All language subtitles for Mare.of.Easttown.S01E07.WEB.x264-PHOENiX[eztv.re]-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,484 --> 00:01:35,860 ‫هل من أخبار؟‬ 2 00:01:36,152 --> 00:01:39,489 ‫لا نزال غير قادرين على الاتصال بها‬ ‫وهي لا ترد على جهازها اللاسلكي أيضاً‬ 3 00:01:40,073 --> 00:01:42,533 ‫اتصل بالمحطة المحلية هناك وأخبرهم‬ ‫بما يجري‬ 4 00:01:42,700 --> 00:01:45,328 ‫واطلب منهم إرسال بعض السيارات لتفتيش الكوخ‬ 5 00:01:45,453 --> 00:01:46,829 ‫حاضر‬ 6 00:01:58,174 --> 00:01:59,759 ‫من أين أتيت بهذه الصورة؟‬ 7 00:02:00,134 --> 00:02:02,720 ‫وجدتها في إحدى مذكرات (إيرين)‬ 8 00:02:02,929 --> 00:02:06,099 ‫أيعلم (ديلان هينتشي) أن (جون روس)‬ ‫هو والد (دي جيه) الحقيقي؟‬ 9 00:02:06,391 --> 00:02:09,310 ‫لا، فقد أخفيت الصورة عنه‬ 10 00:02:10,853 --> 00:02:13,856 ‫لم تجيبي عن سؤالي عن حرق‬ ‫مذكرات (إيرين)؟‬ 11 00:02:14,524 --> 00:02:15,942 ‫كانت فكرتي‬ 12 00:02:16,859 --> 00:02:20,363 ‫فكرت لو وجدها الشرطة‬ ‫فقد يجدون شيئاً مكتوباً فيها‬ 13 00:02:21,197 --> 00:02:24,575 ‫- شيئاً مثل؟‬ ‫- هذا‬ 14 00:02:25,702 --> 00:02:30,581 ‫مثل من والد (دي جيه) الحقيقي‬ ‫(ديلان) أراد أن يحتفظ والداه بـ(دي جيه)‬ 15 00:02:31,541 --> 00:02:34,502 ‫أخبرنا أن أخذه منهما سيفطر فؤاديهما‬ 16 00:02:34,794 --> 00:02:37,505 ‫كان هذا عذره فما عذرك؟‬ 17 00:02:39,173 --> 00:02:41,300 ‫فكرت أن هذا ما كانت سترغب به‬ ‫(إيرين) أيضاً‬ 18 00:02:43,678 --> 00:02:45,513 ‫كنت فقط أحاول احترام رغبة صديقتي‬ 19 00:03:50,745 --> 00:03:55,291 ‫ألهذا أردت أن تحضرني إلى هنا؟‬ ‫لتصور الأمر كأنني انتحرت؟‬ 20 00:03:56,793 --> 00:03:58,419 ‫هذه هي الطريقة الوحيدة لأتأكد‬ 21 00:03:59,879 --> 00:04:03,090 ‫حسناً، حسناً، ارمني في النهر‬ ‫وتابع حياتك‬ 22 00:04:04,217 --> 00:04:06,886 ‫هيا يا (جون)، هنا تماماً، حسناً؟‬ 23 00:04:07,261 --> 00:04:08,930 ‫هنا تماماً كي لا تثير شكوكاً‬ 24 00:04:09,388 --> 00:04:13,100 ‫الجميع على أي حال يعتقدون أنني قتلتها‬ ‫ولن يفتقد أحد فاشلاً مثلي‬ 25 00:04:14,644 --> 00:04:16,979 ‫- افعلها يا (جون)‬ ‫- أرجوك اسكت يا (بيلي)، فقط...‬ 26 00:04:18,314 --> 00:04:20,191 ‫- أنا آسف‬ ‫- لا تأسف‬ 27 00:04:20,483 --> 00:04:23,402 ‫ستقدم لي معروفاً‬ 28 00:04:24,946 --> 00:04:28,866 ‫هيا يا (جون)، فكما قلت‬ ‫أنت لك أسرة أما أنا فليس لي أحد‬ 29 00:04:30,868 --> 00:04:32,328 ‫اضغط الزناد وحسب‬ 30 00:04:33,788 --> 00:04:35,373 ‫هذا ما أريده‬ 31 00:04:36,082 --> 00:04:39,252 ‫اضغط الزناد، اضغط الزناد يا (جون)‬ 32 00:04:39,377 --> 00:04:40,753 ‫- اسكت يا (بيلي)‬ ‫- افعلها يا (جون)‬ 33 00:04:40,920 --> 00:04:42,964 ‫- "أغلق فمك..."‬ ‫- "افعلها"‬ 34 00:04:45,341 --> 00:04:48,678 ‫- "تباً!"‬ ‫- "افعلها يا (جون)، حسناً؟"‬ 35 00:04:48,803 --> 00:04:50,304 ‫يا إلهي!‬ 36 00:04:54,058 --> 00:04:58,104 ‫افعلها يا (جون)‬ ‫اسحب الزناد وحسب يا (جون)‬ 37 00:04:58,229 --> 00:05:02,859 ‫(جون)، اترك المسدس، اترك المسدس‬ 38 00:05:08,614 --> 00:05:10,449 ‫اترك المسدس‬ 39 00:05:12,076 --> 00:05:13,536 ‫لا‬ 40 00:05:14,078 --> 00:05:17,748 ‫- "(جون)"‬ ‫- (جون)‬ 41 00:05:37,018 --> 00:05:38,394 ‫(جون)‬ 42 00:05:51,407 --> 00:05:52,783 ‫لم أفعلها يا (مير)‬ 43 00:05:53,659 --> 00:05:59,373 ‫اقتليني وحسب يا (مير)، هيا‬ ‫أرجوك، أرجوك اقتليني يا (مير)‬ 44 00:05:59,707 --> 00:06:03,711 ‫أرجوك، اقتليني، أرجوك‬ 45 00:06:05,254 --> 00:06:07,548 ‫(مير)، أرجوك اقتليني‬ 46 00:06:18,267 --> 00:06:20,186 ‫- أيمكنك إنقاذها؟‬ ‫- لا‬ 47 00:06:21,187 --> 00:06:24,357 ‫هي تحك بقوة ورائحتها سيئة جداً‬ 48 00:06:27,318 --> 00:06:31,030 ‫(جيس رايلي) جاءت إلى المركز‬ ‫في وقت سابق‬ 49 00:06:31,280 --> 00:06:35,409 ‫وجدت هذا مخبأ في إحدى مذكرات‬ ‫(إيرين مكمينامين)‬ 50 00:06:38,621 --> 00:06:40,915 ‫أراد أن يتحمل أخوه مسؤولية ذنبه‬ 51 00:06:52,635 --> 00:06:54,011 ‫أنت بخير؟‬ 52 00:06:57,640 --> 00:06:59,016 ‫لست كذلك حقاً‬ 53 00:07:00,851 --> 00:07:02,645 ‫لكنك ستعيشين‬ 54 00:07:08,651 --> 00:07:10,069 ‫جيد‬ 55 00:07:20,037 --> 00:07:21,455 ‫من أين تريد أن أبدأ؟‬ 56 00:07:26,544 --> 00:07:32,508 ‫متى بدأت تقيم علاقة جنسية‬ ‫مع (إيرين مكمينامين)‬ 57 00:07:32,967 --> 00:07:37,054 ‫كان هذا في لم شمل العائلة عند بحيرة‬ ‫(هارموني)، في وقت متأخر ذات ليلة‬ 58 00:07:37,179 --> 00:07:42,435 ‫كان (بيلي) يشرب طول فترة ما بعد الظهر‬ 59 00:07:43,436 --> 00:07:47,314 ‫وصار فظاً قليلاً فذهبت لأطمئن عليه‬ 60 00:07:49,233 --> 00:07:52,278 ‫كان يتقاسم كوخاً مع (كاندي) و(إيرين)‬ 61 00:07:53,195 --> 00:07:55,114 ‫(كيني) و(بيلي) كانا قد ناما‬ 62 00:07:56,449 --> 00:07:58,075 ‫و(إيرين) كانت تجلس على الشرفة الأمامية‬ 63 00:07:58,909 --> 00:08:01,912 ‫وبدأنا نتحدث حين قالت‬ ‫إنها لم تستطع النوم‬ 64 00:08:02,121 --> 00:08:04,749 ‫وقررنا أن نذهب في نزهة‬ 65 00:08:06,167 --> 00:08:10,171 ‫وانتهى بنا الأمر نتحدث طول الليل‬ ‫وبعدها...‬ 66 00:08:13,090 --> 00:08:18,387 ‫تبادلنا القبل، وعندها بدأنا نتقارب‬ 67 00:08:20,097 --> 00:08:21,599 ‫بدأتما بممارسة الجنس؟‬ 68 00:08:23,934 --> 00:08:26,729 ‫لم يكن مجرد جنس، مفهوم؟‬ 69 00:08:27,563 --> 00:08:31,025 ‫نعم، كان جنساً لكن...‬ 70 00:08:32,068 --> 00:08:35,321 ‫كنا كلانا نواجه مصاعب‬ ‫وكانت هي... أقصد أنها...‬ 71 00:08:35,488 --> 00:08:40,326 ‫كانت تواجه متاعب في البيت‬ ‫ولم تكن الأمور بيني وبين (لور) جيدة‬ 72 00:08:41,702 --> 00:08:48,334 ‫كان بإمكاننا أن نثق ببعضنا بطريقة‬ ‫لم نستطع أن نمارسها مع الآخرين‬ 73 00:08:49,877 --> 00:08:51,837 ‫كان بيننا تواصل مميز‬ 74 00:08:59,553 --> 00:09:02,973 ‫حملت (إيرين)‬ 75 00:09:05,893 --> 00:09:09,146 ‫طلبت منها أن تجهض‬ 76 00:09:09,480 --> 00:09:13,609 ‫لكنها رفضت، واضح أن الحقيقة‬ ‫ليست مقبولة‬ 77 00:09:14,610 --> 00:09:18,656 ‫كانت وقتها تواعد (ديلان هينتشي) وقررنا...