Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:42,760 --> 00:01:47,759
Ημέρα Εκεχειρίας,
Νοέμβριος 1922, Βόρεια Αγγλία
2
00:01:51,160 --> 00:01:53,959
Ζούμε σε μία τραγική εποχή...
3
00:01:54,360 --> 00:01:56,839
αλλά αρνούμαστε
να τη θεωρήσουμε τραγική.
4
00:01:57,240 --> 00:01:59,159
Ο κατακλυσμός συνέβη...
5
00:01:59,800 --> 00:02:02,679
και είμαστε ανάμεσα
στα συντρίμμια.
6
00:02:04,280 --> 00:02:07,159
Είμαστε υποχρεωμένοι
στην οικογένεια Τσάτερλι...
7
00:02:07,560 --> 00:02:09,399
για την αναμνηστική πλακέτα...
8
00:02:09,800 --> 00:02:11,919
η οποία θα θυμίζει
στις μελλοντικές γενεές...
9
00:02:12,120 --> 00:02:14,199
τους γενναίους άντρες
αυτής της ενορίας...
10
00:02:14,600 --> 00:02:20,359
που έδωσαν τη ζωή τους για
μας στον πόλεμο του 1914-1918.
11
00:02:20,760 --> 00:02:25,039
Σερ Κλίφορντ, θα αφήσετε
το πρώτο στεφάνι;
12
00:02:37,200 --> 00:02:39,999
Ποιος νομίζεις ότι είναι πιο
τυχερός Ο αδελφός μου ή εγώ;
13
00:02:40,400 --> 00:02:43,159
-Κλίφορντ, σε παρακαλώ.
-Νομίζω πως είμαι εγώ.
14
00:02:44,280 --> 00:02:48,079
Ο Χέρμπερτ έχει την αθανασία
του, αλλά εγώ έχω τον τίτλο του...
15
00:02:48,960 --> 00:02:50,799
και το Ράγκμπι Χολ.
16
00:03:32,720 --> 00:03:35,959
Πίνω σ'εσένα, Κόνι.
Μου φέρθηκες υπέροχα
17
00:03:37,560 --> 00:03:40,799
Είσαι μια πίστη γυναίκα.
Μια καλή σύντροφος.
18
00:03:41,200 --> 00:03:42,679
Μια υπομονετική νοσοκόμα.
19
00:03:43,080 --> 00:03:44,799
Κι εσύ είσαι υπομονετικός
μαζί μου.
20
00:03:45,080 --> 00:03:48,679
Υπομονετικός, ευγενικός,
έξυπνος, γενναίος.
21
00:03:49,560 --> 00:03:51,839
Ένας σχεδόν τέλειος σύζυγος.
22
00:03:52,240 --> 00:03:53,759
Τότε, ας πιούμε στην υγειά μας.
23
00:03:54,120 --> 00:03:55,759
Στους τυχερούς!
24
00:03:57,600 --> 00:04:00,159
Το να χτυπήσω στον πόλεμο
και να γυρίσω σπίτι έτσι.
25
00:04:00,560 --> 00:04:03,159
μπορεί να πει κανείς
ότι ήταν εξαιρετικά τυχερό.
26
00:04:03,840 --> 00:04:05,399
Δεν πρέπει
να το αντιμετωπίζεις έτσι.
27
00:04:05,800 --> 00:04:07,479
Είσαι ζωντανός,
αυτό έχει σημασία.
28
00:04:07,880 --> 00:04:10,039
Πόσο καιρό είμαστε
παντρεμένοι; Έξι μήνες;
29
00:04:10,440 --> 00:04:13,719
Μόνο ένα μήνα ζήσαμε μαζί
σαν πραγματικό αντρόγυνο.
30
00:04:13,920 --> 00:04:16,319
Νόμιζα ότι θα σε πείραζε πολύ.
31
00:04:16,480 --> 00:04:18,599
Με πειράζει για σένα
που είσαι παράλυτος.
32
00:04:19,000 --> 00:04:21,879
-Γιατί να με νοιάζει για μένα.
-Ίσως έχεις δίκιο.
33
00:04:23,000 --> 00:04:26,199
Υπάρχει κάτι πιο δυνατό
απ'το σεξ ανάμεσα μας, έτσι;
34
00:04:27,600 --> 00:04:29,399
Ναι, φυσικά.
35
00:04:32,440 --> 00:04:37,359
Κλίφορντ, μήπως είναι καιρός να
πάρουμε εναν υπηρέτη για σένα;
36
00:04:38,480 --> 00:04:41,079
Ο μπάτλερ της λαίδη Ράτμποουν
έχει εναν ξάδερφο που...
37
00:04:41,480 --> 00:04:43,319
Δεν έχουμε χρήματα
και για άλλον υπηρέτη τώρα.
38
00:04:43,480 --> 00:04:45,879
Έχεις χρήματα
για εκτροφέα θηραμάτων.
39
00:04:46,280 --> 00:04:49,399
Πρέπει να έχω ένα μπάτλερ
συνέχεια μέσα στα πόδια μου;
40
00:04:49,800 --> 00:04:51,279
Έχω εσένα!
41
00:04:51,720 --> 00:04:53,959
Άλλωστε πάντα είχαμε
εκτροφέα θηραμάτων.
42
00:04:54,120 --> 00:04:56,359
Ήταν δουλειά του Μέλορς
πριν τον πόλεμο.
43
00:04:56,560 --> 00:04:58,599
Αποφάσισε να αναλάβει και πάλι
την παλιά δουλειά του.
44
00:04:58,800 --> 00:05:01,279
Η κα Μάρσαλ μου είπε ότι τρομο-
κρατεί τα παιδιά του χωριού.
45
00:05:01,480 --> 00:05:03,999
Τ’ αρπάζει όταν τα δει να
μπαίνουν μέσα στα δέντρα μας
46
00:05:04,400 --> 00:05:07,199
Ναι, είναι ο αγριάνθρωπος
των δασών.
47
00:05:42,400 --> 00:05:44,679
Συγνώμη, δεν το ήξερα.
48
00:05:45,080 --> 00:05:46,439
Λαίδη μου...
49
00:05:46,840 --> 00:05:50,999
Θα περάσετε;
Χτυπήσατε πριν;
50
00:05:52,840 --> 00:05:54,559
Όχι.
51
00:05:55,680 --> 00:05:58,159
Αναρωτιόμουν αν άκουσα κάτι.
52
00:06:01,440 --> 00:06:03,879
Ο κ. Κλίφορντ μου είπε
να έρθετε να τον δείτε.
53
00:06:04,280 --> 00:06:06,439
αύριο το απόγευμα
για τους λογαριασμούς.
54
00:06:06,840 --> 00:06:09,639
Εντάξει, θα τηλεφωνήσω
αύριο πριν το μεσημεριανό...
55
00:06:10,800 --> 00:06:14,159
...αν το επιθυμεί ο κ. Κλίφορντ.
-Σας ευχαριστώ.
56
00:06:15,320 --> 00:06:19,559
-Καλησπέρα.
-Καλησπέρα, λαίδη.
57
00:06:24,760 --> 00:06:27,639
Νομίζω ότι εδώ είναι
η καρδιά της Αγγλίας.
58
00:06:28,040 --> 00:06:30,319
Όταν σκέφτομαι το παρελθόν...
59
00:06:30,720 --> 00:06:33,479
όλους τους άντρες που πήγαν
από δω στον πόλεμο...
60
00:06:33,920 --> 00:06:37,159
ο πατέρας μου και οι υπηρέτες
του πέθαναν στα χαρακώματα.
61
00:06:37,560 --> 00:06:39,519
Και τώρα εσύ κι εγώ.
62
00:06:39,960 --> 00:06:42,119
Ποιος θ’ ακολουθήσει
μετά από μας, Κόνι;
63
00:06:44,440 --> 00:06:48,879
Μάλλον θ’ αναλάβουν
οι ανθρακωρύχοι του Τέβερσαλ.
64
00:06:50,000 --> 00:06:53,079
Θα κατεδαφίσουν το μέρος και
θα το κάνουν σχολείο..
65
00:06:53,520 --> 00:06:55,679
...για τα παιδιά τους.
-Ίσως δεν γίνει έτσι.
66
00:06:55,920 --> 00:06:57,919
Δε συμβαίνει ποτέ
το προφανές, σωστά;
67
00:06:58,320 --> 00:07:00,479
Αν δε διατηρηθεί ένα τμήμα
της παλιάς Αγγλίας...
68
00:07:00,880 --> 00:07:03,039
τότε δε θα μείνει τίποτα
που να θυμίζει Αγγλία.
69
00:07:03,440 --> 00:07:05,839
Κι εμείς που έχουμε αυτή
τη γη και την πονάμε...
70
00:07:06,240 --> 00:07:08,439
πρέπει να την διατηρήσουμε.
71
00:07:08,840 --> 00:07:12,599
Δεν κατάγομαι από δω, οπότε
δεν με συγκινούν όλα αυτά.
72
00:07:13,000 --> 00:07:15,719
Δε θα συνέβαινε αυτό
αν είχες ένα παιδί.
73
00:07:15,920 --> 00:07:20,359
Θα το μάθαινα να διατηρήσει
το Ράγκμπι και τα ορυχεία.
74
00:07:20,760 --> 00:07:23,079
Και δε θα σε πείραζε
να με αγγίξει άλλος άντρας;
75
00:07:23,480 --> 00:07:25,879
Φυσικά και θα με πείραζε!
Αλλά δεν έχει καμία σημασία!
76
00:07:27,720 --> 00:07:29,679
Νομίζω ότι είναι καλή ιδέα...
77
00:07:30,320 --> 00:07:33,359
να κάνεις παιδί
με άλλον άντρα.
78
00:07:33,760 --> 00:07:36,359
Αν το μεγαλώσουμε στο Ράγκμπι
θα ανήκει σ’ εμάς.
79
00:07:36,560 --> 00:07:38,279
Υπάρχει περίπτωση
να το σκεφτείς;
80
00:07:38,680 --> 00:07:41,039
Ξέρεις πολύ καλά
ότι δε θα μπορούσα.
81
00:07:41,680 --> 00:07:42,999
Ραμπλ!
82
00:07:45,320 --> 00:07:48,799
Μέλορς! Έλα να με βοηθήσεις
με την καρέκλα.
83
00:07:50,640 --> 00:07:52,039
Κύριε...
84
00:07:57,560 --> 00:07:59,199
Εντάξει, Μέλορς.
85
00:08:03,920 --> 00:08:05,759
Καληνύχτα, λαίδη.
86
00:08:09,280 --> 00:08:10,919
Καληνύχτα.
87
00:08:11,320 --> 00:08:13,119
Σ’ ευχαριστώ για τη βοήθεια.
88
00:08:14,000 --> 00:08:16,079
Παρακαλώ, κ. Κλίφορντ.
89
00:08:19,120 --> 00:08:21,199
Είναι αρκετά γιορτινό,
κα Μάρσαλ;
90
00:08:22,080 --> 00:08:25,039
Ναι, είναι υπέροχο.
91
00:08:26,160 --> 00:08:29,359
Ήρθε ο κ. Μέλορς με πουρνάρια
και φασιανούς.
92
00:08:29,800 --> 00:08:33,119
Αναρωτιέται αν αυτά
ήταν που θέλατε.
93
00:08:34,240 --> 00:08:36,799
-Είναι ακόμα εδώ;
-Είναι στη κουζίνα.
94
00:08:38,920 --> 00:08:42,319
-Θα του πεις να περιμένει;
-Πολύ καλά, λαίδη μου.
95
00:08:46,600 --> 00:08:48,759
Εδώ είσαι, Τζιλ.
Τελείωνε.
96
00:08:50,840 --> 00:08:52,719
Υπέροχο!
97
00:08:53,120 --> 00:08:54,599
Εκπληκτικό!
98
00:08:55,000 --> 00:08:58,799
Θέλετε κι άλλο, λαίδη μου;
Είναι έλατο με κουκουνάρια.
99
00:08:59,200 --> 00:09:01,239
Όχι, είναι αρκετό.
100
00:09:01,640 --> 00:09:03,439
Μην κόψεις τα κλαδιά
απ'τα δέντρα.
101
00:09:03,840 --> 00:09:06,159
Είναι αμαρτία να τα βάλουμε
μέσα για να πεθάνουν.
102
00:09:07,760 --> 00:09:10,639
Τότε να πηγαίνω,
αν δε θέλετε κάτι άλλο.
103
00:09:11,040 --> 00:09:13,639
Όχι, δε θέλω τίποτε άλλο.
104
00:09:17,880 --> 00:09:20,919
-Πού θα βάλουμε όλα αυτά;
-Υπάρχει χώρος στο διάδρομο.
105
00:09:23,280 --> 00:09:26,799
Αλήθεια; Φοβάμαι τα Χριστού-
γέννα απ'την εποχή του πολέμου.
106
00:09:27,200 --> 00:09:28,839
Γιατί, λαίδη μου;
107
00:09:29,960 --> 00:09:33,599
Ο σερ Κλίφορντ τραυματίστηκε
την ημέρα των Χριστουγέννων.
108
00:09:53,720 --> 00:09:56,559
Μάλλον είναι τρελό να ρωτήσω
αν είσαι ευτυχισμένη.
109
00:09:56,960 --> 00:09:58,599
-Γιατί, πατέρα;
-Είσαι λοιπόν;
110
00:09:59,000 --> 00:10:01,319
Νομίζω ότι κάνω
αυτό που πρέπει.
111
00:10:01,720 --> 00:10:03,199
"Αυτό που πρέπει"!
112
00:10:03,600 --> 00:10:05,719
Αν είναι έτσι, δε φέρεσαι καλά
στον εαυτό σου ούτε σε κανέναν.
113
00:10:06,160 --> 00:10:09,919
Ίσως όχι. Δεν ξέρω. Δεν είμαι
σίγουρη για τίποτα πια.
114
00:10:10,320 --> 00:10:13,399
Στη θέση σου, θα ήμουν πιο
προσεχτικός με τη νιότη μου.
115
00:10:13,800 --> 00:10:15,519
Δεν κρατάει για πάντα, ξέρεις.
116
00:10:15,920 --> 00:10:19,759
-Τότε τι πρέπει να κάνω;
-Να ζήσεις τη ζωή σου.
117
00:10:20,200 --> 00:10:22,119
Είναι Χριστούγεννα,
πρέπει να περάσεις καλά.
118
00:10:22,520 --> 00:10:24,679
Χόρεψε, φλέρταρε λίγο,
αν το θέλεις.
119
00:10:25,080 --> 00:10:27,239
Κάνε ό,τι είναι να κάνεις,
χωρίς να στενοχωριέσαι.
120
00:10:27,440 --> 00:10:29,439
Και μην ανησυχείς,
θα φροντίσω εγώ τον Κλίφορντ.
121
00:10:35,400 --> 00:10:38,559
-Σε περίμενα.
-Πόση ώρα, Ντόναλντ;
122
00:10:39,440 --> 00:10:42,679
-Γιατί δεν έρχεσαι μαζί μας;
-Δεν ξέρω, καλύτερα όχι.
123
00:10:45,720 --> 00:10:48,319
Είναι έγκλημα που
νοιάζομαι ακόμα για σένα;
124
00:10:48,720 --> 00:10:50,719
Όχι, αν μείνει εκεί.
125
00:10:51,840 --> 00:10:54,319
Είμαι ερωτευμένος
μαζί σου απόψε.
126
00:10:54,720 --> 00:10:57,279
Φταίει το κρασί ή
το πνεύμα Χριστουγέννων;
127
00:10:57,680 --> 00:10:59,639
Νοιαζόσουν κι εσυ
για μένα, θυμάσαι;
128
00:11:00,040 --> 00:11:03,119
Πριν πολλά χρόνια.
Ήμασταν παιδιά τότε.
129
00:11:04,720 --> 00:11:09,079
-Είμαι αθεράπευτα ρομαντικός.
-Κι εγώ είμαι μια πιστή γυναίκα.
130
00:11:10,720 --> 00:11:12,879
Κυρίες και κύριοι...
πορτοκαλιές και λεμονιές!
131
00:11:21,680 --> 00:11:24,359
Ξέρεις, Κόνι,
είσαι υπέροχη.
132
00:11:24,760 --> 00:11:27,839
-Αλήθεια; Γιατί;
-Επειδή τα καταφέρνεις περίφημα.
133
00:11:28,240 --> 00:11:30,239
Ήμουν απαίσια νοικοκυρά.
134
00:11:30,640 --> 00:11:33,079
Η υπομονή σου με τον Κλίφορντ
είναι μοναδική.
135
00:11:33,480 --> 00:11:35,119
Κι αυτός είναι υπομονετικός
μαζί μου.
136
00:11:35,520 --> 00:11:37,839
Το ξέρω, κι αυτός
σου φέρεται υπέροχα.
137
00:11:38,240 --> 00:11:40,879
Και φυσικά είναι εξαιρετικά
ευφυής, αλλά...
138
00:11:41,520 --> 00:11:44,559
Καταλαβαίνεις τι εννοώ;
Είναι μισός άντρας.
139
00:11:45,920 --> 00:11:49,799
Είναι τρομερό! Ως αδελφή σου,
ανησυχώ για σένα.
140
00:11:50,680 --> 00:11:53,319
Στερείσαι τη μισή ζωή
μιας γυναίκας.
141
00:11:54,440 --> 00:11:56,439
Και είναι χειρότερο για σένα
γιατί είσαι υγιής.
142
00:11:56,840 --> 00:12:01,519
-Χίλντα, τι στερούμαι;
-Έναν πραγματικό σύζυγο.
143
00:12:04,120 --> 00:12:07,959
Υποφέρεις εξαιτίας
αυτού που δεν έχει.
144
00:12:08,600 --> 00:12:12,319
-Έχω πραγματικό σύζυγο.
-Ίσως έχεις δίκιο.
145
00:12:12,720 --> 00:12:15,079
Ίσως δεν έχει σημασία
αν τον αγαπάς.
146
00:12:15,480 --> 00:12:18,999
Αγαπούσα τον άντρα μου
και ήταν υπέροχα τότε.
147
00:12:19,280 --> 00:12:22,239
αλλά τώρα είναι πιο αληθινός
κι απ'το δούκα του Γουέλινγκτον.
148
00:12:23,640 --> 00:12:26,439
Ο άντρας παρέχει
τη ζωή μιας γυναίκας...
149
00:12:26,840 --> 00:12:28,879
αλλά δεν εισχωρεί σ'αυτήν.
150
00:12:31,600 --> 00:12:33,679
Δεν ξέρω, Χίλντα. Ίσως όχι.
151
00:12:50,440 --> 00:12:53,439
Έγιναν πολλά πάρτι
και ήταν αρκετά υποφερτό.
152
00:12:53,840 --> 00:12:55,919
Αλλά θα ήθελα να έρθεις
για λίγο καιρό μαζί μου.
153
00:12:56,160 --> 00:12:57,839
Χρειάζεσαι ένα διάλειμμα.
154
00:12:58,240 --> 00:13:00,079
Ένιωθα λίγο άσχημα χθες βράδυ,
αλλά τώρα είμαι καλά.
155
00:13:00,480 --> 00:13:01,759
Μην ανησυχείς.
156
00:13:02,160 --> 00:13:03,599
Μπορείς να έρθεις μαζί μου
στο Μανταλέι.
157
00:13:04,000 --> 00:13:06,159
Θα μείνω εκεί όλο το χειμώνα
ζωγραφίζοντας ουρανοξύστες...
158
00:13:06,560 --> 00:13:08,399
για την επόμενη έκθεσή μου
στη Βασιλική Ακαδημία.
159
00:13:08,800 --> 00:13:10,279
Δεν μπορώ ν’ αφήσω
τον Κλίφορντ το χειμώνα.
160
00:13:10,680 --> 00:13:12,879
Τότε αν είμαι εκεί το καλοκαίρι
υποσχέσου μου ότι θα έρθεις.
161
00:13:13,280 --> 00:13:15,239
Μπορείς να έρθεις να μείνεις
μαζί μου για λίγο καιρό.
162
00:13:16,360 --> 00:13:18,559
-Αντίο, Χίλντα.
-Αντίο σας. Θα τα ξαναπούμε.
163
00:13:18,960 --> 00:13:21,919
Έχεις κολλήσει, κόρη μου.
Πρέπει να πάρεις μπρος.
164
00:13:23,280 --> 00:13:24,519
Αντίο, πατέρα.
165
00:13:24,920 --> 00:13:26,239
Πάμε μια κόντρα, πατέρα!
166
00:13:46,160 --> 00:13:49,559
"Το σύμπαν μάς δείχνει
δύο διαστάσεις.
