All language subtitles for Lady chatterley (1993)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:42,760 --> 00:01:47,759 Ημέρα Εκεχειρίας, Νοέμβριος 1922, Βόρεια Αγγλία 2 00:01:51,160 --> 00:01:53,959 Ζούμε σε μία τραγική εποχή... 3 00:01:54,360 --> 00:01:56,839 αλλά αρνούμαστε να τη θεωρήσουμε τραγική. 4 00:01:57,240 --> 00:01:59,159 Ο κατακλυσμός συνέβη... 5 00:01:59,800 --> 00:02:02,679 και είμαστε ανάμεσα στα συντρίμμια. 6 00:02:04,280 --> 00:02:07,159 Είμαστε υποχρεωμένοι στην οικογένεια Τσάτερλι... 7 00:02:07,560 --> 00:02:09,399 για την αναμνηστική πλακέτα... 8 00:02:09,800 --> 00:02:11,919 η οποία θα θυμίζει στις μελλοντικές γενεές... 9 00:02:12,120 --> 00:02:14,199 τους γενναίους άντρες αυτής της ενορίας... 10 00:02:14,600 --> 00:02:20,359 που έδωσαν τη ζωή τους για μας στον πόλεμο του 1914-1918. 11 00:02:20,760 --> 00:02:25,039 Σερ Κλίφορντ, θα αφήσετε το πρώτο στεφάνι; 12 00:02:37,200 --> 00:02:39,999 Ποιος νομίζεις ότι είναι πιο τυχερός Ο αδελφός μου ή εγώ; 13 00:02:40,400 --> 00:02:43,159 -Κλίφορντ, σε παρακαλώ. -Νομίζω πως είμαι εγώ. 14 00:02:44,280 --> 00:02:48,079 Ο Χέρμπερτ έχει την αθανασία του, αλλά εγώ έχω τον τίτλο του... 15 00:02:48,960 --> 00:02:50,799 και το Ράγκμπι Χολ. 16 00:03:32,720 --> 00:03:35,959 Πίνω σ'εσένα, Κόνι. Μου φέρθηκες υπέροχα 17 00:03:37,560 --> 00:03:40,799 Είσαι μια πίστη γυναίκα. Μια καλή σύντροφος. 18 00:03:41,200 --> 00:03:42,679 Μια υπομονετική νοσοκόμα. 19 00:03:43,080 --> 00:03:44,799 Κι εσύ είσαι υπομονετικός μαζί μου. 20 00:03:45,080 --> 00:03:48,679 Υπομονετικός, ευγενικός, έξυπνος, γενναίος. 21 00:03:49,560 --> 00:03:51,839 Ένας σχεδόν τέλειος σύζυγος. 22 00:03:52,240 --> 00:03:53,759 Τότε, ας πιούμε στην υγειά μας. 23 00:03:54,120 --> 00:03:55,759 Στους τυχερούς! 24 00:03:57,600 --> 00:04:00,159 Το να χτυπήσω στον πόλεμο και να γυρίσω σπίτι έτσι. 25 00:04:00,560 --> 00:04:03,159 μπορεί να πει κανείς ότι ήταν εξαιρετικά τυχερό. 26 00:04:03,840 --> 00:04:05,399 Δεν πρέπει να το αντιμετωπίζεις έτσι. 27 00:04:05,800 --> 00:04:07,479 Είσαι ζωντανός, αυτό έχει σημασία. 28 00:04:07,880 --> 00:04:10,039 Πόσο καιρό είμαστε παντρεμένοι; Έξι μήνες; 29 00:04:10,440 --> 00:04:13,719 Μόνο ένα μήνα ζήσαμε μαζί σαν πραγματικό αντρόγυνο. 30 00:04:13,920 --> 00:04:16,319 Νόμιζα ότι θα σε πείραζε πολύ. 31 00:04:16,480 --> 00:04:18,599 Με πειράζει για σένα που είσαι παράλυτος. 32 00:04:19,000 --> 00:04:21,879 -Γιατί να με νοιάζει για μένα. -Ίσως έχεις δίκιο. 33 00:04:23,000 --> 00:04:26,199 Υπάρχει κάτι πιο δυνατό απ'το σεξ ανάμεσα μας, έτσι; 34 00:04:27,600 --> 00:04:29,399 Ναι, φυσικά. 35 00:04:32,440 --> 00:04:37,359 Κλίφορντ, μήπως είναι καιρός να πάρουμε εναν υπηρέτη για σένα; 36 00:04:38,480 --> 00:04:41,079 Ο μπάτλερ της λαίδη Ράτμποουν έχει εναν ξάδερφο που... 37 00:04:41,480 --> 00:04:43,319 Δεν έχουμε χρήματα και για άλλον υπηρέτη τώρα. 38 00:04:43,480 --> 00:04:45,879 Έχεις χρήματα για εκτροφέα θηραμάτων. 39 00:04:46,280 --> 00:04:49,399 Πρέπει να έχω ένα μπάτλερ συνέχεια μέσα στα πόδια μου; 40 00:04:49,800 --> 00:04:51,279 Έχω εσένα! 41 00:04:51,720 --> 00:04:53,959 Άλλωστε πάντα είχαμε εκτροφέα θηραμάτων. 42 00:04:54,120 --> 00:04:56,359 Ήταν δουλειά του Μέλορς πριν τον πόλεμο. 43 00:04:56,560 --> 00:04:58,599 Αποφάσισε να αναλάβει και πάλι την παλιά δουλειά του. 44 00:04:58,800 --> 00:05:01,279 Η κα Μάρσαλ μου είπε ότι τρομο- κρατεί τα παιδιά του χωριού. 45 00:05:01,480 --> 00:05:03,999 Τ’ αρπάζει όταν τα δει να μπαίνουν μέσα στα δέντρα μας 46 00:05:04,400 --> 00:05:07,199 Ναι, είναι ο αγριάνθρωπος των δασών. 47 00:05:42,400 --> 00:05:44,679 Συγνώμη, δεν το ήξερα. 48 00:05:45,080 --> 00:05:46,439 Λαίδη μου... 49 00:05:46,840 --> 00:05:50,999 Θα περάσετε; Χτυπήσατε πριν; 50 00:05:52,840 --> 00:05:54,559 Όχι. 51 00:05:55,680 --> 00:05:58,159 Αναρωτιόμουν αν άκουσα κάτι. 52 00:06:01,440 --> 00:06:03,879 Ο κ. Κλίφορντ μου είπε να έρθετε να τον δείτε. 53 00:06:04,280 --> 00:06:06,439 αύριο το απόγευμα για τους λογαριασμούς. 54 00:06:06,840 --> 00:06:09,639 Εντάξει, θα τηλεφωνήσω αύριο πριν το μεσημεριανό... 55 00:06:10,800 --> 00:06:14,159 ...αν το επιθυμεί ο κ. Κλίφορντ. -Σας ευχαριστώ. 56 00:06:15,320 --> 00:06:19,559 -Καλησπέρα. -Καλησπέρα, λαίδη. 57 00:06:24,760 --> 00:06:27,639 Νομίζω ότι εδώ είναι η καρδιά της Αγγλίας. 58 00:06:28,040 --> 00:06:30,319 Όταν σκέφτομαι το παρελθόν... 59 00:06:30,720 --> 00:06:33,479 όλους τους άντρες που πήγαν από δω στον πόλεμο... 60 00:06:33,920 --> 00:06:37,159 ο πατέρας μου και οι υπηρέτες του πέθαναν στα χαρακώματα. 61 00:06:37,560 --> 00:06:39,519 Και τώρα εσύ κι εγώ. 62 00:06:39,960 --> 00:06:42,119 Ποιος θ’ ακολουθήσει μετά από μας, Κόνι; 63 00:06:44,440 --> 00:06:48,879 Μάλλον θ’ αναλάβουν οι ανθρακωρύχοι του Τέβερσαλ. 64 00:06:50,000 --> 00:06:53,079 Θα κατεδαφίσουν το μέρος και θα το κάνουν σχολείο.. 65 00:06:53,520 --> 00:06:55,679 ...για τα παιδιά τους. -Ίσως δεν γίνει έτσι. 66 00:06:55,920 --> 00:06:57,919 Δε συμβαίνει ποτέ το προφανές, σωστά; 67 00:06:58,320 --> 00:07:00,479 Αν δε διατηρηθεί ένα τμήμα της παλιάς Αγγλίας... 68 00:07:00,880 --> 00:07:03,039 τότε δε θα μείνει τίποτα που να θυμίζει Αγγλία. 69 00:07:03,440 --> 00:07:05,839 Κι εμείς που έχουμε αυτή τη γη και την πονάμε... 70 00:07:06,240 --> 00:07:08,439 πρέπει να την διατηρήσουμε. 71 00:07:08,840 --> 00:07:12,599 Δεν κατάγομαι από δω, οπότε δεν με συγκινούν όλα αυτά. 72 00:07:13,000 --> 00:07:15,719 Δε θα συνέβαινε αυτό αν είχες ένα παιδί. 73 00:07:15,920 --> 00:07:20,359 Θα το μάθαινα να διατηρήσει το Ράγκμπι και τα ορυχεία. 74 00:07:20,760 --> 00:07:23,079 Και δε θα σε πείραζε να με αγγίξει άλλος άντρας; 75 00:07:23,480 --> 00:07:25,879 Φυσικά και θα με πείραζε! Αλλά δεν έχει καμία σημασία! 76 00:07:27,720 --> 00:07:29,679 Νομίζω ότι είναι καλή ιδέα... 77 00:07:30,320 --> 00:07:33,359 να κάνεις παιδί με άλλον άντρα. 78 00:07:33,760 --> 00:07:36,359 Αν το μεγαλώσουμε στο Ράγκμπι θα ανήκει σ’ εμάς. 79 00:07:36,560 --> 00:07:38,279 Υπάρχει περίπτωση να το σκεφτείς; 80 00:07:38,680 --> 00:07:41,039 Ξέρεις πολύ καλά ότι δε θα μπορούσα. 81 00:07:41,680 --> 00:07:42,999 Ραμπλ! 82 00:07:45,320 --> 00:07:48,799 Μέλορς! Έλα να με βοηθήσεις με την καρέκλα. 83 00:07:50,640 --> 00:07:52,039 Κύριε... 84 00:07:57,560 --> 00:07:59,199 Εντάξει, Μέλορς. 85 00:08:03,920 --> 00:08:05,759 Καληνύχτα, λαίδη. 86 00:08:09,280 --> 00:08:10,919 Καληνύχτα. 87 00:08:11,320 --> 00:08:13,119 Σ’ ευχαριστώ για τη βοήθεια. 88 00:08:14,000 --> 00:08:16,079 Παρακαλώ, κ. Κλίφορντ. 89 00:08:19,120 --> 00:08:21,199 Είναι αρκετά γιορτινό, κα Μάρσαλ; 90 00:08:22,080 --> 00:08:25,039 Ναι, είναι υπέροχο. 91 00:08:26,160 --> 00:08:29,359 Ήρθε ο κ. Μέλορς με πουρνάρια και φασιανούς. 92 00:08:29,800 --> 00:08:33,119 Αναρωτιέται αν αυτά ήταν που θέλατε. 93 00:08:34,240 --> 00:08:36,799 -Είναι ακόμα εδώ; -Είναι στη κουζίνα. 94 00:08:38,920 --> 00:08:42,319 -Θα του πεις να περιμένει; -Πολύ καλά, λαίδη μου. 95 00:08:46,600 --> 00:08:48,759 Εδώ είσαι, Τζιλ. Τελείωνε. 96 00:08:50,840 --> 00:08:52,719 Υπέροχο! 97 00:08:53,120 --> 00:08:54,599 Εκπληκτικό! 98 00:08:55,000 --> 00:08:58,799 Θέλετε κι άλλο, λαίδη μου; Είναι έλατο με κουκουνάρια. 99 00:08:59,200 --> 00:09:01,239 Όχι, είναι αρκετό. 100 00:09:01,640 --> 00:09:03,439 Μην κόψεις τα κλαδιά απ'τα δέντρα. 101 00:09:03,840 --> 00:09:06,159 Είναι αμαρτία να τα βάλουμε μέσα για να πεθάνουν. 102 00:09:07,760 --> 00:09:10,639 Τότε να πηγαίνω, αν δε θέλετε κάτι άλλο. 103 00:09:11,040 --> 00:09:13,639 Όχι, δε θέλω τίποτε άλλο. 104 00:09:17,880 --> 00:09:20,919 -Πού θα βάλουμε όλα αυτά; -Υπάρχει χώρος στο διάδρομο. 105 00:09:23,280 --> 00:09:26,799 Αλήθεια; Φοβάμαι τα Χριστού- γέννα απ'την εποχή του πολέμου. 106 00:09:27,200 --> 00:09:28,839 Γιατί, λαίδη μου; 107 00:09:29,960 --> 00:09:33,599 Ο σερ Κλίφορντ τραυματίστηκε την ημέρα των Χριστουγέννων. 108 00:09:53,720 --> 00:09:56,559 Μάλλον είναι τρελό να ρωτήσω αν είσαι ευτυχισμένη. 109 00:09:56,960 --> 00:09:58,599 -Γιατί, πατέρα; -Είσαι λοιπόν; 110 00:09:59,000 --> 00:10:01,319 Νομίζω ότι κάνω αυτό που πρέπει. 111 00:10:01,720 --> 00:10:03,199 "Αυτό που πρέπει"! 112 00:10:03,600 --> 00:10:05,719 Αν είναι έτσι, δε φέρεσαι καλά στον εαυτό σου ούτε σε κανέναν. 113 00:10:06,160 --> 00:10:09,919 Ίσως όχι. Δεν ξέρω. Δεν είμαι σίγουρη για τίποτα πια. 114 00:10:10,320 --> 00:10:13,399 Στη θέση σου, θα ήμουν πιο προσεχτικός με τη νιότη μου. 115 00:10:13,800 --> 00:10:15,519 Δεν κρατάει για πάντα, ξέρεις. 116 00:10:15,920 --> 00:10:19,759 -Τότε τι πρέπει να κάνω; -Να ζήσεις τη ζωή σου. 117 00:10:20,200 --> 00:10:22,119 Είναι Χριστούγεννα, πρέπει να περάσεις καλά. 118 00:10:22,520 --> 00:10:24,679 Χόρεψε, φλέρταρε λίγο, αν το θέλεις. 119 00:10:25,080 --> 00:10:27,239 Κάνε ό,τι είναι να κάνεις, χωρίς να στενοχωριέσαι. 120 00:10:27,440 --> 00:10:29,439 Και μην ανησυχείς, θα φροντίσω εγώ τον Κλίφορντ. 121 00:10:35,400 --> 00:10:38,559 -Σε περίμενα. -Πόση ώρα, Ντόναλντ; 122 00:10:39,440 --> 00:10:42,679 -Γιατί δεν έρχεσαι μαζί μας; -Δεν ξέρω, καλύτερα όχι. 123 00:10:45,720 --> 00:10:48,319 Είναι έγκλημα που νοιάζομαι ακόμα για σένα; 124 00:10:48,720 --> 00:10:50,719 Όχι, αν μείνει εκεί. 125 00:10:51,840 --> 00:10:54,319 Είμαι ερωτευμένος μαζί σου απόψε. 126 00:10:54,720 --> 00:10:57,279 Φταίει το κρασί ή το πνεύμα Χριστουγέννων; 127 00:10:57,680 --> 00:10:59,639 Νοιαζόσουν κι εσυ για μένα, θυμάσαι; 128 00:11:00,040 --> 00:11:03,119 Πριν πολλά χρόνια. Ήμασταν παιδιά τότε. 129 00:11:04,720 --> 00:11:09,079 -Είμαι αθεράπευτα ρομαντικός. -Κι εγώ είμαι μια πιστή γυναίκα. 130 00:11:10,720 --> 00:11:12,879 Κυρίες και κύριοι... πορτοκαλιές και λεμονιές! 131 00:11:21,680 --> 00:11:24,359 Ξέρεις, Κόνι, είσαι υπέροχη. 132 00:11:24,760 --> 00:11:27,839 -Αλήθεια; Γιατί; -Επειδή τα καταφέρνεις περίφημα. 133 00:11:28,240 --> 00:11:30,239 Ήμουν απαίσια νοικοκυρά. 134 00:11:30,640 --> 00:11:33,079 Η υπομονή σου με τον Κλίφορντ είναι μοναδική. 135 00:11:33,480 --> 00:11:35,119 Κι αυτός είναι υπομονετικός μαζί μου. 136 00:11:35,520 --> 00:11:37,839 Το ξέρω, κι αυτός σου φέρεται υπέροχα. 137 00:11:38,240 --> 00:11:40,879 Και φυσικά είναι εξαιρετικά ευφυής, αλλά... 138 00:11:41,520 --> 00:11:44,559 Καταλαβαίνεις τι εννοώ; Είναι μισός άντρας. 139 00:11:45,920 --> 00:11:49,799 Είναι τρομερό! Ως αδελφή σου, ανησυχώ για σένα. 140 00:11:50,680 --> 00:11:53,319 Στερείσαι τη μισή ζωή μιας γυναίκας. 141 00:11:54,440 --> 00:11:56,439 Και είναι χειρότερο για σένα γιατί είσαι υγιής. 142 00:11:56,840 --> 00:12:01,519 -Χίλντα, τι στερούμαι; -Έναν πραγματικό σύζυγο. 143 00:12:04,120 --> 00:12:07,959 Υποφέρεις εξαιτίας αυτού που δεν έχει. 144 00:12:08,600 --> 00:12:12,319 -Έχω πραγματικό σύζυγο. -Ίσως έχεις δίκιο. 145 00:12:12,720 --> 00:12:15,079 Ίσως δεν έχει σημασία αν τον αγαπάς. 146 00:12:15,480 --> 00:12:18,999 Αγαπούσα τον άντρα μου και ήταν υπέροχα τότε. 147 00:12:19,280 --> 00:12:22,239 αλλά τώρα είναι πιο αληθινός κι απ'το δούκα του Γουέλινγκτον. 148 00:12:23,640 --> 00:12:26,439 Ο άντρας παρέχει τη ζωή μιας γυναίκας... 149 00:12:26,840 --> 00:12:28,879 αλλά δεν εισχωρεί σ'αυτήν. 150 00:12:31,600 --> 00:12:33,679 Δεν ξέρω, Χίλντα. Ίσως όχι. 151 00:12:50,440 --> 00:12:53,439 Έγιναν πολλά πάρτι και ήταν αρκετά υποφερτό. 152 00:12:53,840 --> 00:12:55,919 Αλλά θα ήθελα να έρθεις για λίγο καιρό μαζί μου. 153 00:12:56,160 --> 00:12:57,839 Χρειάζεσαι ένα διάλειμμα. 154 00:12:58,240 --> 00:13:00,079 Ένιωθα λίγο άσχημα χθες βράδυ, αλλά τώρα είμαι καλά. 155 00:13:00,480 --> 00:13:01,759 Μην ανησυχείς. 156 00:13:02,160 --> 00:13:03,599 Μπορείς να έρθεις μαζί μου στο Μανταλέι. 157 00:13:04,000 --> 00:13:06,159 Θα μείνω εκεί όλο το χειμώνα ζωγραφίζοντας ουρανοξύστες... 158 00:13:06,560 --> 00:13:08,399 για την επόμενη έκθεσή μου στη Βασιλική Ακαδημία. 159 00:13:08,800 --> 00:13:10,279 Δεν μπορώ ν’ αφήσω τον Κλίφορντ το χειμώνα. 160 00:13:10,680 --> 00:13:12,879 Τότε αν είμαι εκεί το καλοκαίρι υποσχέσου μου ότι θα έρθεις. 161 00:13:13,280 --> 00:13:15,239 Μπορείς να έρθεις να μείνεις μαζί μου για λίγο καιρό. 162 00:13:16,360 --> 00:13:18,559 -Αντίο, Χίλντα. -Αντίο σας. Θα τα ξαναπούμε. 163 00:13:18,960 --> 00:13:21,919 Έχεις κολλήσει, κόρη μου. Πρέπει να πάρεις μπρος. 164 00:13:23,280 --> 00:13:24,519 Αντίο, πατέρα. 