Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,861 --> 00:00:30,328
"From Colligny
In Antarctic France.
2
00:00:30,529 --> 00:00:33,657
Lates news from
Admiral Villegagnon.
3
00:00:34,132 --> 00:00:35,827
The country is a
barren desert
4
00:00:36,268 --> 00:00:39,829
There are no houses nor
any other amenities.
5
00:00:40,539 --> 00:00:41,836
On the contrary.
6
00:00:42,040 --> 00:00:45,806
The natives are
barbarous savages,
7
00:00:46,345 --> 00:00:50,805
different from us,
without any religion,
8
00:00:51,083 --> 00:00:53,017
or any knowledge or
honesty or virtue,
9
00:00:53,318 --> 00:00:55,343
or what is right
and unjust.
10
00:00:55,387 --> 00:00:59,187
They are beasts
with human faces.
11
00:01:09,968 --> 00:01:13,404
To boot, our neighbors
are Portuguese.
12
00:01:13,872 --> 00:01:17,171
Unable to keep the
country for themselves,
13
00:01:17,409 --> 00:01:22,574
they hardly tolerate our
presence and hate us.
14
00:01:24,847 --> 00:01:30,586
Therefore, I must show
firmness and courage
15
00:01:30,856 --> 00:01:34,087
and I prepare my "family"
for permanent work.
16
00:01:34,526 --> 00:01:39,156
God's goodness will assist
us in this enterprise.
17
00:01:45,203 --> 00:01:47,296
We have set up camp
18
00:01:47,706 --> 00:01:51,233
on an island two leagues
from the mainland
19
00:01:51,510 --> 00:01:56,470
to discourage any
attempt to escape
20
00:01:56,915 --> 00:01:59,884
and to allow our troops
to fulfill their task.
21
00:02:12,230 --> 00:02:17,133
Wives will be admitted
only with their husbands.
22
00:02:17,502 --> 00:02:21,871
All opportunities of sin
will thus be eliminated.
23
00:02:39,224 --> 00:02:42,255
Even so, twenty-six
mercenaries,
24
00:02:42,329 --> 00:02:45,270
tempted by their
carnal lust,
25
00:02:45,365 --> 00:02:48,439
have conspired
to kill me.
26
00:02:49,658 --> 00:02:52,984
I have avoided
any further danger
27
00:02:53,039 --> 00:02:55,858
by arming five
of my servants.
28
00:02:56,241 --> 00:03:01,877
We have arrested
and imprisoned
29
00:03:02,114 --> 00:03:04,810
four of the
principal mutineers
30
00:03:05,150 --> 00:03:07,893
The others, scared, have
hidden themselves.
31
00:03:22,232 --> 00:03:26,254
On the following day,
I had one of them unchained
32
00:03:26,339 --> 00:03:29,559
so that he could
plead his cause.
33
00:03:42,740 --> 00:03:47,937
He broke loose and threw
himself into the sea
34
00:03:48,027 --> 00:03:49,669
and was drowned."
35
00:03:59,799 --> 00:04:02,108
Letter from Villegagnon
to Calvin,
36
00:04:02,211 --> 00:04:07,008
dated 31st of March, 1557.
37
00:04:31,903 --> 00:04:36,298
HOW TASTY WAS
MY LITTLE FRENCHMAN
38
00:07:03,364 --> 00:07:06,566
Directed by
NELSON PEREIRA DOS SANTOS
39
00:07:07,448 --> 00:07:16,801
"In S�o Vicente lived the Portuguese,
enemies of the French."
40
00:09:46,553 --> 00:09:48,690
A Frenchman!
41
00:10:04,702 --> 00:10:09,332
It will be a nice
present for my uncle.
42
00:10:09,742 --> 00:10:12,633
He hasn't tasted
a Frenchman yet.
43
00:10:12,911 --> 00:10:16,677
Let's take him
to the Captain!
44
00:10:17,215 --> 00:10:18,807
Your chief is
our friend.
45
00:10:19,184 --> 00:10:21,345
The Frenchman is a
friend of our enemies.
46
00:10:21,719 --> 00:10:24,517
You're christened.
You can't eat him.
47
00:10:25,223 --> 00:10:27,487
My uncle is not
christened.
48
00:10:28,093 --> 00:10:29,720
He is our slave.
49
00:10:30,195 --> 00:10:33,323
He will have to
fight at our side
50
00:10:33,832 --> 00:10:36,323
until we get to
S�o Vicente.
