All language subtitles for Peter.Rabbit S01E36_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,900 THEME SONG: Let's go! 2 00:00:00,900 --> 00:00:01,790 Peter Rabbit. 3 00:00:01,790 --> 00:00:03,140 Go on a run. 4 00:00:03,140 --> 00:00:05,670 Run for our lives. 5 00:00:05,670 --> 00:00:08,480 We'll tear a hole in every fence and every wall. 6 00:00:08,480 --> 00:00:09,920 Peter Rabbit. 7 00:00:09,920 --> 00:00:11,190 Run through the fields. 8 00:00:11,190 --> 00:00:13,380 Run wild and free. 9 00:00:13,380 --> 00:00:15,980 And grab a piece of every radish that we see. 10 00:00:15,980 --> 00:00:16,960 Peter Rabbit. 11 00:00:16,960 --> 00:00:18,930 Go day and night. 12 00:00:18,930 --> 00:00:20,900 Go for it all. 13 00:00:20,900 --> 00:00:21,680 It's time to fly. 14 00:00:21,680 --> 00:00:22,380 Come on. 15 00:00:22,380 --> 00:00:23,850 The wind's begun to blow. 16 00:00:23,850 --> 00:00:24,840 Let's go! 17 00:00:24,840 --> 00:00:27,580 'Cause you and I, we weren't made for going slow. 18 00:00:27,580 --> 00:00:28,280 Let's go! 19 00:00:28,280 --> 00:00:29,260 Adventure calls. 20 00:00:29,260 --> 00:00:30,040 The game is on. 21 00:00:30,040 --> 00:00:30,740 Come on. 22 00:00:30,740 --> 00:00:31,440 Let's go! 23 00:00:31,440 --> 00:00:32,500 Peter Rabbit. 24 00:00:32,500 --> 00:00:33,200 Let's go! 25 00:00:33,200 --> 00:00:34,680 Peter Rabbit. 26 00:00:34,680 --> 00:00:35,660 Let's go! 27 00:00:35,660 --> 00:00:36,440 Peter Rabbit. 28 00:00:36,440 --> 00:00:37,140 Let's go! 29 00:00:40,090 --> 00:00:41,550 [INSTRUMENTAL] 30 00:00:41,550 --> 00:00:43,550 PETER RABBIT (VOICEOVER): "The Tale of Old Brown's Feather." 31 00:00:50,300 --> 00:00:52,230 [MOANING] 32 00:00:56,570 --> 00:00:57,550 Wow. 33 00:00:57,550 --> 00:00:59,990 Ginger and pickles sell the best bites. 34 00:00:59,990 --> 00:01:01,530 Yeah. 35 00:01:01,530 --> 00:01:02,530 Ah-- Wha--? 36 00:01:02,530 --> 00:01:03,430 Hey! 37 00:01:03,430 --> 00:01:05,250 Ew, a stick! 38 00:01:05,250 --> 00:01:06,390 [OTHERS GIGGLING] 39 00:01:06,390 --> 00:01:08,020 A stuck stick. 40 00:01:08,020 --> 00:01:10,460 The best and the stickiest. 41 00:01:10,460 --> 00:01:15,380 Florence, I don't want you to go anywhere near them. 42 00:01:15,380 --> 00:01:16,780 [GRUNTS] 43 00:01:19,600 --> 00:01:20,880 Lucky I brought along-- 44 00:01:24,130 --> 00:01:26,010 my dad's umbrella. 45 00:01:26,010 --> 00:01:29,020 There's no way my bun's getting soggy. 46 00:01:29,020 --> 00:01:30,970 Hey, where are you two going? 47 00:01:30,970 --> 00:01:32,320 We're not going anywhere. 48 00:01:32,320 --> 00:01:33,230 You are! 49 00:01:33,229 --> 00:01:33,929 Benjamin! 50 00:01:33,930 --> 00:01:35,900 Whoa! 51 00:01:35,900 --> 00:01:37,870 Let go of the handle, Benjamin! 52 00:01:37,870 --> 00:01:39,340 [GRUNTING] 53 00:01:39,340 --> 00:01:40,330 I can't. 54 00:01:40,330 --> 00:01:42,090 My hand's too sticky! 