers uit. 50 00:05:56,880 --> 00:05:59,554 Er is niets te zien in sector A. 51 00:05:59,680 --> 00:06:01,830 Ga naar sector B. 52 00:06:01,960 --> 00:06:06,750 Stuur versterking naar sector C en D. Het is geen eenheid van ons. 53 00:06:06,880 --> 00:06:09,030 Begrepen. 54 00:06:15,480 --> 00:06:19,872 Aan de slag. Hou de politiefrequentie vrij. 55 00:06:21,520 --> 00:06:25,070 We hebben andere plannen met dat ding. 56 00:06:25,200 --> 00:06:28,477 We brengen hem naar je nachtclub, Kudo. 57 00:06:28,600 --> 00:06:32,992 Zijn jullie gek? Ik sluit dat ding niet op in m'n zaak. 58 00:06:33,120 --> 00:06:37,876 Dan ga ik naar Mr Takamiya. - Ze moet 't hem vertellen. 59 00:06:38,000 --> 00:06:41,152 Wacht, ik doe wat Mr Takamiya vraagt. 60 00:06:41,280 --> 00:06:45,035 Mr Takamiya stelt je medewerking op prijs. 61 00:06:45,160 --> 00:06:49,552 En in je nachtclub vindt dat ding genoeg te eten. 62 00:06:49,680 --> 00:06:53,275 Inderdaad, je hebt daar allemaal lekkers. 63 00:06:53,400 --> 00:06:57,394 We zijn klaar, sir. - Goed, dan vertrekken we. 64 00:06:58,840 --> 00:07:04,040 Je bent een braaf ventje, Kudo. Ik geniet ervan om je te koeioneren. 65 00:07:25,480 --> 00:07:27,915 Ik moet 'n einde maken... 66 00:07:29,000 --> 00:07:30,832 aan de demon. 67 00:08:04,560 --> 00:08:06,995 Goeie genade, kijk uit. 68 00:08:07,120 --> 00:08:09,157 Hij is gewapend. 69 00:08:09,280 --> 00:08:12,432 Ga liggen. 70 00:08:12,560 --> 00:08:16,155 Wacht, hij heeft een vuurwapen. 71 00:08:46,640 --> 00:08:50,429 Het komt wel goed. Drink op, daar word je warm van. 72 00:08:52,080 --> 00:08:55,311 Het komt wel goed. Drink op, daar word je warm van. 73 00:08:55,440 --> 00:09:00,389 Je kleren waren drijfnat. Ik heb ze in de droger gedaan. 74 00:09:00,520 --> 00:09:02,158 Dank je. 75 00:09:02,280 --> 00:09:06,558 Ik heet Tenku. Mag ik je iets vragen? 76 00:09:06,680 --> 00:09:12,790 Wat deed je midden in de nacht in de regen in zo'n gevaarlijke buurt? 77 00:09:12,920 --> 00:09:15,230 Wou je 'n paraplu kopen? 78 00:09:15,360 --> 00:09:17,636 Geintje. 79 00:09:17,760 --> 00:09:21,071 Ik was op zoek naar een demon. 80 00:09:21,200 --> 00:09:24,636 Dan ben je op de juiste plaats. 81 00:09:24,760 --> 00:09:27,400 Kijk maar eens om je heen. 82 00:09:27,520 --> 00:09:31,115 Ik verkoop deze collectie voor een vriend van me. 83 00:09:31,240 --> 00:09:36,872 Ik had nooit kunnen denken dat ik ooit kunst zou verkopen. 84 00:09:38,120 --> 00:09:42,990 Ik bedoel geen demonen zoals die hier aan de muur hangen. 85 00:09:43,120 --> 00:09:46,511 Ik zoek een echte demon. 86 00:09:46,640 --> 00:09:50,998 Je zou 'ns moeten praten met de eigenaar van deze kunst. 87 00:09:51,120 --> 00:09:56,069 Hij gelooft ook in demonen. Ik kan je wel aan hem voorstellen. 88 00:10:01,680 --> 00:10:03,956 Je mag hier toch niet wonen? 89 00:10:04,080 --> 00:10:07,516 Officieel niet. Je kent deze buurt dus? 90 00:10:07,640 --> 00:10:12,555 Weet je wat hier vroeger gebeurd is? - Een raadselachtig licht. 