All language subtitles for Mythopathy (2016)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,042 --> 00:01:05,500
ЮЖНЫЙ ВЕТЕР
2
00:02:38,084 --> 00:02:39,291
Так... Давай взглянем.
3
00:02:39,501 --> 00:02:43,458
Когда появились первые физические и психические симптомы,
4
00:02:43,667 --> 00:02:47,166
мать отвела меня к лучшему афинскому педиатру.
5
00:02:47,959 --> 00:02:49,250
Еще разок.
6
00:02:50,501 --> 00:02:52,708
Он вдоль и поперек знал греческую мифологию.
7
00:02:52,917 --> 00:02:55,625
Но теперь все путает и перемешивает.
8
00:02:55,834 --> 00:02:58,666
- Когда это началось?
- Несколько дней назад, внезапно.
9
00:02:59,626 --> 00:03:02,625
Он слушал радио, и у него участилось дыхание.
10
00:03:02,834 --> 00:03:03,791
Он произнес нечто странное.
11
00:03:04,751 --> 00:03:08,791
Декабрь1967
Он спросил, был ли троянский конь кобылой или жеребцом.
12
00:03:09,001 --> 00:03:11,500
Он прямо так и спросил?
Что именно он хотел узнать?
13
00:03:11,709 --> 00:03:13,625
Он путает мифологию с новостями, доктор.
14
00:03:13,834 --> 00:03:17,875
Он спросил, каким образом греческие воины
вылезли из троянского коня.
15
00:03:18,084 --> 00:03:21,583
Был ли у него аварийный выход, задвижка или замóк.
16
00:03:21,792 --> 00:03:22,916
И с тех пор он в меланхолии.
17
00:03:23,626 --> 00:03:25,583
Что тебя расстроило, Ставрос?
18
00:03:27,334 --> 00:03:28,416
Давай сделаем так.
19
00:03:28,626 --> 00:03:32,333
Я попрошу тебя рассказать эту историю, и мы поймем, хорошо ли ты ее знаешь.
20
00:03:33,959 --> 00:03:36,666
Ставрос! Эй, Ставрос!
21
00:03:36,876 --> 00:03:38,833
Сынок, к тебе профессор обращается!
22
00:03:39,584 --> 00:03:42,541
Расскажи, как мы победили в Троянской войне.
23
00:03:45,209 --> 00:03:47,250
Мы проиграли в Троянской войне.
24
00:03:48,292 --> 00:03:52,791
- Кто тебе сказал?
- Никто. Я сам догадался.
25
00:03:53,709 --> 00:03:56,875
И Геркулес не совершал никаких подвигов.
26
00:03:57,084 --> 00:03:59,958
Змеи съели его в колыбели, когда он был младенцем.
27
00:04:00,167 --> 00:04:03,750
Видите, доктор? Из-за этих странностей с ним больше не общаются друзья.
28
00:04:03,959 --> 00:04:06,416
Он дает им прозвища злодеев и они обижаются.
29
00:04:06,626 --> 00:04:07,583
Какие?
30
00:04:07,792 --> 00:04:10,000
Циклоп Полифем, Прокруст...
31
00:04:10,209 --> 00:04:11,916
- Питиокампт!
- Вот видите?
32
00:04:14,126 --> 00:04:17,333
Когда у Теодора проявились схожие симптомы,
33
00:04:17,542 --> 00:04:19,458
его семья обвинила меня.
34
00:04:19,667 --> 00:04:21,500
Здравствуйте, госпожа Цевула.
Как дела, Теодор?
35
00:04:21,709 --> 00:04:23,208
Твой сын издевается над моим племянником.
36
00:04:23,417 --> 00:04:24,416
Он нас очень расстроил!
37
00:04:25,042 --> 00:04:27,208
- Он рассказал мне странную историю.
- Какую историю?
38
00:04:27,417 --> 00:04:30,500
Он сказал, что Минотавр схватил Тесея,
39
00:04:30,709 --> 00:04:33,583
вырвал один за другим все волосы, а потом его съел.
40
00:04:33,792 --> 00:04:37,666
- Прямо так и сказал?
- Минотавр сожрал Тесея!
41
00:04:37,876 --> 00:04:40,541
Выслушав все это, парнишка так расстроился, что ему снятся кошмары.
42
00:04:40,751 --> 00:04:42,250
А утром по всей простыне валялись волосы!
43
00:04:42,459 --> 00:04:44,291
- Можно я еще скажу?
- Говори.
44
00:04:44,876 --> 00:04:49,500
Он сказал, что Одиссей не вернулся к жене и сыну.
45
00:04:49,709 --> 00:04:53,375
Он стал пиратом, мотался по бурным морям вместе с циклопами.
46
00:04:53,584 --> 00:04:55,666
Он просыпается ночью и его тошнит.
47
00:04:55,876 --> 00:04:59,125
Одиссей с циклопами в бурных морях!
48
00:04:59,334 --> 00:05:02,000
Ставрос, когда это пришло тебе в голову?
49
00:05:07,376 --> 00:05:09,125
Я начал фантазировать насчет мифов,
50
00:05:09,334 --> 00:05:13,750
когда у меня появилась первая детская эрекция.
51
00:05:24,917 --> 00:05:29,291
Больше всего я был зачарован знаменитыми женщинами того времени.
52
00:05:30,126 --> 00:05:33,000
Я тайком глазел на них в кинотеатре.
53
00:05:38,626 --> 00:05:39,583
Греческая хроника
54
00:05:39,792 --> 00:05:42,750
И там я познакомился с моей первой большой любовью.
55
00:05:42,959 --> 00:05:45,041
Ее Величество королева Греции Анна-Мария
56
00:05:45,251 --> 00:05:49,458
посетила город Салоники во время празднования дня Независимости,
57
00:05:49,667 --> 00:05:52,541
где положила камень в основание строящегося дома...
58
00:05:52,751 --> 00:05:53,916
Как только я увидел ее,
59
00:05:54,126 --> 00:05:58,000
некая томительная, но сладостная сила проснулась внизу моего живота,
60
00:05:58,209 --> 00:06:00,416
переворачивая все с ног на голову.
61
00:06:28,084 --> 00:06:30,875
С тех пор мы стали неразлучны.
62
00:06:31,084 --> 00:06:33,500
Новости по радио, все время упоминающие о ней,
63
00:06:33,709 --> 00:06:36,541
приобретут в моем сознании эпический размах.
64
00:06:39,209 --> 00:06:43,333
Играя в пятнашки, я помогал грекам преследовать Париса.
65
00:06:56,667 --> 00:06:59,750
При игре в прятки я переживал приключения Одиссея.
66
00:06:59,959 --> 00:07:02,583
Я противостоял сладкоголосым сиренам...
67
00:07:10,917 --> 00:07:14,333
в то время, как южный ветер нес нас в королевскую бухту,
68
00:07:14,542 --> 00:07:18,708
где нас ждала она, влажная и овеянная горячим бризом.
69
00:07:22,667 --> 00:07:26,250
До того самого дня, когда пришли плохие новости.
70
00:07:26,459 --> 00:07:32,083
После неудавшегося выступления
против революционного правительства,
71
00:07:32,292 --> 00:07:34,625
и проведя время в скитаниях по сельской местности,
72
00:07:34,834 --> 00:07:38,958
королевская чета оказалась в Риме, где попросила политического убежища.
73
00:07:39,167 --> 00:07:43,625
Когда я услышал, что греческая армия,
вместо того, чтобы вернуть Елену Троянскую,
74
00:07:43,834 --> 00:07:46,083
отреклась от королевы Греции,
75
00:07:46,292 --> 00:07:50,250
я убил всех знаменитых мифических героев.
76
00:07:50,792 --> 00:07:52,583
Можешь одеваться, Ставрос.
77
00:07:52,792 --> 00:07:54,916
Что за напасть, профессор?
Это серьезно?
78
00:07:55,126 --> 00:07:59,083
Не волнуйтесь. Дети часто придумывают истории.
79
00:07:59,292 --> 00:08:01,166
У них очень живое воображение.
80
00:08:01,376 --> 00:08:03,083
А что по поводу его меланхолии и одышки?
81
00:08:03,292 --> 00:08:08,166
Ничего серьезного. Влажная погода
может вызвать дыхательную недостаточность.
82
00:08:08,376 --> 00:08:10,583
Разве вы не видите?
Южный ветер не прекращается.
83
00:08:10,792 --> 00:08:12,583
Я пропишу сироп...
84
00:08:12,792 --> 00:08:16,125
И через несколько дней он будет здоров как бык.
85
00:08:16,334 --> 00:08:19,166
- Ему нравится спорт?
- Ему нравится танцевать.
86
00:08:19,376 --> 00:08:21,458
Он с трехлетнего возраста танцует танго.
87
00:08:21,667 --> 00:08:23,791
В таком случае, ему надо пойти в танцевальную школу,
88
00:08:24,001 --> 00:08:26,750
там он встретит новых друзей и отвлечется.
89
00:08:26,959 --> 00:08:28,250
Верно, Ставрос?
90
00:08:29,042 --> 00:08:30,958
- Как ваш муж?
- Отлично.
91
00:08:33,667 --> 00:08:36,500
Аристотель (Ари) Онассис
Греческий олигарх
92
00:08:38,042 --> 00:08:42,208
У моего отца были свои истории.
93
00:08:43,126 --> 00:08:48,875
Его клиенты, как зачарованные, слушали рассказы о моряцких приключениях
94
00:08:49,084 --> 00:08:50,666
в опасных южных водах.
95
00:08:52,667 --> 00:08:56,000
- Добрый день. Я могу чем-то помочь?
- Я ищу чемодан.
96
00:08:56,209 --> 00:08:58,916
- Можно узнать, поездка будет долгой?
- Достаточно долгой.
97
00:08:59,459 --> 00:09:03,250
- Можно узнать, на корабле или самолете?
- На автобусе.
98
00:09:03,459 --> 00:09:05,083
Я собираюсь во Франкфурт, навестить своего шурина.
99
00:09:05,292 --> 00:09:07,875
Понятно... Ну...
100
00:09:08,084 --> 00:09:10,291
Хороший чемодан...
101
00:09:10,501 --> 00:09:14,708
который без проблем можно взять во Франкфурт и обратно...
102
00:09:15,917 --> 00:09:17,708
Пожалуй, этот.
103
00:09:19,417 --> 00:09:22,125
Чемодан из кожзаменителя, в наличии все размеры и цвета.
104
00:09:22,667 --> 00:09:25,375
Он специально предназначен для поездок на автобусе.
105
00:09:31,459 --> 00:09:35,583
Обычная цена 200 драхм, но вам я отдам за 180.
106
00:09:36,292 --> 00:09:38,583
А что насчет красного на витрине? Сколько он стоит?
107
00:09:38,792 --> 00:09:42,291
Вы ведь едете во Франкфурт, верно?
Покупайте этот.
108
00:09:42,501 --> 00:09:46,291
Красный чемодан для длительных поездок.
Его можно брать далеко, скажем в Аргентину.
109
00:09:48,542 --> 00:09:52,041
- Это любимый чемодан Онассиса.
- Да, я заметил.
110
00:09:53,667 --> 00:09:56,541
Ари – мой старый друг и клиент.
111
00:09:56,751 --> 00:09:57,833
В самом деле?
112
00:09:59,084 --> 00:10:00,833
Я даже знаю, что он кладет внутрь.
113
00:10:01,709 --> 00:10:02,875
И что же?
114
00:10:04,292 --> 00:10:05,791
Простите, этого я сказать не могу.
115
00:10:06,001 --> 00:10:09,375
У меня есть грешок – тактичность, все никак не могу избавиться. Извините.
116
00:10:09,584 --> 00:10:13,000
- Без проблем. Хорошее качество.
- Спасибо.
117
00:10:13,209 --> 00:10:15,833
- Так сколько стоит?
- Чемодан Ари?
118
00:10:17,417 --> 00:10:20,083
- 300 драхм...
- 300 драхм?
119
00:10:20,292 --> 00:10:21,333
Может больше.
120
00:10:21,542 --> 00:10:23,416
- Но...
- Но?
121
00:10:25,251 --> 00:10:27,958
Но вам я предложу специальную цену.
122
00:10:28,542 --> 00:10:30,458
- Это последний.
- Я согласен.
123
00:10:44,584 --> 00:10:45,625
25 марта 1968 года
124
00:10:45,834 --> 00:10:49,041
Танец может помочь забыть вашу бывшую любовь,
125
00:10:49,251 --> 00:10:51,250
но приносит вам новые.
126
00:10:52,001 --> 00:10:54,666
Красивая и сочная Смарагда...
127
00:10:54,876 --> 00:10:57,166
Она жила по соседству.
128
00:10:57,376 --> 00:10:59,708
Я забыл о древних временах и влюбился
129
00:10:59,917 --> 00:11:04,041
в мифы греческой войны за независимость от турок.
130
00:11:07,209 --> 00:11:11,708
Во время костюмированных танцев я пытался привлечь ее внимание.
131
00:11:25,292 --> 00:11:26,708
Подожди тут.
132
00:11:31,251 --> 00:11:33,625
Моим главным соперником был Лукас,
133
00:11:34,292 --> 00:11:36,833
сын высокопоставленного офицера хунты.
134
00:11:54,292 --> 00:11:58,166
Пока Лукас и другие ребята подглядывали за объектом своих влажных снов,
135
00:11:59,084 --> 00:12:00,875
тайный дьявол между моих ног
136
00:12:01,876 --> 00:12:04,625
намекал на то, что ее сердце избрало меня.
137
00:12:05,667 --> 00:12:09,083
Пока однажды не возобладала ревность.
138
00:12:09,292 --> 00:12:10,791
И я совершил предательство.
139
00:12:12,292 --> 00:12:14,375
- Что случилось?
- Они за тобой подсматривают.
140
00:12:15,417 --> 00:12:16,833
Кто?
141
00:12:17,042 --> 00:12:20,000
Ребята подсматривают за тобой с лестницы,
когда ты переодеваешься.
142
00:12:20,917 --> 00:12:23,833
Ах ты, милый маленький предатель!
143
00:12:25,084 --> 00:12:28,208
Я скажу тебе кое-что, но обещай,
что никому не расскажешь.
144
00:12:28,417 --> 00:12:30,791
Мы все в курсе, вот почему переодеваемся так медленно.
145
00:12:32,209 --> 00:12:33,750
Тебе нравится за нами подсматривать?
146
00:12:34,667 --> 00:12:36,000
Тогда пойдем в воскресенье со мной.
147
00:12:36,584 --> 00:12:39,625
Там ты сможешь утолить свою страсть к подглядыванию.
148
00:12:47,167 --> 00:12:50,833
Несколько дней спустя, мои самые
тайные фантазии стали реальностью.
149
00:12:52,167 --> 00:12:53,958
Смарагда устроила мне возможность
посмотреть военный праздник
150
00:12:54,167 --> 00:12:55,625
изнутри коня.
151
00:12:55,834 --> 00:12:59,625
Так я вернулся в мир героев,
152
00:12:59,834 --> 00:13:02,333
которых я предал за несколько дней до этого.
153
00:13:02,542 --> 00:13:03,583
Сентябрь 1969 года
154
00:13:03,751 --> 00:13:09,000
Товарищи, без резких движений!
Распределитесь по всему коню!
155
00:13:09,209 --> 00:13:12,625
Парнишка, поднимайся, будешь смотреть.
