Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,620 --> 00:00:07,032
Когда мы сообщаем пациенту
результаты,
2
00:00:07,056 --> 00:00:08,467
часто говорим "нормально".
3
00:00:08,491 --> 00:00:10,269
Гидратация.
4
00:00:10,293 --> 00:00:11,655
И твоя любимая штука
5
00:00:11,679 --> 00:00:13,439
со странной пропорцией мяса и сыра,
6
00:00:13,463 --> 00:00:14,673
изо всех мне известных.
7
00:00:14,697 --> 00:00:16,842
Это называется сэндвич, Амелия.
8
00:00:16,866 --> 00:00:18,444
Хорошо выглядишь.
9
00:00:18,468 --> 00:00:20,045
Хорошо себя чувствуешь?
Потому что выглядишь хорошо.
10
00:00:20,069 --> 00:00:21,413
У тебя твои пациенты,
11
00:00:21,437 --> 00:00:23,504
плюс унаследованные от Корасика?
12
00:00:23,924 --> 00:00:26,018
Немыслимое количество.
13
00:00:26,042 --> 00:00:28,988
И я не одна из них.
Так что иди. Будь свободна.
14
00:00:29,012 --> 00:00:32,124
Пей, ешь, гуляй. Повторить.
15
00:00:32,148 --> 00:00:34,026
Наслаждайся, принося миру пользу.
16
00:00:34,050 --> 00:00:38,030
Мы смотрим и анализируем цифры, соотнося
их с высокими и низкими значениями.
17
00:00:43,726 --> 00:00:47,172
Если пациент попадает
в среднее значение, мы не волнуемся.
18
00:00:47,196 --> 00:00:48,507
Кто-нибудь видел мои ключи?
19
00:00:50,166 --> 00:00:51,644
Вот.
20
00:00:53,069 --> 00:00:55,403
- Масло для блинов. Супер.
- Крепы, вообще-то.
21
00:00:56,338 --> 00:00:58,484
Но вы не об этом. Простите.
22
00:00:58,508 --> 00:01:01,520
Все нормально. Это место
не для троих.
23
00:01:01,544 --> 00:01:03,489
Ты же меня пожалела.
24
00:01:03,513 --> 00:01:04,990
Гости не приводят своих гостей.
25
00:01:05,014 --> 00:01:06,659
Я выросла в машине и знаю это.
26
00:01:06,683 --> 00:01:08,494
Тебе повезло, что Хелм хорошо готовит.
27
00:01:10,286 --> 00:01:12,064
Я согласился участвовать
в исследовании вакцины.
28
00:01:12,088 --> 00:01:14,900
Боже. Это на самом деле
когда-нибудь закончится.
29
00:01:14,924 --> 00:01:16,302
Ему могут дать плацебо.
30
00:01:18,895 --> 00:01:21,173
Точно. Вы не об этом.
31
00:01:23,433 --> 00:01:24,677
Но это несовершенный способ.
32
00:01:24,701 --> 00:01:27,346
Потому что история знает
разные случаи.
33
00:01:27,370 --> 00:01:31,450
Что нормально одному,
для другого означает хаос.
34
00:01:31,474 --> 00:01:34,453
Посмотри! Крошечные тосты.
35
00:01:34,477 --> 00:01:35,721
Люди просто обменяются воспоминаниями
36
00:01:35,745 --> 00:01:37,790
вместо длиннющих речей.
37
00:01:37,814 --> 00:01:39,758
Ты не против двух тортов?
38
00:01:39,782 --> 00:01:42,695
Потому что у тети Наны есть
загон по поводу торта жениха.
39
00:01:42,719 --> 00:01:45,219
Ты не против, если будет три торта?
40
00:01:45,675 --> 00:01:48,382
Как вы это все провернете, когда
весь мир на карантине?
41
00:01:48,406 --> 00:01:49,750
Мы просто представляем.
42
00:01:51,910 --> 00:01:55,156
Не знаете мест с водопадом
около океана?
43
00:01:55,180 --> 00:01:57,859
Смотри. Смотри.
44
00:02:01,319 --> 00:02:03,931
Какое облегчение, что ты дежуришь
вместо Корасика.
45
00:02:03,955 --> 00:02:05,633
Корасик здесь больше не работает.
46
00:02:05,657 --> 00:02:08,369
- Стой. Правда? Кто его уволил?
- Никто.
47
00:02:08,393 --> 00:02:10,505
Он вдохновился Эйвери и уехал
бороться с расовым неравенством
48
00:02:10,529 --> 00:02:12,139
и делать мир лучше.
49
00:02:12,163 --> 00:02:15,343
Черт. Ненавистно, что его
есть за что уважать.
50
00:02:15,367 --> 00:02:19,447
Женщина 25 лет, ДТП, 12 по Глазго.
51
00:02:19,471 --> 00:02:20,970
У нее вдавленный перелом черепа.
52
00:02:20,994 --> 00:02:22,350
Правый зрачок плохо реагирует.
53
00:02:22,374 --> 00:02:24,252
По дороге была брадикардия.
54
00:02:24,276 --> 00:02:25,987
Продукты все еще в машине.
55
00:02:26,011 --> 00:02:27,755
И я нашла гигиенические салфетки.
56
00:02:27,779 --> 00:02:29,724
Вообще-то, я плакала.
57
00:02:29,748 --> 00:02:31,259
Возможно, у нее
внутричерепное кровотечение.
58
00:02:31,283 --> 00:02:32,860
- Сразу везем на КТ.
- Мой отец...
59
00:02:32,884 --> 00:02:34,061
Он два раза написал по дороге сюда.
60
00:02:34,085 --> 00:02:35,830
Можете ему позвонить
и сказать, что все хорошо?
61
00:02:35,854 --> 00:02:37,431
Скажите ему, что нужно
отключить роутер
62
00:02:37,455 --> 00:02:38,992
и включить обратно.
63
00:02:41,159 --> 00:02:43,304
Луну рвет после каждого кормления?
64
00:02:43,328 --> 00:02:44,639
И ее средцебиение падает.
65
00:02:44,663 --> 00:02:46,296
Немного, но каждый удар на счету.
66
00:02:47,464 --> 00:02:48,898
Ванель. Нет.
67
00:02:49,967 --> 00:02:51,412
Харрисон. Нет.
68
00:02:51,436 --> 00:02:52,880
Вам помочь?
69
00:02:52,904 --> 00:02:54,815
Кармен Делаго. Опека.
70
00:02:54,839 --> 00:02:58,107
Меня назначили опекуном Луны Эштон.
71
00:02:58,579 --> 00:03:02,390
Я слышала, у нее
гастроэзофагеальный рефлюкс?
72
00:03:02,414 --> 00:03:03,991
Возмножно, но маленькая Луна
73
00:03:04,015 --> 00:03:05,493
долго была интубирована,
74
00:03:05,517 --> 00:03:07,161
так что у нее нет глотательного рефлекса.
75
00:03:07,185 --> 00:03:08,296
Ваши рекомендации?
76
00:03:08,320 --> 00:03:09,830
Я бы проверил почки,
мочеточник и мочевой пузырь,
77
00:03:09,854 --> 00:03:11,866
чтобы исключить
некротизирующий энтероколит.
78
00:03:11,890 --> 00:03:14,035
Потом мы проверим глотательное
движение, если понадобится.
79
00:03:14,059 --> 00:03:17,071
Хорошо, проводите тесты
и сообщите результаты.
80
00:03:17,095 --> 00:03:18,294
А я по делам.
81
00:03:20,197 --> 00:03:22,143
Мы должны все делать по ее?
82
00:03:22,167 --> 00:03:25,947
Не "мы". А я.
Ну знаешь, я же врач Луны.
83
00:03:30,542 --> 00:03:34,088
Гвен Йетс, 51 год,
в анамнезе амилоидоз сердца,
84
00:03:34,112 --> 00:03:36,524
усугублен затрудненным дыханием
85
00:03:36,548 --> 00:03:37,959
и отеком легких.
86
00:03:37,983 --> 00:03:39,760
Я годами принимала
сердечные препараты.
87
00:03:39,784 --> 00:03:41,429
Не понимаю, почему вдруг стало хуже.
88
00:03:41,453 --> 00:03:43,698
Запас белков истощился
89
00:03:43,722 --> 00:03:45,933
из-за сердечной недостаточности,
что стало причиной
90
00:03:45,957 --> 00:03:48,269
скопления жидкости в ногах и легких.
91
00:03:48,293 --> 00:03:50,771
Из-за этого у вас в крови
образуются тромбы,
92
00:03:50,795 --> 00:03:53,007
нужно установить фильтр,
93
00:03:53,031 --> 00:03:55,177
чтобы они не попали в ваши легкие.
94
00:03:55,533 --> 00:03:57,078
Послушайте. Отдохните.
95
00:03:57,102 --> 00:03:59,135
Мы сделаем все, что можем.
96
00:03:59,598 --> 00:04:02,483
Гвен, мне жаль, но мы должны
положить вас в ОРИТ,
97
00:04:02,507 --> 00:04:05,486
чтобы поддерживать вас,
пока мы ищем донора сердца.
98
00:04:05,510 --> 00:04:08,189
Я знала, что есть такая вероятность,
99
00:04:08,213 --> 00:04:10,825
но... ух.
100
00:04:10,849 --> 00:04:13,149
Мы можем кому-то сообщить новости?