91 00:10:12,680 --> 00:10:18,835 Over het hele gebied, ja. Alles wat leefde, kwam daarbij om. 92 00:10:18,960 --> 00:10:22,510 De overheid sloot 't gebied hermetisch af. 93 00:10:22,640 --> 00:10:26,599 Ze gaven 'n vermogen uit aan onderzoeken. 94 00:10:26,720 --> 00:10:30,509 Maar de oorzaak hebben ze nooit gevonden. 95 00:10:30,640 --> 00:10:33,473 Er kwamen hier weer mensen wonen. 96 00:10:33,600 --> 00:10:38,117 Het bevalt me hier goed. Ik ben hier geboren en getogen. 97 00:10:38,240 --> 00:10:41,517 En ik heb hem hier ook leren kennen. 98 00:10:41,640 --> 00:10:44,393 Hij heet Tsunami Shijo. 99 00:11:08,480 --> 00:11:10,835 Wat kan ik voor je doen? 100 00:11:13,240 --> 00:11:16,358 Ik moet de demon vinden. 101 00:11:16,480 --> 00:11:19,677 En als je hem vindt, wat ga je dan doen? 102 00:11:19,800 --> 00:11:22,918 Als ik hem vind, moet ik hem doden. 103 00:11:26,400 --> 00:11:29,153 Ik moet hem doden. 104 00:11:30,720 --> 00:11:35,157 Geloof me, als ik hem vind... 105 00:11:35,280 --> 00:11:38,318 ben ik degene die hem gaat doden. 106 00:11:48,080 --> 00:11:50,151 Ze meent het echt, hé? 107 00:11:50,280 --> 00:11:53,830 Ja, ik kan in haar hart kijken. 108 00:11:53,960 --> 00:11:56,076 Ze is oprecht. 109 00:11:56,200 --> 00:12:00,831 Haar energie is gekweld, verdrietig, verward. 110 00:12:00,960 --> 00:12:04,430 Het was blijkbaar haar geliefde. 111 00:12:04,560 --> 00:12:09,191 Toen ik haar kleren droogde, zag ik dat ze onder de littekens zat. 112 00:12:09,320 --> 00:12:14,110 Ben je met haar naar bed geweest? - Ze is me veel te zweverig. 113 00:12:14,240 --> 00:12:16,993 U bent op uw bestemming. 114 00:12:29,880 --> 00:12:34,636 Windmanipulatoren. - Dat is m'n specialiteit. Leuk, hé? 115 00:12:34,760 --> 00:12:37,434 Jullie werken voor Mr Takamiya. 116 00:12:37,560 --> 00:12:40,439 Wat willen jullie van me? 117 00:12:40,560 --> 00:12:43,029 We willen maar één ding. 118 00:12:43,160 --> 00:12:48,872 Vergeet dat meisje dat om hulp vroeg. Dat is 'n eenvoudig verzoek. 119 00:12:49,000 --> 00:12:54,439 Ik weet wat jullie komen doen, en ik wijs jullie verzoek af. 120 00:13:15,440 --> 00:13:18,273 Naar de hel met jou. 121 00:13:34,400 --> 00:13:37,791 Hij is een vlammenmanipulator, en een goeie. 122 00:13:37,920 --> 00:13:40,673 De beste die ik ooit ben tegengekomen. 123 00:13:40,800 --> 00:13:44,873 Wat ik me afvraag, heb je hem gedood? 124 00:13:45,000 --> 00:13:48,595 Hij leeft nog. Je bent een stout meisje. 125 00:13:48,720 --> 00:13:52,953 Je ziet die vuurknul wel zitten, hé? - Ik kan 't niet helpen. 126 00:13:53,080 --> 00:13:58,917 Als ik me voorstel hoe hij verdrinkt in z'n eigen bloed, word ik nat... 127 00:13:59,040 --> 00:14:01,350 broertje van me. 128 00:14:13,160 --> 00:14:16,630 Baas, ik weet misschien waar onze demon is. 129 00:14:16,760 --> 00:14:19,878 In nachtclub Crystal Box. 130 00:14:20,000 --> 00:14:24,631 Het lijkt 'n seksclub voor rijke excentriekelingen. 