‬ 78 00:09:19,073 --> 00:09:22,660 ‫أن نترك (ديلان) يعتقد أنه والد (دي جيه)‬ 79 00:09:23,452 --> 00:09:26,372 ‫حدثنا عما حدث في ليلة العاشر من يناير‬ 80 00:09:29,250 --> 00:09:33,629 ‫كنت في فندق (فوريست)‬ ‫في حفل خطوبة (فرانك)‬ 81 00:09:34,380 --> 00:09:36,924 ‫و(إيرين)... اتصلت بي عدة مرات‬ 82 00:09:37,091 --> 00:09:43,556 ‫مهلاً، لم يكن في سجل هاتفها‬ ‫اتصالات برقم هاتفك‬ 83 00:09:43,681 --> 00:09:48,269 ‫لا، كنا نستخدم خطوط هواتف مؤقتة‬ 84 00:09:49,436 --> 00:09:51,689 ‫لنتحدث دون أن تعرف (لوري)‬ 85 00:09:51,814 --> 00:09:54,400 ‫كانت تعرف أنها يجب ألا تتصل بي‬ ‫عبر خطي العادي‬ 86 00:09:54,525 --> 00:09:56,569 ‫لكنها فعلت تلك الليلة، كانت غاضبة‬ 87 00:09:56,735 --> 00:10:00,489 ‫قالت إنها ستخبر (لوري) كل شيء‬ ‫إذا لم أقابلها‬ 88 00:10:00,656 --> 00:10:05,202 ‫وهكذا تركت الحفل وذهبت بسيارتي‬ ‫إلى حديقة (برانديواين)‬ 89 00:10:06,162 --> 00:10:08,247 ‫كانت هناك وكانت...‬ 90 00:10:09,415 --> 00:10:13,544 ‫غاضبة، أرادت أن أدفع تكاليف‬ ‫العملية الجراحية لأذن (دي جيه)‬ 91 00:10:13,669 --> 00:10:16,338 ‫حاولت... حاولت التفاهم معها‬ 92 00:10:17,089 --> 00:10:19,091 ‫وأخبرتها أنني سأحضر النقود بأسرع‬ ‫ما يمكنني لكنها...‬ 93 00:10:19,258 --> 00:10:20,885 ‫لكن... لقد كانت...‬ 94 00:10:23,053 --> 00:10:24,597 ‫كانت...‬ 95 00:10:25,306 --> 00:10:31,896 ‫قد ملت، أعتقد أن الكيل طفح بها‬ ‫وقد ملت من أكاذيبي...‬ 96 00:10:36,817 --> 00:10:39,653 ‫كان معها مسدس وكانت تلوح به‬ 97 00:10:39,778 --> 00:10:45,701 ‫وكانت تصرخ وتقول إنني دمرت حياتها‬ ‫كانت... ستطلق النار على نفسها‬ 98 00:10:46,160 --> 00:10:49,705 ‫حالاً، لم أرها بتلك الحال من قبل‬ 99 00:10:49,830 --> 00:10:51,749 ‫كنت خائفاً أن تنفذ تهديدها‬ ‫لذلك فقد... أنا...‬ 100 00:10:51,874 --> 00:10:54,627 ‫حاولت أن أنزع المسدس منها و...‬ 101 00:10:56,337 --> 00:11:00,090 ‫فانطلق وأصاب يدها‬ 102 00:11:00,466 --> 00:11:02,927 ‫كانت الدماء في كل مكان‬ ‫وكانت تصرخ‬ 103 00:11:07,014 --> 00:11:08,390 ‫ففزعت‬ 104 00:11:09,475 --> 00:11:11,143 ‫فزعت وأطلقت النار عليها‬ 105 00:11:13,020 --> 00:11:14,396 ‫أين أطلقت النار عليها؟‬ 106 00:11:21,779 --> 00:11:23,155 ‫في وجهها‬ 107 00:11:27,868 --> 00:11:30,871 ‫ثم جررت جثتها إلى الغابة‬ 108 00:11:31,830 --> 00:11:35,292 ‫ونظفت نفسي ثم عدت إلى فندق (فوريست)‬ 109 00:11:37,836 --> 00:11:39,213 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 110 00:11:40,422 --> 00:11:42,383 ‫كان علي أن أوصل (فرانك) و(فاي) إلى البيت‬ 111 00:11:43,092 --> 00:11:44,843 ‫ليكون لدي حجة غياب‬ 112 00:11:45,469 --> 00:11:47,930 ‫واتصلت بـ(بيلي)‬ 113 00:11:48,055 --> 00:11:52,768 ‫قابلني في الحديقة ووضعنا جثتها‬ ‫في الشاحنة‬ 114 00:11:54,353 --> 00:11:56,689 ‫لماذا أخذتها بعيداً إلى غابة (شارب)؟‬ 115 00:11:58,274 --> 00:12:01,443 ‫قالت (إيرين) إنها ذهبت إلى هناك‬ ‫مع بعض الشباب الآخرين‬ 116 00:12:03,070 --> 00:12:05,322 ‫- فكرت ربما...‬ ‫- أردت أن نعتقد أن أحدهم قتلها‬ 117 00:12:10,661 --> 00:12:12,037 ‫وهل كانت (لوري) تعرف؟‬ 118 00:12:15,916 --> 00:12:18,544 ‫أقنعتها أن تكذب عليك من أجلي‬ 119 00:12:18,919 --> 00:12:21,338 ‫وأن تخبرك أن (بيلي) هو الذي قتلها‬ 120 00:12:44,778 --> 00:12:49,867 ‫(جون روس) اعترف الليلة الماضية‬ ‫بقتل (إيرين مكمينامين)‬ 121 00:12:51,493 --> 00:12:55,456 ‫اتصلت هذا الصباح بمكتب المدعي العام‬ ‫وطلبت منه إسقاط التهم الموجهة إليك‬ 122 00:12:56,999 --> 00:13:00,336 ‫الجريمة الوحيدة التي ارتكبتها‬ ‫هي الكذب بشأن دراجة (إيرين)‬ 123 00:13:04,173 --> 00:13:06,091 ‫أتمنى لو أنني أوقفتها‬ 124 00:13:07,718 --> 00:13:09,845 ‫(إيرين)، عندما نزلت من سيارتي‬ 125 00:13:11,680 --> 00:13:14,183 ‫كان يجب أن أعيدها إليها و...‬ 126 00:13:14,516 --> 00:13:17,603 ‫أخبرها ألا تذهب إلى تلك الحديقة‬ 127 00:13:20,981 --> 00:13:24,151 ‫إذن... حيثما تذهب بعد هذا‬ 128 00:13:28,697 --> 00:13:30,908 ‫أرجو أن يعاملوك أفضل من معاملتنا لك‬ 129 00:13:33,327 --> 00:13:35,496 ‫ليس لي مكان أذهب إليه أيتها المحققة‬ 130 00:13:36,955 --> 00:13:38,749 ‫(إيست تاون) هي وطني‬ 131 00:13:43,754 --> 00:13:45,130 ‫نعم‬ 132 00:13:47,091 --> 00:13:49,593 ‫- سيد (روس)‬ ‫- (جون)، لماذا قتلتها يا سيد (جون)؟‬ 133 00:14:03,857 --> 00:14:07,111 ‫"تهمة واحدة من الفقرة ٢٥٠١"‬ 134 00:14:07,653 --> 00:14:14,243 ‫"التي تنص على أن الشخص يتهم‬ ‫بالقتل الجنائي إذا تسبب متعمداً أو قاصداً"‬ 135 00:14:14,410 --> 00:14:19,248 ‫"أو بتهوره أو بإهماله في موت إنسان آخر" ‬ 136 00:14:20,124 --> 00:14:22,126 ‫"من فضلك، فليقف المتهم"‬ 137 00:14:33,011 --> 00:14:34,888 ‫"سأمنحكما دقيقتين"‬ 138 00:14:40,894 --> 00:14:45,482 ‫شكراً على موافقتك أن تقابليني‬ ‫أعرف أن هذا ليس من حقي لكن...‬ 139 00:14:46,066 --> 00:14:47,943 ‫أنا أطلب منك...‬ 140 00:14:50,028 --> 00:14:52,781 ‫(دي جيه)، أتقبلين أن تعتني به؟‬ 141 00:14:54,241 --> 00:14:58,036 ‫وتربيه وتمنحيه حياة جيدة؟‬ 142 00:14:59,121 --> 00:15:03,125 ‫لا أملك خياراً آخر‬ 143 00:15:03,584 --> 00:15:05,002 ‫إنه ابني‬ 144 00:15:08,380 --> 00:15:13,260 ‫- إنه ابني، هلا تفعلين هذا؟‬ ‫- حان وقت الذهاب‬ 145 00:15:13,385 --> 00:15:14,761 ‫- أرجوك‬ ‫- هيا بنا‬ 146 00:15:25,689 --> 00:15:27,107 ‫(مير)‬ 147 00:15:38,869 --> 00:15:43,290 ‫"استدعي (روس) إلى المحكمة اليوم‬ ‫لصلته بمقتل (إيرين مكمينامين)"‬ 148 00:15:43,415 --> 00:15:45,209 ‫"كنا معه ليلة أمس"‬ 149 00:15:45,792 --> 00:15:47,794 ‫"في حفل خطوبة (فرانك)"‬ 150 00:15:47,961 --> 00:15:49,421 ‫إنه (جون)‬ 151 00:15:53,091 --> 00:15:55,552 ‫تباً! هذه (مير)، لا أريد أن تسمع هذا‬ ‫يجب أن أطفئه‬ 152 00:15:55,761 --> 00:15:57,137 ‫رباه!