All language subtitles for Mythopathy (2016)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,042 --> 00:01:05,500 ЮЖНЫЙ ВЕТЕР 2 00:02:38,084 --> 00:02:39,291 Так... Давай взглянем. 3 00:02:39,501 --> 00:02:43,458 Когда появились первые физические и психические симптомы, 4 00:02:43,667 --> 00:02:47,166 мать отвела меня к лучшему афинскому педиатру. 5 00:02:47,959 --> 00:02:49,250 Еще разок. 6 00:02:50,501 --> 00:02:52,708 Он вдоль и поперек знал греческую мифологию. 7 00:02:52,917 --> 00:02:55,625 Но теперь все путает и перемешивает. 8 00:02:55,834 --> 00:02:58,666 - Когда это началось? - Несколько дней назад, внезапно. 9 00:02:59,626 --> 00:03:02,625 Он слушал радио, и у него участилось дыхание. 10 00:03:02,834 --> 00:03:03,791 Он произнес нечто странное. 11 00:03:04,751 --> 00:03:08,791 Декабрь1967 Он спросил, был ли троянский конь кобылой или жеребцом. 12 00:03:09,001 --> 00:03:11,500 Он прямо так и спросил? Что именно он хотел узнать? 13 00:03:11,709 --> 00:03:13,625 Он путает мифологию с новостями, доктор. 14 00:03:13,834 --> 00:03:17,875 Он спросил, каким образом греческие воины вылезли из троянского коня. 15 00:03:18,084 --> 00:03:21,583 Был ли у него аварийный выход, задвижка или замóк. 16 00:03:21,792 --> 00:03:22,916 И с тех пор он в меланхолии. 17 00:03:23,626 --> 00:03:25,583 Что тебя расстроило, Ставрос? 18 00:03:27,334 --> 00:03:28,416 Давай сделаем так. 19 00:03:28,626 --> 00:03:32,333 Я попрошу тебя рассказать эту историю, и мы поймем, хорошо ли ты ее знаешь. 20 00:03:33,959 --> 00:03:36,666 Ставрос! Эй, Ставрос! 21 00:03:36,876 --> 00:03:38,833 Сынок, к тебе профессор обращается! 22 00:03:39,584 --> 00:03:42,541 Расскажи, как мы победили в Троянской войне. 23 00:03:45,209 --> 00:03:47,250 Мы проиграли в Троянской войне. 24 00:03:48,292 --> 00:03:52,791 - Кто тебе сказал? - Никто. Я сам догадался. 25 00:03:53,709 --> 00:03:56,875 И Геркулес не совершал никаких подвигов. 26 00:03:57,084 --> 00:03:59,958 Змеи съели его в колыбели, когда он был младенцем. 27 00:04:00,167 --> 00:04:03,750 Видите, доктор? Из-за этих странностей с ним больше не общаются друзья. 28 00:04:03,959 --> 00:04:06,416 Он дает им прозвища злодеев и они обижаются. 29 00:04:06,626 --> 00:04:07,583 Какие? 30 00:04:07,792 --> 00:04:10,000 Циклоп Полифем, Прокруст... 31 00:04:10,209 --> 00:04:11,916 - Питиокампт! - Вот видите? 32 00:04:14,126 --> 00:04:17,333 Когда у Теодора проявились схожие симптомы, 33 00:04:17,542 --> 00:04:19,458 его семья обвинила меня. 34 00:04:19,667 --> 00:04:21,500 Здравствуйте, госпожа Цевула. Как дела, Теодор? 35 00:04:21,709 --> 00:04:23,208 Твой сын издевается над моим племянником. 36 00:04:23,417 --> 00:04:24,416 Он нас очень расстроил! 37 00:04:25,042 --> 00:04:27,208 - Он рассказал мне странную историю. - Какую историю? 38 00:04:27,417 --> 00:04:30,500 Он сказал, что Минотавр схватил Тесея, 39 00:04:30,709 --> 00:04:33,583 вырвал один за другим все волосы, а потом его съел. 40 00:04:33,792 --> 00:04:37,666 - Прямо так и сказал? - Минотавр сожрал Тесея! 41 00:04:37,876 --> 00:04:40,541 Выслушав все это, парнишка так расстроился, что ему снятся кошмары. 42 00:04:40,751 --> 00:04:42,250 А утром по всей простыне валялись волосы! 43 00:04:42,459 --> 00:04:44,291 - Можно я еще скажу? - Говори. 44 00:04:44,876 --> 00:04:49,500 Он сказал, что Одиссей не вернулся к жене и сыну. 45 00:04:49,709 --> 00:04:53,375 Он стал пиратом, мотался по бурным морям вместе с циклопами. 46 00:04:53,584 --> 00:04:55,666 Он просыпается ночью и его тошнит. 47 00:04:55,876 --> 00:04:59,125 Одиссей с циклопами в бурных морях! 48 00:04:59,334 --> 00:05:02,000 Ставрос, когда это пришло тебе в голову? 49 00:05:07,376 --> 00:05:09,125 Я начал фантазировать насчет мифов, 50 00:05:09,334 --> 00:05:13,750 когда у меня появилась первая детская эрекция. 51 00:05:24,917 --> 00:05:29,291 Больше всего я был зачарован знаменитыми женщинами того времени. 52 00:05:30,126 --> 00:05:33,000 Я тайком глазел на них в кинотеатре. 53 00:05:38,626 --> 00:05:39,583 Греческая хроника 54 00:05:39,792 --> 00:05:42,750 И там я познакомился с моей первой большой любовью. 55 00:05:42,959 --> 00:05:45,041 Ее Величество королева Греции Анна-Мария 56 00:05:45,251 --> 00:05:49,458 посетила город Салоники во время празднования дня Независимости, 57 00:05:49,667 --> 00:05:52,541 где положила камень в основание строящегося дома... 58 00:05:52,751 --> 00:05:53,916 Как только я увидел ее, 59 00:05:54,126 --> 00:05:58,000 некая томительная, но сладостная сила проснулась внизу моего живота, 60 00:05:58,209 --> 00:06:00,416 переворачивая все с ног на голову. 61 00:06:28,084 --> 00:06:30,875 С тех пор мы стали неразлучны. 62 00:06:31,084 --> 00:06:33,500 Новости по радио, все время упоминающие о ней, 63 00:06:33,709 --> 00:06:36,541 приобретут в моем сознании эпический размах. 64 00:06:39,209 --> 00:06:43,333 Играя в пятнашки, я помогал грекам преследовать Париса. 65 00:06:56,667 --> 00:06:59,750 При игре в прятки я переживал приключения Одиссея. 66 00:06:59,959 --> 00:07:02,583 Я противостоял сладкоголосым сиренам... 67 00:07:10,917 --> 00:07:14,333 в то время, как южный ветер нес нас в королевскую бухту, 68 00:07:14,542 --> 00:07:18,708 где нас ждала она, влажная и овеянная горячим бризом. 69 00:07:22,667 --> 00:07:26,250 До того самого дня, когда пришли плохие новости. 70 00:07:26,459 --> 00:07:32,083 После неудавшегося выступления против революционного правительства, 71 00:07:32,292 --> 00:07:34,625 и проведя время в скитаниях по сельской местности, 72 00:07:34,834 --> 00:07:38,958 королевская чета оказалась в Риме, где попросила политического убежища. 73 00:07:39,167 --> 00:07:43,625 Когда я услышал, что греческая армия, вместо того, чтобы вернуть Елену Троянскую, 74 00:07:43,834 --> 00:07:46,083 отреклась от королевы Греции, 75 00:07:46,292 --> 00:07:50,250 я убил всех знаменитых мифических героев. 76 00:07:50,792 --> 00:07:52,583 Можешь одеваться, Ставрос. 77 00:07:52,792 --> 00:07:54,916 Что за напасть, профессор? Это серьезно? 78 00:07:55,126 --> 00:07:59,083 Не волнуйтесь. Дети часто придумывают истории. 79 00:07:59,292 --> 00:08:01,166 У них очень живое воображение. 80 00:08:01,376 --> 00:08:03,083 А что по поводу его меланхолии и одышки? 81 00:08:03,292 --> 00:08:08,166 Ничего серьезного. Влажная погода может вызвать дыхательную недостаточность. 82 00:08:08,376 --> 00:08:10,583 Разве вы не видите? Южный ветер не прекращается. 83 00:08:10,792 --> 00:08:12,583 Я пропишу сироп... 84 00:08:12,792 --> 00:08:16,125 И через несколько дней он будет здоров как бык. 85 00:08:16,334 --> 00:08:19,166 - Ему нравится спорт? - Ему нравится танцевать. 86 00:08:19,376 --> 00:08:21,458 Он с трехлетнего возраста танцует танго. 87 00:08:21,667 --> 00:08:23,791 В таком случае, ему надо пойти в танцевальную школу, 88 00:08:24,001 --> 00:08:26,750 там он встретит новых друзей и отвлечется. 89 00:08:26,959 --> 00:08:28,250 Верно, Ставрос? 90 00:08:29,042 --> 00:08:30,958 - Как ваш муж? - Отлично. 91 00:08:33,667 --> 00:08:36,500 Аристотель (Ари) Онассис Греческий олигарх 92 00:08:38,042 --> 00:08:42,208 У моего отца были свои истории. 93 00:08:43,126 --> 00:08:48,875 Его клиенты, как зачарованные, слушали рассказы о моряцких приключениях 94 00:08:49,084 --> 00:08:50,666 в опасных южных водах. 95 00:08:52,667 --> 00:08:56,000 - Добрый день. Я могу чем-то помочь? - Я ищу чемодан. 96 00:08:56,209 --> 00:08:58,916 - Можно узнать, поездка будет долгой? - Достаточно долгой. 97 00:08:59,459 --> 00:09:03,250 - Можно узнать, на корабле или самолете? - На автобусе. 98 00:09:03,459 --> 00:09:05,083 Я собираюсь во Франкфурт, навестить своего шурина. 99 00:09:05,292 --> 00:09:07,875 Понятно... Ну... 100 00:09:08,084 --> 00:09:10,291 Хороший чемодан... 101 00:09:10,501 --> 00:09:14,708 который без проблем можно взять во Франкфурт и обратно... 102 00:09:15,917 --> 00:09:17,708 Пожалуй, этот. 103 00:09:19,417 --> 00:09:22,125 Чемодан из кожзаменителя, в наличии все размеры и цвета. 104 00:09:22,667 --> 00:09:25,375 Он специально предназначен для поездок на автобусе. 105 00:09:31,459 --> 00:09:35,583 Обычная цена 200 драхм, но вам я отдам за 180. 106 00:09:36,292 --> 00:09:38,583 А что насчет красного на витрине? Сколько он стоит? 107 00:09:38,792 --> 00:09:42,291 Вы ведь едете во Франкфурт, верно? Покупайте этот. 108 00:09:42,501 --> 00:09:46,291 Красный чемодан для длительных поездок. Его можно брать далеко, скажем в Аргентину. 109 00:09:48,542 --> 00:09:52,041 - Это любимый чемодан Онассиса. - Да, я заметил. 110 00:09:53,667 --> 00:09:56,541 Ари – мой старый друг и клиент. 111 00:09:56,751 --> 00:09:57,833 В самом деле? 112 00:09:59,084 --> 00:10:00,833 Я даже знаю, что он кладет внутрь. 113 00:10:01,709 --> 00:10:02,875 И что же? 114 00:10:04,292 --> 00:10:05,791 Простите, этого я сказать не могу. 115 00:10:06,001 --> 00:10:09,375 У меня есть грешок – тактичность, все никак не могу избавиться. Извините. 116 00:10:09,584 --> 00:10:13,000 - Без проблем. Хорошее качество. - Спасибо. 117 00:10:13,209 --> 00:10:15,833 - Так сколько стоит? - Чемодан Ари? 118 00:10:17,417 --> 00:10:20,083 - 300 драхм... - 300 драхм? 119 00:10:20,292 --> 00:10:21,333 Может больше. 120 00:10:21,542 --> 00:10:23,416 - Но... - Но? 121 00:10:25,251 --> 00:10:27,958 Но вам я предложу специальную цену. 122 00:10:28,542 --> 00:10:30,458 - Это последний. - Я согласен. 123 00:10:44,584 --> 00:10:45,625 25 марта 1968 года 124 00:10:45,834 --> 00:10:49,041 Танец может помочь забыть вашу бывшую любовь, 125 00:10:49,251 --> 00:10:51,250 но приносит вам новые. 126 00:10:52,001 --> 00:10:54,666 Красивая и сочная Смарагда... 127 00:10:54,876 --> 00:10:57,166 Она жила по соседству. 128 00:10:57,376 --> 00:10:59,708 Я забыл о древних временах и влюбился 129 00:10:59,917 --> 00:11:04,041 в мифы греческой войны за независимость от турок. 130 00:11:07,209 --> 00:11:11,708 Во время костюмированных танцев я пытался привлечь ее внимание. 131 00:11:25,292 --> 00:11:26,708 Подожди тут. 132 00:11:31,251 --> 00:11:33,625 Моим главным соперником был Лукас, 133 00:11:34,292 --> 00:11:36,833 сын высокопоставленного офицера хунты. 134 00:11:54,292 --> 00:11:58,166 Пока Лукас и другие ребята подглядывали за объектом своих влажных снов, 135 00:11:59,084 --> 00:12:00,875 тайный дьявол между моих ног 136 00:12:01,876 --> 00:12:04,625 намекал на то, что ее сердце избрало меня. 137 00:12:05,667 --> 00:12:09,083 Пока однажды не возобладала ревность. 138 00:12:09,292 --> 00:12:10,791 И я совершил предательство. 139 00:12:12,292 --> 00:12:14,375 - Что случилось? - Они за тобой подсматривают. 140 00:12:15,417 --> 00:12:16,833 Кто? 141 00:12:17,042 --> 00:12:20,000 Ребята подсматривают за тобой с лестницы, когда ты переодеваешься. 142 00:12:20,917 --> 00:12:23,833 Ах ты, милый маленький предатель! 143 00:12:25,084 --> 00:12:28,208 Я скажу тебе кое-что, но обещай, что никому не расскажешь. 144 00:12:28,417 --> 00:12:30,791 Мы все в курсе, вот почему переодеваемся так медленно. 145 00:12:32,209 --> 00:12:33,750 Тебе нравится за нами подсматривать? 146 00:12:34,667 --> 00:12:36,000 Тогда пойдем в воскресенье со мной. 147 00:12:36,584 --> 00:12:39,625 Там ты сможешь утолить свою страсть к подглядыванию. 148 00:12:47,167 --> 00:12:50,833 Несколько дней спустя, мои самые тайные фантазии стали реальностью. 149 00:12:52,167 --> 00:12:53,958 Смарагда устроила мне возможность посмотреть военный праздник 150 00:12:54,167 --> 00:12:55,625 изнутри коня. 151 00:12:55,834 --> 00:12:59,625 Так я вернулся в мир героев, 152 00:12:59,834 --> 00:13:02,333 которых я предал за несколько дней до этого. 