101
00:04:14,251 --> 00:04:15,630
Мой муж умер в октябре,
102
00:04:15,654 --> 00:04:18,733
у нас были только мы.
103
00:04:18,757 --> 00:04:22,903
Я взяла собаку для компании
и назвала его Юпитер.
104
00:04:22,927 --> 00:04:25,272
Но однажды ночью он убежал.
Был сильный шторм.
105
00:04:25,296 --> 00:04:26,941
Гром сильно его напугал...
106
00:04:26,965 --> 00:04:30,845
Я пыталась его дозваться,
но почувствовала себя плохо.
107
00:04:30,869 --> 00:04:32,969
Теперь понимаю, почему.
108
00:04:34,705 --> 00:04:38,319
Спасибо. Уверена, у вас есть
и другие пациенты.
109
00:04:44,282 --> 00:04:46,861
Ортиз с отцом.
110
00:04:46,885 --> 00:04:48,896
Мистер Николс, это доктор Шепард.
111
00:04:48,920 --> 00:04:50,564
Я одна из хирургов, кто будет
112
00:04:50,588 --> 00:04:51,699
лечить вашу дочь.
113
00:04:51,723 --> 00:04:53,668
Постойте. Скайлер нужна операция?
114
00:04:53,692 --> 00:04:56,570
Травма Скайлер от удара
вызвала отек мозга.
115
00:04:56,594 --> 00:04:58,506
Мы должны удалить кусочек ее черепа,
116
00:04:58,530 --> 00:05:00,174
чтобы снизить давление
117
00:05:00,198 --> 00:05:02,510
и защитить ее мозг от необратимого
повреждения.
118
00:05:02,534 --> 00:05:03,711
Боже мой.
119
00:05:03,735 --> 00:05:05,746
Если мы сделаем операцию,
это временная мера.
120
00:05:05,770 --> 00:05:08,282
Мы поместим фрагмент кости
в ее брюшину
121
00:05:08,306 --> 00:05:11,018
и потом мы вернем его на место,
когда спадет отек.
122
00:05:11,042 --> 00:05:12,653
Понимаю, это тяжело слышать,
123
00:05:12,677 --> 00:05:15,189
но доктор Шепард много раз
делала такие операции.
124
00:05:15,213 --> 00:05:17,217
Прошу. Вы должны ее спасти.
125
00:05:17,882 --> 00:05:19,527
Это же... моя дочка.
126
00:05:19,551 --> 00:05:20,628
Вы должны ее спасти.
127
00:05:20,652 --> 00:05:23,497
Мы сообщим новости,
как только они появятся.
128
00:05:28,493 --> 00:05:30,204
Никакого давления.
129
00:05:35,500 --> 00:05:37,978
Да. Я тебя избегаю.
130
00:05:38,002 --> 00:05:40,014
Так многие поступают.
131
00:05:40,038 --> 00:05:41,515
Избегать это нормально.
132
00:05:41,539 --> 00:05:44,719
Это разумно... это как...
133
00:05:44,743 --> 00:05:47,054
Вводить себе незнакомую субстанцию.
134
00:05:47,078 --> 00:05:48,389
Привет.
135
00:05:48,413 --> 00:05:50,691
Шмитт. Леви.
136
00:05:50,715 --> 00:05:53,060
Меня зовут Леви Шмитт.
137
00:05:53,084 --> 00:05:54,562
Доктор Мейсон Пост.
138
00:05:54,586 --> 00:05:56,530
Я провожу испытания вакцины
на западном побережье.
139
00:05:56,554 --> 00:06:00,167
Простите за шуточку.
Немного прививочного юмора.
140
00:06:00,191 --> 00:06:02,136
Вряд ли это на меня действует.
141
00:06:02,160 --> 00:06:04,772
- Как ваше самочувствие?
- Мутит.
142
00:06:04,796 --> 00:06:06,240
Даже несмотря на то, что я
прочел все статьи
143
00:06:06,264 --> 00:06:08,109
про вакцину. Дважды.
144
00:06:08,133 --> 00:06:10,911
И я знаю, что исследование длится
десятилетиями,
145
00:06:10,935 --> 00:06:12,947
но я чувствую себя одиноко.
146
00:06:12,971 --> 00:06:14,749
Вам нездоровится?
147
00:06:14,773 --> 00:06:16,317
Мы не можем делать прививку,
если вы больны.
148
00:06:16,341 --> 00:06:17,852
А... вы про это.
149
00:06:17,876 --> 00:06:20,421
Неа. Я здоров.
150
00:06:21,813 --> 00:06:25,192
Доктор Шмитт. Добровольцы
часто волнуются.
151
00:06:25,216 --> 00:06:27,550
- И вы не один.
- Я буду с вами на каждом этапе.
152
00:06:28,552 --> 00:06:30,231
Теперь расслабьте руку.
153
00:06:42,600 --> 00:06:44,178
Вот и все.
154
00:06:44,202 --> 00:06:45,379
Вы молодец.
155
00:06:45,403 --> 00:06:47,014
А теперь я должен всего-то не умереть.
156
00:06:47,038 --> 00:06:49,768
Да. От этого вряд ли умрете.
157
00:06:50,341 --> 00:06:51,707
Вы помашете своим фанатам?
158
00:07:03,188 --> 00:07:09,855
Переведено FanatoMy team.
159
00:07:16,044 --> 00:07:18,412
Готова?
160
00:07:21,851 --> 00:07:23,595
Так!
161
00:07:23,619 --> 00:07:25,764
- Привет!
- Привет!
162
00:07:25,788 --> 00:07:27,866
Не бросай мяч в гостей.
163
00:07:27,890 --> 00:07:30,669
- Извините.
- Все хорошо, милая.
164
00:07:30,693 --> 00:07:32,704
Кажется, твое занятие скоро начнеся,
165
00:07:32,728 --> 00:07:34,840
иди лучше в дом, хорошо?
166
00:07:38,701 --> 00:07:40,579
Ясно, ясно.
167
00:07:40,603 --> 00:07:41,914
Погоди, тебе что-то нужно?
168
00:07:41,938 --> 00:07:44,283
Машина времени.
Я вернусь на три месяца назад.
169
00:07:46,876 --> 00:07:48,053
Говорите.
170
00:07:48,077 --> 00:07:50,155
- О чем?
- О чем угодно.
171
00:07:50,179 --> 00:07:52,558
Ладно.
172
00:07:52,582 --> 00:07:55,127
Все еще нет замены Джексону.
173
00:07:57,119 --> 00:08:00,465
У Джои высшая оценка по биологии.
174
00:08:00,489 --> 00:08:02,623
Думает, что хочет стать врачом.
175
00:08:03,008 --> 00:08:06,672
Опухоль Бена больше не нужно лечить.
176
00:08:06,696 --> 00:08:07,806
Мой отец...
177
00:08:07,830 --> 00:08:09,141
Стойте. Что за опухоль?
178
00:08:09,165 --> 00:08:12,377
Нашлось уплотнение, и ему
сделали орхиэктомию.
179
00:08:12,401 --> 00:08:15,080
Было положительно на рак,
но мы поймали вовремя,
180
00:08:15,104 --> 00:08:17,015
так что он здоров.
181
00:08:17,039 --> 00:08:19,718
Ни метастазов, ни химии.
182
00:08:19,742 --> 00:08:22,454
Я была в таком ужасе,
что могу потерять мужа,
183
00:08:22,478 --> 00:08:25,357
что не могла об этом думать или говорить,
184
00:08:25,381 --> 00:08:27,159
поэтому ты слышишь об этом только сейчас.
185
00:08:27,183 --> 00:08:29,161
Мне жаль.
186
00:08:29,185 --> 00:08:30,262
Я не знала.
187
00:08:30,286 --> 00:08:31,485
Спасибо.
188
00:08:31,745 --> 00:08:32,898
И если я не хочу говорить об этом,
189
00:08:32,922 --> 00:08:34,333
и ты не хочешь говорить о себе,
190
00:08:34,357 --> 00:08:36,068
тогда позовем кого-то из детей?
191
00:08:36,092 --> 00:08:37,202
Зола!
192
00:08:40,495 --> 00:08:42,608
Гвен, как себя чувствуете?
193
00:08:47,168 --> 00:08:48,847
Что происходит?
194
00:08:48,871 --> 00:08:50,716
Я получила твой вызов, Хелм.
Что происходит?
195
00:08:50,740 --> 00:08:52,551
Я заставила её это сделать.
196
00:08:52,575 --> 00:08:55,320
Хотела познакомиться с мужчиной,
за которого вы выходите замуж.
197
00:08:57,580 --> 00:08:59,558
Уинстон Ндугу. Очень приятно.
198
00:08:59,582 --> 00:09:02,261
Гвендолин. А теперь скажите мне.
199
00:09:02,285 --> 00:09:04,429
У вас есть одинокий, намного старший брат?
200
00:09:06,155 --> 00:09:07,833
Боюсь, что нет.
201
00:09:07,857 --> 00:09:09,282
Я люблю свадьбы.
202
00:09:10,325 --> 00:09:11,303
Выбрали дату?
203
00:09:11,327 --> 00:09:12,504
Мы работаем над этим.
204
00:09:12,528 --> 00:09:14,973
Вы будете такой красивой невестой.
205
00:09:14,997 --> 00:09:16,708
Обещайте, что покажете мне фотографии.
206
00:09:16,732 --> 00:09:18,810
Знаете, если я протяну так долго.
