Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,320 --> 00:00:22,790
Shizuka, ik wil je iets vragen.
2
00:00:24,400 --> 00:00:26,630
Wil je met me trouwen?
3
00:00:38,200 --> 00:00:40,191
Eiji.
4
00:00:47,800 --> 00:00:51,270
Ik hou van je.
- Ik ook van jou.
5
00:01:01,040 --> 00:01:04,431
In vroeger tijden
was er alleen de Grote Moeder.
6
00:01:04,560 --> 00:01:07,678
Zij was het verleden en de toekomst.
7
00:01:07,800 --> 00:01:10,599
Zij was de bron van het leven.
8
00:01:10,720 --> 00:01:15,317
Ze schiep de mensheid,
kwetsbare, onderdanige mensen...
9
00:01:15,440 --> 00:01:18,398
en zwakke mensen, die vaak bang zijn.
10
00:01:18,520 --> 00:01:22,832
De Moeder wilde dat ze sterk waren,
net als Zij.
11
00:01:22,960 --> 00:01:27,955
Daarom schiep ze de onverschrokken
Demonmeesters...
12
00:01:28,080 --> 00:01:30,390
om de mensheid te leren vechten.
13
00:01:30,520 --> 00:01:34,115
De Demonen
voerden hun taak te goed uit...
14
00:01:34,240 --> 00:01:37,198
want de mens stierf bijna uit.
15
00:01:37,320 --> 00:01:41,871
Daarom schiep Ze de Wachters
als bondgenoot voor de zwakken.
16
00:01:42,000 --> 00:01:45,994
Ze moesten vrede brengen
en de mens onderrichten.
17
00:01:46,120 --> 00:01:50,956
De Demonen en de Wachters
stonden in de strijd tegenover elkaar...
18
00:01:51,080 --> 00:01:53,959
als gezworen vijanden.
19
00:01:54,080 --> 00:01:57,311
Ze werden verteerd door haat.
20
00:01:57,440 --> 00:02:03,277
Een smeulend vuur,
alles verzengende vlammen.
21
00:02:07,720 --> 00:02:12,874
Dat vuur zal pas gedoofd worden
als een van hen vernietigd wordt...
22
00:02:13,000 --> 00:02:14,718
voor eeuwig.
23
00:02:20,960 --> 00:02:22,792
Eiji.
24
00:02:28,960 --> 00:02:31,190
Niet doen.
25
00:03:30,200 --> 00:03:32,271
We gaan er nu heen.
26
00:03:32,400 --> 00:03:36,314
We zijn in achtervolging.
- Hou me op de hoogte.
27
00:03:36,440 --> 00:03:39,910
Ik zie daar iets. Kom hierheen.
28
00:03:40,040 --> 00:03:42,190
Staan blijven.
29
00:03:43,080 --> 00:03:44,878
Wat zie je?
30
00:03:45,000 --> 00:03:48,709
Het lijkt wel een beest.
Wat een monster.
31
00:03:48,840 --> 00:03:51,912
Er is 'n agent gewond.
Hij is verscheurd.
32
00:03:52,040 --> 00:03:54,475
Ik herhaal: een agent gewond.
33
00:03:56,360 --> 00:03:59,239
Blijf staan of ik schiet.
34
00:04:04,600 --> 00:04:09,276
P3, geef antwoord.
Wat is het signalement?
35
00:04:21,640 --> 00:04:23,551
Zag je dat?
36
00:04:23,680 --> 00:04:28,709
Wat is dat voor 'n monster?
- Hij komt hierheen, vuur.
37
00:04:28,840 --> 00:04:32,629
Stuur de speciale eenheid.
M'n mannen lopen gevaar.
38
00:04:32,760 --> 00:04:36,435
De eenheid komt eraan.
Het doelwit is hier verderop.
39
00:04:44,320 --> 00:04:46,789
Hier zou het moeten zijn.
40
00:04:50,760 --> 00:04:55,391
P3, P4, P5, meld u. Nu meteen.
41
00:04:55,520 --> 00:05:00,071
Die melden zich niet meer.
Ze zijn al dood.
42
00:05:01,080 --> 00:05:04,198
We sluiten het park af.
43
00:05:04,320 --> 00:05:08,200
Stuur de speciale eenheid
er meteen op af.
44
00:05:08,320 --> 00:05:11,073
We zitten met 'n fiks probleem.
45
00:05:11,200 --> 00:05:15,239
Mr Kudo eist dat jullie slagen.
Jullie hebben één kans.
46
00:05:34,560 --> 00:05:37,439
Activeer de tasers.
47
00:05:45,160 --> 00:05:48,710
We hebben gewonden in sector A.
Stuur hulp.
48
00:05:48,840 --> 00:05:50,877
Begrepen.
49
00:05:52,760 --> 00:05:55,513
Tasers uit.