51
00:11:08,032 --> 00:11:10,193
This way! Beware!
52
00:11:41,993 --> 00:11:44,399
Go see the Frenchman!
53
00:11:58,059 --> 00:12:00,612
Wake up, Frenchie!
54
00:13:08,920 --> 00:13:10,080
He is mine!
55
00:13:21,566 --> 00:13:22,658
He is mine!
56
00:13:24,869 --> 00:13:26,928
I am French!
57
00:13:27,372 --> 00:13:30,102
French!... French!
58
00:13:32,076 --> 00:13:33,509
He is French.
59
00:13:52,096 --> 00:13:53,688
Say something!
60
00:13:58,736 --> 00:14:03,469
Put the lamprey into scalding
water, take its guts out...
61
00:14:03,841 --> 00:14:08,278
Lay half a slice onto
a bowl, spice it with oil.
62
00:14:08,980 --> 00:14:10,277
Speak more!
63
00:14:16,220 --> 00:14:17,778
He is French!
64
00:14:18,289 --> 00:14:21,224
I think he is Portuguese.
I will kill him.
65
00:14:21,526 --> 00:14:22,550
He is French.
66
00:14:23,127 --> 00:14:25,287
He is mine!
67
00:14:28,333 --> 00:14:30,665
That rabbit sure
can run.
68
00:14:33,805 --> 00:14:35,466
He is Portuguese.
69
00:14:35,640 --> 00:14:36,664
He is French.
70
00:14:37,308 --> 00:14:38,332
I am French!... French!
71
00:14:57,050 --> 00:14:59,354
Speak!
72
00:15:05,249 --> 00:15:06,995
Speak!
73
00:15:07,039 --> 00:15:09,530
Let it rest for a while
and take it to the fire...
74
00:15:09,576 --> 00:15:12,536
Then lay a little bit of
water, vinegar, and clove.
75
00:15:36,234 --> 00:15:37,724
He is Portuguese.
76
00:15:39,137 --> 00:15:40,468
He is mine!
77
00:15:41,072 --> 00:15:43,097
You eat the
other one.
78
00:15:44,409 --> 00:15:48,402
I want to show
him to the women.
79
00:16:43,251 --> 00:16:48,263
"My Lord, if I must die
a barbarous death...
80
00:16:48,806 --> 00:16:52,568
let it be at the hands
of someone who knows you."
81
00:16:54,401 --> 00:16:57,780
There comes Cunhambebe!
82
00:16:58,883 --> 00:17:01,613
Our meal has
walked to us.
83
00:17:01,953 --> 00:17:04,979
Come and see what I
brought you to eat.
84
00:17:05,990 --> 00:17:07,617
Beautiful slave!
85
00:17:39,871 --> 00:17:41,430
I want to die
with my beard.
86
00:17:41,527 --> 00:17:43,965
He doesn't weep like
the other Portuguese.
87
00:17:58,078 --> 00:18:00,587
You brought
good slaves.
88
00:18:00,912 --> 00:18:02,703
When do we start
the war?
89
00:19:00,261 --> 00:19:04,237
They are like tigers,
naturally cruel...
90
00:19:04,278 --> 00:19:08,978
friends of War and
enemies of peace."
91
00:19:38,635 --> 00:19:40,851
Our sorcerers prophesied
92
00:19:40,981 --> 00:19:45,829
that we would capture
a strong Portuguese.
93
00:19:46,453 --> 00:19:49,022
There he is!
He is my slave.
94
00:19:49,523 --> 00:19:52,392
At last I shall avenge
my brother's death.
95
00:19:52,427 --> 00:19:59,521
If he were French,
he wouldn't kill Tupinamb�s.
96
00:19:59,066 --> 00:20:01,193
The French have knives,
97
00:20:01,502 --> 00:20:03,265
hatchets, and combs,
98
00:20:03,671 --> 00:20:07,198
which they trade for
wood and pepper.
99
00:20:07,374 --> 00:20:09,569
He has nothing
of the sort.
100
00:20:10,077 --> 00:20:14,070
He is Portuguese, friend of
the Tupiniquins, our enemies.
101
00:20:14,415 --> 00:20:15,575
He'll die on the
8th moon.
102
00:21:50,611 --> 00:21:55,241
"To the European friend,
they deplore the bad luck
103
00:21:55,549 --> 00:22:00,919
of their ancestors who have not
known such a virtuous people."
