All language subtitles for Legend.of.Two.Sisters.in.the.Chaos.EP01.AsianMovie.Chinalate.xyz
Afrikaans
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,100 --> 00:01:35,320
تیم ترجمه آسیا مووی و چینولات تقدیم میکنم
Asianmoviee.ir
Chinolate.xyz
2
00:00:07,100 --> 00:01:35,320
Hotaro:مترجم
3
00:00:21,340 --> 00:00:23,340
♪ ابرها به دریا می افتند♪
4
00:00:23,530 --> 00:00:26,310
♪به ستاره های آسمان نگاه کن ♪
5
00:00:26,310 --> 00:00:29,940
♪ ...مردم میگن وجود نور زیر دریا ♪
6
00:00:30,100 --> 00:00:34,460
♪چیزی جز یه افسانه نیست ♪
7
00:00:34,460 --> 00:00:36,630
♪ ...آرزوم اینه که ♪
8
00:00:36,630 --> 00:00:39,340
♪ آسمون آبی رو لمس کنم ♪
9
00:00:39,500 --> 00:00:46,470
♪اصلا باورم نمیشه که دریا خاکستر آسمونه ♪
10
00:00:46,470 --> 00:00:49,860
♪ ...چون به چشم من♪
11
00:00:49,860 --> 00:00:52,380
♪ تو اون نوری ♪
12
00:00:52,550 --> 00:00:55,000
♪ ...توی ژرفای عمیق دریا هم ♪
13
00:00:55,000 --> 00:00:59,160
♪ نمیتونی جلوم رو بگیری که به سمت تو ندوم ♪
14
00:00:59,160 --> 00:01:01,560
♪ اشک ها تبدیل به شیشه میشوند ♪
15
00:01:01,560 --> 00:01:05,500
♪ و یاسمن ها روی تمام زخم ها را میگیرند ♪
16
00:01:05,500 --> 00:01:08,170
♪...چه کسی گفته ابرهای توی آسمان ♪
17
00:01:08,170 --> 00:01:12,350
♪ نمیتوانند ستاره ها را درآغوش بگیرند؟ ♪
18
00:01:12,350 --> 00:01:15,630
♪ ...بگذار دنیا معین کند ♪
19
00:01:15,630 --> 00:01:18,910
♪ که یک تراژدی است یا یک معجزه ♪
20
00:01:18,910 --> 00:01:22,220
♪ حتی اگر اشتباه باشد ♪
21
00:01:22,220 --> 00:01:27,060
♪ همچنان یک غم اسرارآمیز بخوانش ♪
22
00:01:37,200 --> 00:01:41,960
افسانه دو خواهر در هرج و مرج
23
00:01:42,200 --> 00:01:44,800
قسمت اول
24
00:01:47,060 --> 00:01:49,060
زیر بامبوها
25
00:01:49,060 --> 00:01:51,060
خدا را عبادت کن
26
00:01:51,060 --> 00:01:53,060
با دختر "فو" ازدواج کن
27
00:01:53,060 --> 00:01:55,060
و امپراطور شو
28
00:01:55,060 --> 00:01:57,210
زیر بامبوها
29
00:01:57,210 --> 00:01:59,500
خدارا عبادت کن
30
00:01:59,500 --> 00:02:01,540
با دختر "فو" ازدواج کن
31
00:02:01,540 --> 00:02:03,630
و امپراطور شو
32
00:02:03,630 --> 00:02:05,810
زیر بامبوها
33
00:02:05,810 --> 00:02:07,750
خدا را عبادت کن
34
00:02:08,740 --> 00:02:10,520
ژنرال جانگ، لطفا صبر کنید
35
00:02:16,540 --> 00:02:18,380
دختر
اول
36
00:02:16,540 --> 00:02:18,380
فو
یو
جان
37
00:02:16,540 --> 00:02:18,380
دختر
دوم
38
00:02:16,540 --> 00:02:18,380
فو
جین
جان
39
00:02:29,670 --> 00:02:31,020
!دیگه نخونید
40
00:02:32,030 --> 00:02:33,080
،ژنرال
41
00:02:33,080 --> 00:02:34,800
همین حالا بچه ها رو میبرم خونه
42
00:02:38,340 --> 00:02:39,640
اینو بگیر
43
00:02:39,750 --> 00:02:40,580
دیگه هم اینو نخونید
44
00:02:40,800 --> 00:02:42,630
خیلی ممنونم ژنرال
بیاید بریم بچه ها
45
00:02:42,630 --> 00:02:43,980
بریم بریم
46
00:02:46,300 --> 00:02:48,030
بانوی جوان ارشد، کاری گفتیدو انجام دادم
47
00:02:51,080 --> 00:02:53,030
خواهر. اون فقط یه آواز بچگونه بود
48
00:02:53,030 --> 00:02:54,320
میذاشتی بخونن
49
00:02:54,320 --> 00:02:56,020
...همه دامادای خاندان فو که
50
00:02:56,020 --> 00:02:57,020
امپراطور نمیشن
51
00:02:57,270 --> 00:02:58,030
تازه
52
00:02:58,030 --> 00:03:00,020
فقط ما نیستیم که فامیلمون فوئه
53
00:03:01,020 --> 00:03:03,540
توی پایتخت، جز شاهزاده وِی
54
00:03:03,540 --> 00:03:05,300
کی جرئت میکنه فامیلی فو رو متعلق به خودش بدونه؟
55
00:03:06,000 --> 00:03:09,210
درست یا غلطش، بستگی داره شنونده چی فکر میکنه
56
00:03:09,210 --> 00:03:11,740
اگه باورش کنن درسته
57
00:03:11,740 --> 00:03:14,580
و اگه باورش نکنن، غلطه
58
00:03:15,580 --> 00:03:18,020
ژنرال جانگ. راه بیوفتید
59
00:03:21,720 --> 00:03:24,060
امروز جشن مهمونای سلطنتی برای خانواده ی وزراست
60
00:03:24,060 --> 00:03:25,710
تا از گلای باغ سلطنتی لذت ببرن
61
00:03:25,710 --> 00:03:26,960
وقتی دیدیشون
62
00:03:26,960 --> 00:03:28,300
زمان از دستت در نره
63
00:03:28,720 --> 00:03:30,300
بذار اونجا چینگ گه همراهیت کنه
64
00:03:30,300 --> 00:03:32,300
توی قصر اینطرف و اونطرف ندو
65
00:03:32,480 --> 00:03:34,710
با محافظای سلطنتی بحث نکن
66
00:03:34,710 --> 00:03:37,080
اگه به حرفام گوش ندی، تموم سلاح هات رو
67
00:03:37,080 --> 00:03:38,300
ازت میگیرم
68
00:03:38,880 --> 00:03:40,300
خواهر خیلی بهم زور میگی
69
00:03:40,300 --> 00:03:41,300
کلی زور زدم
70
00:03:41,300 --> 00:03:42,600
که اونارو
71
00:03:42,600 --> 00:03:43,860
جمع کنم
72
00:03:43,860 --> 00:03:45,860
قصر یه جای با شکوهه
73
00:03:45,860 --> 00:03:47,300
...نگرانم به خاطر اخلاق تندت
74
00:03:47,300 --> 00:03:49,310
تو قصر دردسر درست کنی
75
00:03:58,800 --> 00:03:59,670
سرورم
76
00:04:11,720 --> 00:04:13,670
درود به پدر سلطنتی
77
00:04:13,860 --> 00:04:15,460
شوِ
رونگ
78
00:04:13,860 --> 00:04:15,460
شاهزاده
جین
(از) لینگ
یانگ
79
00:04:18,000 --> 00:04:18,800
پسرم
80
00:04:20,140 --> 00:04:22,340
شوِ
وِی
81
00:04:20,140 --> 00:04:22,340
امپراطورِ
لینگ
یانگ
82
00:04:26,100 --> 00:04:29,220
هوا سرد شده. باید بیشتر استراحت کنید
83
00:04:30,000 --> 00:04:32,340
من بدن خودمو خوب میشناسم
84
00:04:34,720 --> 00:04:36,340
فرستاده پُنگ زُ رسید؟
85
00:04:37,870 --> 00:04:40,510
شما امپراطور پنگ زُ رو برای گفت و گو دعوت کردید
86
00:04:40,720 --> 00:04:42,540
اما اون فقط یه فرستاده کوچیک رو فرستاده
87
00:04:43,200 --> 00:04:45,500
مشخصه که اونا خیلی صادق نیستن
88
00:04:45,670 --> 00:04:46,810
من فکر میکنم
89
00:04:46,810 --> 00:04:49,500
نیازی نیست یه وزیر رو برای مراسم بفرستیم
90
00:04:49,500 --> 00:04:50,260
تا ادای احترام کنه
91
00:04:50,830 --> 00:04:52,260
یه معاون وزیر کافیه
92
00:04:52,950 --> 00:04:53,540
خیلی خب
93
00:04:54,160 --> 00:04:55,550
کاری که گفتی رو بکن
94
00:04:56,320 --> 00:04:57,260
اطاعت
95
00:04:59,260 --> 00:04:59,870
پسرم
96
00:05:01,720 --> 00:05:02,800
تو این نیم سال
97
00:05:03,260 --> 00:05:06,140
یه آوازی توی پایتخت خونده میشه
98
00:05:06,140 --> 00:05:09,460