‬ 153 00:15:57,804 --> 00:15:59,348 ‫يا إلهي!‬ 154 00:16:00,307 --> 00:16:02,351 ‫ما الذي أصابك الآن؟‬ 155 00:16:04,394 --> 00:16:08,315 ‫- لا شيء‬ ‫- كم كأس نبيذ شربت على أي حال؟‬ 156 00:16:09,525 --> 00:16:12,361 ‫توقفي بحق الرب‬ 157 00:16:14,988 --> 00:16:17,658 ‫- كيف حالك يا (مير)؟‬ ‫- شهدت أياماً أفضل‬ 158 00:16:17,991 --> 00:16:20,827 ‫هل رأيت (لور) في المحكمة؟‬ ‫كيف حالها؟‬ 159 00:16:21,119 --> 00:16:22,496 ‫لم نتحدث‬ 160 00:16:22,746 --> 00:16:24,790 ‫لم أستطع التوقف عن التفكير بها‬ 161 00:16:25,040 --> 00:16:27,042 ‫لا يمكنني حتى تخيل ما تعانيه‬ 162 00:16:27,167 --> 00:16:29,753 ‫- لقد كذبت علي يا أمي‬ ‫- لا يمكنك أن تلوميها‬ 163 00:16:29,878 --> 00:16:31,713 ‫بلى، بإمكاني أن ألومها، حسناً؟‬ 164 00:16:32,130 --> 00:16:34,508 ‫لقد أعاقت تحقيقاً في جريمة قتل‬ 165 00:16:34,675 --> 00:16:38,762 ‫أمي، لقد واجهتني مباشرة وأخبرتني‬ ‫أن (بيلي) قتل (إيرين)‬ 166 00:16:38,971 --> 00:16:41,765 ‫- في حين كانت تعلم أن (جون) هو القاتل‬ ‫- (مير)، بربك!‬ 167 00:16:41,890 --> 00:16:45,852 ‫أتعرفين؟ أنا لن أجري هذه المحادثة‬ ‫إن كنت ستقفين في صفها‬ 168 00:16:45,978 --> 00:16:47,771 ‫حسناً، أنا آسفة، آسفة، آسفة‬ 169 00:16:47,938 --> 00:16:52,776 ‫أنا دائماً في صفك‬ ‫حتى عندما أتصرف خلاف ذلك‬ 170 00:16:55,279 --> 00:16:56,655 ‫شكراً‬ 171 00:16:57,155 --> 00:17:00,742 ‫(دان)، أطلق سراح (ديكون مارك)‬ ‫عصر اليوم‬ 172 00:17:00,909 --> 00:17:04,037 ‫ظننتك تريد أن تعرف‬ ‫سأذهب للنوم‬ 173 00:17:05,872 --> 00:17:07,249 ‫طابت ليلتك‬ 174 00:17:38,614 --> 00:17:40,240 ‫كيف حالك؟‬ 175 00:17:42,326 --> 00:17:43,744 ‫مرحباً‬ 176 00:17:44,786 --> 00:17:49,124 ‫هاتي يدك، كيف كان العمل اليوم؟‬ ‫كنت أفكر فيك‬ 177 00:17:49,374 --> 00:17:50,834 ‫رائع، نعم‬ 178 00:17:55,505 --> 00:17:57,382 ‫متى كنت ستخبرينني عن (بيركلي)؟‬ 179 00:18:01,637 --> 00:18:06,475 ‫أبوك أخبرني، لا تغضبي منه كثيراً‬ ‫لقد كان متحمساً جداً‬ 180 00:18:08,101 --> 00:18:10,437 ‫حسناً، لا أعتقد أنني سأذهب‬ ‫على أي حال لذا...‬ 181 00:18:13,690 --> 00:18:15,108 ‫حسناً‬ 182 00:18:17,152 --> 00:18:18,570 ‫ما معنى هذا؟‬ 183 00:18:19,821 --> 00:18:21,365 ‫إنه يعني...‬ 184 00:18:23,992 --> 00:18:25,786 ‫هذه حياتك يا (شيبان)‬ 185 00:18:27,621 --> 00:18:28,997 ‫نعم، لكنني...‬ 186 00:18:30,123 --> 00:18:34,544 ‫ربما تتصرفين كأمي لحظة‬ ‫وتنصحينني‬ 187 00:18:40,884 --> 00:18:42,302 ‫أعتقد أنك يجب أن تذهبي‬ 188 00:18:48,183 --> 00:18:52,145 ‫- متأكدة أنك بخير؟‬ ‫- ألم تكن هذه نصيحة كافية‬ 189 00:18:52,270 --> 00:18:53,647 ‫أو شيء من هذا؟‬ 190 00:18:53,939 --> 00:18:56,316 ‫نعم، أنا بحاجة إلى إجازة‬ 191 00:18:58,318 --> 00:19:02,531 ‫أنت كاذبة فاشلة يا أمي‬ ‫أنت تحبين وجودك في (إيست تاون)‬ 192 00:19:02,948 --> 00:19:05,909 ‫وهي مكان أجمل لأنك فيه‬ ‫طابت ليلتك‬ 193 00:19:09,162 --> 00:19:10,539 ‫طابت ليلتك‬ 194 00:19:30,100 --> 00:19:34,229 ‫لماذا يرمي زوجك براز القطط‬ ‫في أدراج ملابسك؟‬ 195 00:19:35,105 --> 00:19:37,190 ‫لا، لا، لا، دعيه وشأنه الآن‬ 196 00:19:37,357 --> 00:19:39,818 ‫سيحضر شرطي بين لحظة وأخرى‬ 197 00:19:40,777 --> 00:19:42,154 ‫مرحباً‬ 198 00:19:43,029 --> 00:19:46,450 ‫- صباح الخير يا (جان)‬ ‫- لا، أنا لا أكره القطط‬ 199 00:19:48,034 --> 00:19:49,453 ‫لحظة واحدة‬ 200 00:19:51,913 --> 00:19:53,498 ‫حسناً، أبقي عينيك مغلقتين‬ 201 00:19:54,416 --> 00:19:58,086 ‫أبقيهما مغلقتين، أبقيهما مغلقتين‬ 202 00:20:01,173 --> 00:20:03,467 ‫حسناً، الآن‬ 203 00:20:05,177 --> 00:20:06,720 ‫مرحباً بك في بيتك الجديد‬ 204 00:20:08,388 --> 00:20:09,765 ‫بيتي؟‬ 205 00:20:10,557 --> 00:20:11,975 ‫لكن كيف؟‬ 206 00:20:12,434 --> 00:20:15,312 ‫كثير من الناس يحبونك‬ ‫هذا هو السبب‬ 207 00:20:38,752 --> 00:20:41,171 ‫جدتي، ماذا يوجد في الأسفل؟‬ 208 00:20:41,296 --> 00:20:45,675 ‫- "أندر وير"، تحت ماذا؟‬ ‫- لقد قلت "أندر وير" أي ثياب داخلية‬ 209 00:20:46,676 --> 00:20:49,304 ‫بالفعل، لقد قلت "أندر وير"‬ 210 00:20:50,055 --> 00:20:51,431 ‫لقد قالتها‬ 211 00:21:12,911 --> 00:21:14,955 ‫هل أنت بخير يا صديقي الصغير؟‬ 212 00:21:15,455 --> 00:21:16,832 ‫لا بأس‬ 213 00:21:19,084 --> 00:21:20,544 ‫أهذا ابنك؟‬ 214 00:21:21,837 --> 00:21:23,255 ‫نعم‬ 215 00:21:24,965 --> 00:21:27,801 ‫أتمانعين في التأكد‬ ‫أن هذه المعلومات صحيحة؟‬ 216 00:21:27,926 --> 00:21:31,555 ‫"(مكمينامين)، (ديلان جون)‬ ‫تاريخ الولادة، ١١ أكتوبر ٢٠١٨"‬ 217 00:21:33,390 --> 00:21:36,560 ‫- نعم، إنها صحيحة‬ ‫- سأعود بعد بضع دقائق‬ 218 00:21:36,768 --> 00:21:38,311 ‫وسنأخذه بعدها إلى غرفة العمليات‬ 219 00:21:38,520 --> 00:21:41,273 ‫لا تقلق يا صاح، سنعالج أذنيك كلياً‬ 220 00:21:49,906 --> 00:21:54,411 ‫سيد (ريد)، هل تحدثت مع موكلتك‬ ‫حول موعد نيتها الحضور هذا الصباح؟‬ 221 00:21:55,078 --> 00:21:58,248 ‫المفترض أن تبدأ جلسة الصلح هذه‬ ‫منذ عشرين دقيقة‬ 222 00:21:58,415 --> 00:22:02,586 ‫أعتذر، لم نتمكن من العثور عليها‬ ‫ونحن نحاول مجدداً الآن يا سيدي‬ 223 00:22:11,303 --> 00:22:13,096 ‫- سأذهب إلى الحمام‬ ‫- حسناً‬ 224 00:22:13,555 --> 00:22:14,931 ‫أستأذنكم‬ 225 00:22:23,440 --> 00:22:28,528 ‫ما الذي يجري؟ الوسطاء في الداخل‬ ‫غاضبون جداً‬ 226 00:22:32,741 --> 00:22:34,159 ‫لا يمكنني أن آخذه‬ 227 00:22:37,662 --> 00:22:39,873 ‫ليس لأنني لا أريد ذلك‬ 228 00:22:40,582 --> 00:22:41,958 ‫لكن...‬ 229 00:22:47,047 --> 00:22:49,049 ‫منذ متى تتعاطين المخدرات؟‬ 230 00:22:51,593 --> 00:22:53,011 ‫منذ بضعة أشهر‬ 231 00:22:55,138 --> 00:22:57,474 ‫بدأ ذلك لأنني أردت أن أبقى مستيقظة‬ 232 00:23:00,060 --> 00:23:03,104 ‫لكن الوضع ازداد سوءاً مؤخراً لذلك...