104
00:22:01,288 --> 00:22:05,156
How good he is...
105
00:22:07,127 --> 00:22:09,994
Our friend...
106
00:22:10,164 --> 00:22:11,825
He comes from so far...
107
00:22:13,033 --> 00:22:16,366
Just to see us...
108
00:22:16,603 --> 00:22:19,595
How many dangers
has he faced
109
00:22:20,174 --> 00:22:25,043
just to reach us!
110
00:22:26,546 --> 00:22:31,281
Since our friend left,
we have suffered much.
111
00:22:31,485 --> 00:22:36,513
Many of us have died at
the hands of our enemies.
112
00:22:37,291 --> 00:22:42,058
How sad are our
dead today!
113
00:22:42,563 --> 00:22:48,365
They will not see the
beautiful presents
114
00:22:48,735 --> 00:22:54,640
which our friend
has brought us.
115
00:22:56,877 --> 00:23:00,870
Among the dead,
Tapiru�u, my husband,
116
00:23:01,515 --> 00:23:05,679
claims for vengeance
and suffers much.
117
00:23:06,086 --> 00:23:10,546
Tapiru�u died by the
fire of the Portuguese.
118
00:23:11,024 --> 00:23:17,486
The prophecy of our
sorcerers has come true
119
00:23:18,398 --> 00:23:21,993
since Cunhambebe has brought
us a strong Portuguese
120
00:23:22,202 --> 00:23:24,602
to avenge
Tapiru�u's death.
121
00:23:24,905 --> 00:23:26,338
Damn Portuguese!
122
00:23:26,707 --> 00:23:28,004
He says he is French.
123
00:23:28,408 --> 00:23:31,536
He refuses to
sleep with me.
124
00:23:31,578 --> 00:23:32,567
I am sad.
125
00:23:32,613 --> 00:23:33,807
That's enough!
126
00:23:43,755 --> 00:23:45,279
At last you have come!
127
00:23:49,961 --> 00:23:53,761
Here I am! I brought
you many trunks.
128
00:23:55,300 --> 00:23:56,767
I want to see.
129
00:23:59,137 --> 00:24:01,298
Later! We have time.
130
00:24:01,539 --> 00:24:03,905
I am angry.
I want to see now.
131
00:24:04,309 --> 00:24:06,971
Let me see your
slave first.
132
00:24:10,615 --> 00:24:13,140
Bring the Portuguese!
133
00:24:17,789 --> 00:24:19,757
He says he is French?
134
00:24:20,158 --> 00:24:22,456
I'll tell you if
he is lying.
135
00:24:22,827 --> 00:24:26,786
What did you bring
me this time?
136
00:24:26,831 --> 00:24:29,163
How many trunks?
137
00:24:29,734 --> 00:24:31,099
Many... with cloth...
138
00:24:31,836 --> 00:24:35,397
combs, beads for your
women, knives...
139
00:24:37,075 --> 00:24:40,135
But this time I want
much pepper and wood.
140
00:24:40,845 --> 00:24:44,713
You mean you have
come from so far
141
00:24:45,016 --> 00:24:46,483
just to get wood?
142
00:24:57,762 --> 00:24:59,354
Where do you come from?
143
00:24:59,931 --> 00:25:02,764
I was serving Villegagnon
in Rio de Janeiro.
144
00:25:03,134 --> 00:25:04,795
Please, tell these
savages I am French.
145
00:25:05,704 --> 00:25:08,104
I was forced to leave
the fortress.
146
00:25:08,340 --> 00:25:10,672
I was caught with
some Portuguese.
147
00:25:11,009 --> 00:25:12,977
Tell them I am French.
148
00:25:15,280 --> 00:25:18,647
He is Portuguese all right.
Go and eat him!
149
00:25:19,351 --> 00:25:20,545
You dog!
150
00:25:23,888 --> 00:25:25,253
Swine!
151
00:25:27,359 --> 00:25:29,554
Murderer!
152
00:26:03,729 --> 00:26:05,026
Give it to me!
153
00:26:12,838 --> 00:26:14,772
I have brought you
a present.
154
00:26:14,807 --> 00:26:16,468
Filthy dog!
155
00:26:16,509 --> 00:26:17,737
Traitor!
156
00:26:24,817 --> 00:26:27,183
That's no way to
treat a Christian!
157
00:26:27,386 --> 00:26:29,377
Let me explain.
158
00:26:29,755 --> 00:26:30,847
They will eat me up!