که میگه کسی که با دخترِ فو ازدواج کنه امپراطور میشه
99
00:05:11,070 --> 00:05:12,520
نظر تو درباره اش چیه؟
100
00:05:12,520 --> 00:05:16,300
این شایعات فقط یه مشت یاوه گویی اند
101
00:05:16,300 --> 00:05:16,980
یا اینکه
102
00:05:17,200 --> 00:05:20,060
کسی به عمد این شعر رو پخش کرده
103
00:05:20,060 --> 00:05:21,270
،اگه دومی باشه
104
00:05:21,270 --> 00:05:24,580
باید بفهمیم کی پشتشه
105
00:05:24,580 --> 00:05:25,580
و چه توطئه ای توی سرشه
106
00:05:25,780 --> 00:05:27,310
مبادا تاج و تخت رو بخواد
107
00:05:28,160 --> 00:05:29,940
اون فقط یه آواز بچگونه است
108
00:05:30,670 --> 00:05:33,300
چطور میتونه روی وارث لینگ یانگ اثر بذاره؟
109
00:05:34,270 --> 00:05:36,300
فقط منم که میتونم بگم
110
00:05:36,950 --> 00:05:38,660
تاج و تخت به کی میرسه
111
00:05:41,720 --> 00:05:45,060
اون فقط یه فرمانده ارتش تیان شیونگه که برای سوگ والدینش برگشته
112
00:05:45,060 --> 00:05:46,060
بانوی جوان ارشد میخوان
113
00:05:46,060 --> 00:05:48,090
شخصا برن دیدنش
114
00:05:48,090 --> 00:05:50,540
چه کار با دلسوزانه و سخاوتمندانه ای
115
00:05:50,540 --> 00:05:53,190
اینجوری فکر و قلب مردم رو میدزدن
116
00:05:53,190 --> 00:05:54,780
عجیب نیست همه تو پایتخت میگن
117
00:05:54,970 --> 00:05:57,570
دو دختر خاندان فو شایسته تر از مردا اند
118
00:05:57,570 --> 00:05:59,160
گرفتن تصمیم رفتن حتی به سرباز خونه
119
00:05:59,160 --> 00:06:00,300
به عهده خودشه
120
00:06:00,550 --> 00:06:02,300
اگه منم بخوام برم اونجا، کسی نمیتونه جلوم رو بگیره
121
00:06:02,300 --> 00:06:04,300
چینگ گه، به نظرم هنوز زوده
122
00:06:04,480 --> 00:06:05,300
...نظرت چیه
123
00:06:05,300 --> 00:06:06,030
بانوی جوان دوم
124
00:06:06,300 --> 00:06:08,670
...بانوی جوان ارشد گفتن وقتی کارتون تموم شد
125
00:06:08,670 --> 00:06:09,820
باید بریم قصر
126
00:06:09,820 --> 00:06:10,820
نباید وقت تلف کنیم
127
00:06:11,200 --> 00:06:13,620
خاندان شوِ از وسط راه به حکومت رسیدن
128
00:06:14,000 --> 00:06:16,340
اونا نادان و بی ریشه اند
129
00:06:16,340 --> 00:06:19,800
سربازاشونم حقیر و بی ارزش اند
130
00:06:20,380 --> 00:06:22,060
از همچین اربابی
131
00:06:22,720 --> 00:06:24,400
همچین خدمتکارایی هم برمیاد
132
00:06:25,220 --> 00:06:26,060
!به درد نخور
133
00:06:28,300 --> 00:06:28,640
قربان
134
00:06:29,070 --> 00:06:30,450
من ندزدیدمش
135
00:06:30,450 --> 00:06:31,060
بی عرضه
136
00:06:31,060 --> 00:06:33,920
،همین حالا حلقه ام رو پس بده
137
00:06:33,920 --> 00:06:35,920
وگرنه ممکنه بکشمت
138
00:06:35,920 --> 00:06:37,740
فرستاده
پنگ
زُ
139
00:06:35,920 --> 00:06:37,740
خه
جِنگ
وِن
140
00:06:35,920 --> 00:06:37,740
هیچکسم نمیتونه اعتراض کنه
141
00:06:38,160 --> 00:06:39,020
من ندزدیدمش
142
00:06:39,230 --> 00:06:40,550
هنوز تکذیب میکنی؟
143
00:06:40,550 --> 00:06:41,780
!حسابی بزنیدش
144
00:06:53,860 --> 00:06:54,420
قربان
145
00:06:54,420 --> 00:06:56,020
شما حلقتون رو توی منزل قبل جا گذاشتید
146
00:07:02,200 --> 00:07:03,140
از کجا بدونم
147
00:07:03,140 --> 00:07:05,120
که تو با اون نیستی؟
148
00:07:05,440 --> 00:07:06,500
تا من گرفتمش
149
00:07:06,720 --> 00:07:07,870
خودتو نشون دادی
150
00:07:09,320 --> 00:07:11,060
بهم یه سکه بده-
چشم-
151
00:07:15,500 --> 00:07:16,200
بریم
152
00:07:23,300 --> 00:07:24,700
!من یه سکه گم کردم
153
00:07:24,700 --> 00:07:25,700
!راهو باز کنید! راهو باز کنید
154
00:07:26,500 --> 00:07:27,120
اون کیه؟
155
00:07:28,700 --> 00:07:30,790
اینجا یه دزد مغرور داریم
156
00:07:30,790 --> 00:07:32,210
!که توی روز هم دزدی میکنه
157
00:07:32,210 --> 00:07:32,740
چی؟
158
00:07:33,740 --> 00:07:34,230
دزد؟
159
00:07:34,230 --> 00:07:35,220
این پول منه
160
00:07:35,440 --> 00:07:37,040
ببین. همه جاش نوشته
161
00:07:37,040 --> 00:07:38,100
!این نشون میده که تو یه دزدی
162
00:07:41,220 --> 00:07:42,920
جرئت میکنی بامن بازی کنی؟
163
00:07:42,920 --> 00:07:44,060
آره حتی میخوام بزنمت
164
00:07:51,510 --> 00:07:52,820
!دندونم
165
00:08:07,640 --> 00:08:08,380
!بانوی جوان
166
00:08:09,270 --> 00:08:10,740
!دیگه نبینم دزدی میکنید
167
00:08:10,910 --> 00:08:12,260
و گرنه هر بار که ببینمتون میزنمتون
168
00:08:12,260 --> 00:08:13,550
بیاید بریم دیگه
169
00:08:16,390 --> 00:08:18,010
سرورم-
آروم آروم-
170
00:08:19,390 --> 00:08:21,470
!چطور جرئت کرد با من این برخورد رو بکنه
171
00:08:21,880 --> 00:08:23,470
باید به امپراطور لینگ یانگ بگم
172
00:08:23,470 --> 00:08:25,100
!که کل خانوادشو بکشه
173
00:08:42,840 --> 00:08:43,970
درود به عمه جان
174
00:08:43,970 --> 00:08:46,050
مگه لقبمو بلد نیستی؟
175
00:08:46,050 --> 00:08:47,950
ده ساله که اینجایی
176
00:08:47,950 --> 00:08:49,500
ولی هنوز از القاب عامیانه استفاده میکنی
177
00:08:50,980 --> 00:08:52,980
شاهدخت
ارشد
فو
چینگ
178
00:08:50,980 --> 00:08:52,980
...تموم تلاشای خاندان شوِ رو
179
00:08:52,980 --> 00:08:54,500
به فنا میدی
180
00:08:58,520 --> 00:09:00,300
امروز روز زیباییه
181
00:09:00,300 --> 00:09:02,840
باید دور هم زمان خوبی داشته باشیم
182
00:09:03,790 --> 00:09:06,300
یه سری از خوراکیای تازه ی قصر اینجاست
183
00:09:06,640 --> 00:09:08,220
نوش جان کنید
184
00:09:11,220 --> 00:09:12,580
درود به شاهدخت ارشد
185
00:09:13,230 --> 00:09:15,320
نیازی نیست اینقدر رسمی برخورد کنی
186
00:09:15,320 --> 00:09:16,450
راحت باش و بشین
187
00:09:16,450 --> 00:09:17,790
ازتون ممنونم شاهدخت ارشد
188
00:09:24,820 --> 00:09:25,910
چرا اینقدر دیرکردی؟
189
00:09:26,230 --> 00:09:27,140
آخه گم شدم
190
00:09:27,710 --> 00:09:29,870
یادت رفت که چی بهت گفتم
191
00:09:29,870 --> 00:09:31,430
و با نگهبانای سلطنتی دعوا کردی؟
192
00:09:31,430 --> 00:09:33,100
نه بابا. اصلا اینطور نبود
193
00:09:33,640 --> 00:09:34,750
خودت از چینگ گه بپرس
194
00:09:34,750 --> 00:09:36,950
ایشون سراغ نگهبانای سلطنتی نرفتن
195
00:09:36,950 --> 00:09:37,540
...اما
196
00:09:37,540 --> 00:09:38,310
خواهر ببین
197
00:09:38,880 --> 00:09:40,340
من کاری که گفتی رو کردم
198
00:09:53,000 --> 00:09:56,590
