All language subtitles for Oh_My_General_E21

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,020 --> 00:00:12,840 Timing and Subtitles brought to you by Gone with the Shirt Team @ viki.com 2 00:00:22,130 --> 00:00:29,380 ♫ No indulgence in self-admiration, no desire for splendor. ♫ 3 00:00:29,380 --> 00:00:37,670 ♫ Living in a scene of bustling prosperity, viewing oneself as a made-up mirror image far away. ♫ 4 00:00:37,670 --> 00:00:41,820 ♫ Removing her ornate woman's attire, ♫ 5 00:00:41,820 --> 00:00:44,910 ♫ donning martial armor. ♫ 6 00:00:44,910 --> 00:00:48,910 ♫ Gentle and wonderful scenery fills the eyes, ♫ 7 00:00:48,910 --> 00:00:55,660 ♫ how is this not still a battlefield? ♫ 8 00:01:01,250 --> 00:01:05,130 ♫ Autumn departs, winter arrives, just as Bailu ("white dew") turns to frost. ♫ 9 00:01:05,130 --> 00:01:08,990 ♫ The road is distant, the days are long, and only finished by death in battle. ♫ 10 00:01:08,990 --> 00:01:16,200 ♫ My heart wants to spend its last years with you, placed at your side. ♫ 11 00:01:16,200 --> 00:01:20,670 ♫ However long our lifetimes, ♫ 12 00:01:20,670 --> 00:01:24,640 ♫ there's no time for melancholy. ♫ 13 00:01:24,640 --> 00:01:28,530 ♫ In the ash-grey sky, love exists above all, ♫ 14 00:01:28,530 --> 00:01:31,810 ♫ just lift your head and look up hopefully. ♫ 15 00:01:31,810 --> 00:01:36,450 ♫ Brave and chivalrous bones, yielding emotions forged into steel, ♫ 16 00:01:36,450 --> 00:01:39,680 ♫ sharpened by practice to a cutting edge. ♫ 17 00:01:39,680 --> 00:01:43,370 ♫ Time is like a blade carving every moment onto your face, ♫ 18 00:01:43,370 --> 00:01:50,830 ♫ one will have no regrets, if you have loved. ♫ 19 00:01:56,080 --> 00:01:59,860 Oh My General 20 00:02:01,770 --> 00:02:03,420 Only when I wield the Dragon Sword 21 00:02:03,420 --> 00:02:06,390 can I see Daddy even if we're separated by death. 22 00:02:12,890 --> 00:02:15,770 My Cousin is a phoenix that flies up to the ninth heaven. 23 00:02:15,770 --> 00:02:18,040 She has a lofty and unyielding character. 24 00:02:18,040 --> 00:02:20,370 And not just a vile woman that is jealous of the other women in a harem, 25 00:02:20,370 --> 00:02:23,820 scheming and plotting against them. 26 00:02:23,820 --> 00:02:28,370 This is bad. Someone's going to jump off the building. 27 00:02:28,370 --> 00:02:30,610 Miss, you must not jump! 28 00:02:36,380 --> 00:02:38,630 Miss, what are you doing? 29 00:02:38,630 --> 00:02:42,120 Even if it's hell, the netherworld, a mountain of blades, or a sea of fire, 30 00:02:42,120 --> 00:02:45,250 I am willing to follow you until death. 31 00:02:45,250 --> 00:02:47,250 - Men! - Present! 32 00:02:47,250 --> 00:02:50,110 Drag Guo Youde to the parade ground and wait for my further instructions! 33 00:02:50,110 --> 00:02:53,870 Aunt, something bad has happened. Cousin is about to be executed by the Living God of Hell. 34 00:02:59,140 --> 00:03:02,040 Episode 21 35 00:03:04,240 --> 00:03:06,810 Aunt, looking for the Living God of Hell won't work. 36 00:03:06,810 --> 00:03:09,230 Looking for Fan Erniang will be worse. 37 00:03:12,360 --> 00:03:15,610 We can try going to Princess Consort Dowager Zhao. 38 00:03:15,610 --> 00:03:16,830 Princess Consort Dowager Zhao? 39 00:03:16,830 --> 00:03:20,220 I heard that this Living God of Hell is quite obedient to 40 00:03:20,220 --> 00:03:22,610 her mother-in-law's words. 41 00:03:22,610 --> 00:03:26,790 Hurry and go then. Go look for Zhao Yujin. Hurry up! 42 00:03:26,790 --> 00:03:28,570 But it is useless to look for him. 43 00:03:28,570 --> 00:03:30,630 Who cares if it will work or not? 44 00:03:30,630 --> 00:03:32,760 Just treat the dead horse like a live one! (T/N: use every method possible) 45 00:03:32,760 --> 00:03:35,690 Yes. What Aunt has said is right. I'll go right away. 46 00:03:38,680 --> 00:03:40,580 I'll go look for His Majesty. 47 00:03:45,480 --> 00:03:47,160 - Junwang! - Oh, Brother Guo. 48 00:03:47,160 --> 00:03:49,060 - Junwang! - Hey! 49 00:03:49,060 --> 00:03:52,930 - You... - Junwang, you must help me this time. Or else, it will be huge trouble! 50 00:03:52,930 --> 00:03:54,360 Get up! 51 00:03:54,360 --> 00:03:56,070 If you don't help me, I won't get up? 52 00:03:56,070 --> 00:03:57,620 Get up. 53 00:03:58,560 --> 00:03:59,460 What's wrong? 54 00:03:59,460 --> 00:04:01,330 Junwang, you must save my cousin. 55 00:04:01,330 --> 00:04:04,320 The Living God of Hell abducted him and he will be brought to the parade ground soon! 56 00:04:04,320 --> 00:04:06,060 There's such a thing? 57 00:04:06,670 --> 00:04:10,200 I fear that Living God of Hell is bent on killing him this time. 58 00:04:10,200 --> 00:04:11,870 Even the executioners are out. 59 00:04:11,870 --> 00:04:15,930 Honestly, tell me. Could it be your cousin Guo Youde has done some immoral act? 60 00:04:15,930 --> 00:04:18,100 It's already at this time? Just accompany me to go there! 61 00:04:18,100 --> 00:04:20,920 Stopping her is more important. Let's go! 62 00:04:21,490 --> 00:04:26,140 Speak truthfully, is your cousin guilty of dereliction of duty or serious violation of the law? 63 00:04:28,000 --> 00:04:30,790 My cousin... 64 00:04:30,790 --> 00:04:33,300 beat up a soldier and... 65 00:04:33,300 --> 00:04:34,790 And what? 66 00:04:36,330 --> 00:04:38,610 And killed a recruit from an ordinary family. 67 00:04:38,610 --> 00:04:42,040 What! He... totally is being lawless! 68 00:04:42,040 --> 00:04:45,420 Just because he is the nephew of the Empress, can he just casually kill people? 69 00:04:45,420 --> 00:04:49,200 I am even a direct royal relative and I never did any illegal act! 70 00:04:49,200 --> 00:04:51,700 Does this Guo Youde even have any morals! (T/N: "youde" literally means "to have morals") 71 00:04:51,700 --> 00:04:54,000 Junwang, just help me with this favor. 72 00:04:54,000 --> 00:04:55,940 Don't forget that when I helped you escape your wedding before, 73 00:04:55,940 --> 00:04:58,730 I was willing to risk my life. 74 00:04:58,730 --> 00:05:01,560 Brother Guo, it's not that I don't want to help you. 75 00:05:01,560 --> 00:05:04,520 I'm unable to help you. 76 00:05:04,520 --> 00:05:06,900 Have mercy, General! I admit my mistakes! 77 00:05:06,900 --> 00:05:08,730 General, have mercy! 78 00:05:08,730 --> 00:05:11,210 I still have elders and children to feed. 79 00:05:11,210 --> 00:05:13,390 Have mercy! I dare not do it again! 