159
00:26:39,131 --> 00:26:43,431
Quiet! Those savages
aren't easy to cope with.
160
00:26:43,702 --> 00:26:45,101
All right!
They will kill you,
161
00:26:45,438 --> 00:26:47,770
but you have still
eight months to live.
162
00:26:47,973 --> 00:26:53,309
Until you die, you'll
be very happy.
163
00:26:53,646 --> 00:26:55,113
You may even escape.
164
00:26:55,314 --> 00:26:56,542
Follow my advice.
165
00:26:57,016 --> 00:26:59,484
That woman at your
side is your wife.
166
00:27:00,052 --> 00:27:03,783
It won't be difficult
to be happy with her.
167
00:27:04,190 --> 00:27:07,626
Meanwhile collect
peppers and wood for me.
168
00:27:08,127 --> 00:27:09,788
When I come back
in a few months,
169
00:27:10,029 --> 00:27:11,690
we'll make a deal.
170
00:27:12,231 --> 00:27:13,528
I'll take you along.
171
00:27:13,966 --> 00:27:17,732
I'll give you money
to start a new life.
172
00:27:21,904 --> 00:27:26,773
"The French took with
them every year
173
00:27:27,109 --> 00:27:31,603
thousands of quintals
of Brazil wood."
174
00:29:39,441 --> 00:29:40,738
Where...
175
00:29:41,944 --> 00:29:44,708
...did you find...
176
00:29:46,782 --> 00:29:48,682
these beads?
177
00:29:49,284 --> 00:29:52,720
Tapiru�u stole them
from the Portuguese.
178
00:29:53,088 --> 00:29:54,180
How many?
179
00:30:14,876 --> 00:30:17,902
Won't you go
look for wood?
180
00:30:36,264 --> 00:30:38,232
The sun's up.
181
00:30:38,667 --> 00:30:41,659
My husband Tapiru�u
might get sore.
182
00:30:44,403 --> 00:30:48,066
Let him rest
in peace!
183
00:30:48,508 --> 00:30:50,601
He can't see nothing.
184
00:30:50,776 --> 00:30:55,770
Come! Let's go
look for wood!
185
00:31:00,019 --> 00:31:05,514
No! Today I want
to stay... home.
186
00:31:15,436 --> 00:31:18,132
Tell me about Mair...
187
00:31:18,606 --> 00:31:21,837
...the great
"caraiba"...
188
00:31:23,278 --> 00:31:24,870
... your ancestor.
189
00:31:25,346 --> 00:31:30,283
The one who taught us
how to build a fire?
190
00:31:30,818 --> 00:31:32,285
What else?
191
00:31:32,554 --> 00:31:38,288
He taught the Tupinamb�s
how to shave,
192
00:31:38,526 --> 00:31:41,620
how to make weapons
to beat the enemy,
193
00:31:41,996 --> 00:31:43,793
to plant manioc
and corn,
194
00:31:44,132 --> 00:31:47,465
to drink "cauim."
He taught us how
195
00:31:49,370 --> 00:31:52,828
to build houses.
We lived like animals.
196
00:31:55,343 --> 00:31:57,140
He built a house
197
00:31:57,579 --> 00:32:01,515
and told us every family
could have the same.
198
00:32:01,916 --> 00:32:06,012
The house that the
new god had built
199
00:32:06,521 --> 00:32:10,150
was stronger than
our miserable huts.
200
00:32:10,558 --> 00:32:16,463
Not a single drop of
rain fell inside...
201
00:32:29,911 --> 00:32:32,675
Where there were straw
roofs and log walls,
202
00:32:33,047 --> 00:32:40,351
the new god built
a small village
203
00:32:40,655 --> 00:32:43,624
with brick and
stone-walled houses,
204
00:32:43,958 --> 00:32:48,486
with streets and squares,
barracks for the warriors,
205
00:32:48,963 --> 00:32:52,228
and a castle for the
council of chiefs.
206
00:32:54,102 --> 00:32:58,766
The Tupinamb�s cannot
forget their enemies
207
00:32:59,140 --> 00:33:01,108
till their very
last day.
208
00:33:01,976 --> 00:33:07,778
Tupiniquins enemies...
Portuguese enemies...
209
00:33:25,767 --> 00:33:29,032
The men were jealous
of the god and
210
00:33:29,404 --> 00:33:30,928
decided to kill him.
211
00:33:31,372 --> 00:33:34,535
They forced him to
jump through a fire.
