All language subtitles for the.borgias.s03e03.720p.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,070 --> 00:00:01,808 Previously on The Borgias... 2 00:00:01,889 --> 00:00:03,563 We are in a snake pit 3 00:00:03,664 --> 00:00:05,628 surrounded by venom. 4 00:00:05,697 --> 00:00:08,099 We shall cleanse the College of Cardinals. 5 00:00:08,166 --> 00:00:09,835 Vitelli, Orsini. 6 00:00:09,907 --> 00:00:11,378 Let us gather them to us. 7 00:00:11,446 --> 00:00:13,048 Catherina Sforza invites you all 8 00:00:13,117 --> 00:00:15,387 to join her in a confederacy of hatred. 9 00:00:15,455 --> 00:00:17,629 Until the Borgia snake is lanced. 10 00:00:17,696 --> 00:00:19,635 Catherina Sforza seeks out allies. 11 00:00:19,704 --> 00:00:22,045 Give her a lesson in revenge. 12 00:00:22,112 --> 00:00:23,481 There was a plot to rid the Earth 13 00:00:23,548 --> 00:00:24,783 of the Borgia family. 14 00:00:24,850 --> 00:00:26,785 So tell me, what must I do? Confess. 15 00:00:26,853 --> 00:00:28,992 To a crime I would never even dream of committing! 16 00:00:29,059 --> 00:00:30,594 Then name those who would. 17 00:00:30,661 --> 00:00:32,195 Cardinal Sforza! 18 00:00:32,262 --> 00:00:34,664 My uncle has expressed his disquiet 19 00:00:34,732 --> 00:00:37,438 at the thought of a child without legitimacy. 20 00:00:37,506 --> 00:00:39,372 You are to negotiate my dowry, Brother. 21 00:00:39,441 --> 00:00:41,209 If Naples dares to take your son from you, 22 00:00:41,277 --> 00:00:42,743 it will never know peace again. 23 00:00:42,811 --> 00:00:44,746 My betrothed will not bed me. 24 00:00:44,814 --> 00:00:46,213 He is a virgin. 25 00:00:46,281 --> 00:00:49,085 I am a Borgia. I feel unloved. 26 00:00:49,152 --> 00:00:50,487 My lady. 27 00:00:51,789 --> 00:00:53,124 Why am I here? 28 00:00:53,192 --> 00:00:55,395 To learn to lie. To say whatever's needed. 29 00:00:55,462 --> 00:00:57,832 Cardinal Francesco Todeschini Piccolomini. 30 00:00:57,899 --> 00:01:00,735 Liar! Cardinal Giovanni Battista Orsini. 31 00:01:00,802 --> 00:01:02,637 These are false accusations coming from- 32 00:01:02,704 --> 00:01:05,037 Cardinal Rocca Colonna! Julius Versucci! 33 00:01:05,105 --> 00:01:07,674 I have been party to no conspiracy, Your Holiness! 34 00:01:07,742 --> 00:01:09,009 Those cardinals 35 00:01:09,076 --> 00:01:11,210 will be stripped of their offices and titles. 36 00:01:11,278 --> 00:01:13,847 They will be forbidden entry through the gates of Rome. 37 00:01:13,915 --> 00:01:15,183 My sins are many. 38 00:01:15,251 --> 00:01:17,853 But the greatest of them is this murder. 39 00:01:26,597 --> 00:01:28,332 God must want us to live. 40 00:01:30,234 --> 00:01:33,362 [โ™ช] 41 00:01:33,364 --> 00:01:37,364 โ™ช The Borgias 3x03 โ™ช Siblings Original Air Date on April 28, 2013 42 00:01:37,389 --> 00:01:42,389 == sync, corrected by elderman == 43 00:01:42,489 --> 00:02:48,687 [โ™ช] 44 00:03:03,204 --> 00:03:06,272 Your lies should make you choke, De Luca. 45 00:03:08,877 --> 00:03:10,846 The sentence is banishment. 