80 00:05:13,390 --> 00:05:18,200 Have mercy, General. I'm still... not married. 81 00:05:18,200 --> 00:05:21,420 Bullshit! You even think of marrying? 82 00:05:21,420 --> 00:05:23,960 Why don't you pee first and look at your loser face? 83 00:05:23,960 --> 00:05:25,630 How dare you! 84 00:05:26,730 --> 00:05:29,330 My aunt is the Empress. 85 00:05:29,330 --> 00:05:31,920 There's no way that she can do anything to me. 86 00:05:38,740 --> 00:05:42,850 I heard that you look down on me. 87 00:05:44,160 --> 00:05:48,050 The General is mighty and dignified. When you wear your armor, 88 00:05:48,050 --> 00:05:50,150 you don't show any womanly emotions at all. 89 00:05:50,150 --> 00:05:53,550 I think the General is more manly than any man. 90 00:05:53,550 --> 00:05:56,890 You are not a woman at all. 91 00:06:01,680 --> 00:06:03,480 Really? 92 00:06:43,610 --> 00:06:47,060 My aunt is the Empress. My uncle is the Minister of the Ministry of Official Personnel Affairs. 93 00:06:47,060 --> 00:06:51,690 Who dares to kill me? Aunt, save me! Aunt, save me! 94 00:06:51,690 --> 00:06:54,460 Don't you look down on women? 95 00:06:54,460 --> 00:06:58,280 I am a woman who only recognizes reason. 96 00:06:58,280 --> 00:07:01,810 In the military governance of the Ye Army, we only recognize the military code 97 00:07:01,810 --> 00:07:03,820 and no affection! 98 00:07:05,550 --> 00:07:08,480 When my father guarded the borders in the past, 99 00:07:08,480 --> 00:07:12,890 he personally killed his brothers who caused delay on military opportunity. 100 00:07:12,890 --> 00:07:15,110 His purpose was to train the Ye Army 101 00:07:15,110 --> 00:07:18,530 and shock the different units of barbarians in the vicinity! 102 00:07:18,530 --> 00:07:20,490 Now, right under the feet of the Emperor, (T/N: within the capital city) 103 00:07:20,490 --> 00:07:25,350 the Capital Guards are the last line of defense of His Majesty and the citizens! 104 00:07:26,090 --> 00:07:30,160 Disregarding military rules and belittling the military code, 105 00:07:30,760 --> 00:07:33,580 you think I eat vegetables! (T/N: to be weak and ineffective, or monkish) 106 00:07:33,580 --> 00:07:36,030 You bitch! If you dare kill me, 107 00:07:36,030 --> 00:07:38,240 my aunt will surely not— 108 00:07:51,310 --> 00:07:53,200 General, don't kill me! 109 00:07:53,200 --> 00:07:55,310 Have mercy! 110 00:07:55,310 --> 00:07:58,270 Have mercy, General! 111 00:07:59,600 --> 00:08:02,100 Have mercy, General! 112 00:08:05,330 --> 00:08:07,260 Have mercy! 113 00:08:33,580 --> 00:08:39,300 Your Majesty! Your Majesty! Give me justice, Your Majesty! 114 00:08:40,070 --> 00:08:42,450 What matter are you asking me to give you justice for? 115 00:08:42,450 --> 00:08:44,560 My nephew Guo Youde 116 00:08:44,560 --> 00:08:47,140 will be executed by General Ye Zhao. 117 00:08:47,140 --> 00:08:50,640 Why is she executing your nephew? 118 00:08:52,000 --> 00:08:55,970 Since my nephew joined the army, 119 00:08:55,970 --> 00:08:57,980 he should be defending the country. 120 00:08:57,980 --> 00:09:01,290 But while he still wasn't given a chance to fight yet, he committed a minor mistake. 121 00:09:01,290 --> 00:09:04,820 Never thought that General Ye will be executing him for it. 122 00:09:07,350 --> 00:09:09,420 Minor mistake? 123 00:09:10,300 --> 00:09:15,750 Your nephew willfully slaughtered an innocent ordinary citizen and that's a minor mistake? 124 00:09:18,520 --> 00:09:22,130 Your Majesty. Your Majesty... you already know? 125 00:09:22,130 --> 00:09:26,570 What Ye Zhao holds in her hand is the "Black Iron Whip" of the Great Emperor Taizu! 126 00:09:26,570 --> 00:09:30,110 She used the articles set by Great Emperor Taizu to sentence your nephew. 127 00:09:30,110 --> 00:09:33,650 Are you saying that the teachings of Great Emperor Taizu are wrong? 128 00:09:33,650 --> 00:09:36,180 The military code he created has a mistake? 129 00:09:36,180 --> 00:09:40,960 Your Majesty, I dare not. Your Majesty, Your Majesty, that's not what I meant. 130 00:09:42,970 --> 00:09:47,210 For the new army recruits, Ye Zhao is just governing them strictly. 131 00:09:47,210 --> 00:09:50,400 She did nothing wrong. 132 00:09:51,130 --> 00:09:56,130 Your Majesty, I wasn't strict in disciplining my nephew 133 00:09:56,130 --> 00:10:01,690 and caused him to create a grave mistake. I indeed deserve to die 134 00:10:01,690 --> 00:10:04,710 but I beg Your Majesty 135 00:10:04,710 --> 00:10:08,360 to consider that he's my nephew... 136 00:10:09,160 --> 00:10:13,910 to consider that I've taken care of you for so many years, just spare my nephew, Your Majesty. 137 00:10:13,910 --> 00:10:15,770 Enough! 138 00:10:16,640 --> 00:10:20,630 Your nephew willfully killed an innocent man and deserves to die. 139 00:10:20,630 --> 00:10:23,920 Empress, stop begging for mercy. 140 00:10:25,590 --> 00:10:30,110 But Your Majesty, Ye Zhao is full of tyrannical vigor. 141 00:10:30,110 --> 00:10:32,620 She gives such harsh punishments. 142 00:10:32,620 --> 00:10:37,260 Your Majesty, aren't you afraid of hurting the feelings of the relatives of the Imperial family and your ministers? 143 00:10:38,870 --> 00:10:42,160 A monarch committing a mistake must be punished equally like an ordinary citizen. 144 00:10:42,160 --> 00:10:45,660 Don't you know such a simple principle? 145 00:10:52,210 --> 00:10:54,970 Your Majesty! 146 00:11:02,030 --> 00:11:06,590 Empress, I know that you're sad. 147 00:11:06,590 --> 00:11:08,060 Go back first. 148 00:11:08,060 --> 00:11:11,890 Once I'm done with official work, I'll visit you. 149 00:11:11,890 --> 00:11:13,930 Your Majesty. 150 00:11:17,700 --> 00:11:20,720 Yes, Your Majesty. 151 00:11:44,800 --> 00:11:47,470 Your Highness the Empress! Your Highness the Empress, bad news. 152 00:11:47,470 --> 00:11:51,230 Your nephew Guo Youde has been beheaded by General Ye! 153 00:11:59,930 --> 00:12:05,140 Woman by the family name of Ye, my nephew died under your hands. 154 00:12:05,140 --> 00:12:09,600 I will remember your name, etched in my heart forever. 155 00:12:14,090 --> 00:12:17,510 Decree from the Empress Dowager. 156 00:12:18,330 --> 00:12:27,210 Timing and Subtitles brought to you by Gone with the Shirt Team @ viki.com 157 00:12:29,880 --> 00:12:32,640 In the fifth year of Tianxi, the late Emperor died. (T/N: Era date for Song Zhenzong, his father, 1021 CE) 158 00:12:32,640 --> 00:12:35,880 My son, Zhaozhen, ascended to the throne when he was just nine years old. 159 00:12:35,880 --> 00:12:39,320 I have been supervising the empire's governance for more than twenty-six years. 