50
00:05:56,880 --> 00:05:59,554
Er is niets te zien in sector A.
51
00:05:59,680 --> 00:06:01,830
Ga naar sector B.
52
00:06:01,960 --> 00:06:06,750
Stuur versterking naar sector C en D.
Het is geen eenheid van ons.
53
00:06:06,880 --> 00:06:09,030
Begrepen.
54
00:06:15,480 --> 00:06:19,872
Aan de slag.
Hou de politiefrequentie vrij.
55
00:06:21,520 --> 00:06:25,070
We hebben andere plannen
met dat ding.
56
00:06:25,200 --> 00:06:28,477
We brengen hem naar je nachtclub,
Kudo.
57
00:06:28,600 --> 00:06:32,992
Zijn jullie gek?
Ik sluit dat ding niet op in m'n zaak.
58
00:06:33,120 --> 00:06:37,876
Dan ga ik naar Mr Takamiya.
- Ze moet 't hem vertellen.
59
00:06:38,000 --> 00:06:41,152
Wacht, ik doe wat Mr Takamiya vraagt.
60
00:06:41,280 --> 00:06:45,035
Mr Takamiya
stelt je medewerking op prijs.
61
00:06:45,160 --> 00:06:49,552
En in je nachtclub
vindt dat ding genoeg te eten.
62
00:06:49,680 --> 00:06:53,275
Inderdaad,
je hebt daar allemaal lekkers.
63
00:06:53,400 --> 00:06:57,394
We zijn klaar, sir.
- Goed, dan vertrekken we.
64
00:06:58,840 --> 00:07:04,040
Je bent een braaf ventje, Kudo.
Ik geniet ervan om je te koeioneren.
65
00:07:25,480 --> 00:07:27,915
Ik moet 'n einde maken...
66
00:07:29,000 --> 00:07:30,832
aan de demon.
67
00:08:04,560 --> 00:08:06,995
Goeie genade, kijk uit.
68
00:08:07,120 --> 00:08:09,157
Hij is gewapend.
69
00:08:09,280 --> 00:08:12,432
Ga liggen.
70
00:08:12,560 --> 00:08:16,155
Wacht, hij heeft een vuurwapen.
71
00:08:46,640 --> 00:08:50,429
Het komt wel goed.
Drink op, daar word je warm van.
72
00:08:52,080 --> 00:08:55,311
Het komt wel goed.
Drink op, daar word je warm van.
73
00:08:55,440 --> 00:09:00,389
Je kleren waren drijfnat.
Ik heb ze in de droger gedaan.
74
00:09:00,520 --> 00:09:02,158
Dank je.
75
00:09:02,280 --> 00:09:06,558
Ik heet Tenku.
Mag ik je iets vragen?
76
00:09:06,680 --> 00:09:12,790
Wat deed je midden in de nacht
in de regen in zo'n gevaarlijke buurt?
77
00:09:12,920 --> 00:09:15,230
Wou je 'n paraplu kopen?
78
00:09:15,360 --> 00:09:17,636
Geintje.
79
00:09:17,760 --> 00:09:21,071
Ik was op zoek naar een demon.
80
00:09:21,200 --> 00:09:24,636
Dan ben je op de juiste plaats.
81
00:09:24,760 --> 00:09:27,400
Kijk maar eens om je heen.
82
00:09:27,520 --> 00:09:31,115
Ik verkoop deze collectie
voor een vriend van me.
83
00:09:31,240 --> 00:09:36,872
Ik had nooit kunnen denken
dat ik ooit kunst zou verkopen.
84
00:09:38,120 --> 00:09:42,990
Ik bedoel geen demonen
zoals die hier aan de muur hangen.
85
00:09:43,120 --> 00:09:46,511
Ik zoek een echte demon.
86
00:09:46,640 --> 00:09:50,998
Je zou 'ns moeten praten
met de eigenaar van deze kunst.
87
00:09:51,120 --> 00:09:56,069
Hij gelooft ook in demonen.
Ik kan je wel aan hem voorstellen.
88
00:10:01,680 --> 00:10:03,956
Je mag hier toch niet wonen?
89
00:10:04,080 --> 00:10:07,516
Officieel niet.
Je kent deze buurt dus?
90
00:10:07,640 --> 00:10:12,555
Weet je wat hier vroeger gebeurd is?
- Een raadselachtig licht.
91
00:10:12,680 --> 00:10:18,835
Over het hele gebied, ja.
Alles wat leefde, kwam daarbij om.
92
00:10:18,960 --> 00:10:22,510
De overheid sloot 't gebied
hermetisch af.
93
00:10:22,640 --> 00:10:26,599
Ze gaven 'n vermogen uit
aan onderzoeken.
94
00:10:26,720 --> 00:10:30,509
Maar de oorzaak
hebben ze nooit gevonden.