55 00:01:42,090 --> 00:01:42,790 Help! 56 00:01:42,789 --> 00:01:43,769 Benjamin! 57 00:01:43,770 --> 00:01:44,750 [GASPS] 58 00:01:44,750 --> 00:01:47,710 [ALL STRUGGLING] 59 00:01:47,710 --> 00:01:49,470 [SCREAMING] 60 00:01:49,470 --> 00:01:50,170 Benjamin! 61 00:01:54,390 --> 00:01:55,090 Whoa, whoa. 62 00:01:55,090 --> 00:01:56,800 W-W-What's that? 63 00:01:56,800 --> 00:01:58,260 Who's there? 64 00:01:58,259 --> 00:02:00,369 I thought I saw a flying rabbit. 65 00:02:00,370 --> 00:02:02,490 How-- How ridiculous. 66 00:02:02,490 --> 00:02:03,480 [BENJAMIN SCREAMING] 67 00:02:03,480 --> 00:02:05,360 Oh, tail feathers. 68 00:02:05,360 --> 00:02:07,430 It is a flying rabbit. 69 00:02:07,430 --> 00:02:09,740 And a noisy one at that. 70 00:02:09,740 --> 00:02:12,190 How dare you wake me up. 71 00:02:12,190 --> 00:02:13,370 [HOOTING] 72 00:02:13,370 --> 00:02:15,900 Help me! 73 00:02:15,900 --> 00:02:16,600 Benjamin! 74 00:02:16,600 --> 00:02:18,070 We'll save you! 75 00:02:18,070 --> 00:02:19,530 He's too high! 76 00:02:19,530 --> 00:02:21,490 [BENJAMIN SCREAMING] 77 00:02:22,960 --> 00:02:23,930 [GRUNTING] 78 00:02:23,930 --> 00:02:27,340 He's got me! 79 00:02:27,340 --> 00:02:28,340 [BENJAMIN AND PETER SCREAMING] 80 00:02:28,340 --> 00:02:32,040 Stop tugging my tail, you foolish fiend! 81 00:02:32,040 --> 00:02:32,740 Whoa! 82 00:02:32,740 --> 00:02:35,180 Ow! 83 00:02:35,180 --> 00:02:36,650 Whoa! 84 00:02:36,650 --> 00:02:39,130 [GRUNTS] 85 00:02:39,130 --> 00:02:40,970 Tail feathers! 86 00:02:40,970 --> 00:02:42,460 My tail feather! 87 00:02:46,430 --> 00:02:47,410 Oh! 88 00:02:47,410 --> 00:02:48,110 Oh! 89 00:02:48,110 --> 00:02:48,930 Benjamin, quick! 90 00:02:51,700 --> 00:02:53,730 One of my dad's emergency escape tunnels! 91 00:02:53,730 --> 00:02:54,430 Come on! 92 00:02:58,550 --> 00:03:00,770 Think you can take one of my tail feathers 93 00:03:00,770 --> 00:03:03,130 and get away with it, do you? 94 00:03:03,130 --> 00:03:04,890 I'm sorry, Old Brown! 95 00:03:04,890 --> 00:03:06,060 It was an accident! 96 00:03:06,060 --> 00:03:07,830 I was trying to save my friend. 97 00:03:07,830 --> 00:03:12,660 [SCOFFS] You better find my tail feather, Peter Rabbit. 98 00:03:12,660 --> 00:03:18,490 Or I'll do more than chase you and your furry friends. 99 00:03:18,490 --> 00:03:19,670 Where is it? 100 00:03:22,550 --> 00:03:25,700 What if we paint a leaf to look like feather, 101 00:03:25,700 --> 00:03:29,660 give it back to Old Brown, and run away again? 102 00:03:29,660 --> 00:03:31,470 I don't think so, Benjamin. 103 00:03:31,470 --> 00:03:32,780 He's pretty angry. 104 00:03:32,780 --> 00:03:33,800 Just keep looking. 105 00:03:33,800 --> 00:03:36,270 We've got to find that feather. 106 00:03:36,270 --> 00:03:36,970 Ah-ha! 107 00:03:41,300 --> 00:03:42,470 Wait a second. 