212
00:33:45,086 --> 00:33:46,917
He fell and was
burned alive.
213
00:33:47,221 --> 00:33:51,385
From his head came out
thunders and tempests...
214
00:33:57,231 --> 00:33:59,222
My husband!
215
00:34:28,229 --> 00:34:32,165
Then he taught us how
to cultivate the land
216
00:34:32,600 --> 00:34:35,501
to have big crops.
217
00:34:41,642 --> 00:34:45,908
He worked alone with the
women and the children
218
00:34:47,348 --> 00:34:50,181
since the men were
busy hunting, fishing,
219
00:34:50,618 --> 00:34:52,950
and preparing for war.
220
00:34:53,287 --> 00:34:55,619
Your old customs...
221
00:35:45,406 --> 00:35:47,169
Look at the
Portuguese!
222
00:35:47,375 --> 00:35:49,172
He goes around
only with women.
223
00:36:46,534 --> 00:36:49,264
They will be my
slaves, like you.
224
00:36:56,711 --> 00:36:58,303
Once more!
225
00:38:12,853 --> 00:38:14,480
The Portuguese!
226
00:38:59,400 --> 00:39:02,096
Stop there, Portuguese!
227
00:39:35,603 --> 00:39:37,002
I want gunpowder.
228
00:39:37,338 --> 00:39:38,965
I've brought many boxes...
229
00:39:40,307 --> 00:39:43,003
...axes, beads...
230
00:39:45,012 --> 00:39:47,810
...and combs for
your wives.
231
00:39:49,016 --> 00:39:50,745
I want gunpowder...
232
00:39:53,921 --> 00:39:55,855
plenty of gunpowder.
233
00:39:56,857 --> 00:39:59,189
I'll get it later on...
234
00:39:59,627 --> 00:40:01,652
...from father.
235
00:40:01,962 --> 00:40:04,624
He's on board a ship
sailing from Rio.
236
00:40:05,266 --> 00:40:08,429
I'm going to exchange my
gifts with another one.
237
00:40:29,023 --> 00:40:31,617
Let's make a deal.
238
00:40:32,226 --> 00:40:35,024
As I see, you
want beads.
239
00:40:35,830 --> 00:40:39,027
But you're not allowed
to come along this time.
240
00:40:39,700 --> 00:40:44,160
I've tried to rescue you, but
Cunhambebe is not prepared.
241
00:40:44,705 --> 00:40:46,832
You'd better
wait a little while.
242
00:41:11,098 --> 00:41:13,931
My goods may
interest you.
243
00:41:14,368 --> 00:41:16,928
In exchange for what?
Your flight?
244
00:41:15,671 --> 00:41:17,002
It's impossible.
245
00:41:17,273 --> 00:41:18,706
I want gunpowder.
246
00:41:18,908 --> 00:41:20,170
Impossible.
247
00:41:20,376 --> 00:41:21,536
Ten barrels, at worst.
248
00:41:22,044 --> 00:41:23,443
Listen, no
French captain...
249
00:41:24,046 --> 00:41:26,674
...not even Sir Villegagnon
will ever give gunpowder...
250
00:41:27,049 --> 00:41:28,414
...to these barbarians.
251
00:41:28,684 --> 00:41:29,946
It would be nonsense.
252
00:41:30,553 --> 00:41:32,384
It's for me.
253
00:41:34,089 --> 00:41:36,785
Don't you understand you can't
have a thing of your own?
254
00:41:37,293 --> 00:41:40,626
All you have belongs
to Cunhambebe.
255
00:41:41,430 --> 00:41:43,625
No trade with you.
256
00:41:46,702 --> 00:41:48,226
Is it worth that much?
257
00:41:48,737 --> 00:41:49,965
Look at her
belly button.
258
00:41:50,439 --> 00:41:52,236
Not bad!
259
00:41:54,710 --> 00:41:56,200
The coin.
260
00:42:07,423 --> 00:42:09,653
Let's bargain honestly.
261
00:42:10,125 --> 00:42:12,855
Don't think you
can run away.
262
00:42:41,222 --> 00:42:44,282
The captain wants
to leave at once.
263
00:44:38,406 --> 00:44:39,771
A rival of mine.
264
00:45:07,335 --> 00:45:08,825
Give me that.
265
00:45:10,104 --> 00:45:12,265
It's mine, I found it!
266
00:45:52,013 --> 00:45:54,038
Half and half.