153 00:13:02,542 --> 00:13:03,583 Сентябрь 1969 года 154 00:13:03,751 --> 00:13:09,000 Товарищи, без резких движений! Распределитесь по всему коню! 155 00:13:09,209 --> 00:13:12,625 Парнишка, поднимайся, будешь смотреть. Но не шевелись, а то мы упадем! 156 00:13:16,417 --> 00:13:18,083 Приготовьтесь, ребята! Поехали! 157 00:13:27,209 --> 00:13:29,166 Вы готовы? Мы выходим через минуту! 158 00:13:34,626 --> 00:13:35,958 Открой люк! 159 00:13:36,167 --> 00:13:38,833 Вперед, товарищи! 160 00:13:39,626 --> 00:13:42,333 Осторожно, тут шарниры и шкивы! 161 00:13:44,126 --> 00:13:49,333 Греческая военная доблесть, которая наполняет души воинов ... 162 00:13:52,251 --> 00:13:53,958 Елена Троянская под стенами! 163 00:13:57,126 --> 00:14:00,541 Когда появилась моя возлюбленная Елена Троянская, 164 00:14:00,751 --> 00:14:04,125 обращаясь к толпе с мольбами о спасении, 165 00:14:04,334 --> 00:14:07,458 Лукас был первым, кто поспешил на помощь. 166 00:14:10,626 --> 00:14:12,375 Мы победили! Так держать, Лукас! 167 00:14:13,126 --> 00:14:17,208 Поцелуй девушку, не стесняйся! Ты же целуешь ее каждый вечер в парке! 168 00:14:17,417 --> 00:14:20,291 Воспользуйся тем, что сейчас все на тебя смотрят! 169 00:14:25,917 --> 00:14:30,083 Тем вечером я почувствовал себя преданным предателем. 170 00:14:35,251 --> 00:14:41,125 На следующий день, в горечи и злобе, я бросил вызов славной греческой истории. 171 00:14:41,334 --> 00:14:44,958 Какой славный момент выбрал Аид для смерти. 172 00:14:45,167 --> 00:14:48,916 Весенняя трава повсюду и пышно цветущие ветви! 173 00:14:49,126 --> 00:14:50,666 Хорошо. Садись. 174 00:14:51,751 --> 00:14:54,666 Лазаридис, расскажи, чем занимались женщины Соули 175 00:14:54,876 --> 00:14:57,625 во время войны за независимость от турок? 176 00:15:03,542 --> 00:15:07,208 - Они танцевали. - Да, а что еще? 177 00:15:24,251 --> 00:15:28,708 Воображение – самый большой помощник желания. 178 00:15:29,667 --> 00:15:31,875 Какая разница, сколько погибнет персонажей истории, 179 00:15:32,084 --> 00:15:34,666 чтобы обрести почитателей в грядущих поколениях? 180 00:15:34,876 --> 00:15:38,458 Я только хотел спасти девушек. Разве это плохо? 181 00:15:38,667 --> 00:15:42,291 Не лучше ли дать новую жизнь потерянной любви, 182 00:15:42,501 --> 00:15:45,041 нежели описывать коллективную смерть? 183 00:15:53,417 --> 00:15:57,375 - Необычный тип дислексии. - Что это значит? 184 00:15:57,584 --> 00:16:00,083 Он не может описать события в хронологическом порядке. 185 00:16:00,292 --> 00:16:02,291 Он оскорбляет национальные символы, 186 00:16:02,501 --> 00:16:04,666 героев, которые пожертвовали собой ради нашей страны. 187 00:16:04,876 --> 00:16:06,958 Он ставит под сомнение заслуги наших предков. 188 00:16:07,167 --> 00:16:08,125 Как это? 189 00:16:08,334 --> 00:16:11,333 Женщины Соули принесли себя в жертву, чтобы мы могли свободно жить. 190 00:16:11,542 --> 00:16:14,291 Неправда, что они выжили, потому что их платья превратились в парашюты. 191 00:16:15,417 --> 00:16:17,916 В парашюты? Не могу поверить! 192 00:16:18,126 --> 00:16:21,458 Я за него беспокоюсь. Он постоянно все ставит с ног на голову. 193 00:16:21,667 --> 00:16:23,541 Он ведет антиобщественные разговоры. 194 00:16:26,459 --> 00:16:28,625 - О чем вы говорите, господин Папатеу? - Он сказал перед всеми, 195 00:16:28,834 --> 00:16:31,583 что доблестная греческая армия потерпела поражение от турок. 196 00:16:31,792 --> 00:16:33,416 Вы говорите о таких вещах в его присутствии? 197 00:16:33,626 --> 00:16:35,750 Не дай Бог, нет! Мы дома не говорим о политике! 198 00:16:35,959 --> 00:16:38,375 Если его услышит какой-нибудь офицер, у вас будут неприятности. 199 00:16:39,001 --> 00:16:42,000 Падение Трои - это одно. Падение Константинополя - совсем другое. 200 00:16:42,209 --> 00:16:43,625 Конечно. 201 00:16:44,626 --> 00:16:49,375 - Не знаю, что с ним делать. - Он должен все правильно усвоить. 202 00:16:49,584 --> 00:16:51,375 И пересказывать мифы так же, как и наши предки. 203 00:16:51,584 --> 00:16:54,333 В прошлом году я помогала ему с домашним заданием, и он все правильно рассказал. 204 00:16:54,542 --> 00:16:57,041 С этим ему может помочь только его отец. 205 00:16:57,251 --> 00:17:00,958 Национальный радиофонд. Первая программа. 206 00:17:01,167 --> 00:17:06,541 Прогноз погоды. Сильные южные ветры в Эгейском море... 207 00:17:06,751 --> 00:17:10,291 Единственным другом моего отца был господин Сотирис, 208 00:17:10,501 --> 00:17:12,625 грек-фотограф из Константинополя. 209 00:17:13,501 --> 00:17:16,625 Когда он не слушал прогноз погоды по радио, 210 00:17:16,834 --> 00:17:20,541 то уворовывал мимолетные мгновения у своих клиенток. 211 00:17:21,542 --> 00:17:24,416 Не бойтесь, госпожа Беба. Сейчас я вас подготовлю. 212 00:17:24,626 --> 00:17:26,541 Посмотрите в камеру и скажите сыр. 213 00:17:28,667 --> 00:17:30,541 Все в порядке, госпожа Беба. 214 00:17:35,626 --> 00:17:37,375 Готовы, госпожа Беба? 215 00:17:38,126 --> 00:17:39,208 Одну секунду. 216 00:17:39,417 --> 00:17:41,333 Стойте спокойно и задержите дыхание, пока я не скажу. 217 00:17:44,626 --> 00:17:46,750 Вы станете знаменитой, госпожа Беба. 218 00:17:47,459 --> 00:17:50,000 Люди поедут со всех концов мира, чтобы увидеть ваш танец. 219 00:17:50,709 --> 00:17:53,125 Вы станете более известной, чем Саломея. 220 00:17:53,334 --> 00:17:56,541 Вас полюбит больше мужчин, чем будете любить вы. 221 00:17:58,542 --> 00:18:02,291 Отлично, госпожа Беба. Вы прекрасно получаетесь на фотографиях. 222 00:18:02,501 --> 00:18:04,125 Можете зайти за ними завтра днем. 223 00:18:04,334 --> 00:18:06,750 Спасибо, Сотирис. Вы вложили в них свое сердце. 224 00:18:10,417 --> 00:18:12,791 - О’ревуар! - Берегите себя, госпожа Беба. 225 00:18:13,376 --> 00:18:14,333 Привет, Танос. 226 00:18:16,876 --> 00:18:18,041 Как ты? 227 00:18:18,792 --> 00:18:21,000 - Как Магда? - Всё слава Богу. 228 00:18:21,209 --> 00:18:25,125 Сотирис, можно тебя попросить? Я продал все красные чемоданы. 229 00:18:25,334 --> 00:18:27,458 Теперь мне нужно продать коричневые. Думаешь, это возможно? 230 00:18:27,667 --> 00:18:31,291 Конечно. Возможно все. Заходи за ним завтра. 231 00:18:32,626 --> 00:18:35,416 Сотирис, как насчет зайти на обед в воскресенье? У нас будет барабулька. 232 00:18:36,209 --> 00:18:39,208 В воскресенье поменяется погода. Мне надо заняться витриной. 233 00:18:39,417 --> 00:18:42,416 Приходи после. Я хочу, чтобы ты поговорил с парнишкой. 234 00:18:42,626 --> 00:18:43,791 Зачем? Опять то же самое? 235 00:18:46,417 --> 00:18:50,083 Теперь он увлекся политикой. Он выступает против режима! 236 00:18:50,292 --> 00:18:52,000 Боже упаси! Ему всего двенадцать! 237 00:18:52,751 --> 00:18:54,125 Он перед всеми в классе сказал, 238 00:18:54,334 --> 00:18:57,750 что доблестная греческая армия потерпела поражение от турок. 239 00:18:59,376 --> 00:19:01,083 Но ты же дома не говоришь о политике. 240 00:19:01,292 --> 00:19:05,041 Он связался не с теми. Эти подонки заморочили ему мозги. 241 00:19:06,042 --> 00:19:09,166 - Он приводит их домой. - Зачем ты их впускаешь? 242 00:19:09,376 --> 00:19:13,583 Потому что мы их не видим. Все они в его голове. 243 00:19:13,792 --> 00:19:16,625 - Его показывали врачам? - Лучшим афинским врачам. 244 00:19:17,334 --> 00:19:20,458 Магда каждый день водит его к специалистам. 245 00:19:27,126 --> 00:19:29,625 Жанетт - гадает по ладони, кофейной гуще, хрустальному шару 246 00:19:29,834 --> 00:19:30,958 Она узнает все! 247 00:19:44,334 --> 00:19:46,958 У него блестят глаза и дрожат руки. 248 00:19:47,167 --> 00:19:48,791 В школе он прикидывается лентяем. 249 00:19:49,001 --> 00:19:51,958 Врачи говорят, это из-за южного ветра и влажной погоды. 250 00:19:53,209 --> 00:19:55,500 Неужели это южный ветер так влияет на твои мозги? 251 00:19:57,876 --> 00:20:00,208 Он смешивает мифы с тем, что видит вокруг. 252 00:20:00,417 --> 00:20:04,041 И его друзья страдают точно так же, как воображаемые герои. 253 00:20:04,959 --> 00:20:06,958 Мифопатия! 254 00:20:07,167 --> 00:20:08,791 Что это, мадам Жанетт? 255 00:20:09,876 --> 00:20:11,708 Вирус, который прячется не в теле! 256 00:20:12,542 --> 00:20:15,750 - Где же он прячется? - В историях. 257 00:20:15,959 --> 00:20:17,541 Каких историях, мадам Жанетт? 258 00:20:18,126 --> 00:20:21,500 Темных и мрачных историях. 259 00:20:21,709 --> 00:20:23,916 Иисус Христос! 260 00:20:25,209 --> 00:20:28,000 Если его предают, и он теряет то, что любит, 261 00:20:28,834 --> 00:20:33,041 у него появляются темные мысли, и дыхание становится тяжелым. 262 00:20:34,126 --> 00:20:37,416 - Его сердце готово лопнуть. - Боже правый! 263 00:20:38,459 --> 00:20:42,875 - Что же ему делать? - Забыть все истории, которые он знал. 264 00:20:43,084 --> 00:20:47,041 Узнавать новые вещи и рассказывать только о них. 265 00:20:47,626 --> 00:20:50,500 Если твой сын будет сдержан в словах, 266 00:20:50,709 --> 00:20:52,958 его ждет прекрасная жизнь. 267 00:20:53,584 --> 00:20:55,541 Вот он! Смотри! 268 00:20:56,667 --> 00:20:58,250 Внутри чашки! Смотри! 269 00:20:58,834 --> 00:21:01,541 Я вижу далекие путешествия с прекрасными женщинами. 270 00:21:02,542 --> 00:21:05,416 Он счастлив и радостен. 271 00:21:08,042 --> 00:21:10,541 Мой муж тоже любил так развлекаться по молодости. 272 00:21:13,126 --> 00:21:15,291 Где можно узнать про новые истории? 273 00:21:16,834 --> 00:21:20,041 В темной, мрачной комнате. 274 00:21:28,501 --> 00:21:30,208 Мы познакомились в одном заведении Ла Бока. 275 00:21:31,209 --> 00:21:34,083 Ари знали все. Бар был полон моряков. 276 00:21:34,292 --> 00:21:36,750 Он был молодым парнем, когда впервые там появился. Но теперь он стал большой шишкой. 277 00:21:37,501 --> 00:21:39,833 «Освальдо, это мой друг», сказал он хозяину. 278 00:21:40,042 --> 00:21:42,166 «Танасис, товарищ из Греции». 279 00:21:43,126 --> 00:21:45,041 - Смотрите, кто пришел! - Привет. 280 00:21:45,251 --> 00:21:47,416 Как только Освальдо нас увидел, он попросил всех уйти. 281 00:21:47,626 --> 00:21:50,375 Он открыл коробку с винными бутылками и пригласил еще нескольких девушек. 282 00:21:50,584 --> 00:21:52,708 Мы танцевали ночь напролет. 283 00:21:53,792 --> 00:21:55,250 Ари - потрясающий танцор. 284 00:21:55,459 --> 00:21:58,000 Он любитель оперы, но танго тоже любит. 285 00:22:01,501 --> 00:22:02,625 Сколько стоит? 286 00:22:14,959 --> 00:22:17,583 - Истории нашего сына заразил вирус! - Какой вирус? 287 00:22:17,792 --> 00:22:20,333 Он заражает разум всякий раз, когда его бросает девушка, которую он любит. 288 00:22:20,542 --> 00:22:23,541 - О чем ты говоришь? - И после этого он все видит в черном цвете. 289 00:22:23,751 --> 00:22:26,000 Происходит вспышка вируса, и перед нами открывается ад! 290 00:22:26,209 --> 00:22:27,750 Что еще за вирус? 291 00:22:28,667 --> 00:22:30,625 Вирус мифопатии, что-то вроде того... 292 00:22:30,834 --> 00:22:32,708 Он не заражает простых людей! 293 00:22:32,917 --> 00:22:34,916 Что это был за врач, Магда? 294 00:22:35,876 --> 00:22:38,250 - Педиатр. - Сколько ты заплатила? 295 00:22:38,459 --> 00:22:39,916 Меньше, чем остальным. 296 00:22:40,126 --> 00:22:42,125 Чуть больше пары чашек кофе. 297 00:22:42,334 --> 00:22:44,166 Нам нужно запереть его в темной комнате, 298 00:22:44,376 --> 00:22:47,583 где он забудет старые истории и узнает новые. 299 00:22:47,792 --> 00:22:48,833 Что еще за комната такая? 300 00:23:01,834 --> 00:23:05,166 Итак, вернемся снова к темным помещениям. 301 00:23:06,917 --> 00:23:10,708 Шли годы, и я нырял по ту сторону экрана, 302 00:23:10,917 --> 00:23:13,083 чтобы жить новыми мифами, 303 00:23:13,251 --> 00:23:17,583 в то время, как жизнь создавала свои собственные мифы на улицах Афин. 304 00:23:21,001 --> 00:23:25,708 Хлеб, образование, свобода! 