131 00:14:24,760 --> 00:14:28,071 Je kunt alles regelen, zolang je maar betaalt. 132 00:14:28,200 --> 00:14:31,113 Maar er verdwijnen daar meisjes. 133 00:14:31,240 --> 00:14:36,235 En de eigenaar, Kudo, werkt voor iemand anders. 134 00:14:36,360 --> 00:14:40,319 Voor Takamiya. - Precies, die bedoel ik. 135 00:15:51,400 --> 00:15:54,916 Slaapt hij? Kom op dan. - Ja, hij slaapt. 136 00:15:55,040 --> 00:15:58,112 Maar stel dat hij wakker wordt. 137 00:15:58,240 --> 00:16:01,790 Hij wordt heus niet wakker. - Oké dan. 138 00:16:03,640 --> 00:16:07,429 Zie je iets? - Er moet hier ergens geld liggen. 139 00:16:07,560 --> 00:16:11,599 Of andere waardevolle dingen. - Ik zie niks. 140 00:16:15,400 --> 00:16:18,392 Ik ben bang. - Wat stinkt daar zo? 141 00:16:22,840 --> 00:16:25,275 Hallo, is daar iemand? 142 00:16:44,280 --> 00:16:47,750 Er is hier iemand voor u, Mr Kudo. 143 00:16:49,000 --> 00:16:53,153 Wie is het? - Hij zegt dat hij Mr Shijo heet. 144 00:16:53,280 --> 00:16:55,794 Ken ik niet. - Hij kent u wel. 145 00:16:55,920 --> 00:17:01,757 Zeg hem maar dat ik over vijf minuten in de lounge ben. 146 00:17:03,080 --> 00:17:06,675 Hoe maakt u 't? Ik ben Kudo. 147 00:17:06,800 --> 00:17:10,077 Wij hebben nooit zaken gedaan, geloof ik. 148 00:17:10,200 --> 00:17:15,115 Misschien nu dan. Ik heb interesse in 'n huisdier van u. 149 00:17:15,240 --> 00:17:18,870 Onze cliënten houden van variatie. 150 00:17:19,000 --> 00:17:22,914 In wat voor 'n huisdier heeft u interesse? 151 00:17:24,080 --> 00:17:26,913 Een dier met een hoorn. 152 00:17:27,040 --> 00:17:31,238 Daar kan ik u helaas niet aan helpen. 153 00:17:31,360 --> 00:17:35,752 Dat is spijtig. Ik hoorde dat u aan elk verzoek kon voldoen. 154 00:17:35,880 --> 00:17:41,831 Helaas, zodra ik iets voor u weet, neem ik contact met u op. 155 00:17:44,800 --> 00:17:47,679 Graag, dank u. 156 00:17:51,760 --> 00:17:57,153 Volg hem en maak hem af. Neem desnoods de drug in. 157 00:17:57,280 --> 00:18:01,239 Vaarwel, Mr Shijo. Wie u ook moge zijn. 158 00:18:19,360 --> 00:18:22,910 Dag, heren. Heeft u een dier voor me gevonden? 159 00:18:24,560 --> 00:18:26,676 Pak aan. 160 00:18:43,800 --> 00:18:46,792 Die drugs zijn dodelijk. 161 00:19:05,040 --> 00:19:09,318 Ik ben gek op patat, maar je wordt er dik van. 162 00:19:09,440 --> 00:19:12,432 Hier heb ik wat slankmakers. 163 00:19:12,560 --> 00:19:14,358 Dat spul is dodelijk. 164 00:19:14,480 --> 00:19:16,551 Dat zei ik ook tegen ze. 165 00:19:16,680 --> 00:19:19,240 Spierversterkende capsules. 166 00:19:19,360 --> 00:19:22,910 Wat moet jij daarmee? Dat is strafbaar. 167 00:19:23,040 --> 00:19:25,190 Daarom geef ik 't aan jou. 168 00:19:25,320 --> 00:19:27,630 Dit spul bevat een virus. 169 00:19:27,760 --> 00:19:32,596 Volgens mij heeft iemand een proefpersoon ermee besmet. 170 00:19:32,720 --> 00:19:35,519 Ik verdenk Vurgen Pharmaceutica. 171 00:19:35,640 --> 00:19:40,111 Ik stuur Tajima naar Junk om het te laten analyseren. 