167
00:13:49,960 --> 00:13:55,479
Η μία μας ρίχνει σωματικά και
η άλλη μας ανεβάζει πνευματικά.
168
00:13:56,840 --> 00:14:01,359
Περνάει σιγά σιγά
με μια άβολη βραδύτητα...
169
00:14:02,240 --> 00:14:07,959
στα μέτρα του χρόνου μας.
Στα μέτρα μας..."
170
00:15:26,120 --> 00:15:28,919
Τώρα σηκώνομαι.
171
00:15:32,200 --> 00:15:33,919
Τώρα ντύνομαι.
172
00:15:35,800 --> 00:15:38,799
Τώρα πηγαίνω στον Κλίφορντ.
173
00:15:52,880 --> 00:15:54,559
Και τώρα θα του πω...
174
00:15:54,960 --> 00:15:58,079
Καλημέρα, Κλίφορντ.
Κοιμήθηκες καλύτερα απόψε;
175
00:16:01,360 --> 00:16:03,159
Δεν κοιμήθηκες;
176
00:16:05,960 --> 00:16:08,039
Δεν κοιμήθηκες καθόλου;
177
00:16:08,920 --> 00:16:10,719
Καημένη Κόνι.
178
00:16:11,600 --> 00:16:15,439
-Κλίφορντ, κάλεσα την Χίλντα.
-Όχι πάλι την αδελφή σου!
179
00:16:16,080 --> 00:16:18,279
Την είδαμε τα Χριστούγεννα.
180
00:16:18,680 --> 00:16:21,039
Μόνο για λίγες μέρες.
Άλλωστε τη συμπαθείς πολύ
181
00:16:22,680 --> 00:16:25,439
Δεν έχω μιλήσει σε άνθρωπο
εδώ και βδομάδες!
182
00:16:25,640 --> 00:16:27,679
-Ακόμα και η κα Μάρσαλ λέει...
-Τι;
183
00:16:29,040 --> 00:16:31,839
Εντάξει, Κόνι.
Αρκεί να μην της μιλήσω.
184
00:16:36,800 --> 00:16:38,559
Ευχαριστώ, Κλίφορντ.
185
00:16:52,400 --> 00:16:56,159
-Κόνι, τι συμβαίνει;
-Τίποτα.
186
00:16:57,040 --> 00:16:59,319
Δεν ξέρω τι μου συμβαίνει.
187
00:17:05,720 --> 00:17:08,719
Τι στην ευχή έχει η Κόνι,
Κλίφορντ; Είναι χάλια.
188
00:17:09,120 --> 00:17:13,199
-Είναι λίγο πιο χλωμή.
-Έκανες κάτι γι'αυτό;
189
00:17:13,840 --> 00:17:18,439
-Πιστεύεις πως είναι απαραίτητο;
-Φυσικά και είναι!
190
00:17:19,320 --> 00:17:23,919
Πιέζεται πολύ τελευταία.
Θέλω να έρθει στο Λονδίνο...
191
00:17:24,320 --> 00:17:27,279
και να μείνει μαζί μου.
Εκεί θα δει έναν καλό γιατρό.
192
00:17:28,640 --> 00:17:30,519
Μπορεί να δει
τον δρ. Σάρντλο εδώ.
193
00:17:30,920 --> 00:17:34,079
Χρειάζεται ξεκούραση, Κλίφορντ.
Η μητέρα μας ανησυχεί πολύ.
194
00:17:34,480 --> 00:17:36,679
Δε θα ρισκάρουμε με την Κόνι!
195
00:17:39,240 --> 00:17:43,119
Πρέπει να πάρεις νοσοκόμα.
Κάποιον να σε φροντίζει.
196
00:17:43,520 --> 00:17:45,479
Βαρέθηκα ν’ ακούω
για νοσοκόμες!
197
00:17:45,880 --> 00:17:50,159
-Δεν είσαι και πολύ ευχάριστος.
-Αυτό έπρεπε να είμαι;
198
00:17:51,280 --> 00:17:53,319
Όχι αν δε θέλεις να είσαι.
199
00:17:53,720 --> 00:17:57,039
Αλλά δε πρέπει να βγάζεις
όλη σου τη θλίψη στην Κόνι.
200
00:17:57,440 --> 00:18:02,239
Βλέπεις πόσο την βλάπτει.
Οφείλεις να πάρεις νοσοκόμα.
201
00:18:03,600 --> 00:18:06,079
Κι εσύ είσαι αυτή
που πρέπει να μου το πει;
202
00:18:06,480 --> 00:18:07,959
Απ'ότι φαίνεται, ναι.
203
00:18:08,400 --> 00:18:10,839
Η Κόνι θα έρθει μαζί μου
στο Λονδίνο αύριο.
204
00:18:18,200 --> 00:18:22,519
-Πρέπει να φεύγεις πιο συχνά.
-Δεν μπορώ, Χίλντα.
205
00:18:23,160 --> 00:18:24,679
Όχι αυτή τη στιγμή.
206
00:18:25,080 --> 00:18:27,999
Νομίζω ότι ο Κλίφορντ
χρειάζεται μια νοσοκόμα.
207
00:18:29,640 --> 00:18:32,559
Έχω σκεφτεί κάποια.
Την κα Μπόλτον.
208
00:18:33,920 --> 00:18:37,079
-Ποια είναι αυτή;
-Η νοσοκόμα της περιοχής.
209
00:18:38,200 --> 00:18:40,719
Έχει εναντιωθεί μαζί του
για τις αποζημιώσεις...
210
00:18:40,920 --> 00:18:43,719
των ανθρακωρύχων, αλλά
νομίζω ότι τη σέβεται.
211
00:18:46,520 --> 00:18:51,999
Ακούγεται τρομερή γυναίκα.
Θ’ αξίζει μια προσπάθεια.
212
00:18:55,040 --> 00:18:58,319
Καλημέρα.
Πώς είστε, κα Μπόλτον;
213
00:18:59,440 --> 00:19:01,559
Πολύ καλά, ευχαριστώ.
214
00:19:02,680 --> 00:19:04,159
Καλημέρα, αγάπη μου.
215
00:19:04,560 --> 00:19:05,799
Πώς είσαι;
216
00:19:06,680 --> 00:19:09,679
-Έκανες κιόλας μπάνιο;
-Ναι, με βοήθησε η κα Μπόλτον.
217
00:19:10,080 --> 00:19:13,279
-Να σε ξυρίσω τότε;
-Όχι, είπα στην κα Μπόλτον...
218
00:19:13,680 --> 00:19:16,679
-Φυσικά, αν η λαίδη...
-Να έρθει να με ξυρίσει.
219
00:19:17,080 --> 00:19:19,079
Πολύ ωραία.
220
00:19:19,480 --> 00:19:21,119
Σίγουρα ο κύριος
θα προτιμά την κυρία για...
221
00:19:21,520 --> 00:19:23,199
Όχι, είναι κανονισμένο.
222
00:19:23,600 --> 00:19:26,119
Ο κ. Κλίφορντ προτιμά
το επαγγελματικό σας άγγιγμα.
223
00:19:26,520 --> 00:19:28,559
Έτσι δεν είναι, αγάπη μου;
Βλέπεις;
224
00:19:28,960 --> 00:19:30,719
Ό,τι πείτε εσείς, κυρία.
225
00:19:33,040 --> 00:19:35,999
-Θα σηκωθείς αργότερα;
-Ναι, πριν το μεσημεριανό.
226
00:19:37,360 --> 00:19:39,639
Θα έρθω να σε βοηθήσω
να ντυθείς.
227
00:19:55,640 --> 00:20:00,599
Τι είναι αυτές οι σφυριές;
Φτιάχνεις το κοτέτσι, σωστά;
228
00:20:01,720 --> 00:20:04,679
Θα κάνουν φωλιά
πάνω στα αυγά των φασιανών.
229
00:20:06,080 --> 00:20:09,479
Θα καθίσετε λίγο;
Υπάρχει ένα παγκάκι εκεί.
230
00:20:09,920 --> 00:20:12,879
Εντάξει, θα καθίσω.
Ευχαριστώ.
231
00:20:15,920 --> 00:20:17,319
Θα συνεχίσω τότε.
232
00:20:45,520 --> 00:20:48,039
στην καλύβα κάποια φορά.
233
00:20:48,440 --> 00:20:50,519
Απλά να καθίσω και να...
234
00:20:54,280 --> 00:20:56,839
Κλειδώνεις την πόρτα
όταν δεν είσαι εδώ, έτσι;
235
00:20:59,640 --> 00:21:01,959
-Και υπάρχουν δύο κλειδιά;
-Όχι.
236
00:21:03,080 --> 00:21:06,399
-Μπορείς να βγάλεις αντικλείδι;
-Για την καλύβα;
237
00:21:06,800 --> 00:21:09,639
Ναι. Δεν καταλαβαίνεις
τι σου λέω;
238
00:21:10,040 --> 00:21:13,119
Καταλαβαίνω, κυρία, αλλά
πώς θα βγάλω άλλο κλειδί...
239
00:21:13,520 --> 00:21:17,119
αν δεν έχει ένα ο κ. Κλίφορντ;
-Λοιπόν, έχει άλλο;
240
00:21:18,720 --> 00:21:23,079
-Μπορεί.
-Τότε θα τον ρωτήσω.
241
00:21:25,400 --> 00:21:28,079
Κάθομαι αρκετά εδώ
αυτή την εποχή.
242
00:21:28,960 --> 00:21:30,759
Τι θέλεις να πεις;
243
00:21:31,440 --> 00:21:35,079
Ίσως δε θέλετε να έρχεστε εδώ
όταν βρίσκομαι εγώ μόνος.
244
00:21:35,720 --> 00:21:39,919
Γιατί να φοβάμαι
να μείνω μόνη μαζί σου;
245
00:21:40,560 --> 00:21:44,999
Δεν είπα ότι φοβάστε. Απλά
σκέφτηκα ότι δε θα σας νοιάζει.
246
00:21:46,640 --> 00:21:49,559
Μα δε θέλω να φύγεις από δω.
247
00:21:49,760 --> 00:21:51,999
Θέλω να έρχομαι εδώ
όταν είσαι στην καλυβα…
248
00:21:52,160 --> 00:21:54,679
και να σε βοηθάω με τους
φασιανούς όταν εκκολαφθούν.
249
00:21:55,080 --> 00:21:58,639
Είναι η καλύβα του κ. Κλίφορντ.
Μπορείτε να κάνετε ό,τι θέλετε.
250
00:22:01,720 --> 00:22:04,399
Κάτι τελευταίο. Αν ο
κ. Κλίφορντ δεν έχει κλειδί...
251
00:22:04,800 --> 00:22:07,719
θα μου βγάλεις ένα
απ'το δικό σου, κατάλαβες;
252
00:22:10,040 --> 00:22:12,079
Πείτε μου όταν το θέλετε.
253
00:22:13,920 --> 00:22:18,759
Μπορείς να βάλεις αυτά
τα γαρίφαλα στο φως;
254
00:22:20,880 --> 00:22:22,959
Όχι, στο πιάνο, εκεί.
255
00:22:25,760 --> 00:22:27,679
Πρόσεχε. Λίγο πιο μπροστά.
256
00:22:31,200 --> 00:22:34,479
Λίγο δεξιά. Εκεί!
257
00:22:36,320 --> 00:22:38,079
Τώρα τα βλέπω πολύ καλά.
258
00:22:38,520 --> 00:22:40,679
Είναι υπέροχα, δε συμφωνείς;
259
00:22:41,080 --> 00:22:43,239
Και η μυρωδιά τους
είναι μοναδική.
260
00:22:43,640 --> 00:22:45,519
Όχι, δεν μ'αρέσει
η μυρωδιά τους.
261
00:22:45,960 --> 00:22:48,639
-Μου θυμίζει κηδεία.
-Αλήθεια λέτε;
262
00:22:51,240 --> 00:22:53,119
Ίσως έχετε δίκιο.
263
00:22:55,240 --> 00:22:58,279
Να σας ξυρίσω τώρα ή προτιμάτε
να ξυριστείτε μόνος σας;
264
00:22:58,680 --> 00:23:00,399
Δεν ξέρω.
265
00:23:00,800 --> 00:23:02,439
Μπορείς vα έρθεις
όταν σε φωνάξω;
266
00:23:02,840 --> 00:23:04,559
Φυσικά, κ. Κλίφορντ.
267
00:23:13,360 --> 00:23:15,359
Κυρία Μπόλτον!
268
00:23:21,520 --> 00:23:24,799
-Καλύτερα να με ξυρίσετε.
-Πολύ καλά, κ. Κλίφορντ.
269
00:23:26,400 --> 00:23:29,879
Πείτε στην λαίδη
ότι θέλω να της μιλήσω.
270
00:23:30,280 --> 00:23:34,039
Την είδα να φεύγει
πριν από λίγα λεπτά.
271
00:23:34,920 --> 00:23:37,039
Αλήθεια;
272
00:23:37,440 --> 00:23:40,519
Χαίρομαι που τη βλέπω
και πάλι δραστήρια.
273
00:23:54,120 --> 00:23:56,839
Τι όμορφο! Ένα μικρό
σπιτάκι για τα πουλιά.
274
00:23:58,200 --> 00:24:00,359
Το καταφύγιο τους;
275
00:24:00,760 --> 00:24:03,359
Είναι πολύ όμορφο. Τα πουλιά
έφτιαξαν τις φωλιές;
276
00:24:04,440 --> 00:24:06,879
Εκεί είναι η φωλιά
ενός τρωγλοδύτη.
277
00:24:07,280 --> 00:24:09,359
Πού; Δείξε μου!
278
00:24:10,240 --> 00:24:12,519
Έβγαλα το κλειδί
που μου ζητήσατε.
279
00:24:12,920 --> 00:24:15,279
-Αλήθεια; Μπράβο.
-Έχω καιρό να σας δω...
280
00:24:15,480 --> 00:24:17,439
και σκέφτηκα ότι
δεν θα το θέλατε πια.
281
00:24:17,840 --> 00:24:19,239
Ευχαριστώ.
282
00:24:19,640 --> 00:24:21,359
Σίγουρα δε σε ενοχλεί
να έρχομαι εδώ;
283
00:24:21,760 --> 00:24:23,719
Αν δεν σας ενοχλεί
να δουλεύω.
284
00:24:24,120 --> 00:24:27,159
Όχι. Η κα Μπόλτον λέει ότι
πρέπει να βγαίνω απ'το σπίτι.
285
00:24:27,600 --> 00:24:29,559
Φοβάμαι όταν είμαι
στο σπίτι.
286
00:24:29,760 --> 00:24:32,719
Όταν είμαι εδώ
νιώθω ότι είσαι εδώ...
287
00:24:33,160 --> 00:24:35,319
και αισθάνομαι ασφαλής.
288
00:24:36,480 --> 00:24:40,639
Κάντε ό,τι θέλετε.
Δικό σας είναι το μέρος.
289
00:24:43,440 --> 00:24:45,839
Πολύ καλά τότε.
Πού είναι η φωλιά;
290
00:24:46,480 --> 00:24:48,479
Εδώ, κάτω απ'το γείσο.
291
00:24:56,560 --> 00:24:59,319
-Μακάρι να ήμουν πουλί.
-Αλήθεια;
292
00:25:00,440 --> 00:25:02,759
Τόσο μικρό σαν αυτό;
293
00:25:09,400 --> 00:25:11,399
Άλλη μια μέρα τελείωσε.
294
00:25:19,040 --> 00:25:20,839
Άλλη μία...
295
00:25:23,880 --> 00:25:26,199
Σ ‘ευχαριστώ για το κλειδί.
296
00:25:27,320 --> 00:25:29,399
Παρακαλώ, κυρία.
297
00:25:30,760 --> 00:25:33,999
Λένε ότι οι φλέβες άνθρακος
είναι ελάχιστες πια.
298
00:25:34,400 --> 00:25:36,799
Σε λίγα χρόνια
τα ανθρακωρυχεία θα κλείσουν.
299
00:25:37,480 --> 00:25:41,119
Το Τέβερσαλ θα κλείσει,
μαζί μ'αυτό και το Ράγκμπι.
300
00:25:41,520 --> 00:25:44,279
Είναι αρκετά άσχημα
όταν έχουμε απεργίες...
301
00:25:44,680 --> 00:25:47,559
αλλά αν κλείσουν οριστικά,
θα είναι το τέλος του κόσμου.
302
00:25:48,440 --> 00:25:51,439
Όλοι λένε ότι είναι ντροπή
και πρέπει να γίνει κάτι
303
00:25:51,840 --> 00:25:54,439
Περιμένουν να ξεκληριστεί
το Ράγκμπι;
304
00:25:54,840 --> 00:25:59,559
Καλώς. Ας περιμένουν.
Θα τους δείξω τι αξίζω.
305
00:26:03,800 --> 00:26:06,359
Ετοιμάζω νέα σχέδια.
Θα προχωρήσω σε νέα έργα.
306
00:26:06,760 --> 00:26:08,599
Την άλλη βδομάδα
θα επισκεφτώ το ορυχείο.
307
00:26:09,000 --> 00:26:10,639
Το ορυχείο;
Υπέροχη ιδέα!
308
00:26:11,040 --> 00:26:12,959
Έχεις να επισκεφτείς
το ορυχείο απ τον πόλεμο.
309
00:26:13,360 --> 00:26:15,599
Θα το παλέψω. Φαίνεται ότι οι
άντρες μας μας εγκατέλειψαν...
310
00:26:16,000 --> 00:26:17,799
για το ανθρακωρυχείο
στο Στακς Γκέιτ...
311
00:26:18,200 --> 00:26:19,919
σύμφωνα με τα λεγάμενα
της κας Μπόλτον.
312
00:26:20,320 --> 00:26:22,119
-Η κα Μπόλτον!
-Ναι, αυτή με ενημερώνει.
313
00:26:22,520 --> 00:26:24,319
Μου έδωσε μια εικόνα
για το Τέβερσαλ...
314
00:26:24,720 --> 00:26:26,599
για την οποία θα χρειαζόμουν
επαγγελματία κατάσκοπο.
315
00:26:27,000 --> 00:26:28,839
Θα μείνεις έκπληκτη.
316
00:26:30,440 --> 00:26:33,239
-Πού πηγαίνεις;
-Στο δάσος.
317
00:26:34,560 --> 00:26:37,999
-Φαίνεσαι ξένοιαστη.
-Αλήθεια;
318
00:26:39,360 --> 00:26:42,759
-Είσαι ευτυχισμένη;
-Δεν το έχω σκεφτεί.
319
00:26:43,400 --> 00:26:45,039
Γιατί ρωτάς;
320
00:26:45,440 --> 00:26:47,679
Δεν θα το άντεχα
αν ήσουν δυστυχισμένη.
321
00:26:48,120 --> 00:26:49,439
Αγάπη μου...
322
00:27:00,200 --> 00:27:02,519
Να πιάσω ένα;
323
00:27:05,800 --> 00:27:07,839
Ορίστε.
324
00:27:08,960 --> 00:27:11,359
Είναι αξιολάτρευτα!
325
00:27:11,760 --> 00:27:16,199
Δεν είναι;
Είναι τόσο μικρά!
326
00:27:19,000 --> 00:27:20,879
Αυτό είναι ζωντανό.
327
00:27:29,440 --> 00:27:35,199
-Είναι όλα καλά;
-Απλά φοβάμαι πολύ.
328
00:28:04,160 --> 00:28:07,079
Κράτησε με, σε παρακαλώ.
329
00:28:49,240 --> 00:28:52,199
Εντάξει, Σίμσον, ήρθε
η κυρία. Εγώ φεύγω.
330
00:28:52,400 --> 00:28:54,919
Ο μάγειρας θέλει να σε δει.
331
00:28:57,960 --> 00:29:01,159
Κυρία... Άρχισα ν’ αναρωτιέμαι
τι σας συνέβη;
332
00:29:01,560 --> 00:29:05,759
-Γιατί κλείδωσες τις πόρτες;
-Ήταν αργά. Σκέφτηκα...
333
00:29:06,640 --> 00:29:09,679
Δεν έχει ξαναγίνει ποτέ! Δεν
κλειδώνουμε ποτέ τέτοια ώρα!
334
00:29:10,320 --> 00:29:11,639
Μάλιστα, κυρία.
335
00:29:12,040 --> 00:29:14,279
Άλλωστε είπα στον
κ. Κλίφορντ ότι θα βγω έξω.
336
00:29:14,680 --> 00:29:17,599
Ο κ. Κλίφορντ δε σας ζήτησε.