207
00:09:18,834 --> 00:09:20,612
Конечно. И спасибо.
208
00:09:22,104 --> 00:09:25,117
Хелм, не вызывай никого,
кроме как по работе.
209
00:09:30,079 --> 00:09:33,258
Ни жара, ни озноба. Тошнота?
210
00:09:33,282 --> 00:09:35,627
Тошнит не больше, чем обычно.
211
00:09:35,651 --> 00:09:37,129
Значит продолжим с нет?
212
00:09:39,288 --> 00:09:41,300
Ок. Это так.
213
00:09:41,324 --> 00:09:43,368
Может, съешь суп с шариками из
мацы перед следующей проверкой?
214
00:09:43,392 --> 00:09:45,270
Это сделает вакцину эффективнее?
215
00:09:45,294 --> 00:09:47,005
Что ж, в прошлый раз ты сказал,
что это помогло успокоить желудок.
216
00:09:47,029 --> 00:09:50,175
Сказал? Боже. Я так много болтаю.
217
00:09:50,199 --> 00:09:51,559
Я запоминаю то, что мне интересно.
218
00:09:52,367 --> 00:09:54,980
Не знаю, почему так нервничаю.
219
00:09:55,004 --> 00:09:56,663
Ничего.
220
00:09:57,973 --> 00:09:59,951
Но если ты ищешь рецепты,
221
00:09:59,975 --> 00:10:02,120
в Дели Марти фаршируют свои курицей.
222
00:10:02,144 --> 00:10:04,022
О, я говорил не про суп.
223
00:10:07,841 --> 00:10:09,828
Увидимся на следующей неделе.
224
00:10:19,862 --> 00:10:22,407
Как ты себя чувствуешь?
225
00:10:22,431 --> 00:10:23,942
Эм.. Прекрасно.
226
00:10:23,966 --> 00:10:26,745
Или нормально. Я в порядке.
227
00:10:26,769 --> 00:10:28,702
Какие-либо побочные
эффекты от вакцины или ...?
228
00:10:30,773 --> 00:10:33,085
Нет. Всё в порядке.
229
00:10:33,109 --> 00:10:36,828
Но я должен вернуться к
своим пациентам, так что...
230
00:10:37,829 --> 00:10:39,257
Пока.
231
00:10:40,790 --> 00:10:43,183
Мы расстались или...?
232
00:10:43,710 --> 00:10:45,797
Когда мы могли расстаться?
233
00:10:45,821 --> 00:10:47,799
Леви. Ну же. Ты сказал, что хочешь чтобы я
234
00:10:47,823 --> 00:10:49,334
выделил тебе место, и я сделал это,
235
00:10:49,358 --> 00:10:53,038
а ты просто сбежал и с
тех пор избегаешь меня.
236
00:10:53,062 --> 00:10:54,206
Я не..
237
00:10:54,230 --> 00:10:56,190
Но ты хочешь встречаться
с другими людьми или...?
238
00:10:58,600 --> 00:10:59,978
Я не знаю.
239
00:11:00,002 --> 00:11:01,394
Я не хочу.
240
00:11:02,171 --> 00:11:04,838
Хорошо? Я хочу тебя, Леви, и только тебя.
241
00:11:07,175 --> 00:11:09,955
Так что когда решишь,
242
00:11:09,979 --> 00:11:11,612
ты знаешь, где меня искать, хорошо?
243
00:11:13,448 --> 00:11:14,593
Хорошие новости...
244
00:11:14,617 --> 00:11:16,194
Результаты анализов Луны
показывают, что это всего лишь рефлюкс,
245
00:11:16,218 --> 00:11:17,662
и он мягкий.
246
00:11:17,686 --> 00:11:19,965
Продолжим следить за ней, кормить напрямую.
247
00:11:19,989 --> 00:11:22,167
Меньшими порциями, чаще.
248
00:11:22,191 --> 00:11:23,635
Попробуем более густые формулы.
Посмотрим, как они ей будут.
249
00:11:23,659 --> 00:11:25,036
Вам нужно ответить?
250
00:11:25,060 --> 00:11:26,938
Да. Простите. Кто-нибудь из вас
251
00:11:26,962 --> 00:11:29,096
заинтересован в девятимесячном малыше?
252
00:11:29,904 --> 00:11:30,904
Шучу.
253
00:11:30,939 --> 00:11:33,011
Размещение в приемной семье бедняги
провалилось, так что я должна идти.
254
00:11:33,035 --> 00:11:34,579
Я должна что-то подписать?
255
00:11:34,603 --> 00:11:36,846
- Последние Документы у медсестёр.
- Спасибо.
256
00:11:37,506 --> 00:11:40,051
Не могу выразить как это
мило, что я могу не думать о Луне
257
00:11:40,075 --> 00:11:41,920
благодаря вам.
258
00:11:41,944 --> 00:11:43,555
Вы её опекун.
259
00:11:43,579 --> 00:11:45,390
Вы можете думать о ней хоть немного.
260
00:11:45,414 --> 00:11:48,315
Чтож, она соцработник, не родитель.
261
00:11:53,696 --> 00:11:55,000
Привет.
262
00:11:57,259 --> 00:11:59,171
- Она всё ещё не очнулась?
- Ничего.
263
00:11:59,195 --> 00:12:01,039
Прошло два дня с тех пор
как мы закрыли ей череп.
264
00:12:01,063 --> 00:12:02,974
Её внутричерепное давление снизилось.
265
00:12:02,998 --> 00:12:06,366
На снимках нет аноксической
травмы головного мозга. Ничего.
266
00:12:06,668 --> 00:12:08,046
Если в ближайшие
несколько дней она не очнётся,
267
00:12:08,070 --> 00:12:10,571
нам придётся подумать о трахеотомии.
268
00:12:11,339 --> 00:12:12,851
И я должна позвонить её отцу.
269
00:12:12,875 --> 00:12:15,887
Нет, тебе не придётся
звонить ему. Он снаружи.
270
00:12:28,156 --> 00:12:29,835
Мистер Николс?
271
00:12:29,859 --> 00:12:31,069
Здравствуйте.
272
00:12:31,093 --> 00:12:32,793
- Здравствуйте.
- Не возражайте, если мы...
273
00:12:33,628 --> 00:12:35,929
Скай очнулась?
274
00:12:38,133 --> 00:12:40,334
Её состояние не изменилось.
275
00:12:40,660 --> 00:12:43,548
Возможно, придется сделать нечто,
что называется трахеотомия и ЧЭГ.
276
00:12:43,572 --> 00:12:45,584
Это позволит длительное время
контролировать её дыхательные пути
277
00:12:45,608 --> 00:12:46,918
и поддерживать её, вводя
питательные вещества.
278
00:12:46,942 --> 00:12:49,022
Значит, вы не думаете, что
она очнётся когда-нибудь?
279
00:12:51,079 --> 00:12:53,425
Знаете, когда Скай была
ребёнком, я все время работал.
280
00:12:53,449 --> 00:12:54,993
Дополнительные часы,
множество командировок.
281
00:12:55,017 --> 00:12:57,476
Я просто карабкался по карьерной лестнице.
282
00:12:57,969 --> 00:12:59,553
И очень много пропустил.
283
00:13:00,722 --> 00:13:04,269
Это сложный баланс...
Работа и семейная жизнь.
284
00:13:04,293 --> 00:13:07,072
Однажды, я спешил на
показательные выступления
285
00:13:07,096 --> 00:13:09,107
школьного шоу талантов,
в котором она участвовала.
286
00:13:09,131 --> 00:13:10,909
И я помню на вечеринке для актеров
287
00:13:10,933 --> 00:13:12,911
один из её друзей подошёл и спросил:
288
00:13:12,935 --> 00:13:14,468
«Кто этот парень?».
289
00:13:14,611 --> 00:13:16,381
Вы знаете, это не давало мне покоя.
290
00:13:16,405 --> 00:13:19,006
И я подумал: «Боже. Я
слишком много пропустил.».
291
00:13:20,241 --> 00:13:23,221
Но потом начался ковид, и
Скайлер вернулась ко мне,
292
00:13:23,245 --> 00:13:25,323
и я подумал: «Хорошо. Это хорошо.
293
00:13:25,347 --> 00:13:29,561
Знаете, я получил шанс узнать свою дочь.».
294
00:13:33,463 --> 00:13:37,758
Я согласен на эту, ух... эту трахеотомию.
295
00:13:40,428 --> 00:13:42,774
Просто убедитесь, что ей не больно, хорошо?
296
00:13:55,964 --> 00:13:57,308
Долгая ночь?
297
00:13:57,332 --> 00:13:58,977
Вызов в три утра.
298
00:14:00,002 --> 00:14:01,412
Чувак порвал оба сухожилия,
299
00:14:01,436 --> 00:14:03,548
когда поскользнулся на лестнице в подвал.
300
00:14:03,572 --> 00:14:07,218
С ума сойти, если подумать,
что все мы передвигаемся
301
00:14:07,242 --> 00:14:08,519
на паре спичек.
302
00:14:11,647 --> 00:14:12,957
Все в порядке?
303
00:14:12,981 --> 00:14:14,759
Ещё больше бумажной волокиты для Луны.
304
00:14:14,783 --> 00:14:17,795
Её социальный работник просто перегибает.
305
00:14:17,819 --> 00:14:19,130
И до того как ты скажешь это,
306
00:14:19,154 --> 00:14:22,634
Я знаю, что у неё неблагодарная работа,
но Луна заслуживает лучшего.