165 00:13:24,920 --> 00:13:26,239 Πάμε μια κόντρα, πατέρα! 166 00:13:46,160 --> 00:13:49,559 "Το σύμπαν μάς δείχνει δύο διαστάσεις. 167 00:13:49,960 --> 00:13:55,479 Η μία μας ρίχνει σωματικά και η άλλη μας ανεβάζει πνευματικά. 168 00:13:56,840 --> 00:14:01,359 Περνάει σιγά σιγά με μια άβολη βραδύτητα... 169 00:14:02,240 --> 00:14:07,959 στα μέτρα του χρόνου μας. Στα μέτρα μας..." 170 00:15:26,120 --> 00:15:28,919 Τώρα σηκώνομαι. 171 00:15:32,200 --> 00:15:33,919 Τώρα ντύνομαι. 172 00:15:35,800 --> 00:15:38,799 Τώρα πηγαίνω στον Κλίφορντ. 173 00:15:52,880 --> 00:15:54,559 Και τώρα θα του πω... 174 00:15:54,960 --> 00:15:58,079 Καλημέρα, Κλίφορντ. Κοιμήθηκες καλύτερα απόψε; 175 00:16:01,360 --> 00:16:03,159 Δεν κοιμήθηκες; 176 00:16:05,960 --> 00:16:08,039 Δεν κοιμήθηκες καθόλου; 177 00:16:08,920 --> 00:16:10,719 Καημένη Κόνι. 178 00:16:11,600 --> 00:16:15,439 -Κλίφορντ, κάλεσα την Χίλντα. -Όχι πάλι την αδελφή σου! 179 00:16:16,080 --> 00:16:18,279 Την είδαμε τα Χριστούγεννα. 180 00:16:18,680 --> 00:16:21,039 Μόνο για λίγες μέρες. Άλλωστε τη συμπαθείς πολύ 181 00:16:22,680 --> 00:16:25,439 Δεν έχω μιλήσει σε άνθρωπο εδώ και βδομάδες! 182 00:16:25,640 --> 00:16:27,679 -Ακόμα και η κα Μάρσαλ λέει... -Τι; 183 00:16:29,040 --> 00:16:31,839 Εντάξει, Κόνι. Αρκεί να μην της μιλήσω. 184 00:16:36,800 --> 00:16:38,559 Ευχαριστώ, Κλίφορντ. 185 00:16:52,400 --> 00:16:56,159 -Κόνι, τι συμβαίνει; -Τίποτα. 186 00:16:57,040 --> 00:16:59,319 Δεν ξέρω τι μου συμβαίνει. 187 00:17:05,720 --> 00:17:08,719 Τι στην ευχή έχει η Κόνι, Κλίφορντ; Είναι χάλια. 188 00:17:09,120 --> 00:17:13,199 -Είναι λίγο πιο χλωμή. -Έκανες κάτι γι'αυτό; 189 00:17:13,840 --> 00:17:18,439 -Πιστεύεις πως είναι απαραίτητο; -Φυσικά και είναι! 190 00:17:19,320 --> 00:17:23,919 Πιέζεται πολύ τελευταία. Θέλω να έρθει στο Λονδίνο... 191 00:17:24,320 --> 00:17:27,279 και να μείνει μαζί μου. Εκεί θα δει έναν καλό γιατρό. 192 00:17:28,640 --> 00:17:30,519 Μπορεί να δει τον δρ. Σάρντλο εδώ. 193 00:17:30,920 --> 00:17:34,079 Χρειάζεται ξεκούραση, Κλίφορντ. Η μητέρα μας ανησυχεί πολύ. 194 00:17:34,480 --> 00:17:36,679 Δε θα ρισκάρουμε με την Κόνι! 195 00:17:39,240 --> 00:17:43,119 Πρέπει να πάρεις νοσοκόμα. Κάποιον να σε φροντίζει. 196 00:17:43,520 --> 00:17:45,479 Βαρέθηκα ν’ ακούω για νοσοκόμες! 197 00:17:45,880 --> 00:17:50,159 -Δεν είσαι και πολύ ευχάριστος. -Αυτό έπρεπε να είμαι; 198 00:17:51,280 --> 00:17:53,319 Όχι αν δε θέλεις να είσαι. 199 00:17:53,720 --> 00:17:57,039 Αλλά δε πρέπει να βγάζεις όλη σου τη θλίψη στην Κόνι. 200 00:17:57,440 --> 00:18:02,239 Βλέπεις πόσο την βλάπτει. Οφείλεις να πάρεις νοσοκόμα. 201 00:18:03,600 --> 00:18:06,079 Κι εσύ είσαι αυτή που πρέπει να μου το πει; 202 00:18:06,480 --> 00:18:07,959 Απ'ότι φαίνεται, ναι. 203 00:18:08,400 --> 00:18:10,839 Η Κόνι θα έρθει μαζί μου στο Λονδίνο αύριο. 204 00:18:18,200 --> 00:18:22,519 -Πρέπει να φεύγεις πιο συχνά. -Δεν μπορώ, Χίλντα. 205 00:18:23,160 --> 00:18:24,679 Όχι αυτή τη στιγμή. 206 00:18:25,080 --> 00:18:27,999 Νομίζω ότι ο Κλίφορντ χρειάζεται μια νοσοκόμα. 207 00:18:29,640 --> 00:18:32,559 Έχω σκεφτεί κάποια. Την κα Μπόλτον. 208 00:18:33,920 --> 00:18:37,079 -Ποια είναι αυτή; -Η νοσοκόμα της περιοχής. 209 00:18:38,200 --> 00:18:40,719 Έχει εναντιωθεί μαζί του για τις αποζημιώσεις... 210 00:18:40,920 --> 00:18:43,719 των ανθρακωρύχων, αλλά νομίζω ότι τη σέβεται. 211 00:18:46,520 --> 00:18:51,999 Ακούγεται τρομερή γυναίκα. Θ’ αξίζει μια προσπάθεια. 212 00:18:55,040 --> 00:18:58,319 Καλημέρα. Πώς είστε, κα Μπόλτον; 213 00:18:59,440 --> 00:19:01,559 Πολύ καλά, ευχαριστώ. 214 00:19:02,680 --> 00:19:04,159 Καλημέρα, αγάπη μου. 215 00:19:04,560 --> 00:19:05,799 Πώς είσαι; 216 00:19:06,680 --> 00:19:09,679 -Έκανες κιόλας μπάνιο; -Ναι, με βοήθησε η κα Μπόλτον. 217 00:19:10,080 --> 00:19:13,279 -Να σε ξυρίσω τότε; -Όχι, είπα στην κα Μπόλτον... 218 00:19:13,680 --> 00:19:16,679 -Φυσικά, αν η λαίδη... -Να έρθει να με ξυρίσει. 219 00:19:17,080 --> 00:19:19,079 Πολύ ωραία. 220 00:19:19,480 --> 00:19:21,119 Σίγουρα ο κύριος θα προτιμά την κυρία για... 221 00:19:21,520 --> 00:19:23,199 Όχι, είναι κανονισμένο. 222 00:19:23,600 --> 00:19:26,119 Ο κ. Κλίφορντ προτιμά το επαγγελματικό σας άγγιγμα. 223 00:19:26,520 --> 00:19:28,559 Έτσι δεν είναι, αγάπη μου; Βλέπεις; 224 00:19:28,960 --> 00:19:30,719 Ό,τι πείτε εσείς, κυρία. 225 00:19:33,040 --> 00:19:35,999 -Θα σηκωθείς αργότερα; -Ναι, πριν το μεσημεριανό. 226 00:19:37,360 --> 00:19:39,639 Θα έρθω να σε βοηθήσω να ντυθείς. 227 00:19:55,640 --> 00:20:00,599 Τι είναι αυτές οι σφυριές; Φτιάχνεις το κοτέτσι, σωστά; 228 00:20:01,720 --> 00:20:04,679 Θα κάνουν φωλιά πάνω στα αυγά των φασιανών. 229 00:20:06,080 --> 00:20:09,479 Θα καθίσετε λίγο; Υπάρχει ένα παγκάκι εκεί. 230 00:20:09,920 --> 00:20:12,879 Εντάξει, θα καθίσω. Ευχαριστώ. 231 00:20:15,920 --> 00:20:17,319 Θα συνεχίσω τότε. 232 00:20:45,520 --> 00:20:48,039 στην καλύβα κάποια φορά. 233 00:20:48,440 --> 00:20:50,519 Απλά να καθίσω και να... 234 00:20:54,280 --> 00:20:56,839 Κλειδώνεις την πόρτα όταν δεν είσαι εδώ, έτσι; 235 00:20:59,640 --> 00:21:01,959 -Και υπάρχουν δύο κλειδιά; -Όχι. 236 00:21:03,080 --> 00:21:06,399 -Μπορείς να βγάλεις αντικλείδι; -Για την καλύβα; 237 00:21:06,800 --> 00:21:09,639 Ναι. Δεν καταλαβαίνεις τι σου λέω; 238 00:21:10,040 --> 00:21:13,119 Καταλαβαίνω, κυρία, αλλά πώς θα βγάλω άλλο κλειδί... 239 00:21:13,520 --> 00:21:17,119 αν δεν έχει ένα ο κ. Κλίφορντ; -Λοιπόν, έχει άλλο; 240 00:21:18,720 --> 00:21:23,079 -Μπορεί. -Τότε θα τον ρωτήσω. 241 00:21:25,400 --> 00:21:28,079 Κάθομαι αρκετά εδώ αυτή την εποχή. 242 00:21:28,960 --> 00:21:30,759 Τι θέλεις να πεις; 243 00:21:31,440 --> 00:21:35,079 Ίσως δε θέλετε να έρχεστε εδώ όταν βρίσκομαι εγώ μόνος. 244 00:21:35,720 --> 00:21:39,919 Γιατί να φοβάμαι να μείνω μόνη μαζί σου; 245 00:21:40,560 --> 00:21:44,999 Δεν είπα ότι φοβάστε. Απλά σκέφτηκα ότι δε θα σας νοιάζει. 246 00:21:46,640 --> 00:21:49,559 Μα δε θέλω να φύγεις από δω. 247 00:21:49,760 --> 00:21:51,999 Θέλω να έρχομαι εδώ όταν είσαι στην καλυβα… 248 00:21:52,160 --> 00:21:54,679 και να σε βοηθάω με τους φασιανούς όταν εκκολαφθούν. 249 00:21:55,080 --> 00:21:58,639 Είναι η καλύβα του κ. Κλίφορντ. Μπορείτε να κάνετε ό,τι θέλετε. 250 00:22:01,720 --> 00:22:04,399 Κάτι τελευταίο. Αν ο κ. Κλίφορντ δεν έχει κλειδί... 251 00:22:04,800 --> 00:22:07,719 θα μου βγάλεις ένα απ'το δικό σου, κατάλαβες; 252 00:22:10,040 --> 00:22:12,079 Πείτε μου όταν το θέλετε. 253 00:22:13,920 --> 00:22:18,759 Μπορείς να βάλεις αυτά τα γαρίφαλα στο φως; 254 00:22:20,880 --> 00:22:22,959 Όχι, στο πιάνο, εκεί. 255 00:22:25,760 --> 00:22:27,679 Πρόσεχε. Λίγο πιο μπροστά. 256 00:22:31,200 --> 00:22:34,479 Λίγο δεξιά. Εκεί! 257 00:22:36,320 --> 00:22:38,079 Τώρα τα βλέπω πολύ καλά. 258 00:22:38,520 --> 00:22:40,679 Είναι υπέροχα, δε συμφωνείς; 259 00:22:41,080 --> 00:22:43,239 Και η μυρωδιά τους είναι μοναδική. 260 00:22:43,640 --> 00:22:45,519 Όχι, δεν μ'αρέσει η μυρωδιά τους. 261 00:22:45,960 --> 00:22:48,639 -Μου θυμίζει κηδεία. -Αλήθεια λέτε; 262 00:22:51,240 --> 00:22:53,119 Ίσως έχετε δίκιο. 263 00:22:55,240 --> 00:22:58,279 Να σας ξυρίσω τώρα ή προτιμάτε να ξυριστείτε μόνος σας; 264 00:22:58,680 --> 00:23:00,399 Δεν ξέρω. 265 00:23:00,800 --> 00:23:02,439 Μπορείς vα έρθεις όταν σε φωνάξω; 266 00:23:02,840 --> 00:23:04,559 Φυσικά, κ. Κλίφορντ. 267 00:23:13,360 --> 00:23:15,359 Κυρία Μπόλτον! 268 00:23:21,520 --> 00:23:24,799 -Καλύτερα να με ξυρίσετε. -Πολύ καλά, κ. Κλίφορντ. 269 00:23:26,400 --> 00:23:29,879 Πείτε στην λαίδη ότι θέλω να της μιλήσω. 270 00:23:30,280 --> 00:23:34,039 Την είδα να φεύγει πριν από λίγα λεπτά. 271 00:23:34,920 --> 00:23:37,039 Αλήθεια; 272 00:23:37,440 --> 00:23:40,519 Χαίρομαι που τη βλέπω και πάλι δραστήρια. 273 00:23:54,120 --> 00:23:56,839 Τι όμορφο! Ένα μικρό σπιτάκι για τα πουλιά. 274 00:23:58,200 --> 00:24:00,359 Το καταφύγιο τους; 275 00:24:00,760 --> 00:24:03,359 Είναι πολύ όμορφο. Τα πουλιά έφτιαξαν τις φωλιές; 276 00:24:04,440 --> 00:24:06,879 Εκεί είναι η φωλιά ενός τρωγλοδύτη. 277 00:24:07,280 --> 00:24:09,359 Πού; Δείξε μου! 278 00:24:10,240 --> 00:24:12,519 Έβγαλα το κλειδί που μου ζητήσατε. 279 00:24:12,920 --> 00:24:15,279 -Αλήθεια; Μπράβο. -Έχω καιρό να σας δω... 280 00:24:15,480 --> 00:24:17,439 και σκέφτηκα ότι δεν θα το θέλατε πια. 281 00:24:17,840 --> 00:24:19,239 Ευχαριστώ. 282 00:24:19,640 --> 00:24:21,359 Σίγουρα δε σε ενοχλεί να έρχομαι εδώ; 283 00:24:21,760 --> 00:24:23,719 Αν δεν σας ενοχλεί να δουλεύω. 284 00:24:24,120 --> 00:24:27,159 Όχι. Η κα Μπόλτον λέει ότι πρέπει να βγαίνω απ'το σπίτι. 285 00:24:27,600 --> 00:24:29,559 Φοβάμαι όταν είμαι στο σπίτι. 286 00:24:29,760 --> 00:24:32,719 Όταν είμαι εδώ νιώθω ότι είσαι εδώ... 287 00:24:33,160 --> 00:24:35,319 και αισθάνομαι ασφαλής. 288 00:24:36,480 --> 00:24:40,639 Κάντε ό,τι θέλετε. Δικό σας είναι το μέρος. 289 00:24:43,440 --> 00:24:45,839 Πολύ καλά τότε. Πού είναι η φωλιά; 290 00:24:46,480 --> 00:24:48,479 Εδώ, κάτω απ'το γείσο. 291 00:24:56,560 --> 00:24:59,319 -Μακάρι να ήμουν πουλί. -Αλήθεια; 292 00:25:00,440 --> 00:25:02,759 Τόσο μικρό σαν αυτό; 293 00:25:09,400 --> 00:25:11,399 Άλλη μια μέρα τελείωσε. 294 00:25:19,040 --> 00:25:20,839 Άλλη μία... 295 00:25:23,880 --> 00:25:26,199 Σ ‘ευχαριστώ για το κλειδί. 296 00:25:27,320 --> 00:25:29,399 Παρακαλώ, κυρία. 297 00:25:30,760 --> 00:25:33,999 Λένε ότι οι φλέβες άνθρακος είναι ελάχιστες πια. 298 00:25:34,400 --> 00:25:36,799 Σε λίγα χρόνια τα ανθρακωρυχεία θα κλείσουν. 299 00:25:37,480 --> 00:25:41,119 Το Τέβερσαλ θα κλείσει, μαζί μ'αυτό και το Ράγκμπι. 300 00:25:41,520 --> 00:25:44,279 Είναι αρκετά άσχημα όταν έχουμε απεργίες... 301 00:25:44,680 --> 00:25:47,559 αλλά αν κλείσουν οριστικά, θα είναι το τέλος του κόσμου. 302 00:25:48,440 --> 00:25:51,439 Όλοι λένε ότι είναι ντροπή και πρέπει να γίνει κάτι 303 00:25:51,840 --> 00:25:54,439 Περιμένουν να ξεκληριστεί το Ράγκμπι; 304 00:25:54,840 --> 00:25:59,559 Καλώς. Ας περιμένουν. Θα τους δείξω τι αξίζω. 305 00:26:03,800 --> 00:26:06,359 Ετοιμάζω νέα σχέδια. Θα προχωρήσω σε νέα έργα. 306 00:26:06,760 --> 00:26:08,599 Την άλλη βδομάδα θα επισκεφτώ το ορυχείο. 307 00:26:09,000 --> 00:26:10,639 Το ορυχείο; Υπέροχη ιδέα! 308 00:26:11,040 --> 00:26:12,959 Έχεις να επισκεφτείς το ορυχείο απ τον πόλεμο. 309 00:26:13,360 --> 00:26:15,599 Θα το παλέψω. Φαίνεται ότι οι άντρες μας μας εγκατέλειψαν... 310 00:26:16,000 --> 00:26:17,799 για το ανθρακωρυχείο στο Στακς Γκέιτ... 311 00:26:18,200 --> 00:26:19,919 σύμφωνα με τα λεγάμενα της κας Μπόλτον. 312 00:26:20,320 --> 00:26:22,119 -Η κα Μπόλτον! -Ναι, αυτή με ενημερώνει. 313 00:26:22,520 --> 00:26:24,319 Μου έδωσε μια εικόνα για το Τέβερσαλ... 314 00:26:24,720 --> 00:26:26,599 για την οποία θα χρειαζόμουν επαγγελματία κατάσκοπο. 315 00:26:27,000 --> 00:26:28,839 Θα μείνεις έκπληκτη. 316 00:26:30,440 --> 00:26:33,239 -Πού πηγαίνεις; -Στο δάσος. 317 00:26:34,560 --> 00:26:37,999 -Φαίνεσαι ξένοιαστη. -Αλήθεια; 318 00:26:39,360 --> 00:26:42,759 -Είσαι ευτυχισμένη; -Δεν το έχω σκεφτεί. 319 00:26:43,400 --> 00:26:45,039 Γιατί ρωτάς; 320 00:26:45,440 --> 00:26:47,679 Δεν θα το άντεχα αν ήσουν δυστυχισμένη. 321 00:26:48,120 --> 00:26:49,439 Αγάπη μου... 322 00:27:00,200 --> 00:27:02,519 Να πιάσω ένα; 323 00:27:05,800 --> 00:27:07,839 Ορίστε. 324 00:27:08,960 --> 00:27:11,359 Είναι αξιολάτρευτα! 325 00:27:11,760 --> 00:27:16,199 Δεν είναι; Είναι τόσο μικρά! 326 00:27:19,000 --> 00:27:20,879 Αυτό είναι ζωντανό. 327 00:27:29,440 --> 00:27:35,199 -Είναι όλα καλά; -Απλά φοβάμαι πολύ. 328 00:28:04,160 --> 00:28:07,079 Κράτησε με, σε παρακαλώ. 329 00:28:49,240 --> 00:28:52,199 Εντάξει, Σίμσον, ήρθε η κυρία. Εγώ φεύγω. 330 00:28:52,400 --> 00:28:54,919 Ο μάγειρας θέλει να σε δει. 331 00:28:57,960 --> 00:29:01,159 Κυρία... Άρχισα ν’ αναρωτιέμαι τι σας συνέβη; 332 00:29:01,560 --> 00:29:05,759 -Γιατί κλείδωσες τις πόρτες; -Ήταν αργά. Σκέφτηκα... 333 00:29:06,640 --> 00:29:09,679 Δεν έχει ξαναγίνει ποτέ! Δεν κλειδώνουμε ποτέ τέτοια ώρα! 334 00:29:10,320 --> 00:29:11,639 Μάλιστα, κυρία. 335 00:29:12,040 --> 00:29:14,279 Άλλωστε είπα στον κ. Κλίφορντ ότι θα βγω έξω. 336 00:29:14,680 --> 00:29:17,599 Ο κ. Κλίφορντ δε σας ζήτησε. 