Но не шевелись, а то мы упадем!
156
00:13:16,417 --> 00:13:18,083
Приготовьтесь, ребята! Поехали!
157
00:13:27,209 --> 00:13:29,166
Вы готовы?
Мы выходим через минуту!
158
00:13:34,626 --> 00:13:35,958
Открой люк!
159
00:13:36,167 --> 00:13:38,833
Вперед, товарищи!
160
00:13:39,626 --> 00:13:42,333
Осторожно, тут шарниры и шкивы!
161
00:13:44,126 --> 00:13:49,333
Греческая военная доблесть, которая наполняет души воинов ...
162
00:13:52,251 --> 00:13:53,958
Елена Троянская под стенами!
163
00:13:57,126 --> 00:14:00,541
Когда появилась моя возлюбленная Елена Троянская,
164
00:14:00,751 --> 00:14:04,125
обращаясь к толпе с мольбами о спасении,
165
00:14:04,334 --> 00:14:07,458
Лукас был первым, кто поспешил на помощь.
166
00:14:10,626 --> 00:14:12,375
Мы победили! Так держать, Лукас!
167
00:14:13,126 --> 00:14:17,208
Поцелуй девушку, не стесняйся!
Ты же целуешь ее каждый вечер в парке!
168
00:14:17,417 --> 00:14:20,291
Воспользуйся тем, что сейчас все на тебя смотрят!
169
00:14:25,917 --> 00:14:30,083
Тем вечером я почувствовал себя преданным предателем.
170
00:14:35,251 --> 00:14:41,125
На следующий день, в горечи и злобе,
я бросил вызов славной греческой истории.
171
00:14:41,334 --> 00:14:44,958
Какой славный момент выбрал Аид для смерти.
172
00:14:45,167 --> 00:14:48,916
Весенняя трава повсюду и
пышно цветущие ветви!
173
00:14:49,126 --> 00:14:50,666
Хорошо. Садись.
174
00:14:51,751 --> 00:14:54,666
Лазаридис, расскажи, чем занимались
женщины Соули
175
00:14:54,876 --> 00:14:57,625
во время войны за независимость от турок?
176
00:15:03,542 --> 00:15:07,208
- Они танцевали.
- Да, а что еще?
177
00:15:24,251 --> 00:15:28,708
Воображение – самый большой помощник желания.
178
00:15:29,667 --> 00:15:31,875
Какая разница, сколько погибнет персонажей истории,
179
00:15:32,084 --> 00:15:34,666
чтобы обрести почитателей в грядущих поколениях?
180
00:15:34,876 --> 00:15:38,458
Я только хотел спасти девушек.
Разве это плохо?
181
00:15:38,667 --> 00:15:42,291
Не лучше ли дать новую жизнь потерянной любви,
182
00:15:42,501 --> 00:15:45,041
нежели описывать коллективную смерть?
183
00:15:53,417 --> 00:15:57,375
- Необычный тип дислексии.
- Что это значит?
184
00:15:57,584 --> 00:16:00,083
Он не может описать события
в хронологическом порядке.
185
00:16:00,292 --> 00:16:02,291
Он оскорбляет национальные символы,
186
00:16:02,501 --> 00:16:04,666
героев, которые пожертвовали собой ради нашей страны.
187
00:16:04,876 --> 00:16:06,958
Он ставит под сомнение заслуги наших предков.
188
00:16:07,167 --> 00:16:08,125
Как это?
189
00:16:08,334 --> 00:16:11,333
Женщины Соули принесли себя в жертву, чтобы мы могли свободно жить.
190
00:16:11,542 --> 00:16:14,291
Неправда, что они выжили, потому что их платья превратились в парашюты.
191
00:16:15,417 --> 00:16:17,916
В парашюты? Не могу поверить!
192
00:16:18,126 --> 00:16:21,458
Я за него беспокоюсь.
Он постоянно все ставит с ног на голову.
193
00:16:21,667 --> 00:16:23,541
Он ведет антиобщественные разговоры.
194
00:16:26,459 --> 00:16:28,625
- О чем вы говорите, господин Папатеу?
- Он сказал перед всеми,
195
00:16:28,834 --> 00:16:31,583
что доблестная греческая армия
потерпела поражение от турок.
196
00:16:31,792 --> 00:16:33,416
Вы говорите о таких вещах в его присутствии?
197
00:16:33,626 --> 00:16:35,750
Не дай Бог, нет!
Мы дома не говорим о политике!
198
00:16:35,959 --> 00:16:38,375
Если его услышит какой-нибудь офицер,
у вас будут неприятности.
199
00:16:39,001 --> 00:16:42,000
Падение Трои - это одно.
Падение Константинополя - совсем другое.
200
00:16:42,209 --> 00:16:43,625
Конечно.
201
00:16:44,626 --> 00:16:49,375
- Не знаю, что с ним делать.
- Он должен все правильно усвоить.
202
00:16:49,584 --> 00:16:51,375
И пересказывать мифы так же, как и наши предки.
203
00:16:51,584 --> 00:16:54,333
В прошлом году я помогала ему с домашним заданием,
и он все правильно рассказал.
204
00:16:54,542 --> 00:16:57,041
С этим ему может помочь только его отец.
205
00:16:57,251 --> 00:17:00,958
Национальный радиофонд.
Первая программа.
206
00:17:01,167 --> 00:17:06,541
Прогноз погоды.
Сильные южные ветры в Эгейском море...
207
00:17:06,751 --> 00:17:10,291
Единственным другом моего отца
был господин Сотирис,
208
00:17:10,501 --> 00:17:12,625
грек-фотограф из Константинополя.
209
00:17:13,501 --> 00:17:16,625
Когда он не слушал прогноз погоды по радио,
210
00:17:16,834 --> 00:17:20,541
то уворовывал мимолетные мгновения у своих клиенток.
211
00:17:21,542 --> 00:17:24,416
Не бойтесь, госпожа Беба.
Сейчас я вас подготовлю.
212
00:17:24,626 --> 00:17:26,541
Посмотрите в камеру и скажите сыр.
213
00:17:28,667 --> 00:17:30,541
Все в порядке, госпожа Беба.
214
00:17:35,626 --> 00:17:37,375
Готовы, госпожа Беба?
215
00:17:38,126 --> 00:17:39,208
Одну секунду.
216
00:17:39,417 --> 00:17:41,333
Стойте спокойно и задержите дыхание,
пока я не скажу.
217
00:17:44,626 --> 00:17:46,750
Вы станете знаменитой, госпожа Беба.
218
00:17:47,459 --> 00:17:50,000
Люди поедут со всех концов мира, чтобы увидеть ваш танец.
219
00:17:50,709 --> 00:17:53,125
Вы станете более известной, чем Саломея.
220
00:17:53,334 --> 00:17:56,541
Вас полюбит больше мужчин, чем будете любить вы.
221
00:17:58,542 --> 00:18:02,291
Отлично, госпожа Беба.
Вы прекрасно получаетесь на фотографиях.
222
00:18:02,501 --> 00:18:04,125
Можете зайти за ними завтра днем.
223
00:18:04,334 --> 00:18:06,750
Спасибо, Сотирис.
Вы вложили в них свое сердце.
224
00:18:10,417 --> 00:18:12,791
- О’ревуар!
- Берегите себя, госпожа Беба.
225
00:18:13,376 --> 00:18:14,333
Привет, Танос.
226
00:18:16,876 --> 00:18:18,041
Как ты?
227
00:18:18,792 --> 00:18:21,000
- Как Магда?
- Всё слава Богу.
228
00:18:21,209 --> 00:18:25,125
Сотирис, можно тебя попросить?
Я продал все красные чемоданы.
229
00:18:25,334 --> 00:18:27,458
Теперь мне нужно продать коричневые.
Думаешь, это возможно?
230
00:18:27,667 --> 00:18:31,291
Конечно. Возможно все.
Заходи за ним завтра.
231
00:18:32,626 --> 00:18:35,416
Сотирис, как насчет зайти на обед в воскресенье? У нас будет барабулька.
232
00:18:36,209 --> 00:18:39,208
В воскресенье поменяется погода.
Мне надо заняться витриной.
233
00:18:39,417 --> 00:18:42,416
Приходи после. Я хочу, чтобы ты поговорил с парнишкой.
234
00:18:42,626 --> 00:18:43,791
Зачем? Опять то же самое?
235
00:18:46,417 --> 00:18:50,083
Теперь он увлекся политикой.
Он выступает против режима!
236
00:18:50,292 --> 00:18:52,000
Боже упаси! Ему всего двенадцать!
237
00:18:52,751 --> 00:18:54,125
Он перед всеми
в классе сказал,
238
00:18:54,334 --> 00:18:57,750
что доблестная греческая армия
потерпела поражение от турок.
239
00:18:59,376 --> 00:19:01,083
Но ты же дома не говоришь о политике.
240
00:19:01,292 --> 00:19:05,041
Он связался не с теми.
Эти подонки заморочили ему мозги.
241
00:19:06,042 --> 00:19:09,166
- Он приводит их домой.
- Зачем ты их впускаешь?
242
00:19:09,376 --> 00:19:13,583
Потому что мы их не видим.
Все они в его голове.
243
00:19:13,792 --> 00:19:16,625
- Его показывали врачам?
- Лучшим афинским врачам.
244
00:19:17,334 --> 00:19:20,458
Магда каждый день водит его к специалистам.
245
00:19:27,126 --> 00:19:29,625
Жанетт - гадает по ладони,
кофейной гуще, хрустальному шару
246
00:19:29,834 --> 00:19:30,958
Она узнает все!
247
00:19:44,334 --> 00:19:46,958
У него блестят глаза и дрожат руки.
248
00:19:47,167 --> 00:19:48,791
В школе он прикидывается лентяем.
249
00:19:49,001 --> 00:19:51,958
Врачи говорят, это из-за южного ветра и влажной погоды.
250
00:19:53,209 --> 00:19:55,500
Неужели это южный ветер так влияет на твои мозги?
251
00:19:57,876 --> 00:20:00,208
Он смешивает мифы с тем, что видит вокруг.
252
00:20:00,417 --> 00:20:04,041
И его друзья страдают точно так же, как воображаемые герои.
253
00:20:04,959 --> 00:20:06,958
Мифопатия!
254
00:20:07,167 --> 00:20:08,791
Что это, мадам Жанетт?
255
00:20:09,876 --> 00:20:11,708
Вирус, который прячется не в теле!
256
00:20:12,542 --> 00:20:15,750
- Где же он прячется?
- В историях.
257
00:20:15,959 --> 00:20:17,541
Каких историях, мадам Жанетт?
258
00:20:18,126 --> 00:20:21,500
Темных и мрачных историях.
259
00:20:21,709 --> 00:20:23,916
Иисус Христос!
260
00:20:25,209 --> 00:20:28,000
Если его предают, и он теряет то, что любит,
261
00:20:28,834 --> 00:20:33,041
у него появляются темные мысли,
и дыхание становится тяжелым.
262
00:20:34,126 --> 00:20:37,416
- Его сердце готово лопнуть.
- Боже правый!
263
00:20:38,459 --> 00:20:42,875
- Что же ему делать?
- Забыть все истории, которые он знал.
264
00:20:43,084 --> 00:20:47,041
Узнавать новые вещи и рассказывать только о них.
265
00:20:47,626 --> 00:20:50,500
Если твой сын будет сдержан в словах,
266
00:20:50,709 --> 00:20:52,958
его ждет прекрасная жизнь.
267
00:20:53,584 --> 00:20:55,541
Вот он! Смотри!
268
00:20:56,667 --> 00:20:58,250
Внутри чашки! Смотри!
269
00:20:58,834 --> 00:21:01,541
Я вижу далекие путешествия
с прекрасными женщинами.
270
00:21:02,542 --> 00:21:05,416
Он счастлив и радостен.
271
00:21:08,042 --> 00:21:10,541
Мой муж тоже любил так развлекаться по молодости.
272
00:21:13,126 --> 00:21:15,291
Где можно узнать про новые истории?
273
00:21:16,834 --> 00:21:20,041
В темной, мрачной комнате.
274
00:21:28,501 --> 00:21:30,208
Мы познакомились в одном заведении Ла Бока.
275
00:21:31,209 --> 00:21:34,083
Ари знали все.
Бар был полон моряков.
276
00:21:34,292 --> 00:21:36,750
Он был молодым парнем, когда впервые там появился.
Но теперь он стал большой шишкой.
277
00:21:37,501 --> 00:21:39,833
«Освальдо, это мой друг», сказал он хозяину.
278
00:21:40,042 --> 00:21:42,166
«Танасис, товарищ из Греции».
279
00:21:43,126 --> 00:21:45,041
- Смотрите, кто пришел!
- Привет.
280
00:21:45,251 --> 00:21:47,416
Как только Освальдо нас увидел, он попросил всех уйти.
281
00:21:47,626 --> 00:21:50,375
Он открыл коробку с винными бутылками
и пригласил еще нескольких девушек.
282
00:21:50,584 --> 00:21:52,708
Мы танцевали ночь напролет.
283
00:21:53,792 --> 00:21:55,250
Ари - потрясающий танцор.
284
00:21:55,459 --> 00:21:58,000
Он любитель оперы, но танго тоже любит.
285
00:22:01,501 --> 00:22:02,625
Сколько стоит?
286
00:22:14,959 --> 00:22:17,583
- Истории нашего сына заразил вирус!
- Какой вирус?
287
00:22:17,792 --> 00:22:20,333
Он заражает разум всякий раз, когда его бросает девушка, которую он любит.
288
00:22:20,542 --> 00:22:23,541
- О чем ты говоришь?
- И после этого он все видит в черном цвете.
289
00:22:23,751 --> 00:22:26,000
Происходит вспышка вируса, и перед нами открывается ад!
290
00:22:26,209 --> 00:22:27,750
Что еще за вирус?
291
00:22:28,667 --> 00:22:30,625
Вирус мифопатии, что-то вроде того...
292
00:22:30,834 --> 00:22:32,708
Он не заражает простых людей!
293
00:22:32,917 --> 00:22:34,916
Что это был за врач, Магда?
294
00:22:35,876 --> 00:22:38,250
- Педиатр.
- Сколько ты заплатила?
295
00:22:38,459 --> 00:22:39,916
Меньше, чем остальным.
296
00:22:40,126 --> 00:22:42,125
Чуть больше пары чашек кофе.
297
00:22:42,334 --> 00:22:44,166
Нам нужно запереть его в темной комнате,
298
00:22:44,376 --> 00:22:47,583
где он забудет старые истории и узнает новые.
299
00:22:47,792 --> 00:22:48,833
Что еще за комната такая?
300
00:23:01,834 --> 00:23:05,166
Итак, вернемся снова к темным помещениям.
301
00:23:06,917 --> 00:23:10,708
Шли годы, и я нырял по ту сторону экрана,
302
00:23:10,917 --> 00:23:13,083
чтобы жить новыми мифами,
303
00:23:13,251 --> 00:23:17,583
в то время, как жизнь создавала свои собственные
мифы на улицах Афин.
304
00:23:21,001 --> 00:23:25,708
Хлеб, образование, свобода!
305
00:23:32,209 --> 00:23:36,458
...господин Константинос Караманлис
вернулся в Грецию из ссылки,
306
00:23:36,709 --> 00:23:39,291
чтобы возглавить правительство страны.