160 00:12:39,320 --> 00:12:44,640 But presently, my health has been deteriorating and I don't have the energy anymore to shoulder burdensome official matters. 161 00:12:44,640 --> 00:12:48,790 My son, Zhaozhen, has been following me in governing the empire, has been training for so many years, 162 00:12:48,790 --> 00:12:51,190 and has already become a qualified Emperor. 163 00:12:51,190 --> 00:12:55,110 Starting today, I'm returning the governance of the empire to my son, Zhaozhen. 164 00:12:55,110 --> 00:12:59,920 Hope all officers and officials will assist him like how you used to in strengthening the empire and bringing wealth to the citizens. 165 00:12:59,920 --> 00:13:04,670 Make our empire flourish, prosper, and forever be remembered in history. 166 00:13:04,670 --> 00:13:09,890 I will always remember Imperial Mother's lessons. 167 00:13:09,890 --> 00:13:13,770 I surely shall exert more effort to not disappoint you. 168 00:13:22,780 --> 00:13:29,920 The Empress Dowager is wise. Long live the Empress Dowager. 169 00:13:38,270 --> 00:13:41,020 Your minister is attending as requested and respectfully greets Your Majesty. 170 00:13:41,020 --> 00:13:42,960 You may rise, Beloved Subject. 171 00:13:42,960 --> 00:13:44,810 Thank you, Your Majesty. 172 00:13:45,870 --> 00:13:48,870 The Beloved Subject is very knowledgeable and is a good strategist. 173 00:13:48,870 --> 00:13:52,610 The right sijian position can only be yours. (T/N: Advisor - does moral education, looks for talented individuals, and evaluates provincial governance) 174 00:13:53,400 --> 00:13:57,420 I feel very grateful for Your Majesty's grace. 175 00:13:57,420 --> 00:14:03,570 My favored subject timed your return when I'm now personally governing the empire. Do you have any suggestion to give me? 176 00:14:05,420 --> 00:14:09,750 Replying to Your Majesty, I think that ever since Liao tried to conquer our Song, 177 00:14:09,750 --> 00:14:14,140 after so many years of war with them, both of our empires' vitality have already been severely damaged. 178 00:14:14,140 --> 00:14:17,560 Liao requesting for a peace treaty is surely because they are recuperating to attack again. 179 00:14:17,560 --> 00:14:21,730 Our Song should also stop anymore battles and promote benevolence. Put great effort into improving the economy. 180 00:14:21,730 --> 00:14:24,640 Let the adjacent kingdoms around us only be able to look at our back. (T/N: as Song is ahead of them) 181 00:14:24,640 --> 00:14:29,650 While we and Liao were fighting, sadly, the Western Xia suddenly rose to power. The Western Xia king is brimming with wild ambitions. 182 00:14:29,650 --> 00:14:34,040 To guard against future trouble, we should lessen our defense against Liao 183 00:14:34,040 --> 00:14:37,580 and increase the guards on the border with Western Xia. 184 00:14:39,690 --> 00:14:41,800 With the battle at Baxian, General Ye 185 00:14:41,800 --> 00:14:45,790 was able to capture the royal prince of Liao and the second royal uncle of Western Xia. 186 00:14:45,790 --> 00:14:49,120 Now, they can be of use. 187 00:14:49,120 --> 00:14:51,070 Favored subject, please go on. 188 00:14:51,790 --> 00:14:56,240 Replying to Your Majesty, I think that our empire is just in the state of recuperation. 189 00:14:56,240 --> 00:15:00,140 We should hide our capacities and bide our time. Your Majesty can give favorable treatment 190 00:15:00,140 --> 00:15:05,180 to Liao's royal prince and Western Xia's second royal uncle by releasing them to return to their kingdoms. 191 00:15:08,510 --> 00:15:10,110 I'm allowing it. 192 00:15:11,060 --> 00:15:13,380 I will obey. 193 00:15:14,370 --> 00:15:19,810 Yelu Hong, Cha'er Tuoci, our Song is advocating harmonious relationships between neighboring kingdoms. 194 00:15:19,810 --> 00:15:23,040 Today, we're releasing you two 195 00:15:23,040 --> 00:15:26,290 for the benefit of the citizens of our kingdoms. 196 00:15:26,290 --> 00:15:32,080 When you two go back, I hope that you can do your best to preserve this harmonious relationship between our kingdoms. 197 00:15:32,080 --> 00:15:37,450 Thank you Your Majesty for not killing me. I surely will relay Your Majesty's kindness to my Royal Father. 198 00:15:37,450 --> 00:15:43,620 Thank you Your Majesty for not killing me. When I go back, I surely remember Your Majesty's teachings. 199 00:15:47,140 --> 00:15:49,970 His Majesty is forgiving and benevolent, hence, he doesn't kill any captives. 200 00:15:49,970 --> 00:15:55,470 You two must remember your promise today of exerting efforts in strenghtening the peace between our states 201 00:15:55,470 --> 00:15:57,770 and not disappoint His Majesty's Imperial kindness. 202 00:15:57,770 --> 00:16:01,850 We dare not forget it. Thank you, Your Majesty. 203 00:16:15,640 --> 00:16:20,370 Your Majesty used sincerity to teach the world kindness and wishes that there be peace everywhere. 204 00:16:20,370 --> 00:16:25,740 I just wish that our borders will never have any more wars and that will be a great blessing for the citizens. 205 00:16:25,740 --> 00:16:28,930 If they break their promises, either of them, 206 00:16:28,930 --> 00:16:31,840 our Song should still be vigilant despite these peaceful times. 207 00:16:32,560 --> 00:16:36,880 What you said is very reasonable. The war has ended. There are many things waiting to be done. 208 00:16:36,880 --> 00:16:39,930 Redundant officials, expenses, and soldiers have turned into a cancer. 209 00:16:39,930 --> 00:16:43,170 I want to discuss with you some political reforms and innovation. 210 00:16:43,170 --> 00:16:47,200 I'm willing to render my service in unburdening Your Majesty's worries and solving Your Majesty's difficulties. 211 00:16:54,280 --> 00:16:58,090 - You all serve them well. I'll be back right away. - Yes. 212 00:17:08,260 --> 00:17:11,070 Her Highness the Noble Consort is here! 213 00:17:13,880 --> 00:17:16,360 Greetings to Your Highness the Noble Consort! 214 00:17:16,360 --> 00:17:19,480 - Rise. - Thank you, Your Highness. 215 00:17:20,210 --> 00:17:23,890 Lead Chef He, I want to borrow your Imperial Kitchen for a while 216 00:17:23,890 --> 00:17:26,150 to make two provincial dishes for His Majesty. 217 00:17:26,150 --> 00:17:30,690 Sure. Sure. Your Highness, what dishes are you making today? 