فرستاده پنگ زُ، خه جِنگ وِن به اعلی حضرت تعظیم میکنه
199
00:09:56,590 --> 00:09:58,310
میتونی بلند شی
200
00:10:01,910 --> 00:10:02,620
فرستاده
201
00:10:03,880 --> 00:10:05,350
...تو
202
00:10:06,470 --> 00:10:09,460
انگار اعلی حضرت قصد صمیمی برخورد کردن ندارن
203
00:10:09,690 --> 00:10:11,980
،شما اینهمه راه منو کشوندید اینجا
204
00:10:11,980 --> 00:10:14,770
ولی از یه زن خواستید بهم توهین کنه و توی اراه کتکم بزنه
205
00:10:14,770 --> 00:10:16,640
!جوری زد که دندونم کنده شد
206
00:10:16,640 --> 00:10:18,040
این چه معنی میده؟
207
00:10:21,020 --> 00:10:22,790
به چی میخندید؟
208
00:10:22,790 --> 00:10:24,470
من فرستاده پنگ زُ ام
209
00:10:24,470 --> 00:10:26,580
شما به من توهین نکردید
210
00:10:26,790 --> 00:10:28,580
!به پنگ زُ توهین کردید
211
00:10:29,470 --> 00:10:30,320
!امپراطور لینگ یانگ
212
00:10:30,320 --> 00:10:32,140
!من امروز از شما توضیح میخوام
213
00:10:33,140 --> 00:10:37,520
فرستاده. میترسم یه سوء تفاهمی پیش اومده باشه
214
00:10:38,220 --> 00:10:39,520
نگهبانم دیدتش
215
00:10:39,520 --> 00:10:40,910
!که وارد قصر شد
216
00:10:40,910 --> 00:10:42,310
چه سوء تفاهمی پیش اومده؟
217
00:10:47,320 --> 00:10:49,110
واقعا همچین اتفاقی افتاده؟
218
00:10:49,580 --> 00:10:50,140
لی فانگ
219
00:10:52,550 --> 00:10:54,000
یکی رو به شهر داخلی ببر
220
00:10:54,000 --> 00:10:55,400
و اوضاع رو چک کن
221
00:10:56,140 --> 00:10:56,620
اطاعت
222
00:10:56,620 --> 00:10:57,620
سرورم
223
00:11:11,080 --> 00:11:13,040
درود به شما سرورم
224
00:11:15,960 --> 00:11:16,870
!خودشه
225
00:11:34,840 --> 00:11:35,550
سرورم
226
00:11:35,550 --> 00:11:37,500
شاهزاده
وی
(از) لینگ
یانگ
227
00:11:35,550 --> 00:11:37,500
فو
یان
شین
228
00:11:37,670 --> 00:11:39,110
درود به اعلی حضرت
229
00:11:40,910 --> 00:11:42,020
!این همون دختره ی وحشیه
230
00:11:42,020 --> 00:11:44,040
حالا چه حرفی برای گفتن دارید؟
231
00:11:48,320 --> 00:11:51,260
سرورم. این به خاطر تربیت نادرست من بوده
232
00:11:51,260 --> 00:11:52,720
لطفا منو مجازات کنید
233
00:11:56,340 --> 00:11:56,870
اعلی حضرت
234
00:11:57,670 --> 00:11:59,020
من اینکارو کردم
235
00:11:59,020 --> 00:12:01,310
هیچ ارتباطی به پدرم نداره
236
00:12:03,540 --> 00:12:05,540
مونده بودم کی اینکارو کرده
237
00:12:06,550 --> 00:12:08,460
حالا میبینم دختر محبوب وزیر فو بوده
238
00:12:09,060 --> 00:12:10,060
وزیر فو
239
00:12:10,620 --> 00:12:12,230
حتی اگه کسی بهت گفت گناهکاری
240
00:12:12,620 --> 00:12:15,700
اول باید بفهمی که چه اتفاقی افتاده بعد بپذیریش
241
00:12:16,230 --> 00:12:17,180
بلند شو
242
00:12:18,180 --> 00:12:19,020
ممنونم اعلی حضرت
243
00:12:21,580 --> 00:12:22,750
بذار بپرسم
244
00:12:23,200 --> 00:12:24,020
میدونی
245
00:12:24,270 --> 00:12:26,260
که کی رو حسابی کتک زدی؟
246
00:12:26,260 --> 00:12:28,940
سرورم. تقریبا میتونم حدس بزنم
247
00:12:29,940 --> 00:12:31,270
اما این نابکار
248
00:12:31,270 --> 00:12:33,990
یه نگهبان بی گناه رو متهم کرد و کلی کتکش زد
249
00:12:33,990 --> 00:12:35,200
اون قانون رو ندید گرفت
250
00:12:35,200 --> 00:12:37,230
نتونستم تحمل کنم، و کتکش زدم
251
00:12:37,230 --> 00:12:38,630
!اینقدر مزخرف نگو
252
00:12:38,630 --> 00:12:39,940
!اگه میتونی مدرک بیار
253
00:12:41,110 --> 00:12:43,040
به هرحال اون توی کشور ما مهمونه
254
00:12:44,660 --> 00:12:46,600
،چه سگ باشه و چه گربه
255
00:12:47,000 --> 00:12:48,430
،لباس یه مقام دولتی رو پوشیده
256
00:12:49,140 --> 00:12:50,940
و یه فرستاده است
257
00:12:50,940 --> 00:12:52,580
،اون اومده لینگ یانگ
258
00:12:52,580 --> 00:12:54,480
پس باید با احترام باهاش برخورد کنیم
259
00:12:55,200 --> 00:12:55,860
محافظا
260
00:13:00,400 --> 00:13:01,820
ببریدش بیرون
261
00:13:02,230 --> 00:13:03,260
پنجاه ضربه شلاقش بزنید
262
00:13:03,760 --> 00:13:04,750
اطاعت
263
00:13:12,150 --> 00:13:12,660
وزیر فو
264
00:13:14,400 --> 00:13:15,340
بله
265
00:13:15,340 --> 00:13:16,660
منو سرزنش نکن
266
00:13:17,320 --> 00:13:18,660
من جرئتشو ندارم
267
00:13:26,440 --> 00:13:29,330
سرورم، بانو فو یو جان میخوان ببیننتون
268
00:13:29,330 --> 00:13:29,660
بیاد تو
269
00:13:30,200 --> 00:13:31,060
اطاعت
270
00:13:41,570 --> 00:13:42,610
درود به امپراطور
271
00:13:42,780 --> 00:13:43,420
درود به امپراطور
272
00:13:43,470 --> 00:13:44,930
یه عرضی به خدمتتون دارم
273
00:13:44,930 --> 00:13:46,640
درباره شکوه لینگ یانگه
274
00:13:47,260 --> 00:13:49,250
لطفا به حرفای این مرد گوش کنید
275
00:13:49,700 --> 00:13:51,710
اونوقت حقیقت مشخص میشه
276
00:13:52,180 --> 00:13:53,500
دیگه چه حرفی باقی مونده؟
277
00:13:53,880 --> 00:13:55,960
زخم روی صورت من تقلبیه؟
278
00:13:57,400 --> 00:13:58,990
چرا فرستاده اینقدر عجله دارن؟
279
00:13:59,370 --> 00:14:01,660
همه کبودی صورتتونو دیدیم
280
00:14:02,210 --> 00:14:03,960
اجازه بدید اون صحبت کنه
281
00:14:04,180 --> 00:14:06,310
اونوقت امپراطور عدالت رو اجرا میکنن
282
00:14:06,620 --> 00:14:07,380
و ظلم نمیشه
283
00:14:09,910 --> 00:14:10,460
بگو
284
00:14:10,760 --> 00:14:11,380
اعلی حضرتا
285
00:14:11,670 --> 00:14:13,380
امروز من مامور همراهی فرستاده بودم
286
00:14:13,650 --> 00:14:14,100
وسط راه
287
00:14:14,880 --> 00:14:16,820
ایشون فهمیدن که حلقشون گم شده
288
00:14:17,090 --> 00:14:18,460
و منو متهم کردن که دزدیدمش
289
00:14:18,760 --> 00:14:20,460
ایشون توضیحات منو گوش دادن
290
00:14:20,760 --> 00:14:22,020
و دستور دادن وسط شهر منو کتک بزنن
291
00:14:22,780 --> 00:14:23,140
اونوقت
292
00:14:23,620 --> 00:14:25,960
یه بانوی جوان که رد میشد و دید که کتکم میزنن
293
00:14:26,110 --> 00:14:28,260
نتونست تحمل کنه و اینو ببینه
294
00:14:28,410 --> 00:14:28,790
!تو
295
00:14:28,870 --> 00:14:30,060
!داری بهم تهمت میزنی
296
00:14:30,860 --> 00:14:31,940
!تو یه دزدی
297
00:14:32,210 --> 00:14:32,860
من دزد نیستم
298
00:14:33,140 --> 00:14:35,780
خدمتکار جایی که شب توش اقامت کردن حلقه رو پیدا کرد
299
00:14:36,780 --> 00:14:39,420
قانون همه جا و برای همه یکسانه