‬ 233 00:23:07,108 --> 00:23:09,527 ‫أراهن أنك سعيدة جداً بسماع هذا‬ 234 00:23:11,738 --> 00:23:13,907 ‫أكون سعيدة عندما يكون (درو)‬ ‫موضع عناية‬ 235 00:23:14,950 --> 00:23:19,371 ‫وإن كان هذه يعني بقاءه معنا، فنعم‬ 236 00:23:20,872 --> 00:23:22,290 ‫نعم، أنا سعيدة‬ 237 00:23:26,795 --> 00:23:29,631 ‫- لا يمكنني النجاح في أي شيء‬ ‫- بربك! هذا ليس صحيحاً‬ 238 00:23:29,798 --> 00:23:35,387 ‫بل هو صحيح، فقد حاولت هذه المرة‬ ‫أتعرفين؟ حاولت حقاً‬ 239 00:23:36,096 --> 00:23:37,472 ‫نعم، أعرف‬ 240 00:23:38,932 --> 00:23:40,350 ‫أعرف أنك حاولت‬ 241 00:23:44,688 --> 00:23:46,064 ‫أخبريهم أنني مريضة‬ 242 00:23:47,691 --> 00:23:50,527 ‫وأن السبب ليس أنني لا أريده‬ ‫أو شيء من هذا‬ 243 00:23:53,780 --> 00:23:55,198 ‫نعم، طبعاً‬ 244 00:23:59,244 --> 00:24:00,912 ‫أنا... رتبت كل شيء مسبقاً‬ 245 00:24:01,079 --> 00:24:04,374 ‫لذلك سأذهب من هنا إلى المركز مباشرة‬ 246 00:24:08,211 --> 00:24:09,671 ‫أعرف أنك تحبينه‬ 247 00:24:19,305 --> 00:24:21,891 ‫أخبرني أن مصباحه الآخر كُسر لذلك...‬ 248 00:24:27,147 --> 00:24:28,523 ‫شكراً‬ 249 00:24:30,483 --> 00:24:31,860 ‫نعم‬ 250 00:24:32,569 --> 00:24:33,987 ‫حسناً‬ 251 00:24:44,581 --> 00:24:45,999 ‫انطلقي‬ 252 00:24:47,792 --> 00:24:50,295 ‫أفكر في هذه التي هنا، ما رأيكما؟‬ 253 00:24:50,503 --> 00:24:52,130 ‫- هذه؟‬ ‫- نعم، لماذا؟‬ 254 00:24:52,422 --> 00:24:54,382 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- ما عيبها؟‬ 255 00:24:54,507 --> 00:24:58,344 ‫لا أعتقد أنها قبيحة‬ ‫أقصد أنها ليست قبيحة تماماً‬ 256 00:24:59,345 --> 00:25:02,390 ‫- بربك!‬ ‫- من بين كل البدلات في هذا الشيء كله‬ 257 00:25:02,557 --> 00:25:04,809 ‫هذه آخر ما قد أتوقع أن تختارها‬ 258 00:25:04,934 --> 00:25:07,353 ‫لا، أنا... أريد شيئاً مختلفاً هذه المرة‬ 259 00:25:07,520 --> 00:25:10,607 ‫لا تستمع إليها، هذا زفافك‬ ‫يمكنك ارتداء ثيابك الداخلية لو أردت‬ 260 00:25:10,774 --> 00:25:14,027 ‫شكراً، أنا فقط لا أريد شيئاً... تعرفين...‬ 261 00:25:14,694 --> 00:25:16,654 ‫- جذاباً‬ ‫- حسناً‬ 262 00:25:18,948 --> 00:25:20,867 ‫أتذكرين ماذا ارتديت في زفافنا؟‬ 263 00:25:21,034 --> 00:25:23,703 ‫- لا‬ ‫- تماماً، أريد لـ(فاي) أن تتذكرني‬ 264 00:25:23,912 --> 00:25:27,165 ‫ويجب أن تتذكرك لكن ليس كموزع‬ ‫ورق (بلاك جاك)‬ 265 00:25:27,373 --> 00:25:33,421 ‫حسناً، أتعرفن؟ تباً لكن كلكن!‬ ‫إنها بدلة جميلة جداً‬ 266 00:25:35,965 --> 00:25:40,470 ‫- تباً! هذه (ساندرا إليوت)‬ ‫- ماذا؟ ماذا حدث؟‬ 267 00:25:40,678 --> 00:25:43,598 ‫المرأة التي كان (جون) على علاقة بها‬ 268 00:25:45,892 --> 00:25:47,268 ‫أمي، أمي‬ 269 00:25:51,815 --> 00:25:54,692 ‫(فرانك)، هل ذهبت لزيارة (جون)؟‬ 270 00:25:55,235 --> 00:25:57,529 ‫لا، أنا...‬ 271 00:25:59,322 --> 00:26:01,282 ‫أتعرفين؟ المشكلة...‬ 272 00:26:02,826 --> 00:26:06,412 ‫ما يزعجني كثيراً هو أنه أوصلني‬ ‫و(فاي) إلى البيت تلك الليلة‬ 273 00:26:06,830 --> 00:26:08,206 ‫بعد أن قتل (إيرين)‬ 274 00:26:08,832 --> 00:26:11,501 ‫وكان يروي قصصاً ويغني ويضحك كأن...‬ 275 00:26:11,709 --> 00:26:13,837 ‫كنت ثملاً لكنني أتذكر هذا‬ 276 00:26:14,087 --> 00:26:17,841 ‫أن يفعل ما فعله ثم يتصرف‬ ‫بتلك الطريقة‬ 277 00:26:19,676 --> 00:26:22,846 ‫كأن شيئاً لم يحدث أمر غير منطقي‬ ‫بالنسبة لي‬ 278 00:26:23,847 --> 00:26:30,270 ‫- جدتي، أيمكنك أن تصلحي رباطي‬ ‫- رباه! طبعاً يمكنني، ماذا حدث؟‬ 279 00:26:30,728 --> 00:26:32,355 ‫لقد فُك‬ 280 00:26:32,981 --> 00:26:34,357 ‫جدي‬ 281 00:26:34,566 --> 00:26:38,945 ‫- هلا تلعب معي لو سمحت؟‬ ‫- أنا أحب أن ألعب معك‬ 282 00:26:39,070 --> 00:26:42,448 ‫- هيا، سنبدأ اللعب‬ ‫- اذهب واهزمهم‬ 283 00:26:43,241 --> 00:26:44,617 ‫لنلعب‬ 284 00:26:46,244 --> 00:26:47,620 ‫غير معقول‬ 285 00:26:48,204 --> 00:26:49,622 ‫ماذا؟‬ 286 00:26:49,747 --> 00:26:53,877 ‫لو كان هذا رباطي وأنا طفلة‬ ‫لأمرتني أن أسكت وأربطه بنفسي‬ 287 00:26:56,713 --> 00:26:59,924 ‫أتتحدثين عن هذا في جلسات العلاج؟‬ 288 00:27:00,466 --> 00:27:02,093 ‫- أيرضيك أن أفعل؟‬ ‫- طبعاً‬ 289 00:27:05,847 --> 00:27:09,309 ‫الحقيقة هي أنني كنت غاضبة جداً‬ ‫كنت غاضبة‬ 290 00:27:11,644 --> 00:27:13,980 ‫لأن أباك لم يكن الشخص الذي تخيلت‬ ‫أنني تزوجته‬ 291 00:27:14,105 --> 00:27:18,818 ‫وكنت غاضبة لأنني لم أستطع إصلاحه و...‬ 292 00:27:19,027 --> 00:27:21,821 ‫ونفست عن الكثير من ذلك بك‬ 293 00:27:23,615 --> 00:27:24,991 ‫أنا آسفة يا (مير)‬ 294 00:27:26,451 --> 00:27:31,080 ‫- في الحقيقة، أنا أسامحك يا أمي‬ ‫- جيد‬ 295 00:27:32,624 --> 00:27:35,168 ‫لأنني سامحت نفسي منذ زمن بعيد‬ 296 00:27:36,753 --> 00:27:38,129 ‫جدتي‬ 297 00:27:39,547 --> 00:27:43,051 ‫- جدتي، لا تغضبي، أرجوك يا جدتي‬ ‫- لا، بربك! دعينا...‬ 298 00:27:43,176 --> 00:27:46,387 ‫- دعينا لا نفعل هذا الآن‬ ‫- حسناً، حسناً، أنا آسفة‬ 299 00:27:46,930 --> 00:27:48,306 ‫أنا آسفة‬ 300 00:27:52,477 --> 00:27:57,190 ‫لكن هذا... هذا ما أرجوه لك‬ ‫يا (ماري آن)‬ 301 00:27:58,233 --> 00:28:00,401 ‫أن تتمكني من مسامحة نفسك‬ 302 00:28:01,361 --> 00:28:06,366 ‫على (كيفن)، لم يكن ذلك خطأك‬ ‫لم يكن خطأك‬ 303 00:28:12,288 --> 00:28:14,207 ‫نعم، أنا أريد...‬ 304 00:28:15,708 --> 00:28:17,126 ‫استخدام الحمام‬ 305 00:28:22,090 --> 00:28:23,466 ‫لا بأس‬ 306 00:28:38,189 --> 00:28:39,816 ‫- مرحباً يا (مير)‬ ‫- اغربي عن وجهي‬ 307 00:28:40,692 --> 00:28:42,068 ‫ماذا؟‬ 308 00:28:42,193 --> 00:28:44,445 ‫أيعرف زوجك أنك تضاجعين (جون روس)؟‬ 309 00:28:44,654 --> 00:28:47,657 ‫- عفواً؟