218 00:17:30,690 --> 00:17:32,990 Do you need my help? 219 00:17:32,990 --> 00:17:36,330 No need. It's just two usual dishes. 220 00:17:36,330 --> 00:17:40,110 I'll pay you back for the expenses I will incur. 221 00:17:40,110 --> 00:17:42,880 Your Highness, you're joking with me. It's just two dishes. 222 00:17:42,880 --> 00:17:46,390 Usually, I couldn't even find any chance to pay my respect to Your Highness. 223 00:17:46,390 --> 00:17:48,400 It's rare that Your Highness will personally cook, 224 00:17:48,400 --> 00:17:52,870 so just treat all the ingredients that Your Highness will use as my gift. 225 00:17:55,200 --> 00:17:57,790 I'm accepting your kindness, 226 00:17:57,790 --> 00:18:02,700 but as the head of the Imperial Kitchen, you shouldn't make an exception because of me. 227 00:18:02,700 --> 00:18:07,880 It's better that you distinguish between official and private affairs, so as not to let others have anything to gossip. 228 00:18:07,880 --> 00:18:12,470 Yes. With Your Highness' kindness, I will follow what Your Highness says then. 229 00:18:31,390 --> 00:18:34,200 Respectful greetings to Your Highness the Empress. 230 00:18:39,050 --> 00:18:40,190 Rise. 231 00:18:40,190 --> 00:18:43,130 Thank you, Your Highness the Empress. 232 00:18:43,130 --> 00:18:47,380 Noble Consort Zhang is a daughter of a noble family. For such a pampered person, 233 00:18:47,380 --> 00:18:52,080 why did you suddenly think of coming to the Imperial Kitchen today to personally cook, 234 00:18:52,080 --> 00:18:54,910 doing things that a usual servant would do? 235 00:18:54,910 --> 00:18:59,390 Replying to the Empress, I miss the flavors of my home province. 236 00:18:59,390 --> 00:19:03,060 The chefs of the Imperial Family aren't that familiar with the cooking steps. 237 00:19:03,060 --> 00:19:07,780 The dishes that they create are very different and lack the proper taste. 238 00:19:07,780 --> 00:19:12,350 Hence, I want to personally cook two of my hometown dishes 239 00:19:12,350 --> 00:19:15,780 and let His Majesty taste them. 240 00:19:15,780 --> 00:19:18,700 Personally cook for His Majesty to taste? 241 00:19:18,700 --> 00:19:23,250 Replying to the Empress, Her Highness the Noble Consort's culinary skills are quite exquisite and adept. 242 00:19:23,250 --> 00:19:27,130 She knows how to cook at least a hundred recipes. 243 00:19:29,120 --> 00:19:31,620 I'm willing to hear you explain it further. 244 00:19:32,310 --> 00:19:38,610 I want to hear how Her Highness the Noble Consort's skills are considered exquisite. 245 00:19:38,610 --> 00:19:44,210 I'm embarrassing myself to Your Highness the Empress. What I'm doing are just some ordinary home cooking. 246 00:19:44,210 --> 00:19:48,850 Other than kidneys in wine vinegar, stir-fried quail with three kinds of fresh bamboo shoots, 247 00:19:48,850 --> 00:19:52,360 also baked moist pigeon, fried "sleeping crow," 248 00:19:52,360 --> 00:19:54,450 - also— - Okay. 249 00:19:54,450 --> 00:19:58,590 These dishes are all just quick-frying or stir-frying. 250 00:19:58,590 --> 00:20:01,490 I fear that they are not worthy to be served in an elegant hall. 251 00:20:04,150 --> 00:20:09,450 I am thinking that His Majesty has been used to eating refined exotic delicacies. 252 00:20:09,450 --> 00:20:13,850 I can happen to offer some change in flavor so as to improve his appetite. 253 00:20:13,850 --> 00:20:17,620 It's not your place to decide what kind of food His Majesty should be eating. 254 00:20:17,620 --> 00:20:21,450 There are three thousand women in the Imperial harem. Today, you're going to make some dishes. 255 00:20:21,450 --> 00:20:23,810 Tomorrow, she will cook some nourishing soup. 256 00:20:23,810 --> 00:20:26,900 Each one trying to feed him their cooking, the flavors now being complex. 257 00:20:26,900 --> 00:20:31,850 When unrefined women who only know to pretty themselves up enter the picture, won't His Majesty lose all his appetite? 258 00:20:33,350 --> 00:20:36,150 Noble Consort Zhang, you have your hobbies. 259 00:20:36,150 --> 00:20:39,530 But the palace has its rules. 260 00:20:41,250 --> 00:20:44,910 There are so many Imperial palace rules. I don't know 261 00:20:44,910 --> 00:20:47,940 which rule the Empress is referring to. 262 00:20:47,940 --> 00:20:53,300 You've entered the palace so long ago. Don't you know the palace rules? 263 00:20:53,300 --> 00:20:55,120 The Imperial Kitchen is an important place. 264 00:20:55,120 --> 00:20:58,590 Other than the eunuch members of the Culinary Bureau, other people are not authorized to enter it. 265 00:20:58,590 --> 00:21:02,320 Head Chef He, how do you manage the Imperial Kitchen? 266 00:21:02,320 --> 00:21:05,190 Replying to Your Highness the Empress, the ingredients that Her Highness the Noble Consort is using 267 00:21:05,190 --> 00:21:10,120 have already been paid according to the price they were bought. She has never used any public fund. 268 00:21:10,120 --> 00:21:12,780 Regardless if she didn't touch any public fund, 269 00:21:12,780 --> 00:21:15,970 the Imperial Kitchen is responsible for the food of thousands of people. 270 00:21:15,970 --> 00:21:18,310 If there is any delay in serving them, you have to answer for it. 271 00:21:18,310 --> 00:21:22,500 It's still not the time to cook food for the palace personnel. I came early. 272 00:21:22,500 --> 00:21:26,050 Therefore, my actions will not cause any effect on the Imperial Kitchen's regular use. 273 00:21:26,050 --> 00:21:29,350 How dare you! Men, slap her mouth! 274 00:21:29,350 --> 00:21:31,260 Your Highness the Empress, please calm your anger. 275 00:21:31,260 --> 00:21:34,390 Noble Consort Zhang has exquisite culinary skills. Everyone here in the Imperial Kitchen knows that. 276 00:21:34,390 --> 00:21:37,040 And because His Majesty knows about Her Highness' hobby, 277 00:21:37,040 --> 00:21:41,560 he has given Her Highness the Noble Lady Zhang special permission to casually come here. 278 00:21:42,390 --> 00:21:44,490 What did you say? 279 00:21:44,490 --> 00:21:48,250 His Majesty has given her special permission to casually come here? 280 00:21:48,250 --> 00:21:51,670 Indeed. I dare not use such a matter to brush Your Highness the Empress off. 281 00:21:51,670 --> 00:21:55,020 Your Highness the Empress, please carefully think about your actions. The Imperial Kitchen is a very important place here in the palace. 