305 00:23:32,209 --> 00:23:36,458 ...господин Константинос Караманлис вернулся в Грецию из ссылки, 306 00:23:36,709 --> 00:23:39,291 чтобы возглавить правительство страны. 307 00:23:41,751 --> 00:23:45,083 Политики обещали светлое будущее для нашей страны, 308 00:23:45,959 --> 00:23:49,375 в то время как некоторые другие люди пеклись о моем будущем. 309 00:23:50,917 --> 00:23:52,416 Он стал коммунистом! 310 00:23:52,709 --> 00:23:53,708 Зима 1975 311 00:23:53,917 --> 00:23:57,875 Он приходит домой поздно, всю ночь не спит, пишет какие-то непонятные вещи. 312 00:23:58,126 --> 00:24:00,958 - Где же он пропадает? - В кино! Где же еще? 313 00:24:01,209 --> 00:24:04,166 Он проводит все время в темноте, как крысы! 314 00:24:04,334 --> 00:24:07,875 - У него есть друзья? - Конечно, есть. 315 00:24:08,626 --> 00:24:10,875 Какие-то длинноволосые и бородатые люди. 316 00:24:11,126 --> 00:24:14,458 Он приводит их домой, и они заставляют нас покупать свои газеты. 317 00:24:14,709 --> 00:24:16,875 Говорят, «мы хотим изменить мир». 318 00:24:17,126 --> 00:24:18,500 Они запираются в его комнате 319 00:24:18,751 --> 00:24:21,708 и поют дикие песни под свои уродские гитары. 320 00:24:23,251 --> 00:24:25,875 - Думаю, у него большие неприятности. - Пару дней назад он сказал… 321 00:24:26,126 --> 00:24:27,083 Греция принадлежит Западному миру! 322 00:24:27,251 --> 00:24:28,583 ...Я куплю квартиру-студию. 323 00:24:28,834 --> 00:24:31,666 Как ты собираешься ее оплатить? Я денег тебе не дам! 324 00:24:31,834 --> 00:24:34,583 - Я найду работу. - Лучше бы занялся учебой! 325 00:24:34,834 --> 00:24:36,291 Твой отец столько для тебя сделал за все эти годы. 326 00:24:36,751 --> 00:24:39,083 - Как ты думаешь справиться, сын мой? - Так же, как и ты. 327 00:24:39,334 --> 00:24:42,375 - Не разговаривай так со своим отцом! - Так же, как я? 328 00:24:42,542 --> 00:24:45,791 Это не произошло в одночасье! Я не тратил свои деньги на квартиры-студии! 329 00:24:46,001 --> 00:24:49,666 Я скопил деньги, когда работал мясником в Малаге! 330 00:24:49,834 --> 00:24:50,916 Тем не менее, ты там неплохо провел время. 331 00:24:51,126 --> 00:24:52,791 Греция принадлежит грекам. 332 00:24:55,126 --> 00:24:57,375 - Он прямо так и сказал? - Его точные слова! 333 00:24:57,626 --> 00:24:59,666 Он очень грубо себя ведет! 334 00:25:01,626 --> 00:25:04,791 Сотирис, прошу, возьми его в свою студию. 335 00:25:05,209 --> 00:25:08,291 Может, у тебя он поймет, каково это зарабатывать на хлеб. Как знать. 336 00:25:09,834 --> 00:25:14,500 Пришли его ко мне, Танос. Не беспокойся. Такой навык может всегда пригодиться. 337 00:25:15,626 --> 00:25:17,166 Как, черт возьми, он попал в такую беду? 338 00:25:19,334 --> 00:25:20,958 Итак, за несколько дней 339 00:25:21,209 --> 00:25:24,416 я познал секреты портретной съемки, темной комнаты, 340 00:25:24,626 --> 00:25:29,291 и что надо говорить женщинам, чтобы на пленке они выглядели сияющими. 341 00:25:29,501 --> 00:25:32,583 Пожалуйста, не двигайтесь и задержите дыхание. 342 00:25:32,751 --> 00:25:37,083 Не двигайтесь и молчите, пока я не скажу. Готовы? 343 00:25:39,126 --> 00:25:41,166 Вы станете очень знаменитой. 344 00:25:42,001 --> 00:25:45,875 Вас будет обожать больше мужчин, чем обожали вы сами. 345 00:25:46,042 --> 00:25:51,083 И ваш танец будет более известным, чем танец Саломеи. 346 00:25:58,626 --> 00:26:00,083 Рид: Восставшая Мексика 347 00:26:00,251 --> 00:26:01,958 Как только мы закрывали студию, 348 00:26:02,209 --> 00:26:05,291 я спешил в кинотеатр повидаться со Стелиосом и Алики, 349 00:26:05,459 --> 00:26:10,458 парой прогрессивных интеллектуалов, с которыми я познакомился в фойе. 350 00:26:10,709 --> 00:26:12,791 Западные фильмы - это просто аллегория «Одиссеи». 351 00:26:13,001 --> 00:26:14,875 Их герои бродят по Дикому Западу в символическом путешествии... 352 00:26:15,126 --> 00:26:18,208 Что у ковбоев общего с Одиссеем? 353 00:26:18,417 --> 00:26:22,875 ...точно, как Одиссей по морям. Режиссер использует широкоугольный... 354 00:26:23,042 --> 00:26:27,666 - Да что ты гонишь про широкоугольный! - А для злодеев он использует крупный план. 355 00:26:27,917 --> 00:26:30,791 Все эти режиссеры просто винтики реакционной производственной системы. 356 00:26:30,959 --> 00:26:34,083 Они - угнетенные интеллектуалы, использующие эзопов язык. 357 00:26:34,251 --> 00:26:36,875 Ты недооцениваешь роль продюсеров. 358 00:26:37,126 --> 00:26:39,375 Капиталисты указывали режиссерам, что снимать. У тех не было выбора. 359 00:26:39,626 --> 00:26:43,083 Нет! У режиссеров было последнее слово, какие объективы использовать! 360 00:26:44,042 --> 00:26:47,875 Годар сказал, что позиция камеры - это вопрос морали! 361 00:26:48,126 --> 00:26:51,666 Их споры привели меня к мысли, что старые мифы 362 00:26:51,917 --> 00:26:54,666 можно увидеть под новым углом. 363 00:26:54,917 --> 00:26:56,875 Я восхищался Стелиосом и Алики, 364 00:26:57,626 --> 00:27:01,958 потому что они могли обсуждать фильм, даже не видев его целиком. 365 00:27:02,834 --> 00:27:06,666 И когда наступала моя очередь показать свой уровень, 366 00:27:06,917 --> 00:27:08,208 я старался произвести на них впечатление. 367 00:27:08,417 --> 00:27:09,875 Он бродит по джунглям Амазонки, 368 00:27:10,042 --> 00:27:12,708 и вдруг на одной поляне обнаруживает племя, 369 00:27:12,917 --> 00:27:16,375 где дети видят вещи с совершенно другой точки зрения. 370 00:27:17,251 --> 00:27:19,083 Где ты смотришь такие фильмы? 371 00:27:19,251 --> 00:27:20,916 В кинотеатре «Алкион». «Кино третьего мира». 372 00:27:21,126 --> 00:27:23,958 До восемнадцати лет они видят предметы абсолютно плоскими. 373 00:27:24,209 --> 00:27:27,291 Потом они учатся видеть как взрослые, в трех измерениях. 374 00:27:27,459 --> 00:27:31,666 - Довольно реакционная точка зрения! - Как это реакционная? 375 00:27:31,917 --> 00:27:34,375 Ревизионисты рассказывают такие басни всяким глупым дурочкам! 376 00:27:35,626 --> 00:27:39,375 И, в конце концов, мы оказывались в таверне Аликиного дяди, 377 00:27:39,542 --> 00:27:42,458 месте встречи интеллектуалов и диванных политиков, 378 00:27:42,709 --> 00:27:44,875 где она подрабатывала официанткой. 379 00:27:45,126 --> 00:27:49,166 Запеченные бобы, треска с чесночным соусом, томатные макароны, то есть болоньезе. 380 00:27:49,334 --> 00:27:51,583 Гриль-ассорти, тушеный козленок и суп из рубца. 381 00:27:51,834 --> 00:27:52,875 Сколько у нас супов? 382 00:27:53,126 --> 00:27:54,875 - Два. - Суточные. 383 00:27:55,126 --> 00:27:57,791 Этот захватывающий новый мир! 384 00:27:58,001 --> 00:28:01,000 Они говорили о старых мифах новым языком, 385 00:28:01,209 --> 00:28:04,583 всегда готовые и жаждущие глубокого анализа. 386 00:28:04,834 --> 00:28:06,666 Я бы легко разделась, если этого потребует роль. 387 00:28:06,917 --> 00:28:12,458 Станиславский сказал, что проще показать обнаженное тело, 388 00:28:12,709 --> 00:28:14,291 чем обнаженный взгляд. 389 00:28:15,042 --> 00:28:17,291 Чтобы сделать первое, вам достаточно снять одежду. 390 00:28:17,501 --> 00:28:24,083 А для второго, вам нужно оглянуться в прошлое и покопаться у себя внутри. 391 00:28:24,251 --> 00:28:25,791 Ура! 392 00:28:26,001 --> 00:28:27,958 Ура, ребята! За все хорошее! 393 00:28:32,542 --> 00:28:34,166 Кто это такой? 394 00:28:34,334 --> 00:28:38,166 Эфстатиу, социалист. Советник президента. Бывает здесь частенько. 395 00:28:38,834 --> 00:28:40,708 - Повторите, пожалуйста. - Красного или белого? 396 00:28:40,917 --> 00:28:41,958 Зеленого! 397 00:28:43,209 --> 00:28:44,666 У нас такого нет. Никто не заказывает. 398 00:28:44,834 --> 00:28:47,166 Вы уж позаботьтесь. Это наш партийный цвет. 399 00:28:47,417 --> 00:28:50,791 - Я доложу руководству. - Вы бы не пропали в политике. 400 00:28:51,001 --> 00:28:52,458 Вступайте в партию. 401 00:28:52,709 --> 00:28:54,666 Скажите это Центральному Комитету. Он на кухне, готовит. 402 00:28:54,834 --> 00:28:56,458 - Принести хлеба? - Да, пожалуйста. 403 00:28:58,209 --> 00:29:00,000 Очевидно, он важная птица. 404 00:29:00,209 --> 00:29:03,416 И когда прошлое актера сочетается с прошлым его персонажа, 405 00:29:03,626 --> 00:29:05,375 это становится настоящим для зрителей. 406 00:29:06,626 --> 00:29:10,500 А если нет возможности пережить того, что требует роль? 407 00:29:11,209 --> 00:29:12,791 Эдип, Медея? 408 00:29:13,917 --> 00:29:15,166 На фестивале молодежи, 409 00:29:15,417 --> 00:29:19,208 я ставил монологи с актерами из социалистических стран. 410 00:29:19,417 --> 00:29:22,791 Ни один из тех ребят не спал со своей матерью. 411 00:29:23,417 --> 00:29:27,666 И никто из девушек не убивал своих детей, это вопрос таланта. 412 00:29:27,917 --> 00:29:32,291 Великое искусство должно кровоточить, но иным путем. 413 00:29:32,459 --> 00:29:34,791 Не телом, а душой. 414 00:29:36,917 --> 00:29:41,291 - И где будет этот фестиваль? - На Кубе. Летом. 415 00:29:41,501 --> 00:29:45,458 Президент сказал: наш народ рассчитывает, что на следующих выборах 416 00:29:45,709 --> 00:29:47,291 мы станем второй партией. 417 00:29:52,034 --> 00:29:53,875 - Стелиос. - Бетти, как ты? 418 00:29:54,042 --> 00:29:55,375 - Отлично, а ты? - Не могу пожаловаться. 419 00:29:55,626 --> 00:29:57,500 - Можно присесть? - Конечно. 420 00:29:58,501 --> 00:30:02,083 - Как жизнь? - Все время репетиции. 421 00:30:02,251 --> 00:30:05,083 Импровизации Андрея за гранью этого мира. 422 00:30:05,917 --> 00:30:08,875 Хотела тебе сказать... Я буду играть Иокасту. 423 00:30:09,042 --> 00:30:10,166 В самом деле? Браво! 424 00:30:10,417 --> 00:30:12,291 Он сказал, что я должна пойти в театральную школу. 425 00:30:13,209 --> 00:30:15,166 Не знаю, как сказать родителям. 426 00:30:15,334 --> 00:30:16,958 Ставрос, это Бетти. 427 00:30:17,209 --> 00:30:18,791 - Привет. - Привет, Ставрос. 428 00:30:18,959 --> 00:30:21,875 Бетти в театральном кружке кафедры философии. 429 00:30:22,042 --> 00:30:25,500 А Ставрос фотографирует старых дев для брачных агентств. 430 00:30:25,709 --> 00:30:28,666 Я изучаю экономику и подрабатываю в фотоателье. 431 00:30:28,917 --> 00:30:31,166 В ателье? Я зайду к тебе сделать фотографии. 432 00:30:32,334 --> 00:30:36,458 Моя мать не устает повторять, что я останусь в девках. 433 00:30:38,251 --> 00:30:39,791 Приятно познакомиться, Ставрос. 434 00:30:45,126 --> 00:30:49,375 Национальный радиофонд. Первая программа. 435 00:30:49,542 --> 00:30:53,083 Прогноз погоды. Сильные южные ветры... 436 00:30:53,251 --> 00:30:55,875 - Ставрос? - Да, господин Сотирис. 437 00:30:56,126 --> 00:30:58,375 Это моя первая камера. 438 00:30:58,542 --> 00:31:01,666 Я был первым, кто приобрел эту модель. 439 00:31:03,042 --> 00:31:05,666 Я даю ее тебе, чтобы ты смог научиться снимать. 440 00:31:05,917 --> 00:31:09,291 - Спасибо, господин Сотирис. - Я даю ее на время. Это не подарок. 441 00:31:09,501 --> 00:31:13,083 А в качестве подарка, ты будешь получать каждую неделю катушку пленки. 442 00:31:13,834 --> 00:31:14,958 Ой, декан идет. 443 00:31:16,626 --> 00:31:19,375 Добро пожаловать, господин декан. Как поживаете, профессор? 444 00:31:19,626 --> 00:31:22,958 - Хорошо. Фотографии готовы? - Конечно, готовы! 445 00:31:29,209 --> 00:31:32,875 - Очень хорошие. Кто это снимал? - Моя дочь. 446 00:31:36,626 --> 00:31:38,416 Кажется, цвета какие-то неправильные. 447 00:31:39,709 --> 00:31:42,083 - Какую пленку вы ей продавали? - Ну профессор... 448 00:31:42,917 --> 00:31:46,291 Это лучшая пленка на рынке. Ею пользуются американцы. 