172 00:19:40,240 --> 00:19:43,278 Ja, stuur 't maar naar Junk. 173 00:20:14,360 --> 00:20:16,510 Ik ben het, Kudo. 174 00:20:16,640 --> 00:20:20,679 Je hebt Tsunami Shijo ontmoet, hé? 175 00:20:20,800 --> 00:20:23,758 En je hebt de drug gebruikt. 176 00:20:23,880 --> 00:20:27,032 Wil je soms ons hele plan verknallen? 177 00:20:27,160 --> 00:20:30,915 Het spijt me, maar hij leek iets te weten. 178 00:20:31,040 --> 00:20:33,236 Ik wilde hem vermoorden. 179 00:20:33,360 --> 00:20:35,795 Kudo, luister even goed. 180 00:20:35,920 --> 00:20:41,677 Jij hebt maar één taak: De verzorging van je speciale gast. 181 00:20:41,800 --> 00:20:43,757 Heb je dat begrepen? 182 00:20:43,880 --> 00:20:49,558 Geef de demon eten, verzorg hem. Dan ben ik tevreden. 183 00:20:49,680 --> 00:20:54,277 Laat Tsunami Shijo liever aan mij over. 184 00:20:56,960 --> 00:20:58,951 Hier is de analyse. 185 00:20:59,080 --> 00:21:01,879 Het is 'n venijnig pilletje. 186 00:21:02,000 --> 00:21:06,312 Het bevat 'n virus, maar de gebruiker raakt niet besmet. 187 00:21:06,440 --> 00:21:09,080 De drug maakt je groot en sterk. 188 00:21:09,200 --> 00:21:12,318 Je houdt alleen een barstende koppijn over. 189 00:21:12,440 --> 00:21:18,356 Maar als je het regelmatig inneemt, veranderen de lichaamscellen. 190 00:21:18,480 --> 00:21:23,429 Als je er te veel van inneemt, ben je de pineut. 191 00:21:23,560 --> 00:21:29,317 Ga je dan dood? - Nee, je verandert in een monster. 192 00:21:29,440 --> 00:21:34,196 Moet je kijken. Dit is m'n vergelijkend warenonderzoek. 193 00:21:34,320 --> 00:21:37,073 Daar gaat ie. 194 00:21:37,200 --> 00:21:44,152 Links zie je ons virus, rechts 'n virus van een farmaceutisch bedrijf. 195 00:21:44,280 --> 00:21:46,954 Leg ze over elkaar. 196 00:21:47,080 --> 00:21:50,118 En kijk, volkomen identiek. 197 00:21:50,240 --> 00:21:53,119 Hoe heet dat bedrijf? 198 00:21:53,240 --> 00:21:56,915 Die informatie kost geld. 199 00:21:58,360 --> 00:22:01,557 Ik heb z'n hart gebroken. - Zo te zien wel. 200 00:22:01,680 --> 00:22:03,751 Wie zijn jullie? 201 00:22:08,000 --> 00:22:11,038 Je hebt z'n hoofd op hol gebracht. 202 00:22:11,160 --> 00:22:15,438 Dat effect heb ik vaak op mensen, grappig is dat. 203 00:22:15,560 --> 00:22:20,589 We geven het hier 'n rood kleurtje. We blazen de boel op. 204 00:22:33,520 --> 00:22:35,909 Eiji, wat ben je vroeg thuis. 205 00:22:37,600 --> 00:22:39,750 Wat is er met je? 206 00:23:07,280 --> 00:23:09,396 Spreek ik met Tsunami? 207 00:23:11,520 --> 00:23:14,194 Je moet bij me langskomen. 208 00:23:26,360 --> 00:23:31,912 Sorry dat ik zo laat belde. - Waarom belde je? Wat kan ik doen? 209 00:23:33,440 --> 00:23:36,398 Ik wil weten of je al iets gevonden hebt. 210 00:23:36,520 --> 00:23:41,674 Hoe minder je weet, hoe veiliger 't is. Wacht rustig af. 211 00:23:52,440 --> 00:23:55,637 Tenku? - Ja, baas. 212 00:23:55,760 --> 00:23:59,310 Hou Shizuka in de gaten. Blijf bij haar. 213 00:23:59,440 --> 00:24:04,992 Zorg dat ze niet in de problemen komt. Ik ga naar de Junk. 214 00:24:05,120 --> 00:24:06,713 Geen probleem. 