46 00:03:10,913 --> 00:03:14,316 Cardinal Versucci will be stripped of his position 47 00:03:14,384 --> 00:03:18,388 as procreator of the Office of Public Works forthwith 48 00:03:18,454 --> 00:03:20,824 and his property will be donated 49 00:03:20,891 --> 00:03:23,026 to our Holy Mother Church. 50 00:03:29,067 --> 00:03:32,069 How many more, your Holiness... 51 00:03:32,137 --> 00:03:35,673 ...until your coffers are adequately lined? 52 00:03:35,740 --> 00:03:37,808 Take him from our sight. 53 00:03:52,526 --> 00:03:54,795 You're running out of cardinals. 54 00:03:54,862 --> 00:03:56,296 What use is an empty Consistory? 55 00:03:56,365 --> 00:03:57,731 An empty Consistory 56 00:03:57,800 --> 00:03:59,199 is at least free of traitors and assassins. 57 00:03:59,300 --> 00:04:00,568 We will cleanse our house 58 00:04:00,635 --> 00:04:02,871 and get rid of this deceit 59 00:04:02,938 --> 00:04:06,375 with our own hands, if that be God's will. 60 00:04:06,443 --> 00:04:08,478 And the fruits of their degeneracy 61 00:04:08,544 --> 00:04:10,580 will be put to God's use. 62 00:04:12,682 --> 00:04:14,317 Your Grace. 63 00:04:18,154 --> 00:04:20,189 Out of the way! 64 00:04:23,093 --> 00:04:24,593 No, no. Not now. 65 00:04:36,774 --> 00:04:38,454 A summary of the state of the papal armies. 66 00:04:38,475 --> 00:04:40,911 This your work? 67 00:04:40,978 --> 00:04:43,247 The articles of war demand the papal army 68 00:04:43,314 --> 00:04:44,447 at full strength number: 69 00:04:44,516 --> 00:04:47,117 10,000 men-at-arms. 70 00:04:47,185 --> 00:04:49,954 You have less than half that. 71 00:04:50,021 --> 00:04:54,591 Of horses, wagonry, and six tenths. 72 00:04:54,659 --> 00:04:57,862 Of supplies, provisions, medicines, foodstuffs 73 00:04:57,930 --> 00:05:00,531 half. 74 00:05:02,502 --> 00:05:03,802 Half? 75 00:05:15,949 --> 00:05:17,516 What good are our men-at-arms 76 00:05:17,584 --> 00:05:20,920 if we can only equip them with one sword between two? 77 00:05:20,987 --> 00:05:22,555 Are they supposed to share? 78 00:05:22,622 --> 00:05:24,057 Well, what do you expect me to do? 79 00:05:27,060 --> 00:05:28,629 What of your cardinals' fortunes? 80 00:05:28,730 --> 00:05:30,632 There were debts. 81 00:05:30,699 --> 00:05:32,101 The treasury is filling, 82 00:05:32,168 --> 00:05:34,437 but not to the extent of equipping an army. 83 00:05:34,538 --> 00:05:36,672 Well, we must find a way. 84 00:05:36,740 --> 00:05:39,274 Because Catherina Sforza gathers allies to her daily 85 00:05:39,343 --> 00:05:41,276 like flies to a corpse. 86 00:05:41,377 --> 00:05:43,211 And we are weak. 87 00:05:43,279 --> 00:05:45,415 We are not yet at war, Cesare. 88 00:05:45,483 --> 00:05:49,452 Father, we're already seeing the first gambits on the chessboard: 89 00:05:49,553 --> 00:05:53,090 plot, intrigue, assassination. 90 00:05:53,158 --> 00:05:56,994 But the endgame will be war, and it will engulf all Italy. 91 00:05:57,095 --> 00:05:59,262 Am I wrong? 92 00:05:59,363 --> 00:06:00,732 No, you're not wrong. 93 00:06:00,798 --> 00:06:02,199 Then give me command! 94 00:06:02,267 --> 00:06:03,901 In time, Cesare. 95 00:06:13,112 --> 00:06:16,214 FIRE! FIRE! FIRE! 96 00:06:16,283 --> 00:06:18,084 You go to Naples to discuss the terms 97 00:06:18,151 --> 00:06:19,985 of your sister's wedding, do you not? Yes. 98 00:06:20,053 --> 00:06:22,088 When do you arrive? Tomorrow. 