449 00:31:47,626 --> 00:31:49,166 Что не так с цветами? 450 00:31:52,209 --> 00:31:55,083 Посмотрите, какие розовые щеки у вашей тещи! 451 00:31:56,417 --> 00:31:59,000 И картофельное пюре, такое красивое и желтое! 452 00:31:59,626 --> 00:32:00,583 Мы не едим картофельного пюре. 453 00:32:02,042 --> 00:32:03,458 Мне нельзя крахмал. 454 00:32:04,251 --> 00:32:06,166 Тогда что это за желтый крем в миске? 455 00:32:06,917 --> 00:32:10,583 - Рыбный салат. - Рыбный? Серьезно? 456 00:32:11,501 --> 00:32:13,000 Ставрос, лупу. 457 00:32:20,917 --> 00:32:23,083 И правда. Рыбный салат. 458 00:32:23,917 --> 00:32:25,791 Я напечатаю заново. 459 00:32:25,959 --> 00:32:30,500 Понимаете, это новые химикаты, все цвета искажены. 460 00:32:30,709 --> 00:32:33,583 - Химикаты американские? - Русские, боюсь. 461 00:32:33,751 --> 00:32:35,666 Очень дешевые. Просто наводнили рынок. 462 00:32:35,834 --> 00:32:38,583 Они делают все снимки красными или желтыми. 463 00:32:38,751 --> 00:32:44,583 На них картофель похож на помидоры! Американцам и в подметки не годятся! 464 00:32:44,751 --> 00:32:46,500 А американцы сдирают у нас, Сотирис! Вот так-то! 465 00:32:47,417 --> 00:32:49,000 Как в искусстве, так и в науке. 466 00:32:49,209 --> 00:32:51,458 Что когда-то, в старые времена делали мы, они делают только теперь. 467 00:32:51,959 --> 00:32:55,791 У древних греков были военные машины, у них был жидкий огонь. 468 00:32:56,751 --> 00:32:59,083 А у американцев спутники, ракеты... 469 00:32:59,334 --> 00:33:04,666 И как у нас есть эпические истории про подвиги наших предков, 470 00:33:04,917 --> 00:33:08,416 так у них есть кинематограф, повествующий об их достижениях. 471 00:33:08,626 --> 00:33:11,583 У нас был троянский конь, у них есть кино. 472 00:33:11,834 --> 00:33:13,791 - До встречи! - До встречи! 473 00:33:17,709 --> 00:33:19,416 Завтра погода изменится, 474 00:33:19,626 --> 00:33:24,916 подуют сильные южные ветры, и будет высокая влажность... 475 00:33:25,709 --> 00:33:29,083 Ставрос, выйди-ка, мой мальчик. Тут кое-кто по твою душу. 476 00:33:29,251 --> 00:33:33,791 ...при температуре от 18 до 27 градусов по Цельсию. 477 00:33:33,959 --> 00:33:36,500 - А, привет. - Привет, Ставрос. 478 00:33:36,709 --> 00:33:38,708 - Как дела? - Отлично. 479 00:33:38,917 --> 00:33:42,416 Бетти - мой друг. Господин Сотирис - мой босс. 480 00:33:42,626 --> 00:33:45,791 - Что мы можем для вас сделать? - Фотографию на анкету. 481 00:33:45,959 --> 00:33:48,208 - Куда анкета? - В Национальную театральную школу. 482 00:33:48,417 --> 00:33:51,000 Национальная театральная школа! Как замечательно! Удачи! 483 00:33:51,209 --> 00:33:54,083 - Желаю вам всего наилучшего! - Спасибо. 484 00:33:54,251 --> 00:33:56,375 Пожалуйста, пройдите за Ставросом. 485 00:33:59,542 --> 00:34:04,916 Он вам расскажет, сколько девушек начали свою карьеру с этой студии. 486 00:34:14,751 --> 00:34:16,791 - Так ты точно решила? - Да. 487 00:34:17,001 --> 00:34:20,291 Я всегда хотела быть актрисой, но колебалась. 488 00:34:20,459 --> 00:34:23,166 Мои родители были наотрез против, но я, наконец, их убедила. 489 00:34:24,001 --> 00:34:25,708 С некоторой помощью Андрея. 490 00:34:27,417 --> 00:34:30,666 А я, кстати, снимался во многих фильмах. 491 00:34:30,834 --> 00:34:33,375 Серьезно? Когда успел? 492 00:34:37,751 --> 00:34:38,875 В моих мыслях. 493 00:34:39,126 --> 00:34:42,375 Когда гаснул свет, я погружался в экран. 494 00:34:44,126 --> 00:34:46,375 - Значит, ты погружался? - Я и теперь так делаю. 495 00:34:48,126 --> 00:34:49,083 Так... 496 00:34:49,834 --> 00:34:50,958 Вот... 497 00:34:53,501 --> 00:34:54,791 Вроде того... 498 00:34:55,001 --> 00:34:56,583 Не шевелись. 499 00:34:57,459 --> 00:34:58,708 И смотри в объектив. 500 00:35:00,459 --> 00:35:01,916 Какой еще объектив? 501 00:35:02,709 --> 00:35:04,083 Он здесь. 502 00:35:06,751 --> 00:35:08,958 - Ничего не понимаю в технике. - В театральной школе научат. 503 00:35:09,209 --> 00:35:10,166 Я надеюсь. 504 00:35:11,417 --> 00:35:13,916 Кто знает? Может, когда-нибудь мы будем совместно работать. 505 00:35:15,709 --> 00:35:17,791 Ставрос... конечно, если хочешь... 506 00:35:18,917 --> 00:35:21,166 Думаю, что в хоре Эдипа есть еще вакантные места. 507 00:35:21,917 --> 00:35:24,208 - Ты хочешь сделать меня хористкой? - Не в таком хоре! 508 00:35:24,417 --> 00:35:25,666 Стой спокойно. 509 00:35:26,209 --> 00:35:28,916 А теперь задержи дыхание, не шевелись и не говори. 510 00:35:30,501 --> 00:35:31,458 Готова? 511 00:35:39,501 --> 00:35:40,875 Ты такая красивая. 512 00:35:42,626 --> 00:35:43,916 И фотогеничная. 513 00:35:45,917 --> 00:35:47,375 Ты великая актриса. 514 00:35:48,834 --> 00:35:50,500 Люди аплодируют тебе. 515 00:35:51,334 --> 00:35:52,666 Ты - дива. 516 00:35:53,917 --> 00:35:55,083 Все только и говорят о тебе. 517 00:35:56,126 --> 00:35:58,083 У тебя есть слава, у тебя есть успех. 518 00:35:59,126 --> 00:36:01,708 Ты сыграешь все великие роли. 519 00:36:07,126 --> 00:36:08,375 Хорошо... 520 00:36:09,751 --> 00:36:10,875 Вот и все! 521 00:36:12,209 --> 00:36:13,458 Спасибо. 522 00:36:14,834 --> 00:36:16,708 - Когда будет готово? - Завтра утром. 523 00:36:18,751 --> 00:36:20,708 Прости, у меня закружилась голова. 524 00:36:22,917 --> 00:36:24,458 Ты знаешь толк в соблазнении! 525 00:36:26,417 --> 00:36:29,458 Ты такой красивый, такой милый. 526 00:36:29,709 --> 00:36:31,875 Как только я впервые тебя увидела, я почувствовала некую силу. 527 00:36:37,501 --> 00:36:39,000 Доброе утро. 528 00:36:39,709 --> 00:36:44,458 Я хотел бы фотографии молодой дамы, но в художественном стиле. 529 00:36:44,709 --> 00:36:48,166 У нас все фотографии художественные. Для каких целей они вам? 530 00:36:48,334 --> 00:36:51,875 Их попросило брачное агентство. 531 00:36:52,751 --> 00:36:56,500 Пожалуйста, подождите внутри, пока мой помощник кончает с другой молодой дамой. 532 00:36:56,709 --> 00:36:59,791 Спасибо. Идем, Фроссо. 533 00:37:08,626 --> 00:37:11,458 Черт побери! Дегенеративные художники! 534 00:37:13,334 --> 00:37:15,166 Давай, Фроссо, пойдем. 535 00:37:16,251 --> 00:37:18,916 Пошли, Фроссо. Не обращай на них внимания. 536 00:37:19,626 --> 00:37:20,583 По утрам 537 00:37:20,751 --> 00:37:23,958 я изучал секреты светочувствительной поверхности, 538 00:37:24,626 --> 00:37:28,916 пока не пришло время изучить секреты поверхности женской. 539 00:38:21,459 --> 00:38:23,875 Этим летом я хочу поехать в долгое путешествие. 540 00:38:25,209 --> 00:38:26,791 Париж, Нью-Йорк... 541 00:38:27,834 --> 00:38:31,875 Увидеть авангард, современное искусство, экспериментальное кино... 542 00:38:35,251 --> 00:38:38,500 Там изменяют мир, а здесь мы об этом ничего не знаем. 543 00:38:42,917 --> 00:38:44,166 Поедешь? 544 00:38:46,959 --> 00:38:49,458 - А что с деньгами? - Я коплю деньги. 545 00:38:50,251 --> 00:38:51,708 У меня уже хватит на билеты. 546 00:38:54,334 --> 00:38:56,083 Ты такой классный! 547 00:38:58,834 --> 00:39:01,708 А твои бывшие подружки... Ты их тоже брал в поездки? 548 00:39:03,959 --> 00:39:06,791 Где ты был с теми, кто был до меня? 549 00:39:10,501 --> 00:39:12,666 До тебя никого не было. 550 00:39:13,834 --> 00:39:15,291 Почему? 551 00:39:17,751 --> 00:39:19,166 Может быть, я боюсь. 552 00:39:20,251 --> 00:39:21,708 Чего ты боишься? 553 00:39:24,917 --> 00:39:26,583 Быть может того, что будет «после». 554 00:39:28,126 --> 00:39:31,666 Если у тебя никогда не было романа, как узнаешь, что будет «после»? 555 00:39:32,459 --> 00:39:34,416 Не хочу ворошить прошлое. 556 00:39:35,417 --> 00:39:38,875 Похоже, с тобой не все чисто. Расскажи, я не буду сердиться. 557 00:39:39,042 --> 00:39:40,666 Дело не в том, что ты рассердишься. 558 00:39:42,209 --> 00:39:43,166 Это может быть заразно. 559 00:39:45,751 --> 00:39:47,208 Заразно, как это? 560 00:39:48,834 --> 00:39:52,291 Некоторые из историй, которые я рассказываю заразны, токсичны. 561 00:39:52,501 --> 00:39:53,791 Токсичные? 562 00:39:56,709 --> 00:39:58,291 Токсичные истории? 563 00:39:59,917 --> 00:40:00,958 Разве так бывает? 564 00:40:01,959 --> 00:40:05,916 Когда я теряю то, чего так люблю, у меня земля уходит из-под ног. 565 00:40:07,417 --> 00:40:08,875 Вокруг меня все погружается во тьму. 566 00:40:10,126 --> 00:40:12,083 А затем, в голову лезут странные мысли. 567 00:40:13,709 --> 00:40:15,708 Я не могу сказать, кто хорош, а кто плохой. 568 00:40:16,834 --> 00:40:18,791 Сильные теряют свою силу. 569 00:40:22,126 --> 00:40:23,375 И затем все идет кувырком. 570 00:40:24,709 --> 00:40:28,083 То, что ты говоришь, так чудесно. 571 00:40:29,959 --> 00:40:34,375 Когда говоришь все, что приходит в голову, это и есть настоящая любовь. 572 00:40:34,542 --> 00:40:35,958 Спустись с небес, это называется мифопатия. 573 00:40:36,709 --> 00:40:38,166 Он попал в неприятности. 574 00:40:39,334 --> 00:40:41,083 - Магда беспокоится. - Почему? 575 00:40:41,834 --> 00:40:45,708 В прошлое воскресенье, когда он зашел к нам, у него была улыбка до ушей. 576 00:40:45,917 --> 00:40:49,208 Такой жизнерадостный, все время болтал о своих делах и чувствах. 577 00:40:49,459 --> 00:40:51,166 Так о чем беспокоиться? 578 00:40:51,334 --> 00:40:54,791 Потому что он, кажется, влюблен, и мы не знаем, кто она. 579 00:40:55,709 --> 00:40:57,791 - Разве он тебе ничего не говорит? - Нет, не говорит. 580 00:40:58,834 --> 00:41:01,000 - Но скоро мы узнаем. - Как? 581 00:41:01,834 --> 00:41:04,666 Я дал ему камеру, чтобы он научился снимать. 582 00:41:05,417 --> 00:41:08,916 Когда молодой человек влюблен, он снимает кучи дурацких фотографий. 583 00:41:10,001 --> 00:41:12,375 Той девушки, которая наложила на него заклятие! 584 00:41:14,751 --> 00:41:17,375 Убери волосы от лица. Хорошо... 585 00:41:18,001 --> 00:41:19,875 Вот так! Теперь улыбнись! 586 00:41:20,834 --> 00:41:22,791 Посмотри на свет! Не смотри на меня! 587 00:41:24,834 --> 00:41:25,791 Отлично! 588 00:41:29,334 --> 00:41:31,208 Убери волосы от лица. Превосходно! 589 00:41:31,917 --> 00:41:33,083 Превосходно! 590 00:41:35,126 --> 00:41:36,666 Две пары. 591 00:41:37,626 --> 00:41:40,291 - Тройка. - Фулл-хаус. 592 00:42:04,959 --> 00:42:06,958 Следующим летом мы поедем в Нью-Йорк. 593 00:42:07,209 --> 00:42:08,166 Это классно! 594 00:42:09,501 --> 00:42:13,875 Увидим авангард, современное искусство, экспериментальное кино. 595 00:42:16,126 --> 00:42:18,666 Там изменяют мир, а мы здесь ничего об этом не знаем. 596 00:42:19,417 --> 00:42:22,083 Настоящий авангард в Латинской Америке. 597 00:42:23,251 --> 00:42:25,000 Спящий вулкан. 598 00:42:29,334 --> 00:42:33,916 Богота... Вальпараисо... Гавана... 599 00:42:34,917 --> 00:42:37,083 Мой отец был во всех этих местах. 600 00:42:39,501 --> 00:42:40,958 Он был другом Онассиса. 601 00:42:41,917 --> 00:42:43,083 Почему он вернулся? 602 00:42:44,001 --> 00:42:45,291 Он хотел, чтобы появился я. 603 00:42:48,126 --> 00:42:50,708 Он пожил в свое удовольствие, а потом вернулся сюда. 604 00:42:51,626 --> 00:42:55,000 Раньше у людей было мужество, они шли на риск. 605 00:42:56,417 --> 00:42:58,208 И жили полноценной жизнью. 606 00:43:01,334 --> 00:43:03,375 Стелиос хочет, чтобы мы поехали в Москву. 607 00:43:05,334 --> 00:43:09,000 «Три сестры», «Чайка», «Большой». 608 00:43:09,209 --> 00:43:12,291 Всякие буржуазные пьесы... которые показывают туристам. 609 00:43:12,501 --> 00:43:14,083 Экзотический Мавзолей... 610 00:43:16,209 --> 00:43:19,458 - Станиславский – единственная стоящая вещь! - Кто это такой? 611 00:43:19,709 --> 00:43:22,791 Да ладно! Ты не знаешь Станиславского? 612 00:43:24,126 --> 00:43:26,666 Андрей всегда работает по его методу. 