337
00:29:17,720 --> 00:29:20,279
Να πω στην κα Μάρσαλ
να ετοιμάσει φαγητό;
338
00:29:20,560 --> 00:29:25,959
-Ναι, σε δέκα λεπτά.
-Εντάξει, μπορείτε να ντυθείτε.
339
00:29:27,520 --> 00:29:30,239
Ο κ. Κλίφορντ σπούδασε
σε γερμανικό πανεπιστήμιο.
340
00:29:30,480 --> 00:29:32,599
Μας άρεσε πολύ η Γερμανία
πριν τον πόλεμο.
341
00:29:33,000 --> 00:29:36,199
φοβερό πράγμα ο πόλεμος.
342
00:29:38,120 --> 00:29:41,879
Ίσως όμως ήταν κάτι καλό
για το εργοστάσιό μας.
343
00:29:42,320 --> 00:29:47,599
Στη Γερμανία απαγορεύεται
η εξαγωγή χρωμάτων ανιλίνης...
344
00:29:48,480 --> 00:29:51,479
που κάποτε έφτιαχναν
απ'τον άνθρακα μας.
345
00:29:51,760 --> 00:29:53,399
Αλήθεια, Κλίφορντ;
346
00:29:53,720 --> 00:29:55,319
Τώρα που δεν υπάρχει
ανταγωνισμός...
347
00:29:55,720 --> 00:29:58,159
φτιάχνουμε μόνοι μας χρώματα.
Γιατί να μη γίνουν...
348
00:29:58,360 --> 00:30:01,799
χημικά εργαστήρια στο Τέβερσαλ
που θα παράγουν οπτάνθρακα...
349
00:30:02,200 --> 00:30:03,959
για τους υψικαμίνους
του Σέφιλντ...
350
00:30:04,360 --> 00:30:06,199
καθώς και βαρέλια πίσσας
για όλα τα χρώματα...
351
00:30:06,600 --> 00:30:08,599
του ουράνιου τόξου;
Ναι, αγάπη μου.
352
00:30:09,000 --> 00:30:11,279
Σύντομα, όταν βλέπεις στη γη
αυτά τα υπέροχα χρώματα...
353
00:30:11,680 --> 00:30:13,639
θα ξέρεις ότι όλη τους την
ομορφιά την έχουν δανειστεί...
354
00:30:14,040 --> 00:30:16,079
απ'τις φλέβες μαύρου άνθρακα
κάτω απ'τα πόδια σου!
355
00:30:16,480 --> 00:30:18,399
-Τι έχεις να πεις γι'αυτό;
Η καημένη η γη.
356
00:30:18,800 --> 00:30:21,119
Τα "όμορφα χρώματα" του
Σπένσερ είναι στα λουλούδια.
357
00:30:21,520 --> 00:30:23,839
Και τώρα θα τα ξεριζώσεις για
να φυτέψεις τον άνθρακά σου.
358
00:30:24,240 --> 00:30:26,479
Αυτό είναι πρόοδος
για σένα, λαίδη Τσάτερλι.
359
00:30:26,880 --> 00:30:29,239
Ναι, κ. Λίνλεϊ,
φοβάμαι πως είναι.
360
00:31:17,920 --> 00:31:19,639
Άργησες σήμερα.
361
00:31:23,160 --> 00:31:25,999
Δε σκέφτηκες ότι
θα ήθελα να σε δω;
362
00:31:26,400 --> 00:31:29,519
Μήπως αρχίσουν να υποπτεύονται
κάτι στο σπίτι;
363
00:31:29,920 --> 00:31:31,439
Έρχεστε εδώ κάθε μέρα.
364
00:31:32,320 --> 00:31:34,479
Γιατί; Δεν το ξέρει κανένας.
365
00:31:35,360 --> 00:31:38,119
Μετάνιωσες; Γι'αυτό
που έγινε την άλλη φορά;
366
00:31:38,520 --> 00:31:41,039
Κατά κάποιο τρόπο.
τελείωσε.
367
00:31:41,680 --> 00:31:43,239
Και τώρα ξανάρχισε.
368
00:31:43,640 --> 00:31:45,879
-Τι άρχισε;
-Η ζωή.
369
00:31:46,520 --> 00:31:48,439
Δεν είναι ξεκάθαρη.
370
00:31:48,840 --> 00:31:51,279
Αν την κλείσεις,
τότε καλύτερα να πεθάνεις.
371
00:31:52,640 --> 00:31:54,439
Φαίνεται ότι
θα την ανοίξω πάλι.
372
00:31:55,360 --> 00:31:58,399
-Χαίρομαι.
-Και όταν το ανακαλύψουν;
373
00:31:59,520 --> 00:32:02,279
Σκεφτείτε το. Σκεφτείτε
πόσο χαμηλά θα νιώσετε.
374
00:32:04,360 --> 00:32:06,039
Ένας απ'τους υπηρέτες
του άντρα σας!
375
00:32:06,440 --> 00:32:08,199
Πιστεύεις ότι υποβιβάζω
τον εαυτό μου;
376
00:32:08,600 --> 00:32:10,959
Δεν είναι αυτό, κυρία. Πώς μπο-
ρώ να σας λέω κυρία και μετά...
377
00:32:11,360 --> 00:32:14,319
Δε θέλω να με λες "κυρία".
Δεν με νοιάζει.
378
00:32:14,760 --> 00:32:16,559
Η αλήθεια είναι πως το μισώ.
379
00:32:16,760 --> 00:32:19,479
Νιώθω ότι με κοροϊδεύουν
όταν το λένε κι αυτό κάνουν.
380
00:32:19,880 --> 00:32:22,879
-Ακόμα κι εσύ με κοροϊδεύεις!
-Εγώ; Δε σας κοροϊδεύω.
381
00:32:23,760 --> 00:32:27,399
Σκεφτείτε το ρίσκο. Η κυρία
να συχνάζει με τον υπηρέτη.
382
00:32:29,240 --> 00:32:31,519
-Δεν είμαι κύριος.
-Δεν με νοιάζει.
383
00:32:31,920 --> 00:32:34,919
Έπρεπε να σας νοιάζει. Μη σας
νοιάξει όταν είναι πολύ αργά.
384
00:32:35,320 --> 00:32:37,039
Μη καθυστερείς άλλο!
385
00:32:37,440 --> 00:32:40,119
Τότε γιατί να μιλάμε;
Ξέρετε τι κάνετε.
386
00:32:50,160 --> 00:32:51,799
Εδώ...
387
00:32:54,840 --> 00:32:56,839
Ξάπλωσε εδώ.
388
00:33:23,640 --> 00:33:25,639
Σε αγγίζω.
389
00:34:29,400 --> 00:34:31,439
Κρυώνεις;
390
00:34:36,880 --> 00:34:39,159
Πρέπει να φύγω,
θ’ αναρωτιούνται.
391
00:35:09,560 --> 00:35:11,519
Έπρεπε να συμβεί.
392
00:35:13,360 --> 00:35:14,879
Υποθέτω πως ναι.
393
00:35:18,440 --> 00:35:22,239
-Πες μου κάτι.
-Τι να σου πω;
394
00:35:25,080 --> 00:35:27,999
-Δεν το μετάνιωσες, έτσι;
-Εγώ; Όχι.
395
00:35:29,360 --> 00:35:32,319
-Εσύ;
-Όχι
396
00:35:41,160 --> 00:35:42,879
Καληνύχτα.
397
00:36:12,640 --> 00:36:14,439
Η ΑΓΑΠΗ ΜΙΑΣ ΓΥΝΑΙΚΑΣ
398
00:36:17,480 --> 00:36:19,759
-Πρέπει να υπάρχει πρόβλημα.
-Χτύπα την κόρνα.
399
00:36:20,160 --> 00:36:22,959
-Τι κάνουν;
-Δεν ξέρω, αλλά θα μάθω.
400
00:36:23,360 --> 00:36:24,919
Αυτά τα κόλπα θα σταματήσουν.
401
00:36:25,320 --> 00:36:27,039
Λίνλεϊ!
402
00:36:32,960 --> 00:36:35,599
Δεν υπάρχει καμία αλλαγή.
Οι άντρες δε δουλεύουν.
403
00:36:36,480 --> 00:36:37,919
Θα το φροντίσω αυτό.
404
00:36:38,320 --> 00:36:40,359
-Βοήθησέ με.
-Τι θα κάνεις;
405
00:36:41,240 --> 00:36:43,639
Πρέπει να δουλέψουν!
Και θα το κάνουν!
406
00:36:44,040 --> 00:36:47,799
-Μα πώς; Θα τους εκφοβίσεις;
-Χρειάζονται πειθαρχία.
407
00:36:48,200 --> 00:36:50,359
Ή θα ακολουθήσουν
τις διαταγές μου.
408
00:36:50,560 --> 00:36:53,079
ή θα πεθάνουν της πείνας!
Κάνε γρήγορα.
409
00:36:54,920 --> 00:36:57,799
Κλίφορντ, δεν μπορεί να
πιστεύεις σε τέτοιο έλεγχο!
410
00:36:58,200 --> 00:37:00,679
Και σε τι πρέπει να πιστεύω;
Τα ορυχεία πρέπει να πληρώσουν!
411
00:37:01,080 --> 00:37:02,999
Μα πρέπει να έχουμε
αισθήματα για τους άλλους.
412
00:37:03,200 --> 00:37:05,199
Δεν είμαστε γυναίκες,
είμαστε άντρες!
413
00:37:05,600 --> 00:37:07,479
Δεν μπορείς να λαξεύσεις
άνθρακα με συναισθήματα!
414
00:37:07,880 --> 00:37:08,999
Ιδίως από αδύναμες φλέβες!
415
00:37:09,400 --> 00:37:10,919
Είμαι έτοιμος.
Πες τους ν’ ανοίξουν.
416
00:37:11,120 --> 00:37:13,239
Δε νομίζω να δουλέψουν, κύριε.
Όχι όσο κάνουν απεργία.
417
00:37:14,360 --> 00:37:15,879
Μίλησα!
418
00:37:18,680 --> 00:37:21,679
Πάω να επιθεωρήσω
αυτό το ορυχείο!
419
00:37:22,800 --> 00:37:24,639
Ανοίξτε τις πύλες!
420
00:37:25,040 --> 00:37:28,359
Όποιος μου σταθεί εμπόδιο,
αναλαμβάνει το ρίσκο!
421
00:37:30,200 --> 00:37:32,439
-Βγάλτε το φρένο.
-Δεν ξέρω, κύριε...
422
00:37:32,840 --> 00:37:35,359
-Ίσως έχουμε άσχημη εξέλιξη.
-Είπα ανοίξτε!
423
00:37:54,480 --> 00:37:56,639
Είναι παγίδα!
Βλέπεις;
424
00:37:57,280 --> 00:37:59,359
Έτσι θα κερδίσουμε!
425
00:38:11,280 --> 00:38:13,719
Γιατί; Τι έγινε;
426
00:38:14,600 --> 00:38:16,359
Πώς ήρθες εδώ;
427
00:38:17,720 --> 00:38:19,439
Εσύ πώς ήρθες;
428
00:38:22,760 --> 00:38:24,999
-Πήγαινες στην καλύβα;
-Όχι.
429
00:38:25,400 --> 00:38:27,799
-Θέλεις να μου παραδοθείς;
-Όχι τώρα.
430
00:38:28,440 --> 00:38:30,079
-Όχι τώρα!
-Γιατί όχι;
431
00:38:30,480 --> 00:38:32,199
Πρέπει να φύγω,
έχω αργήσει.
432
00:38:32,600 --> 00:38:34,959
Σε θέλω. Σε θέλω τώρα!
433
00:38:36,560 --> 00:38:38,239
Από δω!
434
00:39:51,600 --> 00:39:55,959
Τελειώσαμε μαζί αυτή τη φορά.
Μ'αρέσει όταν γίνεται έτσι.
435
00:39:56,360 --> 00:39:59,039
-Είσαι χαρούμενος;
-Χαρούμενος;
436
00:40:03,280 --> 00:40:05,399
Δεν έχει σημασία.
437
00:40:05,800 --> 00:40:09,039
Έχεις τελειώσει έτσι
και με άλλες γυναίκες;
438
00:40:09,920 --> 00:40:11,839
Δεν ξέρω.
439
00:40:12,480 --> 00:40:14,359
Δεν ξέρω.
440
00:40:28,680 --> 00:40:30,639
Είμαι εντάξει;
441
00:40:34,160 --> 00:40:35,879
Εκεί...
442
00:40:37,000 --> 00:40:38,639
Εντάξει τώρα.
443
00:40:49,120 --> 00:40:52,279
Θα μπορούσα να πεθάνω μόνο για
ν’ αγγίξω μια γυναίκα σαν εσένα!
444
00:40:52,680 --> 00:40:54,999
Αν το ήξεραν,
θα με κρέμαγαν!
445
00:40:55,400 --> 00:40:57,279
-Σταμάτα!
-Μείνε λίγο παραπάνω!
446
00:40:57,680 --> 00:40:59,519
Όχι, όχι, άφησε με.
447
00:40:59,920 --> 00:41:02,039
Θα μείνεις μαζί μου
στο εξοχικό ένα βράδυ;
448
00:41:02,440 --> 00:41:04,159
Να μείνω;
Νομίζεις ότι θα τολμούσα;
449
00:41:04,560 --> 00:41:07,159
Τι σε σταματάει;
Άνοιξε τη πόρτα και φύγε.
450
00:41:07,560 --> 00:41:10,079
-Όχι, δεν ξέρω.
-Τότε θα σε βρω εγώ.
451
00:41:10,280 --> 00:41:11,959
Ξέρω που είναι
η κρεβατοκάμαρά σου.
452
00:41:12,360 --> 00:41:14,919
-Δε θα το κάνεις!
-Θα το έκανα!
453
00:41:15,320 --> 00:41:17,439
Ακόμα κι απόψε!
Θα σε βρω.
454
00:41:17,640 --> 00:41:19,519
Δε θα τολμούσες!
455
00:41:19,920 --> 00:41:21,319
Πρέπει να φύγω.
456
00:41:22,440 --> 00:41:25,559
-Καληνύχτα, λαίδη μου.
-Γιατί το είπες αυτό;
457
00:41:27,160 --> 00:41:29,519
Όταν φεύγεις,
αυτό είσαι για μένα.
458
00:41:31,600 --> 00:41:33,279
Καληνύχτα.
459
00:41:48,320 --> 00:41:50,239
Μπράβο, κα Μπόλτον.
460
00:41:52,320 --> 00:41:54,679
Τόσο πολύ άργησα;
Έφαγες δείπνο;
461
00:41:55,080 --> 00:41:59,199
Ναι, κυρία. Να πω στον Σίμσον
να σας φέρει ένα δίσκο;
462
00:41:59,600 --> 00:42:02,599
Όχι, ευχαριστώ. Πήγα στη
φάρμα Μέρχεϊ να δω το μωρό...
463
00:42:02,840 --> 00:42:06,759
και η κα Φλιντ με κράτησε
για τσάι. Τι όμορφο μωρό!
464
00:42:07,440 --> 00:42:09,399
Αναρωτήθηκες πού ήμουν;
465
00:42:09,800 --> 00:42:12,719
Αναρωτηθήκαμε, αλλά δεν
τηλεφωνήσαμε και στην αστυνομία.
466
00:42:13,560 --> 00:42:15,039
Ακριβώς.
467
00:42:15,440 --> 00:42:17,799
Έλεγα στον κ. Κλίφορντ
ότι πρέπει να χαιρόμαστε...
468
00:42:18,200 --> 00:42:22,119
που βγαίνετε έξω και
κάνετε νέους φίλους.
469
00:42:22,760 --> 00:42:24,759
Τελειώστε το παιχνίδι σας
και θα έρθω αργότερα.
470
00:42:25,160 --> 00:42:28,119
Όχι, μείνε μαζί μου. Αρκετά
άντεξε η κα Μπόλτον γι’ απόψε.
471
00:42:28,520 --> 00:42:30,879
Ναι. Θα θέλετε
να μείνετε μόνοι.
472
00:42:31,280 --> 00:42:33,479
Έχω να κάνω μερικές δουλειές.
473
00:42:33,880 --> 00:42:36,199
-Ειλικρινά...
-Όχι, σε παρακαλώ.
474
00:42:36,800 --> 00:42:39,479
-Καληνύχτα, κ. Κλίφορντ.
-Καληνύχτα, κα Μπόλτον.
475
00:42:39,920 --> 00:42:42,479
-Καληνύχτα, λαίδη μου.
-Καληνύχτα, κα Μπόλτον.
476
00:42:45,040 --> 00:42:48,279
Θα παίξουμε μια παρτίδα;
Ή να σου διαβάσω; Τι θέλεις;
477
00:42:48,920 --> 00:42:54,399
-Ό,τι θέλεις, αγάπη μου.
-Τότε θα σου διαβάσω.
478
00:42:55,520 --> 00:42:58,159
Με μεγαλοπρεπή τρόπο,
στα γαλλικά.
479
00:43:33,120 --> 00:43:35,879
Πάλι δεν μπορείτε
να κοιμηθείτε, κ. Κλίφορντ;
480
00:43:37,240 --> 00:43:40,399
-Τι συμβαίνει;
-Δεν ξέρω.
481
00:43:41,520 --> 00:43:44,799
-Ήσασταν στη Χώρα του Ποτέ;
-Όχι.
482
00:43:45,200 --> 00:43:46,719
Όχι. Όχι, απόψε.
483
00:44:26,000 --> 00:44:27,479
Ναι!
484
00:44:27,880 --> 00:44:30,599
Αυτό ήταν ένα δώρο γάμου
από μια θεία του κ. Κλίφορντ.
485
00:44:31,000 --> 00:44:32,439
Είναι απαίσιο.
486
00:44:32,840 --> 00:44:34,839
Ό,τι πρέπει για το παζάρι.
Ποτέ δεν μας επισκέπτεται.
487
00:44:35,240 --> 00:44:36,919
Βάλτο με τα πράγματα
που θα δώσουμε.
488
00:44:37,320 --> 00:44:39,959
-Θα πιάσει αρκετά, πιστεύω.
-Τι είναι αυτό άραγε;
489
00:44:40,160 --> 00:44:41,879
Για να δούμε.
490
00:44:43,480 --> 00:44:46,159
Είναι μια παλιά κούνια. Κοίτα!
491
00:44:46,800 --> 00:44:48,479
Πράγματι!
492
00:44:50,800 --> 00:44:53,319
Ωραία είναι. Αλλά λίγο
βαριά, δε νομίζετε;
493
00:44:53,520 --> 00:44:56,719
Όχι, μ'αρέσει πολύ.
Φαίνεται σχεδόν ζωντανή.
494
00:44:57,600 --> 00:44:59,519
Φαντάζομαι ότι
θα χρησιμοποιήθηκε πολύ.
495
00:44:59,920 --> 00:45:02,399
Ίσως απ'τον πατέρα και
τον παππού του κ. Κλίφορντ.
496
00:45:02,800 --> 00:45:04,719
Και απ'τον κ. Κλίφορντ
497
00:45:05,360 --> 00:45:08,359
Είναι περίεργο. Σ'αυτά τα
παλιά οικογενειακά σπίτια...
498
00:45:08,760 --> 00:45:11,159
παραμένουν πολλά πράγματα,
όσο κι αν αλλάζει ο κόσμος.
499
00:45:12,560 --> 00:45:15,519
Κρίμα που δεν υπάρχει μωρό
για να το βάλουμε μέσα.
500
00:45:16,400 --> 00:45:18,799
-Δε συμφωνείτε;
-Μάλλον έχεις δίκιο.
501
00:45:22,800 --> 00:45:24,639
Ίσως όμως υπάρξει.
502
00:45:26,480 --> 00:45:30,559
-Θα ήταν πολύ ευχάριστο.
-Ναι, φυσικά.
503
00:45:32,400 --> 00:45:35,599
-Δεν περιμένετε παιδί, έτσι;
-Όχι φυσικά.
504
00:45:36,960 --> 00:45:38,959
Αλλά... ποτέ δεν ξέρεις.
505
00:45:39,600 --> 00:45:43,159
-Εννοώ, δεν μπορεί να...
-Αυτό πίστευα στην αρχή.
506
00:45:44,040 --> 00:45:47,079
-Αλλά μετά σκέφτηκα...
-Είναι αδύνατον.
507
00:45:47,760 --> 00:45:51,679
Ναι, αυτό πίστευα κι εγώ.
Τα πόδια του είναι παράλυτα.
508
00:45:52,080 --> 00:45:57,719
Αλλά όταν τον πλένω
εκεί κάτω... είναι εκπληκτικό.
509
00:45:59,560 --> 00:46:03,479
Φυσικά ο καημένος
δε νιώθει τίποτα.