282 00:21:55,020 --> 00:22:00,820 If Noble Consort gets punished here with such clamor, I fear that His Majesty might get mad. 283 00:22:06,960 --> 00:22:10,490 Today, I will temporarily forgive you. 284 00:22:12,640 --> 00:22:15,390 Respectfully sending off Her Highness the Empress! 285 00:22:18,200 --> 00:22:20,100 Your Highness, you think... 286 00:22:20,100 --> 00:22:23,300 Lead Chef He, no need to panic. If there will be any problem arising from today, 287 00:22:23,300 --> 00:22:25,900 I will bear them all and you'll be spared from it. 288 00:22:25,900 --> 00:22:28,200 Yes, Your Highness. 289 00:22:40,300 --> 00:22:41,900 Your Majesty. 290 00:22:41,900 --> 00:22:43,800 Your Highness the Noble Consort. 291 00:22:43,800 --> 00:22:46,100 What did you bring me? 292 00:22:46,100 --> 00:22:49,300 I saw how Your Highness and Lord Fan were talking in such an elated mood. 293 00:22:49,300 --> 00:22:52,900 I then personally prepared some dishes and wines for Your Majesty. 294 00:22:52,900 --> 00:22:56,200 May Your Majesty and Lord Fan have a taste. 295 00:22:57,100 --> 00:22:59,000 Thank you for Your Highness' generosity. 296 00:22:59,000 --> 00:23:04,400 It's better that I leave these wines and dishes for you two to slowly enjoy. 297 00:23:04,400 --> 00:23:06,500 I will take my leave. 298 00:23:06,500 --> 00:23:10,600 Favored Subject Fan, these were personally cooked by my beloved Imperial consort. 299 00:23:10,600 --> 00:23:12,300 Taste them first. 300 00:23:14,300 --> 00:23:15,400 Okay. 301 00:23:18,000 --> 00:23:23,600 These were the famous dishes from my hometown. 302 00:23:23,600 --> 00:23:28,900 This one is oxtail "fox in a field of snow." That one is "river turtles on a beach of water chestnuts." 303 00:23:28,900 --> 00:23:31,200 Your Majesty, hurry and taste it. 304 00:23:31,200 --> 00:23:33,000 Very well. 305 00:23:46,100 --> 00:23:47,800 Not bad. 306 00:23:47,800 --> 00:23:50,600 Delicate hands rolling a jade-colored dough repeatedly to even them out. 307 00:23:50,600 --> 00:23:53,900 After frying them in blue oil, they turn into a soft deep golden color. 308 00:23:55,100 --> 00:23:57,100 Beloved consort, thank you. 309 00:23:57,100 --> 00:23:59,900 Favored Subject Fan, try some, too. 310 00:23:59,900 --> 00:24:01,100 Okay. 311 00:24:15,000 --> 00:24:17,900 The meat is fresh and exquisitely cooked. The sauce is mellow and rich. 312 00:24:17,900 --> 00:24:21,000 It's so aromatic within my mouth and lingering in my memory. 313 00:24:23,310 --> 00:24:26,000 I know that Favored Subject Fan's ambition is for the good of the empire. 314 00:24:26,000 --> 00:24:28,700 Hence, I summoned you back to the capital. 315 00:24:29,580 --> 00:24:31,700 Thank you for Your Majesty's deep affection. 316 00:24:31,700 --> 00:24:33,800 I am now ashamed to face the sages with my actions. 317 00:24:33,800 --> 00:24:35,900 I just wish to learn things that will benefit the world. 318 00:24:35,900 --> 00:24:39,300 I surely will do my best. 319 00:24:40,500 --> 00:24:43,600 Your return to the capital coincided with the halting of any wars between Liao and Song. 320 00:24:43,600 --> 00:24:46,300 Just at the time that I'm starting to personally govern the empire. 321 00:24:46,300 --> 00:24:50,100 There are so many things to do. I believe that 322 00:24:50,100 --> 00:24:52,600 you will do great things. 323 00:24:52,600 --> 00:24:55,600 I will surely bend to a task and spare no effort. 324 00:25:06,500 --> 00:25:08,700 - Come. - Okay. 325 00:25:21,400 --> 00:25:22,800 That Noble Consort Zhang 326 00:25:22,800 --> 00:25:24,900 monopolizes the affection of His Majesty. 327 00:25:24,900 --> 00:25:27,800 A bitch who doesn't have any sense of propriety. 328 00:25:27,800 --> 00:25:31,700 Empress, it's within your power to manage the Imperial harem. 329 00:25:31,700 --> 00:25:34,700 Just find a chance to decrease her might. 330 00:25:34,700 --> 00:25:38,400 Harming Your Highness' health just because of her is not worth it. 331 00:25:42,500 --> 00:25:45,700 The weather is sunny and good today. Let me accompany you to take a stroll in the garden. 332 00:25:45,700 --> 00:25:48,000 At the same time, you can calm down and relax. 333 00:25:53,000 --> 00:25:55,200 "Balmy sunlight with a sultry radiance flatters the 334 00:25:55,200 --> 00:25:57,600 haze under the canopy of fragrant trees." 335 00:25:57,600 --> 00:26:00,000 "The shallow pond is overgrown with weeds and a misty fog hangs over its surface, 336 00:26:00,000 --> 00:26:03,100 like a curtain hanging down, leisurely floating like raw silk on the breeze." 337 00:26:03,100 --> 00:26:07,300 Why is Favored Subject Fan reciting vulgar verses by Liu Yong? 338 00:26:08,200 --> 00:26:10,600 Replying to Your Majesty... 339 00:26:10,600 --> 00:26:14,200 Seeing scenery like this under the spring sun, this song exactly fits the mood. 340 00:26:14,200 --> 00:26:16,800 I couldn't help but to recite it. 341 00:26:16,800 --> 00:26:18,700 Your Majesty, I seek your forgiveness. 342 00:26:37,400 --> 00:26:38,700 The cherry blossoms are flourishing. 343 00:26:38,700 --> 00:26:42,700 I'll pick some and bring them back to your chambers. It surely will make it more elegant and interesting. 344 00:26:45,300 --> 00:26:48,000 Your Highness, take a look. It's very fragrant. 345 00:26:53,400 --> 00:26:58,300 Under the blossoming cherry tree with you being placed beside these flowers, it's such a perfect scene. 346 00:26:58,300 --> 00:27:02,600 The flowers are beautiful. You are more beautiful. 347 00:27:04,000 --> 00:27:06,300 You find the flowers or the person beautiful, 348 00:27:06,300 --> 00:27:08,500 that's because you are in a good mood. 349 00:27:08,500 --> 00:27:13,000 If Your Majesty is in a bad mood, you'll find both the person and the flowers annoying. 350 00:27:13,000 --> 00:27:14,400 Beloved Consort. 351 00:27:15,400 --> 00:27:18,800 I'm happy when I'm with you. 352 00:27:18,800 --> 00:27:22,600 Having you is like having the spring colors in this garden, 353 00:27:22,600 --> 00:27:26,800 good to hear and look at. Without you, 354 00:27:26,800 --> 00:27:30,600 I really can't imagine how I will spend these boring moments. 355 00:27:30,600 --> 00:27:32,600 Your Majesty, you don't need to worry. 356 00:27:32,600 --> 00:27:36,600 I will always be by your side. 357 00:27:37,600 --> 00:27:39,900 My love for Your Majesty 358 00:27:39,900 --> 00:27:42,600 is like the cherry blossoms on this tree. 359 00:27:42,600 --> 00:27:46,500 They will blossom every year, never-ending. 