337 00:29:17,720 --> 00:29:20,279 Να πω στην κα Μάρσαλ να ετοιμάσει φαγητό; 338 00:29:20,560 --> 00:29:25,959 -Ναι, σε δέκα λεπτά. -Εντάξει, μπορείτε να ντυθείτε. 339 00:29:27,520 --> 00:29:30,239 Ο κ. Κλίφορντ σπούδασε σε γερμανικό πανεπιστήμιο. 340 00:29:30,480 --> 00:29:32,599 Μας άρεσε πολύ η Γερμανία πριν τον πόλεμο. 341 00:29:33,000 --> 00:29:36,199 φοβερό πράγμα ο πόλεμος. 342 00:29:38,120 --> 00:29:41,879 Ίσως όμως ήταν κάτι καλό για το εργοστάσιό μας. 343 00:29:42,320 --> 00:29:47,599 Στη Γερμανία απαγορεύεται η εξαγωγή χρωμάτων ανιλίνης... 344 00:29:48,480 --> 00:29:51,479 που κάποτε έφτιαχναν απ'τον άνθρακα μας. 345 00:29:51,760 --> 00:29:53,399 Αλήθεια, Κλίφορντ; 346 00:29:53,720 --> 00:29:55,319 Τώρα που δεν υπάρχει ανταγωνισμός... 347 00:29:55,720 --> 00:29:58,159 φτιάχνουμε μόνοι μας χρώματα. Γιατί να μη γίνουν... 348 00:29:58,360 --> 00:30:01,799 χημικά εργαστήρια στο Τέβερσαλ που θα παράγουν οπτάνθρακα... 349 00:30:02,200 --> 00:30:03,959 για τους υψικαμίνους του Σέφιλντ... 350 00:30:04,360 --> 00:30:06,199 καθώς και βαρέλια πίσσας για όλα τα χρώματα... 351 00:30:06,600 --> 00:30:08,599 του ουράνιου τόξου; Ναι, αγάπη μου. 352 00:30:09,000 --> 00:30:11,279 Σύντομα, όταν βλέπεις στη γη αυτά τα υπέροχα χρώματα... 353 00:30:11,680 --> 00:30:13,639 θα ξέρεις ότι όλη τους την ομορφιά την έχουν δανειστεί... 354 00:30:14,040 --> 00:30:16,079 απ'τις φλέβες μαύρου άνθρακα κάτω απ'τα πόδια σου! 355 00:30:16,480 --> 00:30:18,399 -Τι έχεις να πεις γι'αυτό; Η καημένη η γη. 356 00:30:18,800 --> 00:30:21,119 Τα "όμορφα χρώματα" του Σπένσερ είναι στα λουλούδια. 357 00:30:21,520 --> 00:30:23,839 Και τώρα θα τα ξεριζώσεις για να φυτέψεις τον άνθρακά σου. 358 00:30:24,240 --> 00:30:26,479 Αυτό είναι πρόοδος για σένα, λαίδη Τσάτερλι. 359 00:30:26,880 --> 00:30:29,239 Ναι, κ. Λίνλεϊ, φοβάμαι πως είναι. 360 00:31:17,920 --> 00:31:19,639 Άργησες σήμερα. 361 00:31:23,160 --> 00:31:25,999 Δε σκέφτηκες ότι θα ήθελα να σε δω; 362 00:31:26,400 --> 00:31:29,519 Μήπως αρχίσουν να υποπτεύονται κάτι στο σπίτι; 363 00:31:29,920 --> 00:31:31,439 Έρχεστε εδώ κάθε μέρα. 364 00:31:32,320 --> 00:31:34,479 Γιατί; Δεν το ξέρει κανένας. 365 00:31:35,360 --> 00:31:38,119 Μετάνιωσες; Γι'αυτό που έγινε την άλλη φορά; 366 00:31:38,520 --> 00:31:41,039 Κατά κάποιο τρόπο. τελείωσε. 367 00:31:41,680 --> 00:31:43,239 Και τώρα ξανάρχισε. 368 00:31:43,640 --> 00:31:45,879 -Τι άρχισε; -Η ζωή. 369 00:31:46,520 --> 00:31:48,439 Δεν είναι ξεκάθαρη. 370 00:31:48,840 --> 00:31:51,279 Αν την κλείσεις, τότε καλύτερα να πεθάνεις. 371 00:31:52,640 --> 00:31:54,439 Φαίνεται ότι θα την ανοίξω πάλι. 372 00:31:55,360 --> 00:31:58,399 -Χαίρομαι. -Και όταν το ανακαλύψουν; 373 00:31:59,520 --> 00:32:02,279 Σκεφτείτε το. Σκεφτείτε πόσο χαμηλά θα νιώσετε. 374 00:32:04,360 --> 00:32:06,039 Ένας απ'τους υπηρέτες του άντρα σας! 375 00:32:06,440 --> 00:32:08,199 Πιστεύεις ότι υποβιβάζω τον εαυτό μου; 376 00:32:08,600 --> 00:32:10,959 Δεν είναι αυτό, κυρία. Πώς μπο- ρώ να σας λέω κυρία και μετά... 377 00:32:11,360 --> 00:32:14,319 Δε θέλω να με λες "κυρία". Δεν με νοιάζει. 378 00:32:14,760 --> 00:32:16,559 Η αλήθεια είναι πως το μισώ. 379 00:32:16,760 --> 00:32:19,479 Νιώθω ότι με κοροϊδεύουν όταν το λένε κι αυτό κάνουν. 380 00:32:19,880 --> 00:32:22,879 -Ακόμα κι εσύ με κοροϊδεύεις! -Εγώ; Δε σας κοροϊδεύω. 381 00:32:23,760 --> 00:32:27,399 Σκεφτείτε το ρίσκο. Η κυρία να συχνάζει με τον υπηρέτη. 382 00:32:29,240 --> 00:32:31,519 -Δεν είμαι κύριος. -Δεν με νοιάζει. 383 00:32:31,920 --> 00:32:34,919 Έπρεπε να σας νοιάζει. Μη σας νοιάξει όταν είναι πολύ αργά. 384 00:32:35,320 --> 00:32:37,039 Μη καθυστερείς άλλο! 385 00:32:37,440 --> 00:32:40,119 Τότε γιατί να μιλάμε; Ξέρετε τι κάνετε. 386 00:32:50,160 --> 00:32:51,799 Εδώ... 387 00:32:54,840 --> 00:32:56,839 Ξάπλωσε εδώ. 388 00:33:23,640 --> 00:33:25,639 Σε αγγίζω. 389 00:34:29,400 --> 00:34:31,439 Κρυώνεις; 390 00:34:36,880 --> 00:34:39,159 Πρέπει να φύγω, θ’ αναρωτιούνται. 391 00:35:09,560 --> 00:35:11,519 Έπρεπε να συμβεί. 392 00:35:13,360 --> 00:35:14,879 Υποθέτω πως ναι. 393 00:35:18,440 --> 00:35:22,239 -Πες μου κάτι. -Τι να σου πω; 394 00:35:25,080 --> 00:35:27,999 -Δεν το μετάνιωσες, έτσι; -Εγώ; Όχι. 395 00:35:29,360 --> 00:35:32,319 -Εσύ; -Όχι 396 00:35:41,160 --> 00:35:42,879 Καληνύχτα. 397 00:36:12,640 --> 00:36:14,439 Η ΑΓΑΠΗ ΜΙΑΣ ΓΥΝΑΙΚΑΣ 398 00:36:17,480 --> 00:36:19,759 -Πρέπει να υπάρχει πρόβλημα. -Χτύπα την κόρνα. 399 00:36:20,160 --> 00:36:22,959 -Τι κάνουν; -Δεν ξέρω, αλλά θα μάθω. 400 00:36:23,360 --> 00:36:24,919 Αυτά τα κόλπα θα σταματήσουν. 401 00:36:25,320 --> 00:36:27,039 Λίνλεϊ! 402 00:36:32,960 --> 00:36:35,599 Δεν υπάρχει καμία αλλαγή. Οι άντρες δε δουλεύουν. 403 00:36:36,480 --> 00:36:37,919 Θα το φροντίσω αυτό. 404 00:36:38,320 --> 00:36:40,359 -Βοήθησέ με. -Τι θα κάνεις; 405 00:36:41,240 --> 00:36:43,639 Πρέπει να δουλέψουν! Και θα το κάνουν! 406 00:36:44,040 --> 00:36:47,799 -Μα πώς; Θα τους εκφοβίσεις; -Χρειάζονται πειθαρχία. 407 00:36:48,200 --> 00:36:50,359 Ή θα ακολουθήσουν τις διαταγές μου. 408 00:36:50,560 --> 00:36:53,079 ή θα πεθάνουν της πείνας! Κάνε γρήγορα. 409 00:36:54,920 --> 00:36:57,799 Κλίφορντ, δεν μπορεί να πιστεύεις σε τέτοιο έλεγχο! 410 00:36:58,200 --> 00:37:00,679 Και σε τι πρέπει να πιστεύω; Τα ορυχεία πρέπει να πληρώσουν! 411 00:37:01,080 --> 00:37:02,999 Μα πρέπει να έχουμε αισθήματα για τους άλλους. 412 00:37:03,200 --> 00:37:05,199 Δεν είμαστε γυναίκες, είμαστε άντρες! 413 00:37:05,600 --> 00:37:07,479 Δεν μπορείς να λαξεύσεις άνθρακα με συναισθήματα! 414 00:37:07,880 --> 00:37:08,999 Ιδίως από αδύναμες φλέβες! 415 00:37:09,400 --> 00:37:10,919 Είμαι έτοιμος. Πες τους ν’ ανοίξουν. 416 00:37:11,120 --> 00:37:13,239 Δε νομίζω να δουλέψουν, κύριε. Όχι όσο κάνουν απεργία. 417 00:37:14,360 --> 00:37:15,879 Μίλησα! 418 00:37:18,680 --> 00:37:21,679 Πάω να επιθεωρήσω αυτό το ορυχείο! 419 00:37:22,800 --> 00:37:24,639 Ανοίξτε τις πύλες! 420 00:37:25,040 --> 00:37:28,359 Όποιος μου σταθεί εμπόδιο, αναλαμβάνει το ρίσκο! 421 00:37:30,200 --> 00:37:32,439 -Βγάλτε το φρένο. -Δεν ξέρω, κύριε... 422 00:37:32,840 --> 00:37:35,359 -Ίσως έχουμε άσχημη εξέλιξη. -Είπα ανοίξτε! 423 00:37:54,480 --> 00:37:56,639 Είναι παγίδα! Βλέπεις; 424 00:37:57,280 --> 00:37:59,359 Έτσι θα κερδίσουμε! 425 00:38:11,280 --> 00:38:13,719 Γιατί; Τι έγινε; 426 00:38:14,600 --> 00:38:16,359 Πώς ήρθες εδώ; 427 00:38:17,720 --> 00:38:19,439 Εσύ πώς ήρθες; 428 00:38:22,760 --> 00:38:24,999 -Πήγαινες στην καλύβα; -Όχι. 429 00:38:25,400 --> 00:38:27,799 -Θέλεις να μου παραδοθείς; -Όχι τώρα. 430 00:38:28,440 --> 00:38:30,079 -Όχι τώρα! -Γιατί όχι; 431 00:38:30,480 --> 00:38:32,199 Πρέπει να φύγω, έχω αργήσει. 432 00:38:32,600 --> 00:38:34,959 Σε θέλω. Σε θέλω τώρα! 433 00:38:36,560 --> 00:38:38,239 Από δω! 434 00:39:51,600 --> 00:39:55,959 Τελειώσαμε μαζί αυτή τη φορά. Μ'αρέσει όταν γίνεται έτσι. 435 00:39:56,360 --> 00:39:59,039 -Είσαι χαρούμενος; -Χαρούμενος; 436 00:40:03,280 --> 00:40:05,399 Δεν έχει σημασία. 437 00:40:05,800 --> 00:40:09,039 Έχεις τελειώσει έτσι και με άλλες γυναίκες; 438 00:40:09,920 --> 00:40:11,839 Δεν ξέρω. 439 00:40:12,480 --> 00:40:14,359 Δεν ξέρω. 440 00:40:28,680 --> 00:40:30,639 Είμαι εντάξει; 441 00:40:34,160 --> 00:40:35,879 Εκεί... 442 00:40:37,000 --> 00:40:38,639 Εντάξει τώρα. 443 00:40:49,120 --> 00:40:52,279 Θα μπορούσα να πεθάνω μόνο για ν’ αγγίξω μια γυναίκα σαν εσένα! 444 00:40:52,680 --> 00:40:54,999 Αν το ήξεραν, θα με κρέμαγαν! 445 00:40:55,400 --> 00:40:57,279 -Σταμάτα! -Μείνε λίγο παραπάνω! 446 00:40:57,680 --> 00:40:59,519 Όχι, όχι, άφησε με. 447 00:40:59,920 --> 00:41:02,039 Θα μείνεις μαζί μου στο εξοχικό ένα βράδυ; 448 00:41:02,440 --> 00:41:04,159 Να μείνω; Νομίζεις ότι θα τολμούσα; 449 00:41:04,560 --> 00:41:07,159 Τι σε σταματάει; Άνοιξε τη πόρτα και φύγε. 450 00:41:07,560 --> 00:41:10,079 -Όχι, δεν ξέρω. -Τότε θα σε βρω εγώ. 451 00:41:10,280 --> 00:41:11,959 Ξέρω που είναι η κρεβατοκάμαρά σου. 452 00:41:12,360 --> 00:41:14,919 -Δε θα το κάνεις! -Θα το έκανα! 453 00:41:15,320 --> 00:41:17,439 Ακόμα κι απόψε! Θα σε βρω. 454 00:41:17,640 --> 00:41:19,519 Δε θα τολμούσες! 455 00:41:19,920 --> 00:41:21,319 Πρέπει να φύγω. 456 00:41:22,440 --> 00:41:25,559 -Καληνύχτα, λαίδη μου. -Γιατί το είπες αυτό; 457 00:41:27,160 --> 00:41:29,519 Όταν φεύγεις, αυτό είσαι για μένα. 458 00:41:31,600 --> 00:41:33,279 Καληνύχτα. 459 00:41:48,320 --> 00:41:50,239 Μπράβο, κα Μπόλτον. 460 00:41:52,320 --> 00:41:54,679 Τόσο πολύ άργησα; Έφαγες δείπνο; 461 00:41:55,080 --> 00:41:59,199 Ναι, κυρία. Να πω στον Σίμσον να σας φέρει ένα δίσκο; 462 00:41:59,600 --> 00:42:02,599 Όχι, ευχαριστώ. Πήγα στη φάρμα Μέρχεϊ να δω το μωρό... 463 00:42:02,840 --> 00:42:06,759 και η κα Φλιντ με κράτησε για τσάι. Τι όμορφο μωρό! 464 00:42:07,440 --> 00:42:09,399 Αναρωτήθηκες πού ήμουν; 465 00:42:09,800 --> 00:42:12,719 Αναρωτηθήκαμε, αλλά δεν τηλεφωνήσαμε και στην αστυνομία. 466 00:42:13,560 --> 00:42:15,039 Ακριβώς. 467 00:42:15,440 --> 00:42:17,799 Έλεγα στον κ. Κλίφορντ ότι πρέπει να χαιρόμαστε... 468 00:42:18,200 --> 00:42:22,119 που βγαίνετε έξω και κάνετε νέους φίλους. 469 00:42:22,760 --> 00:42:24,759 Τελειώστε το παιχνίδι σας και θα έρθω αργότερα. 470 00:42:25,160 --> 00:42:28,119 Όχι, μείνε μαζί μου. Αρκετά άντεξε η κα Μπόλτον γι’ απόψε. 471 00:42:28,520 --> 00:42:30,879 Ναι. Θα θέλετε να μείνετε μόνοι. 472 00:42:31,280 --> 00:42:33,479 Έχω να κάνω μερικές δουλειές. 473 00:42:33,880 --> 00:42:36,199 -Ειλικρινά... -Όχι, σε παρακαλώ. 474 00:42:36,800 --> 00:42:39,479 -Καληνύχτα, κ. Κλίφορντ. -Καληνύχτα, κα Μπόλτον. 475 00:42:39,920 --> 00:42:42,479 -Καληνύχτα, λαίδη μου. -Καληνύχτα, κα Μπόλτον. 476 00:42:45,040 --> 00:42:48,279 Θα παίξουμε μια παρτίδα; Ή να σου διαβάσω; Τι θέλεις; 477 00:42:48,920 --> 00:42:54,399 -Ό,τι θέλεις, αγάπη μου. -Τότε θα σου διαβάσω. 478 00:42:55,520 --> 00:42:58,159 Με μεγαλοπρεπή τρόπο, στα γαλλικά. 479 00:43:33,120 --> 00:43:35,879 Πάλι δεν μπορείτε να κοιμηθείτε, κ. Κλίφορντ; 480 00:43:37,240 --> 00:43:40,399 -Τι συμβαίνει; -Δεν ξέρω. 481 00:43:41,520 --> 00:43:44,799 -Ήσασταν στη Χώρα του Ποτέ; -Όχι. 482 00:43:45,200 --> 00:43:46,719 Όχι. Όχι, απόψε. 483 00:44:26,000 --> 00:44:27,479 Ναι! 484 00:44:27,880 --> 00:44:30,599 Αυτό ήταν ένα δώρο γάμου από μια θεία του κ. Κλίφορντ. 485 00:44:31,000 --> 00:44:32,439 Είναι απαίσιο. 486 00:44:32,840 --> 00:44:34,839 Ό,τι πρέπει για το παζάρι. Ποτέ δεν μας επισκέπτεται. 487 00:44:35,240 --> 00:44:36,919 Βάλτο με τα πράγματα που θα δώσουμε. 488 00:44:37,320 --> 00:44:39,959 -Θα πιάσει αρκετά, πιστεύω. -Τι είναι αυτό άραγε; 489 00:44:40,160 --> 00:44:41,879 Για να δούμε. 490 00:44:43,480 --> 00:44:46,159 Είναι μια παλιά κούνια. Κοίτα! 491 00:44:46,800 --> 00:44:48,479 Πράγματι! 492 00:44:50,800 --> 00:44:53,319 Ωραία είναι. Αλλά λίγο βαριά, δε νομίζετε; 493 00:44:53,520 --> 00:44:56,719 Όχι, μ'αρέσει πολύ. Φαίνεται σχεδόν ζωντανή. 494 00:44:57,600 --> 00:44:59,519 Φαντάζομαι ότι θα χρησιμοποιήθηκε πολύ. 495 00:44:59,920 --> 00:45:02,399 Ίσως απ'τον πατέρα και τον παππού του κ. Κλίφορντ. 496 00:45:02,800 --> 00:45:04,719 Και απ'τον κ. Κλίφορντ 497 00:45:05,360 --> 00:45:08,359 Είναι περίεργο. Σ'αυτά τα παλιά οικογενειακά σπίτια... 498 00:45:08,760 --> 00:45:11,159 παραμένουν πολλά πράγματα, όσο κι αν αλλάζει ο κόσμος. 499 00:45:12,560 --> 00:45:15,519 Κρίμα που δεν υπάρχει μωρό για να το βάλουμε μέσα. 500 00:45:16,400 --> 00:45:18,799 -Δε συμφωνείτε; -Μάλλον έχεις δίκιο. 501 00:45:22,800 --> 00:45:24,639 Ίσως όμως υπάρξει. 502 00:45:26,480 --> 00:45:30,559 -Θα ήταν πολύ ευχάριστο. -Ναι, φυσικά. 503 00:45:32,400 --> 00:45:35,599 -Δεν περιμένετε παιδί, έτσι; -Όχι φυσικά. 504 00:45:36,960 --> 00:45:38,959 Αλλά... ποτέ δεν ξέρεις. 505 00:45:39,600 --> 00:45:43,159 -Εννοώ, δεν μπορεί να... -Αυτό πίστευα στην αρχή. 506 00:45:44,040 --> 00:45:47,079 -Αλλά μετά σκέφτηκα... -Είναι αδύνατον. 507 00:45:47,760 --> 00:45:51,679 Ναι, αυτό πίστευα κι εγώ. Τα πόδια του είναι παράλυτα. 508 00:45:52,080 --> 00:45:57,719 Αλλά όταν τον πλένω εκεί κάτω... είναι εκπληκτικό. 509 00:45:59,560 --> 00:46:03,479 Φυσικά ο καημένος δε νιώθει τίποτα. 