510
00:46:06,520 --> 00:46:08,679
Αλλά γίνονται και θαύματα.
511
00:46:09,080 --> 00:46:13,799
Μόνο όταν πεθάνει κάποιος, δεν
μπορεί να κάνει απολύτως τίποτα.
512
00:46:17,800 --> 00:46:19,479
Κόνι!
513
00:46:19,880 --> 00:46:23,239
Ήξερες ότι υπάρχει η φήμη ότι
θα γεννήσεις τον κληρονόμο μου;
514
00:46:24,360 --> 00:46:30,599
-Όχι. Είναι αστείο ή κακία;
-Τίποτα απ'τα δύο.
515
00:46:31,520 --> 00:46:35,759
-Ήλπιζα να είναι προφητεία.
-Και ποιος είναι ο προφήτης;
516
00:46:37,360 --> 00:46:40,599
Πρέπει να ήταν ο εφημέριος.
Μόλις του μίλησα στο τηλέφωνο.
517
00:46:41,000 --> 00:46:42,799
Ήθελε να είμαι ο πρώτος
που θα το μάθει.
518
00:46:43,200 --> 00:46:45,519
Απ'τη στιγμή που έμαθε τα νέα
απ'την οικονόμο του...
519
00:46:45,920 --> 00:46:47,919
φαντάζομαι ότι θα το έχει
μάθει όλο το χωριό ως τώρα.
520
00:46:48,320 --> 00:46:51,759
Ευτυχώς που όλο το χωριό
ξέρει τι κουτσομπόλα είναι.
521
00:46:52,640 --> 00:46:55,639
Το θέμα είναι... Μπορείς
να γυρίσεις, σε παρακαλώ;
522
00:46:59,160 --> 00:47:00,759
Κόνι!
523
00:47:03,320 --> 00:47:05,959
Μπορείς να σκεφτείς πώς
ξεκίνησε μια τέτοια φήμη...
524
00:47:06,360 --> 00:47:08,199
ή αν έχει κάποια βάση;
525
00:47:09,360 --> 00:47:12,239
Δεν έχει καμία βάση
απ'ότι ξέρω.
526
00:47:12,880 --> 00:47:15,679
Θέλω να διαβάσεις
αυτό το άρθρο στους Τάιμς.
527
00:47:16,080 --> 00:47:19,199
-Υπάρχει κάποιος άντρας;
-Γιατί ρωτάς, Κλίφορντ;
528
00:47:19,840 --> 00:47:22,039
-Μπορεί και να υπάρχει.
-Μάλιστα.
529
00:47:22,440 --> 00:47:26,039
Υπάρχει μεγάλη διαφορά ανάμεσα
στο "μπορεί" και στο "υπάρχει".
530
00:47:26,440 --> 00:47:28,439
Αν σου έλεγα ότι
μπορεί να κάνω παιδί...
531
00:47:28,840 --> 00:47:30,879
πώς θα αντιδρούσες;
Πώς θα ένιωθες;
532
00:47:31,280 --> 00:47:32,919
Είναι αλήθεια
ότι θα κάνεις παιδί;
533
00:47:33,320 --> 00:47:34,959
Όχι, αλλά μπορεί και "ναι".
534
00:47:35,360 --> 00:47:37,239
Όταν το "μπορεί" γίνει "ναι",
θα σου πω πως νιώθω.
535
00:47:37,640 --> 00:47:39,399
Μέχρι τότε, δεν υπάρχει λόγος
να σπαζοκεφαλιάσω...
536
00:47:39,800 --> 00:47:41,279
είτε πρόκειται
για μια φήμη είτε όχι.
537
00:47:41,680 --> 00:47:43,199
Μάλλον έχεις δίκιο.
538
00:47:43,600 --> 00:47:45,399
Δε με νοιάζει ποιος
είναι ο πατέρας.
539
00:47:45,800 --> 00:47:47,919
Κάνε ένα παιδί με κάποιον
υγιή και έξυπνο άντρα...
540
00:47:48,120 --> 00:47:50,039
και θα το κάνω
έναν τέλειο Τσάτερλι.
541
00:47:50,440 --> 00:47:52,039
Εντάξει, θα το έχω υπόψη μου.
542
00:47:54,360 --> 00:47:57,079
Είπα στον Κλίφορντ
ότι μπορεί να είμαι έγκυος.
543
00:48:01,360 --> 00:48:04,239
-Του είπες κάτι τέτοιο;
-Ναι.
544
00:48:05,120 --> 00:48:10,079
-Μπορεί και να είναι αλήθεια.
-Και τι είπε;
545
00:48:13,120 --> 00:48:15,319
Ότι δεν τον πειράζει.
Θα χαιρόταν..
546
00:48:16,200 --> 00:48:18,599
αρκεί να φαινόταν
ότι είναι δικό του.
547
00:48:20,680 --> 00:48:23,079
Χωρίς να αναφέρομαι
πουθενά εγώ φυσικά.
548
00:48:23,760 --> 00:48:25,519
Ακριβώς.
549
00:48:28,800 --> 00:48:31,679
Δε θα ενθουσιαζόταν αν μάθαινε
ότι τον αντικαθιστώ εγώ.
550
00:48:34,480 --> 00:48:36,839
Πότε πρέπει να κάνεις
αυτό το παιδί;
551
00:48:37,480 --> 00:48:40,239
Θα φύγω το καλοκαίρι με
τον πατέρα και την αδερφή μου.
552
00:48:40,640 --> 00:48:42,839
Μπορεί να αποκτήσω
μια ερωτική σχέση τότε.
553
00:48:44,680 --> 00:48:47,239
Μπορεί;
Γι'αυτό πηγαίνεις;
554
00:48:48,600 --> 00:48:50,919
Όχι για να αποκτήσω
ερωτική σχέση.
555
00:48:51,320 --> 00:48:53,119
Απλά για να φανεί έτσι.
556
00:48:54,280 --> 00:48:57,959
Θα σκεφτεί ότι
βρήκες κάποιον ευυπόληπτο.
557
00:48:58,600 --> 00:49:00,799
Τι θα έλεγε αν μάθαινε
ότι ήμουν εγώ;
558
00:49:01,200 --> 00:49:04,879
Δεν θα του άρεσε καθόλου.
Θα του το έλεγες ποτέ;
559
00:49:05,280 --> 00:49:09,839
Εγώ; Όχι. Δε θα κέρδιζε τίποτα
αν περίμενε να του το που εγώ.
560
00:49:19,120 --> 00:49:22,679
Γι'αυτό με ήθελες μόνο, έτσι;
Για να κάνεις ένα μωρό.
561
00:49:23,360 --> 00:49:25,319
Δεν είναι αλήθεια.
562
00:49:25,960 --> 00:49:29,519
-Τότε γιατί;
-Δεν ξέρω!
563
00:49:31,840 --> 00:49:34,519
-Ούτε κι εγώ ξέρω!
-Ήθελα.
564
00:49:35,160 --> 00:49:37,799
Δεν ξέρω τι ήθελα!
Ήθελα...
565
00:49:39,400 --> 00:49:42,679
Ήθελα εσένα!
Ναι, εσένα.
566
00:49:43,560 --> 00:49:48,479
Εσένα θέλω.
Και ίσως ένα μωρό.
567
00:49:50,080 --> 00:49:53,759
Τότε... θα κάνω
ότι θέλει η λαίδη.
568
00:49:53,960 --> 00:49:56,639
Αν κάνεις ένα παιδί,
ο κ. Κλίφορντ θα ευχαριστηθεί.
569
00:49:57,040 --> 00:49:58,559
Αν με χρησιμοποίησες...
570
00:49:58,960 --> 00:50:00,919
δεν θα ήταν και η πρώτη φορά
που συνέβαινε κάτι τέτοιο.
571
00:50:01,320 --> 00:50:03,879
-Μα δε σε χρησιμοποίησα!
-Στις υπηρεσίες σας, λαίδη μου.
572
00:50:05,480 --> 00:50:08,519
-Δεν σου άρεσα ποτέ;
-Μου άρεσε το σώμα σου.
573
00:50:09,160 --> 00:50:11,639
Το σώμα μου;
Σου αρέσει και τώρα;
574
00:50:12,040 --> 00:50:13,359
Ναι.
575
00:50:13,760 --> 00:50:16,679
Τότε είμαστε πάτσι.
Κι εμένα μ'αρέσει το δικό σου.
576
00:50:17,080 --> 00:50:19,639
-Θέλεις να πάμε μέσα;
-Με θέλεις;
577
00:50:20,520 --> 00:50:22,079
Αν το θέλεις.
578
00:50:22,720 --> 00:50:25,399
Θέλω να σε αγγίζω
όπως με αγγίζεις εσύ.
579
00:50:26,040 --> 00:50:28,159
Δεν έχω αγγίξει ποτέ
το σώμα σου.
580
00:50:28,560 --> 00:50:30,239
Τώρα;
581
00:50:51,760 --> 00:50:55,079
Δεν μου άρεσε τότε.
Δεν ήσουν εκεί.
582
00:50:57,400 --> 00:51:01,199
Μπορεί να το έκανα άσχημα.
Συμβαίνει κι αυτό που και που.
583
00:51:02,560 --> 00:51:07,039
-Δεν μπορώ να σ’ αγαπήσω.
-Δεν μπορείς;
584
00:51:09,120 --> 00:51:12,919
Μη φοβάσαι. Δε λέει κανένας
νόμος ότι πρέπει να το κάνεις.
585
00:51:14,560 --> 00:51:17,079
Δέξου το όπως είναι.
586
00:51:17,760 --> 00:51:20,719
Μα... Θέλω να σ’ αγαπήσω
και δεν μπορώ.
587
00:51:21,120 --> 00:51:22,919
Είναι τόσο απαίσιο...
588
00:51:23,320 --> 00:51:26,039
Δεν είναι απαίσιο.
Παρόλο που αυτό πιστεύεις.
589
00:51:26,440 --> 00:51:29,079
Δεν μπορείς να πιέσεις τον
εαυτό σου ν’ αγαπήσει κάποιον.
590
00:51:32,120 --> 00:51:33,999
Δεν με έχεις βαρεθεί;
591
00:51:34,400 --> 00:51:37,359
Όχι. Κοίτα τα ξερά
και τα χλωρά.
592
00:51:38,240 --> 00:51:40,839
Αυτό ήταν ξερό κάποτε.
593
00:51:43,400 --> 00:51:46,399
Σίγουρα θα υπάρχει
χαλασμένος καρπός εδώ.
594
00:51:50,160 --> 00:51:53,279
Μη φεύγεις. Μη μ’ αφήνεις!
595
00:51:59,920 --> 00:52:02,919
Πέρασαν πολλά χρόνια
απ’ όταν έχασες τον άντρα σου;
596
00:52:03,320 --> 00:52:05,399
23 χρόνια απ'τη μέρα
που μου τον έφεραν σπίτι.
597
00:52:05,800 --> 00:52:09,599
-Στον έφεραν σπίτι;
-Έγινε έκρηξη στο ορυχείο.
598
00:52:10,720 --> 00:52:14,159
-Σκοτώθηκαν πολλοί;
-Μόνο ο Τεντ.
599
00:52:15,040 --> 00:52:17,959
Οι άλλοι πρόλαβαν
να καλύψουν τα κεφάλια τους.
600
00:52:18,360 --> 00:52:20,559
Αλλά τον βρήκαν όρθιο σα να
προσπαθούσε ν’ απομακρυνθεί...
601
00:52:20,960 --> 00:52:24,279
απ'την έκρηξη. Και είπαν
ότι ήταν δικό του λάθος.
602
00:52:24,880 --> 00:52:27,839
Αιτία θανάτου... δειλία.
603
00:52:29,200 --> 00:52:33,319
Αυτό είπε στην ανάκριση
η πλευρά του ιδιοκτήτη.
604
00:52:33,960 --> 00:52:36,719
-Δεν τους πίστεψες;
-Όχι.
605
00:52:38,320 --> 00:52:40,919
Ο Τεντ ήταν ατρόμητος.
606
00:52:43,000 --> 00:52:46,639
Δεν άφηνε ποτέ τα ορυχεία
παρά μόνο για τον πατέρα του.
607
00:52:47,280 --> 00:52:51,039
Ευχόμουν πολλές φορές να βρει
μια δουλειά πάνω απ'τη γη.
608
00:52:51,480 --> 00:52:53,399
Δε σκέφτηκες ποτέ
να ξαναπαντρευτείς;
609
00:52:53,800 --> 00:52:56,279
Δεν μπορούσα.
Ήταν μεγάλο σοκ.
610
00:52:56,480 --> 00:52:58,719
Θ Τεντ δεν είχε πεθάνει
ποτέ για μένα.
611
00:52:59,120 --> 00:53:01,559
Δεν το πίστεψα ποτέ.
612
00:53:01,960 --> 00:53:04,799
Είναι τρομερό για σένα.
Να τελειώσει η ζωή σου εκεί.
613
00:53:05,000 --> 00:53:08,799
Είναι αλήθεια. Ένα κομμάτι
μου τελείωσε εκεί.
614
00:53:09,200 --> 00:53:11,919
Ξυπνούσα μέσα στη νύχτα
θυμωμένη και σκεφτόμουν...
615
00:53:12,320 --> 00:53:16,679
πώς μπόρεσε να με αφήσει.
Τον αγαπούσα πάρα πολύ.
616
00:53:18,760 --> 00:53:21,599
Φίλησα κάθε σπιθαμή
του κορμιού του
617
00:53:22,720 --> 00:53:26,839
Αυτό δεν μπορώ να ξεχάσω.
Το άγγιγμά του.
618
00:53:27,720 --> 00:53:30,959
-Ναι, αυτό.
-Το άγγιγμά του.
619
00:53:31,360 --> 00:53:34,119
Δεν το ξεπέρασα ποτέ
ούτε και θα το ξεπεράσω.
620
00:53:35,280 --> 00:53:37,679
Μπορεί ένα άγγιγμα
να κρατήσει τόσο πολύ;
621
00:53:38,560 --> 00:53:42,439
Τι άλλο μένει να κρατήσει;
622
00:53:42,840 --> 00:53:45,159
Ακόμα και τα παιδιά σου
φεύγουν κάποια μέρα.
623
00:53:45,560 --> 00:53:49,479
Αλλά όταν σ’ έχει ζεστάνει
ένας άντρας...
624
00:53:50,600 --> 00:53:54,599
αυτό το αίσθημα
κρατάει για πάντα.
625
00:54:01,240 --> 00:54:03,839
Έπιασα δύο λαθροκυνηγούς
όπως μου είπατε.
626
00:54:04,240 --> 00:54:06,639
Είναι δύο ανθρακωρύχοι
απ'το Στακς Γκέιτ.
627
00:54:07,040 --> 00:54:10,839
-Και τι έγινε;
-Δικάστηκαν χθες.
628
00:54:11,720 --> 00:54:16,119
-Τι ποινή εισέπραξαν;
-Αθωώθηκαν.
629
00:54:17,960 --> 00:54:21,119
-Νόμιζα πως είχες στοιχεία.
-Τα περίμενα.
630
00:54:22,480 --> 00:54:24,719
Τους είχα δει να βάζουν
παγίδες πριν μερικά βράδια.
631
00:54:25,120 --> 00:54:28,479
Τους είπες
που τους έπιασες;
632
00:54:32,720 --> 00:54:38,159
Ναι, τους είπα ότι
τους έπιασα δυο φορές.
633
00:54:39,760 --> 00:54:42,919
Και ορκίστηκαν
ότι έλεγα ψέματα.
634
00:54:43,320 --> 00:54:46,159
-Και ο δικαστής τους αθώωσε.
-Δεν υπήρχαν μάρτυρες;
635
00:54:47,760 --> 00:54:49,519
Όχι.
636
00:54:49,920 --> 00:54:52,919
-Σου είπε ότι ήσουν έξυπνος;
-Όχι, κύριε.
637
00:54:54,800 --> 00:54:56,799
Μου είπε ότι πρέπει να κάνω
το καθήκον μου απέναντι...
638
00:54:57,200 --> 00:55:00,079
στους υπαλλήλους μου
όπως κάθε άλλος άντρας.
639
00:55:00,480 --> 00:55:02,919
Και το δικαστήριο, χωρίς
αμφιβολία, σε επιδοκίμασε.
640
00:55:03,800 --> 00:55:06,959
Μπορεί να το έκαναν,
αλλά δεν έγινε.
641
00:55:07,360 --> 00:55:11,319
-Καλή σου μέρα.
-Θέλετε να φύγω, κ. Κλίφορντ;
642
00:55:13,640 --> 00:55:15,679
Καλά που το κατάλαβες.
643
00:55:17,280 --> 00:55:19,199
Καλή σας μέρα, κ. Κλίφορντ.
644
00:55:28,880 --> 00:55:31,839
-Πότε φεύγεις;
-Αρχές Ιουλίου.
645
00:55:32,240 --> 00:55:35,279
-Δεν σε πειράζει, έτσι;
-Δε θα ωφελούσε να με πειράζει.
646
00:55:36,680 --> 00:55:38,839
Δεν μπορώ να πάω,
αν δεν το θέλεις
647
00:55:39,240 --> 00:55:42,039
Θα κάνεις ό,τι θέλεις. Το μόνο
που πρέπει να πεις είναι...
648
00:55:42,240 --> 00:55:45,519
"Μέλορς, θα φύγω για λίγο καιρό.
Ελπίζω να σε δω όταν γυρίσω."
649
00:55:47,120 --> 00:55:49,759
-Ναι, ελπίζω να σε δω.
-Δεν το νομίζω.
650
00:55:50,160 --> 00:55:53,079
Γιατί; Που θα πας;
651
00:55:54,200 --> 00:55:57,959
-Στον Καναδά.
-Γιατί στον Καναδά;
652
00:55:58,840 --> 00:56:02,279
-Είναι ο αδερφός μου εκεί.
-Μα είσαι καλά εδώ.
653
00:56:02,920 --> 00:56:07,199
Καλά. Είμαι ένας εκτροφέας που
παίρνει 35 σελίνια τη βδομάδα.
654
00:56:07,600 --> 00:56:10,239
Είναι υπηρέτης του σερ Κλίφορντ
και της λαίδη Τσάτερλι...
655
00:56:10,640 --> 00:56:13,599
-Πώς το λένε στη γλώσσα σας;
-Είσαι εραστής μου.
656
00:56:14,240 --> 00:56:17,079
Εραστής!
Ο γαμιάς της Λαίδης!
657
00:56:18,920 --> 00:56:22,399
Ακόμα κι αν είσαι...
ντρέπεσαι γι'αυτό;
658
00:56:22,600 --> 00:56:25,599
-Όχι!
-Τι σημασία έχει αν...
659
00:56:26,720 --> 00:56:29,839
Άντε, πες το...
Τι σημασία έχει αν...
660
00:56:30,240 --> 00:56:33,519
Αν με γαμάς, όπως λες,
όταν ξέρεις ότι το θέλω.
661
00:56:33,920 --> 00:56:36,839
Έχεις δίκιο. Αυτό σημαίνει
να είσαι σωστή κυρία.
662
00:56:38,680 --> 00:56:40,439
Δεν υπάρχει τίποτα
για να κοροϊδέψω.
663
00:56:41,080 --> 00:56:42,959
Τότε γιατί νευρίασες;
664
00:56:46,360 --> 00:56:52,159
Πάμε μέσα για λίγο
και θα σου εξηγήσω μετά.
665
00:56:53,280 --> 00:56:56,319
Τι άντρας είμαι που δουλεύει
για έναν ανάπηρο...
666
00:56:56,960 --> 00:56:59,079
και κοιμάται
με τη γυναίκα του;
667
00:56:59,720 --> 00:57:01,999
Αν ήμουν μπροστά σ'ένα
δικαστή θα με έλεγε κλέφτη.
668
00:57:02,400 --> 00:57:05,759
και κάθαρμα! Δεν συνανα-
στρέφομαι με τον κύκλο σας!
669
00:57:06,160 --> 00:57:09,639
Και δεν το θέλω! Κι εσύ δεν
μπορείς να έρθεις στο κύκλο μου.
670
00:57:10,520 --> 00:57:12,119
Δεν θα το ήθελα με τίποτα!
671
00:57:12,320 --> 00:57:14,439
Γιατί δεν μπορούμε
να μείνουμε όπως είμαστε;
672
00:57:14,840 --> 00:57:17,239
Εμφανίζεσαι όποτε θες
και εξαφανίζεσαι όποτε θες.
673
00:57:17,640 --> 00:57:19,759
Δεν με υπολογίζεις! Δεν μπορώ
να έρχομαι σ'αυτό το δάσος...