215 00:24:08,560 --> 00:24:14,397 Als ik hem vind, ben ik degene die hem gaat doden. 216 00:24:17,600 --> 00:24:20,911 Tenku, kom even. - Waar ben je? 217 00:24:21,040 --> 00:24:22,599 In de slaapkamer. 218 00:24:22,720 --> 00:24:26,953 Denk je dat ik je wil verleiden? Ik wil je bedanken. 219 00:24:27,080 --> 00:24:30,630 Waarvoor? - Je hebt laatst m'n leven gered. 220 00:24:30,760 --> 00:24:32,831 Dat stelde niks voor. 221 00:24:38,760 --> 00:24:40,797 Let niet op de rommel. 222 00:24:40,920 --> 00:24:44,436 Dat komt door alles wat er gebeurd is. 223 00:24:44,560 --> 00:24:46,631 Alsjeblieft. 224 00:24:46,760 --> 00:24:51,960 Bij mij is 't pas echt 'n rommel. Tsunami noemt 't een zwijnenstal. 225 00:24:52,080 --> 00:24:54,356 Hij heeft nog gelijk ook. 226 00:24:54,480 --> 00:24:57,120 Jullie zijn goede vrienden, hé? 227 00:24:58,280 --> 00:25:03,070 Ik ben trouwens benieuwd hoe het onderzoek verloopt. 228 00:25:03,200 --> 00:25:06,716 Hoe zit 't met de demon? - We hebben 'm gevonden. 229 00:25:06,840 --> 00:25:12,074 Had Tsunami dat niet verteld? - Ik moest 't aan jou vragen. 230 00:25:12,200 --> 00:25:13,838 Waar is ie? 231 00:25:13,960 --> 00:25:19,273 We vermoeden in nachtclub Crystal Box. Daar zoekt niemand hem. 232 00:25:19,400 --> 00:25:22,916 Je wilt er toch niet naartoe, hé? 233 00:25:23,040 --> 00:25:28,353 Het is gevaarlijk daar. Tsunami en ik regelen het wel. 234 00:25:49,760 --> 00:25:52,559 Ik ben 'n beetje aangeschoten. 235 00:26:51,360 --> 00:26:53,397 Wat 'n ellende, hé? 236 00:26:53,520 --> 00:26:59,391 De boel is opgeblazen bij Junk. Er lag nog een lijk, mogelijk Tajima. 237 00:26:59,520 --> 00:27:06,631 Ze waren onherkenbaar. Gelukkig wisten de daders hier niets van af. 238 00:27:06,760 --> 00:27:10,196 Junk had 'n reservekopie van de gegevens. 239 00:27:10,320 --> 00:27:16,510 Het is inderdaad Vurgen Pharmaceutica. Hiermee kunnen we Takamiya pakken. 240 00:27:16,640 --> 00:27:22,591 En dat meisje is de verloofde van ene Eiji Tachibana. 241 00:27:22,720 --> 00:27:25,633 Hij werkte als onderzoeker bij Vurgen. 242 00:27:25,760 --> 00:27:29,674 We hebben weefsel en bloed gevonden in het park. 243 00:27:29,800 --> 00:27:34,556 Zijn DNA komt overeen met dat van de demon. 244 00:27:37,480 --> 00:27:39,596 Halo, Tenku. Wat is er? 245 00:27:39,720 --> 00:27:44,510 Shizuka is verdwenen. Ze heeft me vast verdoofd. 246 00:27:44,640 --> 00:27:50,079 Ik heb haar verteld over de Crystal Box. Ze is er vast naartoe. 247 00:27:50,200 --> 00:27:52,953 Ik ga er meteen naartoe. 248 00:27:55,680 --> 00:27:58,035 Pas op. - Ik ben nu wijzer. 249 00:28:11,440 --> 00:28:13,431 Kijk uit. 250 00:28:20,760 --> 00:28:24,594 Weet je, hij heeft best iets schattigs. 