307
00:23:41,751 --> 00:23:45,083
Политики обещали светлое будущее для нашей страны,
308
00:23:45,959 --> 00:23:49,375
в то время как некоторые другие люди
пеклись о моем будущем.
309
00:23:50,917 --> 00:23:52,416
Он стал коммунистом!
310
00:23:52,709 --> 00:23:53,708
Зима 1975
311
00:23:53,917 --> 00:23:57,875
Он приходит домой поздно, всю ночь не спит,
пишет какие-то непонятные вещи.
312
00:23:58,126 --> 00:24:00,958
- Где же он пропадает?
- В кино! Где же еще?
313
00:24:01,209 --> 00:24:04,166
Он проводит все время в темноте, как крысы!
314
00:24:04,334 --> 00:24:07,875
- У него есть друзья?
- Конечно, есть.
315
00:24:08,626 --> 00:24:10,875
Какие-то длинноволосые и бородатые люди.
316
00:24:11,126 --> 00:24:14,458
Он приводит их домой, и они заставляют нас покупать свои газеты.
317
00:24:14,709 --> 00:24:16,875
Говорят, «мы хотим изменить мир».
318
00:24:17,126 --> 00:24:18,500
Они запираются в его комнате
319
00:24:18,751 --> 00:24:21,708
и поют дикие песни под свои уродские гитары.
320
00:24:23,251 --> 00:24:25,875
- Думаю, у него большие неприятности.
- Пару дней назад он сказал…
321
00:24:26,126 --> 00:24:27,083
Греция принадлежит
Западному миру!
322
00:24:27,251 --> 00:24:28,583
...Я куплю квартиру-студию.
323
00:24:28,834 --> 00:24:31,666
Как ты собираешься ее оплатить?
Я денег тебе не дам!
324
00:24:31,834 --> 00:24:34,583
- Я найду работу.
- Лучше бы занялся учебой!
325
00:24:34,834 --> 00:24:36,291
Твой отец столько для тебя сделал за все эти годы.
326
00:24:36,751 --> 00:24:39,083
- Как ты думаешь справиться, сын мой?
- Так же, как и ты.
327
00:24:39,334 --> 00:24:42,375
- Не разговаривай так со своим отцом!
- Так же, как я?
328
00:24:42,542 --> 00:24:45,791
Это не произошло в одночасье! Я не
тратил свои деньги на квартиры-студии!
329
00:24:46,001 --> 00:24:49,666
Я скопил деньги, когда работал мясником в Малаге!
330
00:24:49,834 --> 00:24:50,916
Тем не менее, ты там неплохо провел время.
331
00:24:51,126 --> 00:24:52,791
Греция принадлежит грекам.
332
00:24:55,126 --> 00:24:57,375
- Он прямо так и сказал?
- Его точные слова!
333
00:24:57,626 --> 00:24:59,666
Он очень грубо себя ведет!
334
00:25:01,626 --> 00:25:04,791
Сотирис, прошу, возьми его в свою студию.
335
00:25:05,209 --> 00:25:08,291
Может, у тебя он поймет, каково это зарабатывать на хлеб.
Как знать.
336
00:25:09,834 --> 00:25:14,500
Пришли его ко мне, Танос. Не беспокойся.
Такой навык может всегда пригодиться.
337
00:25:15,626 --> 00:25:17,166
Как, черт возьми, он попал в такую беду?
338
00:25:19,334 --> 00:25:20,958
Итак, за несколько дней
339
00:25:21,209 --> 00:25:24,416
я познал секреты портретной съемки, темной комнаты,
340
00:25:24,626 --> 00:25:29,291
и что надо говорить женщинам,
чтобы на пленке они выглядели сияющими.
341
00:25:29,501 --> 00:25:32,583
Пожалуйста, не двигайтесь
и задержите дыхание.
342
00:25:32,751 --> 00:25:37,083
Не двигайтесь и молчите,
пока я не скажу. Готовы?
343
00:25:39,126 --> 00:25:41,166
Вы станете очень знаменитой.
344
00:25:42,001 --> 00:25:45,875
Вас будет обожать больше мужчин, чем обожали вы сами.
345
00:25:46,042 --> 00:25:51,083
И ваш танец будет более известным, чем танец Саломеи.
346
00:25:58,626 --> 00:26:00,083
Рид: Восставшая Мексика
347
00:26:00,251 --> 00:26:01,958
Как только мы закрывали студию,
348
00:26:02,209 --> 00:26:05,291
я спешил в кинотеатр повидаться со Стелиосом и Алики,
349
00:26:05,459 --> 00:26:10,458
парой прогрессивных интеллектуалов, с которыми я познакомился в фойе.
350
00:26:10,709 --> 00:26:12,791
Западные фильмы - это просто аллегория «Одиссеи».
351
00:26:13,001 --> 00:26:14,875
Их герои бродят по Дикому Западу
в символическом путешествии...
352
00:26:15,126 --> 00:26:18,208
Что у ковбоев общего с Одиссеем?
353
00:26:18,417 --> 00:26:22,875
...точно, как Одиссей по морям.
Режиссер использует широкоугольный...
354
00:26:23,042 --> 00:26:27,666
- Да что ты гонишь про широкоугольный!
- А для злодеев он использует крупный план.
355
00:26:27,917 --> 00:26:30,791
Все эти режиссеры просто винтики
реакционной производственной системы.
356
00:26:30,959 --> 00:26:34,083
Они - угнетенные интеллектуалы, использующие эзопов язык.
357
00:26:34,251 --> 00:26:36,875
Ты недооцениваешь роль продюсеров.
358
00:26:37,126 --> 00:26:39,375
Капиталисты указывали режиссерам, что снимать. У тех не было выбора.
359
00:26:39,626 --> 00:26:43,083
Нет! У режиссеров было последнее слово,
какие объективы использовать!
360
00:26:44,042 --> 00:26:47,875
Годар сказал, что позиция камеры - это вопрос морали!
361
00:26:48,126 --> 00:26:51,666
Их споры привели меня к мысли, что старые мифы
362
00:26:51,917 --> 00:26:54,666
можно увидеть под новым углом.
363
00:26:54,917 --> 00:26:56,875
Я восхищался Стелиосом и Алики,
364
00:26:57,626 --> 00:27:01,958
потому что они могли обсуждать фильм,
даже не видев его целиком.
365
00:27:02,834 --> 00:27:06,666
И когда наступала моя очередь показать свой уровень,
366
00:27:06,917 --> 00:27:08,208
я старался произвести на них впечатление.
367
00:27:08,417 --> 00:27:09,875
Он бродит по джунглям Амазонки,
368
00:27:10,042 --> 00:27:12,708
и вдруг на одной поляне обнаруживает племя,
369
00:27:12,917 --> 00:27:16,375
где дети видят вещи с совершенно другой точки зрения.
370
00:27:17,251 --> 00:27:19,083
Где ты смотришь такие фильмы?
371
00:27:19,251 --> 00:27:20,916
В кинотеатре «Алкион».
«Кино третьего мира».
372
00:27:21,126 --> 00:27:23,958
До восемнадцати лет они видят предметы абсолютно плоскими.
373
00:27:24,209 --> 00:27:27,291
Потом они учатся видеть как взрослые, в трех измерениях.
374
00:27:27,459 --> 00:27:31,666
- Довольно реакционная точка зрения!
- Как это реакционная?
375
00:27:31,917 --> 00:27:34,375
Ревизионисты рассказывают такие басни всяким глупым дурочкам!
376
00:27:35,626 --> 00:27:39,375
И, в конце концов, мы оказывались в таверне Аликиного дяди,
377
00:27:39,542 --> 00:27:42,458
месте встречи интеллектуалов и диванных политиков,
378
00:27:42,709 --> 00:27:44,875
где она подрабатывала официанткой.
379
00:27:45,126 --> 00:27:49,166
Запеченные бобы, треска с чесночным соусом,
томатные макароны, то есть болоньезе.
380
00:27:49,334 --> 00:27:51,583
Гриль-ассорти, тушеный козленок и суп из рубца.
381
00:27:51,834 --> 00:27:52,875
Сколько у нас супов?
382
00:27:53,126 --> 00:27:54,875
-
Два.
- Суточные.
383
00:27:55,126 --> 00:27:57,791
Этот захватывающий новый мир!
384
00:27:58,001 --> 00:28:01,000
Они говорили о старых мифах новым языком,
385
00:28:01,209 --> 00:28:04,583
всегда готовые и жаждущие глубокого анализа.
386
00:28:04,834 --> 00:28:06,666
Я бы легко разделась, если этого потребует роль.
387
00:28:06,917 --> 00:28:12,458
Станиславский сказал, что проще
показать обнаженное тело,
388
00:28:12,709 --> 00:28:14,291
чем обнаженный взгляд.
389
00:28:15,042 --> 00:28:17,291
Чтобы сделать первое, вам достаточно снять одежду.
390
00:28:17,501 --> 00:28:24,083
А для второго, вам нужно оглянуться в прошлое и покопаться у себя
внутри.
391
00:28:24,251 --> 00:28:25,791
Ура!
392
00:28:26,001 --> 00:28:27,958
Ура, ребята!
За все хорошее!
393
00:28:32,542 --> 00:28:34,166
Кто это такой?
394
00:28:34,334 --> 00:28:38,166
Эфстатиу, социалист.
Советник президента. Бывает здесь частенько.
395
00:28:38,834 --> 00:28:40,708
- Повторите, пожалуйста.
- Красного или белого?
396
00:28:40,917 --> 00:28:41,958
Зеленого!
397
00:28:43,209 --> 00:28:44,666
У нас такого нет. Никто не заказывает.
398
00:28:44,834 --> 00:28:47,166
Вы уж позаботьтесь. Это наш партийный цвет.
399
00:28:47,417 --> 00:28:50,791
- Я доложу руководству.
- Вы бы не пропали в политике.
400
00:28:51,001 --> 00:28:52,458
Вступайте в партию.
401
00:28:52,709 --> 00:28:54,666
Скажите это Центральному Комитету.
Он на кухне, готовит.
402
00:28:54,834 --> 00:28:56,458
- Принести хлеба?
- Да, пожалуйста.
403
00:28:58,209 --> 00:29:00,000
Очевидно, он важная птица.
404
00:29:00,209 --> 00:29:03,416
И когда прошлое актера сочетается с прошлым его персонажа,
405
00:29:03,626 --> 00:29:05,375
это становится настоящим для зрителей.
406
00:29:06,626 --> 00:29:10,500
А если нет возможности пережить того, что требует роль?
407
00:29:11,209 --> 00:29:12,791
Эдип, Медея?
408
00:29:13,917 --> 00:29:15,166
На фестивале молодежи,
409
00:29:15,417 --> 00:29:19,208
я ставил монологи с актерами
из социалистических стран.
410
00:29:19,417 --> 00:29:22,791
Ни один из тех ребят не спал со своей матерью.
411
00:29:23,417 --> 00:29:27,666
И никто из девушек не убивал своих детей, это вопрос таланта.
412
00:29:27,917 --> 00:29:32,291
Великое искусство должно кровоточить, но иным путем.
413
00:29:32,459 --> 00:29:34,791
Не телом, а душой.
414
00:29:36,917 --> 00:29:41,291
- И где будет этот фестиваль?
- На Кубе. Летом.
415
00:29:41,501 --> 00:29:45,458
Президент сказал: наш народ рассчитывает, что на следующих выборах
416
00:29:45,709 --> 00:29:47,291
мы станем второй партией.
417
00:29:52,034 --> 00:29:53,875
- Стелиос.
- Бетти, как ты?
418
00:29:54,042 --> 00:29:55,375
- Отлично, а ты?
- Не могу пожаловаться.
419
00:29:55,626 --> 00:29:57,500
- Можно присесть?
- Конечно.
420
00:29:58,501 --> 00:30:02,083
- Как жизнь?
- Все время репетиции.
421
00:30:02,251 --> 00:30:05,083
Импровизации Андрея за гранью этого мира.
422
00:30:05,917 --> 00:30:08,875
Хотела тебе сказать...
Я буду играть Иокасту.
423
00:30:09,042 --> 00:30:10,166
В самом деле? Браво!
424
00:30:10,417 --> 00:30:12,291
Он сказал, что я должна пойти в театральную школу.
425
00:30:13,209 --> 00:30:15,166
Не знаю, как сказать родителям.
426
00:30:15,334 --> 00:30:16,958
Ставрос, это Бетти.
427
00:30:17,209 --> 00:30:18,791
- Привет.
- Привет, Ставрос.
428
00:30:18,959 --> 00:30:21,875
Бетти в театральном кружке кафедры философии.
429
00:30:22,042 --> 00:30:25,500
А Ставрос фотографирует старых дев для брачных агентств.
430
00:30:25,709 --> 00:30:28,666
Я изучаю экономику и подрабатываю в фотоателье.
431
00:30:28,917 --> 00:30:31,166
В ателье? Я зайду к тебе сделать фотографии.
432
00:30:32,334 --> 00:30:36,458
Моя мать не устает повторять, что я останусь в девках.
433
00:30:38,251 --> 00:30:39,791
Приятно познакомиться, Ставрос.
434
00:30:45,126 --> 00:30:49,375
Национальный радиофонд.
Первая программа.
435
00:30:49,542 --> 00:30:53,083
Прогноз погоды.
Сильные южные ветры...
436
00:30:53,251 --> 00:30:55,875
- Ставрос?
- Да, господин Сотирис.
437
00:30:56,126 --> 00:30:58,375
Это моя первая камера.
438
00:30:58,542 --> 00:31:01,666
Я был первым, кто приобрел эту модель.
439
00:31:03,042 --> 00:31:05,666
Я даю ее тебе, чтобы ты смог научиться снимать.
440
00:31:05,917 --> 00:31:09,291
- Спасибо, господин Сотирис.
- Я даю ее на время. Это не подарок.
441
00:31:09,501 --> 00:31:13,083
А в качестве подарка, ты будешь получать каждую неделю катушку пленки.
442
00:31:13,834 --> 00:31:14,958
Ой, декан идет.
443
00:31:16,626 --> 00:31:19,375
Добро пожаловать, господин декан.
Как поживаете, профессор?
444
00:31:19,626 --> 00:31:22,958
- Хорошо. Фотографии готовы?
- Конечно, готовы!
445
00:31:29,209 --> 00:31:32,875
- Очень хорошие. Кто это снимал?
- Моя дочь.
446
00:31:36,626 --> 00:31:38,416
Кажется, цвета какие-то неправильные.
447
00:31:39,709 --> 00:31:42,083
- Какую пленку вы ей продавали?
- Ну профессор...
448
00:31:42,917 --> 00:31:46,291
Это лучшая пленка на рынке.
Ею пользуются американцы.
449
00:31:47,626 --> 00:31:49,166
Что не так с цветами?
450
00:31:52,209 --> 00:31:55,083
Посмотрите, какие розовые щеки
у вашей тещи!
451
00:31:56,417 --> 00:31:59,000
И картофельное пюре, такое красивое и желтое!
452
00:31:59,626 --> 00:32:00,583
Мы не едим картофельного пюре.
453
00:32:02,042 --> 00:32:03,458
Мне нельзя крахмал.
454
00:32:04,251 --> 00:32:06,166
Тогда что это за желтый крем в миске?
455
00:32:06,917 --> 00:32:10,583
- Рыбный салат.
- Рыбный? Серьезно?