674
00:57:20,160 --> 00:57:21,599
και να δουλεύω
για τον σερ Κλίφορντ..
675
00:57:22,000 --> 00:57:23,759
και να ρισκάρω τη ζωή μου
για σένα.
676
00:57:24,160 --> 00:57:25,799
Ήσουν μια χαρά
πριν με γνωρίσεις.
677
00:57:26,200 --> 00:57:28,839
Ίσως. Αλλά σκεφτόμουν
τον Καναδά.
678
00:57:30,440 --> 00:57:33,959
Τότε καλύτερα να αποχαιρετι-
στούμε και να το ξεχάσουμε.
679
00:57:34,840 --> 00:57:37,439
Θα είμαι όπως ήμουν πριν.
Πριν την άνοιξη.
680
00:57:38,320 --> 00:57:40,719
Σου είμαι ευγνώμων
για όλα όσα μου έδωσες.
681
00:57:41,400 --> 00:57:43,279
Αλήθεια. Μου φέρθηκες
πολύ καλά.
682
00:57:44,880 --> 00:57:47,039
Μη μου το λες αυτό!
683
00:57:47,440 --> 00:57:49,839
Μου έδωσες περισσότερα
απ'όσα σου έδωσα εγώ!
684
00:57:50,240 --> 00:57:52,119
Όχι, εσύ με μισούσες.
Δε θα σ’ενοχλήσω άλλο.
685
00:57:52,520 --> 00:57:55,799
Περίμενε λίγο...
μη μ’ αφήσεις για πάντα.
686
00:57:57,400 --> 00:57:58,919
Όχι ακόμα.
687
00:58:01,720 --> 00:58:04,599
Πες μου ότι θα είσαι ακόμα
δικιά μου στο δάσος.
688
00:58:05,280 --> 00:58:07,519
-Τι να πω;
-Πες...
689
00:58:08,400 --> 00:58:14,079
"Θα είμαι πάντα δικιά σου
στο δάσος."
690
00:58:11,640 --> 00:58:14,079
Θα είμαι πάντα δικιά σου
στο δάσος.
691
00:58:19,760 --> 00:58:23,119
Τι υπέροχος που είναι ο κόσμος
αυτή την εποχή, Κλίφορντ!
692
00:58:24,000 --> 00:58:27,319
Έχεις δίκιο, αγάπη μου.
Είναι όλα μοναδικά.
693
00:58:28,720 --> 00:58:31,719
-Πάμε στη λίμνη;
-Ναι, πάμε.
694
00:58:32,120 --> 00:58:34,279
Θα κάνουμε αγώνα.
Εγώ με το αφηνιασμένο άτι μου.
695
00:58:34,680 --> 00:58:36,479
Τουλάχιστον λυσσαλέο!
696
00:58:45,760 --> 00:58:47,759
Νόμιζα ότι θα ήσουν
δικιά μου στο δάσος..
697
00:58:48,160 --> 00:58:50,199
και δική του
στον υπόλοιπο κόσμο.
698
00:58:52,760 --> 00:58:55,599
Αυτό ήθελα, αλλά ο Κλίφορντ
ήθελε να πάμε στη λίμνη.
699
00:58:57,440 --> 00:59:00,039
-Θα μείνεις μαζί μου απόψε;
-Απόψε;
700
00:59:00,440 --> 00:59:04,159
-Ναι, απόψε. Στο εξοχικό.
-Ναι!
701
00:59:04,560 --> 00:59:07,359
-Να σε περιμένω στην πύλη;
-Ναι, μετά τις δέκα.
702
00:59:08,000 --> 00:59:09,839
Μετά τις δέκα;
703
00:59:19,840 --> 00:59:22,159
Μέλορς!
704
00:59:26,640 --> 00:59:28,759
Μέλορς!
705
00:59:35,880 --> 00:59:37,599
Μέλορς!
706
00:59:39,960 --> 00:59:41,239
Αναρωτιέμαι γιατί άργησε τόσο.
707
00:59:41,640 --> 00:59:43,999
Οποιαδήποτε άλλη στιγμή
θα είχε τρέξει ο ανόητος.
708
00:59:48,040 --> 00:59:49,879
Σας άκουσα να φωνάζετε.
709
00:59:50,520 --> 00:59:52,199
-Δεν παίρνει μπρος;
-Απ'ότι φαίνεται, όχι.
710
00:59:52,600 --> 00:59:55,719
-Μήπως τελείωσε το πετρέλαιο;
-Όχι, το γέμισα το πρωί.
711
00:59:57,320 --> 01:00:00,199
Υπερθερμάνθηκε.
Θα το σπρώξω εγώ, κύριε.
712
01:00:00,400 --> 01:00:02,879
Όχι, όχι, το έχει ξανακάνει.
Φύγε, φύγε.
713
01:00:05,720 --> 01:00:07,639
Θα το ξεκάνετε!
714
01:00:08,040 --> 01:00:09,439
Κλίφορντ!
715
01:00:10,320 --> 01:00:13,199
Ορίστε, είδες;
Είδες που τα καταφέρνει;
716
01:00:13,600 --> 01:00:14,879
-Σπρώχνεις;
-Λίγο.
717
01:00:15,320 --> 01:00:17,399
Σταμάτα!
Δε σου είπα να μη σπρώχνεις;
718
01:00:17,800 --> 01:00:19,759
Άστο μόνο του.
Πρέπει να πάρει μπρος.
719
01:00:20,160 --> 01:00:22,319
-Πρέπει;
-Καταραμένο!
720
01:00:24,400 --> 01:00:26,879
Θα σταματήσεις;
Να περιμένεις να στο ζητήσω!
721
01:00:33,760 --> 01:00:36,199
Κλίφορντ, το φρένο!
722
01:00:42,840 --> 01:00:45,639
Είναι προφανές ότι είμαι
στο έλεος του καθένα σας.
723
01:00:51,080 --> 01:00:53,679
Υποθέτω ότι θα πρέπει
να με σπρώξει μέχρι το σπίτι.
724
01:00:54,080 --> 01:00:56,319
Μπορείς να με σπρώξεις, Μέλορς;
725
01:00:59,840 --> 01:01:01,759
Και να με συγχωρέσεις
για ό,τι είπα.
726
01:01:03,160 --> 01:01:04,879
Κανένα πρόβλημα.
727
01:01:14,920 --> 01:01:19,519
-Είστε έτοιμος, κ. Κλίφορντ;
-Αν είσαι κι εσύ, ναι.
728
01:01:33,360 --> 01:01:35,679
-Θα σπρώξω κι εγώ.
-Είναι απαραίτητο;
729
01:01:36,080 --> 01:01:38,559
Πολύ! Θέλεις να τον σκοτώσεις;
730
01:01:51,200 --> 01:01:53,799
Εντάξει, λαίδη.
Τα καταφέρνω τώρα.
731
01:02:01,920 --> 01:02:04,879
Φοβάμαι ότι ήμουν λίγο
απότομος με τον Μέλορς σήμερα.
732
01:02:05,280 --> 01:02:07,879
-Αλλά δεν έπρεπε ν’ ανακατευτεί.
-Ήθελε μόνο να βοηθήσει.
733
01:02:08,280 --> 01:02:11,199
Δε θέλω βοήθεια
χωρίς να την ζητήσω.
734
01:02:11,600 --> 01:02:13,799
Δεν σε καταλαβαίνω. Θα ήταν
πολύ πιο εύκολο αν...
735
01:02:14,200 --> 01:02:16,279
Πάντα λυπάσαι
τους υπηρέτες.
736
01:02:18,120 --> 01:02:20,959
Δε θα κάνει κακό
στον Μέλορς να ιδρώσει λίγο.
737
01:02:21,360 --> 01:02:24,279
-Κοίτα πόσο αγενής είναι!
-Εσύ δεν ήσουν αγενής;
738
01:02:24,680 --> 01:02:27,119
Όχι! Όχι απ’ όσο ξέρω!
739
01:02:27,520 --> 01:02:30,319
Βέβαια, ο ζήλος σου
για την τάξη των υπηρετών...
740
01:02:30,960 --> 01:02:32,959
σ’ έκανε να πιστέψεις ότι
συμπεριφέρθηκα άσχημα...
741
01:02:33,360 --> 01:02:36,039
στον καημένο τον Μέλορς!
Αυτή είναι η αδυναμία σου.
742
01:02:36,440 --> 01:02:38,199
-Η αδυναμία μου;
-Ναι.
743
01:02:38,600 --> 01:02:41,879
Το αίσθημα της συμπάθειας και
καλοσύνης προς τη κατώτερη τάξη.
744
01:02:42,280 --> 01:02:46,559
Κατώτερη τάξη; Ο Μέλορς ίδρωσε
και παραλίγο να σπάσει...
745
01:02:46,960 --> 01:02:49,839
την πλάτη του για να σε φέρει
σπίτι και τον αποκαλείς...
746
01:02:50,240 --> 01:02:51,359
κατώτερη τάξη;
747
01:02:51,560 --> 01:02:53,479
Προφανώς, αλλιώς
δε θα έκανε κάτι τέτοιο.
748
01:02:53,720 --> 01:02:55,759
Δηλαδή αν καθόταν στη καρέκλα
σου με παράλυτα πόδια...
749
01:02:55,960 --> 01:02:58,159
...θα τον έφερνες εσύ στο σπίτι;
-Όχι βέβαια.
750
01:02:58,400 --> 01:03:00,639
Γιατί πρέπει να του είμαι
ευγνώμων; Τον πληρώνω!
751
01:03:00,920 --> 01:03:02,719
Δεν πρέπει να κάνει
τίποτα για μένα;
752
01:03:02,960 --> 01:03:04,799
Η απληστία σου
είναι απαράδεκτη!
753
01:03:05,040 --> 01:03:07,119
Αγαπητή μου Κόνι, του είμαι
υποχρεωμένος, όπως του είπα.
754
01:03:07,400 --> 01:03:09,799
-Τι άλλο θέλεις να κάνω;
-Να εκτιμάς τους ανθρώπους!
755
01:03:10,000 --> 01:03:11,919
Κι εσύ να εκτιμάς λιγότερο
αυτό το είδος ανθρώπων...
756
01:03:12,160 --> 01:03:14,519
και περισσότερο αυτούς
που ανήκουν στην τάξη σου!
757
01:03:15,480 --> 01:03:18,719
Άσχετα απ'το τι μας ανήκει,
ο Μέλορς και το είδος του.
758
01:03:18,920 --> 01:03:21,159
δουλεύουν για μας. Καθιστούμε
δυνατό γι’ αυτούς...
759
01:03:21,360 --> 01:03:23,759
να υπάρχουν στον κόσμο! Μπο-
ρούμε να ζήσουμε χωρίς αυτούς.
760
01:03:24,160 --> 01:03:26,199
Αυτό που πρέπει να καταλάβουν
είναι ότι αυτοί δεν μπορούν...
761
01:03:26,600 --> 01:03:29,879
να ζήσουν χωρίς εμάς! Γι'αυτό
και δεν διατάζουν αυτοί!
762
01:03:30,280 --> 01:03:31,879
Δε θα το δεχτούν ποτέ.
763
01:03:32,280 --> 01:03:33,999
Τότε θα πρέπει
να τους αναγκάσω.
764
01:03:34,240 --> 01:03:37,239
Τι είναι ο Μέλορς άλλωστε;
Ένα άγριο ζώο με όπλο!
765
01:04:44,120 --> 01:04:46,839
-Ήρθες στην ώρα σου.
-Ναι, ήταν πολύ εύκολο.
766
01:04:47,240 --> 01:04:49,199
Είσαι καλά; Φοβήθηκα ότι
θα χτυπήσεις το πρωί...
767
01:04:49,600 --> 01:04:52,319
...με την καρέκλα.
-Όχι, είμαι καλά.
768
01:04:53,720 --> 01:04:57,839
Ξέχασα ότι έγινε το πρωί.
Πέρασε πολύς χρόνος από τότε.
769
01:04:58,520 --> 01:05:00,239
Μου φαίνονται σαν χρόνια.
770
01:05:07,120 --> 01:05:09,719
Υπάρχουν τόσο παράξενοι
μικροί θόρυβοι.
771
01:05:10,360 --> 01:05:13,999
Είναι τα δέντρα
που τα φυσάει ο άνεμος.
772
01:05:15,360 --> 01:05:17,679
Πάντα κινούνται
για να βολευτούν.
773
01:05:19,280 --> 01:05:21,239
Μπορείς να πεις
ότι μιλάνε.
774
01:05:21,640 --> 01:05:23,239
Εκπληκτικό!
775
01:05:29,640 --> 01:05:33,119
-Άναψες το τζάκι;
-Πάντα τ’ ανάβω το βράδυ.
776
01:05:35,920 --> 01:05:37,799
Θέλεις να φας κάτι;
Λίγο ψωμί με τυρί;
777
01:05:38,200 --> 01:05:39,639
Όχι, ευχαριστώ, φάε εσύ.
778
01:05:40,040 --> 01:05:42,199
Δε θέλω να φάω,
αν δε θέλεις κι εσύ.
779
01:05:45,040 --> 01:05:46,439
Τα πόδια μου είναι κρύα.
780
01:05:49,000 --> 01:05:51,079
Θα ζεσταθούν εδώ μέσα.
781
01:05:57,240 --> 01:05:59,279
Φίλησε με.
782
01:06:00,160 --> 01:06:01,799
Έλα εδώ.
783
01:06:05,840 --> 01:06:07,519
Πάντα εδώ κοιμόσουν;
784
01:06:09,120 --> 01:06:10,639
Και η γυναίκα σου;
785
01:06:11,040 --> 01:06:13,079
Εδώ κοιμόταν και
γέννησε το παιδί σου;
786
01:06:13,280 --> 01:06:16,159
-Δεν υπάρχει άλλο.
-Αγαπούσες τη γυναίκα σου;
787
01:06:17,040 --> 01:06:19,199
Δεν είναι καλή γυναίκα.
Ποτέ δεν ήταν.
788
01:06:19,640 --> 01:06:22,759
Δεν νοιαζόταν για κανέναν.
Ούτε καν για το παιδί της.
789
01:06:23,880 --> 01:06:25,919
Έτσι κι αλλιώς...
Tώρα μένει με κάποιον άλλον.
790
01:06:26,320 --> 01:06:29,079
Τότε γιατί δεν παίρνεις διαζύ-
γιο; Δεν έχετε χωρίσει νόμιμα;
791
01:06:29,720 --> 01:06:31,319
Όχι.
792
01:06:31,720 --> 01:06:35,279
-Κι αν αλλάξει γνώμη;
-Όχι, δεν με πλησιάζει πια.
793
01:06:36,400 --> 01:06:39,039
Με μισεί πολύ περισσότερο
απ'ότι εγώ.
794
01:06:41,600 --> 01:06:42,879
Αρκετά...
795
01:07:11,840 --> 01:07:15,479
Γύρισε προς εμένα
πριν σβήσεις το κερί.
796
01:07:21,160 --> 01:07:23,239
Είσαι πολύ όμορφος.
797
01:07:23,640 --> 01:07:25,839
Αγνός και καλός.
798
01:07:47,840 --> 01:07:50,719
Πες μου ότι δεν είναι
μόνο γαμήσι.
799
01:07:51,840 --> 01:07:53,839
Τι άλλο είναι;
800
01:07:55,720 --> 01:07:57,719
Μ’ αγαπάς;
801
01:07:58,120 --> 01:08:00,199
Σ’ αγαπάω!
802
01:08:02,280 --> 01:08:05,879
Θέλω να μ’ αγαπήσεις.
Το θέλω.
803
01:08:45,640 --> 01:08:50,319
-Είναι επτάμισι.
-Τι θέλεις, λαίδη μου;
804
01:08:53,600 --> 01:08:55,759
Τσάι.
805
01:08:56,400 --> 01:08:58,079
Έχεις χτένα;
806
01:09:04,040 --> 01:09:06,439
-Ορίστε.
-Ευχαριστώ.
807
01:09:07,800 --> 01:09:09,599
Γιατί την έχεις αυτή εκεί;
808
01:09:10,000 --> 01:09:14,319
Γιατί έχεις αυτή την απαίσια
φωτογραφία με τη γυναίκα σου;
809
01:09:15,240 --> 01:09:18,479
Δεν ξέρω.
Όλοι έχουν τους δικούς τους.
810
01:09:18,880 --> 01:09:21,559
Είναι απαίσια.
Μοιάζει σαν νεκρή.
811
01:09:22,200 --> 01:09:24,639
Δε νομίζω ότι
μοιάζει με εμάς τώρα.
812
01:09:25,040 --> 01:09:26,839
Ούτε μ’ εμένα ούτε μ’ εκείνη.
813
01:09:27,240 --> 01:09:28,359
Είναι αποκρουστικό!
814
01:09:28,760 --> 01:09:30,959
Σου άρεσε όταν τραβήχτηκε;
815
01:09:31,360 --> 01:09:33,439
Πρέπει να μου άρεσε
κατα κάποιο τρόπο.
816
01:09:34,120 --> 01:09:37,719
-Σου αρέσει ακόμα;
-Αν μου αρέσει αυτή;
817
01:09:38,120 --> 01:09:40,599
Θεέ μου, όχι.
Ποτέ δεν μου άρεσε.
818
01:09:41,000 --> 01:09:44,319
-Μα την αγαπούσες.
-Προσπάθησα.
819
01:09:45,920 --> 01:09:48,359
Αλλά πάντα με πλήγωνε.
820
01:09:48,760 --> 01:09:50,919
Ήταν η μόνη γυναίκα που είχα.
821
01:09:51,320 --> 01:09:53,759
Δεν ήθελα καμία άλλη
μετά από αυτήν.
822
01:09:54,200 --> 01:09:57,039
Όχι... Μη με κάνεις
να την σκέφτομαι.
823
01:10:00,560 --> 01:10:04,279
-Γιατί δεν την καις;
-Να κάψω τη φωτογραφία;
824
01:10:05,400 --> 01:10:07,479
Ναι, είναι παρελθόν.
825
01:10:08,600 --> 01:10:11,479
Θα την κάψω
αν το θέλεις εσύ.
826
01:10:11,880 --> 01:10:14,439
-Πότε; Τώρα;
-Ναι, τώρα.
827
01:10:30,680 --> 01:10:33,719
Αν έπρεπε να διαλέξεις
εναν εραστή...
828
01:10:34,000 --> 01:10:37,759
έχεις σκεφτεί ποτέ ότι μπορεί
να ήσουν "άδεια" από αγάπη;
829
01:10:38,400 --> 01:10:41,519
Τι εννοείς;
830
01:10:42,880 --> 01:10:45,439
Η δύναμη της σεξουαλικής
αγάπης μπορεί να σε άδειαζε...
831
01:10:45,680 --> 01:10:48,199
όχι μόνο στο κρεβάτι, αλλά
ακόμα και στη μόνιμη κατοικία
832
01:10:48,600 --> 01:10:51,159
...κάποιου άλλου άντρα.
-Κι αν συνέβαινε αυτό;
833
01:10:51,560 --> 01:10:53,839
Ακριβώς! Αυτό πρέπει
να σκεφτούμε.
834
01:10:54,520 --> 01:10:56,759
Σίγουρα θα ήθελες διαζύγιο.
835
01:10:57,160 --> 01:10:59,319
Γιατί δεν περιμένεις πρώτα
να σου ζητήσω διαζύγιο...
836
01:10:59,520 --> 01:11:02,039
...πριν το συζητήσεις;
Γιατί δεν με νοιάζει.
837
01:11:02,440 --> 01:11:05,159
Είμαι λογικός άνθρωπος και μ'
αρέσει να χρησιμοποιώ τη λογική.
838
01:11:05,800 --> 01:11:08,759
Δε θα μου έδινες διαζύγιο
αν σου ζητούσα;
839
01:11:09,160 --> 01:11:11,559
Θέλω μόνο να κοιτάξεις
μπροστά σου.
840
01:11:12,200 --> 01:11:14,559
Υπολόγισε το κόστος
πριν προχωρήσεις στην αγορά.
841
01:11:14,960 --> 01:11:19,239
-Και ποιο είναι το κόστος;
-Δεν το έχω υπολογίσει ακόμα.
842
01:11:20,400 --> 01:11:24,199
Αλλά μάλλον δεν θα συμφωνούσα
να σου δώσω διαζύγιο.
843
01:11:24,600 --> 01:11:27,999
Για ποιο λόγο;
Πού θα σε ωφελούσε;
844
01:11:28,880 --> 01:11:30,999
Δεν θα σε ζημίωνε κιόλας.