300
00:14:39,690 --> 00:14:41,060
حتی فرستاده پنگ زُ
301
00:14:41,340 --> 00:14:42,580
وقتی توی لینگ یانگه
302
00:14:42,870 --> 00:14:44,540
باید از قوانین لینگ یانگ پیروی کنه
303
00:14:45,200 --> 00:14:48,140
اون با این برخورد نامعقولش، پنگ زُ رو بی آبرو میکنه
304
00:14:48,860 --> 00:14:49,580
فرستاده
305
00:14:50,470 --> 00:14:52,660
اگه حرفی برای گفتن داری
306
00:14:52,930 --> 00:14:54,580
الآن فرصت گفتنشو داری
307
00:14:55,280 --> 00:14:56,100
،اگه شاهدی داری
308
00:14:56,400 --> 00:14:59,250
میتونی بیاریش اینجا تا بیگناهیت رو ثابت کنه
309
00:14:59,380 --> 00:15:00,950
اگه نتونستی
310
00:15:01,500 --> 00:15:03,500
...و به سرباز لینگ یانگ تهمت زده باشی
311
00:15:04,590 --> 00:15:07,180
...مطمئنا از امپراطور پنگ زُ
312
00:15:08,580 --> 00:15:10,500
میخوام بهم توضیح بده
313
00:15:16,200 --> 00:15:17,740
،حالا که حقیقت مشخص شد
314
00:15:18,760 --> 00:15:19,780
اتفاقی که الآن افتاد رو
315
00:15:20,760 --> 00:15:22,550
یه سوء تفاهم اعلام میکنم
316
00:15:24,900 --> 00:15:25,340
لی فانگ
317
00:15:39,260 --> 00:15:40,260
وایسید
318
00:15:43,260 --> 00:15:46,020
مجازاتش بخشیده شد
319
00:15:46,320 --> 00:15:47,200
بخشیده شد؟
320
00:15:49,030 --> 00:15:50,220
آره آره آره
321
00:15:51,820 --> 00:15:52,700
ممنونیم خواجه لی
322
00:15:57,470 --> 00:16:00,100
به خاطر الطاف امپراطور
323
00:16:00,400 --> 00:16:01,500
امروز مجازات نشدی
324
00:16:01,790 --> 00:16:02,660
وقتی که برگشتید
325
00:16:02,960 --> 00:16:05,140
توی معبد اجداد زانو بزنید و به کاراتون فکر کنید
326
00:16:05,440 --> 00:16:07,660
یو جان دوساعت
327
00:16:07,940 --> 00:16:09,420
و جین جان چهار ساعت
328
00:16:10,790 --> 00:16:11,420
ها! چیه؟
329
00:16:11,910 --> 00:16:14,390
حق ندارید تا زمانی که گفتم تموم نشده بلند شید
330
00:16:19,400 --> 00:16:20,400
آسیب دیدی؟
331
00:16:20,490 --> 00:16:20,930
خوبم
332
00:16:25,590 --> 00:16:26,430
اعلی حضرت
333
00:16:26,790 --> 00:16:28,900
فرستاده پنگ زُ، خه جنگ وِن بعد از خروج از قصر
334
00:16:29,180 --> 00:16:30,460
به عمارت من اومد
335
00:16:30,760 --> 00:16:32,620
و از طرف شاهزاده چِنگ از پنگ زُ خواستگاری کرد
336
00:16:34,700 --> 00:16:39,420
این نشون میده که فرستاده پنگ زُ یکی رو پشتوانه خودش داره
337
00:16:39,710 --> 00:16:43,300
در ظاهر به فرمان امپراطور پنگ زُ اومده اینجا
338
00:16:43,590 --> 00:16:45,660
که درباره برگردوندن سان جیا حرف بزنه
339
00:16:45,940 --> 00:16:50,060
اما مخفیانه قصد راه انداختن ازدواج شاهزاه چنگ رو داره
340
00:16:51,820 --> 00:16:52,540
پدر
341
00:16:52,820 --> 00:16:55,110
فرستاده پنگ زُ نه تنها خیلی حقیره
342
00:16:55,260 --> 00:16:56,700
که خیلی هم بی نزاکته
343
00:16:56,980 --> 00:16:59,510
،اون گفت دوست دارن سان جیا رو برگردونن
344
00:16:59,660 --> 00:17:02,180
اما میخوان پادگان پنگ زُ رو نگه دارن
345
00:17:02,300 --> 00:17:03,840
این خیلی احمقانه است
346
00:17:04,060 --> 00:17:05,240
،اگه پدر موافقت کنن
347
00:17:05,690 --> 00:17:08,510
مایلم یه ارتش ببرم و سان جیا رو پس بگیرم
348
00:17:08,760 --> 00:17:11,650
خه جنگ ون نارضایتیش رو کنار گذاشته
349
00:17:12,580 --> 00:17:15,700
و مخفیانه برای شاهزاده چنگ اومده خواستگاری
350
00:17:16,040 --> 00:17:17,290
وزیر فو نظر تو چیه؟
351
00:17:17,380 --> 00:17:18,960
من جرئت موافقت نداشتم
352
00:17:19,000 --> 00:17:21,880
برای همین اومدم خبر بدم
353
00:17:22,110 --> 00:17:25,700
به نظر من این چیز خوبیه
354
00:17:28,940 --> 00:17:32,880
پدر، ارتش ما به قدرت ارتش پنگ زُ نیست
355
00:17:33,190 --> 00:17:36,180
اما نیازی نیست با ازدواج دختر شاهزاده وی، آبرومون رو
356
00:17:36,460 --> 00:17:37,540
به خطر بندازیم
357
00:17:38,000 --> 00:17:38,700
درست میگن
358
00:17:38,780 --> 00:17:39,620
درست میگن
359
00:17:39,930 --> 00:17:42,420
من یه آواز بچگونه رو شنیدم
360
00:17:42,880 --> 00:17:44,000
که میگفت
361
00:17:44,070 --> 00:17:45,520
داماد خاندان فو
362
00:17:45,770 --> 00:17:47,170
پادشاه میشه
363
00:17:50,620 --> 00:17:52,270
امپراطور دانا
364
00:17:52,450 --> 00:17:55,660
مطمئنا یه انسان شرور این شایعه رو پخش کرده
365
00:17:56,160 --> 00:17:58,580
اعلی حضرت، لطفا باورش نکنید
366
00:17:58,830 --> 00:18:01,100
وزیر فو، اصلا نگران نباش
367
00:18:01,380 --> 00:18:02,780
خواهشا بلند شو
368
00:18:02,890 --> 00:18:03,900
ممنونم اعلی حضرت
369
00:18:05,220 --> 00:18:08,830
چطور میتونم همچین شایعات بی اساسی رو باور کنم؟
370
00:18:09,280 --> 00:18:11,900
،با اینکه من باورشون ندارم
371
00:18:12,680 --> 00:18:14,610
شاهزاده چنگ از پنگ زُ
372
00:18:15,070 --> 00:18:17,410
انگار باورش کرده
373
00:18:20,470 --> 00:18:23,790
از اونجایی که شاهزاده چنگ، لیو چنگ فو
374
00:18:23,990 --> 00:18:27,540
،مسئول محافظت از مرز بین لینگ یانگ و پنگ زُ ئه
375
00:18:27,600 --> 00:18:30,660
و مجذوب شایعه ی ملکه فو شده
376
00:18:30,780 --> 00:18:35,750
پس منم دختر محبوب وزیر فو رو به همسری اون در میارم
377
00:18:36,110 --> 00:18:39,540
توی روز عروسی، دختر تندخوی خاندان فو
378
00:18:39,670 --> 00:18:41,740
،میتونه لیو چنگ فو رو بکشه
379
00:18:42,220 --> 00:18:44,900
اونوقت میتونیم از این هرج و مرج استفاده کنیم و جین چنگ رو بگیریم
380
00:18:46,640 --> 00:18:48,020
این نقشه عالی ایه سرورم
381
00:18:48,470 --> 00:18:50,330
جین چنگ یکی از استحکامات مرزیه
382
00:18:50,390 --> 00:18:54,180
باهاش میتونیم سان جیا رو از پنگ زُ بگیریم
383
00:18:54,570 --> 00:18:56,240
و جین چنگ رو نگه داریم
384
00:18:56,310 --> 00:18:59,240
اونوقت ابتکار عمل به دست ما میوفته
385
00:18:59,510 --> 00:19:00,870
فقط نمیدونم
386
00:19:01,760 --> 00:19:03,190
که وزیر فو
387
00:19:04,300 --> 00:19:06,700
حاضره دختر محبوبشو قربانی کنه یا نه؟
388
00:19:14,160 --> 00:19:16,250
من تابع اوامرم
389
00:19:16,520 --> 00:19:17,300
خوبه
390
00:19:19,020 --> 00:19:19,960
شاهزاده جین
391
00:19:20,350 --> 00:19:24,210
یه لشکر رو برای همراهی دختر وزیر فو رهبری کن
392
00:19:24,950 --> 00:19:26,110
و لیو چنگ فو رو حذف کن
393
00:19:27,830 --> 00:19:28,330