613 00:43:26,917 --> 00:43:29,875 Ну, это неважно. Сам увидишь завтра на репетиции. 614 00:43:31,251 --> 00:43:33,833 В чем задача актера? 615 00:43:34,834 --> 00:43:37,000 Копаться внутри себя, 616 00:43:37,251 --> 00:43:42,583 выявить все тайные и темные эмоции, которые были у него в прошлом, 617 00:43:43,334 --> 00:43:45,291 и перенести их на роль. 618 00:43:45,459 --> 00:43:49,708 Только тогда мы получим то, что можно назвать истиной! Правда! 619 00:43:49,876 --> 00:43:55,833 Тогда, когда прошлое актера сочетается с прошлым роли 620 00:43:56,751 --> 00:43:58,500 и зрительским настоящим. 621 00:43:59,542 --> 00:44:00,875 Давайте попробуем еще раз? 622 00:44:02,834 --> 00:44:08,000 О, несчастный плод чрева, порабощенный тщеславной человеческой природой. 623 00:44:21,334 --> 00:44:22,708 - Всем привет. - Привет, Стелиос. 624 00:44:22,876 --> 00:44:25,291 - Как дела? - Мы готовимся. 625 00:44:30,251 --> 00:44:32,500 - Привет, как жизнь? - Хорошо. 626 00:44:33,251 --> 00:44:35,000 Вангелис, Макис и Ставрос. 627 00:44:35,251 --> 00:44:38,583 Мы с Макисом снимаем нашу первую короткометражку. Он за главного. 628 00:44:38,834 --> 00:44:41,708 Ставрос хочет к нам присоединиться. Он опытный фотограф. 629 00:44:41,876 --> 00:44:43,708 Еще, очень хорошо пишет и играет на гитаре. 630 00:44:43,917 --> 00:44:45,375 - Добро пожаловать, Ставрос. - Добро пожаловать. 631 00:44:45,584 --> 00:44:47,708 Останься с нами. Мы будем читать сценарий. 632 00:44:47,917 --> 00:44:49,291 Раз ты пишешь, хотелось бы услышать твое мнение. 633 00:44:49,542 --> 00:44:51,500 - Идемте. - О чем сценарий? 634 00:44:51,751 --> 00:44:55,333 Студент из маленького городка бродит по современным Афинам, 635 00:44:55,542 --> 00:44:57,791 сталкиваясь лицом к лицу с жестокой реальностью... 636 00:44:58,334 --> 00:45:02,541 Наш герой понимает, что от чудовища нигде не укрыться. 637 00:45:03,542 --> 00:45:06,125 Теперь у Греции, вдобавок к американцам, 638 00:45:06,334 --> 00:45:08,708 появились новые союзники, европейцы, 639 00:45:09,459 --> 00:45:12,375 которые также угрожают нашему национальному суверенитету и независимости, 640 00:45:12,584 --> 00:45:17,208 в то время как люди вокруг него ищут новых мифических героев. 641 00:45:17,459 --> 00:45:19,708 Так вот... Первая сцена. 642 00:45:19,876 --> 00:45:23,375 Съемка эпизодов в Афинах предвыборного периода. 643 00:45:23,584 --> 00:45:27,500 Мы с широкоугольником следуем за героем, 644 00:45:27,751 --> 00:45:32,833 бредущим по улицам, усиленно охраняемым полицией. 645 00:45:33,042 --> 00:45:34,000 Повсюду мифы. 646 00:45:34,542 --> 00:45:36,875 На экране, на сцене, в книгах... 647 00:45:37,084 --> 00:45:40,000 ...а также в историях, которые мы собрались рассказать. 648 00:45:40,251 --> 00:45:45,500 Но то, как они будут сказаны, должно быть одобрено большинством. 649 00:45:45,751 --> 00:45:47,083 И снова с широкоугольным объективом... 650 00:45:47,334 --> 00:45:49,541 Она ждет его на пляже какого-то острова, 651 00:45:49,751 --> 00:45:52,708 глядя на горизонт, полная надежд. 652 00:45:52,876 --> 00:45:56,291 - Возражаю! - Товарищ Стелиос возражает. 653 00:45:56,459 --> 00:46:00,708 Не забывайте, что широкоугольник - любимый объектив буржуазии. 654 00:46:00,917 --> 00:46:06,708 Он создает иллюзию, что все принадлежит каждому. 655 00:46:06,876 --> 00:46:08,291 И что всего можно добиться. 656 00:46:08,959 --> 00:46:12,208 Я предлагаю использовать в качестве мастера телевик. 657 00:46:12,417 --> 00:46:14,041 - Я - против! - Дай договорить! 658 00:46:14,334 --> 00:46:20,500 С телевиком нам придется поделить реальность на несколько различных ракурсов. 659 00:46:23,417 --> 00:46:25,541 Это дезориентирует аудиторию 660 00:46:25,751 --> 00:46:28,875 и не даст ей увидеть общую идею, которую мы хотим донести. 661 00:46:29,084 --> 00:46:30,083 Предлагаю проголосовать. 662 00:46:30,334 --> 00:46:34,000 Товарищи, спасибо. Что ж, давайте проголосуем. 663 00:46:34,626 --> 00:46:37,708 Кто за то, чтобы использовать телеобъектив в качестве основного? 664 00:46:42,542 --> 00:46:43,500 Четверо. 665 00:46:45,042 --> 00:46:48,708 Кто за то, чтобы использовать широкоугольный объектив? 666 00:46:49,834 --> 00:46:52,000 Использование широкоугольного объектива в качестве мастера одобрено. 667 00:46:52,251 --> 00:46:55,583 Так и запиши. Мы можем продолжать, товарищи. 668 00:46:57,042 --> 00:47:00,208 Давайте послушаем Ставроса, нашего нового участника. 669 00:47:01,751 --> 00:47:04,541 Ты сказал, что герой сталкивается с чудовищем. 670 00:47:04,751 --> 00:47:05,708 Как мы покажем это чудовище? 671 00:47:08,834 --> 00:47:12,833 Чудовище, товарищ - это бюрократия, несвобода, 672 00:47:13,042 --> 00:47:16,333 еда в студенческой столовой, постоянное полицейское наблюдение. 673 00:47:16,542 --> 00:47:18,000 Это символ. 674 00:47:18,542 --> 00:47:20,291 Мне вся история казалась символичной. 675 00:47:21,042 --> 00:47:25,000 Афины – город-символ, лабиринт, скрывающий чудовищного Минотавра, 676 00:47:25,251 --> 00:47:29,000 или Троя, где греки проникли в троянского коня, 677 00:47:29,251 --> 00:47:35,416 а Одиссей пытается спасти свой дом от власти женихов. 678 00:47:36,126 --> 00:47:40,333 Мое старое занятие, наконец, пригодилось! 679 00:47:40,542 --> 00:47:43,416 Когда вы полагаетесь на мифы, поддержка гарантирована. 680 00:47:43,626 --> 00:47:46,291 Кто за символизм товарища Ставроса? 681 00:47:47,751 --> 00:47:48,708 Единогласно. 682 00:47:48,876 --> 00:47:50,291 Одобрено единогласно... 683 00:47:50,542 --> 00:47:53,708 Илиада, и Одиссей с Тесеем против Минотавра. 684 00:47:53,876 --> 00:47:57,208 Теперь переходим к ролям. Кто сыграет Пенелопу? 685 00:48:00,042 --> 00:48:01,708 Обнаженка будет? 686 00:48:01,917 --> 00:48:04,875 Только в последней сцене, где ты гуляешь по пляжу. 687 00:48:05,834 --> 00:48:07,500 Мне нужно будет засветить трусики? 688 00:48:07,751 --> 00:48:09,500 Только бедра. На тебе будет короткая туника. 689 00:48:09,751 --> 00:48:13,125 Это символическая сцена. Пенелопа в ожидании Одиссея. 690 00:48:13,334 --> 00:48:15,333 - Что? - Немая сцена. 691 00:48:15,542 --> 00:48:18,625 Ты смотришь на горизонт и мастер-широкоугольник следует за тобой. 692 00:48:18,834 --> 00:48:23,083 - Я не буду показывать свои бедра незнакомым. - Незнакомые? Ты же всех знаешь. 693 00:48:23,334 --> 00:48:27,708 - А кто такой этот «мастер»? - Это объектив, не человек. 694 00:48:28,751 --> 00:48:31,875 - Так почему ты называешь его «мастер»? - Это такой жаргон. Так написано в сценарии. 695 00:48:32,084 --> 00:48:34,333 «Мастер-широкоугольник» выхватывает Пенелопу, 696 00:48:34,542 --> 00:48:37,000 и чайка исчезает вдалеке! 697 00:48:37,959 --> 00:48:39,875 - Что исчезает? - Чайка. 698 00:48:41,042 --> 00:48:43,791 - Мое лицо будет видно? - Нет, только бедра. 699 00:48:44,584 --> 00:48:45,791 Только бедра... 700 00:48:46,751 --> 00:48:52,291 Я не буду тратить свои бедра на чайку! Я студентка Национальной театральной школы! 701 00:49:24,542 --> 00:49:25,875 Господин Сотирис, можно войти? 702 00:49:27,042 --> 00:49:28,416 Подожди минуту. 703 00:49:39,042 --> 00:49:40,208 Теперь можешь войти. 704 00:49:42,126 --> 00:49:44,791 - Ты запер? - Да, и включил освещение витрины. 705 00:49:45,626 --> 00:49:47,500 Убери просохшие на место. 706 00:49:52,959 --> 00:49:54,625 - Ставрос? - Да, господин Сотирис. 707 00:49:55,542 --> 00:49:58,208 Ты поможешь мне в воскресенье с витриной? 708 00:49:58,917 --> 00:50:02,000 - Будет южный ветер. - В воскресенье не получится, господин Сотирис. 709 00:50:02,751 --> 00:50:04,208 Но в понедельник, если хотите, могу поработать допоздна. 710 00:50:14,084 --> 00:50:15,791 У вас есть другие объективы для той камеры? 711 00:50:16,751 --> 00:50:17,875 Почему спрашиваешь? 712 00:50:18,084 --> 00:50:21,708 - Я думал попробовать более светосильные объективы. - Пока еще рано. 713 00:50:21,917 --> 00:50:26,083 Сначала научись правильно фокусировать. А потом дело дойдет и до объективов. 714 00:50:26,667 --> 00:50:29,583 Почему ты спрашиваешь об этом? Кто тебе сказал о «более светосильных объективах»? 715 00:50:31,334 --> 00:50:35,708 Мы снимаем короткометражный фильм, и обсуждали объективы, которые могли бы использовать. 716 00:50:35,917 --> 00:50:37,375 Короткометражный фильм? 717 00:50:39,251 --> 00:50:41,041 Кино - это дорогое удовольствие. У тебя есть деньги? 718 00:50:41,251 --> 00:50:43,208 Нас может финансировать университетский совет. 719 00:50:44,542 --> 00:50:48,375 Если декан, наш клиент, это одобрит. 720 00:50:48,584 --> 00:50:51,500 - Он влип по уши. - С девушкой? 721 00:50:54,876 --> 00:50:57,708 Он снимает портреты одной девушки, и более откровенные фото - другой. 722 00:50:57,917 --> 00:51:00,041 Если Магда узнает, она сойдет с ума. 723 00:51:00,251 --> 00:51:02,375 Если они его бросят, наружу вырвется ад. 724 00:51:02,584 --> 00:51:06,041 И что самое страшное, он еще влип со съемками фильма. 725 00:51:06,251 --> 00:51:07,208 Что ты говоришь! 726 00:51:07,417 --> 00:51:08,791 Первая программа. 727 00:51:08,959 --> 00:51:14,125 Сейчас вы прослушаете выступление оркестра Национального радио. 728 00:51:29,334 --> 00:51:32,708 Доброе утро. Надень штаны, простудишься. 729 00:51:37,667 --> 00:51:40,333 Какой ужас! Как ты здесь живешь? 730 00:51:40,542 --> 00:51:43,416 - Я пришлю Люси, чтобы прибралась. - Не надо мама! Я ее не впущу. 731 00:51:43,626 --> 00:51:47,041 Положи в холодильник. Чтобы не сгнили как в прошлый раз. 732 00:51:47,251 --> 00:51:48,625 И печенье для кофе. 733 00:51:51,959 --> 00:51:53,333 И принеси мне свое белье. 734 00:52:10,751 --> 00:52:14,500 Вальпараисо... Сантьяго... 735 00:52:15,917 --> 00:52:17,416 Буэнос-Айрес... 736 00:52:18,667 --> 00:52:20,375 Путешествие? 737 00:52:20,584 --> 00:52:24,208 Мы изучаем экономику Латинской Америки. 738 00:52:26,251 --> 00:52:28,500 Твой отец собирался отвезти меня в Монтевидео. 739 00:52:30,334 --> 00:52:35,375 Но я забеременела, и поездку отложили. 740 00:53:17,251 --> 00:53:18,708 Умер Аристотель Онассис 741 00:53:26,167 --> 00:53:33,833 ВРЕМЕННО ЗАКРЫТО 742 00:53:34,042 --> 00:53:36,375 Каждое утро он с чашкой в руке слушал новости. 743 00:53:37,417 --> 00:53:39,708 Сегодня же он был угрюмым и молчаливым. 744 00:53:39,876 --> 00:53:43,541 И потом сказал: «Ари умер». 745 00:53:45,959 --> 00:53:48,500 Они вместе отрывались в Аргентине. 746 00:53:48,751 --> 00:53:52,000 Мой муж по молодости путешествовал и чертовски хорошо проводил время. 747 00:53:52,251 --> 00:53:53,875 Что они только не вытворяли! 748 00:53:56,376 --> 00:53:57,541 Доктор! 749 00:53:57,751 --> 00:53:59,083 Это стало слишком большим ударом. 750 00:53:59,917 --> 00:54:01,708 Добрый вечер. 751 00:54:02,626 --> 00:54:04,500 Ничего серьезного. Небольшая сердечная аритмия. 752 00:54:04,751 --> 00:54:07,500 Беспокоиться причин больше нет. 753 00:54:07,751 --> 00:54:08,708 Слава Богу! 754 00:54:09,584 --> 00:54:13,583 - Были в семье похожие случаи? - Нет, у нас все в порядке! 755 00:54:13,834 --> 00:54:17,416 - Как именно это произошло? - Сегодня утром он слушал новости. 756 00:54:17,626 --> 00:54:20,208 Внезапно начал тяжело дышать, его сердце чуть не лопнуло. 757 00:54:20,667 --> 00:54:22,625 Он произнес что-то странное и впал в меланхолию. 758 00:54:23,542 --> 00:54:26,000 Печальные новости объясняют такие симптомы. 759 00:54:26,959 --> 00:54:30,083 Я понимаю, усопший был кумиром вашего мужа. 760 00:54:31,084 --> 00:54:33,541 В любом случае, завтра его выпишут. 761 00:54:34,584 --> 00:54:37,000 - Удачи вам. - Большое спасибо, доктор. 762 00:54:37,251 --> 00:54:39,583 Он в палате номер 7. 763 00:54:43,584 --> 00:54:44,583 Танос, дорогой! 764 00:54:44,834 --> 00:54:46,208 Добрый вечер! 