307
00:14:22,658 --> 00:14:26,204
Она не просто пункт в контрольном списке.
308
00:14:26,228 --> 00:14:28,728
Ок. Так в чем загвоздка?
309
00:14:29,143 --> 00:14:30,642
О, прости. Мы притворяемся,
310
00:14:30,666 --> 00:14:32,076
что ты не собираешься удочерить её?
311
00:14:32,100 --> 00:14:35,246
Это приходило мне на ум.
312
00:14:35,270 --> 00:14:37,815
Что просто безумно,
313
00:14:37,839 --> 00:14:42,320
я никогда не представляла себя,
делающей это в одиночку.
314
00:14:42,344 --> 00:14:43,955
Может это пандемия,
315
00:14:43,979 --> 00:14:47,558
или потому что я очень
сблизилась с мамой Луны.
316
00:14:47,582 --> 00:14:48,693
Или?
317
00:14:48,717 --> 00:14:51,829
Или может это то, что Луна просто...
318
00:14:51,853 --> 00:14:54,132
Она настолько идеальна,
319
00:14:54,156 --> 00:14:56,801
что я безумно в неё влюбилась.
320
00:14:56,825 --> 00:14:59,716
Это прекрасное чувство, да?
321
00:15:00,262 --> 00:15:01,506
Что?
322
00:15:01,530 --> 00:15:02,696
Иметь ребёнка.
323
00:15:06,001 --> 00:15:09,169
Я думаю, хватит спрашивать себя,
можешь ли ты сделать это, Джо.
324
00:15:10,304 --> 00:15:11,602
Я думаю ты уже делаешь.
325
00:15:16,945 --> 00:15:19,490
Ок. Итак, выслушай меня.
326
00:15:19,514 --> 00:15:22,827
Уф, так, в Новой Зеландии
ковид практически победили.
327
00:15:22,851 --> 00:15:24,829
Так что, мы арендуем огромный дом и...
328
00:15:24,853 --> 00:15:27,899
И попросим твою бабушку надеть
маску на 20 часовой перелёт,
329
00:15:27,923 --> 00:15:29,963
а потом посидеть в карантине,
как только доберёмся?
330
00:15:30,459 --> 00:15:34,694
Ок, пока всё не идеально, но мы справимся.
331
00:15:36,397 --> 00:15:37,675
Хорошо. Слушай. Я ненавижу то, что
332
00:15:37,699 --> 00:15:39,944
пандемия связывает нам руки,
333
00:15:39,968 --> 00:15:41,879
но мы два очень умных человека.
334
00:15:41,903 --> 00:15:46,451
И мы оба любим пазлы. Так
что мы разберёмся с этим.
335
00:15:46,475 --> 00:15:48,653
Или возможно нам стоит
немного подождать, знаешь,
336
00:15:48,677 --> 00:15:51,392
пока не откроется немного больше мест.
337
00:15:51,713 --> 00:15:52,924
Подождать, что, например год?
338
00:15:54,216 --> 00:15:56,794
Это что предсвадебная паника?
Потому что я думал ты за на все 100%.
339
00:15:56,818 --> 00:15:59,817
Нет, я была. Я и сейчас за.
340
00:16:00,288 --> 00:16:02,400
Понимаешь, я просто хочу
чувствовать, что всё правильно,
341
00:16:02,424 --> 00:16:04,657
а не так, как будто это большой компромисс.
342
00:16:04,906 --> 00:16:06,571
«Большой компромисс».
343
00:16:06,595 --> 00:16:08,106
Ужасно звучит. Я...
344
00:16:12,367 --> 00:16:14,178
Боже мой. Я должна идти.
345
00:16:14,202 --> 00:16:16,080
У нас есть донорское сердце для Гвен!
346
00:16:23,044 --> 00:16:24,422
Эй. Думал, ты сегодня не работаешь.
347
00:16:24,446 --> 00:16:27,158
ЭЭГ Скайлер продолжало показывать
снижение мозговой активности.
348
00:16:27,182 --> 00:16:29,160
Черт. Я очень надеялся, что она справится.
349
00:16:29,184 --> 00:16:30,495
Ну, она все ещё может.
350
00:16:30,519 --> 00:16:31,562
Я начинаю серийные МРТ,
351
00:16:31,586 --> 00:16:33,231
чтобы посмотреть, стогу ли я
найти какие-то закономерности.
352
00:16:33,255 --> 00:16:35,533
И я даже могла бы добавить
ультразвуковую таламическую стимуляцию.
353
00:16:35,557 --> 00:16:37,123
Я не уверена.
354
00:16:38,225 --> 00:16:41,205
Амелия, некоторые пациенты
просто не просыпаются.
355
00:16:41,229 --> 00:16:42,507
Она чей-то ребёнок, Оуэн,
356
00:16:42,531 --> 00:16:44,998
а я сейчас мама, так что не могу сдаться.
357
00:16:51,523 --> 00:16:52,550
Как ты себя сегодня чувствуешь?
358
00:16:52,574 --> 00:16:54,652
Не хочу говорить.
359
00:16:54,676 --> 00:16:56,320
Я флиртую, и прошу прощения.
360
00:16:56,344 --> 00:16:59,056
Но я большой мальчик. Мы
можем двигаться дальше.
361
00:16:59,080 --> 00:17:00,503
Я не об этом.
362
00:17:01,379 --> 00:17:03,728
Я заметил
363
00:17:03,752 --> 00:17:06,592
сыпь сзади на шее.
364
00:17:07,189 --> 00:17:09,033
И тебе стоит взглянуть на неё.
365
00:17:09,057 --> 00:17:12,103
Но кажется, что это
366
00:17:12,127 --> 00:17:15,028
немного интимно.
367
00:17:15,518 --> 00:17:17,742
Послушай, если ты не хочешь,
чтобы я смотрел на неё, дело твоё.
368
00:17:17,766 --> 00:17:20,700
Но на кону миллионы жизней.
369
00:17:29,203 --> 00:17:31,656
- Ножницы Меценбаума.
- Отсос.
370
00:17:31,680 --> 00:17:33,090
Не могу поверить, что это произошло.
371
00:17:33,114 --> 00:17:35,560
Я все ещё просто... я
не могу поверить в это.
372
00:17:35,584 --> 00:17:37,665
Гвен очень повезло.
373
00:17:38,119 --> 00:17:39,330
Я люблю её.
374
00:17:39,354 --> 00:17:41,899
Она как мама, понимаете?
375
00:17:41,923 --> 00:17:43,126
Но только с хорошей стороны.
376
00:17:43,150 --> 00:17:46,270
То есть, она умна и даёт отличные советы,
377
00:17:46,294 --> 00:17:48,039
но никогда не скажет
тебе, что цвет твоей помады
378
00:17:48,063 --> 00:17:50,163
заставляет твою кожу выглядеть зелёной.
379
00:17:50,344 --> 00:17:52,263
Образец взят.
380
00:17:53,301 --> 00:17:54,779
Готовы к донорскому сердцу.
381
00:18:02,944 --> 00:18:06,257
О, Боже мой.
382
00:18:06,281 --> 00:18:07,847
- О, Боже.
- Я знаю.
383
00:18:09,884 --> 00:18:11,818
У тебя так тихо.
384
00:18:12,658 --> 00:18:14,499
Я могу слышать свои мысли.
385
00:18:15,838 --> 00:18:17,768
Да?
386
00:18:17,792 --> 00:18:20,171
О чем ты думаешь?
387
00:18:20,195 --> 00:18:24,175
Нейроны и функциональные МРТ.
388
00:18:24,199 --> 00:18:25,398
И попкорн.
389
00:18:25,755 --> 00:18:27,423
А ты?
390
00:18:28,436 --> 00:18:29,914
А, ни о чем.
391
00:18:32,540 --> 00:18:34,807
Это костные шпоры, не так ли?
392
00:18:37,077 --> 00:18:39,143
Честно говоря, я думал,
393
00:18:40,515 --> 00:18:42,549
что если я просто загоняю тебя в угол?
394
00:18:45,420 --> 00:18:48,065
Я думаю, жизнь у Мередит в течение
нескольких месяцев
395
00:18:48,089 --> 00:18:50,571
сломала меня.
396
00:18:51,626 --> 00:18:53,783
Мне нравится быть отцом.
397
00:18:54,429 --> 00:18:55,695
Думаю, я хочу большего.
398
00:18:57,097 --> 00:18:58,409
Больше детей?
399
00:18:59,276 --> 00:19:00,411
Наших собственных?
400
00:19:00,435 --> 00:19:01,546
Да!
401
00:19:01,570 --> 00:19:04,682
То есть не завтра,
402
00:19:04,706 --> 00:19:07,740
но... когда-нибудь.
403
00:19:10,010 --> 00:19:12,657
Ок. Теперь я хочу попкорн.
404
00:19:12,681 --> 00:19:13,958
Линк.
405
00:19:13,982 --> 00:19:16,516
Не двигайся. Я сейчас вернусь.
406
00:19:25,290 --> 00:19:28,011
Есть кто дома?
407
00:19:30,095 --> 00:19:32,989
Привет. Набор для наложения швов.
408
00:19:33,578 --> 00:19:37,958
Так ты сможешь сохранить
ловкость между тренировками.
409
00:19:37,982 --> 00:19:40,461
Что читаешь?
410
00:19:40,485 --> 00:19:42,029
Мое будущее.