456
00:32:11,501 --> 00:32:13,000
Ставрос, лупу.
457
00:32:20,917 --> 00:32:23,083
И правда. Рыбный салат.
458
00:32:23,917 --> 00:32:25,791
Я напечатаю заново.
459
00:32:25,959 --> 00:32:30,500
Понимаете, это новые химикаты, все цвета искажены.
460
00:32:30,709 --> 00:32:33,583
- Химикаты американские?
- Русские, боюсь.
461
00:32:33,751 --> 00:32:35,666
Очень дешевые. Просто наводнили рынок.
462
00:32:35,834 --> 00:32:38,583
Они делают все снимки красными или желтыми.
463
00:32:38,751 --> 00:32:44,583
На них картофель похож на помидоры!
Американцам и в подметки не годятся!
464
00:32:44,751 --> 00:32:46,500
А американцы сдирают у нас, Сотирис!
Вот так-то!
465
00:32:47,417 --> 00:32:49,000
Как в искусстве, так и в науке.
466
00:32:49,209 --> 00:32:51,458
Что когда-то, в старые времена делали мы,
они делают только теперь.
467
00:32:51,959 --> 00:32:55,791
У древних греков были военные машины,
у них был жидкий огонь.
468
00:32:56,751 --> 00:32:59,083
А у американцев спутники, ракеты...
469
00:32:59,334 --> 00:33:04,666
И как у нас есть эпические истории про подвиги наших предков,
470
00:33:04,917 --> 00:33:08,416
так у них есть кинематограф, повествующий об их достижениях.
471
00:33:08,626 --> 00:33:11,583
У нас был троянский конь, у них есть кино.
472
00:33:11,834 --> 00:33:13,791
- До встречи!
- До встречи!
473
00:33:17,709 --> 00:33:19,416
Завтра погода изменится,
474
00:33:19,626 --> 00:33:24,916
подуют сильные южные ветры, и будет высокая влажность...
475
00:33:25,709 --> 00:33:29,083
Ставрос, выйди-ка, мой мальчик.
Тут кое-кто по твою душу.
476
00:33:29,251 --> 00:33:33,791
...при температуре
от 18 до 27 градусов по Цельсию.
477
00:33:33,959 --> 00:33:36,500
- А, привет.
- Привет, Ставрос.
478
00:33:36,709 --> 00:33:38,708
- Как дела?
- Отлично.
479
00:33:38,917 --> 00:33:42,416
Бетти - мой друг.
Господин Сотирис - мой босс.
480
00:33:42,626 --> 00:33:45,791
- Что мы можем для вас сделать?
- Фотографию на анкету.
481
00:33:45,959 --> 00:33:48,208
- Куда анкета?
- В Национальную театральную школу.
482
00:33:48,417 --> 00:33:51,000
Национальная театральная школа!
Как замечательно! Удачи!
483
00:33:51,209 --> 00:33:54,083
- Желаю вам всего наилучшего!
- Спасибо.
484
00:33:54,251 --> 00:33:56,375
Пожалуйста, пройдите за Ставросом.
485
00:33:59,542 --> 00:34:04,916
Он вам расскажет, сколько девушек начали
свою карьеру с этой студии.
486
00:34:14,751 --> 00:34:16,791
- Так ты точно решила?
- Да.
487
00:34:17,001 --> 00:34:20,291
Я всегда хотела быть актрисой, но колебалась.
488
00:34:20,459 --> 00:34:23,166
Мои родители были наотрез против,
но я, наконец, их убедила.
489
00:34:24,001 --> 00:34:25,708
С некоторой помощью Андрея.
490
00:34:27,417 --> 00:34:30,666
А я, кстати, снимался во многих фильмах.
491
00:34:30,834 --> 00:34:33,375
Серьезно? Когда успел?
492
00:34:37,751 --> 00:34:38,875
В моих мыслях.
493
00:34:39,126 --> 00:34:42,375
Когда гаснул свет,
я погружался в экран.
494
00:34:44,126 --> 00:34:46,375
- Значит, ты погружался?
- Я и теперь так делаю.
495
00:34:48,126 --> 00:34:49,083
Так...
496
00:34:49,834 --> 00:34:50,958
Вот...
497
00:34:53,501 --> 00:34:54,791
Вроде того...
498
00:34:55,001 --> 00:34:56,583
Не шевелись.
499
00:34:57,459 --> 00:34:58,708
И смотри в объектив.
500
00:35:00,459 --> 00:35:01,916
Какой еще объектив?
501
00:35:02,709 --> 00:35:04,083
Он здесь.
502
00:35:06,751 --> 00:35:08,958
- Ничего не понимаю в технике.
- В театральной школе научат.
503
00:35:09,209 --> 00:35:10,166
Я надеюсь.
504
00:35:11,417 --> 00:35:13,916
Кто знает? Может, когда-нибудь
мы будем совместно работать.
505
00:35:15,709 --> 00:35:17,791
Ставрос... конечно, если хочешь...
506
00:35:18,917 --> 00:35:21,166
Думаю, что в хоре Эдипа есть еще вакантные места.
507
00:35:21,917 --> 00:35:24,208
- Ты хочешь сделать меня хористкой?
- Не в таком хоре!
508
00:35:24,417 --> 00:35:25,666
Стой спокойно.
509
00:35:26,209 --> 00:35:28,916
А теперь задержи дыхание, не шевелись и не говори.
510
00:35:30,501 --> 00:35:31,458
Готова?
511
00:35:39,501 --> 00:35:40,875
Ты такая красивая.
512
00:35:42,626 --> 00:35:43,916
И фотогеничная.
513
00:35:45,917 --> 00:35:47,375
Ты великая актриса.
514
00:35:48,834 --> 00:35:50,500
Люди аплодируют тебе.
515
00:35:51,334 --> 00:35:52,666
Ты - дива.
516
00:35:53,917 --> 00:35:55,083
Все только и говорят о тебе.
517
00:35:56,126 --> 00:35:58,083
У тебя есть слава, у тебя есть успех.
518
00:35:59,126 --> 00:36:01,708
Ты сыграешь все великие роли.
519
00:36:07,126 --> 00:36:08,375
Хорошо...
520
00:36:09,751 --> 00:36:10,875
Вот и все!
521
00:36:12,209 --> 00:36:13,458
Спасибо.
522
00:36:14,834 --> 00:36:16,708
- Когда будет готово?
- Завтра утром.
523
00:36:18,751 --> 00:36:20,708
Прости, у меня закружилась голова.
524
00:36:22,917 --> 00:36:24,458
Ты знаешь толк в соблазнении!
525
00:36:26,417 --> 00:36:29,458
Ты такой красивый, такой милый.
526
00:36:29,709 --> 00:36:31,875
Как только я впервые тебя увидела,
я почувствовала некую силу.
527
00:36:37,501 --> 00:36:39,000
Доброе утро.
528
00:36:39,709 --> 00:36:44,458
Я хотел бы фотографии молодой дамы,
но в художественном стиле.
529
00:36:44,709 --> 00:36:48,166
У нас все фотографии художественные.
Для каких целей они вам?
530
00:36:48,334 --> 00:36:51,875
Их попросило брачное агентство.
531
00:36:52,751 --> 00:36:56,500
Пожалуйста, подождите внутри, пока мой помощник
кончает с другой молодой дамой.
532
00:36:56,709 --> 00:36:59,791
Спасибо.
Идем, Фроссо.
533
00:37:08,626 --> 00:37:11,458
Черт побери! Дегенеративные художники!
534
00:37:13,334 --> 00:37:15,166
Давай, Фроссо, пойдем.
535
00:37:16,251 --> 00:37:18,916
Пошли, Фроссо.
Не обращай на них внимания.
536
00:37:19,626 --> 00:37:20,583
По утрам
537
00:37:20,751 --> 00:37:23,958
я изучал секреты светочувствительной поверхности,
538
00:37:24,626 --> 00:37:28,916
пока не пришло время изучить секреты поверхности женской.
539
00:38:21,459 --> 00:38:23,875
Этим летом я хочу поехать в долгое путешествие.
540
00:38:25,209 --> 00:38:26,791
Париж, Нью-Йорк...
541
00:38:27,834 --> 00:38:31,875
Увидеть авангард, современное искусство,
экспериментальное кино...
542
00:38:35,251 --> 00:38:38,500
Там изменяют мир,
а здесь мы об этом ничего не знаем.
543
00:38:42,917 --> 00:38:44,166
Поедешь?
544
00:38:46,959 --> 00:38:49,458
- А что с деньгами?
- Я коплю деньги.
545
00:38:50,251 --> 00:38:51,708
У меня уже хватит на билеты.
546
00:38:54,334 --> 00:38:56,083
Ты такой классный!
547
00:38:58,834 --> 00:39:01,708
А твои бывшие подружки...
Ты их тоже брал в поездки?
548
00:39:03,959 --> 00:39:06,791
Где ты был с теми, кто был до меня?
549
00:39:10,501 --> 00:39:12,666
До тебя никого не было.
550
00:39:13,834 --> 00:39:15,291
Почему?
551
00:39:17,751 --> 00:39:19,166
Может быть, я боюсь.
552
00:39:20,251 --> 00:39:21,708
Чего ты боишься?
553
00:39:24,917 --> 00:39:26,583
Быть может того, что будет «после».
554
00:39:28,126 --> 00:39:31,666
Если у тебя никогда не было романа,
как узнаешь, что будет «после»?
555
00:39:32,459 --> 00:39:34,416
Не хочу ворошить прошлое.
556
00:39:35,417 --> 00:39:38,875
Похоже, с тобой не все чисто.
Расскажи, я не буду сердиться.
557
00:39:39,042 --> 00:39:40,666
Дело не в том, что ты рассердишься.
558
00:39:42,209 --> 00:39:43,166
Это может быть заразно.
559
00:39:45,751 --> 00:39:47,208
Заразно, как это?
560
00:39:48,834 --> 00:39:52,291
Некоторые из историй, которые я рассказываю
заразны, токсичны.
561
00:39:52,501 --> 00:39:53,791
Токсичные?
562
00:39:56,709 --> 00:39:58,291
Токсичные истории?
563
00:39:59,917 --> 00:40:00,958
Разве так бывает?
564
00:40:01,959 --> 00:40:05,916
Когда я теряю то, чего так люблю,
у меня земля уходит из-под ног.
565
00:40:07,417 --> 00:40:08,875
Вокруг меня все погружается во тьму.
566
00:40:10,126 --> 00:40:12,083
А затем, в голову лезут странные мысли.
567
00:40:13,709 --> 00:40:15,708
Я не могу сказать, кто хорош, а кто плохой.
568
00:40:16,834 --> 00:40:18,791
Сильные теряют свою силу.
569
00:40:22,126 --> 00:40:23,375
И затем все идет кувырком.
570
00:40:24,709 --> 00:40:28,083
То, что ты говоришь, так чудесно.
571
00:40:29,959 --> 00:40:34,375
Когда говоришь все, что приходит в голову, это и есть настоящая любовь.
572
00:40:34,542 --> 00:40:35,958
Спустись с небес, это называется мифопатия.
573
00:40:36,709 --> 00:40:38,166
Он попал в неприятности.
574
00:40:39,334 --> 00:40:41,083
- Магда беспокоится.
- Почему?
575
00:40:41,834 --> 00:40:45,708
В прошлое воскресенье, когда он зашел к нам, у него была улыбка до ушей.
576
00:40:45,917 --> 00:40:49,208
Такой жизнерадостный, все время болтал о своих делах и чувствах.
577
00:40:49,459 --> 00:40:51,166
Так о чем беспокоиться?
578
00:40:51,334 --> 00:40:54,791
Потому что он, кажется, влюблен,
и мы не знаем, кто она.
579
00:40:55,709 --> 00:40:57,791
- Разве он тебе ничего не говорит?
- Нет, не говорит.
580
00:40:58,834 --> 00:41:01,000
- Но скоро мы узнаем.
- Как?
581
00:41:01,834 --> 00:41:04,666
Я дал ему камеру, чтобы он научился снимать.
582
00:41:05,417 --> 00:41:08,916
Когда молодой человек влюблен,
он снимает кучи дурацких фотографий.
583
00:41:10,001 --> 00:41:12,375
Той девушки, которая наложила на него заклятие!
584
00:41:14,751 --> 00:41:17,375
Убери волосы от лица.
Хорошо...
585
00:41:18,001 --> 00:41:19,875
Вот так! Теперь улыбнись!
586
00:41:20,834 --> 00:41:22,791
Посмотри на свет!
Не смотри на меня!
587
00:41:24,834 --> 00:41:25,791
Отлично!
588
00:41:29,334 --> 00:41:31,208
Убери волосы от лица.
Превосходно!
589
00:41:31,917 --> 00:41:33,083
Превосходно!
590
00:41:35,126 --> 00:41:36,666
Две пары.
591
00:41:37,626 --> 00:41:40,291
- Тройка.
- Фулл-хаус.
592
00:42:04,959 --> 00:42:06,958
Следующим летом мы поедем в Нью-Йорк.
593
00:42:07,209 --> 00:42:08,166
Это классно!
594
00:42:09,501 --> 00:42:13,875
Увидим авангард, современное искусство,
экспериментальное кино.
595
00:42:16,126 --> 00:42:18,666
Там изменяют мир,
а мы здесь ничего об этом не знаем.
596
00:42:19,417 --> 00:42:22,083
Настоящий авангард в Латинской Америке.
597
00:42:23,251 --> 00:42:25,000
Спящий вулкан.
598
00:42:29,334 --> 00:42:33,916
Богота... Вальпараисо... Гавана...
599
00:42:34,917 --> 00:42:37,083
Мой отец был во всех этих местах.
600
00:42:39,501 --> 00:42:40,958
Он был другом Онассиса.
601
00:42:41,917 --> 00:42:43,083
Почему он вернулся?
602
00:42:44,001 --> 00:42:45,291
Он хотел, чтобы появился я.
603
00:42:48,126 --> 00:42:50,708
Он пожил в свое удовольствие,
а потом вернулся сюда.
604
00:42:51,626 --> 00:42:55,000
Раньше у людей было мужество, они шли на риск.
605
00:42:56,417 --> 00:42:58,208
И жили полноценной жизнью.
606
00:43:01,334 --> 00:43:03,375
Стелиос хочет, чтобы мы поехали в Москву.
607
00:43:05,334 --> 00:43:09,000
«Три сестры», «Чайка»,
«Большой».
608
00:43:09,209 --> 00:43:12,291
Всякие буржуазные пьесы...
которые показывают туристам.
609
00:43:12,501 --> 00:43:14,083
Экзотический Мавзолей...
610
00:43:16,209 --> 00:43:19,458
- Станиславский – единственная стоящая вещь!
- Кто это такой?
611
00:43:19,709 --> 00:43:22,791
Да ладно!
Ты не знаешь Станиславского?
612
00:43:24,126 --> 00:43:26,666
Андрей всегда работает по его методу.
613
00:43:26,917 --> 00:43:29,875
Ну, это неважно. Сам увидишь завтра на репетиции.
614
00:43:31,251 --> 00:43:33,833
В чем задача актера?
615
00:43:34,834 --> 00:43:37,000
Копаться внутри себя,
616
00:43:37,251 --> 00:43:42,583
выявить все тайные и темные эмоции, которые были у него в прошлом,
617
00:43:43,334 --> 00:43:45,291
и перенести их на роль.