845
01:11:31,400 --> 01:11:33,239
Αυτό πιστεύεις;
846
01:11:34,360 --> 01:11:38,679
Εξαρτάται πως χρησιμοποιείς
το όνομά μου.
847
01:11:39,080 --> 01:11:42,039
Τότε καλύτερα
να ταξιδέψω ινκόγκνιτο.
848
01:11:44,120 --> 01:11:47,039
Ειλικρινά, θέλω να
σου ζητήσω μονο ενα πραγμα.
849
01:11:47,440 --> 01:11:48,999
Και ποιο είναι αυτό;
850
01:11:49,400 --> 01:11:52,759
Να μη με σκέφτεσαι μ'αυτό
το τρόπο. Είναι απρεπές.
851
01:11:53,160 --> 01:11:55,399
Ο άνεμος φυσάει όπως θέλει,
ιδίως σ'ένα μυαλό.
852
01:11:55,800 --> 01:11:58,719
Πρέπει να υποσχεθώ τώρα
ότι δε θα σε ονειρευτώ;
853
01:11:59,120 --> 01:12:01,199
Σκέψου ό,τι θέλεις,
ονειρέψου ό,τι θέλεις...
854
01:12:01,600 --> 01:12:03,519
και όταν με αφήσεις,
κάνε ό,τι θέλεις.
855
01:12:03,960 --> 01:12:07,319
-Εγώ; Να σε αφήσω;
-Μη μου μιλάς γι'αυτό τότε.
856
01:12:07,760 --> 01:12:10,079
-Σιχαίνομαι τα λόγια!
-Σ’ αρέσουν μόνο τα έργα, βλέπω.
857
01:12:10,480 --> 01:12:13,719
Πώς να ονομάσουμε το παιδί;
Γιουρέκα; Μπεντροβάτο;
858
01:12:27,560 --> 01:12:30,119
Νόμιζα ότι είχες ήδη φύγει.
859
01:12:31,000 --> 01:12:34,119
Συγχώρεσέ με, ήμουν
πολύ απασχολημένη τελευταία.
860
01:12:35,000 --> 01:12:37,399
-Πότε φεύγεις;
-Αύριο.
861
01:12:42,840 --> 01:12:45,319
Είσαι βρεγμένος.
Θ’ αποκτήσεις ρευματικά.
862
01:12:45,720 --> 01:12:47,439
Κι εσύ.
863
01:12:47,840 --> 01:12:49,679
Θα το βγάλω να στεγνώσει.
864
01:12:50,080 --> 01:12:52,359
Πρέπει να γδυθείς κι εσύ.
865
01:12:57,080 --> 01:13:00,239
Πήγα στο δικηγόρο
για το διαζύγιό μου.
866
01:13:01,120 --> 01:13:06,159
-Αλήθεια; Τι σου είπε;
-Ό,τι καθυστέρησα πολύ.
867
01:13:07,760 --> 01:13:12,719
-Το έμαθε;
-Της έστειλε ειδοποιητήριο.
868
01:13:13,600 --> 01:13:15,879
Όπως και στον άντρα
που συζεί.
869
01:13:16,280 --> 01:13:18,279
Δεν είναι οδυνηρή
όλη αυτή η διαδικασία;
870
01:13:18,680 --> 01:13:22,119
Μάλλον πρέπει να την περάσω κι
εγώ κάποια μέρα με τον Κλίφορντ.
871
01:13:34,520 --> 01:13:36,879
Πάμε να τρέξουμε στη βροχή!
872
01:13:37,520 --> 01:13:40,159
-Και να βραχούμε;
-Ναι, γιατί όχι;
873
01:13:40,800 --> 01:13:45,119
Χωρίς να φοράμε τίποτα!
Θέλω να νιώσω ελεύθερη!
874
01:13:45,520 --> 01:13:47,079
Πάμε λοιπόν!
875
01:13:49,400 --> 01:13:51,359
Πιάσε με αν μπορείς!
876
01:13:52,960 --> 01:13:54,679
Πρόσεχε! Θα σε κυνηγήσω!
877
01:13:56,560 --> 01:13:59,119
Δεν μ'αρέσει όταν βγαίνει έξω
με τέτοια καταιγίδα.
878
01:13:59,520 --> 01:14:01,999
-Πότε έφυγε;
-Λίγο πριν έρθετε.
879
01:14:03,120 --> 01:14:06,679
Δεν την είδα στο πάρκο.
Ποιος ξέρει τι της συνέβη!
880
01:14:07,360 --> 01:14:10,239
Τίποτα δεν της συνέβη,
Μην ανησυχείτε.
881
01:14:10,640 --> 01:14:12,839
Θα γυρίσει αμέσως
μόλις σταματήσει η βροχή.
882
01:14:14,200 --> 01:14:16,999
Θα έχει βρει καταφύγιο στη κα-
λύβα μέχρι να κοπάσει η βροχή.
883
01:14:17,400 --> 01:14:18,679
Ελπίζω να έχεις δίκιο.
884
01:14:47,880 --> 01:14:49,559
Θέλεις να ντυθούμε;
885
01:15:02,440 --> 01:15:05,919
Αυτός είναι ο Τζον Τόμας.
Παντρεύεται την λαίδη Τζέιν.
886
01:15:07,280 --> 01:15:09,759
Πρέπει ν’ αφήσουμε την Κόνστανς
και τον Όλιβερ ν’ ακολουθήσουν
887
01:15:09,960 --> 01:15:11,559
το δρόμο τους.
888
01:15:11,960 --> 01:15:16,519
-Λαίδη Τζέιν.
-Εσύ σ'όλο σου το μεγαλείο.
889
01:15:22,440 --> 01:15:25,679
Η λαίδη Τζέιν...
ο γάμος της...
890
01:15:26,080 --> 01:15:27,959
με τον Τζον Τόμας.
891
01:15:38,920 --> 01:15:40,159
Όχι, δεν μ'αρέσει.
892
01:15:40,560 --> 01:15:42,519
Θα στείλω τον Φιλντ και
τον Μάρσαλ να την βρουν.
893
01:15:42,920 --> 01:15:45,439
Μην το κάνετε!
Τσάμπα λόγια θα πουν!
894
01:15:45,840 --> 01:15:47,879
Θα πιστέψουν ότι
αυτοκτόνησε η κάτι τέτοιο.
895
01:15:48,280 --> 01:15:50,839
Θα πάω πρώτα στην καλύβα
να δω μήπως είναι εκεί.
896
01:15:51,480 --> 01:15:52,799
Θα την βρω εγώ.
897
01:15:58,960 --> 01:16:02,839
Ήρθε η ώρα για τον σερ Τζον
και τη λαίδη Τζέιν.
898
01:16:03,000 --> 01:16:05,639
Ελάτε, λαίδη Τσάτερλι,
θ’ αργήσετε στο δείπνο.
899
01:16:06,040 --> 01:16:07,959
Πού ήσουν, όμορφη
υπηρέτρια μου;
900
01:16:08,360 --> 01:16:11,119
Για σκέψου να πηγαίναμε έτσι
στο χωριό Τέβερσαλ;
901
01:16:12,480 --> 01:16:14,159
Τι θα έλεγαν όλοι;
902
01:16:14,800 --> 01:16:17,559
Αν ήξεραν ότι είμαστε έτσι,
θα ήθελαν να μας σκοτώσουν!
903
01:16:20,360 --> 01:16:24,399
Μερικές φορές στο δάσος,
κάτι μπαίνει μέσα μου...
904
01:16:26,960 --> 01:16:30,679
και νιώθω ότι η καρδιά μου
ξεριζώνεται με μεγάλη οργή...
905
01:16:30,880 --> 01:16:35,359
γιατί τα μισώ όλα! Ό,τι
βρίσκεται έξω απ'αυτό το δάσος!
906
01:16:43,720 --> 01:16:45,439
Θα έρθω αύριο το βράδυ.
907
01:16:46,120 --> 01:16:47,839
Θα με πάρει η Χίλντα το πρωί.
908
01:16:48,240 --> 01:16:50,679
Λαίδη μου! Φοβηθήκαμε
ότι σας συνέβη κάτι.
909
01:16:51,800 --> 01:16:54,479
-Όχι, δε μου συνέβη τίποτα.
-Καλησπέρα, κα Μπόλτον.
910
01:16:55,120 --> 01:16:56,679
Καλησπέρα.
911
01:16:57,080 --> 01:16:59,319
Εντάξει, λαίδη μου.
Φεύγω τώρα.
912
01:16:59,520 --> 01:17:02,479
Καληνύχτα, λαίδη μου.
Καληνύχτα, κα Μπόλτον.
913
01:17:02,880 --> 01:17:04,879
Καληνύχτα.
914
01:17:11,760 --> 01:17:13,799
Είναι φρικτό ότι
με παρακολουθούν!
915
01:17:14,200 --> 01:17:17,319
Μην το λέτε αυτό. Ο κ. Κλίφορντ
ήθελε να στείλει τον Φιλντ...
916
01:17:17,720 --> 01:17:19,879
και τον Μάρσαλ και θα έρχονταν
κατευθείαν στη καλύβα.
917
01:17:20,080 --> 01:17:23,839
-Δεν ήξερα που ήσασταν.
-Δεν με νοιάζει τι λες!
918
01:17:24,480 --> 01:17:28,439
Είστε καλά, λαίδη μου. Απλά
βρήκατε καταφύγιο στη καλύβα.
919
01:17:28,840 --> 01:17:30,559
Δεν είναι τίποτα.
920
01:17:36,480 --> 01:17:39,519
Δε χρειάζεται να βάζεις
τους υπηρέτες να μ’ ακολουθούν!
921
01:17:39,920 --> 01:17:43,239
Θεέ μου, πού ήσουν;
Έλειπες ώρες!
922
01:17:44,120 --> 01:17:46,759
Και με τέτοια καταιγίδα!
Τι έκανες;
923
01:17:47,160 --> 01:17:49,559
Και γιατί πήγες
σ'αυτή την ηλίθια καλύβα;
924
01:17:49,960 --> 01:17:51,879
Η βροχή έχει σταματήσει
εδώ και ώρα!
925
01:17:52,080 --> 01:17:55,199
-Τι στο διάολο έκανες, γυναίκα;
-Κι αν δε θέλω να σου πω;
926
01:17:55,840 --> 01:17:58,319
Ξέρεις τι ώρα είναι;
Τρελάθηκα απ'την αγωνία μου!
927
01:17:59,720 --> 01:18:05,799
Σοβαρά; Κάθισα στη καλύβα
η διάρκεια της καταιγίδας...
928
01:18:07,160 --> 01:18:10,319
άναψα φωτιά
και ήμουν χαρούμενη.
929
01:18:10,960 --> 01:18:14,639
Κοίτα πως είσαι!
Κοίτα τα μαλλιά σου!
930
01:18:17,440 --> 01:18:22,559
-Έτρεξα στη βροχή γυμνή.
-Πρέπει να τρελάθηκες!
931
01:18:24,400 --> 01:18:27,199
Γιατί; Επειδή μ'αρέσει
να περπατάω στη βροχή;
932
01:18:27,840 --> 01:18:32,079
Φεύγεις διακοπές, αλλά
μην κάνεις σαν τρελή γι' αυτό.
933
01:18:33,680 --> 01:18:36,559
Το βρίσκεις απαίσιο
που είμαι τόσο ενθουσιασμένη;
934
01:18:36,960 --> 01:18:38,919
Το βρίσκω απαίσιο
να το δείχνεις ξεκάθαρα.
935
01:18:39,320 --> 01:18:41,759
-Τότε θα το κρύψω.
-Όχι, δε χρειάζεται.
936
01:18:41,960 --> 01:18:44,359
Κατάλαβα πόσο
ενθουσιασμένη είσαι.
937
01:18:44,760 --> 01:18:47,359
Χαίρομαι που φεύγεις.
Πες μου, σε παρακαλώ...
938
01:18:47,520 --> 01:18:49,799
σκοπεύεις να γυρίσεις
στο Ράγκμπι;
939
01:18:54,040 --> 01:18:58,639
-Θέλεις να το κάνω;
-Το ξέρεις ότι το θέλω.
940
01:19:02,160 --> 01:19:04,759
Αντίο, Κόνι.
Να γυρίσεις ασφαλής.
941
01:19:05,160 --> 01:19:06,999
Δεν θ’ αργήσω.
942
01:19:09,320 --> 01:19:11,959
Αντίο, Χίλντα.
Να μου την προσέχεις.
943
01:19:12,160 --> 01:19:15,639
Θα προσπαθήσω, Κλίφορντ. Δε
θα απομακρυνθεί από κοντά μου.
944
01:19:16,080 --> 01:19:18,199
Να περάσετε καλά
και να γυρίσετε ασφαλής.
945
01:19:26,520 --> 01:19:28,199
Αντίο!
946
01:19:46,640 --> 01:19:48,919
-Τι έγινε;
-Μακάρι να'ξερα!
947
01:19:51,720 --> 01:19:53,479
Να γυρίσω να φωνάξω
τον Φιλντ;
948
01:19:53,880 --> 01:19:55,799
Περίμενε. Θ’ ανοίξω το καπό.
949
01:20:01,720 --> 01:20:04,039
-Θέλω να μείνω εδώ απόψε.
-Γιατί;
950
01:20:06,120 --> 01:20:10,599
-Ξέρεις ότι αγαπάω κάποιον.
-Φαντάστηκα ότι υπάρχει κάποιος.
951
01:20:13,680 --> 01:20:15,359
Μένει εδώ κοντά.
952
01:20:18,680 --> 01:20:21,079
Είναι κρίμα που δε θα φύγουμε
κατευθείαν.
953
01:20:21,480 --> 01:20:23,239
Θα ήμασταν στο Παλ Μαλ
στις εννιά.
954
01:20:23,640 --> 01:20:25,159
Λυπάμαι.
955
01:20:25,560 --> 01:20:28,119
Μάλλον δεν μπορείς να τον
ενημερώσεις ότι άλλαξες γνώμη.
956
01:20:29,000 --> 01:20:33,679
-Του το υποσχέθηκα.
-Θα μου μιλήσεις γι'αυτόν;
957
01:20:36,720 --> 01:20:39,799
Είναι υπέροχος.
Είναι μοναδικός.
958
01:20:40,680 --> 01:20:43,679
-Είναι μοναδικός εραστής.
-Δεν έχει όνομα;
959
01:20:45,560 --> 01:20:48,159
Δεν τον αποκαλώ ποτέ
με το όνομά του.
960
01:20:48,560 --> 01:20:50,839
Ούτε κι αυτός εμένα.
Παράξενο, αν το σκεφτείς.
961
01:20:51,960 --> 01:20:56,079
-Ποιος είναι;
-Τον λένε Όλιβερ Μέλορς.
962
01:20:56,960 --> 01:20:58,919
Είναι ο εκτροφέας θηραμάτων.
963
01:21:00,760 --> 01:21:02,079
Το ξέρω...
964
01:21:03,200 --> 01:21:05,719
Στη θέση σου, δε θα έκανα
αυτή τη τρέλα απόψε.
965
01:21:06,640 --> 01:21:08,799
Μου φαίνεται μεγάλη ανοησία.
966
01:21:10,200 --> 01:21:13,639
Πρέπει να μείνω μαζί του
απόψε αλλιώς δε μπορώ να φύγω.
967
01:21:14,080 --> 01:21:15,519
Πολύ καλά.
968
01:21:28,640 --> 01:21:32,799
Η αδελφή μου, Χίλντα.
ο Όλιβερ Μέλορς.
969
01:21:34,680 --> 01:21:36,599
Θα μείνετε για λίγο
πριν φύγετε;
970
01:21:37,720 --> 01:21:41,679
Ευχαριστώ, θα έπινα ένα ποτό.
Αρκεί να μην είναι μηλίτης.
971
01:21:42,320 --> 01:21:43,999
Θα σας φτιάξω τσάι.
972
01:21:57,960 --> 01:22:00,159
Χίλντα, είμαι ευτυχισμένη!
973
01:22:00,560 --> 01:22:06,559
Αλήθεια; Ήξερα ότι θα άλλαζες
μόλις έφευγες απ'το Ράγκμπι.
974
01:22:10,800 --> 01:22:13,959
Είναι παράξενο.
Νιώθω ελεύθερη.
975
01:22:16,280 --> 01:22:18,879
Και μετά νιώθω
αυτή τη φλόγα και...
976
01:22:19,280 --> 01:22:21,919
-Ο κ. Μέλορς να υποθέσω!
-Ναι.
977
01:22:23,520 --> 01:22:25,759
Πόσο καιρό κρατάει
αυτή η φλόγα;
978
01:22:26,160 --> 01:22:28,279
Δεν ξέρω. Ποτέ δεν ήξερα.
979
01:22:28,680 --> 01:22:31,639
-Σου αρέσει ή όχι;
-Ούτε αυτό το ξέρω.
980
01:22:33,240 --> 01:22:35,639
Είναι τόσο δυνατό.
Είναι αυτός.
981
01:22:36,320 --> 01:22:39,639
Είναι σα να καίγομαι
και η φωτιά είναι αυτός.
982
01:22:40,760 --> 01:22:42,599
Θέλεις να είσαι μαζί του;
983
01:22:46,360 --> 01:22:49,799
Ελπίζω να σβήσει αυτή η φωτιά
γιατί σε κάνει πολύ βαρετή.
984
01:22:50,200 --> 01:22:52,079
Να σου ρίξω κρύο νερό;
985
01:23:11,680 --> 01:23:13,559
"Περιμένουμε όλοι με αδημονία
την επιστροφή της αμαρτωλής...
986
01:23:13,960 --> 01:23:15,319
συζύγου του Μέλορς..."
987
01:23:15,720 --> 01:23:17,639
Προφανώς όταν γύρισε
απ'το δάσος...
988
01:23:17,880 --> 01:23:21,639
βρήκε τη γυναίκα
γυμνή στο κρεβάτι του.
989
01:23:22,200 --> 01:23:24,039
Έσπασε ένα απ'τα παράθυρα
του εξοχικού...
990
01:23:24,240 --> 01:23:26,079
και μπήκε μέσα στο σπίτι.
991
01:23:26,960 --> 01:23:30,519
Κι αυτός δεν μπόρεσε να διώξει
την κακοποιημένη Αφροδίτη.
992
01:23:32,160 --> 01:23:35,079
Άκουσα όλα αυτά που είπε.
993
01:23:35,280 --> 01:23:38,239
Αυτή η Μπέρτα Μέλορς
προκαλεί μόνο μπελάδες!
994
01:23:38,920 --> 01:23:42,239
Κάποιος θα σκεφτόταν ότι δε
θα είχε μιλήσει από εντιμότητα
995
01:23:42,640 --> 01:23:45,839
Ο καημένος ο Μέλορς αναγκά-
στηκε να γυρίσει στη μάνα του!
996
01:23:47,480 --> 01:23:49,959
Ένας κυνηγημένος σκύλος με
μια κονσέρβα δεμένη στην ουρά!
997
01:23:51,080 --> 01:23:53,079
Κι αυτή να διαδίδει
αυτά τα τρομερά ψέματα...
998
01:23:53,520 --> 01:23:56,439
ότι διασκεδάζει τη λαίδη
Τσάτερλι στο εξοχικό του!
999
01:23:57,320 --> 01:24:00,519
Η γυναίκα είναι τρελή!
Λες να την πιστεύει κανένας;
1000
01:24:00,920 --> 01:24:02,639
Όχι, κ. Κλίφορντ, κανένας!
1001
01:24:03,280 --> 01:24:05,879
-Αλλά έχει πολύ κακιά γλώσσα!
-Το ξέρω.
1002
01:24:06,280 --> 01:24:08,439
Θέλω να τη δω
μπροστά στο δικαστή.
1003
01:24:08,640 --> 01:24:11,359
Αλλά εξαφανίστηκε αμέσως
φοβούμενη την αστυνομία.
1004
01:24:12,480 --> 01:24:14,919
Ας πιούμε άλλο ένα τζιν
με νερό, κ. Κλίφορντ.
1005
01:24:15,560 --> 01:24:18,319
Έχετε δίκιο.
Όπως πάντα, κα Μπόλτον.
1006
01:24:19,480 --> 01:24:22,159
"...και ο θρύλος
θα συνεχιστεί.
1007
01:24:22,600 --> 01:24:25,559
Έγραψε η κα Μπόλτον χωρίς
να αναφέρει λεπτομέρειες.
1008
01:24:25,960 --> 01:24:28,919
Πες μου τα νέα σου.
Με αγάπη, Κλίφορντ."
1009
01:24:30,040 --> 01:24:32,119
Πρέπει να σκεφτείς λογικά.