251 00:28:24,720 --> 00:28:29,191 Mr Kudo, we houden hier een vrouw vast. Wat doen we met haar? 252 00:28:29,320 --> 00:28:31,072 Laat haar zien. 253 00:28:32,520 --> 00:28:37,071 De verloofde van Tachibana. Afmaken. - Wacht even. 254 00:28:37,200 --> 00:28:39,396 Ze mag hem bezoeken. 255 00:28:39,520 --> 00:28:43,229 Hij wordt toch geëlimineerd na het experiment... 256 00:28:43,360 --> 00:28:47,399 dus gun die tortelduifjes nog wat tijd samen. 257 00:28:48,400 --> 00:28:53,679 En jij dacht dat ik harteloos was. - Je bent 't toonbeeld van mededogen. 258 00:28:53,800 --> 00:28:59,239 We brengen ze naar Mr Takamiya. We vertrekken meteen. 259 00:29:22,160 --> 00:29:27,633 We hebben voldoende bloed van de proefpersoon verkregen. 260 00:29:27,760 --> 00:29:32,391 Mooi, hier heb ik op gewacht. Begin met fase twee. 261 00:29:32,520 --> 00:29:37,515 Terwijl we fase twee voorbereiden, wil ik u wat vermaak bieden. 262 00:29:37,640 --> 00:29:40,996 Dit is de verloofde van de proefpersoon. 263 00:29:41,120 --> 00:29:45,717 Misschien kunnen ze elkaar vanavond nog één keer zien. 264 00:29:45,840 --> 00:29:48,673 Vindt u dat goed? 265 00:29:49,760 --> 00:29:52,878 Dat lijkt me interessant. 266 00:29:53,960 --> 00:29:57,396 Eiji heeft 'n zware tijd achter de rug. 267 00:29:57,520 --> 00:30:00,876 Hij heeft z'n nut bewezen voor me. 268 00:30:01,000 --> 00:30:03,799 Hij verdient wel een beloning. 269 00:30:23,200 --> 00:30:26,192 Ik ben 't, Shizuka. 270 00:30:47,920 --> 00:30:50,389 Je kunt hier niet blijven. 271 00:30:50,520 --> 00:30:53,080 Dat begrijp je toch wel? 272 00:31:31,480 --> 00:31:36,554 Je moet weten dat ik altijd van je gehouden heb. 273 00:32:17,400 --> 00:32:21,598 Zullen we ons nu van hem ontdoen? 274 00:32:21,720 --> 00:32:25,759 Dat is prima. - Goed zo. 275 00:32:25,880 --> 00:32:29,555 Kudo, jij blijft hier. Ik heb je nodig. 276 00:32:36,680 --> 00:32:41,038 Wat een lastpak. We hadden 'm meteen moeten afmaken. 277 00:32:45,840 --> 00:32:49,629 De laatste cilinder is geplaatst. 278 00:32:49,760 --> 00:32:54,550 Uitstekend. Nog één ding en dan zit je taak erop. 279 00:32:54,680 --> 00:32:57,433 Leg je handen op 't activeringspaneel. 280 00:32:57,560 --> 00:33:03,078 Jouw identiteit vormt de code waarmee 't proces kan beginnen. 281 00:33:49,240 --> 00:33:52,551 Kudo, je hebt goed werk voor me verricht. 282 00:33:52,680 --> 00:33:56,799 En daar beloon ik je als volgt voor. 283 00:34:04,200 --> 00:34:08,034 Leef verder in mij en neem je ziel mee. 284 00:34:08,160 --> 00:34:10,834 Of wat daar nog van over is. 285 00:34:27,520 --> 00:34:31,593 Mr Takamiya, u ziet er geweldig uit. 286 00:34:33,040 --> 00:34:37,637 Met de komst van 't grote kwaad breekt een nieuwe tijd aan. 287 00:34:42,560 --> 00:34:45,120 Help me. 288 00:34:45,240 --> 00:34:48,039 Nee, m'n zus. 289 00:34:48,160 --> 00:34:51,835 Je gaat eraan. 290 00:35:05,160 --> 00:35:08,357 Je zusje is dood. 291 00:35:08,480 --> 00:35:11,871 Je werd woedend en je weet wat dat betekent. 292 00:35:12,000 --> 00:35:15,391 Je woede heeft al je krachten opgezogen. 