99 00:06:24,423 --> 00:06:26,225 We offer Naples 100 00:06:26,292 --> 00:06:29,494 a chance to strengthen our kinship with them 101 00:06:29,562 --> 00:06:32,295 in a bond of blood and family. 102 00:06:32,362 --> 00:06:35,064 It is a joyous visit. 103 00:06:35,132 --> 00:06:37,500 But you might take the opportunity 104 00:06:37,567 --> 00:06:41,571 to judge how our friends and cousins in the south fare 105 00:06:41,637 --> 00:06:45,374 in terms of men, arms, horses, wagonry, 106 00:06:45,442 --> 00:06:48,276 supplies, general equipment, and the like. 107 00:06:48,343 --> 00:06:51,745 So that kinship may not be the only thing strengthened 108 00:06:51,846 --> 00:06:54,382 by this joyous marriage. 109 00:06:54,449 --> 00:06:56,283 Is that smoke? Do you smell smoke? 110 00:06:56,350 --> 00:06:57,584 The treasury's on fire! 111 00:06:57,685 --> 00:07:00,088 Fire in the treasury! 112 00:07:00,156 --> 00:07:01,555 The account books! Hurry! 113 00:07:01,624 --> 00:07:03,490 Quickly! 114 00:07:05,093 --> 00:07:07,261 Help! Help! 115 00:07:09,497 --> 00:07:11,031 My God! 116 00:07:13,334 --> 00:07:15,468 How did this happen? 117 00:07:15,536 --> 00:07:17,336 Your Holiness, it seems Cardinal Versucci 118 00:07:17,404 --> 00:07:19,372 was the last person in the room. 119 00:07:19,439 --> 00:07:23,242 Whether this is by negligence or by design I can't tell. 120 00:07:23,310 --> 00:07:26,848 Unfortunately, no one can find him to ask him. 121 00:07:30,353 --> 00:07:39,795 [โ™ช] 122 00:07:39,862 --> 00:07:41,230 God be with you. Good day, Brother. 123 00:07:41,331 --> 00:07:42,665 Benedicte. 124 00:07:53,942 --> 00:07:56,043 Move back, I say! 125 00:07:56,112 --> 00:07:57,946 Give the swordsmen room! 126 00:08:06,288 --> 00:08:07,790 Finish him! 127 00:08:14,898 --> 00:08:17,233 Ready! 128 00:08:21,906 --> 00:08:22,971 Yah! 129 00:08:24,809 --> 00:08:26,442 I've won. No. 130 00:08:26,509 --> 00:08:27,944 I won! I'm telling you. 131 00:08:28,012 --> 00:08:29,646 I had you! I think not. 132 00:08:29,713 --> 00:08:32,481 I had you, Baglioni! If this were for real - 133 00:08:32,549 --> 00:08:34,984 If this was for real, you'd be dead. 134 00:08:38,154 --> 00:08:42,057 I have a hundred ducats that say I get first blood. 135 00:08:46,429 --> 00:08:48,496 Whoa! 136 00:08:48,565 --> 00:08:50,165 Once more. 137 00:08:55,105 --> 00:08:56,772 On my mark. 138 00:09:00,644 --> 00:09:02,445 My lords. 139 00:09:14,557 --> 00:09:15,825 Ya! 140 00:09:22,432 --> 00:09:24,500 Nothing either way. 141 00:09:24,567 --> 00:09:28,169 You're not so fast as you think, huh, Gian Paolo Baglioni? 142 00:09:28,238 --> 00:09:29,871 Huh? 143 00:09:29,940 --> 00:09:32,073 Let's do that again. 144 00:09:32,142 --> 00:09:33,609 Look at your neck. 145 00:09:37,581 --> 00:09:39,815 Baglioni! 146 00:09:39,883 --> 00:09:41,602 He's cut him! 147 00:09:41,618 --> 00:09:43,719 Baglioni's untouchable! 148 00:09:48,825 --> 00:09:50,392 You think you could do better? 149 00:09:50,460 --> 00:09:53,828 Against Gian Paolo Baglioni, Lord of Perugia, 150 00:09:53,897 --> 00:09:56,731 the most renowned blade in all Umbria? 