اطاعت
394
00:19:28,430 --> 00:19:29,100
پدر
395
00:19:39,400 --> 00:19:41,620
اونا امروز توی تالار دا چینگ فرستاده پنگ زُ رو دیدن
396
00:19:41,910 --> 00:19:43,100
چرا خودتو نشون ندادی؟
397
00:19:43,880 --> 00:19:45,340
من باید از امنیت شهر سلطنتی مطمئن میشدم
398
00:19:45,620 --> 00:19:47,340
وقت اونجا رفتن نداشتم
399
00:19:48,040 --> 00:19:49,420
برادرم پیر شده
400
00:19:50,230 --> 00:19:51,400
به جز شو آن
401
00:19:51,470 --> 00:19:53,220
تو تنها هم خونشی
402
00:19:53,490 --> 00:19:56,100
باید زمان بیشتری رو در خدمت اعلی حضرت باشی
403
00:19:57,000 --> 00:19:59,600
مادر، من فرمانده محافظای سلطنتی ام
404
00:20:00,190 --> 00:20:01,420
این کار من نیست
405
00:20:01,700 --> 00:20:03,420
تو خواهرزادشی
406
00:20:04,000 --> 00:20:05,740
مگه شاهزاده جین نیستش؟
407
00:20:06,310 --> 00:20:08,000
اون فقط یه هیولاست
408
00:20:08,020 --> 00:20:10,100
اون به فرزندی گرفته شد و فامیلی شوِ رو بهش دادن
409
00:20:10,390 --> 00:20:12,620
و اصلا خون خاندان شوِ تو رگ هاش نیست
410
00:20:12,910 --> 00:20:15,000
امپراطور شاهزاده جین رو به عنوان فرزند خودشون پذیرفتن
411
00:20:14,120 --> 00:20:17,200
فرمانده
محافظان
سلطنتی
412
00:20:14,120 --> 00:20:17,200
لی
خوآی
جین
413
00:20:15,220 --> 00:20:16,940
امپراطور باهاش خوب برخورد میکنن
414
00:20:17,220 --> 00:20:17,940
و فرقی با پسر خودشون نداره
415
00:20:18,220 --> 00:20:19,000
خیلی خب
416
00:20:19,220 --> 00:20:21,580
با اینحال هنوز یه بیرونیه
417
00:20:21,850 --> 00:20:23,580
اصلا با تو قابل مقایسه نیست
418
00:20:24,580 --> 00:20:26,800
تو باید یه باری از روی داییت برداری
419
00:20:27,280 --> 00:20:28,000
فهمیدی؟
420
00:20:36,310 --> 00:20:36,860
سرورم
421
00:20:37,140 --> 00:20:38,580
شاهدخت شو آن برگشتن
422
00:20:38,850 --> 00:20:39,860
میخوان بهتون درود بفرستن
423
00:20:40,140 --> 00:20:43,020
شاهدخت سلطنتی و فرمانده لی هم باهاشون اومدن
424
00:20:43,300 --> 00:20:44,060
زود بگو بیان تو
425
00:20:44,350 --> 00:20:45,460
اطاعت سرورم
426
00:20:53,330 --> 00:20:54,560
درود به پدر-
درود به امپراطور
427
00:20:54,770 --> 00:20:55,680
برادر-
خیلی خب-
428
00:20:56,160 --> 00:20:57,040
درود به عمه
429
00:21:01,560 --> 00:21:02,620
شو آن
430
00:21:02,900 --> 00:21:03,780
بیا پیشم
431
00:21:04,070 --> 00:21:04,660
بیا بیا
432
00:21:07,520 --> 00:21:08,260
پدر-
شو آن-
433
00:21:08,340 --> 00:21:09,300
من ماه آخر
434
00:21:09,400 --> 00:21:11,760
هر روز توی معبد براتون دعا کردم
435
00:21:11,250 --> 00:21:13,400
شاهدخت
شو
آن
436
00:21:11,860 --> 00:21:13,270
آخرش تونستم براتون یه طلسم خوب
437
00:21:13,340 --> 00:21:14,020
پیدا کنم
438
00:21:15,720 --> 00:21:18,950
تا پدرم طولانی زندگی کنن و سالم بمونن
439
00:21:19,020 --> 00:21:19,660
عالیه
440
00:21:20,700 --> 00:21:22,100
طلسم خیلی خوبیه
441
00:21:23,230 --> 00:21:25,450
تا گرفتمش توی دستم
442
00:21:25,470 --> 00:21:26,660
احساس قدرت کردم
443
00:21:28,280 --> 00:21:28,980
لی فانگ
444
00:21:29,260 --> 00:21:29,670
بله
445
00:21:29,800 --> 00:21:32,760
ردای مروارید نان خای رو از اتاقم بیار
446
00:21:32,980 --> 00:21:34,010
و بده به شاهدخت
447
00:21:34,340 --> 00:21:35,270
اطاعت سرورم
448
00:21:35,300 --> 00:21:35,870
ممنوم پدر
449
00:21:35,910 --> 00:21:37,540
حالتون چطوره برادر؟
450
00:21:37,880 --> 00:21:39,080
خوبم
451
00:21:40,060 --> 00:21:43,100
خوآی جین چندروز پیش یه گرگ شکار کرده
452
00:21:43,380 --> 00:21:45,180
و پوستشو جدا کرده
453
00:21:45,460 --> 00:21:47,380
میخواد تقدیمش کنه به شما
454
00:21:52,160 --> 00:21:52,660
خوبه
455
00:21:53,950 --> 00:21:55,180
خوآی جین خیلی با ملاحظه است
456
00:21:56,160 --> 00:21:59,140
با ملاحظه بودن توی خون خاندان شوِ است
457
00:22:05,620 --> 00:22:09,240
عمارت فو
458
00:22:08,050 --> 00:22:08,970
،امروز
459
00:22:09,210 --> 00:22:11,270
امپراطور دستور دادن دختر خاندان فو
460
00:22:11,530 --> 00:22:12,900
برای زادواج
461
00:22:13,120 --> 00:22:14,270
بره جین چنگ
462
00:22:14,920 --> 00:22:16,500
و لیو چنگ فو رو بکشه
463
00:22:18,620 --> 00:22:20,140
پدر، من هنرای رزمی بلدم
464
00:22:20,230 --> 00:22:21,100
بهتره من برم
465
00:22:21,710 --> 00:22:22,620
پدرجان
466
00:22:22,860 --> 00:22:25,150
امپراطور هدف دیگه ای دارن؟
467
00:22:25,410 --> 00:22:27,740
امپراطور از شاهزاده جین خواستن مخفیانه یه ارتش رو رهبری کنه
468
00:22:27,910 --> 00:22:29,110
و جین چنگ رو بگیره
469
00:22:29,680 --> 00:22:30,860
پس این بار
470
00:22:30,980 --> 00:22:32,050
بهتره من برم
471
00:22:32,470 --> 00:22:33,190
خواهر
472
00:22:33,280 --> 00:22:34,490
تو... تو جنگیدن بلدی؟
473
00:22:34,540 --> 00:22:35,490
چطور میخوای یکی رو بکشی؟
474
00:22:35,600 --> 00:22:36,840
هدف اصلی ازدواج
475
00:22:36,920 --> 00:22:38,160
همکاری با شاهزاده جین
476
00:22:38,220 --> 00:22:38,980
و گرفتن جین چنگه
477
00:22:39,540 --> 00:22:40,940
قتل هدف دومه
478
00:22:41,260 --> 00:22:42,830
،با اینکه جین جان هنرای رزمی بلده
479
00:22:43,020 --> 00:22:44,110
ولی عجوله
480
00:22:44,230 --> 00:22:45,100
نمیتونه صبر کنه
481
00:22:45,370 --> 00:22:46,670
بی دقت یه کاری رو میکنه
482
00:22:46,810 --> 00:22:48,470
اونوقت لیو چنگ فو متوجه میشه
483
00:22:48,640 --> 00:22:50,490
و کل ماموریت امپراطور به هم میریزه
484
00:22:51,110 --> 00:22:51,780
پدر
485
00:22:52,020 --> 00:22:53,210
خواهر خیلی ضعیفه
486
00:22:53,300 --> 00:22:55,310
کشتن کسی براش خطرناکه
487
00:22:55,440 --> 00:22:57,220
بذارید من انجامش بدم. تحملمو بالا میبرم
488
00:22:58,950 --> 00:22:59,660
یو جان
489
00:23:00,660 --> 00:23:02,600
با اینکه حرفی که زدی درست بود
490
00:23:02,690 --> 00:23:04,260
اما خیلی خطرناکه
491
00:23:04,540 --> 00:23:05,860
که یکی رو بکشی
492
00:23:06,130 --> 00:23:07,540
جین جان از بچگی هنرای رزمی آموزش دیده
493
00:23:08,190 --> 00:23:09,620
حداقل میتونه از خودش مواظبت کنه
494
00:23:09,900 --> 00:23:10,900
حق با پدره
495
00:23:11,280 --> 00:23:12,540
من نمیتونم بجنگم
496
00:23:12,820 --> 00:23:13,740