618
00:43:45,459 --> 00:43:49,708
Только тогда мы получим то, что можно назвать истиной!
Правда!
619
00:43:49,876 --> 00:43:55,833
Тогда, когда прошлое актера сочетается с прошлым роли
620
00:43:56,751 --> 00:43:58,500
и зрительским настоящим.
621
00:43:59,542 --> 00:44:00,875
Давайте попробуем еще раз?
622
00:44:02,834 --> 00:44:08,000
О, несчастный плод чрева,
порабощенный тщеславной человеческой природой.
623
00:44:21,334 --> 00:44:22,708
- Всем привет.
- Привет, Стелиос.
624
00:44:22,876 --> 00:44:25,291
- Как дела?
- Мы готовимся.
625
00:44:30,251 --> 00:44:32,500
- Привет, как жизнь?
- Хорошо.
626
00:44:33,251 --> 00:44:35,000
Вангелис, Макис и Ставрос.
627
00:44:35,251 --> 00:44:38,583
Мы с Макисом снимаем нашу первую короткометражку. Он за главного.
628
00:44:38,834 --> 00:44:41,708
Ставрос хочет к нам присоединиться.
Он опытный фотограф.
629
00:44:41,876 --> 00:44:43,708
Еще, очень хорошо пишет
и играет на гитаре.
630
00:44:43,917 --> 00:44:45,375
- Добро пожаловать, Ставрос.
- Добро пожаловать.
631
00:44:45,584 --> 00:44:47,708
Останься с нами.
Мы будем читать сценарий.
632
00:44:47,917 --> 00:44:49,291
Раз ты пишешь,
хотелось бы услышать твое мнение.
633
00:44:49,542 --> 00:44:51,500
- Идемте.
- О чем сценарий?
634
00:44:51,751 --> 00:44:55,333
Студент из маленького городка
бродит по современным Афинам,
635
00:44:55,542 --> 00:44:57,791
сталкиваясь лицом к лицу с жестокой реальностью...
636
00:44:58,334 --> 00:45:02,541
Наш герой понимает, что от чудовища нигде не укрыться.
637
00:45:03,542 --> 00:45:06,125
Теперь у Греции, вдобавок к американцам,
638
00:45:06,334 --> 00:45:08,708
появились новые союзники, европейцы,
639
00:45:09,459 --> 00:45:12,375
которые также угрожают нашему национальному
суверенитету и независимости,
640
00:45:12,584 --> 00:45:17,208
в то время как люди вокруг него ищут новых мифических героев.
641
00:45:17,459 --> 00:45:19,708
Так вот... Первая сцена.
642
00:45:19,876 --> 00:45:23,375
Съемка эпизодов в Афинах предвыборного периода.
643
00:45:23,584 --> 00:45:27,500
Мы с широкоугольником следуем за героем,
644
00:45:27,751 --> 00:45:32,833
бредущим по улицам, усиленно охраняемым полицией.
645
00:45:33,042 --> 00:45:34,000
Повсюду мифы.
646
00:45:34,542 --> 00:45:36,875
На экране, на сцене, в книгах...
647
00:45:37,084 --> 00:45:40,000
...а также в историях, которые мы собрались рассказать.
648
00:45:40,251 --> 00:45:45,500
Но то, как они будут сказаны, должно быть одобрено большинством.
649
00:45:45,751 --> 00:45:47,083
И снова с широкоугольным объективом...
650
00:45:47,334 --> 00:45:49,541
Она ждет его
на пляже какого-то острова,
651
00:45:49,751 --> 00:45:52,708
глядя на горизонт, полная надежд.
652
00:45:52,876 --> 00:45:56,291
- Возражаю!
- Товарищ Стелиос возражает.
653
00:45:56,459 --> 00:46:00,708
Не забывайте, что широкоугольник - любимый объектив буржуазии.
654
00:46:00,917 --> 00:46:06,708
Он создает иллюзию, что все принадлежит каждому.
655
00:46:06,876 --> 00:46:08,291
И что всего можно добиться.
656
00:46:08,959 --> 00:46:12,208
Я предлагаю использовать в качестве мастера телевик.
657
00:46:12,417 --> 00:46:14,041
- Я - против!
- Дай договорить!
658
00:46:14,334 --> 00:46:20,500
С телевиком нам придется поделить
реальность на несколько различных ракурсов.
659
00:46:23,417 --> 00:46:25,541
Это дезориентирует аудиторию
660
00:46:25,751 --> 00:46:28,875
и не даст ей увидеть
общую идею, которую мы хотим донести.
661
00:46:29,084 --> 00:46:30,083
Предлагаю проголосовать.
662
00:46:30,334 --> 00:46:34,000
Товарищи, спасибо.
Что ж, давайте проголосуем.
663
00:46:34,626 --> 00:46:37,708
Кто за то, чтобы использовать телеобъектив в качестве основного?
664
00:46:42,542 --> 00:46:43,500
Четверо.
665
00:46:45,042 --> 00:46:48,708
Кто за то, чтобы использовать широкоугольный объектив?
666
00:46:49,834 --> 00:46:52,000
Использование широкоугольного объектива в качестве мастера одобрено.
667
00:46:52,251 --> 00:46:55,583
Так и запиши.
Мы можем продолжать, товарищи.
668
00:46:57,042 --> 00:47:00,208
Давайте послушаем Ставроса,
нашего нового участника.
669
00:47:01,751 --> 00:47:04,541
Ты сказал, что герой сталкивается с чудовищем.
670
00:47:04,751 --> 00:47:05,708
Как мы покажем это чудовище?
671
00:47:08,834 --> 00:47:12,833
Чудовище, товарищ - это бюрократия, несвобода,
672
00:47:13,042 --> 00:47:16,333
еда в студенческой столовой, постоянное полицейское наблюдение.
673
00:47:16,542 --> 00:47:18,000
Это символ.
674
00:47:18,542 --> 00:47:20,291
Мне вся история казалась символичной.
675
00:47:21,042 --> 00:47:25,000
Афины – город-символ, лабиринт,
скрывающий чудовищного Минотавра,
676
00:47:25,251 --> 00:47:29,000
или Троя, где греки проникли в троянского коня,
677
00:47:29,251 --> 00:47:35,416
а Одиссей пытается спасти свой дом от власти женихов.
678
00:47:36,126 --> 00:47:40,333
Мое старое занятие, наконец, пригодилось!
679
00:47:40,542 --> 00:47:43,416
Когда вы полагаетесь на мифы, поддержка гарантирована.
680
00:47:43,626 --> 00:47:46,291
Кто за символизм товарища Ставроса?
681
00:47:47,751 --> 00:47:48,708
Единогласно.
682
00:47:48,876 --> 00:47:50,291
Одобрено единогласно...
683
00:47:50,542 --> 00:47:53,708
Илиада, и Одиссей с Тесеем против Минотавра.
684
00:47:53,876 --> 00:47:57,208
Теперь переходим к ролям.
Кто сыграет Пенелопу?
685
00:48:00,042 --> 00:48:01,708
Обнаженка будет?
686
00:48:01,917 --> 00:48:04,875
Только в последней сцене, где ты гуляешь по пляжу.
687
00:48:05,834 --> 00:48:07,500
Мне нужно будет засветить трусики?
688
00:48:07,751 --> 00:48:09,500
Только бедра.
На тебе будет короткая туника.
689
00:48:09,751 --> 00:48:13,125
Это символическая сцена.
Пенелопа в ожидании Одиссея.
690
00:48:13,334 --> 00:48:15,333
- Что?
- Немая сцена.
691
00:48:15,542 --> 00:48:18,625
Ты смотришь на горизонт и
мастер-широкоугольник следует за тобой.
692
00:48:18,834 --> 00:48:23,083
- Я не буду показывать свои бедра незнакомым.
- Незнакомые? Ты же всех знаешь.
693
00:48:23,334 --> 00:48:27,708
- А кто такой этот «мастер»?
- Это объектив, не человек.
694
00:48:28,751 --> 00:48:31,875
- Так почему ты называешь его «мастер»?
- Это такой жаргон. Так написано в сценарии.
695
00:48:32,084 --> 00:48:34,333
«Мастер-широкоугольник» выхватывает Пенелопу,
696
00:48:34,542 --> 00:48:37,000
и чайка исчезает вдалеке!
697
00:48:37,959 --> 00:48:39,875
- Что исчезает?
- Чайка.
698
00:48:41,042 --> 00:48:43,791
- Мое лицо будет видно?
- Нет, только бедра.
699
00:48:44,584 --> 00:48:45,791
Только бедра...
700
00:48:46,751 --> 00:48:52,291
Я не буду тратить свои бедра на чайку!
Я студентка Национальной театральной школы!
701
00:49:24,542 --> 00:49:25,875
Господин Сотирис, можно войти?
702
00:49:27,042 --> 00:49:28,416
Подожди минуту.
703
00:49:39,042 --> 00:49:40,208
Теперь можешь войти.
704
00:49:42,126 --> 00:49:44,791
- Ты запер?
- Да, и включил освещение витрины.
705
00:49:45,626 --> 00:49:47,500
Убери просохшие на место.
706
00:49:52,959 --> 00:49:54,625
- Ставрос?
- Да, господин Сотирис.
707
00:49:55,542 --> 00:49:58,208
Ты поможешь мне в воскресенье с витриной?
708
00:49:58,917 --> 00:50:02,000
- Будет южный ветер.
- В воскресенье не получится, господин Сотирис.
709
00:50:02,751 --> 00:50:04,208
Но в понедельник, если хотите, могу поработать допоздна.
710
00:50:14,084 --> 00:50:15,791
У вас есть другие объективы для той камеры?
711
00:50:16,751 --> 00:50:17,875
Почему спрашиваешь?
712
00:50:18,084 --> 00:50:21,708
- Я думал попробовать более светосильные объективы.
- Пока еще рано.
713
00:50:21,917 --> 00:50:26,083
Сначала научись правильно фокусировать.
А потом дело дойдет и до объективов.
714
00:50:26,667 --> 00:50:29,583
Почему ты спрашиваешь об этом?
Кто тебе сказал о «более светосильных объективах»?
715
00:50:31,334 --> 00:50:35,708
Мы снимаем короткометражный фильм, и обсуждали объективы, которые могли бы использовать.
716
00:50:35,917 --> 00:50:37,375
Короткометражный фильм?
717
00:50:39,251 --> 00:50:41,041
Кино - это дорогое удовольствие. У тебя есть деньги?
718
00:50:41,251 --> 00:50:43,208
Нас может финансировать университетский совет.
719
00:50:44,542 --> 00:50:48,375
Если декан, наш клиент, это одобрит.
720
00:50:48,584 --> 00:50:51,500
- Он влип по уши.
- С девушкой?
721
00:50:54,876 --> 00:50:57,708
Он снимает портреты одной девушки,
и более откровенные фото - другой.
722
00:50:57,917 --> 00:51:00,041
Если Магда узнает, она сойдет с ума.
723
00:51:00,251 --> 00:51:02,375
Если они его бросят, наружу вырвется ад.
724
00:51:02,584 --> 00:51:06,041
И что самое страшное, он еще влип со съемками фильма.
725
00:51:06,251 --> 00:51:07,208
Что ты говоришь!
726
00:51:07,417 --> 00:51:08,791
Первая программа.
727
00:51:08,959 --> 00:51:14,125
Сейчас вы прослушаете выступление
оркестра Национального радио.
728
00:51:29,334 --> 00:51:32,708
Доброе утро. Надень штаны, простудишься.
729
00:51:37,667 --> 00:51:40,333
Какой ужас!
Как ты здесь живешь?
730
00:51:40,542 --> 00:51:43,416
- Я пришлю Люси, чтобы прибралась.
- Не надо мама! Я ее не впущу.
731
00:51:43,626 --> 00:51:47,041
Положи в холодильник. Чтобы не сгнили как в прошлый раз.
732
00:51:47,251 --> 00:51:48,625
И печенье для кофе.
733
00:51:51,959 --> 00:51:53,333
И принеси мне свое белье.
734
00:52:10,751 --> 00:52:14,500
Вальпараисо... Сантьяго...
735
00:52:15,917 --> 00:52:17,416
Буэнос-Айрес...
736
00:52:18,667 --> 00:52:20,375
Путешествие?
737
00:52:20,584 --> 00:52:24,208
Мы изучаем экономику Латинской Америки.
738
00:52:26,251 --> 00:52:28,500
Твой отец собирался отвезти меня в Монтевидео.
739
00:52:30,334 --> 00:52:35,375
Но я забеременела, и поездку отложили.
740
00:53:17,251 --> 00:53:18,708
Умер Аристотель Онассис
741
00:53:26,167 --> 00:53:33,833
ВРЕМЕННО ЗАКРЫТО
742
00:53:34,042 --> 00:53:36,375
Каждое утро он с чашкой в руке слушал новости.
743
00:53:37,417 --> 00:53:39,708
Сегодня же он был угрюмым и молчаливым.
744
00:53:39,876 --> 00:53:43,541
И потом сказал: «Ари умер».
745
00:53:45,959 --> 00:53:48,500
Они вместе отрывались в Аргентине.
746
00:53:48,751 --> 00:53:52,000
Мой муж по молодости путешествовал и чертовски хорошо проводил время.
747
00:53:52,251 --> 00:53:53,875
Что они только не вытворяли!
748
00:53:56,376 --> 00:53:57,541
Доктор!
749
00:53:57,751 --> 00:53:59,083
Это стало слишком большим ударом.
750
00:53:59,917 --> 00:54:01,708
Добрый вечер.
751
00:54:02,626 --> 00:54:04,500
Ничего серьезного.
Небольшая сердечная аритмия.
752
00:54:04,751 --> 00:54:07,500
Беспокоиться причин больше нет.
753
00:54:07,751 --> 00:54:08,708
Слава Богу!
754
00:54:09,584 --> 00:54:13,583
- Были в семье похожие случаи?
- Нет, у нас все в порядке!
755
00:54:13,834 --> 00:54:17,416
- Как именно это произошло?
- Сегодня утром он слушал новости.
756
00:54:17,626 --> 00:54:20,208
Внезапно начал тяжело дышать,
его сердце чуть не лопнуло.
757
00:54:20,667 --> 00:54:22,625
Он произнес что-то странное и впал в меланхолию.
758
00:54:23,542 --> 00:54:26,000
Печальные новости объясняют такие симптомы.
759
00:54:26,959 --> 00:54:30,083
Я понимаю, усопший был кумиром вашего мужа.
760
00:54:31,084 --> 00:54:33,541
В любом случае, завтра его выпишут.
761
00:54:34,584 --> 00:54:37,000
- Удачи вам.
- Большое спасибо, доктор.
762
00:54:37,251 --> 00:54:39,583
Он в палате номер 7.
763
00:54:43,584 --> 00:54:44,583
Танос, дорогой!
764
00:54:44,834 --> 00:54:46,208
Добрый вечер!
765
00:54:47,084 --> 00:54:48,208
- Как ты?
- Папа?
766
00:54:49,126 --> 00:54:52,875
- Где его похоронят?
- Либо на острове Скорпиос, либо в Аргентине.
767
00:54:53,084 --> 00:54:56,625
- Я бы хотел поехать.
- Тебя завтра выпишут. Возможно.
768
00:54:56,834 --> 00:55:00,916
Он там может увидеть старых друзей,
он слишком слаб для таких эмоций.