765 00:54:47,084 --> 00:54:48,208 - Как ты? - Папа? 766 00:54:49,126 --> 00:54:52,875 - Где его похоронят? - Либо на острове Скорпиос, либо в Аргентине. 767 00:54:53,084 --> 00:54:56,625 - Я бы хотел поехать. - Тебя завтра выпишут. Возможно. 768 00:54:56,834 --> 00:55:00,916 Он там может увидеть старых друзей, он слишком слаб для таких эмоций. 769 00:55:01,542 --> 00:55:05,875 - Я помню ночь в Ла Бока... - Пожалуйста, не надо воспоминаний! 770 00:55:06,084 --> 00:55:07,833 Ставрос, поди сюда. 771 00:55:11,334 --> 00:55:14,583 Возьми деньги, сходи в цветочный магазин, купи венок, 772 00:55:14,834 --> 00:55:18,291 и попроси его отправить на остров Скорпиос с надписью: 773 00:55:18,542 --> 00:55:22,875 «Аристо, светлая память. Твои друзья, Танос, Магда, Ставрос». 774 00:55:23,084 --> 00:55:26,083 - Что, если его похоронят в Аргентине? - На Скорпиосе, я узнавала. 775 00:55:26,334 --> 00:55:31,041 Что делать с витриной моего магазина? Все чемоданы скоро разойдутся. 776 00:55:31,251 --> 00:55:34,791 - Нам нужны фотографии новых моделей. - Мы что-нибудь придумаем. 777 00:55:35,042 --> 00:55:37,416 - «Аристо, светлая память». - Папа называл его Ари. 778 00:55:37,626 --> 00:55:39,625 «Аристо» более изысканно. 779 00:55:39,834 --> 00:55:43,000 Какой судовладелец еще живой? Может, Ниархос? 780 00:55:56,917 --> 00:55:59,833 - Ну, до свидания. - До свидания. 781 00:56:00,334 --> 00:56:02,500 «До свидания» означает «до скорой встречи». 782 00:56:18,542 --> 00:56:20,125 Не знал, что ты говоришь по-русски. 783 00:56:21,251 --> 00:56:22,500 Я сейчас учу. 784 00:56:23,417 --> 00:56:24,791 Это была идея Андрея. 785 00:56:26,751 --> 00:56:28,833 Он хочет, чтобы я играла Иокасту на русском. 786 00:56:29,667 --> 00:56:31,000 На русском? 787 00:56:31,834 --> 00:56:33,916 Этим летом, на фестивале на Кубе. 788 00:56:35,334 --> 00:56:38,500 Когда этим летом? До или после Нью-Йорка? 789 00:56:42,042 --> 00:56:44,500 Я не поеду в Нью-Йорк, Ставрос. 790 00:56:46,167 --> 00:56:47,708 Я хочу работать над этой ролью. 791 00:56:49,542 --> 00:56:51,791 Поездка на Кубу для меня жизненно важное решение. 792 00:56:53,917 --> 00:56:55,708 Америка может подождать. 793 00:57:21,834 --> 00:57:23,791 Она сказала, что тебе надо подождать ее здесь. 794 00:57:27,584 --> 00:57:31,041 И вот снова, как уже было в истории мирового искусства, 795 00:57:31,251 --> 00:57:34,291 Эдип обнаружил себя в объятиях своей матери, 796 00:57:34,542 --> 00:57:37,000 которая могла бы быть его дочерью в реальной жизни. 797 00:57:37,251 --> 00:57:39,625 Но она была еще и к тому же моей девушкой. 798 00:57:39,834 --> 00:57:45,000 О, несчастный плод чрева, порабощенный тщеславной человеческой природой. 799 00:57:45,251 --> 00:57:49,125 Ты так и не узнал ту тайну, что судьба таила от тебя. 800 00:57:49,334 --> 00:57:52,833 И безумно тебя любившего плода твоих собственных чресл! 801 00:57:59,751 --> 00:58:02,708 Мы разделимся на небольшие группы, будем снимать, как партизаны, 802 00:58:03,167 --> 00:58:06,500 и у нас все получится, даже если на улицах будет полно полицейских. 803 00:58:06,751 --> 00:58:07,708 Что, если они нас прогонят? 804 00:58:07,876 --> 00:58:09,625 Нет, будет много съемочных групп, освещающих демонстрацию. 805 00:58:09,834 --> 00:58:11,291 Сейчас предвыборный период. 806 00:58:11,542 --> 00:58:14,416 Они не решатся применить против нас силу. 807 00:58:14,626 --> 00:58:17,625 - Приветствую! - Привет. 808 00:58:17,834 --> 00:58:19,833 Мы установим на холме Аттика троянского коня. 809 00:58:20,042 --> 00:58:24,500 Ставрос, мы с тобой будем солдатами Союзников, угрожающих нашей стране. 810 00:58:24,751 --> 00:58:26,000 За здоровье! 811 00:58:27,959 --> 00:58:31,791 Когда я теряю то, чего люблю, у меня из под ног уходит почва. 812 00:58:32,834 --> 00:58:34,333 И все остальное идет кувырком. 813 00:58:34,542 --> 00:58:38,708 Так троянский конь был кобылой или жеребцом? 814 00:58:40,917 --> 00:58:42,583 - Какая разница? - Большая. 815 00:58:42,834 --> 00:58:44,875 Те, внутри... как они выходили? 816 00:58:46,251 --> 00:58:47,416 Где была дверь? 817 00:58:48,751 --> 00:58:50,291 И был ли аварийный выход? 818 00:58:51,251 --> 00:58:52,208 Сложно сказать, товарищ. 819 00:58:52,417 --> 00:58:55,708 Представим, что кто-то решил спрыгнуть. Как бы он это сделал? 820 00:58:55,876 --> 00:58:58,416 Предположим, он хотел выдать секрет врагу 821 00:58:58,626 --> 00:59:01,208 и изменить ход войны. 822 00:59:01,417 --> 00:59:02,500 В сценарии такого нет. 823 00:59:03,042 --> 00:59:06,000 Солдаты Союзников должны слиться с троянцами 824 00:59:06,917 --> 00:59:08,083 и праздновать вместе с ними. 825 00:59:08,334 --> 00:59:11,375 Они осознают, кому достанется их слава, и не обращают на них внимания. 826 00:59:11,584 --> 00:59:15,000 - Солдаты НАТО? Союзники? - А он прав! 827 00:59:15,251 --> 00:59:18,541 Внутри коня они обсуждают, через что им пришлось пройти за эти годы, 828 00:59:18,751 --> 00:59:20,708 и осознают, кто они, и что им нужно делать. 829 00:59:20,876 --> 00:59:24,291 Мы снимаем доходчивый фильм, чтобы люди могли понять нашу мысль. 830 00:59:25,334 --> 00:59:28,208 Мир изменится, если мы поменяем те мифы, на которых он держится. 831 00:59:28,417 --> 00:59:30,791 С этого и начнутся большие перемены в их жизни. 832 00:59:31,626 --> 00:59:34,291 Герои становятся союзниками с врагом. 833 00:59:34,876 --> 00:59:38,833 Тесей встает на сторону Минотавра. Одиссей принимает сторону Полифема. 834 00:59:39,042 --> 00:59:40,041 ИЗМЕНЕНИЕ 835 00:59:40,251 --> 00:59:44,375 - Они должны присоединиться к троянцам. - Согласен со Ставросом. Это бомбическая идея. 836 00:59:44,584 --> 00:59:46,625 - Я тоже согласен. - И я тоже! 837 00:59:48,542 --> 00:59:52,416 Твой друг совершенно прав. Я бы лучше не смог выразиться. 838 00:59:52,626 --> 00:59:54,625 Если мы хотим реальных изменений, 839 00:59:54,834 --> 00:59:57,583 мы должны уничтожить старый мир в умах людей. 840 00:59:58,334 --> 01:00:01,000 Но это потребует тяжелой работы. 841 01:00:01,167 --> 01:00:04,541 Мы должны изменить все стереотипы о нашем прошлом. 842 01:00:05,542 --> 01:00:09,583 Вы - те, кто может это сделать. Молодежь. 843 01:00:11,542 --> 01:00:13,041 Силой искусства! 844 01:00:34,334 --> 01:00:36,291 - Извини. - Заходи. Я закончила. 845 01:00:39,042 --> 01:00:43,000 Ты был неподражаем. Я больше чем согласна с тем, что ты сказал. 846 01:00:43,251 --> 01:00:47,208 Эфстатиу все записал. Ты прекрасно говоришь. 847 01:00:50,542 --> 01:00:55,041 Давай уедем, Алики... Поедем в новые края. Все это время... 848 01:00:55,251 --> 01:00:58,125 Перестань! Ты сошел с ума? Что ты такое говоришь? 849 01:00:58,334 --> 01:01:00,708 Я не могу перестать о тебе думать, и хочу, чтобы мы уехали. 850 01:01:00,876 --> 01:01:02,875 Уедем вместе, сбежим! 851 01:01:11,042 --> 01:01:12,708 Как прошла репетиция, Ставрос? 852 01:01:16,167 --> 01:01:17,416 Кошмарно. 853 01:01:18,417 --> 01:01:20,708 Я застал Бетти в объятьях Андрея. 854 01:01:20,917 --> 01:01:22,375 И ты хочешь устроить еще один кошмар? 855 01:01:23,334 --> 01:01:25,583 Бетти никогда не скрывала, как ей хочется жить. 856 01:01:29,584 --> 01:01:31,208 Мне нужно вернуться назад. 857 01:01:58,876 --> 01:02:00,416 Минутку. 858 01:02:03,709 --> 01:02:04,958 Входи. 859 01:02:12,959 --> 01:02:14,625 Добрый вечер. 860 01:02:15,959 --> 01:02:17,333 Как прошли съемки? 861 01:02:39,709 --> 01:02:41,166 Телеобъектив. 862 01:02:42,751 --> 01:02:45,958 Осторожно. Это редкая вещь. Стоит целое состояние. 863 01:02:47,209 --> 01:02:49,833 Ну не так же. Так ты ничего не увидишь. 864 01:02:51,084 --> 01:02:53,041 Это опасная линза. 865 01:02:53,251 --> 01:02:55,208 Опасная? Почему? 866 01:02:56,084 --> 01:03:00,333 Она показывает то, что ты не сможешь увидеть невооруженным глазом. Неприкрытую правду. 867 01:03:00,501 --> 01:03:04,041 Ты потратишь много рулонов пленки, прежде чем добьешься чего-то приемлемого. 868 01:03:04,251 --> 01:03:05,833 Ну а вот это... 869 01:03:07,251 --> 01:03:10,833 Неважно, на что ты смотришь, он во всем видит красоту. 870 01:03:11,042 --> 01:03:13,541 Широкоугольный объектив всех обманывает. 871 01:03:13,751 --> 01:03:15,833 В твоем возрасте все снимают с ним. 872 01:03:16,792 --> 01:03:20,458 - Какая связь между возрастом и объективом? - Огромная. 873 01:03:33,292 --> 01:03:35,916 Смотри, какое красивое все было, когда я был молод. 874 01:03:37,167 --> 01:03:39,916 Я снял это, когда был в твоем возрасте. 875 01:03:42,959 --> 01:03:46,166 И вот это... 876 01:03:49,167 --> 01:03:51,416 А здесь... Я стал немного старше. 877 01:03:52,001 --> 01:03:53,916 Мне было около тридцати. 878 01:03:54,167 --> 01:03:57,625 Когда ты молод, жизнь прекрасна, ты снимаешь без остановки... 879 01:03:58,792 --> 01:04:01,458 И тебе неважно, когда уйдет свет и будет нужно остановиться. 880 01:04:01,667 --> 01:04:03,000 Но потом... 881 01:04:04,084 --> 01:04:06,041 ты заметишь, что чего-то не хватает. 882 01:04:07,501 --> 01:04:10,458 - Чего не хватает? - Объекта. У тебя нет объекта. 883 01:04:10,667 --> 01:04:14,166 На этой фотографии нет ничего, на что хотелось бы смотреть снова и снова. 884 01:04:14,959 --> 01:04:17,916 И однажды, совершенно внезапно... 885 01:04:23,459 --> 01:04:26,458 пейзаж меняется, и в нем появляется объект... 886 01:04:27,376 --> 01:04:28,916 Меняется кадр... 887 01:04:29,084 --> 01:04:30,750 и твоя жизнь тоже. 888 01:04:32,292 --> 01:04:35,916 И тогда приходится менять объектив. 889 01:04:37,084 --> 01:04:38,916 Ты хочешь подойти ближе... 890 01:04:40,376 --> 01:04:43,750 чтобы исследовать скрытую красоту. 891 01:04:43,959 --> 01:04:45,833 Глаза... губы... 892 01:04:48,584 --> 01:04:50,458 Позы, улыбку... 893 01:04:50,667 --> 01:04:52,708 Даже шепот, если возможно... 894 01:05:03,167 --> 01:05:04,625 А потом... 895 01:05:06,042 --> 01:05:08,333 снова внезапно... 896 01:05:09,376 --> 01:05:13,166 объект исчезает из кадра, и из самой жизни. 897 01:05:27,959 --> 01:05:31,500 Когда в последний раз вы фотографировали не в ателье? 898 01:05:35,251 --> 01:05:36,833 Осторожно! 899 01:05:58,251 --> 01:05:59,750 Я знал про чемоданы, но не... 900 01:06:02,376 --> 01:06:04,208 В день открытия ателье, 901 01:06:04,709 --> 01:06:07,541 я не мог дождаться, когда войдет мой первый клиент. 902 01:06:08,876 --> 01:06:11,541 Я ждал, что ко мне придут художники, актеры... 903 01:06:11,751 --> 01:06:15,250 Ожидание затянулось на часы... 904 01:06:16,584 --> 01:06:19,625 Первым, кто зашел, был твой отец с чемоданом в руках. 905 01:06:19,792 --> 01:06:21,958 И он попросил меня его сфотографировать. 906 01:06:22,167 --> 01:06:25,333 Чемодан! Моим первым клиентом был чемодан! 907 01:06:27,167 --> 01:06:29,250 Я хотел послать его подальше, но потом подумал... 908 01:06:29,459 --> 01:06:31,625 что зазорно посылать подальше первого клиента. 909 01:06:33,667 --> 01:06:37,458 В конце концов, он принес мне удачу. И мы стали хорошими друзьями. 910 01:06:39,959 --> 01:06:42,041 А потом я придумал эту историю... 911 01:06:57,876 --> 01:07:02,833 В конечном итоге, чемоданы моего отца не были пусты, и, в общем, не дешевы. 912 01:07:03,042 --> 01:07:06,333 Слова, которые их заполняли, прежде чем они покидали витрину, 913 01:07:06,542 --> 01:07:08,416 стали и моим собственным драгоценным наследием. 914 01:07:13,042 --> 01:07:14,625 Что ты здесь делаешь? 915 01:07:15,959 --> 01:07:17,000 Привет. 916 01:07:17,751 --> 01:07:18,833 Привет. 917 01:07:20,459 --> 01:07:21,708 Прости. 918 01:07:21,959 --> 01:07:23,041 За что? 919 01:07:23,959 --> 01:07:26,916 За поцелуй... и поездку... 920 01:07:35,251 --> 01:07:38,041 Поцелуй... и поездка... 