ولی راه هایی برای مواظبت از خودم دارم
497
00:23:14,700 --> 00:23:15,460
پدرجان
498
00:23:15,730 --> 00:23:17,100
بذارید اینکه کی انجامش بده رو
499
00:23:17,380 --> 00:23:18,780
من و جین جان تصمیم بگیریم
500
00:23:26,060 --> 00:23:28,340
عمارت فو
501
00:23:33,640 --> 00:23:34,340
فرستادیشون؟
502
00:23:34,640 --> 00:23:35,100
بله
503
00:23:35,400 --> 00:23:36,820
با بانو جین جان رفتن
504
00:23:37,710 --> 00:23:38,220
پس بیا بریم
505
00:23:42,920 --> 00:23:45,380
خواهر، کشتن یه شخص خیلی برات خطرناکه
506
00:23:45,680 --> 00:23:46,620
چرا باهام بحث میکنی؟
507
00:23:46,920 --> 00:23:49,300
امپراطور همچین مسئله مهمی رو به خاندان فو سپردن
508
00:23:49,520 --> 00:23:50,420
،اگه اتفاقی افتاد
509
00:23:50,500 --> 00:23:52,570
،کل خانواده درگیرش میشن
510
00:23:52,680 --> 00:23:54,000
باید تموم تلاشمونو بکینم
511
00:23:54,240 --> 00:23:55,800
نمیتونم برای رفتن به تو اعتماد کنم
512
00:23:57,980 --> 00:24:01,100
عمارت شاهزاده جین
513
00:24:03,920 --> 00:24:04,480
خیلی خب
514
00:24:04,590 --> 00:24:05,660
بیا مسابقه بدیم
515
00:24:05,900 --> 00:24:06,430
هرکی برد
516
00:24:06,470 --> 00:24:07,210
میره که ازدواج کنه
517
00:24:07,400 --> 00:24:09,500
و بازنده توی خونه میمونه
518
00:24:09,590 --> 00:24:10,370
مسابقه چی؟
519
00:24:10,880 --> 00:24:12,960
من توی موسیقی و شطرنج و خطاطی و نقاشی به پای تو نمیرسم
520
00:24:13,090 --> 00:24:13,810
پدر گفتن
521
00:24:13,860 --> 00:24:16,260
شاهزاده جین رهبر لشکرکشی به جین چنگ اند
522
00:24:16,560 --> 00:24:17,580
و ماموریت
523
00:24:17,860 --> 00:24:18,740
،قتل یه نفره
524
00:24:19,400 --> 00:24:20,430
پس مسابقمون باید
525
00:24:20,620 --> 00:24:22,340
گرفتن کیسه عطر شاهزاده جین
526
00:24:22,620 --> 00:24:24,060
بدون جلب توجه باشه
527
00:24:24,330 --> 00:24:25,520
گرفتن کیسه عطر؟
528
00:24:25,980 --> 00:24:27,360
!خیلی خب، قبول میکنم
529
00:24:27,520 --> 00:24:29,020
اونی که میبره منم
530
00:24:39,980 --> 00:24:40,660
بانوی جوان
531
00:24:43,590 --> 00:24:44,340
بعدا بیاید
532
00:24:44,360 --> 00:24:45,740
و حواس نگهبانا رو پرت کنید
533
00:24:51,830 --> 00:24:52,890
داری چیکار میکنی؟
534
00:24:52,890 --> 00:24:53,720
مگه کوری؟
535
00:25:07,680 --> 00:25:09,300
!دزد! دزد
536
00:25:09,590 --> 00:25:10,660
!زود بگیریدش
537
00:25:10,940 --> 00:25:11,660
!نذارید فرار کنه
538
00:25:11,940 --> 00:25:13,780
چرا همین حالا باید دزد بیاد؟
539
00:25:14,080 --> 00:25:15,260
چجوری برم و تو و کیسه عطرو بدزدم؟
540
00:25:16,420 --> 00:25:17,140
!برید اون طرف
541
00:25:17,420 --> 00:25:17,980
!اطاعت
542
00:25:36,470 --> 00:25:38,900
سرورم از وقتی نامه ملاقاتتون رو گرفتن منتظرتونن
543
00:25:39,170 --> 00:25:39,940
بانو فو ارشد
544
00:25:40,220 --> 00:25:40,460
بفرمایید
545
00:25:42,470 --> 00:25:42,860
منم هستم
546
00:25:46,460 --> 00:25:47,500
منم هستم
547
00:25:55,140 --> 00:25:55,860
تو اون دزدیو
548
00:25:56,140 --> 00:25:57,540
راه انداختی؟
549
00:25:57,810 --> 00:25:59,180
خیلی هم احمق نیستی
550
00:25:59,450 --> 00:26:00,260
بدجنس
551
00:26:06,710 --> 00:26:07,260
سرورم
552
00:26:07,540 --> 00:26:08,980
دوبانوی جوان خاندان فو اینجا اند
553
00:26:12,300 --> 00:26:13,300
درود به عالیجناب-
درود به عالیجناب-
554
00:26:14,280 --> 00:26:15,220
شگفت زده شدم که دیدمتون
555
00:26:15,500 --> 00:26:15,940
بفرما
556
00:26:16,090 --> 00:26:17,640
بانوان جوان بنشینید
557
00:26:19,340 --> 00:26:20,140
حالا که اینطور شد
558
00:26:20,420 --> 00:26:21,940
منم باید برای ملاقاتتون بیام
559
00:26:22,210 --> 00:26:25,200
شماها تصمیمتون رو درباره ازدواج گرفتید؟
560
00:26:25,700 --> 00:26:26,600
من باید برم
561
00:26:26,710 --> 00:26:28,210
اما خواهرم باهام بحث میکنه
562
00:26:28,340 --> 00:26:28,870
برای همین
563
00:26:29,000 --> 00:26:30,440
تصمیم گرفتیم بیایم دیدن شما
564
00:26:30,540 --> 00:26:31,650
تا توی تصمیم گیری کمکمون کنید
565
00:26:31,760 --> 00:26:33,020
میخواید من براتون تصمیم بگیرم؟
566
00:26:33,110 --> 00:26:33,670
عالیجناب
567
00:26:33,760 --> 00:26:34,880
من هنرای رزمی بلدم
568
00:26:34,940 --> 00:26:36,820
با اینکه یکم آدم کم تحملیم
569
00:26:37,090 --> 00:26:37,940
ولی توی پایتخت
570
00:26:38,040 --> 00:26:39,450
کمتر کسی میتونه منو بزنه
571
00:26:39,630 --> 00:26:42,200
حتی ژنرال جانگ شنگ هم تسلیمم شد
572
00:26:43,190 --> 00:26:45,440
ژنرال جانگ باهات خوب برخورد کردن
573
00:26:45,530 --> 00:26:46,940
با خودنمایی و مسخره بازی
574
00:26:47,110 --> 00:26:48,820
خودتو جلوی شاهزاده جین کوچیک نکن
575
00:26:49,100 --> 00:26:50,260
خودنمایی و مسخره بازی؟
576
00:26:50,410 --> 00:26:51,500
خواهر خودت هنرای رزمی بلدی؟
577
00:26:51,590 --> 00:26:53,230
میدونی خودنمایی و مسخره بازی چیه؟
578
00:26:54,710 --> 00:26:55,220
عالیجناب
579
00:26:55,300 --> 00:26:56,060
همین حالا
580
00:26:56,330 --> 00:26:56,880
نظرتون چیه
581
00:26:56,980 --> 00:26:58,170
بریم به میدون رزم
582
00:26:58,280 --> 00:26:59,740
و باهم دیگه رقابت کنیم؟
583
00:27:00,010 --> 00:27:01,440
،اگه قبول کردید که کارم خوبه
584
00:27:01,540 --> 00:27:03,040
اونوقت من برای ازدواج میرم
585
00:27:04,950 --> 00:27:05,520
خیلی خوبه
586
00:27:06,160 --> 00:27:07,440
بهتره من و بانو جین جان
587
00:27:07,540 --> 00:27:08,700
یه رقابتی باهم بکنیم
588
00:27:09,210 --> 00:27:10,830
،اگه بانوی جوان دوم بردن
589
00:27:10,980 --> 00:27:12,180
ایشون میرن
590
00:27:12,460 --> 00:27:13,680
که ازدواج کنن
591
00:27:13,810 --> 00:27:14,450
!از نظر من قبوله
592
00:27:15,230 --> 00:27:15,840
گُو فو
593
00:27:15,900 --> 00:27:16,860
برو مقدماتو آماده کن
594
00:27:17,230 --> 00:27:17,920
اطاعت
595
00:27:36,660 --> 00:27:37,620
عالیجناب
596
00:27:41,860 --> 00:27:42,900
،حالا که به دردسرتون انداختیم
597
00:27:43,050 --> 00:27:44,710
بهتره لبه ی لباستون رو هم بدید بالا
598
00:28:11,500 --> 00:28:12,380
شاهزاده جین
599
00:28:14,160 --> 00:28:14,980
!شروع میکنم
600
00:28:36,070 --> 00:28:37,500
مهارت دومین بانوی جوان خاندان فو