769
00:55:01,542 --> 00:55:05,875
- Я помню ночь в Ла Бока...
- Пожалуйста, не надо воспоминаний!
770
00:55:06,084 --> 00:55:07,833
Ставрос, поди сюда.
771
00:55:11,334 --> 00:55:14,583
Возьми деньги, сходи в цветочный магазин, купи венок,
772
00:55:14,834 --> 00:55:18,291
и попроси его отправить на остров Скорпиос с надписью:
773
00:55:18,542 --> 00:55:22,875
«Аристо, светлая память. Твои друзья,
Танос, Магда, Ставрос».
774
00:55:23,084 --> 00:55:26,083
- Что, если его похоронят в Аргентине?
- На Скорпиосе, я узнавала.
775
00:55:26,334 --> 00:55:31,041
Что делать с витриной моего магазина?
Все чемоданы скоро разойдутся.
776
00:55:31,251 --> 00:55:34,791
- Нам нужны фотографии новых моделей.
- Мы что-нибудь придумаем.
777
00:55:35,042 --> 00:55:37,416
- «Аристо, светлая память».
- Папа называл его Ари.
778
00:55:37,626 --> 00:55:39,625
«Аристо» более изысканно.
779
00:55:39,834 --> 00:55:43,000
Какой судовладелец еще живой? Может, Ниархос?
780
00:55:56,917 --> 00:55:59,833
- Ну,
до свидания.
-
До свидания.
781
00:56:00,334 --> 00:56:02,500
«До свидания» означает «до скорой встречи».
782
00:56:18,542 --> 00:56:20,125
Не знал, что ты говоришь по-русски.
783
00:56:21,251 --> 00:56:22,500
Я сейчас учу.
784
00:56:23,417 --> 00:56:24,791
Это была идея Андрея.
785
00:56:26,751 --> 00:56:28,833
Он хочет, чтобы я играла Иокасту на русском.
786
00:56:29,667 --> 00:56:31,000
На русском?
787
00:56:31,834 --> 00:56:33,916
Этим летом, на фестивале на Кубе.
788
00:56:35,334 --> 00:56:38,500
Когда этим летом?
До или после Нью-Йорка?
789
00:56:42,042 --> 00:56:44,500
Я не поеду в Нью-Йорк, Ставрос.
790
00:56:46,167 --> 00:56:47,708
Я хочу работать над этой ролью.
791
00:56:49,542 --> 00:56:51,791
Поездка на Кубу для меня жизненно важное решение.
792
00:56:53,917 --> 00:56:55,708
Америка может подождать.
793
00:57:21,834 --> 00:57:23,791
Она сказала, что тебе надо подождать ее здесь.
794
00:57:27,584 --> 00:57:31,041
И вот снова, как уже было в истории мирового искусства,
795
00:57:31,251 --> 00:57:34,291
Эдип обнаружил себя в объятиях своей матери,
796
00:57:34,542 --> 00:57:37,000
которая могла бы быть его дочерью в реальной жизни.
797
00:57:37,251 --> 00:57:39,625
Но она была еще и к тому же моей девушкой.
798
00:57:39,834 --> 00:57:45,000
О, несчастный плод чрева,
порабощенный тщеславной человеческой природой.
799
00:57:45,251 --> 00:57:49,125
Ты так и не узнал ту тайну, что судьба таила от тебя.
800
00:57:49,334 --> 00:57:52,833
И безумно тебя любившего плода твоих собственных чресл!
801
00:57:59,751 --> 00:58:02,708
Мы разделимся на небольшие группы,
будем снимать, как партизаны,
802
00:58:03,167 --> 00:58:06,500
и у нас все получится, даже если на улицах будет полно полицейских.
803
00:58:06,751 --> 00:58:07,708
Что, если они нас прогонят?
804
00:58:07,876 --> 00:58:09,625
Нет, будет много съемочных групп, освещающих демонстрацию.
805
00:58:09,834 --> 00:58:11,291
Сейчас предвыборный период.
806
00:58:11,542 --> 00:58:14,416
Они не решатся применить против нас силу.
807
00:58:14,626 --> 00:58:17,625
- Приветствую!
- Привет.
808
00:58:17,834 --> 00:58:19,833
Мы установим на холме Аттика троянского коня.
809
00:58:20,042 --> 00:58:24,500
Ставрос, мы с тобой будем солдатами Союзников, угрожающих нашей стране.
810
00:58:24,751 --> 00:58:26,000
За здоровье!
811
00:58:27,959 --> 00:58:31,791
Когда я теряю то, чего люблю,
у меня из под ног уходит почва.
812
00:58:32,834 --> 00:58:34,333
И все остальное идет кувырком.
813
00:58:34,542 --> 00:58:38,708
Так троянский конь был кобылой или жеребцом?
814
00:58:40,917 --> 00:58:42,583
- Какая разница?
- Большая.
815
00:58:42,834 --> 00:58:44,875
Те, внутри...
как они выходили?
816
00:58:46,251 --> 00:58:47,416
Где была дверь?
817
00:58:48,751 --> 00:58:50,291
И был ли аварийный выход?
818
00:58:51,251 --> 00:58:52,208
Сложно сказать, товарищ.
819
00:58:52,417 --> 00:58:55,708
Представим, что кто-то решил спрыгнуть. Как бы он это сделал?
820
00:58:55,876 --> 00:58:58,416
Предположим, он хотел выдать секрет врагу
821
00:58:58,626 --> 00:59:01,208
и изменить ход войны.
822
00:59:01,417 --> 00:59:02,500
В сценарии такого нет.
823
00:59:03,042 --> 00:59:06,000
Солдаты Союзников должны слиться с троянцами
824
00:59:06,917 --> 00:59:08,083
и праздновать вместе с ними.
825
00:59:08,334 --> 00:59:11,375
Они осознают, кому достанется их слава, и не обращают на них внимания.
826
00:59:11,584 --> 00:59:15,000
- Солдаты НАТО? Союзники?
- А он прав!
827
00:59:15,251 --> 00:59:18,541
Внутри коня они обсуждают, через что им пришлось пройти за эти годы,
828
00:59:18,751 --> 00:59:20,708
и осознают, кто они, и что им нужно делать.
829
00:59:20,876 --> 00:59:24,291
Мы снимаем доходчивый фильм,
чтобы люди могли понять нашу мысль.
830
00:59:25,334 --> 00:59:28,208
Мир изменится, если мы поменяем те мифы, на которых он держится.
831
00:59:28,417 --> 00:59:30,791
С этого и начнутся большие перемены в их жизни.
832
00:59:31,626 --> 00:59:34,291
Герои становятся союзниками с врагом.
833
00:59:34,876 --> 00:59:38,833
Тесей встает на сторону Минотавра.
Одиссей принимает сторону Полифема.
834
00:59:39,042 --> 00:59:40,041
ИЗМЕНЕНИЕ
835
00:59:40,251 --> 00:59:44,375
- Они должны присоединиться к троянцам.
- Согласен со Ставросом. Это бомбическая идея.
836
00:59:44,584 --> 00:59:46,625
- Я тоже согласен.
- И я тоже!
837
00:59:48,542 --> 00:59:52,416
Твой друг совершенно прав.
Я бы лучше не смог выразиться.
838
00:59:52,626 --> 00:59:54,625
Если мы хотим реальных изменений,
839
00:59:54,834 --> 00:59:57,583
мы должны уничтожить старый мир в умах людей.
840
00:59:58,334 --> 01:00:01,000
Но это потребует тяжелой работы.
841
01:00:01,167 --> 01:00:04,541
Мы должны изменить все стереотипы о нашем прошлом.
842
01:00:05,542 --> 01:00:09,583
Вы - те, кто может это сделать.
Молодежь.
843
01:00:11,542 --> 01:00:13,041
Силой искусства!
844
01:00:34,334 --> 01:00:36,291
- Извини.
- Заходи. Я закончила.
845
01:00:39,042 --> 01:00:43,000
Ты был неподражаем. Я больше чем согласна с тем, что ты сказал.
846
01:00:43,251 --> 01:00:47,208
Эфстатиу все записал.
Ты прекрасно говоришь.
847
01:00:50,542 --> 01:00:55,041
Давай уедем, Алики... Поедем в новые края. Все это время...
848
01:00:55,251 --> 01:00:58,125
Перестань! Ты сошел с ума?
Что ты такое говоришь?
849
01:00:58,334 --> 01:01:00,708
Я не могу перестать о тебе думать, и хочу, чтобы мы уехали.
850
01:01:00,876 --> 01:01:02,875
Уедем вместе, сбежим!
851
01:01:11,042 --> 01:01:12,708
Как прошла репетиция, Ставрос?
852
01:01:16,167 --> 01:01:17,416
Кошмарно.
853
01:01:18,417 --> 01:01:20,708
Я застал Бетти в объятьях Андрея.
854
01:01:20,917 --> 01:01:22,375
И ты хочешь устроить еще один кошмар?
855
01:01:23,334 --> 01:01:25,583
Бетти никогда не скрывала, как ей хочется жить.
856
01:01:29,584 --> 01:01:31,208
Мне нужно вернуться назад.
857
01:01:58,876 --> 01:02:00,416
Минутку.
858
01:02:03,709 --> 01:02:04,958
Входи.
859
01:02:12,959 --> 01:02:14,625
Добрый вечер.
860
01:02:15,959 --> 01:02:17,333
Как прошли съемки?
861
01:02:39,709 --> 01:02:41,166
Телеобъектив.
862
01:02:42,751 --> 01:02:45,958
Осторожно. Это редкая вещь.
Стоит целое состояние.
863
01:02:47,209 --> 01:02:49,833
Ну не так же.
Так ты ничего не увидишь.
864
01:02:51,084 --> 01:02:53,041
Это опасная линза.
865
01:02:53,251 --> 01:02:55,208
Опасная? Почему?
866
01:02:56,084 --> 01:03:00,333
Она показывает то, что ты не сможешь увидеть
невооруженным глазом. Неприкрытую правду.
867
01:03:00,501 --> 01:03:04,041
Ты потратишь много рулонов пленки,
прежде чем добьешься чего-то приемлемого.
868
01:03:04,251 --> 01:03:05,833
Ну а вот это...
869
01:03:07,251 --> 01:03:10,833
Неважно, на что ты смотришь,
он во всем видит красоту.
870
01:03:11,042 --> 01:03:13,541
Широкоугольный объектив всех обманывает.
871
01:03:13,751 --> 01:03:15,833
В твоем возрасте все снимают с ним.
872
01:03:16,792 --> 01:03:20,458
- Какая связь между возрастом и объективом?
- Огромная.
873
01:03:33,292 --> 01:03:35,916
Смотри, какое красивое все было, когда я был молод.
874
01:03:37,167 --> 01:03:39,916
Я снял это, когда был в твоем возрасте.
875
01:03:42,959 --> 01:03:46,166
И вот это...
876
01:03:49,167 --> 01:03:51,416
А здесь...
Я стал немного старше.
877
01:03:52,001 --> 01:03:53,916
Мне было около тридцати.
878
01:03:54,167 --> 01:03:57,625
Когда ты молод, жизнь прекрасна,
ты снимаешь без остановки...
879
01:03:58,792 --> 01:04:01,458
И тебе неважно, когда уйдет свет и будет нужно остановиться.
880
01:04:01,667 --> 01:04:03,000
Но потом...
881
01:04:04,084 --> 01:04:06,041
ты заметишь, что чего-то не хватает.
882
01:04:07,501 --> 01:04:10,458
- Чего не хватает?
- Объекта. У тебя нет объекта.
883
01:04:10,667 --> 01:04:14,166
На этой фотографии нет ничего,
на что хотелось бы смотреть снова и снова.
884
01:04:14,959 --> 01:04:17,916
И однажды, совершенно внезапно...
885
01:04:23,459 --> 01:04:26,458
пейзаж меняется, и в нем появляется объект...
886
01:04:27,376 --> 01:04:28,916
Меняется кадр...
887
01:04:29,084 --> 01:04:30,750
и твоя жизнь тоже.
888
01:04:32,292 --> 01:04:35,916
И тогда приходится менять объектив.
889
01:04:37,084 --> 01:04:38,916
Ты хочешь подойти ближе...
890
01:04:40,376 --> 01:04:43,750
чтобы исследовать скрытую красоту.
891
01:04:43,959 --> 01:04:45,833
Глаза... губы...
892
01:04:48,584 --> 01:04:50,458
Позы, улыбку...
893
01:04:50,667 --> 01:04:52,708
Даже шепот, если возможно...
894
01:05:03,167 --> 01:05:04,625
А потом...
895
01:05:06,042 --> 01:05:08,333
снова внезапно...
896
01:05:09,376 --> 01:05:13,166
объект исчезает из кадра,
и из самой жизни.
897
01:05:27,959 --> 01:05:31,500
Когда в последний раз вы фотографировали не в ателье?
898
01:05:35,251 --> 01:05:36,833
Осторожно!
899
01:05:58,251 --> 01:05:59,750
Я знал про чемоданы, но не...
900
01:06:02,376 --> 01:06:04,208
В день открытия ателье,
901
01:06:04,709 --> 01:06:07,541
я не мог дождаться, когда войдет мой первый клиент.
902
01:06:08,876 --> 01:06:11,541
Я ждал, что ко мне придут художники, актеры...
903
01:06:11,751 --> 01:06:15,250
Ожидание затянулось на часы...
904
01:06:16,584 --> 01:06:19,625
Первым, кто зашел, был твой отец с чемоданом в руках.
905
01:06:19,792 --> 01:06:21,958
И он попросил меня его сфотографировать.
906
01:06:22,167 --> 01:06:25,333
Чемодан!
Моим первым клиентом был чемодан!
907
01:06:27,167 --> 01:06:29,250
Я хотел послать его подальше,
но потом подумал...
908
01:06:29,459 --> 01:06:31,625
что зазорно посылать подальше первого клиента.
909
01:06:33,667 --> 01:06:37,458
В конце концов, он принес мне удачу.
И мы стали хорошими друзьями.
910
01:06:39,959 --> 01:06:42,041
А потом я придумал эту историю...
911
01:06:57,876 --> 01:07:02,833
В конечном итоге, чемоданы моего отца
не были пусты, и, в общем, не дешевы.
912
01:07:03,042 --> 01:07:06,333
Слова, которые их заполняли,
прежде чем они покидали витрину,
913
01:07:06,542 --> 01:07:08,416
стали и моим собственным драгоценным наследием.
914
01:07:13,042 --> 01:07:14,625
Что ты здесь делаешь?
915
01:07:15,959 --> 01:07:17,000
Привет.
916
01:07:17,751 --> 01:07:18,833
Привет.
917
01:07:20,459 --> 01:07:21,708
Прости.
918
01:07:21,959 --> 01:07:23,041
За что?
919
01:07:23,959 --> 01:07:26,916
За поцелуй... и поездку...
920
01:07:35,251 --> 01:07:38,041
Поцелуй... и поездка...
921
01:07:43,667 --> 01:07:44,625
Как поэтично.
922
01:07:46,709 --> 01:07:48,208
Вы такие смешные.
923
01:07:48,459 --> 01:07:51,041
Вы уходите мужчинами, а возвращаетесь маленькими мальчиками.
924
01:07:52,584 --> 01:07:54,750
- Стелиос будет...
- Забудь о нем!
925
01:07:54,959 --> 01:07:58,000
Он сидит в своем логове,
а мы приходим и уходим.