510 00:46:06,520 --> 00:46:08,679 Αλλά γίνονται και θαύματα. 511 00:46:09,080 --> 00:46:13,799 Μόνο όταν πεθάνει κάποιος, δεν μπορεί να κάνει απολύτως τίποτα. 512 00:46:17,800 --> 00:46:19,479 Κόνι! 513 00:46:19,880 --> 00:46:23,239 Ήξερες ότι υπάρχει η φήμη ότι θα γεννήσεις τον κληρονόμο μου; 514 00:46:24,360 --> 00:46:30,599 -Όχι. Είναι αστείο ή κακία; -Τίποτα απ'τα δύο. 515 00:46:31,520 --> 00:46:35,759 -Ήλπιζα να είναι προφητεία. -Και ποιος είναι ο προφήτης; 516 00:46:37,360 --> 00:46:40,599 Πρέπει να ήταν ο εφημέριος. Μόλις του μίλησα στο τηλέφωνο. 517 00:46:41,000 --> 00:46:42,799 Ήθελε να είμαι ο πρώτος που θα το μάθει. 518 00:46:43,200 --> 00:46:45,519 Απ'τη στιγμή που έμαθε τα νέα απ'την οικονόμο του... 519 00:46:45,920 --> 00:46:47,919 φαντάζομαι ότι θα το έχει μάθει όλο το χωριό ως τώρα. 520 00:46:48,320 --> 00:46:51,759 Ευτυχώς που όλο το χωριό ξέρει τι κουτσομπόλα είναι. 521 00:46:52,640 --> 00:46:55,639 Το θέμα είναι... Μπορείς να γυρίσεις, σε παρακαλώ; 522 00:46:59,160 --> 00:47:00,759 Κόνι! 523 00:47:03,320 --> 00:47:05,959 Μπορείς να σκεφτείς πώς ξεκίνησε μια τέτοια φήμη... 524 00:47:06,360 --> 00:47:08,199 ή αν έχει κάποια βάση; 525 00:47:09,360 --> 00:47:12,239 Δεν έχει καμία βάση απ'ότι ξέρω. 526 00:47:12,880 --> 00:47:15,679 Θέλω να διαβάσεις αυτό το άρθρο στους Τάιμς. 527 00:47:16,080 --> 00:47:19,199 -Υπάρχει κάποιος άντρας; -Γιατί ρωτάς, Κλίφορντ; 528 00:47:19,840 --> 00:47:22,039 -Μπορεί και να υπάρχει. -Μάλιστα. 529 00:47:22,440 --> 00:47:26,039 Υπάρχει μεγάλη διαφορά ανάμεσα στο "μπορεί" και στο "υπάρχει". 530 00:47:26,440 --> 00:47:28,439 Αν σου έλεγα ότι μπορεί να κάνω παιδί... 531 00:47:28,840 --> 00:47:30,879 πώς θα αντιδρούσες; Πώς θα ένιωθες; 532 00:47:31,280 --> 00:47:32,919 Είναι αλήθεια ότι θα κάνεις παιδί; 533 00:47:33,320 --> 00:47:34,959 Όχι, αλλά μπορεί και "ναι". 534 00:47:35,360 --> 00:47:37,239 Όταν το "μπορεί" γίνει "ναι", θα σου πω πως νιώθω. 535 00:47:37,640 --> 00:47:39,399 Μέχρι τότε, δεν υπάρχει λόγος να σπαζοκεφαλιάσω... 536 00:47:39,800 --> 00:47:41,279 είτε πρόκειται για μια φήμη είτε όχι. 537 00:47:41,680 --> 00:47:43,199 Μάλλον έχεις δίκιο. 538 00:47:43,600 --> 00:47:45,399 Δε με νοιάζει ποιος είναι ο πατέρας. 539 00:47:45,800 --> 00:47:47,919 Κάνε ένα παιδί με κάποιον υγιή και έξυπνο άντρα... 540 00:47:48,120 --> 00:47:50,039 και θα το κάνω έναν τέλειο Τσάτερλι. 541 00:47:50,440 --> 00:47:52,039 Εντάξει, θα το έχω υπόψη μου. 542 00:47:54,360 --> 00:47:57,079 Είπα στον Κλίφορντ ότι μπορεί να είμαι έγκυος. 543 00:48:01,360 --> 00:48:04,239 -Του είπες κάτι τέτοιο; -Ναι. 544 00:48:05,120 --> 00:48:10,079 -Μπορεί και να είναι αλήθεια. -Και τι είπε; 545 00:48:13,120 --> 00:48:15,319 Ότι δεν τον πειράζει. Θα χαιρόταν.. 546 00:48:16,200 --> 00:48:18,599 αρκεί να φαινόταν ότι είναι δικό του. 547 00:48:20,680 --> 00:48:23,079 Χωρίς να αναφέρομαι πουθενά εγώ φυσικά. 548 00:48:23,760 --> 00:48:25,519 Ακριβώς. 549 00:48:28,800 --> 00:48:31,679 Δε θα ενθουσιαζόταν αν μάθαινε ότι τον αντικαθιστώ εγώ. 550 00:48:34,480 --> 00:48:36,839 Πότε πρέπει να κάνεις αυτό το παιδί; 551 00:48:37,480 --> 00:48:40,239 Θα φύγω το καλοκαίρι με τον πατέρα και την αδερφή μου. 552 00:48:40,640 --> 00:48:42,839 Μπορεί να αποκτήσω μια ερωτική σχέση τότε. 553 00:48:44,680 --> 00:48:47,239 Μπορεί; Γι'αυτό πηγαίνεις; 554 00:48:48,600 --> 00:48:50,919 Όχι για να αποκτήσω ερωτική σχέση. 555 00:48:51,320 --> 00:48:53,119 Απλά για να φανεί έτσι. 556 00:48:54,280 --> 00:48:57,959 Θα σκεφτεί ότι βρήκες κάποιον ευυπόληπτο. 557 00:48:58,600 --> 00:49:00,799 Τι θα έλεγε αν μάθαινε ότι ήμουν εγώ; 558 00:49:01,200 --> 00:49:04,879 Δεν θα του άρεσε καθόλου. Θα του το έλεγες ποτέ; 559 00:49:05,280 --> 00:49:09,839 Εγώ; Όχι. Δε θα κέρδιζε τίποτα αν περίμενε να του το που εγώ. 560 00:49:19,120 --> 00:49:22,679 Γι'αυτό με ήθελες μόνο, έτσι; Για να κάνεις ένα μωρό. 561 00:49:23,360 --> 00:49:25,319 Δεν είναι αλήθεια. 562 00:49:25,960 --> 00:49:29,519 -Τότε γιατί; -Δεν ξέρω! 563 00:49:31,840 --> 00:49:34,519 -Ούτε κι εγώ ξέρω! -Ήθελα. 564 00:49:35,160 --> 00:49:37,799 Δεν ξέρω τι ήθελα! Ήθελα... 565 00:49:39,400 --> 00:49:42,679 Ήθελα εσένα! Ναι, εσένα. 566 00:49:43,560 --> 00:49:48,479 Εσένα θέλω. Και ίσως ένα μωρό. 567 00:49:50,080 --> 00:49:53,759 Τότε... θα κάνω ότι θέλει η λαίδη. 568 00:49:53,960 --> 00:49:56,639 Αν κάνεις ένα παιδί, ο κ. Κλίφορντ θα ευχαριστηθεί. 569 00:49:57,040 --> 00:49:58,559 Αν με χρησιμοποίησες... 570 00:49:58,960 --> 00:50:00,919 δεν θα ήταν και η πρώτη φορά που συνέβαινε κάτι τέτοιο. 571 00:50:01,320 --> 00:50:03,879 -Μα δε σε χρησιμοποίησα! -Στις υπηρεσίες σας, λαίδη μου. 572 00:50:05,480 --> 00:50:08,519 -Δεν σου άρεσα ποτέ; -Μου άρεσε το σώμα σου. 573 00:50:09,160 --> 00:50:11,639 Το σώμα μου; Σου αρέσει και τώρα; 574 00:50:12,040 --> 00:50:13,359 Ναι. 575 00:50:13,760 --> 00:50:16,679 Τότε είμαστε πάτσι. Κι εμένα μ'αρέσει το δικό σου. 576 00:50:17,080 --> 00:50:19,639 -Θέλεις να πάμε μέσα; -Με θέλεις; 577 00:50:20,520 --> 00:50:22,079 Αν το θέλεις. 578 00:50:22,720 --> 00:50:25,399 Θέλω να σε αγγίζω όπως με αγγίζεις εσύ. 579 00:50:26,040 --> 00:50:28,159 Δεν έχω αγγίξει ποτέ το σώμα σου. 580 00:50:28,560 --> 00:50:30,239 Τώρα; 581 00:50:51,760 --> 00:50:55,079 Δεν μου άρεσε τότε. Δεν ήσουν εκεί. 582 00:50:57,400 --> 00:51:01,199 Μπορεί να το έκανα άσχημα. Συμβαίνει κι αυτό που και που. 583 00:51:02,560 --> 00:51:07,039 -Δεν μπορώ να σ’ αγαπήσω. -Δεν μπορείς; 584 00:51:09,120 --> 00:51:12,919 Μη φοβάσαι. Δε λέει κανένας νόμος ότι πρέπει να το κάνεις. 585 00:51:14,560 --> 00:51:17,079 Δέξου το όπως είναι. 586 00:51:17,760 --> 00:51:20,719 Μα... Θέλω να σ’ αγαπήσω και δεν μπορώ. 587 00:51:21,120 --> 00:51:22,919 Είναι τόσο απαίσιο... 588 00:51:23,320 --> 00:51:26,039 Δεν είναι απαίσιο. Παρόλο που αυτό πιστεύεις. 589 00:51:26,440 --> 00:51:29,079 Δεν μπορείς να πιέσεις τον εαυτό σου ν’ αγαπήσει κάποιον. 590 00:51:32,120 --> 00:51:33,999 Δεν με έχεις βαρεθεί; 591 00:51:34,400 --> 00:51:37,359 Όχι. Κοίτα τα ξερά και τα χλωρά. 592 00:51:38,240 --> 00:51:40,839 Αυτό ήταν ξερό κάποτε. 593 00:51:43,400 --> 00:51:46,399 Σίγουρα θα υπάρχει χαλασμένος καρπός εδώ. 594 00:51:50,160 --> 00:51:53,279 Μη φεύγεις. Μη μ’ αφήνεις! 595 00:51:59,920 --> 00:52:02,919 Πέρασαν πολλά χρόνια απ’ όταν έχασες τον άντρα σου; 596 00:52:03,320 --> 00:52:05,399 23 χρόνια απ'τη μέρα που μου τον έφεραν σπίτι. 597 00:52:05,800 --> 00:52:09,599 -Στον έφεραν σπίτι; -Έγινε έκρηξη στο ορυχείο. 598 00:52:10,720 --> 00:52:14,159 -Σκοτώθηκαν πολλοί; -Μόνο ο Τεντ. 599 00:52:15,040 --> 00:52:17,959 Οι άλλοι πρόλαβαν να καλύψουν τα κεφάλια τους. 600 00:52:18,360 --> 00:52:20,559 Αλλά τον βρήκαν όρθιο σα να προσπαθούσε ν’ απομακρυνθεί... 601 00:52:20,960 --> 00:52:24,279 απ'την έκρηξη. Και είπαν ότι ήταν δικό του λάθος. 602 00:52:24,880 --> 00:52:27,839 Αιτία θανάτου... δειλία. 603 00:52:29,200 --> 00:52:33,319 Αυτό είπε στην ανάκριση η πλευρά του ιδιοκτήτη. 604 00:52:33,960 --> 00:52:36,719 -Δεν τους πίστεψες; -Όχι. 605 00:52:38,320 --> 00:52:40,919 Ο Τεντ ήταν ατρόμητος. 606 00:52:43,000 --> 00:52:46,639 Δεν άφηνε ποτέ τα ορυχεία παρά μόνο για τον πατέρα του. 607 00:52:47,280 --> 00:52:51,039 Ευχόμουν πολλές φορές να βρει μια δουλειά πάνω απ'τη γη. 608 00:52:51,480 --> 00:52:53,399 Δε σκέφτηκες ποτέ να ξαναπαντρευτείς; 609 00:52:53,800 --> 00:52:56,279 Δεν μπορούσα. Ήταν μεγάλο σοκ. 610 00:52:56,480 --> 00:52:58,719 Θ Τεντ δεν είχε πεθάνει ποτέ για μένα. 611 00:52:59,120 --> 00:53:01,559 Δεν το πίστεψα ποτέ. 612 00:53:01,960 --> 00:53:04,799 Είναι τρομερό για σένα. Να τελειώσει η ζωή σου εκεί. 613 00:53:05,000 --> 00:53:08,799 Είναι αλήθεια. Ένα κομμάτι μου τελείωσε εκεί. 614 00:53:09,200 --> 00:53:11,919 Ξυπνούσα μέσα στη νύχτα θυμωμένη και σκεφτόμουν... 615 00:53:12,320 --> 00:53:16,679 πώς μπόρεσε να με αφήσει. Τον αγαπούσα πάρα πολύ. 616 00:53:18,760 --> 00:53:21,599 Φίλησα κάθε σπιθαμή του κορμιού του 617 00:53:22,720 --> 00:53:26,839 Αυτό δεν μπορώ να ξεχάσω. Το άγγιγμά του. 618 00:53:27,720 --> 00:53:30,959 -Ναι, αυτό. -Το άγγιγμά του. 619 00:53:31,360 --> 00:53:34,119 Δεν το ξεπέρασα ποτέ ούτε και θα το ξεπεράσω. 620 00:53:35,280 --> 00:53:37,679 Μπορεί ένα άγγιγμα να κρατήσει τόσο πολύ; 621 00:53:38,560 --> 00:53:42,439 Τι άλλο μένει να κρατήσει; 622 00:53:42,840 --> 00:53:45,159 Ακόμα και τα παιδιά σου φεύγουν κάποια μέρα. 623 00:53:45,560 --> 00:53:49,479 Αλλά όταν σ’ έχει ζεστάνει ένας άντρας... 624 00:53:50,600 --> 00:53:54,599 αυτό το αίσθημα κρατάει για πάντα. 625 00:54:01,240 --> 00:54:03,839 Έπιασα δύο λαθροκυνηγούς όπως μου είπατε. 626 00:54:04,240 --> 00:54:06,639 Είναι δύο ανθρακωρύχοι απ'το Στακς Γκέιτ. 627 00:54:07,040 --> 00:54:10,839 -Και τι έγινε; -Δικάστηκαν χθες. 628 00:54:11,720 --> 00:54:16,119 -Τι ποινή εισέπραξαν; -Αθωώθηκαν. 629 00:54:17,960 --> 00:54:21,119 -Νόμιζα πως είχες στοιχεία. -Τα περίμενα. 630 00:54:22,480 --> 00:54:24,719 Τους είχα δει να βάζουν παγίδες πριν μερικά βράδια. 631 00:54:25,120 --> 00:54:28,479 Τους είπες που τους έπιασες; 632 00:54:32,720 --> 00:54:38,159 Ναι, τους είπα ότι τους έπιασα δυο φορές. 633 00:54:39,760 --> 00:54:42,919 Και ορκίστηκαν ότι έλεγα ψέματα. 634 00:54:43,320 --> 00:54:46,159 -Και ο δικαστής τους αθώωσε. -Δεν υπήρχαν μάρτυρες; 635 00:54:47,760 --> 00:54:49,519 Όχι. 636 00:54:49,920 --> 00:54:52,919 -Σου είπε ότι ήσουν έξυπνος; -Όχι, κύριε. 637 00:54:54,800 --> 00:54:56,799 Μου είπε ότι πρέπει να κάνω το καθήκον μου απέναντι... 638 00:54:57,200 --> 00:55:00,079 στους υπαλλήλους μου όπως κάθε άλλος άντρας. 639 00:55:00,480 --> 00:55:02,919 Και το δικαστήριο, χωρίς αμφιβολία, σε επιδοκίμασε. 640 00:55:03,800 --> 00:55:06,959 Μπορεί να το έκαναν, αλλά δεν έγινε. 641 00:55:07,360 --> 00:55:11,319 -Καλή σου μέρα. -Θέλετε να φύγω, κ. Κλίφορντ; 642 00:55:13,640 --> 00:55:15,679 Καλά που το κατάλαβες. 643 00:55:17,280 --> 00:55:19,199 Καλή σας μέρα, κ. Κλίφορντ. 644 00:55:28,880 --> 00:55:31,839 -Πότε φεύγεις; -Αρχές Ιουλίου. 645 00:55:32,240 --> 00:55:35,279 -Δεν σε πειράζει, έτσι; -Δε θα ωφελούσε να με πειράζει. 646 00:55:36,680 --> 00:55:38,839 Δεν μπορώ να πάω, αν δεν το θέλεις 647 00:55:39,240 --> 00:55:42,039 Θα κάνεις ό,τι θέλεις. Το μόνο που πρέπει να πεις είναι... 648 00:55:42,240 --> 00:55:45,519 "Μέλορς, θα φύγω για λίγο καιρό. Ελπίζω να σε δω όταν γυρίσω." 649 00:55:47,120 --> 00:55:49,759 -Ναι, ελπίζω να σε δω. -Δεν το νομίζω. 650 00:55:50,160 --> 00:55:53,079 Γιατί; Που θα πας; 651 00:55:54,200 --> 00:55:57,959 -Στον Καναδά. -Γιατί στον Καναδά; 652 00:55:58,840 --> 00:56:02,279 -Είναι ο αδερφός μου εκεί. -Μα είσαι καλά εδώ. 653 00:56:02,920 --> 00:56:07,199 Καλά. Είμαι ένας εκτροφέας που παίρνει 35 σελίνια τη βδομάδα. 654 00:56:07,600 --> 00:56:10,239 Είναι υπηρέτης του σερ Κλίφορντ και της λαίδη Τσάτερλι... 655 00:56:10,640 --> 00:56:13,599 -Πώς το λένε στη γλώσσα σας; -Είσαι εραστής μου. 656 00:56:14,240 --> 00:56:17,079 Εραστής! Ο γαμιάς της Λαίδης! 657 00:56:18,920 --> 00:56:22,399 Ακόμα κι αν είσαι... ντρέπεσαι γι'αυτό; 658 00:56:22,600 --> 00:56:25,599 -Όχι! -Τι σημασία έχει αν... 659 00:56:26,720 --> 00:56:29,839 Άντε, πες το... Τι σημασία έχει αν... 660 00:56:30,240 --> 00:56:33,519 Αν με γαμάς, όπως λες, όταν ξέρεις ότι το θέλω. 661 00:56:33,920 --> 00:56:36,839 Έχεις δίκιο. Αυτό σημαίνει να είσαι σωστή κυρία. 662 00:56:38,680 --> 00:56:40,439 Δεν υπάρχει τίποτα για να κοροϊδέψω. 663 00:56:41,080 --> 00:56:42,959 Τότε γιατί νευρίασες; 664 00:56:46,360 --> 00:56:52,159 Πάμε μέσα για λίγο και θα σου εξηγήσω μετά. 665 00:56:53,280 --> 00:56:56,319 Τι άντρας είμαι που δουλεύει για έναν ανάπηρο... 666 00:56:56,960 --> 00:56:59,079 και κοιμάται με τη γυναίκα του; 667 00:56:59,720 --> 00:57:01,999 Αν ήμουν μπροστά σ'ένα δικαστή θα με έλεγε κλέφτη. 668 00:57:02,400 --> 00:57:05,759 και κάθαρμα! Δεν συνανα- στρέφομαι με τον κύκλο σας! 669 00:57:06,160 --> 00:57:09,639 Και δεν το θέλω! Κι εσύ δεν μπορείς να έρθεις στο κύκλο μου. 670 00:57:10,520 --> 00:57:12,119 Δεν θα το ήθελα με τίποτα! 671 00:57:12,320 --> 00:57:14,439 Γιατί δεν μπορούμε να μείνουμε όπως είμαστε; 672 00:57:14,840 --> 00:57:17,239 Εμφανίζεσαι όποτε θες και εξαφανίζεσαι όποτε θες. 673 00:57:17,640 --> 00:57:19,759 Δεν με υπολογίζεις! Δεν μπορώ να έρχομαι σ'αυτό το δάσος... 