‬ ‫- لا تمارسي هذه الألاعيب‬ 310 00:28:47,865 --> 00:28:49,575 ‫لا أعرف عم تتحدثين‬ 311 00:28:50,451 --> 00:28:53,246 ‫ارتكبت خطأ مع (جون روس)‬ ‫منذ خمس سنوات‬ 312 00:28:53,413 --> 00:28:54,789 ‫- نعم‬ ‫- وعدت إلى زوجي‬ 313 00:28:54,914 --> 00:28:59,377 ‫وأنا مذ ذلك معه في كل يوم‬ ‫كل يوم، أتفهمين؟‬ 314 00:29:00,295 --> 00:29:02,922 ‫- كما تريدين‬ ‫- لا، ليس كما أريد‬ 315 00:29:03,673 --> 00:29:05,049 ‫هذه هي الحقيقة‬ 316 00:29:06,301 --> 00:29:07,719 ‫هذه هي الحقيقة‬ 317 00:29:17,979 --> 00:29:19,856 ‫"أتتذكر أي شيء عن المسدس؟"‬ 318 00:29:22,483 --> 00:29:26,487 ‫"لست... كان... بدا لي مسدساً يدوياً عادياً"‬ 319 00:29:26,612 --> 00:29:28,281 ‫"لقد أخذت المسدس ورميته إذن..."‬ 320 00:29:28,531 --> 00:29:30,825 ‫"يفترض بك على الأقل أن تتذكر شكله"‬ 321 00:29:31,701 --> 00:29:35,288 ‫"أنا لا أتذكر صدقاً يا (مير)‬ ‫فكما قلت حدث كل شيء بسرعة"‬ 322 00:29:35,413 --> 00:29:36,789 ‫"مرحباً يا (مير)"‬ 323 00:29:38,207 --> 00:29:40,960 ‫- مرحباً‬ ‫- أنهيت تواً مكالمة مع المدعي العام‬ 324 00:29:41,836 --> 00:29:45,673 ‫نظراً لتعاونه التام، سيطلق سراح‬ ‫(بيلي روس) في يونيو القادم‬ 325 00:29:46,716 --> 00:29:49,552 ‫- فكرت أنك تريدين أن تعرفي‬ ‫- نعم، شكراً‬ 326 00:29:50,386 --> 00:29:53,681 ‫- اسمع، سؤال سريع‬ ‫- نعم، لحظة‬ 327 00:29:54,015 --> 00:29:56,267 ‫بالنسبة لخبير المقذوفات الذي أخبرنا‬ 328 00:29:56,434 --> 00:29:59,103 ‫بأن السلاح الذي قُتلت به (إيرين)‬ ‫كان (كولت سبيشال)‬ 329 00:29:59,270 --> 00:30:01,689 ‫- ما رأيك به؟‬ ‫- إنه الأفضل في مجاله‬ 330 00:30:02,315 --> 00:30:06,069 ‫لو أستطيع لاستعنت به كل مرة‬ ‫لماذا؟‬ 331 00:30:06,402 --> 00:30:10,031 ‫- ألديك شيء آخر؟‬ ‫- لا، مجرد...‬ 332 00:30:10,365 --> 00:30:12,116 ‫اتصل بي شخص من (ماربل)‬ ‫طالباً أن أرشح أحداً‬ 333 00:30:12,283 --> 00:30:14,410 ‫حسناً، فلنكمل حديثنا لاحقاً‬ 334 00:30:33,012 --> 00:30:35,681 ‫- أيمكنني مساعدتك؟‬ ‫- نعم، يجب أن أتحدث مع أمك‬ 335 00:30:37,725 --> 00:30:39,102 ‫أمي‬ 336 00:30:44,440 --> 00:30:45,983 ‫هلا تصعد إلى الأعلى لو سمحت‬ 337 00:30:48,069 --> 00:30:49,445 ‫اذهب، اذهب‬ 338 00:30:52,490 --> 00:30:54,325 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- أكنت تعرفين؟‬ 339 00:30:54,826 --> 00:30:56,327 ‫أكنت تعرفين أنه لم يكن ابني؟‬ 340 00:30:58,830 --> 00:31:00,248 ‫لا‬ 341 00:31:02,708 --> 00:31:04,585 ‫سمعت أنه خضع لعمليه في أذنه‬ 342 00:31:06,546 --> 00:31:10,091 ‫نعم، حسناً...‬ 343 00:31:10,550 --> 00:31:14,011 ‫كنت أعتزم أن أوصل هذا إلى بيتك‬ ‫لكن...‬ 344 00:31:14,804 --> 00:31:19,100 ‫الآن، لا أعرف ماذا أفعل به‬ ‫لعلك تشترين له به شيئاً؟‬ 345 00:31:20,017 --> 00:31:22,103 ‫أو تضعينه له في حساب مصرفي للمستقبل‬ 346 00:31:22,353 --> 00:31:24,564 ‫- لم يكن عليك أن تفعل هذا‬ ‫- نعم، أعرف‬ 347 00:31:26,524 --> 00:31:28,860 ‫أعرف أنني لم أكن مضطراً لهذا لذا...‬ 348 00:31:29,902 --> 00:31:32,280 ‫وهذا من أمه الحقيقية‬ 349 00:31:34,449 --> 00:31:36,701 ‫"نقود عملية أذن (دي جيه)"‬ 350 00:31:48,129 --> 00:31:54,677 ‫"حاولت كثيراً أن أخبرك‬ ‫وبكيت وحدي كثيراً"‬ 351 00:31:55,553 --> 00:32:02,143 ‫"دائماً أفاجأ بقدرتك على جرح مشاعري"‬ 352 00:32:05,938 --> 00:32:10,067 ‫- هيا، انهضي‬ ‫- بربك! قدماي تؤلمانني بشدة‬ 353 00:32:10,276 --> 00:32:13,779 ‫على الجميع الرقص على الأغنية الأخيرة‬ ‫هذا إجباري‬ 354 00:32:13,946 --> 00:32:19,410 ‫"إلى الشكوك التي تعقد تفكيرك‬ ‫نحن ننتمي إلى النور"‬ 355 00:32:19,535 --> 00:32:23,039 ‫"نحن ننتمي إلى الرعد"‬ 356 00:32:26,250 --> 00:32:27,627 ‫هل استمتعت؟‬ 357 00:32:28,503 --> 00:32:34,425 ‫نعم بالتأكيد، بقدر ما يمكن لامرأة‬ ‫أن تستمتع بزفاف زوجها السابق‬ 358 00:32:35,885 --> 00:32:37,345 ‫إنك تتعاملين مع الأمر بشكل رائع‬ 359 00:32:37,845 --> 00:32:40,515 ‫نعم، الأرجح أن شرب ثلاثة أكواب‬ ‫من الـ(بلادي ماري) قبل الظهر أفادني‬ 360 00:32:40,765 --> 00:32:43,434 ‫تباً! ظننت أنني أنا الذي ساعدتك‬ 361 00:32:44,519 --> 00:32:48,773 ‫حسناً، أنت أيضاً ساعدتني‬ ‫قليلاً‬ 362 00:32:50,900 --> 00:32:53,319 ‫"حين لا أعرف ماذا أقول"‬ 363 00:33:14,966 --> 00:33:19,554 ‫لم أسمع قط بجامعة (بيتس)‬ ‫شيء فيّ يعتقد أنك تختلقها‬ 364 00:33:19,762 --> 00:33:23,891 ‫نعم، بالفعل، سأتصل بك حين أستقر‬ ‫اتفقنا؟‬ 365 00:33:24,016 --> 00:33:26,769 ‫حين أجد مكاناً جديداً لشرب الجعة‬ 366 00:33:28,729 --> 00:33:30,147 ‫لماذا يجب أن تذهب الآن؟ ‬ 367 00:33:30,690 --> 00:33:34,318 ‫حين بدأت أشعر أن الأمور جيدة؟‬ 368 00:33:35,152 --> 00:33:36,862 ‫إنه عقد لسنة واحدة فقط‬ 369 00:33:38,072 --> 00:33:39,574 ‫ماذا سيحدث لنا؟‬ 370 00:33:40,741 --> 00:33:44,537 ‫من يدري؟ توقفت منذ زمن بعيد‬ ‫عن التنبؤ بالحياة‬ 371 00:33:46,205 --> 00:33:48,457 ‫لكن ما أعرفه‬ 372 00:33:48,874 --> 00:33:52,753 ‫أن كل الأشياء الجميلة في حياتي‬ ‫جاءتني من دون توقع‬ 373 00:33:53,546 --> 00:33:58,384 ‫الكتاب وابني وأنت‬ 374 00:33:59,802 --> 00:34:01,762 ‫لا أريد أن أفقد هذا‬ 375 00:34:28,581 --> 00:34:29,999 ‫وداعاً يا (مير)‬ 376 00:34:54,357 --> 00:34:57,485 ‫سيد (كارول)، أكل شيء بخير؟‬ 377 00:35:02,365 --> 00:35:04,325 ‫حسناً، أنا قادم‬ 378 00:35:08,037 --> 00:35:09,997 ‫- السيد (كارول)؟‬ ‫- نعم‬ 379 00:35:11,165 --> 00:35:12,792 ‫أنت استدعيتني إلى هنا، أتذكر؟‬ 380 00:35:13,709 --> 00:35:16,712 ‫نعم، صحيح، أنا آسف، ادخلي‬ 381 00:35:20,716 --> 00:35:22,259 ‫أتريدين كوب قهوة؟‬ 382 00:35:23,511 --> 00:35:24,929 ‫أكيد‬ 383 00:35:39,485 --> 00:35:41,278 ‫أكل شيء على ما يرام يا سيد (كارول)؟