926
01:07:58,209 --> 01:07:59,916
Если он разрешает.
927
01:08:01,792 --> 01:08:06,166
Какой поцелуй ценнее?
Перед разлукой или при встрече?
928
01:08:10,959 --> 01:08:12,333
Оба ценны, и в первом случае...
929
01:08:15,959 --> 01:08:16,958
и во втором...
930
01:08:19,001 --> 01:08:20,541
Я мысленно взял тебя с собой.
931
01:08:22,251 --> 01:08:23,333
Куда?
932
01:08:24,251 --> 01:08:27,625
Мы спали, обнявшись на скамейке в парижском аэропорту.
933
01:08:29,709 --> 01:08:32,125
Мы взлетели на рассвете,
и спустя двенадцать часов
934
01:08:32,376 --> 01:08:33,666
приземлились в Гаване.
935
01:08:35,751 --> 01:08:40,166
Мы на три дня остановились у друзей, и резали сахарный тростник.
936
01:08:42,542 --> 01:08:43,916
Потом поехали в Мексику...
937
01:08:45,084 --> 01:08:46,666
Гуляли по пляжу...
938
01:08:47,667 --> 01:08:49,833
И была бессонная поездка в Сантьяго.
939
01:08:51,251 --> 01:08:55,708
Там мы разделились на два дня,
будто пара разыскиваемых преступников.
940
01:08:57,376 --> 01:08:59,416
И встретились снова в Вальпараисо.
941
01:08:59,667 --> 01:09:04,708
А потом Никарагуа...
Богота... Монтевидео...
942
01:09:07,376 --> 01:09:09,416
Тебя покусали москиты.
943
01:09:09,584 --> 01:09:12,166
И я попросил у партизан какой-нибудь репеллент.
944
01:09:14,376 --> 01:09:16,250
Потом мы сплавлялись по Амазонке.
945
01:09:18,167 --> 01:09:22,208
И ты хотела познакомиться с детьми,
которые видят только в одном измерении.
946
01:09:28,876 --> 01:09:31,416
И что же теперь?
947
01:09:33,001 --> 01:09:35,541
Что мы привезли из этой поездки?
948
01:09:36,959 --> 01:09:38,833
О чем могли бы рассказывать в последующие годы?
949
01:09:39,792 --> 01:09:43,125
Чтобы все слушали с открытыми ртами.
Мужчины, женщины, наши дети...
950
01:09:58,292 --> 01:10:00,125
Это за взлет...
951
01:10:06,751 --> 01:10:07,958
за Мексику...
952
01:10:11,167 --> 01:10:12,458
Вальпараисо...
953
01:10:16,251 --> 01:10:17,625
Боготу...
954
01:10:21,084 --> 01:10:22,458
Амазонку...
955
01:10:25,584 --> 01:10:27,458
Твоя камера наготове?
956
01:10:27,667 --> 01:10:28,708
Всегда.
957
01:10:29,959 --> 01:10:31,916
Не забывай, товарищ.
958
01:10:32,167 --> 01:10:35,458
Положение камеры - это вопрос морали.
959
01:12:00,667 --> 01:12:02,416
Итак, куда мы летим?
960
01:12:05,501 --> 01:12:06,625
Дамы и господа...
961
01:12:06,876 --> 01:12:11,000
Горит сигнал «пристегнуть ремни безопасности и не курить».
962
01:12:12,209 --> 01:12:15,208
Мы идем на посадку в аэропорту города Афин.
963
01:12:16,376 --> 01:12:18,916
Ты в таверне, а я в темной комнате.
964
01:12:20,251 --> 01:12:22,125
Но теперь мы путешествуем.
965
01:12:27,209 --> 01:12:29,333
Я хочу посмотреть, когда ты их отпечатаешь.
966
01:12:31,459 --> 01:12:33,458
Я завтра принесу в таверну.
967
01:12:35,042 --> 01:12:37,000
С завтрашнего дня никакой таверны.
968
01:12:38,167 --> 01:12:39,750
Тихо, товарищи.
969
01:12:39,959 --> 01:12:41,333
Давайте проголосуем.
970
01:12:41,501 --> 01:12:45,625
Кто за то, чтобы союзники вышли из коня и присоединились к троянцам?
971
01:12:46,667 --> 01:12:48,625
Предложение Ставроса принято единогласно!
972
01:12:49,209 --> 01:12:51,625
Так и запишем.
973
01:12:55,667 --> 01:12:58,041
Ну... так кто же это чудовище?
974
01:12:58,959 --> 01:13:03,958
- Бюрократия, несвобода...
- Еда в студенческой столовой...
975
01:13:04,167 --> 01:13:06,833
Почему? Что не так с едой в студенческой столовой?
976
01:13:07,751 --> 01:13:12,041
Я там питаюсь, и, несмотря на слабый желудок, у меня нет проблем.
977
01:13:12,251 --> 01:13:15,833
Еда в студенческой столовой отличная, господин декан.
978
01:13:16,042 --> 01:13:19,000
Ладно, так что же происходит в конце?
Ставрос?
979
01:13:21,209 --> 01:13:24,125
Кое-кто из тех, кто в троянском коне,
были в тяжелых раздумьях...
980
01:13:24,376 --> 01:13:26,041
Интересно. И что потом?
981
01:13:26,251 --> 01:13:28,958
И решили присоединиться к врагам.
982
01:13:29,167 --> 01:13:33,916
Они их предупреждают, раскрыв секрет троянского коня.
983
01:13:35,167 --> 01:13:36,458
Изменники?
984
01:13:36,667 --> 01:13:39,958
Если это случится, десять лет тяжелых трудов пойдет насмарку.
985
01:13:41,709 --> 01:13:43,333
Какой смысл воевать?
986
01:13:44,251 --> 01:13:46,000
Что вы хотите донести людям?
987
01:13:46,876 --> 01:13:51,750
Что примирение народов прекратит войны, господин декан.
988
01:13:54,042 --> 01:13:55,166
Молодые люди...
989
01:13:57,001 --> 01:14:00,000
Если греки выдадут тайну троянцам,
990
01:14:01,501 --> 01:14:03,916
вам не о чем будет рассказывать своим детям.
991
01:14:04,667 --> 01:14:08,125
Не Одиссей придумал троянского коня, чтобы выиграть войну.
992
01:14:09,084 --> 01:14:12,125
Гомер придумал Одиссея, чтобы мы могли рассказывать истории.
993
01:14:13,292 --> 01:14:16,333
Падение Трои, путешествие в Итаку...
994
01:14:16,501 --> 01:14:18,208
Мы по-другому смотрим на мифы, господин декан.
995
01:14:19,084 --> 01:14:23,458
Что, если Одиссей узнал об измене жены,
996
01:14:23,667 --> 01:14:26,166
и решил уничтожить все на своем пути?
997
01:14:26,376 --> 01:14:27,625
Я вижу, к чему ты клонишь.
998
01:14:29,042 --> 01:14:33,500
Когда я учился в Париже, мой диплом был посвящен мифу об Атланте.
999
01:14:33,709 --> 01:14:36,625
Я был заворожен идеей, что все вокруг нас,
1000
01:14:36,876 --> 01:14:40,333
не более чем ноша на чьих-то плечах.
1001
01:14:40,501 --> 01:14:42,541
Мы смотрим на это по-другому.
1002
01:14:42,751 --> 01:14:45,708
Что случится, если Земля упадет с плеч Атланта?
1003
01:14:46,459 --> 01:14:49,416
- Предположим, он повредил спину.
- Это именно то, что меня когда-то занимало!
1004
01:14:49,584 --> 01:14:54,041
Что ношей титана Атланта была вовсе не Земля,
1005
01:14:54,251 --> 01:14:57,166
а истории людей, ходивших по Земле.
1006
01:14:57,376 --> 01:15:01,708
Когда я высказал это своему профессору,
вполне нагло, заметьте,
1007
01:15:01,959 --> 01:15:03,333
он меня отругал.
1008
01:15:04,292 --> 01:15:07,500
Он сказал: «Интересно наблюдать, как меняются некоторые вещи».
1009
01:15:08,501 --> 01:15:12,625
«Но не все, дорогой Никитас».
1010
01:15:16,959 --> 01:15:18,250
Не все...
1011
01:15:20,501 --> 01:15:24,541
«Некоторые вещи должны быть рассказаны
в точности, как были услышаны».
1012
01:15:25,792 --> 01:15:27,166
«Никогда не узнаешь всего!»
1013
01:15:32,376 --> 01:15:33,833
Как это мудро сказано!
1014
01:15:34,959 --> 01:15:37,458
Сколько в наше время стоит троянский конь?
1015
01:15:38,792 --> 01:15:41,125
СТУДЕНЧЕСКИЙ КИНОКЛУБ
1016
01:16:55,959 --> 01:16:58,416
- Стоп!
- Не то, Стелиос!
1017
01:16:58,667 --> 01:17:00,625
- Но мы сняли как надо.
- Нет, мы не сняли!
1018
01:17:00,876 --> 01:17:03,458
- Может быть, сделать крупный план?
- Я абсолютно не согласен!
1019
01:17:03,667 --> 01:17:05,333
Давайте проголосуем.
1020
01:17:05,501 --> 01:17:07,625
Ребята, мы будем делать крупный план?
1021
01:17:08,542 --> 01:17:10,333
Хорошо, давайте сделаем.
1022
01:17:41,292 --> 01:17:42,916
Голосуйте за греческую коммунистическую партию
1023
01:17:58,667 --> 01:18:01,125
Голосуйте за социалистов, партию перемен
1024
01:18:26,876 --> 01:18:30,416
- А морда? Она открывается?
- Отвечаю!
1025
01:18:30,584 --> 01:18:31,750
Потяни-ка, Бабис!
1026
01:18:35,001 --> 01:18:37,958
- А он точно выдержит вес?
- Конечно, выдержит!
1027
01:18:38,167 --> 01:18:41,541
- Семь солдат поместятся.
- В морде? Ты серьезно?
1028
01:18:41,876 --> 01:18:45,250
- Так написано в сценарии.
- Забудь о сценарии! А что с петлями?
1029
01:18:45,459 --> 01:18:50,625
- У них в наличии не было петель?
- Тех, немецких, которыми я пользуюсь, не было.
1030
01:18:51,667 --> 01:18:54,333
Где мне устанавливать тросы?
И шкивы?
1031
01:18:54,501 --> 01:18:56,166
Они должны проходить через морду.
1032
01:18:56,376 --> 01:18:59,833
- Но те, другие, нас увидят.
- Нам это и надо.
1033
01:19:00,001 --> 01:19:04,166
Если те будут нас видеть, как мы сможем их надуть средь бела дня?
1034
01:19:04,376 --> 01:19:07,416
Что вы задумали!
Мы же победили троянцев!
1035
01:19:07,584 --> 01:19:12,250
Мы пробрались и трахнули Гекубу с дочерьми Приама!
1036
01:19:13,959 --> 01:19:15,416
Все в порядке, господин Мимис?
1037
01:19:16,084 --> 01:19:17,041
Небольшая аритмия.
1038
01:19:19,167 --> 01:19:21,333
Что вы беспокоитесь, товарищи?
1039
01:19:21,959 --> 01:19:24,125
Оставьте морду в покое.
1040
01:19:24,292 --> 01:19:28,041
Я могу добавить хорошие пластиковые зубы
и мигающие огоньки!
1041
01:19:28,251 --> 01:19:31,041
Герои выйдут из брюха на деревянную сцену,
1042
01:19:31,251 --> 01:19:37,416
и станцуют вместе с группой аппетитных хористок!
1043
01:19:37,667 --> 01:19:38,625
Великолепный спектакль!
1044
01:19:39,167 --> 01:19:42,416
- За каких-то десять тысяч...
- Сколько?
1045
01:19:43,251 --> 01:19:46,625
Ты должен знать! Прошлое стоит дорого, киношное тоже.
1046
01:20:01,959 --> 01:20:02,916
Алики придет?
1047
01:20:05,459 --> 01:20:06,833
Откуда мне знать?
1048
01:20:08,459 --> 01:20:10,708
Ты сам лучше знаешь.
1049
01:20:12,001 --> 01:20:13,125
Что ты имеешь в виду?
1050
01:20:16,459 --> 01:20:18,916
Ты же в курсе... Не так ли?
1051
01:20:19,709 --> 01:20:20,916
Откуда мне знать?
1052
01:20:22,251 --> 01:20:25,708
Да ладно, Ставрос.
Не притворяйся, что не знаешь.
1053
01:20:28,459 --> 01:20:29,708
Посмотри мне в глаза, приятель.
1054
01:20:36,542 --> 01:20:37,750
Она тебе рассказала?
1055
01:20:39,001 --> 01:20:41,000
Ей не нужно было ничего рассказать.
1056
01:20:41,209 --> 01:20:42,458
Я все видел своими глазами.
1057
01:20:45,917 --> 01:20:49,166
Прошлым вечером, когда она работала,
я застукал ее в объятиях Эфстатиу.
1058
01:20:50,001 --> 01:20:51,541
Она рыдала, как ребенок.
1059
01:20:52,417 --> 01:20:55,666
Он ее утешал. А потом поцеловал.
1060
01:21:02,292 --> 01:21:05,750
И я, как придурок, ждал, пока они закончат.
1061
01:21:08,292 --> 01:21:12,541
Давайте, ребята!
Мы теряем свет! Быстрее!
1062
01:21:19,792 --> 01:21:20,875
Вот где она!
1063
01:21:22,376 --> 01:21:24,750
- Она великолепна!
- Она великолепна!
1064
01:21:25,501 --> 01:21:27,833
Мы пришли сражаться ради нее,
1065
01:21:28,001 --> 01:21:30,458
а она веселится с вражескими главарями!
1066
01:21:31,709 --> 01:21:34,666
Главарям всегда достаются наши женщины.
1067
01:21:35,709 --> 01:21:41,250
И мы десять лет бьемся за какой-то бессмысленный рисунок на стене!
1068
01:21:42,126 --> 01:21:44,541
Товарищи, я ухожу!
Я перейду на их сторону!
1069
01:21:44,792 --> 01:21:49,083
Ты сошел с ума? Мы столько преодолели,
а ты хочешь уйти перед самой победой?
1070
01:21:50,001 --> 01:21:51,250
Это измена.
1071
01:21:54,792 --> 01:21:58,041
Я преданный предатель!
Я хочу уйти и присоединиться к ним!
1072
01:21:59,709 --> 01:22:01,083
Имей выдержку.
1073
01:22:03,417 --> 01:22:06,166
Очень скоро у нас тоже будет веселье.
1074
01:22:07,709 --> 01:22:09,666
Мы вернемся с победой.
1075
01:22:15,584 --> 01:22:17,375
Где, черт возьми, я ошибся?
1076
01:22:46,417 --> 01:22:49,083
Голосуйте за социалистическую партию!
1077
01:23:07,792 --> 01:23:08,833
Мой мальчик...
1078
01:23:09,501 --> 01:23:11,583
Эта чашка...
Я уже гадала по ней раньше.
1079
01:23:12,209 --> 01:23:13,958
Точно по ней!
1080
01:23:14,792 --> 01:23:16,875
Моя мать приводила меня сюда, много лет назад.
1081
01:23:20,126 --> 01:23:22,375
Так что, южный ветер все еще играет с твоим разумом?