674 00:57:20,160 --> 00:57:21,599 και να δουλεύω για τον σερ Κλίφορντ.. 675 00:57:22,000 --> 00:57:23,759 και να ρισκάρω τη ζωή μου για σένα. 676 00:57:24,160 --> 00:57:25,799 Ήσουν μια χαρά πριν με γνωρίσεις. 677 00:57:26,200 --> 00:57:28,839 Ίσως. Αλλά σκεφτόμουν τον Καναδά. 678 00:57:30,440 --> 00:57:33,959 Τότε καλύτερα να αποχαιρετι- στούμε και να το ξεχάσουμε. 679 00:57:34,840 --> 00:57:37,439 Θα είμαι όπως ήμουν πριν. Πριν την άνοιξη. 680 00:57:38,320 --> 00:57:40,719 Σου είμαι ευγνώμων για όλα όσα μου έδωσες. 681 00:57:41,400 --> 00:57:43,279 Αλήθεια. Μου φέρθηκες πολύ καλά. 682 00:57:44,880 --> 00:57:47,039 Μη μου το λες αυτό! 683 00:57:47,440 --> 00:57:49,839 Μου έδωσες περισσότερα απ'όσα σου έδωσα εγώ! 684 00:57:50,240 --> 00:57:52,119 Όχι, εσύ με μισούσες. Δε θα σ’ενοχλήσω άλλο. 685 00:57:52,520 --> 00:57:55,799 Περίμενε λίγο... μη μ’ αφήσεις για πάντα. 686 00:57:57,400 --> 00:57:58,919 Όχι ακόμα. 687 00:58:01,720 --> 00:58:04,599 Πες μου ότι θα είσαι ακόμα δικιά μου στο δάσος. 688 00:58:05,280 --> 00:58:07,519 -Τι να πω; -Πες... 689 00:58:08,400 --> 00:58:14,079 "Θα είμαι πάντα δικιά σου στο δάσος." 690 00:58:11,640 --> 00:58:14,079 Θα είμαι πάντα δικιά σου στο δάσος. 691 00:58:19,760 --> 00:58:23,119 Τι υπέροχος που είναι ο κόσμος αυτή την εποχή, Κλίφορντ! 692 00:58:24,000 --> 00:58:27,319 Έχεις δίκιο, αγάπη μου. Είναι όλα μοναδικά. 693 00:58:28,720 --> 00:58:31,719 -Πάμε στη λίμνη; -Ναι, πάμε. 694 00:58:32,120 --> 00:58:34,279 Θα κάνουμε αγώνα. Εγώ με το αφηνιασμένο άτι μου. 695 00:58:34,680 --> 00:58:36,479 Τουλάχιστον λυσσαλέο! 696 00:58:45,760 --> 00:58:47,759 Νόμιζα ότι θα ήσουν δικιά μου στο δάσος.. 697 00:58:48,160 --> 00:58:50,199 και δική του στον υπόλοιπο κόσμο. 698 00:58:52,760 --> 00:58:55,599 Αυτό ήθελα, αλλά ο Κλίφορντ ήθελε να πάμε στη λίμνη. 699 00:58:57,440 --> 00:59:00,039 -Θα μείνεις μαζί μου απόψε; -Απόψε; 700 00:59:00,440 --> 00:59:04,159 -Ναι, απόψε. Στο εξοχικό. -Ναι! 701 00:59:04,560 --> 00:59:07,359 -Να σε περιμένω στην πύλη; -Ναι, μετά τις δέκα. 702 00:59:08,000 --> 00:59:09,839 Μετά τις δέκα; 703 00:59:19,840 --> 00:59:22,159 Μέλορς! 704 00:59:26,640 --> 00:59:28,759 Μέλορς! 705 00:59:35,880 --> 00:59:37,599 Μέλορς! 706 00:59:39,960 --> 00:59:41,239 Αναρωτιέμαι γιατί άργησε τόσο. 707 00:59:41,640 --> 00:59:43,999 Οποιαδήποτε άλλη στιγμή θα είχε τρέξει ο ανόητος. 708 00:59:48,040 --> 00:59:49,879 Σας άκουσα να φωνάζετε. 709 00:59:50,520 --> 00:59:52,199 -Δεν παίρνει μπρος; -Απ'ότι φαίνεται, όχι. 710 00:59:52,600 --> 00:59:55,719 -Μήπως τελείωσε το πετρέλαιο; -Όχι, το γέμισα το πρωί. 711 00:59:57,320 --> 01:00:00,199 Υπερθερμάνθηκε. Θα το σπρώξω εγώ, κύριε. 712 01:00:00,400 --> 01:00:02,879 Όχι, όχι, το έχει ξανακάνει. Φύγε, φύγε. 713 01:00:05,720 --> 01:00:07,639 Θα το ξεκάνετε! 714 01:00:08,040 --> 01:00:09,439 Κλίφορντ! 715 01:00:10,320 --> 01:00:13,199 Ορίστε, είδες; Είδες που τα καταφέρνει; 716 01:00:13,600 --> 01:00:14,879 -Σπρώχνεις; -Λίγο. 717 01:00:15,320 --> 01:00:17,399 Σταμάτα! Δε σου είπα να μη σπρώχνεις; 718 01:00:17,800 --> 01:00:19,759 Άστο μόνο του. Πρέπει να πάρει μπρος. 719 01:00:20,160 --> 01:00:22,319 -Πρέπει; -Καταραμένο! 720 01:00:24,400 --> 01:00:26,879 Θα σταματήσεις; Να περιμένεις να στο ζητήσω! 721 01:00:33,760 --> 01:00:36,199 Κλίφορντ, το φρένο! 722 01:00:42,840 --> 01:00:45,639 Είναι προφανές ότι είμαι στο έλεος του καθένα σας. 723 01:00:51,080 --> 01:00:53,679 Υποθέτω ότι θα πρέπει να με σπρώξει μέχρι το σπίτι. 724 01:00:54,080 --> 01:00:56,319 Μπορείς να με σπρώξεις, Μέλορς; 725 01:00:59,840 --> 01:01:01,759 Και να με συγχωρέσεις για ό,τι είπα. 726 01:01:03,160 --> 01:01:04,879 Κανένα πρόβλημα. 727 01:01:14,920 --> 01:01:19,519 -Είστε έτοιμος, κ. Κλίφορντ; -Αν είσαι κι εσύ, ναι. 728 01:01:33,360 --> 01:01:35,679 -Θα σπρώξω κι εγώ. -Είναι απαραίτητο; 729 01:01:36,080 --> 01:01:38,559 Πολύ! Θέλεις να τον σκοτώσεις; 730 01:01:51,200 --> 01:01:53,799 Εντάξει, λαίδη. Τα καταφέρνω τώρα. 731 01:02:01,920 --> 01:02:04,879 Φοβάμαι ότι ήμουν λίγο απότομος με τον Μέλορς σήμερα. 732 01:02:05,280 --> 01:02:07,879 -Αλλά δεν έπρεπε ν’ ανακατευτεί. -Ήθελε μόνο να βοηθήσει. 733 01:02:08,280 --> 01:02:11,199 Δε θέλω βοήθεια χωρίς να την ζητήσω. 734 01:02:11,600 --> 01:02:13,799 Δεν σε καταλαβαίνω. Θα ήταν πολύ πιο εύκολο αν... 735 01:02:14,200 --> 01:02:16,279 Πάντα λυπάσαι τους υπηρέτες. 736 01:02:18,120 --> 01:02:20,959 Δε θα κάνει κακό στον Μέλορς να ιδρώσει λίγο. 737 01:02:21,360 --> 01:02:24,279 -Κοίτα πόσο αγενής είναι! -Εσύ δεν ήσουν αγενής; 738 01:02:24,680 --> 01:02:27,119 Όχι! Όχι απ’ όσο ξέρω! 739 01:02:27,520 --> 01:02:30,319 Βέβαια, ο ζήλος σου για την τάξη των υπηρετών... 740 01:02:30,960 --> 01:02:32,959 σ’ έκανε να πιστέψεις ότι συμπεριφέρθηκα άσχημα... 741 01:02:33,360 --> 01:02:36,039 στον καημένο τον Μέλορς! Αυτή είναι η αδυναμία σου. 742 01:02:36,440 --> 01:02:38,199 -Η αδυναμία μου; -Ναι. 743 01:02:38,600 --> 01:02:41,879 Το αίσθημα της συμπάθειας και καλοσύνης προς τη κατώτερη τάξη. 744 01:02:42,280 --> 01:02:46,559 Κατώτερη τάξη; Ο Μέλορς ίδρωσε και παραλίγο να σπάσει... 745 01:02:46,960 --> 01:02:49,839 την πλάτη του για να σε φέρει σπίτι και τον αποκαλείς... 746 01:02:50,240 --> 01:02:51,359 κατώτερη τάξη; 747 01:02:51,560 --> 01:02:53,479 Προφανώς, αλλιώς δε θα έκανε κάτι τέτοιο. 748 01:02:53,720 --> 01:02:55,759 Δηλαδή αν καθόταν στη καρέκλα σου με παράλυτα πόδια... 749 01:02:55,960 --> 01:02:58,159 ...θα τον έφερνες εσύ στο σπίτι; -Όχι βέβαια. 750 01:02:58,400 --> 01:03:00,639 Γιατί πρέπει να του είμαι ευγνώμων; Τον πληρώνω! 751 01:03:00,920 --> 01:03:02,719 Δεν πρέπει να κάνει τίποτα για μένα; 752 01:03:02,960 --> 01:03:04,799 Η απληστία σου είναι απαράδεκτη! 753 01:03:05,040 --> 01:03:07,119 Αγαπητή μου Κόνι, του είμαι υποχρεωμένος, όπως του είπα. 754 01:03:07,400 --> 01:03:09,799 -Τι άλλο θέλεις να κάνω; -Να εκτιμάς τους ανθρώπους! 755 01:03:10,000 --> 01:03:11,919 Κι εσύ να εκτιμάς λιγότερο αυτό το είδος ανθρώπων... 756 01:03:12,160 --> 01:03:14,519 και περισσότερο αυτούς που ανήκουν στην τάξη σου! 757 01:03:15,480 --> 01:03:18,719 Άσχετα απ'το τι μας ανήκει, ο Μέλορς και το είδος του. 758 01:03:18,920 --> 01:03:21,159 δουλεύουν για μας. Καθιστούμε δυνατό γι’ αυτούς... 759 01:03:21,360 --> 01:03:23,759 να υπάρχουν στον κόσμο! Μπο- ρούμε να ζήσουμε χωρίς αυτούς. 760 01:03:24,160 --> 01:03:26,199 Αυτό που πρέπει να καταλάβουν είναι ότι αυτοί δεν μπορούν... 761 01:03:26,600 --> 01:03:29,879 να ζήσουν χωρίς εμάς! Γι'αυτό και δεν διατάζουν αυτοί! 762 01:03:30,280 --> 01:03:31,879 Δε θα το δεχτούν ποτέ. 763 01:03:32,280 --> 01:03:33,999 Τότε θα πρέπει να τους αναγκάσω. 764 01:03:34,240 --> 01:03:37,239 Τι είναι ο Μέλορς άλλωστε; Ένα άγριο ζώο με όπλο! 765 01:04:44,120 --> 01:04:46,839 -Ήρθες στην ώρα σου. -Ναι, ήταν πολύ εύκολο. 766 01:04:47,240 --> 01:04:49,199 Είσαι καλά; Φοβήθηκα ότι θα χτυπήσεις το πρωί... 767 01:04:49,600 --> 01:04:52,319 ...με την καρέκλα. -Όχι, είμαι καλά. 768 01:04:53,720 --> 01:04:57,839 Ξέχασα ότι έγινε το πρωί. Πέρασε πολύς χρόνος από τότε. 769 01:04:58,520 --> 01:05:00,239 Μου φαίνονται σαν χρόνια. 770 01:05:07,120 --> 01:05:09,719 Υπάρχουν τόσο παράξενοι μικροί θόρυβοι. 771 01:05:10,360 --> 01:05:13,999 Είναι τα δέντρα που τα φυσάει ο άνεμος. 772 01:05:15,360 --> 01:05:17,679 Πάντα κινούνται για να βολευτούν. 773 01:05:19,280 --> 01:05:21,239 Μπορείς να πεις ότι μιλάνε. 774 01:05:21,640 --> 01:05:23,239 Εκπληκτικό! 775 01:05:29,640 --> 01:05:33,119 -Άναψες το τζάκι; -Πάντα τ’ ανάβω το βράδυ. 776 01:05:35,920 --> 01:05:37,799 Θέλεις να φας κάτι; Λίγο ψωμί με τυρί; 777 01:05:38,200 --> 01:05:39,639 Όχι, ευχαριστώ, φάε εσύ. 778 01:05:40,040 --> 01:05:42,199 Δε θέλω να φάω, αν δε θέλεις κι εσύ. 779 01:05:45,040 --> 01:05:46,439 Τα πόδια μου είναι κρύα. 780 01:05:49,000 --> 01:05:51,079 Θα ζεσταθούν εδώ μέσα. 781 01:05:57,240 --> 01:05:59,279 Φίλησε με. 782 01:06:00,160 --> 01:06:01,799 Έλα εδώ. 783 01:06:05,840 --> 01:06:07,519 Πάντα εδώ κοιμόσουν; 784 01:06:09,120 --> 01:06:10,639 Και η γυναίκα σου; 785 01:06:11,040 --> 01:06:13,079 Εδώ κοιμόταν και γέννησε το παιδί σου; 786 01:06:13,280 --> 01:06:16,159 -Δεν υπάρχει άλλο. -Αγαπούσες τη γυναίκα σου; 787 01:06:17,040 --> 01:06:19,199 Δεν είναι καλή γυναίκα. Ποτέ δεν ήταν. 788 01:06:19,640 --> 01:06:22,759 Δεν νοιαζόταν για κανέναν. Ούτε καν για το παιδί της. 789 01:06:23,880 --> 01:06:25,919 Έτσι κι αλλιώς... Tώρα μένει με κάποιον άλλον. 790 01:06:26,320 --> 01:06:29,079 Τότε γιατί δεν παίρνεις διαζύ- γιο; Δεν έχετε χωρίσει νόμιμα; 791 01:06:29,720 --> 01:06:31,319 Όχι. 792 01:06:31,720 --> 01:06:35,279 -Κι αν αλλάξει γνώμη; -Όχι, δεν με πλησιάζει πια. 793 01:06:36,400 --> 01:06:39,039 Με μισεί πολύ περισσότερο απ'ότι εγώ. 794 01:06:41,600 --> 01:06:42,879 Αρκετά... 795 01:07:11,840 --> 01:07:15,479 Γύρισε προς εμένα πριν σβήσεις το κερί. 796 01:07:21,160 --> 01:07:23,239 Είσαι πολύ όμορφος. 797 01:07:23,640 --> 01:07:25,839 Αγνός και καλός. 798 01:07:47,840 --> 01:07:50,719 Πες μου ότι δεν είναι μόνο γαμήσι. 799 01:07:51,840 --> 01:07:53,839 Τι άλλο είναι; 800 01:07:55,720 --> 01:07:57,719 Μ’ αγαπάς; 801 01:07:58,120 --> 01:08:00,199 Σ’ αγαπάω! 802 01:08:02,280 --> 01:08:05,879 Θέλω να μ’ αγαπήσεις. Το θέλω. 803 01:08:45,640 --> 01:08:50,319 -Είναι επτάμισι. -Τι θέλεις, λαίδη μου; 804 01:08:53,600 --> 01:08:55,759 Τσάι. 805 01:08:56,400 --> 01:08:58,079 Έχεις χτένα; 806 01:09:04,040 --> 01:09:06,439 -Ορίστε. -Ευχαριστώ. 807 01:09:07,800 --> 01:09:09,599 Γιατί την έχεις αυτή εκεί; 808 01:09:10,000 --> 01:09:14,319 Γιατί έχεις αυτή την απαίσια φωτογραφία με τη γυναίκα σου; 809 01:09:15,240 --> 01:09:18,479 Δεν ξέρω. Όλοι έχουν τους δικούς τους. 810 01:09:18,880 --> 01:09:21,559 Είναι απαίσια. Μοιάζει σαν νεκρή. 811 01:09:22,200 --> 01:09:24,639 Δε νομίζω ότι μοιάζει με εμάς τώρα. 812 01:09:25,040 --> 01:09:26,839 Ούτε μ’ εμένα ούτε μ’ εκείνη. 813 01:09:27,240 --> 01:09:28,359 Είναι αποκρουστικό! 814 01:09:28,760 --> 01:09:30,959 Σου άρεσε όταν τραβήχτηκε; 815 01:09:31,360 --> 01:09:33,439 Πρέπει να μου άρεσε κατα κάποιο τρόπο. 816 01:09:34,120 --> 01:09:37,719 -Σου αρέσει ακόμα; -Αν μου αρέσει αυτή; 817 01:09:38,120 --> 01:09:40,599 Θεέ μου, όχι. Ποτέ δεν μου άρεσε. 818 01:09:41,000 --> 01:09:44,319 -Μα την αγαπούσες. -Προσπάθησα. 819 01:09:45,920 --> 01:09:48,359 Αλλά πάντα με πλήγωνε. 820 01:09:48,760 --> 01:09:50,919 Ήταν η μόνη γυναίκα που είχα. 821 01:09:51,320 --> 01:09:53,759 Δεν ήθελα καμία άλλη μετά από αυτήν. 822 01:09:54,200 --> 01:09:57,039 Όχι... Μη με κάνεις να την σκέφτομαι. 823 01:10:00,560 --> 01:10:04,279 -Γιατί δεν την καις; -Να κάψω τη φωτογραφία; 824 01:10:05,400 --> 01:10:07,479 Ναι, είναι παρελθόν. 825 01:10:08,600 --> 01:10:11,479 Θα την κάψω αν το θέλεις εσύ. 826 01:10:11,880 --> 01:10:14,439 -Πότε; Τώρα; -Ναι, τώρα. 827 01:10:30,680 --> 01:10:33,719 Αν έπρεπε να διαλέξεις εναν εραστή... 828 01:10:34,000 --> 01:10:37,759 έχεις σκεφτεί ποτέ ότι μπορεί να ήσουν "άδεια" από αγάπη; 829 01:10:38,400 --> 01:10:41,519 Τι εννοείς; 830 01:10:42,880 --> 01:10:45,439 Η δύναμη της σεξουαλικής αγάπης μπορεί να σε άδειαζε... 831 01:10:45,680 --> 01:10:48,199 όχι μόνο στο κρεβάτι, αλλά ακόμα και στη μόνιμη κατοικία 832 01:10:48,600 --> 01:10:51,159 ...κάποιου άλλου άντρα. -Κι αν συνέβαινε αυτό; 833 01:10:51,560 --> 01:10:53,839 Ακριβώς! Αυτό πρέπει να σκεφτούμε. 834 01:10:54,520 --> 01:10:56,759 Σίγουρα θα ήθελες διαζύγιο. 835 01:10:57,160 --> 01:10:59,319 Γιατί δεν περιμένεις πρώτα να σου ζητήσω διαζύγιο... 836 01:10:59,520 --> 01:11:02,039 ...πριν το συζητήσεις; Γιατί δεν με νοιάζει. 837 01:11:02,440 --> 01:11:05,159 Είμαι λογικός άνθρωπος και μ' αρέσει να χρησιμοποιώ τη λογική. 838 01:11:05,800 --> 01:11:08,759 Δε θα μου έδινες διαζύγιο αν σου ζητούσα; 839 01:11:09,160 --> 01:11:11,559 Θέλω μόνο να κοιτάξεις μπροστά σου. 840 01:11:12,200 --> 01:11:14,559 Υπολόγισε το κόστος πριν προχωρήσεις στην αγορά. 841 01:11:14,960 --> 01:11:19,239 -Και ποιο είναι το κόστος; -Δεν το έχω υπολογίσει ακόμα. 842 01:11:20,400 --> 01:11:24,199 Αλλά μάλλον δεν θα συμφωνούσα να σου δώσω διαζύγιο. 