921 01:07:43,667 --> 01:07:44,625 Как поэтично. 922 01:07:46,709 --> 01:07:48,208 Вы такие смешные. 923 01:07:48,459 --> 01:07:51,041 Вы уходите мужчинами, а возвращаетесь маленькими мальчиками. 924 01:07:52,584 --> 01:07:54,750 - Стелиос будет... - Забудь о нем! 925 01:07:54,959 --> 01:07:58,000 Он сидит в своем логове, а мы приходим и уходим. 926 01:07:58,209 --> 01:07:59,916 Если он разрешает. 927 01:08:01,792 --> 01:08:06,166 Какой поцелуй ценнее? Перед разлукой или при встрече? 928 01:08:10,959 --> 01:08:12,333 Оба ценны, и в первом случае... 929 01:08:15,959 --> 01:08:16,958 и во втором... 930 01:08:19,001 --> 01:08:20,541 Я мысленно взял тебя с собой. 931 01:08:22,251 --> 01:08:23,333 Куда? 932 01:08:24,251 --> 01:08:27,625 Мы спали, обнявшись на скамейке в парижском аэропорту. 933 01:08:29,709 --> 01:08:32,125 Мы взлетели на рассвете, и спустя двенадцать часов 934 01:08:32,376 --> 01:08:33,666 приземлились в Гаване. 935 01:08:35,751 --> 01:08:40,166 Мы на три дня остановились у друзей, и резали сахарный тростник. 936 01:08:42,542 --> 01:08:43,916 Потом поехали в Мексику... 937 01:08:45,084 --> 01:08:46,666 Гуляли по пляжу... 938 01:08:47,667 --> 01:08:49,833 И была бессонная поездка в Сантьяго. 939 01:08:51,251 --> 01:08:55,708 Там мы разделились на два дня, будто пара разыскиваемых преступников. 940 01:08:57,376 --> 01:08:59,416 И встретились снова в Вальпараисо. 941 01:08:59,667 --> 01:09:04,708 А потом Никарагуа... Богота... Монтевидео... 942 01:09:07,376 --> 01:09:09,416 Тебя покусали москиты. 943 01:09:09,584 --> 01:09:12,166 И я попросил у партизан какой-нибудь репеллент. 944 01:09:14,376 --> 01:09:16,250 Потом мы сплавлялись по Амазонке. 945 01:09:18,167 --> 01:09:22,208 И ты хотела познакомиться с детьми, которые видят только в одном измерении. 946 01:09:28,876 --> 01:09:31,416 И что же теперь? 947 01:09:33,001 --> 01:09:35,541 Что мы привезли из этой поездки? 948 01:09:36,959 --> 01:09:38,833 О чем могли бы рассказывать в последующие годы? 949 01:09:39,792 --> 01:09:43,125 Чтобы все слушали с открытыми ртами. Мужчины, женщины, наши дети... 950 01:09:58,292 --> 01:10:00,125 Это за взлет... 951 01:10:06,751 --> 01:10:07,958 за Мексику... 952 01:10:11,167 --> 01:10:12,458 Вальпараисо... 953 01:10:16,251 --> 01:10:17,625 Боготу... 954 01:10:21,084 --> 01:10:22,458 Амазонку... 955 01:10:25,584 --> 01:10:27,458 Твоя камера наготове? 956 01:10:27,667 --> 01:10:28,708 Всегда. 957 01:10:29,959 --> 01:10:31,916 Не забывай, товарищ. 958 01:10:32,167 --> 01:10:35,458 Положение камеры - это вопрос морали. 959 01:12:00,667 --> 01:12:02,416 Итак, куда мы летим? 960 01:12:05,501 --> 01:12:06,625 Дамы и господа... 961 01:12:06,876 --> 01:12:11,000 Горит сигнал «пристегнуть ремни безопасности и не курить». 962 01:12:12,209 --> 01:12:15,208 Мы идем на посадку в аэропорту города Афин. 963 01:12:16,376 --> 01:12:18,916 Ты в таверне, а я в темной комнате. 964 01:12:20,251 --> 01:12:22,125 Но теперь мы путешествуем. 965 01:12:27,209 --> 01:12:29,333 Я хочу посмотреть, когда ты их отпечатаешь. 966 01:12:31,459 --> 01:12:33,458 Я завтра принесу в таверну. 967 01:12:35,042 --> 01:12:37,000 С завтрашнего дня никакой таверны. 968 01:12:38,167 --> 01:12:39,750 Тихо, товарищи. 969 01:12:39,959 --> 01:12:41,333 Давайте проголосуем. 970 01:12:41,501 --> 01:12:45,625 Кто за то, чтобы союзники вышли из коня и присоединились к троянцам? 971 01:12:46,667 --> 01:12:48,625 Предложение Ставроса принято единогласно! 972 01:12:49,209 --> 01:12:51,625 Так и запишем. 973 01:12:55,667 --> 01:12:58,041 Ну... так кто же это чудовище? 974 01:12:58,959 --> 01:13:03,958 - Бюрократия, несвобода... - Еда в студенческой столовой... 975 01:13:04,167 --> 01:13:06,833 Почему? Что не так с едой в студенческой столовой? 976 01:13:07,751 --> 01:13:12,041 Я там питаюсь, и, несмотря на слабый желудок, у меня нет проблем. 977 01:13:12,251 --> 01:13:15,833 Еда в студенческой столовой отличная, господин декан. 978 01:13:16,042 --> 01:13:19,000 Ладно, так что же происходит в конце? Ставрос? 979 01:13:21,209 --> 01:13:24,125 Кое-кто из тех, кто в троянском коне, были в тяжелых раздумьях... 980 01:13:24,376 --> 01:13:26,041 Интересно. И что потом? 981 01:13:26,251 --> 01:13:28,958 И решили присоединиться к врагам. 982 01:13:29,167 --> 01:13:33,916 Они их предупреждают, раскрыв секрет троянского коня. 983 01:13:35,167 --> 01:13:36,458 Изменники? 984 01:13:36,667 --> 01:13:39,958 Если это случится, десять лет тяжелых трудов пойдет насмарку. 985 01:13:41,709 --> 01:13:43,333 Какой смысл воевать? 986 01:13:44,251 --> 01:13:46,000 Что вы хотите донести людям? 987 01:13:46,876 --> 01:13:51,750 Что примирение народов прекратит войны, господин декан. 988 01:13:54,042 --> 01:13:55,166 Молодые люди... 989 01:13:57,001 --> 01:14:00,000 Если греки выдадут тайну троянцам, 990 01:14:01,501 --> 01:14:03,916 вам не о чем будет рассказывать своим детям. 991 01:14:04,667 --> 01:14:08,125 Не Одиссей придумал троянского коня, чтобы выиграть войну. 992 01:14:09,084 --> 01:14:12,125 Гомер придумал Одиссея, чтобы мы могли рассказывать истории. 993 01:14:13,292 --> 01:14:16,333 Падение Трои, путешествие в Итаку... 994 01:14:16,501 --> 01:14:18,208 Мы по-другому смотрим на мифы, господин декан. 995 01:14:19,084 --> 01:14:23,458 Что, если Одиссей узнал об измене жены, 996 01:14:23,667 --> 01:14:26,166 и решил уничтожить все на своем пути? 997 01:14:26,376 --> 01:14:27,625 Я вижу, к чему ты клонишь. 998 01:14:29,042 --> 01:14:33,500 Когда я учился в Париже, мой диплом был посвящен мифу об Атланте. 999 01:14:33,709 --> 01:14:36,625 Я был заворожен идеей, что все вокруг нас, 1000 01:14:36,876 --> 01:14:40,333 не более чем ноша на чьих-то плечах. 1001 01:14:40,501 --> 01:14:42,541 Мы смотрим на это по-другому. 1002 01:14:42,751 --> 01:14:45,708 Что случится, если Земля упадет с плеч Атланта? 1003 01:14:46,459 --> 01:14:49,416 - Предположим, он повредил спину. - Это именно то, что меня когда-то занимало! 1004 01:14:49,584 --> 01:14:54,041 Что ношей титана Атланта была вовсе не Земля, 1005 01:14:54,251 --> 01:14:57,166 а истории людей, ходивших по Земле. 1006 01:14:57,376 --> 01:15:01,708 Когда я высказал это своему профессору, вполне нагло, заметьте, 1007 01:15:01,959 --> 01:15:03,333 он меня отругал. 1008 01:15:04,292 --> 01:15:07,500 Он сказал: «Интересно наблюдать, как меняются некоторые вещи». 1009 01:15:08,501 --> 01:15:12,625 «Но не все, дорогой Никитас». 1010 01:15:16,959 --> 01:15:18,250 Не все... 1011 01:15:20,501 --> 01:15:24,541 «Некоторые вещи должны быть рассказаны в точности, как были услышаны». 1012 01:15:25,792 --> 01:15:27,166 «Никогда не узнаешь всего!» 1013 01:15:32,376 --> 01:15:33,833 Как это мудро сказано! 1014 01:15:34,959 --> 01:15:37,458 Сколько в наше время стоит троянский конь? 1015 01:15:38,792 --> 01:15:41,125 СТУДЕНЧЕСКИЙ КИНОКЛУБ 1016 01:16:55,959 --> 01:16:58,416 - Стоп! - Не то, Стелиос! 1017 01:16:58,667 --> 01:17:00,625 - Но мы сняли как надо. - Нет, мы не сняли! 1018 01:17:00,876 --> 01:17:03,458 - Может быть, сделать крупный план? - Я абсолютно не согласен! 1019 01:17:03,667 --> 01:17:05,333 Давайте проголосуем. 1020 01:17:05,501 --> 01:17:07,625 Ребята, мы будем делать крупный план? 1021 01:17:08,542 --> 01:17:10,333 Хорошо, давайте сделаем. 1022 01:17:41,292 --> 01:17:42,916 Голосуйте за греческую коммунистическую партию 1023 01:17:58,667 --> 01:18:01,125 Голосуйте за социалистов, партию перемен 1024 01:18:26,876 --> 01:18:30,416 - А морда? Она открывается? - Отвечаю! 1025 01:18:30,584 --> 01:18:31,750 Потяни-ка, Бабис! 1026 01:18:35,001 --> 01:18:37,958 - А он точно выдержит вес? - Конечно, выдержит! 1027 01:18:38,167 --> 01:18:41,541 - Семь солдат поместятся. - В морде? Ты серьезно? 1028 01:18:41,876 --> 01:18:45,250 - Так написано в сценарии. - Забудь о сценарии! А что с петлями? 1029 01:18:45,459 --> 01:18:50,625 - У них в наличии не было петель? - Тех, немецких, которыми я пользуюсь, не было. 1030 01:18:51,667 --> 01:18:54,333 Где мне устанавливать тросы? И шкивы? 1031 01:18:54,501 --> 01:18:56,166 Они должны проходить через морду. 1032 01:18:56,376 --> 01:18:59,833 - Но те, другие, нас увидят. - Нам это и надо. 1033 01:19:00,001 --> 01:19:04,166 Если те будут нас видеть, как мы сможем их надуть средь бела дня? 1034 01:19:04,376 --> 01:19:07,416 Что вы задумали! Мы же победили троянцев! 1035 01:19:07,584 --> 01:19:12,250 Мы пробрались и трахнули Гекубу с дочерьми Приама! 1036 01:19:13,959 --> 01:19:15,416 Все в порядке, господин Мимис? 1037 01:19:16,084 --> 01:19:17,041 Небольшая аритмия. 1038 01:19:19,167 --> 01:19:21,333 Что вы беспокоитесь, товарищи? 1039 01:19:21,959 --> 01:19:24,125 Оставьте морду в покое. 1040 01:19:24,292 --> 01:19:28,041 Я могу добавить хорошие пластиковые зубы и мигающие огоньки! 1041 01:19:28,251 --> 01:19:31,041 Герои выйдут из брюха на деревянную сцену, 1042 01:19:31,251 --> 01:19:37,416 и станцуют вместе с группой аппетитных хористок! 1043 01:19:37,667 --> 01:19:38,625 Великолепный спектакль! 1044 01:19:39,167 --> 01:19:42,416 - За каких-то десять тысяч... - Сколько? 1045 01:19:43,251 --> 01:19:46,625 Ты должен знать! Прошлое стоит дорого, киношное тоже. 1046 01:20:01,959 --> 01:20:02,916 Алики придет? 1047 01:20:05,459 --> 01:20:06,833 Откуда мне знать? 1048 01:20:08,459 --> 01:20:10,708 Ты сам лучше знаешь. 1049 01:20:12,001 --> 01:20:13,125 Что ты имеешь в виду? 1050 01:20:16,459 --> 01:20:18,916 Ты же в курсе... Не так ли? 1051 01:20:19,709 --> 01:20:20,916 Откуда мне знать? 1052 01:20:22,251 --> 01:20:25,708 Да ладно, Ставрос. Не притворяйся, что не знаешь. 1053 01:20:28,459 --> 01:20:29,708 Посмотри мне в глаза, приятель. 1054 01:20:36,542 --> 01:20:37,750 Она тебе рассказала? 1055 01:20:39,001 --> 01:20:41,000 Ей не нужно было ничего рассказать. 1056 01:20:41,209 --> 01:20:42,458 Я все видел своими глазами. 1057 01:20:45,917 --> 01:20:49,166 Прошлым вечером, когда она работала, я застукал ее в объятиях Эфстатиу. 1058 01:20:50,001 --> 01:20:51,541 Она рыдала, как ребенок. 1059 01:20:52,417 --> 01:20:55,666 Он ее утешал. А потом поцеловал. 1060 01:21:02,292 --> 01:21:05,750 И я, как придурок, ждал, пока они закончат. 1061 01:21:08,292 --> 01:21:12,541 Давайте, ребята! Мы теряем свет! Быстрее! 1062 01:21:19,792 --> 01:21:20,875 Вот где она! 1063 01:21:22,376 --> 01:21:24,750 - Она великолепна! - Она великолепна! 1064 01:21:25,501 --> 01:21:27,833 Мы пришли сражаться ради нее, 1065 01:21:28,001 --> 01:21:30,458 а она веселится с вражескими главарями! 1066 01:21:31,709 --> 01:21:34,666 Главарям всегда достаются наши женщины. 1067 01:21:35,709 --> 01:21:41,250 И мы десять лет бьемся за какой-то бессмысленный рисунок на стене! 1068 01:21:42,126 --> 01:21:44,541 Товарищи, я ухожу! Я перейду на их сторону! 1069 01:21:44,792 --> 01:21:49,083 Ты сошел с ума? Мы столько преодолели, а ты хочешь уйти перед самой победой? 1070 01:21:50,001 --> 01:21:51,250 Это измена. 1071 01:21:54,792 --> 01:21:58,041 Я преданный предатель! Я хочу уйти и присоединиться к ним! 1072 01:21:59,709 --> 01:22:01,083 Имей выдержку. 1073 01:22:03,417 --> 01:22:06,166 Очень скоро у нас тоже будет веселье. 1074 01:22:07,709 --> 01:22:09,666 Мы вернемся с победой. 1075 01:22:15,584 --> 01:22:17,375 Где, черт возьми, я ошибся? 1076 01:22:46,417 --> 01:22:49,083 Голосуйте за социалистическую партию! 1077 01:23:07,792 --> 01:23:08,833 Мой мальчик... 1078 01:23:09,501 --> 01:23:11,583 Эта чашка... Я уже гадала по ней раньше. 1079 01:23:12,209 --> 01:23:13,958 Точно по ней! 1080 01:23:14,792 --> 01:23:16,875 Моя мать приводила меня сюда, много лет назад. 