1010
01:24:33,000 --> 01:24:35,039
Αν ο Μέλορς χωρίσει τη γυναίκα
του και πάρεις το όνομα του.
1011
01:24:35,440 --> 01:24:38,199
θα ήταν καταστροφικό.
1012
01:24:38,600 --> 01:24:41,519
-Πρέπει να τον αφήσεις, Κόνι.
-Δε θα το κάνω, Χίλντα.
1013
01:24:42,880 --> 01:24:45,159
Όχι για λίγα καιρό
ακόμα τουλάχιστον.
1014
01:24:45,800 --> 01:24:49,239
-Θα γεννήσω το παιδί του.
-Θεέ μου.
1015
01:24:51,800 --> 01:24:54,959
Κόνι, πώς μπορεί
να έκανες μια τέτοια ανοησία;
1016
01:24:56,560 --> 01:24:58,559
Θα δεχτεί ο Κλίφορντ
αυτό το παιδί;
1017
01:24:58,960 --> 01:25:01,559
Αν πιστεύει ότι έχει
έναν αξιοπρεπή πατέρα, ναι.
1018
01:25:01,960 --> 01:25:04,319
Αρκεί να μη μάθει ποτέ
ότι πατέρας είναι ο Μέλορς.
1019
01:25:04,720 --> 01:25:07,079
Όχι, δεν θα το κάνω, Χίλντα.
1020
01:25:07,280 --> 01:25:09,639
Δε θα παραδώσω το παιδί
του Μέλορς στον Κλίφορντ.
1021
01:25:10,280 --> 01:25:13,519
Δε θα μεγαλώσει ως βαρόνος,
δε θα γίνει ψυχρός Τσάτερλι.
1022
01:25:19,440 --> 01:25:23,359
Το πιο σημαντικό αστέρι στον
ουρανό είναι ο πολικός αστήρ.
1023
01:25:23,760 --> 01:25:25,879
Γι'αυτόν περιστρέφονται
οι ουρανοί.
1024
01:25:26,080 --> 01:25:27,839
Μέλορς, ήθελες να με δεις.
1025
01:25:28,720 --> 01:25:31,959
Ήρθα να σας πω, κ. Κλίφορντ
ότι παραιτούμαι.
1026
01:25:34,320 --> 01:25:37,719
-Αλήθεια;
-Δε θα μείνω άλλο εδώ.
1027
01:25:39,080 --> 01:25:41,039
Μόλις βρείτε άλλον εκτροφέα,
θα φύγω.
1028
01:25:42,160 --> 01:25:44,439
Δε θα προσποιηθώ
ότι με διευκόλυνες εδώ.
1029
01:25:46,280 --> 01:25:49,879
Το στόμα της γυναίκας σου
έβγαλε πολύ δηλητήριο.
1030
01:25:50,760 --> 01:25:53,439
Μπορείς να κλείσεις τις τρύπες
1031
01:25:54,800 --> 01:25:56,879
αλλά όχι και το στόμα
μιας γυναίκας.
1032
01:25:59,200 --> 01:26:00,919
Δεν ντρέπομαι γι'αυτό.
1033
01:26:01,320 --> 01:26:03,799
Είναι χειρότεροι αυτοί που
τ’ ακούνε αυτά παρά αυτοί...
1034
01:26:04,200 --> 01:26:05,599
που τα κάνουνε.
1035
01:26:06,000 --> 01:26:08,199
Γιατί φεύγεις τότε
αν δεν ντρέπεσαι;
1036
01:26:08,600 --> 01:26:10,759
Μια γυναίκα που μιλάει βρώμικα,
αφήνει βρωμιά πίσω της.
1037
01:26:11,160 --> 01:26:13,679
Ξέχνα το. Δε μπορείς να φύγεις
εξαιτίας μιας τρελής!
1038
01:26:15,080 --> 01:26:20,439
Δεν είναι αυτό. Φεύγω γιατί
δε θέλω να ζήσω άλλο εδώ.
1039
01:26:22,520 --> 01:26:24,639
Σκέφτομαι και τη λαίδη.
1040
01:26:25,160 --> 01:26:29,359
Υπάρχουν άτομα, έτοιμα να
πιστέψουν αυτές τις κακοήθειες.
1041
01:26:33,120 --> 01:26:35,279
Αυτό τα εξηγεί όλα,
είμαι σίγουρη.
1042
01:26:35,680 --> 01:26:37,999
Είναι φοβερό το κακό που
μπορεί να κάνει μια γυναίκα...
1043
01:26:38,400 --> 01:26:40,559
μόλις αρχίσει να μιλάει.
1044
01:26:45,080 --> 01:26:47,679
Σ’ ευχαριστώ που με ενημέρωσες.
1045
01:27:02,040 --> 01:27:04,519
-Νομίζω ότι βρήκα μια λύση.
-Τι εννοείς "λύση";
1046
01:27:04,920 --> 01:27:08,159
-Έναν πατέρα για το παιδί.
-Ποιον εννοείς, Χίλντα;
1047
01:27:09,080 --> 01:27:11,239
Τον Ντόναλντ. Σε λατρεύει!
1048
01:27:11,680 --> 01:27:14,199
Είμαι σίγουρη ότι θα σταθεί
σαν πραγματικός πατέρας.
1049
01:27:14,600 --> 01:27:16,799
Ναι, αλλά δεν είναι
ο πραγματικός πατέρας.
1050
01:27:17,200 --> 01:27:20,079
Το ξέρω. Αλλά είναι κάποιος
που θα δεχτεί ο Κλίφορντ.
1051
01:27:20,280 --> 01:27:23,919
Το σιχαίνομαι!
Σιχαίνομαι αυτό το ψέμα!
1052
01:27:24,320 --> 01:27:27,439
Δεν είναι παιχνίδι, Κόνι.
Αν το παιδί πάρει το όνομα...
1053
01:27:27,840 --> 01:27:30,759
του Μέλορς και ο Κλίφορντ
το απορρίψει, θα καταστραφείς.
1054
01:27:45,080 --> 01:27:48,399
Θα κάνω επιτέλους αυτό
που επιθυμεί η καρδιά μου.
1055
01:27:48,800 --> 01:27:51,399
Θα γίνω πατέρας του παιδιού
σου. Μόνο στο όνομα.
1056
01:27:52,080 --> 01:27:55,239
Η Χίλντα μου τα είπε όλα.
Και όπως πάντα, Κόνι...
1057
01:27:55,520 --> 01:27:58,479
θέλω να κάνω ό,τι μπορώ
σένα. Τι ειρωνικό!
1058
01:27:59,280 --> 01:28:02,039
Σε παρακαλώ. Δεν μπορώ να
πω ψέματα για το παιδί μου.
1059
01:28:02,440 --> 01:28:04,079
Φοβάμαι ότι θα το αγαπήσω.
1060
01:28:04,480 --> 01:28:06,799
Αν το φοβάσαι, τότε
σίγουρα θα το κάνεις.
1061
01:28:07,920 --> 01:28:10,559
Όπως είπε και η Χίλντα,
θα κάνω, το σωστό...
1062
01:28:10,880 --> 01:28:12,919
και θα ποζάρω ως πατέρας
αυτού τω παιδιού.
1063
01:28:13,360 --> 01:28:15,359
-Υπό έναν όρο.
-Ποιόν;
1064
01:28:15,760 --> 01:28:18,839
Να ποζάρεις κι εσύ δίπλα μου.
Στ οικογενειακό πορτραίτο.
1065
01:28:19,240 --> 01:28:21,839
Εσύ και ο Μέλορς, ο πατέρας
όλων των μελλοντικών Τσάτερλι!
1066
01:28:27,280 --> 01:28:28,919
Τι στην ευχή συμβαίνει;
1067
01:28:29,320 --> 01:28:32,199
Δυσαρέστησε ο εξοχότατος,
ο καρδινάλιος τη λαίδη μου;
1068
01:28:32,440 --> 01:28:34,759
Δεν αντέχω ούτε για ένα λεπτό
ακόμα αυτή την κωμωδία.
1069
01:28:35,160 --> 01:28:38,919
-Θα φύγω αύριο το πρωί!
-Πρέπει να το κάνεις;
1070
01:28:39,120 --> 01:28:41,839
Ναι. Πρέπει να είμαι εκεί
αν με χρειαστεί.
1071
01:28:42,800 --> 01:28:46,239
-Μου λείπει τόσο πολύ!
-Το ξέρω.
1072
01:28:57,520 --> 01:28:59,199
-Καλωσήρθατε, λαίδη μου.
-Σ’ ευχαριστώ, Φιλντ.
1073
01:28:59,600 --> 01:29:00,839
Θα το πάρω εγώ, λαίδη μου.
1074
01:29:11,080 --> 01:29:13,239
-Κλίφορντ!
-Γεια σου, Κόνι.
1075
01:29:14,120 --> 01:29:18,359
-Μπορείς να περπατήσεις;
-Μπορώ να περπατήσω λίγο.
1076
01:29:19,960 --> 01:29:21,559
Είναι θαύμα!
1077
01:29:21,960 --> 01:29:24,399
Με ενέπνευσε η κα Μπόλτον.
Είναι πολύ αποφασιστική
1078
01:29:25,520 --> 01:29:27,439
Σφύζεις από υγεία.
Πέρασες καλά;
1079
01:29:27,840 --> 01:29:29,399
-Αρκετά.
-Μόνο αρκετά;
1080
01:29:29,600 --> 01:29:32,319
Νόμιζα ότι πέρναγα τέλεια,
αλλά κορόιδευα τον εαυτό μου.
1081
01:29:32,720 --> 01:29:34,159
-Γιατί;
-Δεν ξέρω.
1082
01:29:34,560 --> 01:29:35,799
Απλά δεν είχε τόσο ενδιαφέρον.
1083
01:29:40,520 --> 01:29:43,719
Η κα Μπόλτον μου έγραψε για
το σκάνδαλο με τους Μέλορς.
1084
01:29:43,920 --> 01:29:47,559
Η κα Μπόλτον μιλάει πολύ! Σου
είπε ότι αναφέρθηκε τ’ όνομά σου;
1085
01:29:47,760 --> 01:29:48,999
Ναι.
1086
01:29:49,400 --> 01:29:52,359
Λυπάμαι που σε αναστάτωσε
Ήταν μεγάλο λάθος.
1087
01:29:52,560 --> 01:29:54,839
Η αλήθεια είναι ότι
έχω κουραστεί απ' όλα αυτά.
1088
01:29:55,040 --> 01:29:56,679
Δηλαδή το ξεπέρασες;
1089
01:29:56,880 --> 01:29:58,839
Τρόπος του λέγειν. Ο Μέλορς
θα φύγει το Σάββατο...
1090
01:29:59,240 --> 01:30:02,159
...όταν θα έρθει ο καινούριος.
-Μα σου ήταν πολύ πιστός.
1091
01:30:02,800 --> 01:30:06,799
Ναι. Και ήταν καλός εκτροφέας.
Αλλά είναι αποφασισμένος...
1092
01:30:07,200 --> 01:30:08,879
...να φύγει.
-Γιατί;
1093
01:30:09,280 --> 01:30:12,399
Η γυναίκα του είπε σε όλους
για τη σεξουαλική τους σχέση...
1094
01:30:12,600 --> 01:30:14,559
με τόσες λεπτομέρειες,
που τώρα όλο το Τέβερσαλ...
1095
01:30:14,960 --> 01:30:17,959
τον παρομοιάζει με τον ίδιο
τον Μαρκήσιο ντε Σαντ.
1096
01:30:18,360 --> 01:30:20,919
Απορώ γιατί δεν τον
έχουν διαπομπεύσει ακόμα.
1097
01:30:22,280 --> 01:30:24,399
Καλωσήρθατε, λαίδη μου.
1098
01:30:30,120 --> 01:30:32,639
-Ήταν τόσο δύσκολο γι'αυτόν;
-Όχι, δεν το νομίζω.
1099
01:30:32,960 --> 01:30:35,719
Παθαίνει αυτές τις διαλείψεις
που και που, αν θυμάστε.
1100
01:30:35,920 --> 01:30:38,519
-Θα νιώθει καλύτερα αύριο.
-Ξέρεις πού είναι ο Μέλορς;
1101
01:30:39,880 --> 01:30:43,679
Εύγε απ'το εξοχικό. Μένει με
τη μητέρα του μέχρι να φύγει.
1102
01:30:44,840 --> 01:30:48,519
-Πρέπει να τον δω.
-Δεν πρέπει να το ρισκάρετε.
1103
01:30:49,160 --> 01:30:50,559
Τι να ρισκάρω;
1104
01:30:50,800 --> 01:30:52,959
Θα του δώσω εγώ το μήνυμα.
Θα του πω ότι γυρίσατε σπίτι.
1105
01:30:53,160 --> 01:30:55,079
Όχι, πρέπει να τον δω τώρα!
1106
01:30:55,280 --> 01:30:57,839
Είναι επικίνδυνο, λαίδη μου.
Τον κυνηγάνε!
1107
01:31:29,840 --> 01:31:32,599
-Λαίδη Τσάτερλι!
-Είναι εδώ ο Μέλορς;
1108
01:31:33,240 --> 01:31:35,799
-Εδώ είναι.
-Να περάσω;
1109
01:31:38,400 --> 01:31:42,399
-Συνέβη κάτι στον κ. Κλίφορντ;
-Θα με αφήσετε να περάσω;
1110
01:31:42,800 --> 01:31:45,679
Συγνώμη, αλλά καλύτερα
να φύγετε.
1111
01:31:46,320 --> 01:31:48,159
Αρκετά προβλήματα
δημιουργήσατε εδώ.
1112
01:31:48,560 --> 01:31:50,279
Πείτε μου τι συνέβη!
1113
01:31:50,800 --> 01:31:54,599
Ο Ντον Κουτς. Ο αδελφός της
Μπέρτα παραλίγο να τον σκοτώσει!
1114
01:31:59,560 --> 01:32:02,199
-Φωνάξατε γιατρό;
-Όχι, τον φρόντισα εγώ.
1115
01:32:02,840 --> 01:32:05,679
-Θα στείλω την κα Μπόλτον.
-Αν θέλετε.
1116
01:32:06,320 --> 01:32:07,959
Αλλά πηγαίνετε τώρα!
1117
01:32:20,640 --> 01:32:22,839
Δόξα τω Θεώ, είσαι εσύ!
Θα γίνει καλά;
1118
01:32:23,040 --> 01:32:25,759
Ναι, λαίδη μου. Η κα Ντρέικοτ
φώναξε το γιατρό.
1119
01:32:26,400 --> 01:32:28,439
Έπαθε διάσειση
και έκανε εμετούς.
1120
01:32:28,640 --> 01:32:32,519
Το ένα του μάτι είχε κοπεί
άσχημα. Κοιμάται τώρα.
1121
01:32:33,680 --> 01:32:36,559
Γιατί πρέπει οι άνθρωποι
να φέρονται τόσο φριχτά;
1122
01:32:36,960 --> 01:32:38,879
Κι εγώ αυτό αναρωτιέμαι.
1123
01:32:39,280 --> 01:32:43,639
Δε χρειάζεται να σκέφτεστε
τίποτε άλλο. Κοιμηθείτε.
1124
01:32:45,240 --> 01:32:49,719
-Πιστεύεις ότι κατηγορεί εμένα;
-Για ποιο λόγο;
1125
01:32:51,360 --> 01:32:57,319
-Είπε κάτι;
-Απλά με κοίταξε.
1126
01:33:16,040 --> 01:33:19,359
-Έχεις διαβάσει ποτέ Προυστ;
-Προσπάθησα, αλλά με πλήττει.
1127
01:33:20,480 --> 01:33:23,639
-Είναι πολύ αξιοπερίεργος.
-Μπορεί, αλλά τον βαριέμαι.
1128
01:33:24,520 --> 01:33:27,919
Δεν έχει αισθήματα. Ξέρει
μόνο να μιλάει για αισθήματα.
1129
01:33:29,280 --> 01:33:31,919
Κουράστηκα τις ιδιοτελείς
νοοτροπίες.
1130
01:33:32,320 --> 01:33:35,599
Προτιμείς τις ιδιοτελείς
κτηνωδίες, γλυκιά μου γυναίκα;
1131
01:33:37,680 --> 01:33:39,359
Μιας και μιλάς για ζώα...
1132
01:33:39,760 --> 01:33:41,799
η κατάσταση με τον Μέλορς
έχει επιδεινωθεί.
1133
01:33:42,320 --> 01:33:44,759
-Τι συνέβη;
-Είναι απόβλητο της κοινωνίας.
1134
01:33:45,160 --> 01:33:47,039
Από τότε που τσακώθηκε
με τον Νταν Κουτς...
1135
01:33:47,440 --> 01:33:49,199
κανένας στο Τέβερσαλ
δεν του δίνει δουλειά.
1136
01:33:49,400 --> 01:33:51,239
Πρέπει να πάει στο
ανθρακωρυχείο Στακς Γκέιτ.
1137
01:33:52,600 --> 01:33:56,439
-Είναι πολύ σκληρό.
-Σίγουρα είναι.
1138
01:33:57,080 --> 01:33:59,599
Αλλά τι μπορεί να περιμένεις
από έναν τέτοιο άνθρωπο;
1139
01:34:19,000 --> 01:34:20,599
Είναι φριχτό!
1140
01:34:22,480 --> 01:34:24,679
Χρειάζεται λίγος χρόνος
για να το συνηθίσεις.
1141
01:34:26,760 --> 01:34:30,959
-Τι θα κάνουμε εμείς οι δύο;
-Δεν έπρεπε να είσαι εδώ.
1142
01:34:34,720 --> 01:34:37,679
-Πρέπει να σε δω.
-Η βάρδια μου τελειώνει στις 7.
1143
01:34:40,240 --> 01:34:44,159
Έχω ακόμα το κλειδί.
Θα σε περιμένω στην καλύβα.
1144
01:35:07,120 --> 01:35:08,879
Με φοβάσαι.
1145
01:35:13,840 --> 01:35:16,479
Εξαιτίας των χρημάτων σου
και της θέσης σου.
1146
01:35:19,520 --> 01:35:21,319
Του κόσμου σου.
1147
01:35:23,400 --> 01:35:25,399
Δεν έχω όμως και στοργή;
1148
01:35:26,040 --> 01:35:30,079
Ναι, αλλά έρχεται και φεύγει,
όπως και σ'εμένα.
1149
01:35:31,200 --> 01:35:33,519
Δεν έχεις εμπιστοσύνη
πια σ’ εμάς;
1150
01:35:35,160 --> 01:35:36,639
Ίσως.
1151
01:35:39,000 --> 01:35:41,279
Θέλω να με πάρεις
στην αγκαλιά σου...
1152
01:35:41,680 --> 01:35:44,239
και να χαρείς που
θα γεννήσω το παιδί μας.
1153
01:36:03,600 --> 01:36:05,119
Τι γίνεται εδώ;
1154
01:36:05,520 --> 01:36:07,319
Άφησε μας, δε βλέπεις;
1155
01:36:07,720 --> 01:36:10,279
Σε είδα να μπαίνεις
στα κρυφά, κάθαρμα!
1156
01:36:10,920 --> 01:36:13,199
Άφησέ μας μόνους!
Μόνο για λίγο.
1157
01:36:13,600 --> 01:36:16,679
Όχι! Καταπατάς ξένη περιουσία.
Θέλω να φύγεις αμέσως.
1158
01:36:17,600 --> 01:36:22,239
-Δεν πρόκειται να πάω πουθενά.
-Φύγε από δω!
1159
01:36:26,960 --> 01:36:29,719
Θα πάω στο δικαστήριο την άλλη
βδομάδα. Για το διαζύγιό μου.
1160
01:36:30,600 --> 01:36:32,999
Πρέπει να μείνω μακριά της,
αν θέλω να ζήσω.
1161
01:36:33,880 --> 01:36:35,519
Πρέπει να φύγω κι από δω.
1162
01:36:35,960 --> 01:36:38,159
Θα φύγω απ'τη χώρα και
θα κάνω κάτι στη ζωή μου.
1163
01:36:38,560 --> 01:36:40,119
Και το παιδί μας;
1164
01:36:40,760 --> 01:36:43,319
Είναι δικό σου. Και του
κ. Κλίφορντ, αν το θέλει.
1165
01:36:43,720 --> 01:36:45,719
Δε με θέλεις πια, έτσι;
1166
01:36:45,920 --> 01:36:48,799
Θέλεις να πας στον Καναδά
και να απαρνηθείς τα πάντα!