293 00:35:15,520 --> 00:35:17,670 Ik maak je af. 294 00:35:43,720 --> 00:35:45,472 Luister naar me. 295 00:35:45,600 --> 00:35:49,514 Ik spreek tot de mens in de demon. 296 00:35:49,640 --> 00:35:53,634 Tot een ziel die in staat is om lief te hebben. 297 00:35:53,760 --> 00:35:59,711 Er wacht je een ander leven, vrij van pijn en van het kwaad. 298 00:35:59,840 --> 00:36:02,559 Shizuka wacht daar op je. 299 00:36:02,680 --> 00:36:07,709 Het is tijd om je met haar te herenigen en je hart terug te winnen. 300 00:36:09,560 --> 00:36:11,358 Vaarwel. 301 00:36:58,920 --> 00:37:02,515 Wat 'n prachtig stuk. En ik zit op de eerste rij. 302 00:37:02,640 --> 00:37:05,109 Je speelt een glansrol. 303 00:37:05,240 --> 00:37:09,074 Helpt meisje. Meisje sterft, demon sterft. 304 00:37:09,200 --> 00:37:13,080 Overbodige broer en zus komen vroegtijdig om. 305 00:37:13,200 --> 00:37:17,637 En nu een gevecht tot de dood erop volgt? 306 00:37:17,760 --> 00:37:21,276 Dat zou 'n mooi einde zijn voor het stuk. 307 00:37:21,400 --> 00:37:25,394 Of zullen we 't script aanpassen? Goed idee. 308 00:37:25,520 --> 00:37:30,071 We gaan praten. We beginnen een dialoog. 309 00:37:30,200 --> 00:37:35,229 We hebben elkaar dertig jaar geleden voor het laatst gezien. 310 00:37:36,240 --> 00:37:40,074 Bij dat gevecht veroorzaakte je diepe duisternis. 311 00:37:40,200 --> 00:37:44,956 Jij, de wachter van de mensheid, liet duizenden mensen omkomen. 312 00:37:45,080 --> 00:37:48,596 Ik raakte gewond, maar ik heb het overleefd. 313 00:37:48,720 --> 00:37:51,473 Ik stierf niet. 314 00:37:54,080 --> 00:37:59,029 Jij, de meester van het licht, leefde toen in de duisternis... 315 00:37:59,160 --> 00:38:06,078 en ik, de meester van de duisternis, heerste over 't licht van de mens. 316 00:38:06,200 --> 00:38:09,318 Een raadselachtig levend wezen. 317 00:38:09,440 --> 00:38:14,355 Ze omarmen het duister met het doel om zich ervan af te wenden. 318 00:38:14,480 --> 00:38:17,836 Dat noemen ze een paradox. 319 00:38:17,960 --> 00:38:21,919 Een prachtig woord, paradox. 320 00:38:22,040 --> 00:38:26,079 Kijk naar hun wereld, kijk naar hun voorspoed. 321 00:38:26,200 --> 00:38:33,072 Door die voorspoed kon ik een nieuw lichaam krijgen en weergaloze kracht. 322 00:38:33,200 --> 00:38:36,556 De mens maakt de aarde onbeduidend. 323 00:38:36,680 --> 00:38:40,116 De aarde heeft genoeg van hun heerschappij. 324 00:38:40,240 --> 00:38:43,517 Jij en ik, Tsunami... 325 00:38:43,640 --> 00:38:47,315 zijn de bestaansreden van de aarde. 326 00:38:48,760 --> 00:38:53,630 We hebben alles wat we ons kunnen wensen, als we de macht hebben. 327 00:38:53,760 --> 00:38:58,755 We kennen elkaar al zo lang. We kunnen beter niet meer vechten. 328 00:38:58,880 --> 00:39:02,760 Laten we samen heersen. 329 00:39:02,880 --> 00:39:09,115 Nee, dertig jaar geleden was ik zo stom om verliefd te worden op een mens... 330 00:39:09,240 --> 00:39:12,915 en jij maakte een einde aan die liefde. 