360 00:27:46,500 --> 00:27:49,800 Good timing, good landscape, paired with a beautiful woman. 361 00:27:49,800 --> 00:27:52,500 This must last for a lifetime. 362 00:28:08,800 --> 00:28:12,000 Your Majesty, I want to go to the back of the rock garden 363 00:28:12,000 --> 00:28:14,200 to pick some cherry blossoms. 364 00:28:14,200 --> 00:28:15,700 Go then. 365 00:28:19,100 --> 00:28:26,000 Timing and Subtitles brought to you by Gone with the Shirt Team @ viki.com 366 00:28:36,590 --> 00:28:39,440 Respectfully greeting the Empress. 367 00:28:41,050 --> 00:28:42,790 Consort Zhang. 368 00:28:43,700 --> 00:28:48,300 Weren't you in the Imperial Kitchen earlier cooking some wonderful dishes for His Majesty? 369 00:28:48,300 --> 00:28:51,100 What are you doing in the garden now? 370 00:28:51,100 --> 00:28:55,700 You really have such vast interests. So capricious. 371 00:28:55,700 --> 00:29:00,700 Replying to the Empress, I was indeed cooking earlier. 372 00:29:00,700 --> 00:29:04,600 At this time, I just finished accompanying His Majesty in his meal. 373 00:29:04,600 --> 00:29:07,800 I saw how magnificent the cherry blossoms have bloomed across the garden and the sunlight was quite warm, 374 00:29:07,800 --> 00:29:10,500 so I thought of taking a stroll around. 375 00:29:10,500 --> 00:29:12,100 I see. 376 00:29:13,300 --> 00:29:17,200 The trees full of cherry blossoms are indeed beautiful. 377 00:29:17,200 --> 00:29:24,000 But a flower only blooms for a season and in a blink of an eye, will turn into red pulp. 378 00:29:24,000 --> 00:29:27,800 That's right. You should pick a good flower while it's still in full bloom. 379 00:29:27,800 --> 00:29:31,600 Don't wait once it has withered and end up picking an empty branch. 380 00:29:31,600 --> 00:29:35,700 Your Highness, you are already holding a stalk of fully bloomed cherry blossoms. 381 00:29:35,700 --> 00:29:38,100 You should treasure it, 382 00:29:38,100 --> 00:29:41,300 or else, when the flower's time has passed and it has lost its fragrance, 383 00:29:41,300 --> 00:29:45,400 what's left will be just a pile of empty branches and petals. 384 00:29:45,400 --> 00:29:48,500 Noble Consort Zhang has won His Majesty's favor. 385 00:29:48,500 --> 00:29:51,200 Of course, you wouldn't know to empathize with a withered flower. 386 00:29:52,000 --> 00:29:57,900 But... but do you think that now, 387 00:29:57,900 --> 00:30:01,300 a tree full of blooming flowers can forever be flushed with success? 388 00:30:01,300 --> 00:30:03,200 You had better remember this. 389 00:30:03,200 --> 00:30:06,900 His Majesty is the Emperor of all the women of the Imperial harem. 390 00:30:06,900 --> 00:30:09,700 You currently are greatly favored and so a bit arrogant. 391 00:30:09,700 --> 00:30:14,100 But one day, all the cherry blossoms have withered and spring will soon be imprisoned. 392 00:30:14,100 --> 00:30:17,400 When the rain passes, all the remaining flowers fall onto the red-carpeted ground. 393 00:30:17,400 --> 00:30:21,500 Your Highness, you should use your energy to appreciate the flowers. 394 00:30:21,500 --> 00:30:24,300 I'm taking my leave now. 395 00:30:24,300 --> 00:30:26,500 You're a top-grade enchantress that's bewitching His Majesty! 396 00:30:26,500 --> 00:30:29,500 You actually thought of monopolizing His Majesty for a lifetime? 397 00:30:29,500 --> 00:30:32,800 In your eyes, do you still recognize me as your Empress? 398 00:30:32,800 --> 00:30:37,000 Your Highness...Your Highness, please make yourself clear. 399 00:30:37,000 --> 00:30:39,600 Who's a top-quality enchantress? 400 00:30:39,600 --> 00:30:42,000 As the head of the Imperial harem, you're hiding here 401 00:30:42,000 --> 00:30:45,000 and eavesdropping on the private chat between His Majesty and I! 402 00:30:45,000 --> 00:30:47,900 Don't you find that degrading on the Empress' bearing as the empire's mother? 403 00:30:47,900 --> 00:30:50,400 Since you actually dared to say such bewitching words to His Majesty, 404 00:30:50,400 --> 00:30:53,200 aren't you afraid that others would hear it? 405 00:30:53,200 --> 00:30:57,500 Since the Empress loves eavesdropping, I have nothing else to say. 406 00:30:57,500 --> 00:30:59,000 How dare you! 407 00:30:59,900 --> 00:31:02,000 Who are you say I am eavesdropping? 408 00:31:02,000 --> 00:31:04,900 I'm going to teach you a lesson today. 409 00:31:04,900 --> 00:31:06,500 Release me. 410 00:31:08,000 --> 00:31:09,800 Unruly! 411 00:31:11,000 --> 00:31:12,600 Go away. 412 00:31:16,000 --> 00:31:17,800 - Let go of me! - You dare treat me like that? 413 00:31:17,800 --> 00:31:19,400 Go away. 414 00:31:21,600 --> 00:31:23,600 It was you who said harsh words first. 415 00:31:23,600 --> 00:31:25,600 Go away. 416 00:31:25,600 --> 00:31:27,100 Stop. 417 00:31:31,100 --> 00:31:32,900 Your Majesty. 418 00:31:36,600 --> 00:31:38,400 Your Majesty. 419 00:31:44,200 --> 00:31:46,000 - His Majesty is bleeding! - Your Majesty. 420 00:31:46,000 --> 00:31:48,600 Call for the physician now! 421 00:31:48,600 --> 00:31:50,300 How dare you! 422 00:31:51,500 --> 00:31:53,900 You dare to fool me? 423 00:31:59,400 --> 00:32:00,800 You're getting unruly. 424 00:32:00,800 --> 00:32:04,300 - Your Majesty! - Your Majesty! Your Majesty! 425 00:32:05,600 --> 00:32:07,100 Your Majesty! 426 00:32:07,100 --> 00:32:08,700 Your Majesty! 427 00:32:25,040 --> 00:32:29,050 Tell me what happened. Who will speak first? 428 00:32:31,150 --> 00:32:32,900 Your Majesty, 429 00:32:33,610 --> 00:32:38,370 I was accompanying Your Majesty earlier to admire the flowers in the Imperial garden. 430 00:32:38,370 --> 00:32:41,500 Your Majesty said a few heartfelt words to me. 431 00:32:41,500 --> 00:32:46,900 I heard a branch breaking nearby, so I went to investigate. 432 00:32:46,900 --> 00:32:51,300 I then saw Her Highness the Empress also admiring the flowers. 433 00:32:51,300 --> 00:32:53,500 But when Her Highness the Empress saw me, 434 00:32:53,500 --> 00:32:56,000 she started speaking harsh words. 435 00:32:56,000 --> 00:33:01,400 You're saying that Empress scolded you for no reason at all? 436 00:33:02,200 --> 00:33:06,300 Replying to Your Majesty, Her Highness the Empress... 437 00:33:09,700 --> 00:33:12,100 the Empress said that I am 438 00:33:12,100 --> 00:33:15,900 a top-grade enchantress that bewitched Your Majesty. 439 00:33:15,900 --> 00:33:19,800 That I wanted to monopolize Your Majesty's love forever. 