267
00:45:54,782 --> 00:45:58,149
No. We've made a deal.
268
00:46:00,021 --> 00:46:02,819
Where are you going?
Come back.
269
00:48:29,670 --> 00:48:31,535
Come on!
270
00:48:32,273 --> 00:48:33,672
Let's see the
big ship.
271
00:48:34,508 --> 00:48:36,339
Come along.
272
00:48:38,212 --> 00:48:39,645
You'll see...
273
00:48:40,514 --> 00:48:42,345
...some nice things...
274
00:48:47,655 --> 00:48:51,523
...my cousin gets...
275
00:48:52,526 --> 00:48:54,653
...on board.
276
00:48:56,964 --> 00:48:59,023
Come on!
277
00:48:59,467 --> 00:49:01,799
Don't be afraid.
278
00:49:03,804 --> 00:49:05,795
We'll be right back.
279
00:49:07,708 --> 00:49:09,141
I want you to stay...
280
00:49:09,844 --> 00:49:11,937
...by my side.
281
00:49:13,314 --> 00:49:14,679
You are going.
to see...
282
00:49:15,783 --> 00:49:19,048
...things you never saw.
283
00:49:21,122 --> 00:49:24,683
There will be many
beads for you...
284
00:49:28,496 --> 00:49:31,192
Nobody owns such a stuff.
285
00:49:32,032 --> 00:49:34,023
Only my cousin.
286
00:49:59,326 --> 00:50:02,352
They'll come back.
287
00:50:02,863 --> 00:50:04,023
I'm not sad.
288
00:50:27,087 --> 00:50:30,181
What do you need all
these necklaces for?
289
00:50:30,891 --> 00:50:32,449
And all these combs?
290
00:50:33,360 --> 00:50:36,818
The Frenchmen promised to
bring me gunpowder...
291
00:50:37,264 --> 00:50:40,199
...as well as necklaces,
combs, and mirrors for you.
292
00:50:42,303 --> 00:50:44,828
Will you be able to
kill more Portuguese...
293
00:50:45,406 --> 00:50:47,840
...and Tupiniquins
with mirrors?
294
00:50:50,978 --> 00:50:54,209
I've killed many
of them...
295
00:50:54,582 --> 00:50:57,710
...and I'll do even
more with guns.
296
00:51:00,821 --> 00:51:03,551
Our enemy is afraid.
297
00:51:03,891 --> 00:51:07,156
Our brothers have been killed
by Portuguese gunmen.
298
00:51:19,073 --> 00:51:21,735
I want a revenge
of my own.
299
00:51:27,114 --> 00:51:29,139
A Tupinamb� is valiant...
300
00:51:29,650 --> 00:51:32,585
...and never forgives
his enemy. Like me!
301
00:51:40,594 --> 00:51:44,360
You are going to die
like an animal.
302
00:51:48,535 --> 00:51:51,368
Wait! I can get
some gunpowder.
303
00:52:01,048 --> 00:52:03,915
I'll make some gunpowder
with the help of Tup�.
304
00:52:10,457 --> 00:52:13,756
I'll make it out of
sand and pepper...
305
00:52:19,700 --> 00:52:21,861
...this evening...
306
00:52:23,637 --> 00:52:25,798
...when Tup�, the
thunder god, will speak.
307
00:52:26,373 --> 00:52:29,399
And tomorrow...
308
00:52:29,810 --> 00:52:35,806
...tomorrow you'll
have the gunpowder.
309
00:52:39,821 --> 00:52:42,787
"They believe in the inmortality
of the soul, in thunder and devils.
310
00:52:42,857 --> 00:52:44,949
It seems that this
seed of religion grows
311
00:52:45,059 --> 00:52:47,190
...and is not extinguished
in them...
312
00:52:47,761 --> 00:52:50,628
despite the shadows in
which they live."
313
00:54:23,257 --> 00:54:24,815
So little?
314
00:54:27,161 --> 00:54:30,392
Tup� has spoken too much.
315
00:54:35,836 --> 00:54:37,895
There should be
more gunpowder.
316
00:54:38,639 --> 00:54:40,072
I'll make more.
317
00:55:44,404 --> 00:55:47,862
Is there any feast
in the settlement?
318
00:55:48,542 --> 00:55:51,739
The chiefs are
praying for rain.
319
00:57:10,624 --> 00:57:12,854
Go on, till Tup� speaks.
320
00:57:13,460 --> 00:57:15,451
Go on, don't stop!