1167
01:36:50,400 --> 01:36:54,799
-Θέλεις να έρθεις μαζί μου;
-Αυτό θέλεις;
1168
01:36:56,400 --> 01:36:59,519
-Να έρθω στον Καναδά μαζί σου;
-Δε θέλεις, έτσι;
1169
01:36:59,920 --> 01:37:02,719
Όχι, δε θέλω να φύγω απ'την
Ευρώπη για να πάω σε αποικίες.
1170
01:37:03,120 --> 01:37:06,239
Ούτε για το καλό του παιδιού.
Θα νιώθω σα να είμαι εξορία.
1171
01:37:07,600 --> 01:37:09,399
Ούτε εσύ θα ήσουν ευτυχισμένος.
1172
01:37:09,600 --> 01:37:11,919
Δεν μπορώ να ξέρω
αν δεν το δοκιμάσω.
1173
01:37:13,560 --> 01:37:16,479
Είναι πιο εύκολο για σένα
ν’ αφήσεις την παλιά σου ζωή.
1174
01:37:16,880 --> 01:37:19,399
Δεν έχεις τίποτα
που να σε κρατάει εδώ.
1175
01:37:19,800 --> 01:37:23,439
Αν τα πράγματα ήταν διαφορετικά
εσύ κι εγώ δε θα ήμασταν μακριά.
1176
01:37:24,320 --> 01:37:26,759
-Γιατί πρέπει να είμαστε;
-Γιατί τα πράγματα είναι έτσι.
1177
01:37:27,200 --> 01:37:30,119
-Ανώτερη και χαμηλή τάξη.
-Ξέρω μόνο ότι σ’ αγαπάω.
1178
01:37:30,520 --> 01:37:34,399
Κι εγώ σ ‘αγαπάω. Αλλά δεν έχω
να σου προσφέρω κανένα Ράγκμπι.
1179
01:37:36,480 --> 01:37:38,799
Είσαι η μόνη ελευθερία
που γνώρισα ποτέ.
1180
01:37:39,200 --> 01:37:43,079
Πάντα ένιωθα ασήμαντος,
εκτός απ’ όταν είμαι μαζί σου.
1181
01:37:44,680 --> 01:37:46,999
Θα με αφήσεις να έρθω
να σε βρω αν δεν αντέξω εδώ;
1182
01:37:47,920 --> 01:37:50,439
Η απόσταση ανάμεσα μας
είναι πολύ μεγάλη.
1183
01:37:51,080 --> 01:37:52,919
Ακόμα και για την αγάπη.
1184
01:37:57,640 --> 01:38:02,159
Μην αγαπάς ποτέ την αγάπη
που μπορεί να σε κερδίσει...
1185
01:38:03,520 --> 01:38:08,359
Γιατί η αγάπη είναι σίγουρο
ότι θα χάσει.
1186
01:38:20,040 --> 01:38:22,879
Δεν σου αρέσει η ζωή
που κάνεις μαζί μου, έτσι;
1187
01:38:23,280 --> 01:38:25,559
Γι’αυτό και
δεν με πλησιάζεις πια.
1188
01:38:25,760 --> 01:38:28,639
Είμαι μια χαρα.
Η ζωή μου είναι όπως την θέλω.
1189
01:38:29,040 --> 01:38:32,399
Αλήθεια; Φοβάμαι ότι κλαις
στο δωμάτιό σου.
1190
01:38:32,840 --> 01:38:36,159
Όχι, το αντίθετο.
Δε σου το είπα.
1191
01:38:36,800 --> 01:38:38,679
Θα κάνω παιδί.
1192
01:38:42,000 --> 01:38:44,519
Θα ξαφνιαζόμουν
αν δεν συνέβαινε αυτό.
1193
01:38:45,880 --> 01:38:47,559
Δεν είναι του Ντόναλντ, έτσι;
1194
01:38:47,960 --> 01:38:50,559
Είναι τρομερό να με ρωτάς
κάτι τέτοιο.
1195
01:38:51,440 --> 01:38:53,519
Μου βγήκε αυθόρμητα,
είναι τόσο προφανές.
1196
01:38:53,920 --> 01:38:56,479
Ναι, αλλά αν ρωτήσεις κάτι
άλλο, θα φύγω απ'το δωμάτιο.
1197
01:38:57,120 --> 01:39:01,519
Κάτι τελευταίο. Είναι ακόμα
ερωτευμένος μαζί σου;
1198
01:39:01,920 --> 01:39:04,199
Σε παρακαλώ. Αρνούμαι
να με ανακρίνεις έτσι.
1199
01:39:04,400 --> 01:39:07,159
Μη φεύγεις!
Δε θα σε ρωτήσω τίποτε άλλο!
1200
01:39:07,560 --> 01:39:09,199
Θα πάρω αυτό που μου δίνεται.
1201
01:39:09,600 --> 01:39:11,519
Μάζεψε μπουμπούκια
όσο μπορείς...
1202
01:39:12,160 --> 01:39:14,039
Πες μου κάτι, Κόνι.
1203
01:39:14,240 --> 01:39:19,879
Δεν είναι ακριβώς ερώτημα.
Το έκανες καθόλου για μένα;
1204
01:39:20,280 --> 01:39:21,959
Ξέρω ότι ακούγεται εγωιστικό...
1205
01:39:22,360 --> 01:39:26,039
αλλά αν νιώσω ότι είχες μια
επιθυμία να το κάνεις για μένα
1206
01:39:26,240 --> 01:39:29,599
Ναι, το έκανα
για να σε κάνω ευτυχισμένο.
1207
01:39:29,800 --> 01:39:32,839
Είσαι υπέροχη γυναίκα.
Δώσε μου το χέρι σου.
1208
01:39:33,240 --> 01:39:36,159
Είσαι η Παρθένος Μαρία.
Μια σύγχρονη Παναγία.
1209
01:39:36,560 --> 01:39:39,919
Και εγώ είμαι ο Ιωσήφ. Εύχομαι
το παιδί να είναι αντάξιό σου.
1210
01:39:40,120 --> 01:39:42,759
-Κλίφορντ, σε παρακαλώ.
-Ελπίζω να είναι αγόρι.
1211
01:39:43,160 --> 01:39:46,199
Ναι, αλλά δεν πρέπει ν'απο-
γοητευτούμε αν είναι κορίτσι.
1212
01:39:46,840 --> 01:39:50,159
Αγαπητή μου γυναίκα,
αν είναι κορίτσι...
1213
01:39:50,440 --> 01:39:52,519
θα το λατρέψω,
όπως λατρεύω εσένα!
1214
01:39:52,920 --> 01:39:55,479
Μη με λατρεύεις, με φέρνεις
σε δυσάρεστη θέση.
1215
01:39:56,360 --> 01:39:59,559
Χαίρομαι που ευχαριστήθηκες,
αλλά ας μην το κάνουμε θέμα.
1216
01:40:01,400 --> 01:40:03,919
Έχεις δίκιο.
Όχι, έχεις απόλυτο δίκιο.
1217
01:40:30,000 --> 01:40:31,479
Κόνι!
1218
01:40:31,880 --> 01:40:33,919
Κλίφορντ, πρέπει να σου μιλήσω.
1219
01:40:34,800 --> 01:40:36,999
Τι συμβαίνει, αγάπη μου;
1220
01:40:37,640 --> 01:40:40,119
Φοβάμαι ότι προέβλεψες
αυτό που θα συμβεί.
1221
01:40:41,720 --> 01:40:45,599
Είμαι ερωτευμένη με άλλον και
δεν μπορώ να μείνω άλλο εδώ.
1222
01:40:47,440 --> 01:40:49,679
Δεν το εννοείς!
1223
01:40:50,840 --> 01:40:54,199
Λυπάμαι πολύ.
Δεν ήθελα να σε πληγώσω.
1224
01:40:54,880 --> 01:40:57,559
Συγχώρεσέ με, σε παρακαλώ.
Σε αφήνω.
1225
01:41:03,720 --> 01:41:05,319
Τι έχετε, σερ Κλίφορντ;
1226
01:41:06,240 --> 01:41:08,119
Τι συμβαίνει;
1227
01:41:15,320 --> 01:41:16,679
Καλημέρα, λαίδη μου.
1228
01:41:17,080 --> 01:41:19,039
Καλημέρα, Σίμσον.
Η Χίλντα θα έρθει όπου να 'ναι.
1229
01:41:19,440 --> 01:41:21,399
Δε θα πάρεις πρωινό
μαζί μου πριν φύγεις;
1230
01:41:22,040 --> 01:41:23,319
Αν το θέλεις.
1231
01:41:23,520 --> 01:41:25,439
-Ενημέρωσέ μου όταν έρθει.
-Μάλιστα, κυρία.
1232
01:41:27,560 --> 01:41:31,559
-Πόσα ξέρουν οι υπηρέτες;
-Για τις προθέσεις σου;
1233
01:41:33,200 --> 01:41:36,799
-Τίποτα.
-Η κα Μπόλτον το ξέρει.
1234
01:41:38,480 --> 01:41:41,799
Η κα Μπόλτον δεν είναι
μόνο μια υπηρέτρια.
1235
01:41:42,480 --> 01:41:43,919
Δε με νοιάζει.
1236
01:41:45,840 --> 01:41:48,919
Δεν μπορείς να ξαναγυρίσεις;
1237
01:41:49,320 --> 01:41:51,839
Όχι, δεν μπορώ.
Πρέπει να φύγω.
1238
01:41:52,040 --> 01:41:55,679
Γιατί; Αγαπάς τόσο πολύ
τον Ντόναλντ Φορμπς;
1239
01:41:58,240 --> 01:41:59,839
Δεν είναι δικό του παιδί.
1240
01:42:00,760 --> 01:42:02,719
Το υπονόησα μόνο
για να νιώσεις καλύτερα.
1241
01:42:03,360 --> 01:42:05,199
-Για να νιώσω καλύτερα;
-Ναι.
1242
01:42:05,880 --> 01:42:08,479
Είναι του Μέλορς. Αυτός είναι
ο πατέρας του παιδιού.
1243
01:42:08,760 --> 01:42:10,279
Γι'αυτό πρέπει να φύγω.
1244
01:42:10,520 --> 01:42:12,599
-Μου λες την αλήθεια;
-Ναι.
1245
01:42:13,120 --> 01:42:16,959
-Και πότε ξεκίνησαν, όλα αυτά;
-Την άνοιξη.
1246
01:42:17,440 --> 01:42:21,199
-Άρα ήσουν εσύ στο, εξοχικό;
-Ναι.
1247
01:42:24,760 --> 01:42:28,239
Χριστέ μου! Πρέπει ν’ αφανιστείς
από προσώπου γης!
1248
01:42:29,120 --> 01:42:30,639
Γιατί;
1249
01:42:32,240 --> 01:42:37,119
Με τον Μέλορς;
Αυτό το ελεεινό κάθαρμα;
1250
01:42:37,760 --> 01:42:41,719
-Τι στην ευχή σε κυρίευσε;
-Είναι στοργικός κι ευγενικός.
1251
01:42:44,280 --> 01:42:46,359
Δεν μπορεί να έχεις
αισθήματα γι'αυτόν.
1252
01:42:46,760 --> 01:42:49,279
Δεν μπορεί vα θέλεις
να τον παντρευτείς!
1253
01:42:49,680 --> 01:42:52,439
Ναι, αν θέλει κι εκείνος.
1254
01:42:54,080 --> 01:42:56,919
Αυτό αποδεικνύει όλα
αυτά που σκεφτόμουν για σένα.
1255
01:42:57,560 --> 01:43:00,999
Δεν είσαι στα καλά σου,
έχεις πρόβλημα.
1256
01:43:01,200 --> 01:43:03,239
Είσαι απ’ αυτές τις μισότρελες
άθλιες γυναίκες...
1257
01:43:03,440 --> 01:43:05,479
που τις κυνηγάνε
οι ακολασίες τους!
1258
01:43:06,360 --> 01:43:08,839
Γιατί λοιπόν δεν με χωρίζεις
να τελειώνουμε;
1259
01:43:09,040 --> 01:43:10,359
Όχι!
1260
01:43:10,760 --> 01:43:12,559
Γιατί όχι; Επειδή το θέλω;
1261
01:43:12,720 --> 01:43:15,399
Επειδή ακολουθώ τις δικές μου
επιθυμίες και δεν το θέλω εγώ!
1262
01:43:17,080 --> 01:43:19,119
Αν φύγεις από δω,
δεν θα έχεις τίποτα!
1263
01:43:20,720 --> 01:43:22,839
Πού θα γεννήσεις
το μπάσταρδο του Μέλορς;
1264
01:43:23,240 --> 01:43:25,239
Στης Χίλντα.
Έρχεται όπου να'ναι.
1265
01:43:25,480 --> 01:43:27,559
Κάνε ό,τι θέλεις, Κόνι.
1266
01:43:29,400 --> 01:43:30,999
Αντίο Κλίφορντ.
1267
01:43:31,640 --> 01:43:33,919
Πήγαινε όπου θέλεις,
αλλά δε θα σου δώσω διαζύγιο!
1268
01:43:35,280 --> 01:43:37,039
Δε θα σου δώσω ποτέ διαζύγιο!
1269
01:43:39,160 --> 01:43:41,039
Πρέπει να σας αποχαιρετίσω,
κα Μπόλτον.
1270
01:43:41,240 --> 01:43:44,119
Φεύγω, ξέρετε γιατί,
πιστεύω να μη μιλήσετε.
1271
01:43:44,320 --> 01:43:48,039
Μην ανησυχείτε, λαίδη μου,
αν και είναι δύσκολο για μας.
1272
01:43:48,960 --> 01:43:52,399
Ελπίζω να είστε ευτυχισμένη
με τον άλλο κύριο.
1273
01:43:52,800 --> 01:43:55,719
Τον άλλο κύριο! Όχι, ο
Μέλορς πηγαίνει στο εξωτερικό.
1274
01:43:56,360 --> 01:43:58,999
Θα πρέπει να γίνω ευτυχισμένη
με όσα έχω.
1275
01:43:59,240 --> 01:44:01,799
Το ελπίζω. Μπορείτε
να μου έχετε εμπιστοσύνη.
1276
01:44:02,280 --> 01:44:04,479
Θα είμαι πιστή σ’ εσάς
και στον κ. Κλίφορντ...
1277
01:44:04,640 --> 01:44:07,319
γιατί ξέρω ότι κάνετε και οι
δύο το σωστό με τον τρόπο σας.
1278
01:44:07,760 --> 01:44:10,719
Αν μια μέρα πιστέψεις ότι ο κ.
Κλίφορντ θα μου δώσει διαζύγιο
1279
01:44:12,080 --> 01:44:17,079
...θα μου το πεις, έτσι;
-Σίγουρα θα το κάνω, λαίδη μου.
1280
01:44:19,200 --> 01:44:20,719
Αντίο.
1281
01:44:22,560 --> 01:44:25,719
Λαίδη μου!
Υπάρχει ένα γράμμα για σας.
1282
01:44:38,120 --> 01:44:41,039
"Λαίδη μου, το διαζύγιο βγήκε.
Η Μπέρτα δεν εμφανίστηκε...
1283
01:44:41,440 --> 01:44:44,239
οπότε ο δικαστής
το έβγαλε προσωρινά.
1284
01:44:44,640 --> 01:44:47,839
Επιτέλους είμαι ελεύθερος!
Όταν διαβάζετε αυτό το γράμμα
1285
01:44:48,240 --> 01:44:50,359
θα είμαι στο Σαουθάμπτον
και θα πηγαίνω στον Καναδά.
1286
01:44:50,760 --> 01:44:52,479
Το πλοίο σαλπάρει το Σάββατο."
1287
01:44:57,680 --> 01:44:58,879
Αντίο, λαίδη μου!
1288
01:44:59,280 --> 01:45:00,399
Αντίο!
1289
01:45:00,800 --> 01:45:04,039
-Στο Σαουθάμπτον;
-Μπορούμε να φτάσουμε εγκαίρως;
1290
01:45:04,440 --> 01:45:07,879
-Τι ώρα φεύγει το πλοίο;
-Δεν ξέρω, το απόγευμα.
1291
01:45:08,760 --> 01:45:10,479
Σε ποιο σημείο
του λιμανιού είναι;
1292
01:45:10,880 --> 01:45:13,639
Δεν ξέρω, αλλά δεν μπορεί
να φεύγουν πολλά πλοία...
1293
01:45:14,040 --> 01:45:17,839
...για Σαουθάμπτον σήμερα.
-Αυτό που ζητάς είναι δύσκολο.
1294
01:45:18,480 --> 01:45:21,559
Δοκιμάζεις πολύ
την αδελφική μας αγάπη.
1295
01:45:21,960 --> 01:45:23,999
Μπορεί να είναι
ένα άσκοπο ταξίδι.
1296
01:45:24,200 --> 01:45:26,919
Το ξέρω, αλλά
προσπάθησε, σε παρακαλώ.
1297
01:45:27,560 --> 01:45:31,759
-Δεν φέρεσαι πολύ ανόητα;
-Δε με νοιάζει καθόλου, Χίλντα!
1298
01:45:32,400 --> 01:45:35,239
Αν δε σε θέλει;
Αν ήταν αρκετό γι'αυτόν;
1299
01:45:35,640 --> 01:45:40,759
-Δεν ισχύει αυτό, Χίλντα.
-Πολύ καλά, Κόνι. Κέρδισες.
1300
01:45:41,880 --> 01:45:43,439
Πάμε λοιπόν!
1301
01:45:44,800 --> 01:45:46,839
"Ένας άντρας πρέπει
να βρει τον εαυτό του...
1302
01:45:47,240 --> 01:45:49,399
και μετά να εμπιστευτεί
κάτι πέρα απ'τον εαυτό του.
1303
01:45:49,800 --> 01:45:52,559
Πιστεύω στη φλόγα μας.
Δε θα μπορέσουν να με κάνουν...
1304
01:45:52,760 --> 01:45:56,479
να μη σε θέλω πια, ούτε
και να σβήσουν τη λάμψη μας."
1305
01:46:03,920 --> 01:46:06,679
"Δε θέλω ν’ αρχίσω
να σε σκέφτομαι.
1306
01:46:06,880 --> 01:46:10,119
Με βασανίζει και δεν κάνει
καλό ούτε σ'εσένα.
1307
01:46:10,560 --> 01:46:13,119
Ο Τζον Τόμας αποχαιρέτισε
ξαφνικά τη λαίδη Τζέιν...
1308
01:46:14,080 --> 01:46:16,039
αλλά με μια καρδιά
γεμάτη ελπίδα."
1309
01:46:31,120 --> 01:46:33,919
Σκέφτεστε τις γυναίκες
που αφήσατε πίσω, έτσι κύριε;
1310
01:46:34,320 --> 01:46:36,239
Έτσι είναι.
1311
01:46:38,360 --> 01:46:40,839
Υπάρχουν ωραίες γυναίκες εκεί
που πηγαίνετε, μην ανησυχείτε.
1312
01:46:41,320 --> 01:46:43,239
Δεν πηγαίνω για τις γυναίκες.
1313
01:46:45,200 --> 01:46:47,319
Μια γυναίκα δε σημαίνει
τίποτα για έναν άντρα...
1314
01:46:47,560 --> 01:46:50,319
μέχρι να μπει στη ψυχή του.
Μετά γίνεται χειρότερη...
1315
01:46:50,520 --> 01:46:53,319
από την ελονοσία
και μερικοί τρελαίνονται.
1316
01:46:55,280 --> 01:46:58,119
"Ο σερ Τζον Τόμας να έρθει
στο πάνω κατάστρωμα."
1317
01:47:00,800 --> 01:47:02,719
Να ένα όνομα για σένα!
1318
01:47:03,880 --> 01:47:06,199
"Η λαίδη Τζέιν περιμένει
τον σερ Τζον Τόμας...
1319
01:47:06,600 --> 01:47:09,279
στο πάνω κατάστρωμα.
Παρακαλείτε να έρθει αμέσως."
1320
01:47:10,160 --> 01:47:11,759
ΕΠΙΒΑΤΕΣ ΠΡΩΤΗΣ ΤΑΞΗΣ
1321
01:47:21,280 --> 01:47:23,919
Θα ήθελα λίγη βοήθεια
με τις βαλίτσες.
1322
01:47:27,920 --> 01:47:29,799
Μετά χαράς, λαίδη μου.
1323
01:47:44,360 --> 01:47:47,039
Πιστεύεις ότι θα έχει
πολύ κρύο στον Καναδά;
1324
01:47:48,160 --> 01:47:50,959
Σίγουρα θα βρούμε ένα τρόπο
να ζεσταθούμε.
1325
01:48:00,720 --> 01:48:03,919
Απόδοση - Προσαρμογή
Ηρώ Καρκατσέλη
https://pastebin.com/rHNskt8u143663
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.