1081 01:23:20,126 --> 01:23:22,375 Так что, южный ветер все еще играет с твоим разумом? 1082 01:23:26,584 --> 01:23:28,750 Откроем свет, и ты мне все расскажешь. 1083 01:23:32,126 --> 01:23:33,833 Какое-то время назад я влюбился, мадам Жанетт. 1084 01:23:35,126 --> 01:23:37,833 Но я не мог открыться, потому что она была девушкой моего лучшего друга. 1085 01:23:39,209 --> 01:23:41,750 - Пока мы не отправились в путешествие. - Где же вы были? 1086 01:23:42,376 --> 01:23:46,250 Мы бродили по всей Латинской Америке, не выходя из афинской квартиры. 1087 01:23:47,792 --> 01:23:50,250 - Но она бросила нас обоих ради третьего. - Ради кого? 1088 01:23:51,917 --> 01:23:54,833 Ради политика. Он взял ее к себе в команду. 1089 01:23:55,001 --> 01:23:57,458 А что с другой? Актрисой? 1090 01:23:58,126 --> 01:23:59,458 Они переехали в Берлин. 1091 01:24:00,417 --> 01:24:03,541 - Бросив репетиции. - Берлин... 1092 01:24:04,209 --> 01:24:08,375 Они репетируют там. Она будет летом играть Иокасту на русском языке. 1093 01:24:09,501 --> 01:24:11,958 В Берлине я оставила свой красный плащ. 1094 01:24:18,084 --> 01:24:19,375 Я была... 1095 01:24:22,001 --> 01:24:23,041 Я тогда была молода... 1096 01:24:24,792 --> 01:24:27,583 Я вышла из ночного клуба, ко мне были прикованы все мужские взгляды. 1097 01:24:28,917 --> 01:24:30,750 Внезапно начался дождь. 1098 01:24:32,084 --> 01:24:33,583 И как назло, ни одного такси... 1099 01:24:35,417 --> 01:24:36,750 Внезапно остановилась большая шикарная машина. 1100 01:24:38,709 --> 01:24:42,083 Он был милым, вежливым. 1101 01:24:43,792 --> 01:24:45,250 Предложил подвезти. 1102 01:24:46,709 --> 01:24:50,250 Через несколько дней мне в дом принесли посылку. 1103 01:24:51,209 --> 01:24:55,166 В ней был красный плащ, 1104 01:24:57,084 --> 01:24:59,250 билет до Берлина, 1105 01:25:00,917 --> 01:25:02,375 и записка... 1106 01:25:03,292 --> 01:25:07,041 «Наденьте его, чтобы я смог вас узнать» 1107 01:25:07,792 --> 01:25:10,833 - Вы поехали? - Поехала. Конечно, поехала. 1108 01:25:11,876 --> 01:25:13,458 Я в него влюбилась. 1109 01:25:15,084 --> 01:25:18,166 Из-за этой записки... Какой я была дурочкой! 1110 01:25:20,001 --> 01:25:23,958 Когда я встретилась с ним, думала, что моя жизнь изменится. 1111 01:25:25,292 --> 01:25:27,333 Но прошло несколько часов, 1112 01:25:28,917 --> 01:25:30,166 и я все поняла. 1113 01:25:32,001 --> 01:25:34,166 Я повесила плащ в шкаф 1114 01:25:35,417 --> 01:25:36,833 и вернулась. 1115 01:25:41,126 --> 01:25:42,375 Запомни, мой мальчик. 1116 01:25:43,376 --> 01:25:45,041 Женщины никогда не уходят. 1117 01:25:46,001 --> 01:25:50,083 Неважно, как далеко мы уходим, мы всегда возвращаемся. 1118 01:25:50,792 --> 01:25:54,750 Мы отправляемся в погоню за историей, 1119 01:25:56,376 --> 01:25:57,833 историей, которую расскажем в конце. 1120 01:26:03,126 --> 01:26:04,750 ИЗБИРАТЕЛЬНЫЙ УЧАСТОК 1121 01:26:12,709 --> 01:26:16,458 Ноябрь 1977 года 1122 01:26:19,126 --> 01:26:20,875 Сегодня вечером все станет известно. 1123 01:26:21,709 --> 01:26:25,166 Если они придут вторыми, никто не знает, что нас ждет. 1124 01:26:25,417 --> 01:26:29,541 Мы хотим, чтобы была хорошая работа. Неважно кто победит, для нас без разницы. 1125 01:26:29,792 --> 01:26:33,750 Это не так, Сотирис. С этими социалистами нужно готовиться к худшему. 1126 01:26:34,792 --> 01:26:40,458 Они могут забрать все, что у нас есть. Мы лишимся домов, наших магазинов. 1127 01:26:41,417 --> 01:26:46,583 Они заберут картины из наших магазинов для украшения своих дач. 1128 01:26:46,876 --> 01:26:48,750 Лично я не против. 1129 01:26:49,001 --> 01:26:52,541 После Рождества у ателье будет новый хозяин. 1130 01:26:56,417 --> 01:26:59,958 Танос, я все обдумал и хотел тебе сказать... 1131 01:27:01,209 --> 01:27:02,583 Ты отказываешься от своего ателье? 1132 01:27:04,209 --> 01:27:05,166 Я устал, Танос. 1133 01:27:05,417 --> 01:27:09,750 Весь день бегать из тьмы к свету и от света к тьме! 1134 01:27:10,001 --> 01:27:13,333 - Мои глаза и мой разум устали. - И чем ты будешь заниматься? 1135 01:27:14,126 --> 01:27:17,250 Я хочу выйти на свет, поснимать новые объекты. 1136 01:27:17,501 --> 01:27:19,875 Я гнию в этой темной комнате. 1137 01:27:20,709 --> 01:27:22,250 Ставрос выучился ремеслу. 1138 01:27:23,209 --> 01:27:25,250 Если он захочет, и если вы согласны, 1139 01:27:25,501 --> 01:27:28,583 после Рождества он сможет стать управляющим ателье. 1140 01:27:28,876 --> 01:27:32,875 Он сможет делать собственные фотографии и помещать новые лица на витрину. 1141 01:27:33,084 --> 01:27:36,666 Это новость хорошая и плохая. 1142 01:27:36,917 --> 01:27:40,041 Только хорошая, Танос. Как для меня, так и для парня. 1143 01:27:40,292 --> 01:27:44,041 Господин Сотирис, я не могу принять на себя ваш магазин. 1144 01:27:44,917 --> 01:27:48,333 Почему? Он дает тебе отличный шанс. 1145 01:27:49,626 --> 01:27:51,875 - Я уезжаю. - Куда ты собрался? 1146 01:27:52,084 --> 01:27:55,458 - Я отправлюсь в путешествие. - Куда? Ты поедешь один? 1147 01:27:58,001 --> 01:28:01,083 - Я буду снимать кино. - Ты имеешь в виду фильм? 1148 01:28:02,292 --> 01:28:05,375 Я хочу снимать фильмы. Я люблю кино. 1149 01:28:06,584 --> 01:28:08,041 Я буду снимать свои собственные истории. 1150 01:28:08,501 --> 01:28:11,166 На кино нужны деньги. У тебя есть? 1151 01:28:12,126 --> 01:28:15,958 Он предлагает тебе стабильный бизнес с клиентурой. 1152 01:28:16,792 --> 01:28:19,333 Не лучше ли зарабатывать деньги на историях других людей, 1153 01:28:19,917 --> 01:28:23,458 чем жить в нищете с выдуманными собственными? 1154 01:28:24,584 --> 01:28:27,041 Почему, отец? Ведь ты занимался тем же, правда? 1155 01:28:27,292 --> 01:28:31,083 - Как ты зарабатывал деньги? - Как ты можешь так говорить? 1156 01:28:31,292 --> 01:28:33,250 С выдуманными историями про тебя и Ари. 1157 01:28:34,292 --> 01:28:37,583 Ты все придумал. И ты ловко это обтяпал, не так ли? 1158 01:28:49,792 --> 01:28:51,666 Я никогда не был в Аргентине, Магда. 1159 01:28:52,792 --> 01:28:54,041 А что насчет Ари? 1160 01:28:55,376 --> 01:28:57,458 Где ты с ним познакомился? Вы же были друзьями, верно? 1161 01:28:58,626 --> 01:28:59,958 Конечно, нет. 1162 01:29:01,209 --> 01:29:03,750 Как Ари мог со мной подружиться? 1163 01:29:04,792 --> 01:29:06,583 Как-то раз я прознал, что он будет в яхт-клубе. 1164 01:29:06,876 --> 01:29:09,458 И мне удалось проникнуть внутрь, потому что я им восхищался. 1165 01:29:09,917 --> 01:29:11,083 Он разговаривал с людьми. 1166 01:29:12,001 --> 01:29:14,375 Вдруг, он прервался и посмотрел на меня. 1167 01:29:14,584 --> 01:29:16,458 И сказал, на виду у всех: 1168 01:29:16,626 --> 01:29:18,750 «Привет, приятель, как дела?» 1169 01:29:20,209 --> 01:29:22,166 Я не успел ответить, а он продолжил. 1170 01:29:23,376 --> 01:29:25,375 «Как твоя жена, в порядке?» 1171 01:29:26,792 --> 01:29:30,250 «Какую ночь мы провели в Ла Бока! В баре у Освальдо!» 1172 01:29:31,501 --> 01:29:34,750 Когда я уходил, то слышал, как кто-то сказал: 1173 01:29:35,209 --> 01:29:39,875 «Этот человек - друг Ари из Аргентины». 1174 01:29:41,501 --> 01:29:42,541 И тут у меня появилась идея. 1175 01:29:44,584 --> 01:29:48,458 Ари был моим последним шансом. 1176 01:29:51,626 --> 01:29:53,750 Последним шансом на что? 1177 01:29:56,417 --> 01:29:58,041 Жениться на тебе. 1178 01:30:00,292 --> 01:30:03,958 Я хотел тебя, я был в тебя влюблен. 1179 01:30:05,126 --> 01:30:06,583 Но ты разыгрывала недотрогу. 1180 01:30:08,001 --> 01:30:11,541 И когда я рассказал тебе... Через несколько дней ты согласилась. 1181 01:30:15,917 --> 01:30:18,458 Думаешь, я сказала «Да» потому что ты был другом Ари? 1182 01:30:19,584 --> 01:30:23,166 Ари помог убедить моих родителей, у них были насчет меня другие планы. 1183 01:30:23,792 --> 01:30:27,250 Я хотела тебя, но не по той причине, что ты сказал. 1184 01:30:27,501 --> 01:30:31,750 Ты знала? И ты заставила меня отправить венок на похороны? 1185 01:30:31,917 --> 01:30:36,250 Почему бы и нет? Вы же неплохо развлекались, ведь так? 1186 01:30:38,126 --> 01:30:41,375 - Хотя бы мысленно. - А истории, что я тебе рассказывал? 1187 01:30:41,584 --> 01:30:45,958 Благодарности, которые я воздавал Освальдо? 1188 01:30:46,126 --> 01:30:47,250 Ты на это не купилась? 1189 01:30:47,417 --> 01:30:52,041 Да будет он благословен, где бы он ни был. Я не знаю, кто это, и жив ли до сих пор. 1190 01:30:53,001 --> 01:30:56,583 Конечно, он жив... Жив и здоров! 1191 01:30:56,792 --> 01:30:58,333 И он тоже потрясающий танцор! 1192 01:30:59,584 --> 01:31:00,833 Откуда ты знаешь? 1193 01:31:02,792 --> 01:31:06,041 - Я кое-кого попросила навести справки. - Кого, Магда? 1194 01:31:06,709 --> 01:31:11,875 Одну гадалку, мою подругу. Она много путешествовала и разбирается в людях. 1195 01:31:12,792 --> 01:31:15,083 Ее старому другу удалось найти Освальдо. 1196 01:31:16,084 --> 01:31:21,250 Тот вспомнил Ари... И человека по имени Танос. 1197 01:31:21,501 --> 01:31:22,666 Ну, ты знаешь, какие эти гадалки! 1198 01:31:23,792 --> 01:31:28,041 Но это неважно. Мне нравилось верить, что это был ты. 1199 01:31:29,209 --> 01:31:32,750 Конечно, среди множества моряков, 1200 01:31:32,917 --> 01:31:36,458 бывавших у Освальдо, должен быть кто-то по имени Танос. 1201 01:31:37,376 --> 01:31:39,083 В этом есть своя логика. 1202 01:31:40,584 --> 01:31:42,083 Давайте мне свои тарелки. 1203 01:32:05,792 --> 01:32:09,541 Погода меняется. Скоро подует южный ветер. 1204 01:32:10,584 --> 01:32:13,166 - Ставрос? - Да, господин Сотирис? 1205 01:32:14,917 --> 01:32:18,375 Ты мне поможешь с витриной в воскресенье? 1206 01:33:11,084 --> 01:33:15,041 Когда унимается южный ветер, я прихожу сюда и прибираюсь. 1207 01:33:15,876 --> 01:33:18,375 Чтобы она могла наслаждаться видом и не заскучала. 1208 01:33:19,501 --> 01:33:22,041 Другие люди зажигают свечи, я же обновляю «витрину». 1209 01:33:25,626 --> 01:33:27,041 Я приводил сюда и твоего отца. 1210 01:33:28,084 --> 01:33:30,583 Мы помогали друг другу обновлять витрины. 1211 01:33:41,584 --> 01:33:45,458 Через несколько дней я отправился в свое первое путешествие, 1212 01:33:45,709 --> 01:33:50,666 чтобы собрать образы и заполнить ими пустоту прошедших лет. 1213 01:33:52,292 --> 01:33:54,333 Я потерял связь со старыми друзьями. 1214 01:33:55,376 --> 01:33:58,250 Октябрь 1981 года С некоторыми из них я виделся по праздникам. 1215 01:34:00,001 --> 01:34:03,500 В тот вечер, когда социалисты пришли к власти, я видел Алики, 1216 01:34:03,501 --> 01:34:05,458 движущуюся по лабиринтам своих собственных мифов. 1217 01:34:05,626 --> 01:34:07,250 Победили перемены! 1218 01:34:08,876 --> 01:34:10,458 Ноябрь 1989 года 1219 01:34:13,292 --> 01:34:16,375 Несколько лет спустя, я увидел Бетти... 1220 01:34:17,084 --> 01:34:18,958 которая, прогуливая репетицию, 1221 01:34:19,126 --> 01:34:21,333 забралась на стену, готовую обрушиться вниз. 1222 01:34:28,876 --> 01:34:32,333 И когда пришло время сменить объектив, 1223 01:34:33,001 --> 01:34:35,833 я увидел то, что не мог видеть невооруженным глазом. 1224 01:34:37,501 --> 01:34:39,583 Теперь у меня тоже была своя история. 1225 01:34:40,501 --> 01:34:43,166 Конечно, время от времени я вношу изменения... 1226 01:34:43,417 --> 01:34:48,583 забавы ради, просто чтобы перевернуть все с ног на голову. 1227 01:34:49,209 --> 01:34:51,750 Потому что некоторым смыслам полезно меняться, 1228 01:34:52,501 --> 01:34:56,333 при условии, что другие смыслы буду пересказаны именно так, как были услышаны. 1229 01:34:58,709 --> 01:35:00,458 Какая мудрая мысль! 1230 01:35:09,084 --> 01:35:26,750 перевод © porcellus 2018 139595

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.