321
00:57:35,682 --> 00:57:39,243
I'll build my
house near yours.
322
00:57:39,820 --> 00:57:42,653
My uncle is waiting for me.
323
00:57:42,756 --> 00:57:47,159
I'm going to visit him,
324
00:57:49,363 --> 00:57:53,424
but I'll be back to make
some gunpowder...
325
00:57:55,969 --> 00:57:58,437
...and to live here
as a friend.
326
00:58:00,540 --> 00:58:03,566
I'll leave on the first
ship that arrives here.
327
00:58:12,386 --> 00:58:16,516
First, you have to
fight beside me.
328
00:58:18,725 --> 00:58:22,821
It's time to attack
our enemies.
329
00:58:31,338 --> 00:58:34,000
You work the guns.
330
00:58:36,043 --> 00:58:39,843
We'll attack the Tupiniquins
with all our might.
331
00:58:40,113 --> 00:58:43,708
I'll send for
my relatives...
332
00:58:44,217 --> 00:58:46,447
...all over around.
333
00:58:46,820 --> 00:58:48,947
Weapons and flour
are ready.
334
00:58:49,990 --> 00:58:53,551
Only helpful dreams...
335
00:58:54,027 --> 00:58:55,551
...are missing.
336
00:58:55,896 --> 00:58:57,625
Try to dream of our
enemies' burnt flesh...
337
00:58:57,664 --> 00:58:59,461
...and ask the chief and
your wife for advice.
338
00:58:59,966 --> 00:59:01,228
We shall win!
339
00:59:02,302 --> 00:59:05,237
"The natives believe
that the soul...
340
00:59:05,939 --> 00:59:12,037
...of those who conquered
their enemies...
341
00:59:12,446 --> 00:59:15,381
...will gor to
pleasent places."
342
00:59:41,608 --> 00:59:42,939
Chief!
343
01:00:31,892 --> 01:00:33,757
Our ancestors agree.
344
01:00:34,161 --> 01:00:37,187
We want to revenge the
outrage of our enemies.
345
01:00:37,664 --> 01:00:39,359
There they are.
346
01:00:39,399 --> 01:00:44,962
We're going to kill and capture
a large quantity of them.
347
01:00:45,405 --> 01:00:48,431
I dreamt of my father
looking for me.
348
01:00:48,809 --> 01:00:50,140
Following the war?
349
01:00:50,610 --> 01:00:53,272
Yes, after helping Cunhambebe
to defeat his enemies.
350
01:00:53,780 --> 01:00:55,407
But I came back.
351
01:01:26,346 --> 01:01:29,008
We shall win!
352
01:01:53,840 --> 01:01:57,867
The sea will watch the
end of the Tupiniquins.
353
01:01:58,111 --> 01:02:00,909
Cunhambebe will know
how to beat them!
354
01:04:51,384 --> 01:04:54,683
"In this country no
Governor, no Bishop...
355
01:04:55,021 --> 01:04:58,354
...or other authority could
please God, Our Lord...
356
01:04:58,691 --> 01:05:01,558
...for evil is much
impregnated in the customs."
357
01:05:02,028 --> 01:05:05,054
Father N�brega - Missionary
358
01:07:07,387 --> 01:07:09,218
My slave is ready.
359
01:07:09,622 --> 01:07:13,649
We'll eat him
this moon.
360
01:07:15,361 --> 01:07:17,454
And I'll get a
further name.
361
01:07:17,797 --> 01:07:20,789
My cousin Ipiragua�u
will receive this arm.
362
01:07:30,977 --> 01:07:34,208
That one to Mbitat�.
363
01:07:44,991 --> 01:07:47,824
The neck belongs
to Seboipebe.
364
01:07:55,602 --> 01:07:58,332
Are you going to
die as a brave...
365
01:07:58,771 --> 01:08:02,935
or will you weep like
the Portuguese?
366
01:08:50,556 --> 01:08:53,047
Why did you come here?
367
01:08:53,293 --> 01:08:57,593
I came to make
gunpowder...
368
01:08:57,930 --> 01:08:59,727
for my master.
369
01:08:59,932 --> 01:09:03,231
It will not rain
before the feast.
370
01:09:03,503 --> 01:09:08,406
Tup� does not need
the rain to speak.
371
01:09:09,842 --> 01:09:12,003
Are you going to weep?
372
01:09:13,780 --> 01:09:16,078
What about you?