843 01:11:24,600 --> 01:11:27,999 Για ποιο λόγο; Πού θα σε ωφελούσε; 844 01:11:28,880 --> 01:11:30,999 Δεν θα σε ζημίωνε κιόλας. 845 01:11:31,400 --> 01:11:33,239 Αυτό πιστεύεις; 846 01:11:34,360 --> 01:11:38,679 Εξαρτάται πως χρησιμοποιείς το όνομά μου. 847 01:11:39,080 --> 01:11:42,039 Τότε καλύτερα να ταξιδέψω ινκόγκνιτο. 848 01:11:44,120 --> 01:11:47,039 Ειλικρινά, θέλω να σου ζητήσω μονο ενα πραγμα. 849 01:11:47,440 --> 01:11:48,999 Και ποιο είναι αυτό; 850 01:11:49,400 --> 01:11:52,759 Να μη με σκέφτεσαι μ'αυτό το τρόπο. Είναι απρεπές. 851 01:11:53,160 --> 01:11:55,399 Ο άνεμος φυσάει όπως θέλει, ιδίως σ'ένα μυαλό. 852 01:11:55,800 --> 01:11:58,719 Πρέπει να υποσχεθώ τώρα ότι δε θα σε ονειρευτώ; 853 01:11:59,120 --> 01:12:01,199 Σκέψου ό,τι θέλεις, ονειρέψου ό,τι θέλεις... 854 01:12:01,600 --> 01:12:03,519 και όταν με αφήσεις, κάνε ό,τι θέλεις. 855 01:12:03,960 --> 01:12:07,319 -Εγώ; Να σε αφήσω; -Μη μου μιλάς γι'αυτό τότε. 856 01:12:07,760 --> 01:12:10,079 -Σιχαίνομαι τα λόγια! -Σ’ αρέσουν μόνο τα έργα, βλέπω. 857 01:12:10,480 --> 01:12:13,719 Πώς να ονομάσουμε το παιδί; Γιουρέκα; Μπεντροβάτο; 858 01:12:27,560 --> 01:12:30,119 Νόμιζα ότι είχες ήδη φύγει. 859 01:12:31,000 --> 01:12:34,119 Συγχώρεσέ με, ήμουν πολύ απασχολημένη τελευταία. 860 01:12:35,000 --> 01:12:37,399 -Πότε φεύγεις; -Αύριο. 861 01:12:42,840 --> 01:12:45,319 Είσαι βρεγμένος. Θ’ αποκτήσεις ρευματικά. 862 01:12:45,720 --> 01:12:47,439 Κι εσύ. 863 01:12:47,840 --> 01:12:49,679 Θα το βγάλω να στεγνώσει. 864 01:12:50,080 --> 01:12:52,359 Πρέπει να γδυθείς κι εσύ. 865 01:12:57,080 --> 01:13:00,239 Πήγα στο δικηγόρο για το διαζύγιό μου. 866 01:13:01,120 --> 01:13:06,159 -Αλήθεια; Τι σου είπε; -Ό,τι καθυστέρησα πολύ. 867 01:13:07,760 --> 01:13:12,719 -Το έμαθε; -Της έστειλε ειδοποιητήριο. 868 01:13:13,600 --> 01:13:15,879 Όπως και στον άντρα που συζεί. 869 01:13:16,280 --> 01:13:18,279 Δεν είναι οδυνηρή όλη αυτή η διαδικασία; 870 01:13:18,680 --> 01:13:22,119 Μάλλον πρέπει να την περάσω κι εγώ κάποια μέρα με τον Κλίφορντ. 871 01:13:34,520 --> 01:13:36,879 Πάμε να τρέξουμε στη βροχή! 872 01:13:37,520 --> 01:13:40,159 -Και να βραχούμε; -Ναι, γιατί όχι; 873 01:13:40,800 --> 01:13:45,119 Χωρίς να φοράμε τίποτα! Θέλω να νιώσω ελεύθερη! 874 01:13:45,520 --> 01:13:47,079 Πάμε λοιπόν! 875 01:13:49,400 --> 01:13:51,359 Πιάσε με αν μπορείς! 876 01:13:52,960 --> 01:13:54,679 Πρόσεχε! Θα σε κυνηγήσω! 877 01:13:56,560 --> 01:13:59,119 Δεν μ'αρέσει όταν βγαίνει έξω με τέτοια καταιγίδα. 878 01:13:59,520 --> 01:14:01,999 -Πότε έφυγε; -Λίγο πριν έρθετε. 879 01:14:03,120 --> 01:14:06,679 Δεν την είδα στο πάρκο. Ποιος ξέρει τι της συνέβη! 880 01:14:07,360 --> 01:14:10,239 Τίποτα δεν της συνέβη, Μην ανησυχείτε. 881 01:14:10,640 --> 01:14:12,839 Θα γυρίσει αμέσως μόλις σταματήσει η βροχή. 882 01:14:14,200 --> 01:14:16,999 Θα έχει βρει καταφύγιο στη κα- λύβα μέχρι να κοπάσει η βροχή. 883 01:14:17,400 --> 01:14:18,679 Ελπίζω να έχεις δίκιο. 884 01:14:47,880 --> 01:14:49,559 Θέλεις να ντυθούμε; 885 01:15:02,440 --> 01:15:05,919 Αυτός είναι ο Τζον Τόμας. Παντρεύεται την λαίδη Τζέιν. 886 01:15:07,280 --> 01:15:09,759 Πρέπει ν’ αφήσουμε την Κόνστανς και τον Όλιβερ ν’ ακολουθήσουν 887 01:15:09,960 --> 01:15:11,559 το δρόμο τους. 888 01:15:11,960 --> 01:15:16,519 -Λαίδη Τζέιν. -Εσύ σ'όλο σου το μεγαλείο. 889 01:15:22,440 --> 01:15:25,679 Η λαίδη Τζέιν... ο γάμος της... 890 01:15:26,080 --> 01:15:27,959 με τον Τζον Τόμας. 891 01:15:38,920 --> 01:15:40,159 Όχι, δεν μ'αρέσει. 892 01:15:40,560 --> 01:15:42,519 Θα στείλω τον Φιλντ και τον Μάρσαλ να την βρουν. 893 01:15:42,920 --> 01:15:45,439 Μην το κάνετε! Τσάμπα λόγια θα πουν! 894 01:15:45,840 --> 01:15:47,879 Θα πιστέψουν ότι αυτοκτόνησε η κάτι τέτοιο. 895 01:15:48,280 --> 01:15:50,839 Θα πάω πρώτα στην καλύβα να δω μήπως είναι εκεί. 896 01:15:51,480 --> 01:15:52,799 Θα την βρω εγώ. 897 01:15:58,960 --> 01:16:02,839 Ήρθε η ώρα για τον σερ Τζον και τη λαίδη Τζέιν. 898 01:16:03,000 --> 01:16:05,639 Ελάτε, λαίδη Τσάτερλι, θ’ αργήσετε στο δείπνο. 899 01:16:06,040 --> 01:16:07,959 Πού ήσουν, όμορφη υπηρέτρια μου; 900 01:16:08,360 --> 01:16:11,119 Για σκέψου να πηγαίναμε έτσι στο χωριό Τέβερσαλ; 901 01:16:12,480 --> 01:16:14,159 Τι θα έλεγαν όλοι; 902 01:16:14,800 --> 01:16:17,559 Αν ήξεραν ότι είμαστε έτσι, θα ήθελαν να μας σκοτώσουν! 903 01:16:20,360 --> 01:16:24,399 Μερικές φορές στο δάσος, κάτι μπαίνει μέσα μου... 904 01:16:26,960 --> 01:16:30,679 και νιώθω ότι η καρδιά μου ξεριζώνεται με μεγάλη οργή... 905 01:16:30,880 --> 01:16:35,359 γιατί τα μισώ όλα! Ό,τι βρίσκεται έξω απ'αυτό το δάσος! 906 01:16:43,720 --> 01:16:45,439 Θα έρθω αύριο το βράδυ. 907 01:16:46,120 --> 01:16:47,839 Θα με πάρει η Χίλντα το πρωί. 908 01:16:48,240 --> 01:16:50,679 Λαίδη μου! Φοβηθήκαμε ότι σας συνέβη κάτι. 909 01:16:51,800 --> 01:16:54,479 -Όχι, δε μου συνέβη τίποτα. -Καλησπέρα, κα Μπόλτον. 910 01:16:55,120 --> 01:16:56,679 Καλησπέρα. 911 01:16:57,080 --> 01:16:59,319 Εντάξει, λαίδη μου. Φεύγω τώρα. 912 01:16:59,520 --> 01:17:02,479 Καληνύχτα, λαίδη μου. Καληνύχτα, κα Μπόλτον. 913 01:17:02,880 --> 01:17:04,879 Καληνύχτα. 914 01:17:11,760 --> 01:17:13,799 Είναι φρικτό ότι με παρακολουθούν! 915 01:17:14,200 --> 01:17:17,319 Μην το λέτε αυτό. Ο κ. Κλίφορντ ήθελε να στείλει τον Φιλντ... 916 01:17:17,720 --> 01:17:19,879 και τον Μάρσαλ και θα έρχονταν κατευθείαν στη καλύβα. 917 01:17:20,080 --> 01:17:23,839 -Δεν ήξερα που ήσασταν. -Δεν με νοιάζει τι λες! 918 01:17:24,480 --> 01:17:28,439 Είστε καλά, λαίδη μου. Απλά βρήκατε καταφύγιο στη καλύβα. 919 01:17:28,840 --> 01:17:30,559 Δεν είναι τίποτα. 920 01:17:36,480 --> 01:17:39,519 Δε χρειάζεται να βάζεις τους υπηρέτες να μ’ ακολουθούν! 921 01:17:39,920 --> 01:17:43,239 Θεέ μου, πού ήσουν; Έλειπες ώρες! 922 01:17:44,120 --> 01:17:46,759 Και με τέτοια καταιγίδα! Τι έκανες; 923 01:17:47,160 --> 01:17:49,559 Και γιατί πήγες σ'αυτή την ηλίθια καλύβα; 924 01:17:49,960 --> 01:17:51,879 Η βροχή έχει σταματήσει εδώ και ώρα! 925 01:17:52,080 --> 01:17:55,199 -Τι στο διάολο έκανες, γυναίκα; -Κι αν δε θέλω να σου πω; 926 01:17:55,840 --> 01:17:58,319 Ξέρεις τι ώρα είναι; Τρελάθηκα απ'την αγωνία μου! 927 01:17:59,720 --> 01:18:05,799 Σοβαρά; Κάθισα στη καλύβα η διάρκεια της καταιγίδας... 928 01:18:07,160 --> 01:18:10,319 άναψα φωτιά και ήμουν χαρούμενη. 929 01:18:10,960 --> 01:18:14,639 Κοίτα πως είσαι! Κοίτα τα μαλλιά σου! 930 01:18:17,440 --> 01:18:22,559 -Έτρεξα στη βροχή γυμνή. -Πρέπει να τρελάθηκες! 931 01:18:24,400 --> 01:18:27,199 Γιατί; Επειδή μ'αρέσει να περπατάω στη βροχή; 932 01:18:27,840 --> 01:18:32,079 Φεύγεις διακοπές, αλλά μην κάνεις σαν τρελή γι' αυτό. 933 01:18:33,680 --> 01:18:36,559 Το βρίσκεις απαίσιο που είμαι τόσο ενθουσιασμένη; 934 01:18:36,960 --> 01:18:38,919 Το βρίσκω απαίσιο να το δείχνεις ξεκάθαρα. 935 01:18:39,320 --> 01:18:41,759 -Τότε θα το κρύψω. -Όχι, δε χρειάζεται. 936 01:18:41,960 --> 01:18:44,359 Κατάλαβα πόσο ενθουσιασμένη είσαι. 937 01:18:44,760 --> 01:18:47,359 Χαίρομαι που φεύγεις. Πες μου, σε παρακαλώ... 938 01:18:47,520 --> 01:18:49,799 σκοπεύεις να γυρίσεις στο Ράγκμπι; 939 01:18:54,040 --> 01:18:58,639 -Θέλεις να το κάνω; -Το ξέρεις ότι το θέλω. 940 01:19:02,160 --> 01:19:04,759 Αντίο, Κόνι. Να γυρίσεις ασφαλής. 941 01:19:05,160 --> 01:19:06,999 Δεν θ’ αργήσω. 942 01:19:09,320 --> 01:19:11,959 Αντίο, Χίλντα. Να μου την προσέχεις. 943 01:19:12,160 --> 01:19:15,639 Θα προσπαθήσω, Κλίφορντ. Δε θα απομακρυνθεί από κοντά μου. 944 01:19:16,080 --> 01:19:18,199 Να περάσετε καλά και να γυρίσετε ασφαλής. 945 01:19:26,520 --> 01:19:28,199 Αντίο! 946 01:19:46,640 --> 01:19:48,919 -Τι έγινε; -Μακάρι να'ξερα! 947 01:19:51,720 --> 01:19:53,479 Να γυρίσω να φωνάξω τον Φιλντ; 948 01:19:53,880 --> 01:19:55,799 Περίμενε. Θ’ ανοίξω το καπό. 949 01:20:01,720 --> 01:20:04,039 -Θέλω να μείνω εδώ απόψε. -Γιατί; 950 01:20:06,120 --> 01:20:10,599 -Ξέρεις ότι αγαπάω κάποιον. -Φαντάστηκα ότι υπάρχει κάποιος. 951 01:20:13,680 --> 01:20:15,359 Μένει εδώ κοντά. 952 01:20:18,680 --> 01:20:21,079 Είναι κρίμα που δε θα φύγουμε κατευθείαν. 953 01:20:21,480 --> 01:20:23,239 Θα ήμασταν στο Παλ Μαλ στις εννιά. 954 01:20:23,640 --> 01:20:25,159 Λυπάμαι. 955 01:20:25,560 --> 01:20:28,119 Μάλλον δεν μπορείς να τον ενημερώσεις ότι άλλαξες γνώμη. 956 01:20:29,000 --> 01:20:33,679 -Του το υποσχέθηκα. -Θα μου μιλήσεις γι'αυτόν; 957 01:20:36,720 --> 01:20:39,799 Είναι υπέροχος. Είναι μοναδικός. 958 01:20:40,680 --> 01:20:43,679 -Είναι μοναδικός εραστής. -Δεν έχει όνομα; 959 01:20:45,560 --> 01:20:48,159 Δεν τον αποκαλώ ποτέ με το όνομά του. 960 01:20:48,560 --> 01:20:50,839 Ούτε κι αυτός εμένα. Παράξενο, αν το σκεφτείς. 961 01:20:51,960 --> 01:20:56,079 -Ποιος είναι; -Τον λένε Όλιβερ Μέλορς. 962 01:20:56,960 --> 01:20:58,919 Είναι ο εκτροφέας θηραμάτων. 963 01:21:00,760 --> 01:21:02,079 Το ξέρω... 964 01:21:03,200 --> 01:21:05,719 Στη θέση σου, δε θα έκανα αυτή τη τρέλα απόψε. 965 01:21:06,640 --> 01:21:08,799 Μου φαίνεται μεγάλη ανοησία. 966 01:21:10,200 --> 01:21:13,639 Πρέπει να μείνω μαζί του απόψε αλλιώς δε μπορώ να φύγω. 967 01:21:14,080 --> 01:21:15,519 Πολύ καλά. 968 01:21:28,640 --> 01:21:32,799 Η αδελφή μου, Χίλντα. ο Όλιβερ Μέλορς. 969 01:21:34,680 --> 01:21:36,599 Θα μείνετε για λίγο πριν φύγετε; 970 01:21:37,720 --> 01:21:41,679 Ευχαριστώ, θα έπινα ένα ποτό. Αρκεί να μην είναι μηλίτης. 971 01:21:42,320 --> 01:21:43,999 Θα σας φτιάξω τσάι. 972 01:21:57,960 --> 01:22:00,159 Χίλντα, είμαι ευτυχισμένη! 973 01:22:00,560 --> 01:22:06,559 Αλήθεια; Ήξερα ότι θα άλλαζες μόλις έφευγες απ'το Ράγκμπι. 974 01:22:10,800 --> 01:22:13,959 Είναι παράξενο. Νιώθω ελεύθερη. 975 01:22:16,280 --> 01:22:18,879 Και μετά νιώθω αυτή τη φλόγα και... 976 01:22:19,280 --> 01:22:21,919 -Ο κ. Μέλορς να υποθέσω! -Ναι. 977 01:22:23,520 --> 01:22:25,759 Πόσο καιρό κρατάει αυτή η φλόγα; 978 01:22:26,160 --> 01:22:28,279 Δεν ξέρω. Ποτέ δεν ήξερα. 979 01:22:28,680 --> 01:22:31,639 -Σου αρέσει ή όχι; -Ούτε αυτό το ξέρω. 980 01:22:33,240 --> 01:22:35,639 Είναι τόσο δυνατό. Είναι αυτός. 981 01:22:36,320 --> 01:22:39,639 Είναι σα να καίγομαι και η φωτιά είναι αυτός. 982 01:22:40,760 --> 01:22:42,599 Θέλεις να είσαι μαζί του; 983 01:22:46,360 --> 01:22:49,799 Ελπίζω να σβήσει αυτή η φωτιά γιατί σε κάνει πολύ βαρετή. 984 01:22:50,200 --> 01:22:52,079 Να σου ρίξω κρύο νερό; 985 01:23:11,680 --> 01:23:13,559 "Περιμένουμε όλοι με αδημονία την επιστροφή της αμαρτωλής... 986 01:23:13,960 --> 01:23:15,319 συζύγου του Μέλορς..." 987 01:23:15,720 --> 01:23:17,639 Προφανώς όταν γύρισε απ'το δάσος... 988 01:23:17,880 --> 01:23:21,639 βρήκε τη γυναίκα γυμνή στο κρεβάτι του. 989 01:23:22,200 --> 01:23:24,039 Έσπασε ένα απ'τα παράθυρα του εξοχικού... 990 01:23:24,240 --> 01:23:26,079 και μπήκε μέσα στο σπίτι. 991 01:23:26,960 --> 01:23:30,519 Κι αυτός δεν μπόρεσε να διώξει την κακοποιημένη Αφροδίτη. 992 01:23:32,160 --> 01:23:35,079 Άκουσα όλα αυτά που είπε. 993 01:23:35,280 --> 01:23:38,239 Αυτή η Μπέρτα Μέλορς προκαλεί μόνο μπελάδες! 994 01:23:38,920 --> 01:23:42,239 Κάποιος θα σκεφτόταν ότι δε θα είχε μιλήσει από εντιμότητα 995 01:23:42,640 --> 01:23:45,839 Ο καημένος ο Μέλορς αναγκά- στηκε να γυρίσει στη μάνα του! 996 01:23:47,480 --> 01:23:49,959 Ένας κυνηγημένος σκύλος με μια κονσέρβα δεμένη στην ουρά! 997 01:23:51,080 --> 01:23:53,079 Κι αυτή να διαδίδει αυτά τα τρομερά ψέματα... 998 01:23:53,520 --> 01:23:56,439 ότι διασκεδάζει τη λαίδη Τσάτερλι στο εξοχικό του! 999 01:23:57,320 --> 01:24:00,519 Η γυναίκα είναι τρελή! Λες να την πιστεύει κανένας; 1000 01:24:00,920 --> 01:24:02,639 Όχι, κ. Κλίφορντ, κανένας! 1001 01:24:03,280 --> 01:24:05,879 -Αλλά έχει πολύ κακιά γλώσσα! -Το ξέρω. 1002 01:24:06,280 --> 01:24:08,439 Θέλω να τη δω μπροστά στο δικαστή. 1003 01:24:08,640 --> 01:24:11,359 Αλλά εξαφανίστηκε αμέσως φοβούμενη την αστυνομία. 1004 01:24:12,480 --> 01:24:14,919 Ας πιούμε άλλο ένα τζιν με νερό, κ. Κλίφορντ. 1005 01:24:15,560 --> 01:24:18,319 Έχετε δίκιο. Όπως πάντα, κα Μπόλτον. 1006 01:24:19,480 --> 01:24:22,159 "...και ο θρύλος θα συνεχιστεί. 1007 01:24:22,600 --> 01:24:25,559 Έγραψε η κα Μπόλτον χωρίς να αναφέρει λεπτομέρειες. 1008 01:24:25,960 --> 01:24:28,919 Πες μου τα νέα σου. Με αγάπη, Κλίφορντ." 1009 01:24:30,040 --> 01:24:32,119 Πρέπει να σκεφτείς λογικά. 