108 00:03:42,470 --> 00:03:44,380 The wind's blowing in that direction. 109 00:03:46,910 --> 00:03:48,500 I know that for a fact. 110 00:03:48,500 --> 00:03:52,910 Which means Old Brown's feather must have blown that way too. 111 00:03:52,910 --> 00:03:54,980 Towards Mrs. Tiggy-Winkle's laundry. 112 00:03:54,980 --> 00:03:56,240 That's where we'll find it. 113 00:03:56,240 --> 00:03:57,150 Let's hop to it. 114 00:04:01,030 --> 00:04:06,840 [HUMMING] 115 00:04:06,840 --> 00:04:07,540 [GASPS] 116 00:04:07,540 --> 00:04:09,130 ALL: Mrs. Tiggy-Winkle! 117 00:04:09,130 --> 00:04:09,830 Oh! 118 00:04:09,830 --> 00:04:11,350 Tickle my nose. 119 00:04:11,350 --> 00:04:13,730 Do you young rabbit ever stop for breath? 120 00:04:13,730 --> 00:04:16,830 Mrs. Tiggy-Winkle, we need that feather. 121 00:04:16,829 --> 00:04:19,449 What feather? 122 00:04:19,450 --> 00:04:21,140 Huh? 123 00:04:21,140 --> 00:04:22,470 [SNEEZES] 124 00:04:22,470 --> 00:04:23,400 Got it. 125 00:04:23,400 --> 00:04:24,100 [GASPS] 126 00:04:24,100 --> 00:04:24,800 Yes! 127 00:04:24,800 --> 00:04:26,840 [CHUCKLES] Look, my spines. 128 00:04:26,840 --> 00:04:28,670 Where did that come from? 129 00:04:28,670 --> 00:04:29,620 Phew! 130 00:04:29,620 --> 00:04:31,880 This calls for a celebration. 131 00:04:31,880 --> 00:04:33,960 Sticky bun, anyone? 132 00:04:33,960 --> 00:04:34,660 Mm. 133 00:04:34,659 --> 00:04:35,359 Mm. 134 00:04:35,360 --> 00:04:36,090 Mm. 135 00:04:36,090 --> 00:04:40,060 My lovely, sugary, sticky bun. 136 00:04:40,060 --> 00:04:43,600 What I wouldn't give to get my paws on that bun. 137 00:04:43,600 --> 00:04:46,150 I think we'd better return the feather to Old Brown first, 138 00:04:46,150 --> 00:04:47,170 Benjamin. 139 00:04:47,170 --> 00:04:48,500 [WIND RUSTLING] 140 00:04:48,500 --> 00:04:49,330 Oh, no! 141 00:04:49,330 --> 00:04:51,110 After it! 142 00:04:51,110 --> 00:04:51,810 Oh! 143 00:04:51,810 --> 00:04:53,290 Oh, dear. 144 00:04:53,290 --> 00:04:55,270 [SNICKERS] 145 00:04:58,300 --> 00:04:59,400 [CHUCKLES] Line up. 146 00:04:59,400 --> 00:05:00,740 Line up. 147 00:05:00,740 --> 00:05:02,630 Let's see who's ticklish. 148 00:05:02,630 --> 00:05:04,760 [MURMURING] 149 00:05:04,760 --> 00:05:06,810 [GIGGLING] 150 00:05:06,810 --> 00:05:08,030 Yep, you are. 151 00:05:08,030 --> 00:05:08,920 Next. 152 00:05:08,920 --> 00:05:11,170 [GIGGLING] 153 00:05:11,170 --> 00:05:12,470 OK, that works. 154 00:05:12,470 --> 00:05:13,990 Who's next? 155 00:05:13,990 --> 00:05:15,380 Peter! 156 00:05:15,380 --> 00:05:18,740 Welcome to tickle parade! 157 00:05:18,740 --> 00:05:21,060 It's kind of a new thing, but I'm sure it'll catch on. 158 00:05:21,060 --> 00:05:23,030 Uh, we need that feather, Nutkin. 159 00:05:23,030 --> 00:05:24,400 It's important. 160 00:05:24,400 --> 00:05:25,830 Oh, why so serious? 