‬ 384 00:35:42,405 --> 00:35:43,781 ‫لا‬ 385 00:35:46,158 --> 00:35:48,953 ‫منذ... منذ وفاة (بيتي)‬ 386 00:35:49,203 --> 00:35:52,623 ‫أبدو عاجزاً عن تدبر الأمور‬ 387 00:35:57,878 --> 00:35:59,755 ‫لقد فقدت ابنك مؤخراً‬ 388 00:36:01,966 --> 00:36:03,342 ‫نعم‬ 389 00:36:05,261 --> 00:36:06,637 ‫نعم‬ 390 00:36:06,929 --> 00:36:08,639 ‫هل يخف الألم؟‬ 391 00:36:14,019 --> 00:36:15,396 ‫لا‬ 392 00:36:18,357 --> 00:36:23,154 ‫لكن بعد مدة تتعلم أن تتعايش مع ما لا تتقبله‬ 393 00:36:24,905 --> 00:36:27,658 ‫وتدرك أن عليك رغم ذلك أن تخزن‬ ‫طعاماً في غرفة المؤونة‬ 394 00:36:27,867 --> 00:36:32,288 ‫وأن تدفع فاتورة الكهرباء وتغسل‬ ‫أغطية الأسرة لذا...‬ 395 00:36:34,081 --> 00:36:38,085 ‫فإنك تجد طريقة للتعايش مع الألم‬ 396 00:36:48,637 --> 00:36:53,267 ‫أعتقد أنك لا تزالين غاضبة مني‬ ‫بسبب علاقتي بأمك؟‬ 397 00:36:55,144 --> 00:36:56,854 ‫ليس كثيراً، لا‬ 398 00:36:58,647 --> 00:37:00,357 ‫حسناً، ماذا عن (هيلين)؟‬ 399 00:37:00,941 --> 00:37:04,904 ‫أعتقد أنها كانت تفضل لو جرت‬ ‫تلك المحادثة بشكل خاص‬ 400 00:37:05,946 --> 00:37:08,365 ‫لكنها لا تحمل الضغينة مدة طويلة‬ ‫هذه الأيام‬ 401 00:37:08,949 --> 00:37:12,286 ‫حسناً، لو رأيتها مثلاً في البقالة‬ ‫أيمكنني أن أقول لها "مرحباً"؟‬ 402 00:37:12,912 --> 00:37:14,288 ‫نعم‬ 403 00:37:14,872 --> 00:37:16,248 ‫من بعيد‬ 404 00:37:20,127 --> 00:37:22,463 ‫إذن، لماذا استدعيتني إلى هنا‬ ‫يا سيد (كارول)؟‬ 405 00:37:25,049 --> 00:37:31,347 ‫حسناً، منذ وفاة (بيتي)‬ ‫أفقد أشياء من البيت‬ 406 00:37:31,680 --> 00:37:34,600 ‫مثلاً كوب (إيغلز) من مباراة البطولة‬ 407 00:37:34,767 --> 00:37:39,939 ‫اختفى، وسكين البيتزا‬ ‫كانت جيدة حقاً لكنها اختفت‬ 408 00:37:41,315 --> 00:37:43,067 ‫ومسدسي كان مفقوداً أيضاً‬ 409 00:37:43,776 --> 00:37:47,655 ‫حسناً، تريد إذن الإبلاغ عن فقد مسدس؟‬ 410 00:37:47,863 --> 00:37:50,574 ‫لا، لا، فهو لم يعد مفقوداً‬ 411 00:37:50,825 --> 00:37:52,284 ‫هو لم يسرق إذن؟‬ 412 00:37:53,118 --> 00:37:57,414 ‫أتذكرين صباح مجيئك إلى هنا‬ ‫من أجل حفيدتي والمتسكع؟‬ 413 00:37:57,581 --> 00:37:59,792 ‫ذهبت إلى السقيفة وأخرجت المسدس‬ 414 00:37:59,959 --> 00:38:03,254 ‫- وهكذا أنا متأكد أنه كان لدي وقتها‬ ‫- حسناً‬ 415 00:38:03,462 --> 00:38:08,175 ‫لكن تلك الليلة سمعت صوتاً‬ ‫في السقيفة وذهبت لأحضره‬ 416 00:38:08,384 --> 00:38:11,345 ‫لكنني لم أجده‬ 417 00:38:11,470 --> 00:38:13,514 ‫- لكنه عاد الآن؟‬ ‫- نعم‬ 418 00:38:13,639 --> 00:38:17,810 ‫ذهبت منذ أيام لأحضر بعض الأدوات‬ ‫فإذا به هناك‬ 419 00:38:18,769 --> 00:38:21,730 ‫لا أعرف ما الذي أقوله‬ 420 00:38:22,690 --> 00:38:27,820 ‫- حسناً، ما نوع المسدس؟‬ ‫- إنه (كولت ديتيكتيف سبيشال)‬ 421 00:38:31,448 --> 00:38:33,409 ‫- (كولت ديتيكتيف سبيشال)؟‬ ‫- نعم‬ 422 00:38:33,534 --> 00:38:36,954 ‫عندما تقاعدت من (ريدلي فورس)‬ ‫سمحوا لي بالاحتفاظ به‬ 423 00:38:40,374 --> 00:38:42,585 ‫أتمانع في أن ألقي نظرة على المسدس‬ ‫يا سيد (كارول)؟‬ 424 00:38:43,711 --> 00:38:45,629 ‫لا، إطلاقاً‬ 425 00:38:57,099 --> 00:39:00,561 ‫كنت أحتفظ به في العلية لكن أحفادي‬ ‫يصعدون إلى هناك ويعبثون‬ 426 00:39:00,728 --> 00:39:02,104 ‫لذلك...‬ 427 00:39:03,230 --> 00:39:07,151 ‫خبأته هنا على دكة العمل‬ ‫على هذا الدرج‬ 428 00:39:22,249 --> 00:39:25,044 ‫الغريب أن رصاصتين مفقودتان‬ 429 00:39:27,922 --> 00:39:29,673 ‫من يمكنه الدخول إلى هذه السقيفة؟‬ 430 00:39:29,798 --> 00:39:33,719 ‫لا أحد، أقصد أنا فقط والفتى‬ ‫الذي يجز العشب‬ 431 00:39:33,844 --> 00:39:36,513 ‫- من يجز العشب؟‬ ‫- (ريان روس)‬ 432 00:39:43,062 --> 00:39:44,438 ‫(مير)‬ 433 00:39:45,356 --> 00:39:46,774 ‫(مير)‬ 434 00:41:03,976 --> 00:41:05,352 ‫أنت‬ 435 00:41:06,520 --> 00:41:07,896 ‫(ريان)‬ 436 00:41:11,233 --> 00:41:13,110 ‫"من ٧٥٥١ ديلكوم"‬ 437 00:41:13,485 --> 00:41:16,905 ‫"هرب مني تواً مشتبه به في (إيست تاون)‬ ‫عند مدرسة (إيست تاون) المتوسطة"‬ 438 00:41:18,365 --> 00:41:24,121 ‫"وهو ولد عمره ١٣ عاماً يرتدي‬ ‫بنطالاً رياضياً رمادياً قاتماً وقميص..."‬ 439 00:41:24,663 --> 00:41:26,623 ‫أرسل السيارات الموجودة في المنطقة‬ 440 00:41:34,089 --> 00:41:36,800 ‫المشتبه به مطلوب للتحقيق في جريمة قتل‬ 441 00:42:01,825 --> 00:42:03,911 ‫أمي، أمي‬ 442 00:42:04,995 --> 00:42:07,372 ‫- (ريان)‬ ‫- أمي، إنها (مير)، إنها تعرف‬ 443 00:42:07,539 --> 00:42:08,999 ‫إنها قادمة إلى هنا‬ 444 00:42:09,833 --> 00:42:12,211 ‫إنها تعرف، إنها تعرف‬ 445 00:42:16,799 --> 00:42:18,175 ‫إنها تعرف‬ 446 00:42:39,196 --> 00:42:42,491 ‫لا أريد أن يسبقني أحد، واضح؟‬ 447 00:42:57,923 --> 00:42:59,341 ‫تعال هنا‬ 448 00:43:01,385 --> 00:43:07,349 ‫- آسف، أنا آسف‬ ‫- لا بأس، لا بأس يا عزيزي‬ 449 00:43:43,343 --> 00:43:45,888 ‫أنت تفهم أنك لست مجبراً على التحدث‬ ‫معنا يا (ريان)‬ 450 00:43:46,722 --> 00:43:48,140 ‫مفهوم؟‬ 451 00:43:49,641 --> 00:43:52,769 ‫أنا فقط... أنا أريد أن أنتهي من الأمر‬ 452 00:43:56,899 --> 00:44:00,360 ‫عرفت عن علاقة أبي بـ(إيرين)‬ 453 00:44:02,196 --> 00:44:05,365 ‫وجدت رسالة نصية في هاتفه ذات يوم‬ 454 00:44:07,284 --> 00:44:12,956 ‫وواجهته بشأنها وأخبرني أنها كانت غلطة‬ 455 00:44:14,833 --> 00:44:19,588 ‫وعدته أن أكتم السر إذا أنهى العلاقة‬ 456 00:44:21,757 --> 00:44:23,759 ‫لأنني أردت الحفاظ على لم شمل أسرتي‬ 457 00:44:26,053 --> 00:44:29,598 ‫خاصة بعد ما حدث في المرة الأولى‬ 458 00:44:30,557 --> 00:44:31,934 ‫المرة الأولى؟‬ 459 00:44:32,643 --> 00:44:36,396 ‫كان لـ(جون) علاقة عاطفية أخرى‬ ‫مع امرأة تدعى (ساندرا إليوت)‬ 460 00:44:37,356 --> 00:44:39,942 ‫وانفصلنا فترة ثم اتفقنا على أن نعود‬ ‫إلى بعضنا‬ 461 00:44:42,194 --> 00:44:44,988 ‫ظننت أن علاقته بـ(إيرين) انتهت‬ 462 00:44:47,157 --> 00:44:50,035 ‫ثم في تلك الليلة‬ 463 00:44:51,620 --> 00:44:54,373 ‫كنا في بيت (فرانك)‬ 464 00:45:07,511 --> 00:45:09,888 ‫"هل أنت مجنونة؟ أنت مجرد طفلة"‬ 465 00:45:10,138 --> 00:45:11,515 ‫"رأيت أبي يتحدث عبر الهاتف"‬ 466 00:45:11,723 --> 00:45:15,060 ‫لا تتصلي بهذا الرقم، لا تتصلي‬ ‫بهذا الرقم، مفهوم؟‬ 467 00:45:20,399 --> 00:45:22,150 ‫"عندما فتشت هاتفه لاحقاً"‬ 468 00:45:26,321 --> 00:45:28,907 ‫"يجب أن نتحدث الليلة في الحديقة‬ ‫قابلني في حديقة (برانديواين) منتصف الليل"‬ 469 00:45:33,870 --> 00:45:37,499 ‫"سأكون هناك"‬ 470 00:45:38,750 --> 00:45:40,168 ‫عندما ذهبت إلى البيت‬ 471 00:45:41,878 --> 00:45:43,422 ‫ركبت دراجتي...‬ 472 00:45:44,548 --> 00:45:46,300 ‫وذهبت إلى بيت السيد (كارول)‬ 473 00:45:48,260 --> 00:45:49,720 ‫لآخذ مسدسه‬ 474 00:45:50,304 --> 00:45:54,182 ‫هلا تخبرنا كيف عرفت أنه يحتفظ‬ ‫بمسدس في سقيفته؟‬ 475 00:45:56,768 --> 00:46:01,690 ‫أنا أجز عشب مرجه كل صيف‬ ‫وهكذا رأيت المسدس هناك من قبل"‬ 476 00:46:13,410 --> 00:46:19,333 ‫ركبت دراجتي مجدداً وذهبت إلى حديقة‬ ‫(برانديواين) وانتظرتها‬ 477 00:46:29,092 --> 00:46:31,511 ‫(إيرين)، عودي إلى السيارة‬ ‫سآخذك إلى البيت‬ 478 00:46:34,639 --> 00:46:36,683 ‫عودي إلى السيارة يا (إيرين)‬ ‫سأعيدك إلى البيت‬ 479 00:46:36,808 --> 00:46:39,394 ‫- (إيرين)‬ ‫- اذهب، اذهب‬ 480 00:47:16,848 --> 00:47:18,892 ‫"أردت أن أخيفها وحسب"‬ 481 00:47:21,436 --> 00:47:23,897 ‫"أردت أن أخبرها أن تبتعد عن أسرتي"‬ 482 00:47:26,108 --> 00:47:28,276 ‫لم أقصد إطلاقاً...‬ 483 00:47:31,113 --> 00:47:32,906 ‫هلا تخبرنا ماذا حدث بعد ذلك؟‬ 484 00:47:42,249 --> 00:47:44,626 ‫- ابتعدي عن أسرتي‬ ‫- انتظر‬ 485 00:47:45,252 --> 00:47:47,421 ‫- لماذا تفعلين هذا؟‬ ‫- ماذا... ماذا... ما الذي... ما الذي...‬ 486 00:47:52,384 --> 00:47:55,053 ‫"أقسم أنني كنت أحاول إخافتها وحسب"‬ 487 00:47:55,178 --> 00:47:59,349 ‫- "اترك المسدس"‬ ‫- "ابتعدي عن أسرتي"‬ 488 00:48:01,101 --> 00:48:05,939 ‫"حاولت أن تسحب المسدس مني‬ ‫وتنازعناه"‬ 489 00:48:11,903 --> 00:48:13,280 ‫"ثم..."‬ 490 00:48:22,080 --> 00:48:23,457 ‫(ريان)‬ 491 00:48:29,504 --> 00:48:30,922 ‫أطلقت النار عليها‬ 492 00:48:48,565 --> 00:48:52,235 ‫"أخذت المسدس وعدت إلى..."‬ 493 00:48:52,444 --> 00:48:59,159 ‫- بيت السيد (كارول) وأعدته مكانه‬ ‫- ما الذي جعلك تفكر في فعل هذا؟‬ 494 00:48:59,659 --> 00:49:02,287 ‫لا أعرف، أنا فقط...‬ 495 00:49:03,788 --> 00:49:08,752 ‫خفت أنني لو رميته في مكان ما...‬ 496 00:49:09,753 --> 00:49:13,298 ‫أو حاولت إخفاءه فإن أحداً ما سيجده‬ 497 00:49:14,174 --> 00:49:19,763 ‫فكرت أنني لو أعدته إلى مكانه‬ ‫فلن يعرف أحد أنه اختفى‬ 498 00:49:23,767 --> 00:49:29,189 ‫بعد ذلك خفت واتصلت بأبي‬ 499 00:49:35,904 --> 00:49:38,448 ‫جاء إلى البيت لاحقاً تلك الليلة‬ 500 00:49:39,157 --> 00:49:42,953 ‫وأخبرني أنه والعم (بيلي) سويا كل شيء‬ 501 00:49:45,789 --> 00:49:47,290 ‫وأن الأمر صار سراً الآن‬ 502 00:49:49,960 --> 00:49:52,796 ‫سر لا يمكن أن نطلع أحداً عليه‬ 503 00:49:55,048 --> 00:49:56,424 ‫أبداً‬ 504 00:49:58,426 --> 00:50:00,679 ‫لم يكن لهذا علاقة بـ(ساندرا إليوت)؟‬ 505 00:50:06,226 --> 00:50:10,730 ‫رأيته يعاني ويدخل في مشاجرات في المدرسة‬ 506 00:50:10,855 --> 00:50:12,274 ‫كان يشهق بالبكاء‬ 507 00:50:14,859 --> 00:50:16,278 ‫المرة الوحيدة الأخرى التي رأيته منزعجاً‬ ‫إلى هذا الحد‬ 508 00:50:16,444 --> 00:50:19,489 ‫كانت عندما عرف أن أباه‬ ‫على علاقة عاطفية بـ(ساندرا إليوت)‬ 509 00:50:22,784 --> 00:50:24,619 ‫"فكرت أن ذلك تكرر مجدداً"‬ 510 00:50:24,911 --> 00:50:27,247 ‫أهو مع المرأة ذاتها التي كانت في السابق؟‬ 511 00:50:37,924 --> 00:50:39,384 ‫متى عرفت يا (لور)؟‬ 512 00:50:42,387 --> 00:50:45,932 ‫متى عرفت أن (ريان) هو من قتل (إيرين)؟‬ 513 00:50:47,225 --> 00:50:49,477 ‫"(جون) أخبرني صباح اليوم‬ ‫الذي جئت فيه إلينا"‬ 514 00:50:52,105 --> 00:50:54,357 ‫صباح ذهابهم إلى كوخ الصيد‬ ‫الخاص بـ(بات)‬ 515 00:50:58,486 --> 00:51:01,489 ‫قبلت أن أكذب لأحمي ابني‬ 516 00:51:05,243 --> 00:51:07,912 ‫وكنت مستعدة لكتم السر حتى أموت‬ 517 00:51:08,038 --> 00:51:10,707 ‫لو لم تأتي إلى البيت اليوم‬ 518 00:51:23,595 --> 00:51:28,767 ‫عزيزي (ريان)، أثمة شيء آخر‬ ‫تريد أن تخبرنا عنه؟‬ 519 00:51:34,564 --> 00:51:35,982 ‫أريد فقط أن أقول إنني آسف‬ 520 00:51:38,276 --> 00:51:40,528 ‫أنا آسف على كل ما فعلته‬ 521 00:52:08,264 --> 00:52:09,641 ‫حسناً يا (ريان)‬ 522 00:52:10,725 --> 00:52:14,562 ‫هؤلاء الضباط سيأخذونك‬ ‫إلى مركز الأحداث الآن‬ 523 00:52:15,271 --> 00:52:19,150 ‫عندما تصل إلى هناك سيأخذون بصماتك‬ ‫وأشياء كهذه‬ 524 00:52:19,818 --> 00:52:22,153 ‫وحين تستقر‬ 525 00:52:22,404 --> 00:52:25,740 ‫ستحظى بفرصة للاتصال بأمك وبأختك‬ 526 00:52:26,408 --> 00:52:27,826 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 527 00:52:29,744 --> 00:52:31,162 ‫ستكون بخير‬ 528 00:53:25,925 --> 00:53:27,927 ‫- (لور)‬ ‫- إياك‬ 529 00:53:31,890 --> 00:53:33,892 ‫- انظري إلي يا (لور)‬ ‫- لا تفعلي، لا تلمسيني‬ 530 00:53:34,058 --> 00:53:35,727 ‫إياك أن تلمسيني‬ 531 00:53:48,490 --> 00:53:49,949 ‫لماذا لم تأتي إلي؟‬ 532 00:53:50,283 --> 00:53:52,660 ‫- (لوري)...‬ ‫- هذا الشيء البسيط‬ 533 00:53:53,953 --> 00:53:55,538 ‫لماذا لم تتجاهلي الأمر؟‬ 534 00:53:58,500 --> 00:54:01,586 ‫قبضت على (جون) فلماذا لم تتجاهلي الأمر؟‬ 535 00:54:01,795 --> 00:54:07,675 ‫إنه (ريان)، إنه (ريان)‬ ‫ابني (ريان)، ابني (ريان)‬ 536 00:54:11,262 --> 00:54:12,972 ‫كان حادثاً‬ 537 00:54:14,349 --> 00:54:17,519 ‫هو حتى لا يعرف كيف يحمل مسدساً‬ 538 00:54:18,311 --> 00:54:21,856 ‫- (لوري)...‬ ‫- لماذا لم تدعيه وشأنه؟