373
01:09:18,418 --> 01:09:21,945
Yes, I'll feel unhappy.
374
01:09:23,956 --> 01:09:27,915
But then you'll
eat me.
375
01:09:33,833 --> 01:09:36,802
What must I do
during the feast?
376
01:09:39,772 --> 01:09:43,936
Show yourself a brave.
377
01:10:00,126 --> 01:10:03,323
You have to run...
378
01:10:03,830 --> 01:10:07,459
...and then all of us
shall run after you.
379
01:10:07,900 --> 01:10:09,458
Run quickly...
380
01:10:10,002 --> 01:10:13,267
as a warrior does.
381
01:10:22,014 --> 01:10:24,312
You can't escape...
382
01:10:25,318 --> 01:10:26,785
...but you'll be respected.
383
01:10:27,086 --> 01:10:29,486
You'll be led back...
384
01:10:40,666 --> 01:10:43,658
...and the women will
paint your head.
385
01:10:44,036 --> 01:10:46,231
You have to dance for a
while tied to a rope.
386
01:11:08,861 --> 01:11:12,353
Cunhambebe will bring
the "iverapema".
387
01:11:13,866 --> 01:11:17,632
You'll be allowed to throw
fruts and stones...
388
01:11:18,104 --> 01:11:22,700
...on those who are
going to eat you.
389
01:11:26,012 --> 01:11:31,348
Then Cunhambebe will say:
"I'm here to kill you."
390
01:11:31,784 --> 01:11:33,411
"Because your people...
have killed...
391
01:11:34,020 --> 01:11:38,650
...many of ours."
392
01:11:41,027 --> 01:11:43,996
You must answer:
393
01:11:45,231 --> 01:11:47,995
"When I die...
394
01:11:48,367 --> 01:11:49,891
...my friends will come...
395
01:11:50,403 --> 01:11:52,894
...to avenge me."
396
01:11:53,239 --> 01:11:54,604
Say it again!
397
01:11:55,575 --> 01:12:01,013
My friends will come
to avenge me.
398
01:12:02,381 --> 01:12:05,908
No...
"When I die..."
399
01:12:06,352 --> 01:12:11,551
"...my friends will
come to avenge me."
400
01:12:12,325 --> 01:12:18,889
When I die, my friend will
come to avenge me.
401
01:12:21,901 --> 01:12:25,462
Then Cunhambebe will
lift the "iverapema"...
402
01:12:26,072 --> 01:12:28,973
and you must do like
that...like that.
403
01:12:29,509 --> 01:12:31,636
But it can't help...
404
01:12:31,844 --> 01:12:35,007
...because two warriors
will be holding the rope.
405
01:12:35,481 --> 01:12:38,678
It will beat you
just upon your head.
406
01:12:40,520 --> 01:12:42,010
And then?
407
01:12:47,326 --> 01:12:50,921
Women will pour hot
water on your body...
408
01:12:51,297 --> 01:12:55,529
...both your
arms and legs...
409
01:12:58,170 --> 01:13:01,867
...will be cut... and
everybody will eat a piece.
410
01:13:06,612 --> 01:13:08,705
My little neck!
411
01:13:20,893 --> 01:13:22,952
My little neck!
412
01:15:07,800 --> 01:15:09,233
Leech!
413
01:15:24,350 --> 01:15:26,284
My little neck!
414
01:15:34,160 --> 01:15:35,991
What a delicious meat!
415
01:17:38,350 --> 01:17:41,148
I am here
to kill you...
416
01:17:41,187 --> 01:17:45,954
...because your people
have killed...
417
01:17:45,991 --> 01:17:48,118
...many of ours...
418
01:17:48,661 --> 01:17:51,630
...and eaten them.
419
01:18:00,239 --> 01:18:01,399
Talk!
420
01:18:01,974 --> 01:18:05,171
"When I die...
421
01:18:05,744 --> 01:18:08,235
...my friends will come...
to avenge me.
422
01:18:08,747 --> 01:18:11,580
No one of yours...
will remain upon this land."
423
01:19:14,346 --> 01:19:17,747
"I fought on the sea, so that no
Tup�niquin remained alive.
424
01:19:18,384 --> 01:19:20,181
Laid along the shore...
425
01:19:20,819 --> 01:19:24,255
...the dead covered
almost a league."
426
01:19:25,291 --> 01:19:30,319
Mem de S�. Governor
General of Brazil, 1557.
29619
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.