440 00:33:21,660 --> 00:33:26,900 It might be because Her Highness the Empress heard the sweet words that Your Majesty spoke to me. 441 00:33:26,900 --> 00:33:30,700 She then pulled me and tried to slap me. 442 00:33:30,700 --> 00:33:35,600 For the things that happened afterwards, Your Majesty already has seen it. 443 00:33:35,600 --> 00:33:39,700 Empress, you secretly followed me 444 00:33:39,700 --> 00:33:43,900 and eavesdropped on my words with my beloved consort, is that it? 445 00:33:43,900 --> 00:33:48,100 Your Majesty, please calm down. I didn't... 446 00:33:49,100 --> 00:33:51,700 didn't follow Your Majesty. 447 00:33:51,700 --> 00:33:53,900 I also didn't deliberately eavesdrop. 448 00:33:53,900 --> 00:33:57,300 I only accidentally heard 449 00:33:57,300 --> 00:33:59,900 what Your Majesty and the Noble Consort were talking about. 450 00:33:59,900 --> 00:34:03,500 I just wanted to greet Noble Consort Zhang. 451 00:34:03,500 --> 00:34:08,500 But Noble Consort Zhang was too obnoxious and didn't follow proper palace rules. 452 00:34:08,500 --> 00:34:11,200 She offended me. 453 00:34:11,200 --> 00:34:14,200 I got agitated by her words. 454 00:34:14,200 --> 00:34:18,700 That's why... I resorted to using force. 455 00:34:23,600 --> 00:34:25,200 Jiang Luhai. 456 00:34:25,200 --> 00:34:26,500 Here. 457 00:34:26,500 --> 00:34:28,500 Were you able to see it clearly? 458 00:34:29,500 --> 00:34:30,800 Replying to Your Majesty, 459 00:34:30,800 --> 00:34:34,600 I indeed saw Her Highness the Empress and Her Highness the Noble Consort Zhang talking. 460 00:34:34,600 --> 00:34:39,200 But I didn't hear it clearly. 461 00:34:39,200 --> 00:34:41,600 But... 462 00:34:42,730 --> 00:34:44,290 Say it! 463 00:34:45,000 --> 00:34:47,300 I indeed saw Her Highness the Empress 464 00:34:47,300 --> 00:34:50,800 resorting to force first to teach Her Highness the Noble Consort a lesson. 465 00:34:50,800 --> 00:34:55,100 Empress, as the head of the Imperial harem, 466 00:34:55,100 --> 00:34:57,700 you are selfish, willful, and don't understand the highest principle of propriety. 467 00:34:57,700 --> 00:35:00,600 You actually have done an act that is so shameful and improper. 468 00:35:00,600 --> 00:35:03,600 Openly punishing Noble Consort Zhang. 469 00:35:03,600 --> 00:35:05,300 You've disappointed... 470 00:35:06,830 --> 00:35:08,940 me so much. 471 00:35:10,200 --> 00:35:15,400 I feel that you're not really suitable to manage the Imperial harem. 472 00:35:15,400 --> 00:35:17,820 Starting today, the Empress is not allowed 473 00:35:17,820 --> 00:35:21,200 to interfere with Imperial harem affairs. 474 00:35:22,800 --> 00:35:26,000 Your Majesty! Your Majesty! 475 00:35:26,000 --> 00:35:30,000 Your Majesty, I accidentally injured you and indeed deserve to die for it! 476 00:35:30,000 --> 00:35:34,700 But may Your Majesty consider our more than ten years of marriage and show me some mercy. 477 00:35:34,700 --> 00:35:37,600 Spare me this time, Your Majesty! 478 00:35:37,600 --> 00:35:39,500 Your Majesty! 479 00:35:41,300 --> 00:35:43,300 Your Majesty! 480 00:36:00,700 --> 00:36:02,800 Greetings to the Prime Minister and Imperial Tutor. 481 00:36:02,800 --> 00:36:04,500 Rise. 482 00:36:05,700 --> 00:36:07,800 Informing the Prime Minister and Grand Tutor, 483 00:36:07,800 --> 00:36:12,600 I've learned that His Majesty has just now taken away the power of the Empress to manage the Imperial harem. 484 00:36:15,200 --> 00:36:16,800 You may leave to get your reward. 485 00:36:16,800 --> 00:36:18,300 Yes. 486 00:36:22,600 --> 00:36:26,400 Is this Xiao Guizi reliable? 487 00:36:26,400 --> 00:36:29,600 Completely loyal and reliable. 488 00:36:30,570 --> 00:36:33,010 That's good then. 489 00:36:36,600 --> 00:36:42,000 If His Majesty took away the power of the Empress to manage the Imperial harem, 490 00:36:42,000 --> 00:36:47,600 it's not long for him to take away her position, too. 491 00:36:47,600 --> 00:36:52,500 But Empress Guo's older brother Guo Fushan is still a present official of the government. 492 00:36:52,500 --> 00:36:55,800 I fear that it won't be that easy. 493 00:36:57,200 --> 00:37:00,600 Guo Fushan and Prime Minister have always been at odds. 494 00:37:00,600 --> 00:37:03,000 He used the fact he gained achievements in guarding the borders 495 00:37:03,000 --> 00:37:06,000 and repeatedly disrespected you. 496 00:37:06,000 --> 00:37:09,400 How many times has he offended you during Imperial court sessions? 497 00:37:09,400 --> 00:37:12,000 He even repeatedly complained about you in front of His Majesty 498 00:37:12,000 --> 00:37:15,900 so that you almost got dismissed from your post. 499 00:37:17,600 --> 00:37:21,400 After His Majesty took full control over the governance of the empire, he has slowly diminished 500 00:37:21,400 --> 00:37:25,600 the able ministers and officers when the Empress Dowager was still in power. 501 00:37:25,600 --> 00:37:29,000 He promoted new officials that are obedient to him. 502 00:37:29,000 --> 00:37:33,300 But towards Prince Qi, 503 00:37:33,300 --> 00:37:36,800 he especially relies on him a lot. 504 00:37:36,800 --> 00:37:39,600 We only need to stay one with Prince Qi. 505 00:37:39,600 --> 00:37:45,500 With that, His Majesty won't think of doing anything to me for the meantime. 506 00:37:45,500 --> 00:37:48,100 Prime Minister, you have been the head of the political court under one Emperor 507 00:37:48,100 --> 00:37:49,800 and established a very deep foundation. 508 00:37:49,800 --> 00:37:53,000 How could His Majesty easily touch... 509 00:37:54,300 --> 00:37:57,800 It's just that Guo Fushan's little sister is the high and noble Empress. 510 00:37:57,800 --> 00:38:00,500 If he will say a few words in front of His Majesty, 511 00:38:00,500 --> 00:38:03,800 His Majesty might take it to heart. 512 00:38:08,100 --> 00:38:09,800 Now, 513 00:38:09,800 --> 00:38:15,500 since His Majesty has started punishing the Empress, 514 00:38:15,500 --> 00:38:18,900 why don't we help push the boat along the current and help His Majesty out 515 00:38:18,900 --> 00:38:21,700 to achieve his goal? 516 00:38:22,620 --> 00:38:25,200 What Prime Minister means is... 517 00:38:25,200 --> 00:38:30,600 Why don't we use this chance to instigate a clamor to depose the Empress? 518 00:38:30,600 --> 00:38:32,600 From where are we going to enter? 