601
00:28:37,800 --> 00:28:39,820
واقعا قابل ستایش و عالیه
602
00:28:41,220 --> 00:28:42,400
جنگیدن هیچ قانونی نداره
603
00:28:50,900 --> 00:28:51,740
بانوی جوان دوم
604
00:28:52,020 --> 00:28:52,600
شما باختید
605
00:28:59,680 --> 00:29:00,180
شاهزاده جین
606
00:29:00,460 --> 00:29:01,300
درسته. من باختم
607
00:29:20,190 --> 00:29:20,900
لان پِی
608
00:29:21,170 --> 00:29:22,420
خیلی سخت پیدات کردم
609
00:29:23,260 --> 00:29:24,300
کیسه رو بده به من
610
00:29:24,460 --> 00:29:26,200
بانوی جوان دوم درباره چی حرف میزنید؟
611
00:29:26,300 --> 00:29:27,180
کیسه پیش من نیست
612
00:29:27,880 --> 00:29:29,040
واقعا نیست؟
613
00:29:30,590 --> 00:29:32,780
بهتره کیسه عطرتون رو دربیارید و بدیدش به خواجه گو
614
00:29:33,070 --> 00:29:35,060
اونوقت جلوی حرکتتون رو نمیگیره
615
00:29:35,340 --> 00:29:36,040
ممنون که یادم انداختید
616
00:29:39,000 --> 00:29:39,500
،حالا که به دردسرتون انداختیم
617
00:29:40,020 --> 00:29:41,140
بهتره لبه ی لباستون رو هم بدید بالا
618
00:29:47,190 --> 00:29:48,220
بازم منو گول زد
619
00:29:51,920 --> 00:29:54,220
مهارتای دومین بانوی جوان خاندان فو خیلی خشنه
620
00:29:54,490 --> 00:29:55,500
و خیلی کم صبر اند
621
00:29:56,030 --> 00:29:57,740
فکر نکنم برای این ازدواج مناسب باشن
622
00:29:58,040 --> 00:29:59,380
عذرمیخوام که شاهد چنین چیزی بودید
623
00:29:59,660 --> 00:30:01,180
،من هم قبلا همینو بهش گفتم
624
00:30:01,920 --> 00:30:03,180
اما اون بهم گوش نداد
625
00:30:04,000 --> 00:30:04,540
،هرچند
626
00:30:04,820 --> 00:30:06,540
،اگه شما بهش دستور بدید که نره
627
00:30:06,820 --> 00:30:07,870
،حتی اگه هم بخواد بره
628
00:30:07,940 --> 00:30:09,060
نمیتونه دردسر درست کنه
629
00:30:09,310 --> 00:30:10,850
پس باید زحمتشو به شما بدم
630
00:30:10,940 --> 00:30:12,220
که به جین چنگ سفر کنید
631
00:30:12,500 --> 00:30:13,810
باعث افتخارمه که بتونم برم
632
00:30:21,560 --> 00:30:22,220
عالیجناب
633
00:30:22,780 --> 00:30:24,830
کیسه عطرتون شکل خیلی خاصی داره
634
00:30:25,020 --> 00:30:25,870
دوختش خیلی ماهرانه است
635
00:30:26,180 --> 00:30:27,400
واقعا شیفته اش شدم
636
00:30:27,490 --> 00:30:29,700
میشه لطف کنید و بدیدش به من؟
637
00:30:29,970 --> 00:30:30,580
چرا که نه؟
638
00:30:32,280 --> 00:30:33,060
خیلی ممنونم عالیجناب
639
00:30:34,880 --> 00:30:35,940
روز خوبی داشته باشید
640
00:30:45,800 --> 00:30:46,240
عالیجناب
641
00:30:46,260 --> 00:30:46,760
...شما
642
00:30:46,800 --> 00:30:47,830
کیسه عطرتون کجاست؟
643
00:30:48,110 --> 00:30:48,860
دادمش به خواهرتون
644
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
شاهزاده وی خیلی خوش شانسن که این دخترا رو دارن
645
00:30:59,060 --> 00:31:00,580
یکی باهوش و برازنده است
646
00:31:00,880 --> 00:31:02,040
و یکی شجاع و سرزنده است
647
00:31:02,110 --> 00:31:03,580
مردم بهشون حسودی میکنن
648
00:31:08,280 --> 00:31:10,000
وقتی میخوای به جین چنگ بری
649
00:31:10,110 --> 00:31:14,020
یه راهی پیدا کن دختر اول وزیر فو رو با خودت ببری
650
00:31:15,000 --> 00:31:16,300
،بعد از کشتن لیو چنگ فو
651
00:31:17,390 --> 00:31:19,930
باید سریع از شرش خلاص بشی
652
00:31:20,580 --> 00:31:22,220
پدر، برای چی؟
653
00:31:23,060 --> 00:31:25,100
،آواز کودکانه ملکه فو
654
00:31:25,760 --> 00:31:28,500
عمیقا در قلب مردم نفوذ کرده
655
00:31:28,780 --> 00:31:33,070
اما اگه یه زن خیلی باهوش باشه
برای ملکه شدن مناسب نیست
656
00:31:33,740 --> 00:31:36,950
لیو چنگ فو و دختر اول خاندان فو رو بکش
657
00:31:37,570 --> 00:31:41,040
بعد از برگشتن با دختر دوم ازدواج میکنی
658
00:31:41,410 --> 00:31:45,490
و بعدش، امپراطور لینگ یانگ میشی
659
00:31:55,460 --> 00:31:56,980
خواهر، تو گولم زدی
660
00:31:57,090 --> 00:31:59,490
توی جنگ حقه زدن مجازه. شکستتو قبول میکنی؟
661
00:32:04,980 --> 00:32:06,440
به خاطر اینکه فرار کردی
662
00:32:06,540 --> 00:32:08,250
،عالیجناب تصمیم گرفتن
663
00:32:08,330 --> 00:32:09,560
که من اینکارو انجام بدم
664
00:32:09,880 --> 00:32:11,620
و به امپراطور هم خبر داده شد
665
00:32:11,900 --> 00:32:13,280
پدر هم دیگه نمیتونن تغییرش بدن
666
00:32:13,400 --> 00:32:14,520
چییی؟
667
00:32:20,590 --> 00:32:21,400
شاهدخت
668
00:32:21,480 --> 00:32:22,540
به گوشم رسوندن
669
00:32:22,830 --> 00:32:24,400
امپراطور پذیرفتن دختر اول خاندان فو
670
00:32:24,560 --> 00:32:26,000
توی جین چنگ ازدواج کنه
671
00:32:26,470 --> 00:32:28,700
انگار شایعه ی ملکه فو
672
00:32:28,980 --> 00:32:30,570
توی قلب مردم ریشه کرده
673
00:32:30,750 --> 00:32:31,740
درسته
674
00:32:32,040 --> 00:32:34,120
حتی شاهزاده چنگ از پنگ زُ
675
00:32:34,160 --> 00:32:35,460
این شایعه رو شنیده
676
00:32:35,550 --> 00:32:37,210
و برای خواستگاری اومده اینجا
677
00:32:37,260 --> 00:32:39,540
طبیعیه که بذارن دختر خاندان فو بره
678
00:32:39,810 --> 00:32:42,120
،اما برادرم از شاهزاده جین خواسته همراهیش کنه
679
00:32:42,220 --> 00:32:43,500
این اصلا طبیعی نیست
680
00:32:44,830 --> 00:32:46,450
بانوی من میخواید بگید...؟
681
00:32:46,640 --> 00:32:48,000
امپراطور پیر شدن
682
00:32:48,180 --> 00:32:50,850
دارن به شاهزاده جین شانس به دست اوردن مزیت رو میدن
683
00:32:51,430 --> 00:32:52,580
...یعنی امپراطور
684
00:33:03,800 --> 00:33:05,620
فو یو جان نباید به جین چنگ بره
685
00:33:07,750 --> 00:33:08,590
،یادت باشه
686
00:33:09,110 --> 00:33:12,300
یکی رو پیدا کنی که هیچ ارتباطی با من نداشته باشه
687
00:33:12,830 --> 00:33:13,380
برو
688
00:33:27,760 --> 00:33:28,520
جین جان
689
00:33:48,310 --> 00:33:49,020
درست شد
690
00:33:50,800 --> 00:33:52,050
کی جرئت داشته
691
00:33:52,200 --> 00:33:53,640
دویمن بانوی جوان فو رو ناراحت کنه؟
692
00:33:54,950 --> 00:33:56,080
!پدرم و شاهزاده جین
693
00:33:57,020 --> 00:33:58,830
پدر و شاهزاده جین چی فکر کردن؟
694
00:33:58,890 --> 00:34:00,780
چطور میتونن بذارن خواهرم بره؟
695
00:34:03,190 --> 00:34:04,380
بانو یو جان خیلی با فکره
696
00:34:05,160 --> 00:34:06,980
به نظر منم اون بهترین شخص برای این ازدواجه