95
00:10:30,640 --> 00:10:33,473
Er kwamen hier weer mensen wonen.
96
00:10:33,600 --> 00:10:38,117
Het bevalt me hier goed.
Ik ben hier geboren en getogen.
97
00:10:38,240 --> 00:10:41,517
En ik heb hem hier ook leren kennen.
98
00:10:41,640 --> 00:10:44,393
Hij heet Tsunami Shijo.
99
00:11:08,480 --> 00:11:10,835
Wat kan ik voor je doen?
100
00:11:13,240 --> 00:11:16,358
Ik moet de demon vinden.
101
00:11:16,480 --> 00:11:19,677
En als je hem vindt,
wat ga je dan doen?
102
00:11:19,800 --> 00:11:22,918
Als ik hem vind, moet ik hem doden.
103
00:11:26,400 --> 00:11:29,153
Ik moet hem doden.
104
00:11:30,720 --> 00:11:35,157
Geloof me, als ik hem vind...
105
00:11:35,280 --> 00:11:38,318
ben ik degene die hem gaat doden.
106
00:11:48,080 --> 00:11:50,151
Ze meent het echt, hé?
107
00:11:50,280 --> 00:11:53,830
Ja, ik kan in haar hart kijken.
108
00:11:53,960 --> 00:11:56,076
Ze is oprecht.
109
00:11:56,200 --> 00:12:00,831
Haar energie is gekweld, verdrietig,
verward.
110
00:12:00,960 --> 00:12:04,430
Het was blijkbaar haar geliefde.
111
00:12:04,560 --> 00:12:09,191
Toen ik haar kleren droogde,
zag ik dat ze onder de littekens zat.
112
00:12:09,320 --> 00:12:14,110
Ben je met haar naar bed geweest?
- Ze is me veel te zweverig.
113
00:12:14,240 --> 00:12:16,993
U bent op uw bestemming.
114
00:12:29,880 --> 00:12:34,636
Windmanipulatoren.
- Dat is m'n specialiteit. Leuk, hé?
115
00:12:34,760 --> 00:12:37,434
Jullie werken voor Mr Takamiya.
116
00:12:37,560 --> 00:12:40,439
Wat willen jullie van me?
117
00:12:40,560 --> 00:12:43,029
We willen maar één ding.
118
00:12:43,160 --> 00:12:48,872
Vergeet dat meisje dat om hulp vroeg.
Dat is 'n eenvoudig verzoek.
119
00:12:49,000 --> 00:12:54,439
Ik weet wat jullie komen doen,
en ik wijs jullie verzoek af.
120
00:13:15,440 --> 00:13:18,273
Naar de hel met jou.
121
00:13:34,400 --> 00:13:37,791
Hij is een vlammenmanipulator,
en een goeie.
122
00:13:37,920 --> 00:13:40,673
De beste die ik ooit ben tegengekomen.
123
00:13:40,800 --> 00:13:44,873
Wat ik me afvraag, heb je hem gedood?
124
00:13:45,000 --> 00:13:48,595
Hij leeft nog.
Je bent een stout meisje.
125
00:13:48,720 --> 00:13:52,953
Je ziet die vuurknul wel zitten, hé?
- Ik kan 't niet helpen.
126
00:13:53,080 --> 00:13:58,917
Als ik me voorstel hoe hij verdrinkt
in z'n eigen bloed, word ik nat...
127
00:13:59,040 --> 00:14:01,350
broertje van me.
128
00:14:13,160 --> 00:14:16,630
Baas, ik weet misschien
waar onze demon is.
129
00:14:16,760 --> 00:14:19,878
In nachtclub Crystal Box.
130
00:14:20,000 --> 00:14:24,631
Het lijkt 'n seksclub
voor rijke excentriekelingen.
131
00:14:24,760 --> 00:14:28,071
Je kunt alles regelen,
zolang je maar betaalt.
132
00:14:28,200 --> 00:14:31,113
Maar er verdwijnen daar meisjes.
133
00:14:31,240 --> 00:14:36,235
En de eigenaar, Kudo,
werkt voor iemand anders.
134
00:14:36,360 --> 00:14:40,319
Voor Takamiya.
- Precies, die bedoel ik.
135
00:15:51,400 --> 00:15:54,916
Slaapt hij? Kom op dan.
- Ja, hij slaapt.
136
00:15:55,040 --> 00:15:58,112
Maar stel dat hij wakker wordt.
137
00:15:58,240 --> 00:16:01,790
Hij wordt heus niet wakker.
- Oké dan.
138
00:16:03,640 --> 00:16:07,429
Zie je iets?
- Er moet hier ergens geld liggen.
139
00:16:07,560 --> 00:16:11,599
Of andere waardevolle dingen.
- Ik zie niks.
140
00:16:15,400 --> 00:16:18,392
Ik ben bang.
- Wat stinkt daar zo?