411
00:19:42,053 --> 00:19:45,099
Мозговой туман, невропатия, утомляемость.
412
00:19:45,123 --> 00:19:46,600
Некоторые из множества подарков,
413
00:19:46,624 --> 00:19:48,702
с которыми мне придётся
мучаться, благодаря ковиду.
414
00:19:48,726 --> 00:19:50,571
Или с тобой всё будет в порядке.
415
00:19:50,595 --> 00:19:52,206
Знаешь, данных едва хватает.
416
00:19:52,230 --> 00:19:54,308
Имеющиеся данные ужасают.
417
00:19:54,332 --> 00:19:56,177
Да, похоже восстановление
может быть долгим,
418
00:19:56,201 --> 00:19:58,979
болезненным и скучным,
но единственное чего оно не сможет,
419
00:19:59,003 --> 00:20:00,214
это работать за тебя.
420
00:20:00,238 --> 00:20:01,238
Так что поднимайся.
421
00:20:01,642 --> 00:20:03,384
Нет. Ну же. Давай пройдёмся.
422
00:20:03,408 --> 00:20:04,885
Я этого не чувствую.
423
00:20:04,909 --> 00:20:07,054
Такое отношение не вернёт
тебя обратно в операционную.
424
00:20:07,078 --> 00:20:09,356
А я не могу больше терять
хирургов, так что вставай.
425
00:20:09,380 --> 00:20:11,325
Бейли, я могу никогда не вернуться.
426
00:20:11,349 --> 00:20:14,155
Я не смогу оперировать,
если не стогу стоять на ногах.
427
00:20:14,853 --> 00:20:16,463
Я с трудом могу поднимать своих детей,
428
00:20:16,487 --> 00:20:18,265
без ощущениям что я побежала марафон.
429
00:20:18,289 --> 00:20:20,000
Хорошо, ладно, ты можешь сделать перерыв?
430
00:20:20,024 --> 00:20:22,069
Это все, что я делала.
431
00:20:22,093 --> 00:20:24,271
И я знаю, что у все всё хорошо,
432
00:20:24,295 --> 00:20:27,341
но мне не нужны шовные
наборы, и чтобы каждый звонил
433
00:20:27,365 --> 00:20:30,344
и спрашивал как мои дела каждую минуту.
434
00:20:30,368 --> 00:20:32,313
Чего я хочу так это мою жизнь назад.
435
00:20:45,478 --> 00:20:47,494
По-прежнему нет активности.
436
00:20:50,755 --> 00:20:51,732
Привет.
437
00:20:51,756 --> 00:20:54,301
Привет. Не слышал, как ты ушла.
438
00:20:54,325 --> 00:20:56,537
Да. У Скайлер просто... ничего.
439
00:20:56,561 --> 00:20:58,561
Что ж, хочешь сказать доброе утро?
440
00:20:58,908 --> 00:21:00,975
У нас со Скаутом небольшой джем-сешн.
441
00:21:05,637 --> 00:21:07,248
Линк, прекрати.
442
00:21:09,107 --> 00:21:10,711
Почему? Ему нравится.
443
00:21:11,671 --> 00:21:12,920
Но просто остановись.
444
00:21:14,245 --> 00:21:15,356
Так. Начинай снова.
445
00:21:28,992 --> 00:21:31,572
Гвен, вы крутая.
446
00:21:31,596 --> 00:21:33,540
Большая фракция выброса по эхо,
447
00:21:33,564 --> 00:21:35,876
скопление жидкости в
лёгких почти устранено,
448
00:21:35,900 --> 00:21:39,446
а ваши анализы показывают,
что отторжения органа нет.
449
00:21:39,470 --> 00:21:41,582
Продолжайте в том же духе,
и скоро вы окажетесь дома.
450
00:21:43,174 --> 00:21:44,704
Что не так?
451
00:21:45,576 --> 00:21:48,289
Ну, вы все такие счастливые,
мне не хочется говорить вам.
452
00:21:48,313 --> 00:21:50,958
Я проснулась с головной
болью, и становится только хуже.
453
00:21:50,982 --> 00:21:52,626
У меня двоится в глазах.
454
00:21:52,650 --> 00:21:54,862
Трансплантации могут вызвать
периоперационные инсульты.
455
00:21:54,886 --> 00:21:57,798
Или это может быть
всего лишь головная боль.
456
00:21:57,822 --> 00:21:59,633
Да, мы вызовем
нейрохирурга, чтобы убедиться.
457
00:21:59,657 --> 00:22:01,235
Держитесь, Гвен.
458
00:22:01,259 --> 00:22:03,514
Буду, дорогая. Спасибо.
459
00:22:09,166 --> 00:22:10,778
- Привет.
- Итак.
460
00:22:10,802 --> 00:22:13,314
Мы знаем, что разные части
мозга отвечают за разные вещи, так?
461
00:22:13,338 --> 00:22:16,216
Математические задачи, эмоции,
пространственные отношения,
462
00:22:16,240 --> 00:22:18,218
или как мы видели в случае Скайлер, музыка.
463
00:22:18,242 --> 00:22:20,054
Так что мы можем сделать
еще один шаг вперед.
464
00:22:20,078 --> 00:22:21,255
Сначала нам нужно было
465
00:22:21,279 --> 00:22:23,090
выделить отдельные части ее мозга.
466
00:22:23,114 --> 00:22:24,714
Четкая дифференциация.
467
00:22:25,202 --> 00:22:26,327
Хорошо.
468
00:22:26,351 --> 00:22:27,594
Скайлер, привет.
469
00:22:27,618 --> 00:22:28,929
Это доктор Шепард.
470
00:22:28,953 --> 00:22:31,031
Я собираюсь включить тебе музыку.
471
00:22:38,763 --> 00:22:40,207
Прекрасно.
472
00:22:40,231 --> 00:22:43,978
Так. А теперь я хочу, чтобы ты
представила спальню в своём доме.
473
00:22:44,002 --> 00:22:46,013
Представь себя находящуюся в ней.
474
00:22:46,037 --> 00:22:47,948
Мы знаем, что она тебя слышит.
475
00:22:47,972 --> 00:22:49,817
Это никак не приближает
её к тому, чтобы очнуться.
476
00:22:49,841 --> 00:22:52,086
Может и нет, но посмотри на это.
477
00:22:52,110 --> 00:22:53,520
Просто подождите.
478
00:22:53,544 --> 00:22:56,423
Я задам тебе несколько вопросов.
479
00:22:56,447 --> 00:22:58,425
Если ответ «да»,
480
00:22:58,449 --> 00:23:01,362
я хочу, чтобы ты подумала о музыке.
481
00:23:01,386 --> 00:23:06,035
Если ответ «нет», я хочу, чтобы
ты подумала о своей спальне.
482
00:23:06,991 --> 00:23:11,872
А теперь, твоё имя Мишель?
483
00:23:15,800 --> 00:23:18,579
Тебя зовут Скайлер?
484
00:23:20,204 --> 00:23:23,050
Вау, Амелия., это было.
485
00:23:23,074 --> 00:23:24,651
Вау. Это невероятно.
486
00:23:24,675 --> 00:23:27,621
Да, неплохо.
487
00:23:27,645 --> 00:23:30,691
Код синий.
488
00:23:30,715 --> 00:23:32,659
- Код синий. Палата 4850.
- Получила сообщение.
489
00:23:32,683 --> 00:23:33,961
Что, черт возьми, происходит?
490
00:23:33,985 --> 00:23:35,963
Она посинела после кормления.
Возможно подавилась.
491
00:23:35,987 --> 00:23:37,131
Получилось войти?
492
00:23:37,155 --> 00:23:39,066
Ещё нет. Подготовьте детектор CO2.
493
00:23:39,090 --> 00:23:41,602
Вошёл. Начинаем вентилировать её.
494
00:23:41,626 --> 00:23:42,970
Так, Уилсон, детектор СО2.
495
00:23:42,994 --> 00:23:44,004
Что?
496
00:23:44,028 --> 00:23:45,572
- Детектор CO2.
- Извините.
497
00:23:51,536 --> 00:23:52,980
У неё все ещё брадикардия.
498
00:23:53,004 --> 00:23:54,715
Давайте возобновим массаж,
подготовьте эпинифрин.
499
00:23:54,739 --> 00:23:55,783
Почему вы не вводите эпинифрин?
500
00:23:55,807 --> 00:23:57,418
Тихо, пожалуйста.
501
00:23:58,676 --> 00:24:00,854
- Хейз!
- Стоп.
502
00:24:00,878 --> 00:24:03,991
Давай, давай, давай.
503
00:24:05,783 --> 00:24:07,716
У нас получилось.
504
00:24:08,718 --> 00:24:10,564
О, Луна, ты заставила
нас немного поволноваться.
505
00:24:10,588 --> 00:24:12,166
Хорошо, начнём с капельницы.
506
00:24:12,190 --> 00:24:15,858
Рентген грудной клетки, срочно.
Проводим энтеральное питание.
507
00:24:16,272 --> 00:24:18,138
Уилсон?
508
00:24:18,162 --> 00:24:20,651
Я её мама. Я собираюсь
509
00:24:21,265 --> 00:24:22,810
Я хочу быть её мамой.
510
00:24:34,877 --> 00:24:37,901
Я неделю проводила нейро тесты с Гвен.
511
00:24:37,925 --> 00:24:41,104
Все в норме. Я даже сделала КТ и МРТ.