519 00:38:35,370 --> 00:38:40,100 For us to have our present position in the court, 520 00:38:40,100 --> 00:38:43,400 it's all thanks to Prince Qi's kindness. 521 00:38:43,400 --> 00:38:47,400 And now, Fan Zhongyan is highly favored by His Majesty. 522 00:38:47,400 --> 00:38:53,300 He, Ye Zhao, and Guo Fushan are of the same cast of mind. 523 00:38:53,300 --> 00:38:58,300 It looks as if the political officials and military officers will become integrated. 524 00:38:58,300 --> 00:39:03,200 Half of the empire will soon be occupied by them. 525 00:39:03,200 --> 00:39:08,500 The current Empress has been conferred such a title for so many years and has never given birth to a child. 526 00:39:08,500 --> 00:39:12,500 Just for that reason, she should be deposed. 527 00:39:12,500 --> 00:39:14,000 Okay. 528 00:39:14,700 --> 00:39:18,400 Let's start with that reason. 529 00:39:18,400 --> 00:39:23,700 Imperial Tutor, present the idea tomorrow to His Majesty during the court session. 530 00:39:23,700 --> 00:39:28,600 The Right Sijian, Fan Zhongyan has the same cast of mind as Guo Fushan (T/N: there may be a "Left Sijian" also) 531 00:39:28,600 --> 00:39:31,000 so he surely will try to hinder it. 532 00:39:31,000 --> 00:39:35,200 By then, I'll instigate a few more old ministers 533 00:39:35,200 --> 00:39:38,400 to help intensify the strength of billows and waves (T/N: strengthen the argument) 534 00:39:38,400 --> 00:39:41,100 and provide you more help. 535 00:39:42,500 --> 00:39:46,400 But Fan Zhongyan is a very stubborn man. 536 00:39:46,400 --> 00:39:50,400 He will eventually become our hindrance if he stays in the Imperial court. 537 00:39:50,400 --> 00:39:54,700 If we can successfully topple Empress Guo, 538 00:39:54,700 --> 00:39:57,200 we can use this chance to decrease the power of Guo Fushan 539 00:39:57,200 --> 00:40:00,900 and Fan Zhongyan in the Imperial court. 540 00:40:17,300 --> 00:40:18,900 My favored subjects, 541 00:40:18,900 --> 00:40:21,600 if you have memorials to present, present them now. If not, the court is adjourned. 542 00:40:21,600 --> 00:40:24,300 I have something to report. 543 00:40:24,300 --> 00:40:25,500 I will allow it. 544 00:40:25,500 --> 00:40:28,000 Since the present Empress was conferred the title, 545 00:40:28,000 --> 00:40:30,300 she has never born a prince. 546 00:40:30,300 --> 00:40:32,000 To continue the Imperial blood line, 547 00:40:32,000 --> 00:40:35,300 we should set a new Empress. 548 00:40:40,400 --> 00:40:43,500 What Grant Tutor Liu said is very right. 549 00:40:43,500 --> 00:40:47,200 Empress Guo has been riding roughshod over the people in the Imperial harem. 550 00:40:47,200 --> 00:40:50,800 She isn't allowing other Imperial consorts to get near His Majesty. 551 00:40:50,800 --> 00:40:55,000 A few days ago, she failed in punishing Noble Consort Zhang 552 00:40:55,000 --> 00:41:00,400 and instead hurt His Majesty. This is evidence. 553 00:41:00,400 --> 00:41:04,400 Being unbearable like that, it's just reasonable to depose the Empress. 554 00:41:04,400 --> 00:41:07,900 Hope Your Majesty can investigate this clearly. 555 00:41:07,900 --> 00:41:09,200 Informing Your Majesty, 556 00:41:09,200 --> 00:41:12,400 Her Highness the Empress and Her Highness the Noble Consort Zhang had an altercation in the Imperial garden. 557 00:41:12,400 --> 00:41:15,200 Out of a moment of impulsiveness, she accidentally injured Your Majesty. 558 00:41:15,200 --> 00:41:18,600 I think this matter is just a random event and was just a coincidence. 559 00:41:18,600 --> 00:41:22,000 I earnestly ask His Majesty not to easily believe slanderous talks. 560 00:41:22,000 --> 00:41:24,900 Guo Fushan, you tell me then. 561 00:41:24,900 --> 00:41:26,700 How should we handle this matter? 562 00:41:26,700 --> 00:41:30,400 I earnestly ask Your Majesty to be lenient with my little sister. 563 00:41:30,400 --> 00:41:32,400 I surely will shed tears of gratitude 564 00:41:32,400 --> 00:41:35,000 and shall willingly die for you in war. 565 00:41:36,950 --> 00:41:46,930 Timing and Subtitles brought to you by Gone with the Shirt Team @ viki.com 566 00:41:53,000 --> 00:41:59,900 ♫ From disaffection and doubt until trust is formed ♫ 567 00:41:59,900 --> 00:42:07,100 ♫ How many times must two people embrace tightly before one won't feel like a stranger? ♫ 568 00:42:07,100 --> 00:42:16,100 ♫ Turning back to think about the past life, while living in the present lifetime ♫ 569 00:42:16,100 --> 00:42:20,500 ♫ In this lifetime, to never casually mention separation ♫ 570 00:42:20,500 --> 00:42:28,000 ♫ Sincerely you embrace me, to remember my body's warmth ♫ 571 00:42:28,000 --> 00:42:35,400 ♫ In the center of my heart, your fingerprints are engraved ♫ 572 00:42:35,400 --> 00:42:40,800 ♫ Both love and hate, seriously taken to heart ♫ 573 00:42:40,800 --> 00:42:48,600 ♫ Only for one not to live one's life in vain ♫ 574 00:42:48,600 --> 00:42:52,200 ♫ I am willing to be loyally steadfast to you ♫ 575 00:42:52,200 --> 00:42:55,800 ♫ Using this in exchange for a missing depth of affection ♫ 576 00:42:55,800 --> 00:42:59,200 ♫ I'm grateful for your recognizing my worth ♫ 577 00:42:59,200 --> 00:43:02,800 ♫ For granting me a healthy body ♫ 578 00:43:02,800 --> 00:43:06,400 ♫ Even though the world is rich and diverse ♫ 579 00:43:06,400 --> 00:43:15,400 ♫ It cannot compare to your pure and honest gaze ♫ 580 00:43:17,200 --> 00:43:21,000 ♫ I am willing to be loyally steadfast to you ♫ 581 00:43:21,000 --> 00:43:24,500 ♫ Using this in exchange for a missing depth of affection ♫ 582 00:43:24,500 --> 00:43:27,900 ♫ I'm grateful for your recognizing my worth ♫ 583 00:43:27,900 --> 00:43:31,500 ♫ For granting me a healthy body ♫ 584 00:43:31,500 --> 00:43:35,000 ♫ Even though the world is rich and diverse ♫ 585 00:43:35,000 --> 00:43:44,100 ♫ It cannot compare to your pure and honest gaze ♫ 586 00:43:45,500 --> 00:43:49,200 ♫ I am willing to be loyally steadfast to you ♫ 587 00:43:49,200 --> 00:43:52,700 ♫ Not caring about the scars ♫ 588 00:43:52,700 --> 00:43:55,800 ♫ Setting aside my pride ♫ 589 00:43:55,800 --> 00:44:00,600 ♫ and submitting to you ♫ 590 00:44:00,600 --> 00:44:06,000 ♫ Even if I disappoint the entire world ♫ 591 00:44:06,000 --> 00:44:11,200 ♫ I will never turn my back on you ♫ 592 00:44:14,000 --> 00:44:22,150 ♫ My only care in this life is one person ♫ 593 00:44:22,150 --> 00:44:25,400 ♫ It's you ♫ 57443

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.