151 00:09:56,799 --> 00:09:59,567 I value my own shirt too highly. 152 00:09:59,635 --> 00:10:03,572 Blood is the very devil to get out. 153 00:10:03,673 --> 00:10:06,075 I know who you are. 154 00:10:06,143 --> 00:10:08,110 You're Catherina Sforza's man. 155 00:10:22,524 --> 00:10:24,058 Alfonso wishes me to ask you 156 00:10:24,126 --> 00:10:26,260 if he may accompany you to Naples. 157 00:10:26,328 --> 00:10:29,029 Alfonso cannot ask me himself? 158 00:10:30,832 --> 00:10:33,168 I think he finds you a little, um... 159 00:10:33,235 --> 00:10:34,702 What? 160 00:10:34,770 --> 00:10:37,572 Frightening. 161 00:10:38,908 --> 00:10:40,408 Take him. 162 00:10:40,475 --> 00:10:41,844 He wants to see his family. 163 00:10:41,945 --> 00:10:43,544 Ah! 164 00:10:46,149 --> 00:10:48,917 Well, if you insist. 165 00:10:48,985 --> 00:10:51,820 How long will you be away? 166 00:10:51,888 --> 00:10:53,388 It's difficult to know. 167 00:10:53,456 --> 00:10:54,856 To negotiate the harmony of two households - 168 00:10:54,923 --> 00:10:57,393 Harmony of households be damned. 169 00:10:57,461 --> 00:10:59,528 You know what I want. 170 00:10:59,596 --> 00:11:01,996 You wish your son to be acknowledged. 171 00:11:02,065 --> 00:11:04,299 As much as I am, you are. 172 00:11:04,368 --> 00:11:06,836 As much as any other... 173 00:11:06,903 --> 00:11:08,870 bastard child in Italy. 174 00:11:10,474 --> 00:11:12,775 I give you my word - 175 00:11:12,844 --> 00:11:18,148 I will do my utmost, for Giovanni and for you. 176 00:11:23,854 --> 00:11:26,423 Come back soon. 177 00:11:26,490 --> 00:11:28,323 Why do you say that? 178 00:11:33,028 --> 00:11:35,397 I don't feel safe unless I know you're nearby. 179 00:11:48,412 --> 00:11:50,011 What brings you to Florence? 180 00:11:50,080 --> 00:11:52,514 I am on my way home from visiting friends. 181 00:11:52,581 --> 00:11:55,051 Which friends would those be? 182 00:11:55,118 --> 00:12:00,054 Prospero Colonna, Roberto and Paolo Orsini, 183 00:12:00,123 --> 00:12:02,490 Vitelezzo Vitelli. 184 00:12:02,558 --> 00:12:05,659 A miracle even to get them in the same room together. 185 00:12:05,727 --> 00:12:07,793 We share a common interest. 186 00:12:07,860 --> 00:12:09,256 And these are now your friends? 187 00:12:09,325 --> 00:12:11,524 We hope that they will be, yes. 188 00:12:11,625 --> 00:12:13,058 I see. 189 00:12:13,125 --> 00:12:16,495 Your lady does not lack for ambition. 190 00:12:16,562 --> 00:12:20,197 You have done well suppressing the uprising in Umbria. 191 00:12:20,265 --> 00:12:22,767 The Florentines speak highly of you. 192 00:12:22,868 --> 00:12:24,835 But... 193 00:12:24,903 --> 00:12:28,105 your contract with them is over. 194 00:12:28,172 --> 00:12:32,241 Perhaps it's time to consider where you go next? 195 00:12:36,078 --> 00:12:37,312 Naples. 196 00:12:37,379 --> 00:12:39,048 I haven't seen her in too long a time. 197 00:12:39,115 --> 00:12:41,048 We're to be brothers. 