1010 01:24:33,000 --> 01:24:35,039 Αν ο Μέλορς χωρίσει τη γυναίκα του και πάρεις το όνομα του. 1011 01:24:35,440 --> 01:24:38,199 θα ήταν καταστροφικό. 1012 01:24:38,600 --> 01:24:41,519 -Πρέπει να τον αφήσεις, Κόνι. -Δε θα το κάνω, Χίλντα. 1013 01:24:42,880 --> 01:24:45,159 Όχι για λίγα καιρό ακόμα τουλάχιστον. 1014 01:24:45,800 --> 01:24:49,239 -Θα γεννήσω το παιδί του. -Θεέ μου. 1015 01:24:51,800 --> 01:24:54,959 Κόνι, πώς μπορεί να έκανες μια τέτοια ανοησία; 1016 01:24:56,560 --> 01:24:58,559 Θα δεχτεί ο Κλίφορντ αυτό το παιδί; 1017 01:24:58,960 --> 01:25:01,559 Αν πιστεύει ότι έχει έναν αξιοπρεπή πατέρα, ναι. 1018 01:25:01,960 --> 01:25:04,319 Αρκεί να μη μάθει ποτέ ότι πατέρας είναι ο Μέλορς. 1019 01:25:04,720 --> 01:25:07,079 Όχι, δεν θα το κάνω, Χίλντα. 1020 01:25:07,280 --> 01:25:09,639 Δε θα παραδώσω το παιδί του Μέλορς στον Κλίφορντ. 1021 01:25:10,280 --> 01:25:13,519 Δε θα μεγαλώσει ως βαρόνος, δε θα γίνει ψυχρός Τσάτερλι. 1022 01:25:19,440 --> 01:25:23,359 Το πιο σημαντικό αστέρι στον ουρανό είναι ο πολικός αστήρ. 1023 01:25:23,760 --> 01:25:25,879 Γι'αυτόν περιστρέφονται οι ουρανοί. 1024 01:25:26,080 --> 01:25:27,839 Μέλορς, ήθελες να με δεις. 1025 01:25:28,720 --> 01:25:31,959 Ήρθα να σας πω, κ. Κλίφορντ ότι παραιτούμαι. 1026 01:25:34,320 --> 01:25:37,719 -Αλήθεια; -Δε θα μείνω άλλο εδώ. 1027 01:25:39,080 --> 01:25:41,039 Μόλις βρείτε άλλον εκτροφέα, θα φύγω. 1028 01:25:42,160 --> 01:25:44,439 Δε θα προσποιηθώ ότι με διευκόλυνες εδώ. 1029 01:25:46,280 --> 01:25:49,879 Το στόμα της γυναίκας σου έβγαλε πολύ δηλητήριο. 1030 01:25:50,760 --> 01:25:53,439 Μπορείς να κλείσεις τις τρύπες 1031 01:25:54,800 --> 01:25:56,879 αλλά όχι και το στόμα μιας γυναίκας. 1032 01:25:59,200 --> 01:26:00,919 Δεν ντρέπομαι γι'αυτό. 1033 01:26:01,320 --> 01:26:03,799 Είναι χειρότεροι αυτοί που τ’ ακούνε αυτά παρά αυτοί... 1034 01:26:04,200 --> 01:26:05,599 που τα κάνουνε. 1035 01:26:06,000 --> 01:26:08,199 Γιατί φεύγεις τότε αν δεν ντρέπεσαι; 1036 01:26:08,600 --> 01:26:10,759 Μια γυναίκα που μιλάει βρώμικα, αφήνει βρωμιά πίσω της. 1037 01:26:11,160 --> 01:26:13,679 Ξέχνα το. Δε μπορείς να φύγεις εξαιτίας μιας τρελής! 1038 01:26:15,080 --> 01:26:20,439 Δεν είναι αυτό. Φεύγω γιατί δε θέλω να ζήσω άλλο εδώ. 1039 01:26:22,520 --> 01:26:24,639 Σκέφτομαι και τη λαίδη. 1040 01:26:25,160 --> 01:26:29,359 Υπάρχουν άτομα, έτοιμα να πιστέψουν αυτές τις κακοήθειες. 1041 01:26:33,120 --> 01:26:35,279 Αυτό τα εξηγεί όλα, είμαι σίγουρη. 1042 01:26:35,680 --> 01:26:37,999 Είναι φοβερό το κακό που μπορεί να κάνει μια γυναίκα... 1043 01:26:38,400 --> 01:26:40,559 μόλις αρχίσει να μιλάει. 1044 01:26:45,080 --> 01:26:47,679 Σ’ ευχαριστώ που με ενημέρωσες. 1045 01:27:02,040 --> 01:27:04,519 -Νομίζω ότι βρήκα μια λύση. -Τι εννοείς "λύση"; 1046 01:27:04,920 --> 01:27:08,159 -Έναν πατέρα για το παιδί. -Ποιον εννοείς, Χίλντα; 1047 01:27:09,080 --> 01:27:11,239 Τον Ντόναλντ. Σε λατρεύει! 1048 01:27:11,680 --> 01:27:14,199 Είμαι σίγουρη ότι θα σταθεί σαν πραγματικός πατέρας. 1049 01:27:14,600 --> 01:27:16,799 Ναι, αλλά δεν είναι ο πραγματικός πατέρας. 1050 01:27:17,200 --> 01:27:20,079 Το ξέρω. Αλλά είναι κάποιος που θα δεχτεί ο Κλίφορντ. 1051 01:27:20,280 --> 01:27:23,919 Το σιχαίνομαι! Σιχαίνομαι αυτό το ψέμα! 1052 01:27:24,320 --> 01:27:27,439 Δεν είναι παιχνίδι, Κόνι. Αν το παιδί πάρει το όνομα... 1053 01:27:27,840 --> 01:27:30,759 του Μέλορς και ο Κλίφορντ το απορρίψει, θα καταστραφείς. 1054 01:27:45,080 --> 01:27:48,399 Θα κάνω επιτέλους αυτό που επιθυμεί η καρδιά μου. 1055 01:27:48,800 --> 01:27:51,399 Θα γίνω πατέρας του παιδιού σου. Μόνο στο όνομα. 1056 01:27:52,080 --> 01:27:55,239 Η Χίλντα μου τα είπε όλα. Και όπως πάντα, Κόνι... 1057 01:27:55,520 --> 01:27:58,479 θέλω να κάνω ό,τι μπορώ σένα. Τι ειρωνικό! 1058 01:27:59,280 --> 01:28:02,039 Σε παρακαλώ. Δεν μπορώ να πω ψέματα για το παιδί μου. 1059 01:28:02,440 --> 01:28:04,079 Φοβάμαι ότι θα το αγαπήσω. 1060 01:28:04,480 --> 01:28:06,799 Αν το φοβάσαι, τότε σίγουρα θα το κάνεις. 1061 01:28:07,920 --> 01:28:10,559 Όπως είπε και η Χίλντα, θα κάνω, το σωστό... 1062 01:28:10,880 --> 01:28:12,919 και θα ποζάρω ως πατέρας αυτού τω παιδιού. 1063 01:28:13,360 --> 01:28:15,359 -Υπό έναν όρο. -Ποιόν; 1064 01:28:15,760 --> 01:28:18,839 Να ποζάρεις κι εσύ δίπλα μου. Στ οικογενειακό πορτραίτο. 1065 01:28:19,240 --> 01:28:21,839 Εσύ και ο Μέλορς, ο πατέρας όλων των μελλοντικών Τσάτερλι! 1066 01:28:27,280 --> 01:28:28,919 Τι στην ευχή συμβαίνει; 1067 01:28:29,320 --> 01:28:32,199 Δυσαρέστησε ο εξοχότατος, ο καρδινάλιος τη λαίδη μου; 1068 01:28:32,440 --> 01:28:34,759 Δεν αντέχω ούτε για ένα λεπτό ακόμα αυτή την κωμωδία. 1069 01:28:35,160 --> 01:28:38,919 -Θα φύγω αύριο το πρωί! -Πρέπει να το κάνεις; 1070 01:28:39,120 --> 01:28:41,839 Ναι. Πρέπει να είμαι εκεί αν με χρειαστεί. 1071 01:28:42,800 --> 01:28:46,239 -Μου λείπει τόσο πολύ! -Το ξέρω. 1072 01:28:57,520 --> 01:28:59,199 -Καλωσήρθατε, λαίδη μου. -Σ’ ευχαριστώ, Φιλντ. 1073 01:28:59,600 --> 01:29:00,839 Θα το πάρω εγώ, λαίδη μου. 1074 01:29:11,080 --> 01:29:13,239 -Κλίφορντ! -Γεια σου, Κόνι. 1075 01:29:14,120 --> 01:29:18,359 -Μπορείς να περπατήσεις; -Μπορώ να περπατήσω λίγο. 1076 01:29:19,960 --> 01:29:21,559 Είναι θαύμα! 1077 01:29:21,960 --> 01:29:24,399 Με ενέπνευσε η κα Μπόλτον. Είναι πολύ αποφασιστική 1078 01:29:25,520 --> 01:29:27,439 Σφύζεις από υγεία. Πέρασες καλά; 1079 01:29:27,840 --> 01:29:29,399 -Αρκετά. -Μόνο αρκετά; 1080 01:29:29,600 --> 01:29:32,319 Νόμιζα ότι πέρναγα τέλεια, αλλά κορόιδευα τον εαυτό μου. 1081 01:29:32,720 --> 01:29:34,159 -Γιατί; -Δεν ξέρω. 1082 01:29:34,560 --> 01:29:35,799 Απλά δεν είχε τόσο ενδιαφέρον. 1083 01:29:40,520 --> 01:29:43,719 Η κα Μπόλτον μου έγραψε για το σκάνδαλο με τους Μέλορς. 1084 01:29:43,920 --> 01:29:47,559 Η κα Μπόλτον μιλάει πολύ! Σου είπε ότι αναφέρθηκε τ’ όνομά σου; 1085 01:29:47,760 --> 01:29:48,999 Ναι. 1086 01:29:49,400 --> 01:29:52,359 Λυπάμαι που σε αναστάτωσε Ήταν μεγάλο λάθος. 1087 01:29:52,560 --> 01:29:54,839 Η αλήθεια είναι ότι έχω κουραστεί απ' όλα αυτά. 1088 01:29:55,040 --> 01:29:56,679 Δηλαδή το ξεπέρασες; 1089 01:29:56,880 --> 01:29:58,839 Τρόπος του λέγειν. Ο Μέλορς θα φύγει το Σάββατο... 1090 01:29:59,240 --> 01:30:02,159 ...όταν θα έρθει ο καινούριος. -Μα σου ήταν πολύ πιστός. 1091 01:30:02,800 --> 01:30:06,799 Ναι. Και ήταν καλός εκτροφέας. Αλλά είναι αποφασισμένος... 1092 01:30:07,200 --> 01:30:08,879 ...να φύγει. -Γιατί; 1093 01:30:09,280 --> 01:30:12,399 Η γυναίκα του είπε σε όλους για τη σεξουαλική τους σχέση... 1094 01:30:12,600 --> 01:30:14,559 με τόσες λεπτομέρειες, που τώρα όλο το Τέβερσαλ... 1095 01:30:14,960 --> 01:30:17,959 τον παρομοιάζει με τον ίδιο τον Μαρκήσιο ντε Σαντ. 1096 01:30:18,360 --> 01:30:20,919 Απορώ γιατί δεν τον έχουν διαπομπεύσει ακόμα. 1097 01:30:22,280 --> 01:30:24,399 Καλωσήρθατε, λαίδη μου. 1098 01:30:30,120 --> 01:30:32,639 -Ήταν τόσο δύσκολο γι'αυτόν; -Όχι, δεν το νομίζω. 1099 01:30:32,960 --> 01:30:35,719 Παθαίνει αυτές τις διαλείψεις που και που, αν θυμάστε. 1100 01:30:35,920 --> 01:30:38,519 -Θα νιώθει καλύτερα αύριο. -Ξέρεις πού είναι ο Μέλορς; 1101 01:30:39,880 --> 01:30:43,679 Εύγε απ'το εξοχικό. Μένει με τη μητέρα του μέχρι να φύγει. 1102 01:30:44,840 --> 01:30:48,519 -Πρέπει να τον δω. -Δεν πρέπει να το ρισκάρετε. 1103 01:30:49,160 --> 01:30:50,559 Τι να ρισκάρω; 1104 01:30:50,800 --> 01:30:52,959 Θα του δώσω εγώ το μήνυμα. Θα του πω ότι γυρίσατε σπίτι. 1105 01:30:53,160 --> 01:30:55,079 Όχι, πρέπει να τον δω τώρα! 1106 01:30:55,280 --> 01:30:57,839 Είναι επικίνδυνο, λαίδη μου. Τον κυνηγάνε! 1107 01:31:29,840 --> 01:31:32,599 -Λαίδη Τσάτερλι! -Είναι εδώ ο Μέλορς; 1108 01:31:33,240 --> 01:31:35,799 -Εδώ είναι. -Να περάσω; 1109 01:31:38,400 --> 01:31:42,399 -Συνέβη κάτι στον κ. Κλίφορντ; -Θα με αφήσετε να περάσω; 1110 01:31:42,800 --> 01:31:45,679 Συγνώμη, αλλά καλύτερα να φύγετε. 1111 01:31:46,320 --> 01:31:48,159 Αρκετά προβλήματα δημιουργήσατε εδώ. 1112 01:31:48,560 --> 01:31:50,279 Πείτε μου τι συνέβη! 1113 01:31:50,800 --> 01:31:54,599 Ο Ντον Κουτς. Ο αδελφός της Μπέρτα παραλίγο να τον σκοτώσει! 1114 01:31:59,560 --> 01:32:02,199 -Φωνάξατε γιατρό; -Όχι, τον φρόντισα εγώ. 1115 01:32:02,840 --> 01:32:05,679 -Θα στείλω την κα Μπόλτον. -Αν θέλετε. 1116 01:32:06,320 --> 01:32:07,959 Αλλά πηγαίνετε τώρα! 1117 01:32:20,640 --> 01:32:22,839 Δόξα τω Θεώ, είσαι εσύ! Θα γίνει καλά; 1118 01:32:23,040 --> 01:32:25,759 Ναι, λαίδη μου. Η κα Ντρέικοτ φώναξε το γιατρό. 1119 01:32:26,400 --> 01:32:28,439 Έπαθε διάσειση και έκανε εμετούς. 1120 01:32:28,640 --> 01:32:32,519 Το ένα του μάτι είχε κοπεί άσχημα. Κοιμάται τώρα. 1121 01:32:33,680 --> 01:32:36,559 Γιατί πρέπει οι άνθρωποι να φέρονται τόσο φριχτά; 1122 01:32:36,960 --> 01:32:38,879 Κι εγώ αυτό αναρωτιέμαι. 1123 01:32:39,280 --> 01:32:43,639 Δε χρειάζεται να σκέφτεστε τίποτε άλλο. Κοιμηθείτε. 1124 01:32:45,240 --> 01:32:49,719 -Πιστεύεις ότι κατηγορεί εμένα; -Για ποιο λόγο; 1125 01:32:51,360 --> 01:32:57,319 -Είπε κάτι; -Απλά με κοίταξε. 1126 01:33:16,040 --> 01:33:19,359 -Έχεις διαβάσει ποτέ Προυστ; -Προσπάθησα, αλλά με πλήττει. 1127 01:33:20,480 --> 01:33:23,639 -Είναι πολύ αξιοπερίεργος. -Μπορεί, αλλά τον βαριέμαι. 1128 01:33:24,520 --> 01:33:27,919 Δεν έχει αισθήματα. Ξέρει μόνο να μιλάει για αισθήματα. 1129 01:33:29,280 --> 01:33:31,919 Κουράστηκα τις ιδιοτελείς νοοτροπίες. 1130 01:33:32,320 --> 01:33:35,599 Προτιμείς τις ιδιοτελείς κτηνωδίες, γλυκιά μου γυναίκα; 1131 01:33:37,680 --> 01:33:39,359 Μιας και μιλάς για ζώα... 1132 01:33:39,760 --> 01:33:41,799 η κατάσταση με τον Μέλορς έχει επιδεινωθεί. 1133 01:33:42,320 --> 01:33:44,759 -Τι συνέβη; -Είναι απόβλητο της κοινωνίας. 1134 01:33:45,160 --> 01:33:47,039 Από τότε που τσακώθηκε με τον Νταν Κουτς... 1135 01:33:47,440 --> 01:33:49,199 κανένας στο Τέβερσαλ δεν του δίνει δουλειά. 1136 01:33:49,400 --> 01:33:51,239 Πρέπει να πάει στο ανθρακωρυχείο Στακς Γκέιτ. 1137 01:33:52,600 --> 01:33:56,439 -Είναι πολύ σκληρό. -Σίγουρα είναι. 1138 01:33:57,080 --> 01:33:59,599 Αλλά τι μπορεί να περιμένεις από έναν τέτοιο άνθρωπο; 1139 01:34:19,000 --> 01:34:20,599 Είναι φριχτό! 1140 01:34:22,480 --> 01:34:24,679 Χρειάζεται λίγος χρόνος για να το συνηθίσεις. 1141 01:34:26,760 --> 01:34:30,959 -Τι θα κάνουμε εμείς οι δύο; -Δεν έπρεπε να είσαι εδώ. 1142 01:34:34,720 --> 01:34:37,679 -Πρέπει να σε δω. -Η βάρδια μου τελειώνει στις 7. 1143 01:34:40,240 --> 01:34:44,159 Έχω ακόμα το κλειδί. Θα σε περιμένω στην καλύβα. 1144 01:35:07,120 --> 01:35:08,879 Με φοβάσαι. 1145 01:35:13,840 --> 01:35:16,479 Εξαιτίας των χρημάτων σου και της θέσης σου. 1146 01:35:19,520 --> 01:35:21,319 Του κόσμου σου. 1147 01:35:23,400 --> 01:35:25,399 Δεν έχω όμως και στοργή; 1148 01:35:26,040 --> 01:35:30,079 Ναι, αλλά έρχεται και φεύγει, όπως και σ'εμένα. 1149 01:35:31,200 --> 01:35:33,519 Δεν έχεις εμπιστοσύνη πια σ’ εμάς; 1150 01:35:35,160 --> 01:35:36,639 Ίσως. 1151 01:35:39,000 --> 01:35:41,279 Θέλω να με πάρεις στην αγκαλιά σου... 1152 01:35:41,680 --> 01:35:44,239 και να χαρείς που θα γεννήσω το παιδί μας. 1153 01:36:03,600 --> 01:36:05,119 Τι γίνεται εδώ; 1154 01:36:05,520 --> 01:36:07,319 Άφησε μας, δε βλέπεις; 1155 01:36:07,720 --> 01:36:10,279 Σε είδα να μπαίνεις στα κρυφά, κάθαρμα! 1156 01:36:10,920 --> 01:36:13,199 Άφησέ μας μόνους! Μόνο για λίγο. 1157 01:36:13,600 --> 01:36:16,679 Όχι! Καταπατάς ξένη περιουσία. Θέλω να φύγεις αμέσως. 1158 01:36:17,600 --> 01:36:22,239 -Δεν πρόκειται να πάω πουθενά. -Φύγε από δω! 1159 01:36:26,960 --> 01:36:29,719 Θα πάω στο δικαστήριο την άλλη βδομάδα. Για το διαζύγιό μου. 1160 01:36:30,600 --> 01:36:32,999 Πρέπει να μείνω μακριά της, αν θέλω να ζήσω. 1161 01:36:33,880 --> 01:36:35,519 Πρέπει να φύγω κι από δω. 1162 01:36:35,960 --> 01:36:38,159 Θα φύγω απ'τη χώρα και θα κάνω κάτι στη ζωή μου. 1163 01:36:38,560 --> 01:36:40,119 Και το παιδί μας; 1164 01:36:40,760 --> 01:36:43,319 Είναι δικό σου. Και του κ. Κλίφορντ, αν το θέλει. 1165 01:36:43,720 --> 01:36:45,719 Δε με θέλεις πια, έτσι; 1166 01:36:45,920 --> 01:36:48,799 Θέλεις να πας στον Καναδά και να απαρνηθείς τα πάντα! 