161 00:05:25,830 --> 00:05:28,020 [GASPS] What you need is a little laugh! 162 00:05:28,020 --> 00:05:28,720 Woo-hoo! 163 00:05:28,720 --> 00:05:29,680 [LAUGHING] 164 00:05:29,680 --> 00:05:31,110 No, Nutkin! 165 00:05:31,110 --> 00:05:33,030 [LAUGHS] 166 00:05:33,030 --> 00:05:33,990 Nutkin, listen. 167 00:05:33,990 --> 00:05:35,900 We have no time-- 168 00:05:35,900 --> 00:05:37,820 for tickling! 169 00:05:37,820 --> 00:05:39,750 [LAUGHING] 170 00:05:41,220 --> 00:05:41,930 That tickles! 171 00:05:45,180 --> 00:05:47,690 I haven't even started yet. 172 00:05:47,690 --> 00:05:51,020 I know! 173 00:05:51,020 --> 00:05:52,450 [GRUNTS] 174 00:05:52,450 --> 00:05:53,790 Hopping hazelnuts! 175 00:05:53,790 --> 00:05:55,290 Give that back! 176 00:05:55,290 --> 00:05:59,410 It's my favourite thing in the whole world. 177 00:05:59,409 --> 00:06:02,189 It belongs to Old Brown and he wants it back. 178 00:06:02,190 --> 00:06:02,980 [OLD BROWN HOOTING] 179 00:06:02,980 --> 00:06:04,290 [GASPS] 180 00:06:04,290 --> 00:06:05,970 Who needs a feather? 181 00:06:05,970 --> 00:06:07,560 It's all yours. 182 00:06:07,560 --> 00:06:08,790 Rabbits! 183 00:06:08,790 --> 00:06:11,550 I know you're here somewhere! 184 00:06:11,550 --> 00:06:13,690 Where's my feather! 185 00:06:13,690 --> 00:06:15,870 [YELLING] 186 00:06:15,870 --> 00:06:16,630 Oh, no! 187 00:06:16,630 --> 00:06:18,100 Not again! 188 00:06:18,100 --> 00:06:20,050 [SUSPENSE MUSIC] 189 00:06:25,920 --> 00:06:27,880 [SNICKERING] 190 00:06:29,830 --> 00:06:31,790 (SINGING) Off you go. 191 00:06:31,790 --> 00:06:34,230 No time to lose, you best be on your way. 192 00:06:37,170 --> 00:06:39,300 Off you go. 193 00:06:39,300 --> 00:06:41,540 'Cause you can't afford to fail today. 194 00:06:41,540 --> 00:06:44,670 [OLD BROWN HOOTING] 195 00:06:44,670 --> 00:06:46,010 Proceed with care. 196 00:06:46,010 --> 00:06:48,050 Think fast and stay aware. 197 00:06:48,050 --> 00:06:51,510 And you'll succeed in what you trying to do. 198 00:06:51,510 --> 00:06:52,530 So off you go. 199 00:06:55,860 --> 00:06:56,830 The goal's in reach. 200 00:06:56,830 --> 00:06:59,580 It's waiting there for you. 201 00:06:59,580 --> 00:07:00,550 [SNORING] 202 00:07:00,550 --> 00:07:02,510 [GASPS] 203 00:07:02,510 --> 00:07:05,930 [SNORING] 204 00:07:05,930 --> 00:07:07,400 [SNEEZES] Oh? 205 00:07:12,290 --> 00:07:13,550 [OLD BROWN HOOTING] 206 00:07:13,550 --> 00:07:14,250 Huh? 207 00:07:18,160 --> 00:07:20,650 There it is! 208 00:07:20,650 --> 00:07:22,410 Looking for this? 209 00:07:22,410 --> 00:07:23,740 Sammy Whiskers. 210 00:07:23,740 --> 00:07:24,530 Give that back. 211 00:07:24,530 --> 00:07:25,420 Hey. Hey. 212 00:07:25,420 --> 00:07:26,080 Hey. Hey. 213 00:07:26,080 --> 00:07:26,860 Watch it. 214 00:07:26,860 --> 00:07:30,710 One more step and I'll snap this feather like a-- 215 00:07:30,710 --> 00:07:32,740 like a like a feather. 