141
00:16:22,840 --> 00:16:25,275
Hallo, is daar iemand?
142
00:16:44,280 --> 00:16:47,750
Er is hier iemand voor u, Mr Kudo.
143
00:16:49,000 --> 00:16:53,153
Wie is het?
- Hij zegt dat hij Mr Shijo heet.
144
00:16:53,280 --> 00:16:55,794
Ken ik niet.
- Hij kent u wel.
145
00:16:55,920 --> 00:17:01,757
Zeg hem maar dat ik over vijf minuten
in de lounge ben.
146
00:17:03,080 --> 00:17:06,675
Hoe maakt u 't? Ik ben Kudo.
147
00:17:06,800 --> 00:17:10,077
Wij hebben nooit zaken gedaan,
geloof ik.
148
00:17:10,200 --> 00:17:15,115
Misschien nu dan.
Ik heb interesse in 'n huisdier van u.
149
00:17:15,240 --> 00:17:18,870
Onze cliënten houden van variatie.
150
00:17:19,000 --> 00:17:22,914
In wat voor 'n huisdier
heeft u interesse?
151
00:17:24,080 --> 00:17:26,913
Een dier met een hoorn.
152
00:17:27,040 --> 00:17:31,238
Daar kan ik u helaas niet aan helpen.
153
00:17:31,360 --> 00:17:35,752
Dat is spijtig. Ik hoorde
dat u aan elk verzoek kon voldoen.
154
00:17:35,880 --> 00:17:41,831
Helaas, zodra ik iets voor u weet,
neem ik contact met u op.
155
00:17:44,800 --> 00:17:47,679
Graag, dank u.
156
00:17:51,760 --> 00:17:57,153
Volg hem en maak hem af.
Neem desnoods de drug in.
157
00:17:57,280 --> 00:18:01,239
Vaarwel, Mr Shijo. Wie u ook moge zijn.
158
00:18:19,360 --> 00:18:22,910
Dag, heren.
Heeft u een dier voor me gevonden?
159
00:18:24,560 --> 00:18:26,676
Pak aan.
160
00:18:43,800 --> 00:18:46,792
Die drugs zijn dodelijk.
161
00:19:05,040 --> 00:19:09,318
Ik ben gek op patat,
maar je wordt er dik van.
162
00:19:09,440 --> 00:19:12,432
Hier heb ik wat slankmakers.
163
00:19:12,560 --> 00:19:14,358
Dat spul is dodelijk.
164
00:19:14,480 --> 00:19:16,551
Dat zei ik ook tegen ze.
165
00:19:16,680 --> 00:19:19,240
Spierversterkende capsules.
166
00:19:19,360 --> 00:19:22,910
Wat moet jij daarmee?
Dat is strafbaar.
167
00:19:23,040 --> 00:19:25,190
Daarom geef ik 't aan jou.
168
00:19:25,320 --> 00:19:27,630
Dit spul bevat een virus.
169
00:19:27,760 --> 00:19:32,596
Volgens mij heeft iemand
een proefpersoon ermee besmet.
170
00:19:32,720 --> 00:19:35,519
Ik verdenk Vurgen Pharmaceutica.
171
00:19:35,640 --> 00:19:40,111
Ik stuur Tajima naar Junk
om het te laten analyseren.
172
00:19:40,240 --> 00:19:43,278
Ja, stuur 't maar naar Junk.
173
00:20:14,360 --> 00:20:16,510
Ik ben het, Kudo.
174
00:20:16,640 --> 00:20:20,679
Je hebt Tsunami Shijo ontmoet, hé?
175
00:20:20,800 --> 00:20:23,758
En je hebt de drug gebruikt.
176
00:20:23,880 --> 00:20:27,032
Wil je soms ons hele plan verknallen?
177
00:20:27,160 --> 00:20:30,915
Het spijt me,
maar hij leek iets te weten.
178
00:20:31,040 --> 00:20:33,236
Ik wilde hem vermoorden.
179
00:20:33,360 --> 00:20:35,795
Kudo, luister even goed.
180
00:20:35,920 --> 00:20:41,677
Jij hebt maar één taak:
De verzorging van je speciale gast.
181
00:20:41,800 --> 00:20:43,757
Heb je dat begrepen?
182
00:20:43,880 --> 00:20:49,558
Geef de demon eten, verzorg hem.
Dan ben ik tevreden.
183
00:20:49,680 --> 00:20:54,277
Laat Tsunami Shijo liever aan mij over.
184
00:20:56,960 --> 00:20:58,951
Hier is de analyse.
185
00:20:59,080 --> 00:21:01,879
Het is 'n venijnig pilletje.
186
00:21:02,000 --> 00:21:06,312
Het bevat 'n virus,
maar de gebruiker raakt niet besmet.
187
00:21:06,440 --> 00:21:09,080
De drug maakt je groot en sterk.