512
00:24:41,128 --> 00:24:43,440
Признаков отёка или тромбов нет.
513
00:24:43,464 --> 00:24:47,432
Я не смогла найти причину
её головных болей. Мне жаль.
514
00:24:47,713 --> 00:24:49,291
И я ненавижу консультировать на бегу,
515
00:24:49,315 --> 00:24:51,248
но я собираюсь осчастливить одного отца.
516
00:24:54,719 --> 00:24:56,798
Я не хочу продолжать говорить
Гвен, что нужно подождать,
517
00:24:56,822 --> 00:24:59,398
но мы и правда провели все тесты.
518
00:25:00,359 --> 00:25:02,860
Хорошо, что она, кажется, не против.
519
00:25:03,429 --> 00:25:04,728
Нет, не против.
520
00:25:06,164 --> 00:25:07,309
Не против?
521
00:25:09,658 --> 00:25:12,614
Она, кажется, прекрасна, дорогая.
Почему ты не сходишь на свидание?
522
00:25:12,638 --> 00:25:15,417
Её тоже зовут Тайрин.
523
00:25:15,441 --> 00:25:16,652
И на сколько классной она бы не была,
524
00:25:16,676 --> 00:25:18,820
не думаю, что смогла бы целоваться с собой.
525
00:25:18,844 --> 00:25:20,077
Здравствуйте, Гвен.
526
00:25:21,546 --> 00:25:25,928
Что ж, снимки вашего мозга и нейро тесты
527
00:25:25,952 --> 00:25:29,464
не выявили аномалий.
528
00:25:29,488 --> 00:25:31,133
Ваши головные боли - загадка.
529
00:25:31,157 --> 00:25:34,603
Может они сами пройдут
через несколько дней?
530
00:25:34,627 --> 00:25:38,240
Иногда после трансплантации
бывает одно редкое осложнение.
531
00:25:38,264 --> 00:25:41,143
Высокая граница церебральной дисплазии.
532
00:25:41,167 --> 00:25:42,611
- Что?
- Тихо, Хелм.
533
00:25:42,635 --> 00:25:46,003
Это не опасно для жизни, и
есть простой тест для выявления.
534
00:25:47,339 --> 00:25:49,952
Пациенты с этим заболеванием
испытывают слабость
535
00:25:49,976 --> 00:25:52,754
при опускании левой руки.
536
00:25:52,778 --> 00:25:56,124
Так вот что я собираюсь
сделать: Я подниму ваши руки,
537
00:25:56,148 --> 00:25:59,183
и хочу, чтобы вы попытались
удержать их в воздухе, хорошо?
538
00:26:01,286 --> 00:26:03,832
О. Похоже мы нашли причину.
539
00:26:03,856 --> 00:26:07,603
Доктор Вебер, мне кажется там
была слабость с правой стороны.
540
00:26:07,627 --> 00:26:09,771
О, о, да, да.
541
00:26:09,795 --> 00:26:12,062
Конечно. Вы правы, да.
542
00:26:14,473 --> 00:26:16,919
Погодите. Гвен. Вы обманывали?
543
00:26:19,371 --> 00:26:21,472
Я не готова уезжать.
544
00:26:23,975 --> 00:26:25,442
Гвен.
545
00:26:25,878 --> 00:26:29,625
То что вы выжили, это чудо.
546
00:26:30,974 --> 00:26:32,160
Примите чудо.
547
00:26:32,184 --> 00:26:34,084
Но здесь у меня появились друзья.
548
00:26:36,388 --> 00:26:38,000
Медсестры и доктора.
549
00:26:38,024 --> 00:26:39,401
Вы рассказываете мне о своих жизнях,
550
00:26:39,425 --> 00:26:42,526
и вам не становится скучно, когда я говорю.
551
00:26:43,002 --> 00:26:45,674
Я не очень хорошо разбираюсь в людях.
552
00:26:45,698 --> 00:26:48,844
Мой муж разбирался. Не я.
553
00:26:50,670 --> 00:26:52,648
Я не смешная. Я не общительная.
554
00:26:52,672 --> 00:26:55,384
Я не... не такая интересная.
555
00:26:57,310 --> 00:27:01,156
И теперь у меня даже собаки нет,
к которой я бы вернулась домой.
556
00:27:04,250 --> 00:27:07,996
Мне жаль, что я тратила ваше время.
557
00:27:08,020 --> 00:27:09,364
Простите меня.
558
00:27:19,899 --> 00:27:22,219
Рентген грудной клетки показывает
аспирационную пневмонию.
559
00:27:23,269 --> 00:27:24,513
Мы продолжим давать ей антибиотики
560
00:27:24,537 --> 00:27:26,615
и посмотрим сможем ли
экстубировать её на следующей неделе.
561
00:27:26,639 --> 00:27:28,583
Наверное стоит позвонить Кармен.
562
00:27:28,607 --> 00:27:31,075
О. Это может подождать.
563
00:27:31,425 --> 00:27:33,355
Это был бы не обычный день,
если бы родитель или опекун
564
00:27:33,379 --> 00:27:35,857
не злились на меня из-за чего-то.
565
00:27:35,881 --> 00:27:37,559
Конечно, когда ты станешь
её официальным опекуном,
566
00:27:37,583 --> 00:27:39,483
я буду отрицать, что говорил это.
567
00:27:39,933 --> 00:27:42,978
Если она проживет достаточно долго,
для поведения всей бумажной работы.
568
00:27:46,092 --> 00:27:48,025
Ты опять была здесь всю ночь?
569
00:27:48,561 --> 00:27:50,172
Если бы у меня случилась остановка сердца
570
00:27:50,196 --> 00:27:52,941
и мне в горло воткнули трубку,
571
00:27:52,965 --> 00:27:54,998
я бы не хотела быть одна.
572
00:28:14,587 --> 00:28:16,231
Спасибо.
573
00:28:16,255 --> 00:28:18,433
Мы нашли источник головных болей Гвен.
574
00:28:18,457 --> 00:28:20,435
Выяснилось, что она выдумала их,
575
00:28:20,459 --> 00:28:22,726
потому что не хотела возвращаться домой.
576
00:28:23,863 --> 00:28:25,640
Потратить столько часов в поисках решения,
577
00:28:25,664 --> 00:28:27,809
а это оказалась просто трата времени.
578
00:28:27,833 --> 00:28:30,011
- Довольно неприятно, да?
- Что это значит?
579
00:28:30,035 --> 00:28:31,146
Ты правда не понимаешь?
580
00:28:33,839 --> 00:28:36,985
Я не говорила, что не хочу замуж.
581
00:28:37,009 --> 00:28:40,255
Я имела в виду, что хочу
чтобы все было правильно.
582
00:28:40,279 --> 00:28:42,858
Да, я слышал тебя. Четко и ясно.
583
00:28:42,882 --> 00:28:46,150
Но слушай, я должен быть на операции.
584
00:28:47,331 --> 00:28:49,853
А это может подождать.
585
00:28:50,003 --> 00:28:52,434
Определённо.
586
00:28:59,165 --> 00:29:02,110
И запомните. Вопросы, на
которые можно ответить да или нет.
587
00:29:05,771 --> 00:29:07,549
Вам нужно сесть вот здесь.
588
00:29:07,573 --> 00:29:09,189
Хорошо. Спасибо.
589
00:29:10,209 --> 00:29:12,946
А теперь вам нужно
говорить вот в этот микрофон.
590
00:29:12,971 --> 00:29:14,037
Хорошо.
591
00:29:20,418 --> 00:29:22,077
Привет, милая.
592
00:29:23,501 --> 00:29:26,202
Это папа. Ты слышишь меня?
593
00:29:36,602 --> 00:29:38,780
Можете говорить столько, сколько захотите.
594
00:29:43,008 --> 00:29:45,921
Ты знаешь, что я люблю
тебя сильно-сильно, да?
595
00:29:47,713 --> 00:29:49,847
Я знаю, что да.
596
00:30:01,793 --> 00:30:05,173
Привет. Ты ездишь на работу на велосипеде.
597
00:30:05,197 --> 00:30:08,176
Нет. Эм, иногда.
598
00:30:08,200 --> 00:30:10,912
Это... обычно. Я... это упражнение.
599
00:30:13,339 --> 00:30:14,916
Я знаю. Мне нужно
купить машину. Я просто...
600
00:30:14,940 --> 00:30:17,080
Нет, нет, у тебя очень
милое выражение лица.
601
00:30:17,104 --> 00:30:18,515
Ты постригся?
602
00:30:18,539 --> 00:30:20,772
- Да.
- Мне нравится.
603
00:30:21,908 --> 00:30:23,587
Так, хочешь сбежать отсюда?
604
00:30:23,611 --> 00:30:24,721
Сейчас?
605
00:30:24,745 --> 00:30:25,855
О, нет, прости. Я имел в виду позже.
606
00:30:25,879 --> 00:30:27,390
Хочешь... хочешь увидеться
607
00:30:27,414 --> 00:30:29,259
вне больницы?
608
00:30:29,283 --> 00:30:31,261
Например, у меня сегодня вечером?
609
00:30:32,304 --> 00:30:33,815
Я делаю тесты на Ковид три раза в неделю,
610
00:30:33,839 --> 00:30:35,150
и хожу только на работу и домой,
611
00:30:35,174 --> 00:30:37,385
и даже ноги моей не было
в продуктовом магазине.