1167 01:36:50,400 --> 01:36:54,799 -Θέλεις να έρθεις μαζί μου; -Αυτό θέλεις; 1168 01:36:56,400 --> 01:36:59,519 -Να έρθω στον Καναδά μαζί σου; -Δε θέλεις, έτσι; 1169 01:36:59,920 --> 01:37:02,719 Όχι, δε θέλω να φύγω απ'την Ευρώπη για να πάω σε αποικίες. 1170 01:37:03,120 --> 01:37:06,239 Ούτε για το καλό του παιδιού. Θα νιώθω σα να είμαι εξορία. 1171 01:37:07,600 --> 01:37:09,399 Ούτε εσύ θα ήσουν ευτυχισμένος. 1172 01:37:09,600 --> 01:37:11,919 Δεν μπορώ να ξέρω αν δεν το δοκιμάσω. 1173 01:37:13,560 --> 01:37:16,479 Είναι πιο εύκολο για σένα ν’ αφήσεις την παλιά σου ζωή. 1174 01:37:16,880 --> 01:37:19,399 Δεν έχεις τίποτα που να σε κρατάει εδώ. 1175 01:37:19,800 --> 01:37:23,439 Αν τα πράγματα ήταν διαφορετικά εσύ κι εγώ δε θα ήμασταν μακριά. 1176 01:37:24,320 --> 01:37:26,759 -Γιατί πρέπει να είμαστε; -Γιατί τα πράγματα είναι έτσι. 1177 01:37:27,200 --> 01:37:30,119 -Ανώτερη και χαμηλή τάξη. -Ξέρω μόνο ότι σ’ αγαπάω. 1178 01:37:30,520 --> 01:37:34,399 Κι εγώ σ ‘αγαπάω. Αλλά δεν έχω να σου προσφέρω κανένα Ράγκμπι. 1179 01:37:36,480 --> 01:37:38,799 Είσαι η μόνη ελευθερία που γνώρισα ποτέ. 1180 01:37:39,200 --> 01:37:43,079 Πάντα ένιωθα ασήμαντος, εκτός απ’ όταν είμαι μαζί σου. 1181 01:37:44,680 --> 01:37:46,999 Θα με αφήσεις να έρθω να σε βρω αν δεν αντέξω εδώ; 1182 01:37:47,920 --> 01:37:50,439 Η απόσταση ανάμεσα μας είναι πολύ μεγάλη. 1183 01:37:51,080 --> 01:37:52,919 Ακόμα και για την αγάπη. 1184 01:37:57,640 --> 01:38:02,159 Μην αγαπάς ποτέ την αγάπη που μπορεί να σε κερδίσει... 1185 01:38:03,520 --> 01:38:08,359 Γιατί η αγάπη είναι σίγουρο ότι θα χάσει. 1186 01:38:20,040 --> 01:38:22,879 Δεν σου αρέσει η ζωή που κάνεις μαζί μου, έτσι; 1187 01:38:23,280 --> 01:38:25,559 Γι’αυτό και δεν με πλησιάζεις πια. 1188 01:38:25,760 --> 01:38:28,639 Είμαι μια χαρα. Η ζωή μου είναι όπως την θέλω. 1189 01:38:29,040 --> 01:38:32,399 Αλήθεια; Φοβάμαι ότι κλαις στο δωμάτιό σου. 1190 01:38:32,840 --> 01:38:36,159 Όχι, το αντίθετο. Δε σου το είπα. 1191 01:38:36,800 --> 01:38:38,679 Θα κάνω παιδί. 1192 01:38:42,000 --> 01:38:44,519 Θα ξαφνιαζόμουν αν δεν συνέβαινε αυτό. 1193 01:38:45,880 --> 01:38:47,559 Δεν είναι του Ντόναλντ, έτσι; 1194 01:38:47,960 --> 01:38:50,559 Είναι τρομερό να με ρωτάς κάτι τέτοιο. 1195 01:38:51,440 --> 01:38:53,519 Μου βγήκε αυθόρμητα, είναι τόσο προφανές. 1196 01:38:53,920 --> 01:38:56,479 Ναι, αλλά αν ρωτήσεις κάτι άλλο, θα φύγω απ'το δωμάτιο. 1197 01:38:57,120 --> 01:39:01,519 Κάτι τελευταίο. Είναι ακόμα ερωτευμένος μαζί σου; 1198 01:39:01,920 --> 01:39:04,199 Σε παρακαλώ. Αρνούμαι να με ανακρίνεις έτσι. 1199 01:39:04,400 --> 01:39:07,159 Μη φεύγεις! Δε θα σε ρωτήσω τίποτε άλλο! 1200 01:39:07,560 --> 01:39:09,199 Θα πάρω αυτό που μου δίνεται. 1201 01:39:09,600 --> 01:39:11,519 Μάζεψε μπουμπούκια όσο μπορείς... 1202 01:39:12,160 --> 01:39:14,039 Πες μου κάτι, Κόνι. 1203 01:39:14,240 --> 01:39:19,879 Δεν είναι ακριβώς ερώτημα. Το έκανες καθόλου για μένα; 1204 01:39:20,280 --> 01:39:21,959 Ξέρω ότι ακούγεται εγωιστικό... 1205 01:39:22,360 --> 01:39:26,039 αλλά αν νιώσω ότι είχες μια επιθυμία να το κάνεις για μένα 1206 01:39:26,240 --> 01:39:29,599 Ναι, το έκανα για να σε κάνω ευτυχισμένο. 1207 01:39:29,800 --> 01:39:32,839 Είσαι υπέροχη γυναίκα. Δώσε μου το χέρι σου. 1208 01:39:33,240 --> 01:39:36,159 Είσαι η Παρθένος Μαρία. Μια σύγχρονη Παναγία. 1209 01:39:36,560 --> 01:39:39,919 Και εγώ είμαι ο Ιωσήφ. Εύχομαι το παιδί να είναι αντάξιό σου. 1210 01:39:40,120 --> 01:39:42,759 -Κλίφορντ, σε παρακαλώ. -Ελπίζω να είναι αγόρι. 1211 01:39:43,160 --> 01:39:46,199 Ναι, αλλά δεν πρέπει ν'απο- γοητευτούμε αν είναι κορίτσι. 1212 01:39:46,840 --> 01:39:50,159 Αγαπητή μου γυναίκα, αν είναι κορίτσι... 1213 01:39:50,440 --> 01:39:52,519 θα το λατρέψω, όπως λατρεύω εσένα! 1214 01:39:52,920 --> 01:39:55,479 Μη με λατρεύεις, με φέρνεις σε δυσάρεστη θέση. 1215 01:39:56,360 --> 01:39:59,559 Χαίρομαι που ευχαριστήθηκες, αλλά ας μην το κάνουμε θέμα. 1216 01:40:01,400 --> 01:40:03,919 Έχεις δίκιο. Όχι, έχεις απόλυτο δίκιο. 1217 01:40:30,000 --> 01:40:31,479 Κόνι! 1218 01:40:31,880 --> 01:40:33,919 Κλίφορντ, πρέπει να σου μιλήσω. 1219 01:40:34,800 --> 01:40:36,999 Τι συμβαίνει, αγάπη μου; 1220 01:40:37,640 --> 01:40:40,119 Φοβάμαι ότι προέβλεψες αυτό που θα συμβεί. 1221 01:40:41,720 --> 01:40:45,599 Είμαι ερωτευμένη με άλλον και δεν μπορώ να μείνω άλλο εδώ. 1222 01:40:47,440 --> 01:40:49,679 Δεν το εννοείς! 1223 01:40:50,840 --> 01:40:54,199 Λυπάμαι πολύ. Δεν ήθελα να σε πληγώσω. 1224 01:40:54,880 --> 01:40:57,559 Συγχώρεσέ με, σε παρακαλώ. Σε αφήνω. 1225 01:41:03,720 --> 01:41:05,319 Τι έχετε, σερ Κλίφορντ; 1226 01:41:06,240 --> 01:41:08,119 Τι συμβαίνει; 1227 01:41:15,320 --> 01:41:16,679 Καλημέρα, λαίδη μου. 1228 01:41:17,080 --> 01:41:19,039 Καλημέρα, Σίμσον. Η Χίλντα θα έρθει όπου να 'ναι. 1229 01:41:19,440 --> 01:41:21,399 Δε θα πάρεις πρωινό μαζί μου πριν φύγεις; 1230 01:41:22,040 --> 01:41:23,319 Αν το θέλεις. 1231 01:41:23,520 --> 01:41:25,439 -Ενημέρωσέ μου όταν έρθει. -Μάλιστα, κυρία. 1232 01:41:27,560 --> 01:41:31,559 -Πόσα ξέρουν οι υπηρέτες; -Για τις προθέσεις σου; 1233 01:41:33,200 --> 01:41:36,799 -Τίποτα. -Η κα Μπόλτον το ξέρει. 1234 01:41:38,480 --> 01:41:41,799 Η κα Μπόλτον δεν είναι μόνο μια υπηρέτρια. 1235 01:41:42,480 --> 01:41:43,919 Δε με νοιάζει. 1236 01:41:45,840 --> 01:41:48,919 Δεν μπορείς να ξαναγυρίσεις; 1237 01:41:49,320 --> 01:41:51,839 Όχι, δεν μπορώ. Πρέπει να φύγω. 1238 01:41:52,040 --> 01:41:55,679 Γιατί; Αγαπάς τόσο πολύ τον Ντόναλντ Φορμπς; 1239 01:41:58,240 --> 01:41:59,839 Δεν είναι δικό του παιδί. 1240 01:42:00,760 --> 01:42:02,719 Το υπονόησα μόνο για να νιώσεις καλύτερα. 1241 01:42:03,360 --> 01:42:05,199 -Για να νιώσω καλύτερα; -Ναι. 1242 01:42:05,880 --> 01:42:08,479 Είναι του Μέλορς. Αυτός είναι ο πατέρας του παιδιού. 1243 01:42:08,760 --> 01:42:10,279 Γι'αυτό πρέπει να φύγω. 1244 01:42:10,520 --> 01:42:12,599 -Μου λες την αλήθεια; -Ναι. 1245 01:42:13,120 --> 01:42:16,959 -Και πότε ξεκίνησαν, όλα αυτά; -Την άνοιξη. 1246 01:42:17,440 --> 01:42:21,199 -Άρα ήσουν εσύ στο, εξοχικό; -Ναι. 1247 01:42:24,760 --> 01:42:28,239 Χριστέ μου! Πρέπει ν’ αφανιστείς από προσώπου γης! 1248 01:42:29,120 --> 01:42:30,639 Γιατί; 1249 01:42:32,240 --> 01:42:37,119 Με τον Μέλορς; Αυτό το ελεεινό κάθαρμα; 1250 01:42:37,760 --> 01:42:41,719 -Τι στην ευχή σε κυρίευσε; -Είναι στοργικός κι ευγενικός. 1251 01:42:44,280 --> 01:42:46,359 Δεν μπορεί να έχεις αισθήματα γι'αυτόν. 1252 01:42:46,760 --> 01:42:49,279 Δεν μπορεί vα θέλεις να τον παντρευτείς! 1253 01:42:49,680 --> 01:42:52,439 Ναι, αν θέλει κι εκείνος. 1254 01:42:54,080 --> 01:42:56,919 Αυτό αποδεικνύει όλα αυτά που σκεφτόμουν για σένα. 1255 01:42:57,560 --> 01:43:00,999 Δεν είσαι στα καλά σου, έχεις πρόβλημα. 1256 01:43:01,200 --> 01:43:03,239 Είσαι απ’ αυτές τις μισότρελες άθλιες γυναίκες... 1257 01:43:03,440 --> 01:43:05,479 που τις κυνηγάνε οι ακολασίες τους! 1258 01:43:06,360 --> 01:43:08,839 Γιατί λοιπόν δεν με χωρίζεις να τελειώνουμε; 1259 01:43:09,040 --> 01:43:10,359 Όχι! 1260 01:43:10,760 --> 01:43:12,559 Γιατί όχι; Επειδή το θέλω; 1261 01:43:12,720 --> 01:43:15,399 Επειδή ακολουθώ τις δικές μου επιθυμίες και δεν το θέλω εγώ! 1262 01:43:17,080 --> 01:43:19,119 Αν φύγεις από δω, δεν θα έχεις τίποτα! 1263 01:43:20,720 --> 01:43:22,839 Πού θα γεννήσεις το μπάσταρδο του Μέλορς; 1264 01:43:23,240 --> 01:43:25,239 Στης Χίλντα. Έρχεται όπου να'ναι. 1265 01:43:25,480 --> 01:43:27,559 Κάνε ό,τι θέλεις, Κόνι. 1266 01:43:29,400 --> 01:43:30,999 Αντίο Κλίφορντ. 1267 01:43:31,640 --> 01:43:33,919 Πήγαινε όπου θέλεις, αλλά δε θα σου δώσω διαζύγιο! 1268 01:43:35,280 --> 01:43:37,039 Δε θα σου δώσω ποτέ διαζύγιο! 1269 01:43:39,160 --> 01:43:41,039 Πρέπει να σας αποχαιρετίσω, κα Μπόλτον. 1270 01:43:41,240 --> 01:43:44,119 Φεύγω, ξέρετε γιατί, πιστεύω να μη μιλήσετε. 1271 01:43:44,320 --> 01:43:48,039 Μην ανησυχείτε, λαίδη μου, αν και είναι δύσκολο για μας. 1272 01:43:48,960 --> 01:43:52,399 Ελπίζω να είστε ευτυχισμένη με τον άλλο κύριο. 1273 01:43:52,800 --> 01:43:55,719 Τον άλλο κύριο! Όχι, ο Μέλορς πηγαίνει στο εξωτερικό. 1274 01:43:56,360 --> 01:43:58,999 Θα πρέπει να γίνω ευτυχισμένη με όσα έχω. 1275 01:43:59,240 --> 01:44:01,799 Το ελπίζω. Μπορείτε να μου έχετε εμπιστοσύνη. 1276 01:44:02,280 --> 01:44:04,479 Θα είμαι πιστή σ’ εσάς και στον κ. Κλίφορντ... 1277 01:44:04,640 --> 01:44:07,319 γιατί ξέρω ότι κάνετε και οι δύο το σωστό με τον τρόπο σας. 1278 01:44:07,760 --> 01:44:10,719 Αν μια μέρα πιστέψεις ότι ο κ. Κλίφορντ θα μου δώσει διαζύγιο 1279 01:44:12,080 --> 01:44:17,079 ...θα μου το πεις, έτσι; -Σίγουρα θα το κάνω, λαίδη μου. 1280 01:44:19,200 --> 01:44:20,719 Αντίο. 1281 01:44:22,560 --> 01:44:25,719 Λαίδη μου! Υπάρχει ένα γράμμα για σας. 1282 01:44:38,120 --> 01:44:41,039 "Λαίδη μου, το διαζύγιο βγήκε. Η Μπέρτα δεν εμφανίστηκε... 1283 01:44:41,440 --> 01:44:44,239 οπότε ο δικαστής το έβγαλε προσωρινά. 1284 01:44:44,640 --> 01:44:47,839 Επιτέλους είμαι ελεύθερος! Όταν διαβάζετε αυτό το γράμμα 1285 01:44:48,240 --> 01:44:50,359 θα είμαι στο Σαουθάμπτον και θα πηγαίνω στον Καναδά. 1286 01:44:50,760 --> 01:44:52,479 Το πλοίο σαλπάρει το Σάββατο." 1287 01:44:57,680 --> 01:44:58,879 Αντίο, λαίδη μου! 1288 01:44:59,280 --> 01:45:00,399 Αντίο! 1289 01:45:00,800 --> 01:45:04,039 -Στο Σαουθάμπτον; -Μπορούμε να φτάσουμε εγκαίρως; 1290 01:45:04,440 --> 01:45:07,879 -Τι ώρα φεύγει το πλοίο; -Δεν ξέρω, το απόγευμα. 1291 01:45:08,760 --> 01:45:10,479 Σε ποιο σημείο του λιμανιού είναι; 1292 01:45:10,880 --> 01:45:13,639 Δεν ξέρω, αλλά δεν μπορεί να φεύγουν πολλά πλοία... 1293 01:45:14,040 --> 01:45:17,839 ...για Σαουθάμπτον σήμερα. -Αυτό που ζητάς είναι δύσκολο. 1294 01:45:18,480 --> 01:45:21,559 Δοκιμάζεις πολύ την αδελφική μας αγάπη. 1295 01:45:21,960 --> 01:45:23,999 Μπορεί να είναι ένα άσκοπο ταξίδι. 1296 01:45:24,200 --> 01:45:26,919 Το ξέρω, αλλά προσπάθησε, σε παρακαλώ. 1297 01:45:27,560 --> 01:45:31,759 -Δεν φέρεσαι πολύ ανόητα; -Δε με νοιάζει καθόλου, Χίλντα! 1298 01:45:32,400 --> 01:45:35,239 Αν δε σε θέλει; Αν ήταν αρκετό γι'αυτόν; 1299 01:45:35,640 --> 01:45:40,759 -Δεν ισχύει αυτό, Χίλντα. -Πολύ καλά, Κόνι. Κέρδισες. 1300 01:45:41,880 --> 01:45:43,439 Πάμε λοιπόν! 1301 01:45:44,800 --> 01:45:46,839 "Ένας άντρας πρέπει να βρει τον εαυτό του... 1302 01:45:47,240 --> 01:45:49,399 και μετά να εμπιστευτεί κάτι πέρα απ'τον εαυτό του. 1303 01:45:49,800 --> 01:45:52,559 Πιστεύω στη φλόγα μας. Δε θα μπορέσουν να με κάνουν... 1304 01:45:52,760 --> 01:45:56,479 να μη σε θέλω πια, ούτε και να σβήσουν τη λάμψη μας." 1305 01:46:03,920 --> 01:46:06,679 "Δε θέλω ν’ αρχίσω να σε σκέφτομαι. 1306 01:46:06,880 --> 01:46:10,119 Με βασανίζει και δεν κάνει καλό ούτε σ'εσένα. 1307 01:46:10,560 --> 01:46:13,119 Ο Τζον Τόμας αποχαιρέτισε ξαφνικά τη λαίδη Τζέιν... 1308 01:46:14,080 --> 01:46:16,039 αλλά με μια καρδιά γεμάτη ελπίδα." 1309 01:46:31,120 --> 01:46:33,919 Σκέφτεστε τις γυναίκες που αφήσατε πίσω, έτσι κύριε; 1310 01:46:34,320 --> 01:46:36,239 Έτσι είναι. 1311 01:46:38,360 --> 01:46:40,839 Υπάρχουν ωραίες γυναίκες εκεί που πηγαίνετε, μην ανησυχείτε. 1312 01:46:41,320 --> 01:46:43,239 Δεν πηγαίνω για τις γυναίκες. 1313 01:46:45,200 --> 01:46:47,319 Μια γυναίκα δε σημαίνει τίποτα για έναν άντρα... 1314 01:46:47,560 --> 01:46:50,319 μέχρι να μπει στη ψυχή του. Μετά γίνεται χειρότερη... 1315 01:46:50,520 --> 01:46:53,319 από την ελονοσία και μερικοί τρελαίνονται. 1316 01:46:55,280 --> 01:46:58,119 "Ο σερ Τζον Τόμας να έρθει στο πάνω κατάστρωμα." 1317 01:47:00,800 --> 01:47:02,719 Να ένα όνομα για σένα! 1318 01:47:03,880 --> 01:47:06,199 "Η λαίδη Τζέιν περιμένει τον σερ Τζον Τόμας... 1319 01:47:06,600 --> 01:47:09,279 στο πάνω κατάστρωμα. Παρακαλείτε να έρθει αμέσως." 1320 01:47:10,160 --> 01:47:11,759 ΕΠΙΒΑΤΕΣ ΠΡΩΤΗΣ ΤΑΞΗΣ 1321 01:47:21,280 --> 01:47:23,919 Θα ήθελα λίγη βοήθεια με τις βαλίτσες. 1322 01:47:27,920 --> 01:47:29,799 Μετά χαράς, λαίδη μου. 1323 01:47:44,360 --> 01:47:47,039 Πιστεύεις ότι θα έχει πολύ κρύο στον Καναδά; 1324 01:47:48,160 --> 01:47:50,959 Σίγουρα θα βρούμε ένα τρόπο να ζεσταθούμε. 1325 01:48:00,720 --> 01:48:03,919 Απόδοση - Προσαρμογή Ηρώ Καρκατσέλη https://pastebin.com/rHNskt8u143663

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.