188
00:21:09,200 --> 00:21:12,318
Je houdt alleen
een barstende koppijn over.
189
00:21:12,440 --> 00:21:18,356
Maar als je het regelmatig inneemt,
veranderen de lichaamscellen.
190
00:21:18,480 --> 00:21:23,429
Als je er te veel van inneemt,
ben je de pineut.
191
00:21:23,560 --> 00:21:29,317
Ga je dan dood?
- Nee, je verandert in een monster.
192
00:21:29,440 --> 00:21:34,196
Moet je kijken.
Dit is m'n vergelijkend warenonderzoek.
193
00:21:34,320 --> 00:21:37,073
Daar gaat ie.
194
00:21:37,200 --> 00:21:44,152
Links zie je ons virus, rechts 'n virus
van een farmaceutisch bedrijf.
195
00:21:44,280 --> 00:21:46,954
Leg ze over elkaar.
196
00:21:47,080 --> 00:21:50,118
En kijk, volkomen identiek.
197
00:21:50,240 --> 00:21:53,119
Hoe heet dat bedrijf?
198
00:21:53,240 --> 00:21:56,915
Die informatie kost geld.
199
00:21:58,360 --> 00:22:01,557
Ik heb z'n hart gebroken.
- Zo te zien wel.
200
00:22:01,680 --> 00:22:03,751
Wie zijn jullie?
201
00:22:08,000 --> 00:22:11,038
Je hebt z'n hoofd op hol gebracht.
202
00:22:11,160 --> 00:22:15,438
Dat effect heb ik vaak op mensen,
grappig is dat.
203
00:22:15,560 --> 00:22:20,589
We geven het hier 'n rood kleurtje.
We blazen de boel op.
204
00:22:33,520 --> 00:22:35,909
Eiji, wat ben je vroeg thuis.
205
00:22:37,600 --> 00:22:39,750
Wat is er met je?
206
00:23:07,280 --> 00:23:09,396
Spreek ik met Tsunami?
207
00:23:11,520 --> 00:23:14,194
Je moet bij me langskomen.
208
00:23:26,360 --> 00:23:31,912
Sorry dat ik zo laat belde.
- Waarom belde je? Wat kan ik doen?
209
00:23:33,440 --> 00:23:36,398
Ik wil weten
of je al iets gevonden hebt.
210
00:23:36,520 --> 00:23:41,674
Hoe minder je weet, hoe veiliger 't is.
Wacht rustig af.
211
00:23:52,440 --> 00:23:55,637
Tenku?
- Ja, baas.
212
00:23:55,760 --> 00:23:59,310
Hou Shizuka in de gaten.
Blijf bij haar.
213
00:23:59,440 --> 00:24:04,992
Zorg dat ze niet in de problemen
komt. Ik ga naar de Junk.
214
00:24:05,120 --> 00:24:06,713
Geen probleem.
215
00:24:08,560 --> 00:24:14,397
Als ik hem vind,
ben ik degene die hem gaat doden.
216
00:24:17,600 --> 00:24:20,911
Tenku, kom even.
- Waar ben je?
217
00:24:21,040 --> 00:24:22,599
In de slaapkamer.
218
00:24:22,720 --> 00:24:26,953
Denk je dat ik je wil verleiden?
Ik wil je bedanken.
219
00:24:27,080 --> 00:24:30,630
Waarvoor?
- Je hebt laatst m'n leven gered.
220
00:24:30,760 --> 00:24:32,831
Dat stelde niks voor.
221
00:24:38,760 --> 00:24:40,797
Let niet op de rommel.
222
00:24:40,920 --> 00:24:44,436
Dat komt door alles wat er gebeurd is.
223
00:24:44,560 --> 00:24:46,631
Alsjeblieft.
224
00:24:46,760 --> 00:24:51,960
Bij mij is 't pas echt 'n rommel.
Tsunami noemt 't een zwijnenstal.
225
00:24:52,080 --> 00:24:54,356
Hij heeft nog gelijk ook.
226
00:24:54,480 --> 00:24:57,120
Jullie zijn goede vrienden, hé?
227
00:24:58,280 --> 00:25:03,070
Ik ben trouwens benieuwd
hoe het onderzoek verloopt.
228
00:25:03,200 --> 00:25:06,716
Hoe zit 't met de demon?
- We hebben 'm gevonden.
229
00:25:06,840 --> 00:25:12,074
Had Tsunami dat niet verteld?
- Ik moest 't aan jou vragen.
230
00:25:12,200 --> 00:25:13,838
Waar is ie?
231
00:25:13,960 --> 00:25:19,273
We vermoeden in nachtclub
Crystal Box. Daar zoekt niemand hem.
232
00:25:19,400 --> 00:25:22,916
Je wilt er toch niet naartoe, hé?
233
00:25:23,040 --> 00:25:28,353
Het is gevaarlijk daar.