331 00:39:13,040 --> 00:39:17,398 Je doodde die vrouw en nam haar voor altijd van me af. 332 00:39:17,520 --> 00:39:21,479 Ik vecht vandaag voor haar en de hele mensheid. 333 00:39:21,600 --> 00:39:25,594 Als ik niet had ingegrepen, was je een mens geworden. 334 00:39:25,720 --> 00:39:30,749 Sterfelijk, machteloos. Je zou me dankbaar moeten zijn. 335 00:39:37,560 --> 00:39:41,838 Ik heb haar gedood, zodat wij konden vechten. 336 00:39:49,560 --> 00:39:52,712 Wat is er? Ben je het verleerd? 337 00:39:53,880 --> 00:39:57,316 Je hebt gelijk. We kunnen niet samen heersen. 338 00:39:57,440 --> 00:40:00,000 Er is alleen plaats voor mij. 339 00:40:05,440 --> 00:40:09,513 Ik moet alleen nog bepalen hoe je gaat sterven. 340 00:40:11,520 --> 00:40:16,720 Ik kan je verslinden en al jouw macht opzuigen. 341 00:40:16,840 --> 00:40:23,633 Of ik kan je je beruchte vlammenmanipulator laten gebruiken. 342 00:40:23,760 --> 00:40:27,594 Maar ik heb veel meer kracht dan vroeger. 343 00:40:27,720 --> 00:40:32,078 Als je dat kunststukje van dertig jaar geleden herhaalt... 344 00:40:32,200 --> 00:40:37,957 ben je verantwoordelijk voor de verwoesting van de wereld. 345 00:40:38,080 --> 00:40:43,553 De mensheid moet overleven. We hebben elkaar niets te zeggen. 346 00:40:46,400 --> 00:40:49,199 Tsunami, ik ben het. 347 00:40:52,720 --> 00:40:55,997 Waarom verzet je je tegen me? 348 00:40:56,120 --> 00:41:00,910 Ik heb zo lang gewacht om je terug te zien. 349 00:41:08,840 --> 00:41:11,992 Ik hou van je, Tsunami. 350 00:41:12,120 --> 00:41:15,158 Zeg me dat je ook van mij houdt. 351 00:41:15,280 --> 00:41:18,830 Er was een tijd dat we elkaar liefhadden. 352 00:41:18,960 --> 00:41:22,954 Toen was de mens nog onschuldig. Dat is lang geleden. 353 00:41:23,080 --> 00:41:26,038 We keren samen terug naar die tijd... 354 00:41:26,160 --> 00:41:30,233 naar de dagen dat we gelukkig waren. 355 00:41:30,360 --> 00:41:34,877 Ik begeer je zo. 356 00:41:35,000 --> 00:41:37,389 Ik wil mezelf aan je geven. 357 00:41:37,520 --> 00:41:41,400 Dan moet je je overgeven. Kwetsbaar worden. 358 00:41:43,800 --> 00:41:49,159 Dat is pas mogelijk als jij in je hart verandert. 359 00:41:49,280 --> 00:41:52,432 Nee, ik heb vrede in m'n hart. 360 00:41:53,520 --> 00:41:56,433 Dwaas. De mens wordt vernietigd. 361 00:41:56,560 --> 00:41:59,439 Bereid je voor op je dood. 362 00:41:59,560 --> 00:42:03,713 Ik kom niet vechten. Ik kom je einde aanschouwen. 363 00:42:21,120 --> 00:42:26,559 Bied geen tegenstand aan het kwaad, dan verdwijnt het vanzelf. 364 00:42:26,680 --> 00:42:28,796 Vaarwel. 365 00:42:45,160 --> 00:42:48,471 In vroeger tijden was er alleen de Grote Moeder. 366 00:42:48,600 --> 00:42:51,592 Zij was het verleden en de toekomst. 367 00:42:51,720 --> 00:42:54,633 Zij was de bron van het leven. 368 00:43:08,000 --> 00:43:11,994 Vertaling: Hoek & Sonépouse Ondertiteling BV 28899

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.