697
00:34:09,340 --> 00:34:10,060
لی خوآی جین
698
00:34:10,340 --> 00:34:11,410
تو طرف کی ای؟
699
00:34:12,340 --> 00:34:13,750
من فقط حقیقتو گفتم
700
00:34:14,190 --> 00:34:15,740
،حالا که امپراطور تصمیمشونو گرفتن
701
00:34:16,020 --> 00:34:17,780
تو فقط خونه بمون منتظر خبرا باش
702
00:34:17,970 --> 00:34:19,450
،باور دارم که با درایت بانو یو جان
703
00:34:19,910 --> 00:34:20,990
مشکلی براش پیش نمیاد
704
00:34:21,320 --> 00:34:22,610
اما من زورم بیشتره
705
00:34:23,380 --> 00:34:24,410
من باید برم
706
00:34:24,540 --> 00:34:26,420
تا این قتل رو انجام بدم
707
00:34:31,470 --> 00:34:32,160
نشونه گیری خوبی بود
708
00:34:33,260 --> 00:34:34,550
چه فایده ای داره؟
709
00:34:35,520 --> 00:34:36,740
!اونا نمیذارن من برم
710
00:34:50,620 --> 00:34:51,340
هنوز معلوم نیست
711
00:34:52,360 --> 00:34:53,340
که میتونه بره
712
00:35:12,630 --> 00:35:13,140
خواهر
713
00:35:15,430 --> 00:35:16,420
اومدم اینجا که ببینمت
714
00:35:18,000 --> 00:35:18,400
خواهر
715
00:35:18,980 --> 00:35:20,640
باید این آرایش خسته ات کرده باشه
716
00:35:20,980 --> 00:35:21,920
منم از دیدنش خسته شدم
717
00:35:21,980 --> 00:35:22,660
بیا
718
00:35:23,620 --> 00:35:25,020
یه فنجون چای بخور و گلویی تازه کن
719
00:35:27,180 --> 00:35:27,620
لان پِی
720
00:35:27,710 --> 00:35:28,140
برو ببین
721
00:35:28,420 --> 00:35:29,540
کجاوه آمادست یا نه
722
00:35:30,430 --> 00:35:31,500
من خواهرمو آماده میکنم
723
00:36:03,040 --> 00:36:03,500
!بریم
724
00:36:23,560 --> 00:36:24,820
یه فنجون چای بخور و گلویی تازه کن
725
00:36:26,740 --> 00:36:27,220
لان پِی
726
00:36:27,520 --> 00:36:27,940
برو ببین
727
00:36:28,220 --> 00:36:29,340
کجاوه آمادست یا نه
728
00:36:30,190 --> 00:36:31,300
من خواهرمو آماده میکنم
729
00:36:38,080 --> 00:36:38,820
تونستم
730
00:36:41,560 --> 00:36:42,260
!پدر
731
00:36:45,140 --> 00:36:45,460
یو جان؟
732
00:36:45,950 --> 00:36:46,460
!تو
733
00:36:46,740 --> 00:36:48,340
مگه تو نباید توی کجاوه می بودی؟-
پدر-
734
00:36:48,620 --> 00:36:50,540
جین جان توی چای دارو ریخته بود
735
00:36:50,830 --> 00:36:52,020
اون مثل من لباس پوشید و سوار کجاوه شد
736
00:36:52,560 --> 00:36:53,500
!خیلی بده
737
00:36:53,660 --> 00:36:55,910
هرچه زودتر باید برگردونیمش
738
00:36:56,260 --> 00:36:57,210
اگه اونا متوجهش بشن
739
00:36:57,320 --> 00:36:58,730
دستور امپراطور رو زیرپا گذاشتیم
740
00:36:59,280 --> 00:37:00,700
چجوری بر گردونیمش؟
741
00:37:00,980 --> 00:37:01,550
پدرجان
742
00:37:01,780 --> 00:37:03,210
لطفا به ژنرال جانگ دستور بدید
743
00:37:03,300 --> 00:37:04,780
با من بیاد و جلوی محافظای عروس رو بگیره
744
00:37:05,070 --> 00:37:06,500
موضوع سرنوشت خاندان فو ئه
745
00:37:06,780 --> 00:37:07,980
باید مطمئن بشیم هیچکسی
746
00:37:08,050 --> 00:37:09,270
هیچ حرفی درباره اش نمیزنه
747
00:37:09,740 --> 00:37:10,350
خیلی خب
748
00:37:10,430 --> 00:37:11,860
زود برو. زود برو
749
00:37:38,190 --> 00:37:39,420
قراره من
750
00:37:39,700 --> 00:37:40,800
اینهمه راه تا اونجا رو
751
00:37:40,810 --> 00:37:42,150
تو این جعبه ی کوچیک بمونم؟
752
00:37:43,860 --> 00:37:44,980
خیلی تکون میخوره
753
00:37:48,900 --> 00:37:49,410
وایسید
754
00:37:52,400 --> 00:37:54,900
خوآنگ جیان، به همه بگو همونجایی که هستن یکم استراحت کنن
755
00:37:54,990 --> 00:37:55,740
اطاعت
756
00:37:56,020 --> 00:37:57,780
همگی سرجاتون یکم استراحت کنید
757
00:38:01,760 --> 00:38:03,290
بانوی جوان میتونید یکم استراحت کنید
758
00:38:03,340 --> 00:38:04,580
بذارید کمکتون کنم
759
00:38:04,670 --> 00:38:05,620
!خوبه
760
00:38:05,900 --> 00:38:07,060
بالاخره یکم هوا تازه میخورم
761
00:38:15,630 --> 00:38:17,530
بانوی جوان، میخواید همراهتون بیام؟
762
00:38:31,330 --> 00:38:32,260
خیلی حوصله سر بره
763
00:38:38,560 --> 00:41:22,800
Hotaro:مترجم
764
00:38:56,530 --> 00:38:59,300
♪ در زندگی دنیوی غرق شده ام ♪
765
00:38:59,300 --> 00:39:01,930
♪ گل ها آتش فام شده اند ♪
766
00:39:03,150 --> 00:39:06,160
♪ زیر جریان عمیق سکوت ♪
767
00:39:06,480 --> 00:39:09,840
♪ عاشق شده ام اما ناگزیر از نابود شدنم ♪
768
00:39:10,570 --> 00:39:13,410
♪ ملاقات در رویا به سرعت به پایان میرسد ♪
769
00:39:13,410 --> 00:39:16,020
♪ کوه ها و دریاهای بیشمار پیش رو اند ♪
770
00:39:16,890 --> 00:39:20,490
♪ از بهار تا زمستان ♪
771
00:39:20,490 --> 00:39:23,770
♪ من عشق را بهتر میشناسم ♪
772
00:39:24,320 --> 00:39:27,800
♪ در دام زندگی افتاده ام ♪
773
00:39:28,300 --> 00:39:29,700
♪ میخواهم محافظت کنم ♪
774
00:39:29,930 --> 00:39:33,780
♪ از این عشق زودگذر ♪
775
00:39:34,110 --> 00:39:36,990
♪ برای چشمان خیس اشکت ♪
776
00:39:36,990 --> 00:39:40,940
♪ تمام عاطفه ام را خرج میکنم ♪
777
00:39:41,060 --> 00:39:43,960
♪ تمام چیزی که میخواهم ♪
778
00:39:43,960 --> 00:39:48,010
♪ بودن با تو تا ابد است ♪
779
00:39:48,130 --> 00:39:51,030
♪ دوباره تو را دیدم ♪
780
00:39:51,030 --> 00:39:55,410
♪ چندسال است که از هم دورمانده ایم؟ ♪
781
00:39:55,410 --> 00:39:59,800
♪ کوه ها و دریا ها شاهد عشقمان هستند ♪
782
00:40:00,000 --> 00:40:01,940
♪ نمیگذارم بروی ♪
783
00:40:01,940 --> 00:40:07,130
♪ تا دیگر نگرانی ای نداشته باشی ♪
784
00:40:23,560 --> 00:40:26,410
♪ برای چشمان خیس اشکت ♪
785
00:40:26,490 --> 00:40:30,040
♪ تمام عاطفه ام را خرج میکنم ♪
786
00:40:30,490 --> 00:40:33,330
♪ تمام چیزی که میخواهم ♪
787
00:40:33,580 --> 00:40:37,210
♪ بودن با تو تا ابد است ♪
788
00:40:37,510 --> 00:40:40,530
♪ دوباره تو را دیدم ♪
789
00:40:40,530 --> 00:40:44,820
♪ چندسال است که از هم دورمانده ایم؟ ♪
790
00:40:44,820 --> 00:40:49,210
♪ کوه ها و دریاها شاهد عشقمان هستند ♪
791
00:40:49,360 --> 00:40:51,360
♪ نمیگذارم بروی ♪
792
00:40:51,360 --> 00:40:55,260
♪ تا دیگر نگرانی ای نداشته باشی ♪
793
00:40:55,260 --> 00:40:59,650
♪ کوه ها و دریا ها شاهد عشقمان هستند ♪
794
00:40:59,880 --> 00:41:01,880
♪ نمیگذارم بروی ♪
795
00:41:02,020 --> 00:41:10,770
♪ تا دیگر نگرانی ای نداشته باشی ♪
63315