Tsunami en ik regelen het wel.
234
00:25:49,760 --> 00:25:52,559
Ik ben 'n beetje aangeschoten.
235
00:26:51,360 --> 00:26:53,397
Wat 'n ellende, hé?
236
00:26:53,520 --> 00:26:59,391
De boel is opgeblazen bij Junk.
Er lag nog een lijk, mogelijk Tajima.
237
00:26:59,520 --> 00:27:06,631
Ze waren onherkenbaar. Gelukkig
wisten de daders hier niets van af.
238
00:27:06,760 --> 00:27:10,196
Junk had 'n reservekopie
van de gegevens.
239
00:27:10,320 --> 00:27:16,510
Het is inderdaad Vurgen Pharmaceutica.
Hiermee kunnen we Takamiya pakken.
240
00:27:16,640 --> 00:27:22,591
En dat meisje is de verloofde
van ene Eiji Tachibana.
241
00:27:22,720 --> 00:27:25,633
Hij werkte als onderzoeker bij Vurgen.
242
00:27:25,760 --> 00:27:29,674
We hebben weefsel en bloed
gevonden in het park.
243
00:27:29,800 --> 00:27:34,556
Zijn DNA komt overeen
met dat van de demon.
244
00:27:37,480 --> 00:27:39,596
Halo, Tenku. Wat is er?
245
00:27:39,720 --> 00:27:44,510
Shizuka is verdwenen.
Ze heeft me vast verdoofd.
246
00:27:44,640 --> 00:27:50,079
Ik heb haar verteld over
de Crystal Box. Ze is er vast naartoe.
247
00:27:50,200 --> 00:27:52,953
Ik ga er meteen naartoe.
248
00:27:55,680 --> 00:27:58,035
Pas op.
- Ik ben nu wijzer.
249
00:28:11,440 --> 00:28:13,431
Kijk uit.
250
00:28:20,760 --> 00:28:24,594
Weet je, hij heeft best iets schattigs.
251
00:28:24,720 --> 00:28:29,191
Mr Kudo, we houden hier een vrouw
vast. Wat doen we met haar?
252
00:28:29,320 --> 00:28:31,072
Laat haar zien.
253
00:28:32,520 --> 00:28:37,071
De verloofde van Tachibana. Afmaken.
- Wacht even.
254
00:28:37,200 --> 00:28:39,396
Ze mag hem bezoeken.
255
00:28:39,520 --> 00:28:43,229
Hij wordt toch geëlimineerd
na het experiment...
256
00:28:43,360 --> 00:28:47,399
dus gun die tortelduifjes
nog wat tijd samen.
257
00:28:48,400 --> 00:28:53,679
En jij dacht dat ik harteloos was.
- Je bent 't toonbeeld van mededogen.
258
00:28:53,800 --> 00:28:59,239
We brengen ze naar Mr Takamiya.
We vertrekken meteen.
259
00:29:22,160 --> 00:29:27,633
We hebben voldoende bloed
van de proefpersoon verkregen.
260
00:29:27,760 --> 00:29:32,391
Mooi, hier heb ik op gewacht.
Begin met fase twee.
261
00:29:32,520 --> 00:29:37,515
Terwijl we fase twee voorbereiden,
wil ik u wat vermaak bieden.
262
00:29:37,640 --> 00:29:40,996
Dit is de verloofde
van de proefpersoon.
263
00:29:41,120 --> 00:29:45,717
Misschien kunnen ze elkaar
vanavond nog één keer zien.
264
00:29:45,840 --> 00:29:48,673
Vindt u dat goed?
265
00:29:49,760 --> 00:29:52,878
Dat lijkt me interessant.
266
00:29:53,960 --> 00:29:57,396
Eiji heeft 'n zware tijd achter de rug.
267
00:29:57,520 --> 00:30:00,876
Hij heeft z'n nut bewezen voor me.
268
00:30:01,000 --> 00:30:03,799
Hij verdient wel een beloning.
269
00:30:23,200 --> 00:30:26,192
Ik ben 't, Shizuka.
270
00:30:47,920 --> 00:30:50,389
Je kunt hier niet blijven.
271
00:30:50,520 --> 00:30:53,080
Dat begrijp je toch wel?
272
00:31:31,480 --> 00:31:36,554
Je moet weten
dat ik altijd van je gehouden heb.
273
00:32:17,400 --> 00:32:21,598
Zullen we ons nu van hem ontdoen?
274
00:32:21,720 --> 00:32:25,759
Dat is prima.
- Goed zo.
275
00:32:25,880 --> 00:32:29,555
Kudo, jij blijft hier.
Ik heb je nodig.
276
00:32:36,680 --> 00:32:41,038
Wat een lastpak. We hadden 'm
meteen moeten afmaken.
277
00:32:45,840 --> 00:32:49,629
De laatste cilinder is geplaatst.