216 00:07:32,740 --> 00:07:34,720 What do you want, Sammy whiskers? 217 00:07:34,720 --> 00:07:37,030 Oh, nothing much. 218 00:07:37,030 --> 00:07:39,030 Just that sticky bun. 219 00:07:39,030 --> 00:07:40,430 [GASPS] Never! 220 00:07:40,430 --> 00:07:42,310 [OLD BROWN HOOTING] 221 00:07:42,310 --> 00:07:43,600 Shame. 222 00:07:43,600 --> 00:07:46,860 Sounds like that owl's still looking for his feather. 223 00:07:46,860 --> 00:07:48,270 Oh, well. 224 00:07:48,270 --> 00:07:50,120 Wait! 225 00:07:50,120 --> 00:07:52,740 Go on, take it. 226 00:07:52,740 --> 00:07:54,530 [GRUNTING] 227 00:07:54,530 --> 00:07:56,220 I'm trying to. 228 00:07:56,220 --> 00:07:58,190 Wow, you weren't kidding about the sticky part. 229 00:08:01,910 --> 00:08:03,710 Hmm. 230 00:08:03,710 --> 00:08:05,890 Aren't you forgetting something? 231 00:08:05,890 --> 00:08:06,760 The feather. 232 00:08:06,760 --> 00:08:07,460 Hm? 233 00:08:07,460 --> 00:08:08,350 Oh, that. 234 00:08:08,350 --> 00:08:09,140 Uh, no. 235 00:08:09,140 --> 00:08:11,060 I think I'll hold on to it for a while. 236 00:08:11,060 --> 00:08:13,430 If you want it so much, why don't you 237 00:08:13,430 --> 00:08:15,190 get me another sticky bun? 238 00:08:15,190 --> 00:08:16,220 What? 239 00:08:16,220 --> 00:08:17,330 Or two. 240 00:08:17,330 --> 00:08:18,910 That's not fair. 241 00:08:18,910 --> 00:08:23,180 [THUNDERING] 242 00:08:23,180 --> 00:08:24,800 Hey, Sammy. 243 00:08:24,800 --> 00:08:27,050 We don't have any more sticky buns, 244 00:08:27,050 --> 00:08:31,070 but how about we trade an umbrella for that feather? 245 00:08:31,070 --> 00:08:33,110 You don't want your sticky bun getting wet in the rain, 246 00:08:33,110 --> 00:08:35,450 do you? 247 00:08:35,450 --> 00:08:37,180 Yeah, all right then. 248 00:08:37,179 --> 00:08:40,599 I suppose I've had my fun for one day. 249 00:08:40,600 --> 00:08:41,300 Sticky. 250 00:08:45,830 --> 00:08:48,830 Give it here. 251 00:08:48,830 --> 00:08:49,980 Let me help you with that. 252 00:08:53,780 --> 00:08:54,760 Wha-- H-H-Hey! 253 00:08:54,760 --> 00:08:57,370 What's happening? 254 00:08:57,370 --> 00:08:59,180 Might need some help here. 255 00:08:59,180 --> 00:09:01,100 [YELLING] 256 00:09:02,540 --> 00:09:04,460 You tricked me! 257 00:09:04,460 --> 00:09:07,820 [SCREAMING] 258 00:09:07,820 --> 00:09:10,480 Thanks, Peter. 259 00:09:10,480 --> 00:09:12,500 Now, let's return this feather and get 260 00:09:12,500 --> 00:09:14,200 that grumpy owl off our backs. 261 00:09:20,460 --> 00:09:21,160 [SIGHS] 262 00:09:21,160 --> 00:09:22,760 [WHISTLES] 263 00:09:22,760 --> 00:09:23,460 Hoo! 264 00:09:26,230 --> 00:09:28,140 There you are. 265 00:09:28,140 --> 00:09:31,900 Uh, we got your tail feather back, Old Brown. 266 00:09:31,900 --> 00:09:33,100 Sorry for all the trouble. 