612
00:30:37,409 --> 00:30:38,642
Так что...
613
00:30:38,946 --> 00:30:40,221
Да, ты знаешь, я просто
пришлю тебе свой адрес,
614
00:30:40,245 --> 00:30:41,589
и посмотрю, как пройдёт остаток твоего дня.
615
00:30:41,613 --> 00:30:44,092
Но я надеюсь, что я буду в конце него.
616
00:30:52,524 --> 00:30:55,637
Мы попробовали экстубировать,
но она не реагирует.
617
00:30:55,661 --> 00:30:56,871
Введение модифицированного бария
618
00:30:56,895 --> 00:30:59,274
показало, что у неё аспирация при глотании.
619
00:30:59,298 --> 00:31:01,576
- Ей становится хуже.
- Я хочу провести операцию.
620
00:31:01,600 --> 00:31:03,244
Она только достигла полного срока.
621
00:31:03,268 --> 00:31:04,546
Мы в курсе.
622
00:31:04,570 --> 00:31:07,015
Фундопликация по Ниссену
может помочь остановить рефлюкс
623
00:31:07,039 --> 00:31:08,349
и в будущем защитить легкие.
624
00:31:08,373 --> 00:31:10,051
Я заверну верхнюю часть желудка...
625
00:31:10,075 --> 00:31:11,319
Да, я знаю.
626
00:31:11,343 --> 00:31:13,455
Я заботилась о детях,
которым делали эту процедуру.
627
00:31:13,479 --> 00:31:15,223
И при всем уважении, я
абсолютно не согласна.
628
00:31:15,247 --> 00:31:18,117
Подождите, вы говорите нет? Вы не...
629
00:31:18,141 --> 00:31:21,196
Я уверена, что вы хотите лучшего для Луны,
630
00:31:21,220 --> 00:31:23,731
но до того как Луну усыновят,
я для неё настолько близка,
631
00:31:23,755 --> 00:31:25,567
насколько когда-либо
будут законные родители.
632
00:31:25,591 --> 00:31:26,901
Мне жаль.
633
00:31:26,925 --> 00:31:28,570
И доктор Уилсон, мне было жаль услышать,
634
00:31:28,594 --> 00:31:30,472
что вообще заявление было отклонено.
635
00:31:30,496 --> 00:31:32,574
Это была хорошая идея.
636
00:31:37,636 --> 00:31:38,935
Тебя отклонили?
637
00:31:39,381 --> 00:31:41,783
Я не прошла проверку биографических данных.
638
00:31:41,807 --> 00:31:44,219
И объяснение ничего не изменит.
639
00:31:54,752 --> 00:31:55,930
Привет.
640
00:31:55,954 --> 00:31:58,333
Я удивлена. Ты пришла.
641
00:31:58,357 --> 00:32:00,368
Да, я тоже удивлена.
642
00:32:00,392 --> 00:32:01,636
Выглядишь лучше.
643
00:32:01,660 --> 00:32:04,448
Я думаю, у Корасика и Эйвери
644
00:32:04,997 --> 00:32:06,241
была хорошая идея.
645
00:32:06,265 --> 00:32:09,344
О, Грей, нет! Нет, у них была не..
646
00:32:09,368 --> 00:32:11,179
То есть, да, была, но послушай.
647
00:32:11,203 --> 00:32:13,248
Если я потеряю ещё
хирурга, то мы просто можем
648
00:32:13,272 --> 00:32:14,949
превратить больницу в клинику.
649
00:32:14,973 --> 00:32:16,540
Я не говорю об увольнении.
650
00:32:16,877 --> 00:32:19,046
Я говорю об обучении.
651
00:32:19,978 --> 00:32:22,757
И росте. И улучшении.
652
00:32:22,781 --> 00:32:25,727
В любом случае, я провела
несколько последних недель
653
00:32:25,751 --> 00:32:27,562
беспокоясь о том, как
вернуться в нормальную форму,
654
00:32:27,586 --> 00:32:29,697
но посмотри куда нормальность привела нас.
655
00:32:29,721 --> 00:32:33,434
Сексизм, расизм, неравенство,
некачественный уход.
656
00:32:33,458 --> 00:32:35,203
То, что только что произошло,
657
00:32:35,227 --> 00:32:37,360
мы никогда не должны возвращаться к этому.
658
00:32:37,856 --> 00:32:41,442
Ок. Сегодня я пришла сюда с идеей, Грей.
659
00:32:41,466 --> 00:32:44,746
И... и ты можешь сказать
нет, но не говори нет сразу.
660
00:32:44,770 --> 00:32:46,948
Потому что ты не захочешь.
661
00:32:46,972 --> 00:32:49,150
Ты подумаешь, что ты
не подходишь для этого.
662
00:32:49,174 --> 00:32:50,785
Ты подумаешь, что я в отчаянии.
663
00:32:50,809 --> 00:32:54,222
Так и есть. Потому что я
слишком много потеряла.
664
00:32:54,246 --> 00:32:57,084
Больница слишком много потеряла, так что...
665
00:32:58,150 --> 00:33:00,395
Я хочу, чтобы ты возглавила
программу обучения.
666
00:33:00,419 --> 00:33:02,830
Ричард Вебер возглавляет
программу обучения.
667
00:33:02,854 --> 00:33:04,299
Ричард Вебер никуда не денется,
668
00:33:04,323 --> 00:33:05,800
но у него слишком много работы, так ведь?
669
00:33:05,824 --> 00:33:09,237
Он продолжает оперировать, он глава шефов,
670
00:33:09,261 --> 00:33:13,541
и однажды... и однажды, я
надеюсь в далеком будущем...
671
00:33:13,565 --> 00:33:17,745
Он решит остановиться, так что
нам нужен план на этот случай.
672
00:33:17,769 --> 00:33:20,114
И нам нужны союзники.
673
00:33:20,138 --> 00:33:22,217
И мне нужен кто-то, кто думает как я.
674
00:33:22,241 --> 00:33:24,719
Это мой план.
675
00:33:24,743 --> 00:33:27,655
Ты. Ты мой план.
676
00:33:27,679 --> 00:33:32,460
Мне нужно, чтобы ты собрала команду,
которая будет отражать наш мир,
677
00:33:32,484 --> 00:33:34,529
а потом возглавила их,
678
00:33:34,553 --> 00:33:36,164
и выбирала каждый класс после этого,
679
00:33:36,188 --> 00:33:39,367
и ты сформируешь их, ты всё устроишь.
680
00:33:39,391 --> 00:33:42,070
Ты можешь выбросить весь
учебный план, если хочешь,
681
00:33:42,094 --> 00:33:46,591
и потом мы вычистим
предвзятость прямо из них.
682
00:33:47,332 --> 00:33:49,777
И можешь быть уверена, что этот мир
683
00:33:49,801 --> 00:33:51,868
не вернётся в норму.
684
00:33:55,840 --> 00:33:56,873
Ну?
685
00:33:58,022 --> 00:34:00,790
Мне позволено сказать да?
686
00:34:02,513 --> 00:34:04,492
Я позволю это.
687
00:34:06,418 --> 00:34:08,763
- Я дала вам свой номер, да?
- Дважды, дорогая.
688
00:34:08,787 --> 00:34:10,131
Можете звонить мне, когда захотите.
689
00:34:10,155 --> 00:34:11,532
Интерны все равно не спят.
690
00:34:13,525 --> 00:34:16,504
Юпитер!
691
00:34:21,433 --> 00:34:23,845
Как вы его нашли? Он потерялся.
692
00:34:23,869 --> 00:34:27,282
Ну, мы обзвонили все
приюты, которые смогли найти.
693
00:34:27,306 --> 00:34:30,084
Полезно иметь стажеров
в своём распоряжении.
694
00:34:30,108 --> 00:34:32,220
Этот парень был на полпути в Такому.
695
00:34:32,244 --> 00:34:35,089
О, Юпи! Мой малыш!
696
00:34:35,113 --> 00:34:36,595
Я скучала по тебе.
697
00:34:37,949 --> 00:34:40,461
Спасибо. Большое вам спасибо.
698
00:34:40,485 --> 00:34:41,796
Я понесу вашу сумку.
699
00:34:41,820 --> 00:34:42,664
Ок. Вы готовы?
700
00:34:42,688 --> 00:34:43,688
Пойдёмте.
701
00:34:44,890 --> 00:34:49,070
О, хороший мальчик. О,
привет. Пока-пока. Пока, Юпитер.
702
00:34:54,232 --> 00:34:55,610
Почему меня больше радует это,
703
00:34:55,634 --> 00:34:58,012
чем пересадка её сердца?
704
00:34:58,036 --> 00:35:00,148
Не уверен.
705
00:35:00,172 --> 00:35:01,749
Но я чувствую то же самое.
706
00:35:26,398 --> 00:35:28,443
Я запаниковал.
707
00:35:28,467 --> 00:35:29,644
Потому что я люблю тебя.
708
00:35:29,668 --> 00:35:32,747
Я просто на самом деле привык,
709
00:35:32,771 --> 00:35:34,415
что ты не отвечаешь мне взаимностью.
710
00:35:34,439 --> 00:35:37,652
Я всегда отвечал тебе
взаимностью. Я просто...
711
00:35:37,676 --> 00:35:40,121
Я не знаю. Я просто не
мог сказать этого в ответ.
712
00:35:40,145 --> 00:35:41,789
- Что изменилось?
- Я.