1082
01:23:26,584 --> 01:23:28,750
Откроем свет, и ты мне все расскажешь.
1083
01:23:32,126 --> 01:23:33,833
Какое-то время назад я влюбился, мадам Жанетт.
1084
01:23:35,126 --> 01:23:37,833
Но я не мог открыться, потому что
она была девушкой моего лучшего друга.
1085
01:23:39,209 --> 01:23:41,750
- Пока мы не отправились в путешествие.
- Где же вы были?
1086
01:23:42,376 --> 01:23:46,250
Мы бродили по всей Латинской Америке, не выходя из афинской квартиры.
1087
01:23:47,792 --> 01:23:50,250
- Но она бросила нас обоих ради третьего.
- Ради кого?
1088
01:23:51,917 --> 01:23:54,833
Ради политика.
Он взял ее к себе в команду.
1089
01:23:55,001 --> 01:23:57,458
А что с другой? Актрисой?
1090
01:23:58,126 --> 01:23:59,458
Они переехали в Берлин.
1091
01:24:00,417 --> 01:24:03,541
- Бросив репетиции.
- Берлин...
1092
01:24:04,209 --> 01:24:08,375
Они репетируют там. Она будет летом играть
Иокасту на русском языке.
1093
01:24:09,501 --> 01:24:11,958
В Берлине я оставила свой красный плащ.
1094
01:24:18,084 --> 01:24:19,375
Я была...
1095
01:24:22,001 --> 01:24:23,041
Я тогда была молода...
1096
01:24:24,792 --> 01:24:27,583
Я вышла из ночного клуба,
ко мне были прикованы все мужские взгляды.
1097
01:24:28,917 --> 01:24:30,750
Внезапно начался дождь.
1098
01:24:32,084 --> 01:24:33,583
И как назло, ни одного такси...
1099
01:24:35,417 --> 01:24:36,750
Внезапно остановилась большая шикарная машина.
1100
01:24:38,709 --> 01:24:42,083
Он был милым, вежливым.
1101
01:24:43,792 --> 01:24:45,250
Предложил подвезти.
1102
01:24:46,709 --> 01:24:50,250
Через несколько дней мне в дом принесли посылку.
1103
01:24:51,209 --> 01:24:55,166
В ней был красный плащ,
1104
01:24:57,084 --> 01:24:59,250
билет до Берлина,
1105
01:25:00,917 --> 01:25:02,375
и записка...
1106
01:25:03,292 --> 01:25:07,041
«Наденьте его, чтобы я смог вас узнать»
1107
01:25:07,792 --> 01:25:10,833
- Вы поехали?
- Поехала. Конечно, поехала.
1108
01:25:11,876 --> 01:25:13,458
Я в него влюбилась.
1109
01:25:15,084 --> 01:25:18,166
Из-за этой записки...
Какой я была дурочкой!
1110
01:25:20,001 --> 01:25:23,958
Когда я встретилась с ним, думала, что моя жизнь изменится.
1111
01:25:25,292 --> 01:25:27,333
Но прошло несколько часов,
1112
01:25:28,917 --> 01:25:30,166
и я все поняла.
1113
01:25:32,001 --> 01:25:34,166
Я повесила плащ в шкаф
1114
01:25:35,417 --> 01:25:36,833
и вернулась.
1115
01:25:41,126 --> 01:25:42,375
Запомни, мой мальчик.
1116
01:25:43,376 --> 01:25:45,041
Женщины никогда не уходят.
1117
01:25:46,001 --> 01:25:50,083
Неважно, как далеко мы уходим,
мы всегда возвращаемся.
1118
01:25:50,792 --> 01:25:54,750
Мы отправляемся в погоню за историей,
1119
01:25:56,376 --> 01:25:57,833
историей, которую расскажем в конце.
1120
01:26:03,126 --> 01:26:04,750
ИЗБИРАТЕЛЬНЫЙ УЧАСТОК
1121
01:26:12,709 --> 01:26:16,458
Ноябрь 1977 года
1122
01:26:19,126 --> 01:26:20,875
Сегодня вечером все станет известно.
1123
01:26:21,709 --> 01:26:25,166
Если они придут вторыми, никто не знает, что нас ждет.
1124
01:26:25,417 --> 01:26:29,541
Мы хотим, чтобы была хорошая работа. Неважно
кто победит, для нас без разницы.
1125
01:26:29,792 --> 01:26:33,750
Это не так, Сотирис. С этими социалистами нужно готовиться к худшему.
1126
01:26:34,792 --> 01:26:40,458
Они могут забрать все, что у нас есть.
Мы лишимся домов, наших магазинов.
1127
01:26:41,417 --> 01:26:46,583
Они заберут картины из наших магазинов для украшения своих дач.
1128
01:26:46,876 --> 01:26:48,750
Лично я не против.
1129
01:26:49,001 --> 01:26:52,541
После Рождества у ателье будет новый хозяин.
1130
01:26:56,417 --> 01:26:59,958
Танос, я все обдумал и хотел тебе сказать...
1131
01:27:01,209 --> 01:27:02,583
Ты отказываешься от своего ателье?
1132
01:27:04,209 --> 01:27:05,166
Я устал, Танос.
1133
01:27:05,417 --> 01:27:09,750
Весь день бегать из тьмы к свету и от света к тьме!
1134
01:27:10,001 --> 01:27:13,333
- Мои глаза и мой разум устали.
- И чем ты будешь заниматься?
1135
01:27:14,126 --> 01:27:17,250
Я хочу выйти на свет, поснимать новые объекты.
1136
01:27:17,501 --> 01:27:19,875
Я гнию в этой темной комнате.
1137
01:27:20,709 --> 01:27:22,250
Ставрос выучился ремеслу.
1138
01:27:23,209 --> 01:27:25,250
Если он захочет, и если вы согласны,
1139
01:27:25,501 --> 01:27:28,583
после Рождества он сможет стать управляющим ателье.
1140
01:27:28,876 --> 01:27:32,875
Он сможет делать собственные фотографии и
помещать новые лица на витрину.
1141
01:27:33,084 --> 01:27:36,666
Это новость хорошая и плохая.
1142
01:27:36,917 --> 01:27:40,041
Только хорошая, Танос.
Как для меня, так и для парня.
1143
01:27:40,292 --> 01:27:44,041
Господин Сотирис, я не могу принять на себя ваш магазин.
1144
01:27:44,917 --> 01:27:48,333
Почему? Он дает тебе отличный шанс.
1145
01:27:49,626 --> 01:27:51,875
- Я уезжаю.
- Куда ты собрался?
1146
01:27:52,084 --> 01:27:55,458
- Я отправлюсь в путешествие.
- Куда? Ты поедешь один?
1147
01:27:58,001 --> 01:28:01,083
- Я буду снимать кино.
- Ты имеешь в виду фильм?
1148
01:28:02,292 --> 01:28:05,375
Я хочу снимать фильмы.
Я люблю кино.
1149
01:28:06,584 --> 01:28:08,041
Я буду снимать свои собственные истории.
1150
01:28:08,501 --> 01:28:11,166
На кино нужны деньги.
У тебя есть?
1151
01:28:12,126 --> 01:28:15,958
Он предлагает тебе стабильный бизнес с клиентурой.
1152
01:28:16,792 --> 01:28:19,333
Не лучше ли зарабатывать деньги на историях других людей,
1153
01:28:19,917 --> 01:28:23,458
чем жить в нищете с выдуманными собственными?
1154
01:28:24,584 --> 01:28:27,041
Почему, отец?
Ведь ты занимался тем же, правда?
1155
01:28:27,292 --> 01:28:31,083
- Как ты зарабатывал деньги?
- Как ты можешь так говорить?
1156
01:28:31,292 --> 01:28:33,250
С выдуманными историями про тебя и Ари.
1157
01:28:34,292 --> 01:28:37,583
Ты все придумал.
И ты ловко это обтяпал, не так ли?
1158
01:28:49,792 --> 01:28:51,666
Я никогда не был в Аргентине, Магда.
1159
01:28:52,792 --> 01:28:54,041
А что насчет Ари?
1160
01:28:55,376 --> 01:28:57,458
Где ты с ним познакомился?
Вы же были друзьями, верно?
1161
01:28:58,626 --> 01:28:59,958
Конечно, нет.
1162
01:29:01,209 --> 01:29:03,750
Как Ари мог со мной подружиться?
1163
01:29:04,792 --> 01:29:06,583
Как-то раз я прознал, что он будет в яхт-клубе.
1164
01:29:06,876 --> 01:29:09,458
И мне удалось проникнуть внутрь,
потому что я им восхищался.
1165
01:29:09,917 --> 01:29:11,083
Он разговаривал с людьми.
1166
01:29:12,001 --> 01:29:14,375
Вдруг, он прервался и посмотрел на меня.
1167
01:29:14,584 --> 01:29:16,458
И сказал, на виду у всех:
1168
01:29:16,626 --> 01:29:18,750
«Привет, приятель, как дела?»
1169
01:29:20,209 --> 01:29:22,166
Я не успел ответить, а он продолжил.
1170
01:29:23,376 --> 01:29:25,375
«Как твоя жена, в порядке?»
1171
01:29:26,792 --> 01:29:30,250
«Какую ночь мы провели в Ла Бока!
В баре у Освальдо!»
1172
01:29:31,501 --> 01:29:34,750
Когда я уходил, то слышал, как кто-то сказал:
1173
01:29:35,209 --> 01:29:39,875
«Этот человек - друг Ари из Аргентины».
1174
01:29:41,501 --> 01:29:42,541
И тут у меня появилась идея.
1175
01:29:44,584 --> 01:29:48,458
Ари был моим последним шансом.
1176
01:29:51,626 --> 01:29:53,750
Последним шансом на что?
1177
01:29:56,417 --> 01:29:58,041
Жениться на тебе.
1178
01:30:00,292 --> 01:30:03,958
Я хотел тебя,
я был в тебя влюблен.
1179
01:30:05,126 --> 01:30:06,583
Но ты разыгрывала недотрогу.
1180
01:30:08,001 --> 01:30:11,541
И когда я рассказал тебе...
Через несколько дней ты согласилась.
1181
01:30:15,917 --> 01:30:18,458
Думаешь, я сказала «Да» потому что ты был другом Ари?
1182
01:30:19,584 --> 01:30:23,166
Ари помог убедить моих родителей,
у них были насчет меня другие планы.
1183
01:30:23,792 --> 01:30:27,250
Я хотела тебя, но не по той причине, что ты сказал.
1184
01:30:27,501 --> 01:30:31,750
Ты знала? И ты заставила меня отправить венок на похороны?
1185
01:30:31,917 --> 01:30:36,250
Почему бы и нет? Вы же неплохо развлекались, ведь так?
1186
01:30:38,126 --> 01:30:41,375
- Хотя бы мысленно.
- А истории, что я тебе рассказывал?
1187
01:30:41,584 --> 01:30:45,958
Благодарности, которые я воздавал Освальдо?
1188
01:30:46,126 --> 01:30:47,250
Ты на это не купилась?
1189
01:30:47,417 --> 01:30:52,041
Да будет он благословен, где бы он ни был. Я не
знаю, кто это, и жив ли до сих пор.
1190
01:30:53,001 --> 01:30:56,583
Конечно, он жив...
Жив и здоров!
1191
01:30:56,792 --> 01:30:58,333
И он тоже потрясающий танцор!
1192
01:30:59,584 --> 01:31:00,833
Откуда ты знаешь?
1193
01:31:02,792 --> 01:31:06,041
- Я кое-кого попросила навести справки.
- Кого, Магда?
1194
01:31:06,709 --> 01:31:11,875
Одну гадалку, мою подругу.
Она много путешествовала и разбирается в людях.
1195
01:31:12,792 --> 01:31:15,083
Ее старому другу удалось найти Освальдо.
1196
01:31:16,084 --> 01:31:21,250
Тот вспомнил Ари...
И человека по имени Танос.
1197
01:31:21,501 --> 01:31:22,666
Ну, ты знаешь, какие эти гадалки!
1198
01:31:23,792 --> 01:31:28,041
Но это неважно.
Мне нравилось верить, что это был ты.
1199
01:31:29,209 --> 01:31:32,750
Конечно, среди множества моряков,
1200
01:31:32,917 --> 01:31:36,458
бывавших у Освальдо, должен быть кто-то по имени Танос.
1201
01:31:37,376 --> 01:31:39,083
В этом есть своя логика.
1202
01:31:40,584 --> 01:31:42,083
Давайте мне свои тарелки.
1203
01:32:05,792 --> 01:32:09,541
Погода меняется.
Скоро подует южный ветер.
1204
01:32:10,584 --> 01:32:13,166
- Ставрос?
- Да, господин Сотирис?
1205
01:32:14,917 --> 01:32:18,375
Ты мне поможешь с витриной в воскресенье?
1206
01:33:11,084 --> 01:33:15,041
Когда унимается южный ветер,
я прихожу сюда и прибираюсь.
1207
01:33:15,876 --> 01:33:18,375
Чтобы она могла наслаждаться видом и не заскучала.
1208
01:33:19,501 --> 01:33:22,041
Другие люди зажигают свечи, я же обновляю «витрину».
1209
01:33:25,626 --> 01:33:27,041
Я приводил сюда и твоего отца.
1210
01:33:28,084 --> 01:33:30,583
Мы помогали друг другу обновлять витрины.
1211
01:33:41,584 --> 01:33:45,458
Через несколько дней я отправился в свое первое путешествие,
1212
01:33:45,709 --> 01:33:50,666
чтобы собрать образы и заполнить ими пустоту прошедших лет.
1213
01:33:52,292 --> 01:33:54,333
Я потерял связь со старыми друзьями.
1214
01:33:55,376 --> 01:33:58,250
Октябрь 1981 года
С некоторыми из них я виделся по праздникам.
1215
01:34:00,001 --> 01:34:03,500
В тот вечер, когда социалисты пришли к власти, я видел Алики,
1216
01:34:03,501 --> 01:34:05,458
движущуюся по лабиринтам своих собственных мифов.
1217
01:34:05,626 --> 01:34:07,250
Победили перемены!
1218
01:34:08,876 --> 01:34:10,458
Ноябрь 1989 года
1219
01:34:13,292 --> 01:34:16,375
Несколько лет спустя, я увидел Бетти...
1220
01:34:17,084 --> 01:34:18,958
которая, прогуливая репетицию,
1221
01:34:19,126 --> 01:34:21,333
забралась на стену, готовую обрушиться вниз.
1222
01:34:28,876 --> 01:34:32,333
И когда пришло время сменить объектив,
1223
01:34:33,001 --> 01:34:35,833
я увидел то, что не мог видеть невооруженным глазом.
1224
01:34:37,501 --> 01:34:39,583
Теперь у меня тоже была своя история.
1225
01:34:40,501 --> 01:34:43,166
Конечно, время от времени я вношу изменения...
1226
01:34:43,417 --> 01:34:48,583
забавы ради, просто чтобы перевернуть все с ног на голову.
1227
01:34:49,209 --> 01:34:51,750
Потому что некоторым смыслам полезно меняться,
1228
01:34:52,501 --> 01:34:56,333
при условии, что другие смыслы буду пересказаны
именно так, как были услышаны.
1229
01:34:58,709 --> 01:35:00,458
Какая мудрая мысль!
1230
01:35:09,084 --> 01:35:26,750
перевод © porcellus 2018
139595