267 00:09:40,510 --> 00:09:43,660 [SCOFFS] What good is it to me now? 268 00:09:43,660 --> 00:09:45,890 It won't stay on. 269 00:09:45,890 --> 00:09:47,850 Ooh, you bothersome bunnies. 270 00:09:47,850 --> 00:09:50,880 I'm a feather short of a full tail! 271 00:09:50,880 --> 00:09:51,870 [GROWLS] 272 00:09:51,870 --> 00:09:54,820 [SHOUTING] 273 00:09:54,820 --> 00:09:55,810 Oh, no! 274 00:09:55,810 --> 00:09:58,540 He'll never stop chasing us now. 275 00:09:58,540 --> 00:09:59,860 OLD BROWN: Rotten rabbits! 276 00:10:03,320 --> 00:10:06,990 Not unless we can magically make his tail feather grow back! 277 00:10:06,990 --> 00:10:10,510 Hey, we don't need magic. 278 00:10:10,510 --> 00:10:13,150 We've got the stickiest bun in the world. 279 00:10:13,150 --> 00:10:15,080 [SNEAKY INSTRUMENTAL] 280 00:10:16,770 --> 00:10:18,460 Hey, Old Brown! 281 00:10:18,460 --> 00:10:19,210 [HOOTING] 282 00:10:19,210 --> 00:10:19,910 Gotcha! 283 00:10:23,780 --> 00:10:25,080 Hi-yah! 284 00:10:25,080 --> 00:10:25,780 Ow! 285 00:10:25,780 --> 00:10:30,650 [WAILING] [GRUNTING] 286 00:10:30,650 --> 00:10:34,550 That sticky icing ought to hold it. 287 00:10:34,550 --> 00:10:35,250 Come on. 288 00:10:37,830 --> 00:10:39,410 My fabulous feathers. 289 00:10:39,410 --> 00:10:42,300 Back on my beautiful behind. 290 00:10:42,300 --> 00:10:43,860 Oh, good as new. 291 00:10:43,860 --> 00:10:48,150 [HOOTING] 292 00:10:48,150 --> 00:10:50,030 Aren't you going to eat your sticky bun now, Benjamin? 293 00:10:52,530 --> 00:10:53,490 Nah. 294 00:10:53,490 --> 00:10:56,700 It smells like rats and owls. 295 00:10:56,700 --> 00:10:58,090 I think I'll leave it for the birds. 296 00:11:03,140 --> 00:11:05,240 In that case, what do you say we 297 00:11:05,240 --> 00:11:08,240 go back to Ginger and Pickles shop to get us a new one? 298 00:11:08,240 --> 00:11:09,380 I think we've earned it. 299 00:11:09,380 --> 00:11:11,280 [THUNDERING] 300 00:11:11,280 --> 00:11:14,120 [WHIMPERING] 301 00:11:14,120 --> 00:11:16,020 Ah-ha! 302 00:11:16,020 --> 00:11:18,390 It's a long way to go in the rain. 303 00:11:18,390 --> 00:11:19,850 Good thing I found this then. 304 00:11:19,850 --> 00:11:21,350 [GASPS] 305 00:11:21,350 --> 00:11:22,050 The umbrella. 306 00:11:26,740 --> 00:11:27,510 Hey! 307 00:11:27,510 --> 00:11:29,580 Get me down! 308 00:11:29,580 --> 00:11:30,720 Hey! 309 00:11:30,720 --> 00:11:33,910 At least bring me a bun back from the shop, would you? 310 00:11:33,910 --> 00:11:36,020 [SCOFFS] Rabbits! 311 00:11:36,020 --> 00:11:40,190 [THUD] I'm OK. 312 00:11:40,190 --> 00:11:41,040 THEME SONG: Peter Rabbit. 313 00:11:44,540 --> 00:11:45,240 Peter Rabbit. 314 00:11:51,840 --> 00:11:53,940 Peter Rabbit. 315 00:11:53,940 --> 00:11:56,040 Peter Rabbit. 316 00:11:56,040 --> 00:11:57,890 Peter Rabbit. 18606

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.