713
00:35:41,813 --> 00:35:43,591
Я изменился. Из-за тебя.
714
00:35:45,250 --> 00:35:46,282
Смотри.
715
00:35:48,620 --> 00:35:50,954
Я думал о тебе целый день.
716
00:35:51,216 --> 00:35:53,267
И я знаю, что ты бываешь тревожным,
717
00:35:53,291 --> 00:35:55,903
так что я беспокоился,
что ты начал испытания.
718
00:35:55,927 --> 00:35:57,839
Но я не знаю. Я просто
хотел сделать тебе чаю и...
719
00:35:57,863 --> 00:35:59,073
и позаботиться о тебе.
720
00:35:59,097 --> 00:36:00,842
И посмотреть с тобой «Властелина колец»,
721
00:36:00,866 --> 00:36:03,277
хотя я говорил тебе, что
лучше проткну глаза вилкой.
722
00:36:08,006 --> 00:36:11,986
Леви, я никогда не хотел
быть без тебя, понятно?
723
00:36:12,010 --> 00:36:13,454
Я люблю тебя.
724
00:36:13,478 --> 00:36:14,889
Я влюблён в тебя.
725
00:36:17,282 --> 00:36:20,061
Погоди. Как ты узнал,
что я приду сюда сегодня?
726
00:36:20,085 --> 00:36:22,029
О, нет. Я не знал. Я зажигал эти свечи
727
00:36:22,053 --> 00:36:23,831
почти каждую ночь, надеясь, что ты придёшь.
728
00:36:25,090 --> 00:36:26,401
Это...
729
00:36:26,425 --> 00:36:28,102
так на тебя непохоже.
730
00:36:29,661 --> 00:36:31,339
Это так похоже на тебя.
731
00:36:46,711 --> 00:36:48,578
Прекрасный прогресс у Скайлер.
732
00:36:48,982 --> 00:36:51,292
Рад видеть тебя в твоей стихии.
733
00:36:51,316 --> 00:36:52,994
Спасибо.
734
00:36:53,018 --> 00:36:54,962
Похоже, я вечность не была
в своей стихии.
735
00:36:54,986 --> 00:36:57,420
Многие из нас так думают.
736
00:36:57,824 --> 00:36:59,200
Я не хочу больше детей.
737
00:36:59,224 --> 00:37:00,635
Так. Ладно. Ты...
738
00:37:00,659 --> 00:37:03,393
- А, нет. Боже, нет.
- Я так не думаю.
739
00:37:03,913 --> 00:37:06,774
Но Линк хочет.
740
00:37:08,400 --> 00:37:10,945
Стоило видеть восторг
на его лице, когда он говорил об этом.
741
00:37:10,969 --> 00:37:12,280
Примерно понимаю.
742
00:37:12,304 --> 00:37:13,981
А я нет. Думала, что захочу.
743
00:37:14,005 --> 00:37:15,917
Всегда думала, что хочу
четверых или пятерых.
744
00:37:15,941 --> 00:37:17,885
- Как у всех в моей семье...
- Амелия, все хорошо?
745
00:37:17,909 --> 00:37:20,076
Я люблю Линка и люблю Скаута.
746
00:37:21,014 --> 00:37:22,757
Но не знаю, смогу ли любить
еще кого-то,
747
00:37:22,781 --> 00:37:23,958
не теряя себя.
748
00:37:23,982 --> 00:37:26,127
Оуэн, я так погрузилась в дело Скайлер,
749
00:37:26,151 --> 00:37:29,030
и две недели не была
на собраниях.
750
00:37:29,054 --> 00:37:30,865
И не могу уложить в голове мысль,
751
00:37:30,889 --> 00:37:32,600
что дам новую жизнь
в этом ужасном мире.
752
00:37:32,624 --> 00:37:33,890
Мой мир в бардаке.
753
00:37:41,967 --> 00:37:43,745
Я люблю свою сестру.
754
00:37:44,903 --> 00:37:47,949
И своих детей люблю больше всего на свете.
755
00:37:47,973 --> 00:37:51,018
Но еще один ребенок...
756
00:37:51,042 --> 00:37:52,753
Это не удвоение работы, Амелия.
757
00:37:52,777 --> 00:37:55,945
Это возрастает по экспоненте.
758
00:37:56,383 --> 00:37:59,582
Не получится, если оба не захотят.
759
00:38:00,751 --> 00:38:01,963
Ладно. Давай попробуем так.
760
00:38:01,987 --> 00:38:04,165
Я спрошу тебя про детей,
761
00:38:04,189 --> 00:38:07,468
а если ответ "да",
подумай о музыке,
762
00:38:07,492 --> 00:38:09,170
а если "нет", то о спальне.
763
00:38:13,191 --> 00:38:14,609
Хочешь, я пойду с тобой на собрание?
764
00:38:14,633 --> 00:38:16,711
Я могу сказать Тедди, что буду позже.
765
00:38:16,735 --> 00:38:17,945
Все нормально.
766
00:38:17,969 --> 00:38:19,180
Нет, они теперь виртуальные.
767
00:38:19,204 --> 00:38:20,481
А, точно.
768
00:38:20,505 --> 00:38:21,604
Но спасибо.
769
00:38:23,274 --> 00:38:26,687
Будь с ним честна. Он поймет.
770
00:38:30,749 --> 00:38:32,894
Пока.
771
00:38:44,529 --> 00:38:46,307
Никому не хочется быть вне нормы.
772
00:38:48,033 --> 00:38:49,033
Привет.
773
00:38:52,704 --> 00:38:54,248
Все хорошо?
774
00:38:54,272 --> 00:38:57,018
Да, отлично.
775
00:38:57,042 --> 00:38:58,452
Уверены? Потому что...
776
00:38:58,476 --> 00:39:00,955
Хелм, ты можешь тут либо жить,
либо говорить.
777
00:39:00,979 --> 00:39:02,356
Но не все сразу.
778
00:39:02,380 --> 00:39:06,127
Пациенты все время спрашивают:
"Вы уже видели подобное?"
779
00:39:06,151 --> 00:39:10,364
Это часто встречается? Это нормально?
780
00:39:24,002 --> 00:39:26,247
Так долго нам говорили,
781
00:39:26,271 --> 00:39:28,950
что быть вне нормы это плохо.
782
00:39:43,888 --> 00:39:48,235
Может, пора пересмотреть
границы нормы.
783
00:39:53,665 --> 00:39:55,409
Ни одна из твоих идей не идеальна.
784
00:39:55,433 --> 00:39:58,338
Ты забыла сказать мне, или...?
785
00:39:59,839 --> 00:40:03,784
Наконец я поняла, что меня беспокоило.
786
00:40:08,813 --> 00:40:10,191
Идеально не получится,
787
00:40:10,215 --> 00:40:12,526
потому что моей мамы здесь не будет.
788
00:40:15,053 --> 00:40:16,564
То, что было неправильно,
789
00:40:16,588 --> 00:40:18,299
не имеет к тебе отношения.
790
00:40:18,323 --> 00:40:20,968
Я просто очень хочу,
чтобы она была здесь,
791
00:40:20,992 --> 00:40:22,825
и могла познакомиться с тобой.
792
00:40:24,428 --> 00:40:26,449
Да, я тоже этого хочу.
793
00:40:28,098 --> 00:40:31,579
Мама научила меня танцевать.
794
00:40:31,603 --> 00:40:33,414
Так и знай, она бы протерла
795
00:40:33,438 --> 00:40:35,458
дырки в танцполе.
796
00:40:37,575 --> 00:40:41,522
Хорошо. Вот какая у меня идея.
797
00:40:41,546 --> 00:40:43,891
Мы возьмем помолвочное кольцо,
которое подарила моя мама,
798
00:40:43,915 --> 00:40:46,894
и оно станет моим свадебным.
799
00:40:46,918 --> 00:40:49,563
И мы не будем ждать.
800
00:40:49,587 --> 00:40:52,533
Мы возьмем твою бабушку и моего отца,
801
00:40:52,557 --> 00:40:54,502
и сделаем это с семьей.
802
00:40:54,526 --> 00:40:57,672
И когда-нибудь, когда будет безопасно,
803
00:40:57,696 --> 00:41:01,230
мы устроим большую вечеринку.
804
00:41:02,266 --> 00:41:03,644
Хорошо. Мне нравится.
805
00:41:03,668 --> 00:41:06,080
- Такое облегчение.
- Почему?
806
00:41:10,508 --> 00:41:12,953
Привет, Уинстон, дорогой!
807
00:41:12,977 --> 00:41:14,055
Тетя Нана!
808
00:41:14,079 --> 00:41:16,290
Нет, нет, никаких обнимашек 10 дней.
809
00:41:17,682 --> 00:41:20,227
Я слышал,
810
00:41:20,251 --> 00:41:22,229
что ты хочешь жениться
на моей дочке?
811
00:41:22,253 --> 00:41:23,923
Пап. Перестань.
812
00:41:24,723 --> 00:41:28,202
Не могу поверить, что ты сделала это!
Не могу поверить.
813
00:41:28,226 --> 00:41:29,437
Я тоже!
814
00:41:29,461 --> 00:41:31,338
Моя дорогая детка.
815
00:41:31,362 --> 00:41:34,027
Может, пора пересмотреть все.
816
00:41:34,051 --> 00:41:36,527
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/80954/506798
817
00:41:36,551 --> 00:41:37,951
Переводчики: Darkshadows, nahalenok
79382
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.