278
00:32:49,760 --> 00:32:54,550
Uitstekend. Nog één ding
en dan zit je taak erop.
279
00:32:54,680 --> 00:32:57,433
Leg je handen op 't activeringspaneel.
280
00:32:57,560 --> 00:33:03,078
Jouw identiteit vormt de code
waarmee 't proces kan beginnen.
281
00:33:49,240 --> 00:33:52,551
Kudo, je hebt goed werk
voor me verricht.
282
00:33:52,680 --> 00:33:56,799
En daar beloon ik je als volgt voor.
283
00:34:04,200 --> 00:34:08,034
Leef verder in mij en neem je ziel mee.
284
00:34:08,160 --> 00:34:10,834
Of wat daar nog van over is.
285
00:34:27,520 --> 00:34:31,593
Mr Takamiya, u ziet er geweldig uit.
286
00:34:33,040 --> 00:34:37,637
Met de komst van 't grote kwaad
breekt een nieuwe tijd aan.
287
00:34:42,560 --> 00:34:45,120
Help me.
288
00:34:45,240 --> 00:34:48,039
Nee, m'n zus.
289
00:34:48,160 --> 00:34:51,835
Je gaat eraan.
290
00:35:05,160 --> 00:35:08,357
Je zusje is dood.
291
00:35:08,480 --> 00:35:11,871
Je werd woedend
en je weet wat dat betekent.
292
00:35:12,000 --> 00:35:15,391
Je woede heeft al je krachten
opgezogen.
293
00:35:15,520 --> 00:35:17,670
Ik maak je af.
294
00:35:43,720 --> 00:35:45,472
Luister naar me.
295
00:35:45,600 --> 00:35:49,514
Ik spreek tot de mens in de demon.
296
00:35:49,640 --> 00:35:53,634
Tot een ziel
die in staat is om lief te hebben.
297
00:35:53,760 --> 00:35:59,711
Er wacht je een ander leven,
vrij van pijn en van het kwaad.
298
00:35:59,840 --> 00:36:02,559
Shizuka wacht daar op je.
299
00:36:02,680 --> 00:36:07,709
Het is tijd om je met haar te herenigen
en je hart terug te winnen.
300
00:36:09,560 --> 00:36:11,358
Vaarwel.
301
00:36:58,920 --> 00:37:02,515
Wat 'n prachtig stuk.
En ik zit op de eerste rij.
302
00:37:02,640 --> 00:37:05,109
Je speelt een glansrol.
303
00:37:05,240 --> 00:37:09,074
Helpt meisje.
Meisje sterft, demon sterft.
304
00:37:09,200 --> 00:37:13,080
Overbodige broer en zus
komen vroegtijdig om.
305
00:37:13,200 --> 00:37:17,637
En nu een gevecht
tot de dood erop volgt?
306
00:37:17,760 --> 00:37:21,276
Dat zou 'n mooi einde zijn
voor het stuk.
307
00:37:21,400 --> 00:37:25,394
Of zullen we 't script aanpassen?
Goed idee.
308
00:37:25,520 --> 00:37:30,071
We gaan praten.
We beginnen een dialoog.
309
00:37:30,200 --> 00:37:35,229
We hebben elkaar dertig jaar geleden
voor het laatst gezien.
310
00:37:36,240 --> 00:37:40,074
Bij dat gevecht
veroorzaakte je diepe duisternis.
311
00:37:40,200 --> 00:37:44,956
Jij, de wachter van de mensheid,
liet duizenden mensen omkomen.
312
00:37:45,080 --> 00:37:48,596
Ik raakte gewond,
maar ik heb het overleefd.
313
00:37:48,720 --> 00:37:51,473
Ik stierf niet.
314
00:37:54,080 --> 00:37:59,029
Jij, de meester van het licht,
leefde toen in de duisternis...
315
00:37:59,160 --> 00:38:06,078
en ik, de meester van de duisternis,
heerste over 't licht van de mens.
316
00:38:06,200 --> 00:38:09,318
Een raadselachtig levend wezen.
317
00:38:09,440 --> 00:38:14,355
Ze omarmen het duister met het doel
om zich ervan af te wenden.
318
00:38:14,480 --> 00:38:17,836
Dat noemen ze een paradox.
319
00:38:17,960 --> 00:38:21,919
Een prachtig woord, paradox.
320
00:38:22,040 --> 00:38:26,079
Kijk naar hun wereld,
kijk naar hun voorspoed.
321
00:38:26,200 --> 00:38:33,072
Door die voorspoed kon ik een nieuw
lichaam krijgen en weergaloze kracht.
322
00:38:33,200 --> 00:38:36,556
De mens maakt de aarde onbeduidend.
323
00:38:36,680 --> 00:38:40,116
De aarde heeft genoeg
van hun heerschappij.