‬ 539 00:54:25,401 --> 00:54:27,612 ‫أسرتي كلها ضاعت الآن بسببك‬ 540 00:54:35,829 --> 00:54:38,289 ‫ابتعدي عني، لا أريد أن أراك ثانية‬ 541 00:54:41,835 --> 00:54:46,798 ‫ابتعدي عن... ابتعدي‬ ‫اخرجي من سيارتي‬ 542 00:55:23,877 --> 00:55:27,505 ‫هل حاولت التواصل مع (لوري)‬ ‫منذ اعتقال (ريان)؟‬ 543 00:55:30,008 --> 00:55:32,719 ‫اتصلت بها وأرسلت لها رسائل نصية‬ 544 00:55:34,596 --> 00:55:36,681 ‫لا، هي لا تريد التحدث معي‬ 545 00:55:38,182 --> 00:55:40,476 ‫وهل تعتقدين أنها غاضبة منك تحديداً‬ 546 00:55:40,602 --> 00:55:43,771 ‫لأنك لو لم تحلي القضية...‬ 547 00:55:45,940 --> 00:55:47,567 ‫لكانت أسرتها لا تزال معها‬ 548 00:55:50,403 --> 00:55:54,157 ‫تحدثنا في السابق عن أنك تغرقين‬ ‫نفسك في هذه القضايا‬ 549 00:55:54,282 --> 00:55:57,076 ‫كطريقة لتأجيل حزنك الخاص على (كيفن)‬ 550 00:55:58,244 --> 00:56:02,248 ‫أتظنين أنك قد تكونين مستعدة الآن‬ ‫لتواجهي أخيراً ما كنت تتفادينه؟‬ 551 00:56:08,046 --> 00:56:09,547 ‫كيف هو وضعك في المدرسة؟‬ 552 00:56:09,964 --> 00:56:13,301 ‫جيد جداً، لدي درس كتابة‬ ‫أحبه كثيراً‬ 553 00:56:14,260 --> 00:56:15,637 ‫هذا جيد‬ 554 00:56:16,930 --> 00:56:19,057 ‫(مورا) معها شيء لك‬ 555 00:56:19,891 --> 00:56:22,226 ‫صنعت لك هذه البطاقة بمناسبة‬ ‫عيد ميلادك‬ 556 00:56:28,733 --> 00:56:30,109 ‫شكراً‬ 557 00:56:31,027 --> 00:56:32,403 ‫أتريد أن تسلم على أخيك؟‬ 558 00:56:33,529 --> 00:56:34,906 ‫أكيد‬ 559 00:56:38,326 --> 00:56:39,702 ‫مرحباً يا (دي جيه)‬ 560 00:56:42,121 --> 00:56:43,581 ‫مرحباً‬ 561 00:56:47,126 --> 00:56:49,087 ‫- ادرسي بجد، مفهوم؟‬ ‫- نعم‬ 562 00:56:49,337 --> 00:56:50,922 ‫أحبك كثيراً‬ 563 00:56:55,927 --> 00:56:57,303 ‫اعتني بنفسك، حسناً؟‬ 564 00:56:57,553 --> 00:57:00,098 ‫واتصلي بي كل ليلة على الطريق‬ ‫مفهوم؟‬ 565 00:57:10,316 --> 00:57:11,693 ‫أحبك‬ 566 00:57:16,114 --> 00:57:17,490 ‫يا إلهي! اذهبي‬ 567 00:57:17,615 --> 00:57:19,158 ‫يا إلهي!‬ 568 00:57:22,328 --> 00:57:25,665 ‫- قل وداعاً، وداعاً يا (شيفان)‬ ‫- وداعاً يا (شيفان)‬ 569 00:57:26,082 --> 00:57:28,543 ‫وداعاً، أحبك يا (شيفان)‬ 570 00:57:41,514 --> 00:57:43,099 ‫عزيزتي!‬ 571 00:57:44,642 --> 00:57:47,729 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ها قد ذهبت‬ 572 00:57:50,106 --> 00:57:51,524 ‫"مساء الخير"‬ 573 00:57:52,608 --> 00:57:56,696 ‫أنا أفهم أن رؤيتي على المنصة مجدداً‬ ‫أمر مزعج بالنسبة لبعضكم‬ 574 00:57:58,156 --> 00:58:00,283 ‫صحيح أن الكثيرين منكم رحبوا بعودتي‬ ‫إلى الأبرشية‬ 575 00:58:00,408 --> 00:58:02,910 ‫بينما شعر آخرون بالقلق‬ 576 00:58:03,119 --> 00:58:06,581 ‫استغرقت ثمانية أشهر طويلة‬ 577 00:58:06,748 --> 00:58:09,917 ‫ لأستجمع شجاعتي وأقف أمامكم اليوم‬ 578 00:58:11,335 --> 00:58:14,047 ‫وقد قمت بالكثير من التأمل في ذلك الوقت‬ 579 00:58:14,213 --> 00:58:18,468 ‫وأشعر كأننا خرجنا أخيراً من نفق‬ 580 00:58:18,968 --> 00:58:21,304 ‫ووصلنا إلى المستوى التالي من التعافي‬ 581 00:58:23,890 --> 00:58:28,061 ‫وأنا أشعر بروح رائعة تنبعث مجدداً‬ ‫في (إيست تاون)‬ 582 00:58:28,227 --> 00:58:29,687 ‫وهذا أمر مدهش‬ 583 00:58:31,481 --> 00:58:35,359 ‫لكن هناك أشخاص في هذا المجتمع‬ ‫لم ينهضوا معنا‬ 584 00:58:37,153 --> 00:58:41,616 ‫أعضاء عصفت بهم أحداث العام الماضي الفظيعة‬ 585 00:58:43,659 --> 00:58:48,331 ‫وهم الآن يجدون أنفسهم خارج دائرة‬ ‫كانوا جزءاً منها ذات يوم‬ 586 00:58:49,624 --> 00:58:52,668 ‫دائرة هذا المجتمع كانت حياتهم‬ ‫ذات يوم‬ 587 00:58:53,044 --> 00:58:55,630 ‫وقد يخطر لكم أنهم ربما يستحقون‬ ‫أن يكونوا خارج الدائرة‬ 588 00:58:55,797 --> 00:59:00,301 ‫وأن الآثام التي ارتكبوها والأكاذيب‬ ‫التي رووها لا مكان لها هنا‬ 589 00:59:02,595 --> 00:59:06,182 ‫لكن لسنا نحن من نقرر إن كانوا يستحقون‬ ‫هذا أم لا‬ 590 00:59:07,809 --> 00:59:11,813 ‫مهمتنا هي أن نحب وحسب‬ 591 00:59:15,108 --> 00:59:16,859 ‫لذلك أحثكم على الذهاب إليهم‬ 592 00:59:17,235 --> 00:59:22,281 ‫سيبعدونكم وسينبذونكم وسيقولون‬ ‫لكم إنهم ليسوا جديرين بتعاطفكم‬ 593 00:59:25,159 --> 00:59:26,577 ‫لا تسمحوا لهم بهذا‬ 594 00:59:30,414 --> 00:59:33,251 ‫"لماذا تلعب بصندوق القمامة؟"‬ 595 00:59:33,501 --> 00:59:36,212 ‫"كنت آمل أن أجد حذاء"‬ 596 00:59:36,504 --> 00:59:39,090 ‫"ولم تحتاج إلى الحذاء، أنت أوبسوم"‬ 597 00:59:39,257 --> 00:59:44,220 ‫"فكرت أن الحذاء قد يجعلني‬ ‫سيداً حقيقياً مهذباً"‬ 598 00:59:44,387 --> 00:59:48,599 ‫"إذا أردت أن تكون سيداً مهذباً‬ ‫فيجب أن تتعلم كيف ترقص"‬ 599 00:59:48,724 --> 00:59:52,103 ‫- "أرقص؟"‬ ‫- "نعم، هكذا"‬ 600 00:59:52,645 --> 00:59:54,772 ‫- أنا خارجة‬ ‫- إلى أين؟‬ 601 00:59:55,773 --> 00:59:58,526 ‫سأستنشق القليل من الهواء‬ 602 01:00:16,127 --> 01:00:19,630 ‫- مرحباً يا (مير)‬ ‫- مرحباً يا (مورا)، كيف حالك؟‬ 603 01:00:19,755 --> 01:00:21,132 ‫أنا بخير، كيف حالك؟‬ 604 01:00:21,257 --> 01:00:23,926 ‫أنا بخير يا عزيزتي، هل أمك في البيت؟‬ 605 01:00:24,093 --> 01:00:25,469 ‫نعم‬ 606 01:00:27,471 --> 01:00:28,848 ‫حسناً‬ 607 01:00:35,646 --> 01:00:38,316 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 608 01:00:40,818 --> 01:00:42,778 ‫عزيزتي (مورا)، هلا تصعدين إلى الأعلى‬ ‫لو سمحت؟‬ 609 01:00:42,904 --> 01:00:45,031 ‫طبعاً، وداعاً يا (مير)‬ 610 01:00:45,156 --> 01:00:46,532 ‫إلى اللقاء يا عزيزتي‬ 611 01:00:57,251 --> 01:00:58,628 ‫أتريدين شاياً؟‬ 612 01:00:59,086 --> 01:01:00,463 ‫أكيد‬ 613 01:01:33,537 --> 01:01:34,914 ‫(لور)‬ 614 01:01:46,759 --> 01:01:48,135 ‫(لور)‬ 615 01:02:45,526 --> 01:02:46,986 ‫أنا معك‬ 616 01:02:58,664 --> 01:03:00,041 ‫أنا معك‬ 617 01:05:20,222 --> 01:05:24,222 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية 62563

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.