324
00:38:40,240 --> 00:38:43,517
Jij en ik, Tsunami...
325
00:38:43,640 --> 00:38:47,315
zijn de bestaansreden van de aarde.
326
00:38:48,760 --> 00:38:53,630
We hebben alles wat we ons kunnen
wensen, als we de macht hebben.
327
00:38:53,760 --> 00:38:58,755
We kennen elkaar al zo lang.
We kunnen beter niet meer vechten.
328
00:38:58,880 --> 00:39:02,760
Laten we samen heersen.
329
00:39:02,880 --> 00:39:09,115
Nee, dertig jaar geleden was ik zo stom
om verliefd te worden op een mens...
330
00:39:09,240 --> 00:39:12,915
en jij maakte een einde aan die liefde.
331
00:39:13,040 --> 00:39:17,398
Je doodde die vrouw
en nam haar voor altijd van me af.
332
00:39:17,520 --> 00:39:21,479
Ik vecht vandaag
voor haar en de hele mensheid.
333
00:39:21,600 --> 00:39:25,594
Als ik niet had ingegrepen,
was je een mens geworden.
334
00:39:25,720 --> 00:39:30,749
Sterfelijk, machteloos.
Je zou me dankbaar moeten zijn.
335
00:39:37,560 --> 00:39:41,838
Ik heb haar gedood,
zodat wij konden vechten.
336
00:39:49,560 --> 00:39:52,712
Wat is er? Ben je het verleerd?
337
00:39:53,880 --> 00:39:57,316
Je hebt gelijk.
We kunnen niet samen heersen.
338
00:39:57,440 --> 00:40:00,000
Er is alleen plaats voor mij.
339
00:40:05,440 --> 00:40:09,513
Ik moet alleen nog bepalen
hoe je gaat sterven.
340
00:40:11,520 --> 00:40:16,720
Ik kan je verslinden
en al jouw macht opzuigen.
341
00:40:16,840 --> 00:40:23,633
Of ik kan je je beruchte
vlammenmanipulator laten gebruiken.
342
00:40:23,760 --> 00:40:27,594
Maar ik heb veel meer kracht
dan vroeger.
343
00:40:27,720 --> 00:40:32,078
Als je dat kunststukje van dertig jaar
geleden herhaalt...
344
00:40:32,200 --> 00:40:37,957
ben je verantwoordelijk
voor de verwoesting van de wereld.
345
00:40:38,080 --> 00:40:43,553
De mensheid moet overleven.
We hebben elkaar niets te zeggen.
346
00:40:46,400 --> 00:40:49,199
Tsunami, ik ben het.
347
00:40:52,720 --> 00:40:55,997
Waarom verzet je je tegen me?
348
00:40:56,120 --> 00:41:00,910
Ik heb zo lang gewacht
om je terug te zien.
349
00:41:08,840 --> 00:41:11,992
Ik hou van je, Tsunami.
350
00:41:12,120 --> 00:41:15,158
Zeg me dat je ook van mij houdt.
351
00:41:15,280 --> 00:41:18,830
Er was een tijd
dat we elkaar liefhadden.
352
00:41:18,960 --> 00:41:22,954
Toen was de mens nog onschuldig.
Dat is lang geleden.
353
00:41:23,080 --> 00:41:26,038
We keren samen terug naar die tijd...
354
00:41:26,160 --> 00:41:30,233
naar de dagen dat we gelukkig waren.
355
00:41:30,360 --> 00:41:34,877
Ik begeer je zo.
356
00:41:35,000 --> 00:41:37,389
Ik wil mezelf aan je geven.
357
00:41:37,520 --> 00:41:41,400
Dan moet je je overgeven.
Kwetsbaar worden.
358
00:41:43,800 --> 00:41:49,159
Dat is pas mogelijk
als jij in je hart verandert.
359
00:41:49,280 --> 00:41:52,432
Nee, ik heb vrede in m'n hart.
360
00:41:53,520 --> 00:41:56,433
Dwaas. De mens wordt vernietigd.
361
00:41:56,560 --> 00:41:59,439
Bereid je voor op je dood.
362
00:41:59,560 --> 00:42:03,713
Ik kom niet vechten.
Ik kom je einde aanschouwen.
363
00:42:21,120 --> 00:42:26,559
Bied geen tegenstand aan het kwaad,
dan verdwijnt het vanzelf.
364
00:42:26,680 --> 00:42:28,796
Vaarwel.
365
00:42:45,160 --> 00:42:48,471
In vroeger tijden
was er alleen de Grote Moeder.
366
00:42:48,600 --> 00:42:51,592
Zij was het verleden en de toekomst.
367
00:42:51,720 --> 00:42:54,633
Zij was de bron van het leven.
368
00:43:08,000 --> 00:43:11,994
Vertaling:
Hoek & Sonépouse Ondertiteling BV
28899
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.