198 00:12:41,116 --> 00:12:43,116 And, mindful of that honour, 199 00:12:43,184 --> 00:12:45,418 I should like to show you around the city. 200 00:12:45,486 --> 00:12:49,120 Its beauties are modest in comparison to Rome - 201 00:12:49,188 --> 00:12:51,590 but- uh, it is my city, so... 202 00:12:51,658 --> 00:12:53,792 Impress me not with your love for your native city 203 00:12:53,893 --> 00:12:55,159 but your love for my sister. 204 00:12:55,227 --> 00:12:57,229 I could not love her more, my lord! 205 00:12:57,330 --> 00:12:58,929 Will your "more" be enough? 206 00:12:58,998 --> 00:13:00,764 You are marrying Lucrezia Borgia. 207 00:13:00,832 --> 00:13:02,964 Your sole allegiance is to her now - 208 00:13:03,032 --> 00:13:04,796 And to Rome. Never forget that. 209 00:13:07,131 --> 00:13:09,332 Keep that wagon moving! 210 00:13:33,520 --> 00:13:35,621 Palace is this way, my lord. 211 00:13:37,490 --> 00:13:38,890 Our allies. 212 00:14:09,384 --> 00:14:11,048 Cousin. 213 00:14:13,182 --> 00:14:14,682 My Lord Borgia. 214 00:14:14,783 --> 00:14:16,280 We welcome you 215 00:14:16,349 --> 00:14:18,349 in the name of the fair and ancient city of Naples. 216 00:14:18,414 --> 00:14:20,947 Rather more ancient than fair, from what I've glimpsed. 217 00:14:21,047 --> 00:14:23,046 It seems the French army 218 00:14:23,113 --> 00:14:25,278 were not exactly considerate tenants. 219 00:14:26,580 --> 00:14:29,044 Tonight we dine to honour the union 220 00:14:29,145 --> 00:14:30,511 between our own Alfonso 221 00:14:30,578 --> 00:14:33,744 and the most-gracious Lady Lucrezia. 222 00:14:33,812 --> 00:14:36,210 A union not only of man and wife, 223 00:14:36,278 --> 00:14:37,743 but of Naples and Rome. 224 00:14:37,811 --> 00:14:39,341 We beg you, 225 00:14:39,409 --> 00:14:42,105 you will grace us with your presence. 226 00:14:42,206 --> 00:14:43,972 I would be glad. 227 00:14:45,105 --> 00:14:46,571 Presenting His Excellency, 228 00:14:46,639 --> 00:14:48,903 the Duke of Acquitane, 229 00:14:48,971 --> 00:14:50,368 Ambassador of the Court 230 00:14:50,436 --> 00:14:53,765 of his Highness Louis XII of France. 231 00:14:53,834 --> 00:14:56,197 We are honoured to receive the Ambassador from France. 232 00:14:56,264 --> 00:14:59,463 And France is most deeply honoured to be so received. 233 00:14:59,532 --> 00:15:00,996 Hm. 234 00:15:01,063 --> 00:15:06,828 Your new king, Louis the XII, sends his ambassador. 235 00:15:06,897 --> 00:15:09,794 Tell me, does he bring murmurings of peace or of war? 236 00:15:09,895 --> 00:15:11,626 Peace, Your Holiness. 237 00:15:13,394 --> 00:15:18,058 Tell us more of this considerate young man. 238 00:15:18,159 --> 00:15:20,626 He, uh, has the energy of youth 239 00:15:20,693 --> 00:15:22,525 but the wisdom of age. 240 00:15:22,626 --> 00:15:24,426 He is attentive to counsel, 241 00:15:24,493 --> 00:15:26,792 but decisive in his own authority. 242 00:15:26,893 --> 00:15:28,591 And most of all, 243 00:15:28,658 --> 00:15:31,423 he wishes no discord with Rome or with her pope. 244 00:15:31,490 --> 00:15:33,657 Are we to believe he is without fault? 245 00:15:35,389 --> 00:15:38,522 Well - you could perhaps, 246 00:15:38,590 --> 00:15:40,422 were you not to meet his wife. 247 00:15:43,088 --> 00:15:44,588 His wife? 248 00:15:48,088 --> 00:15:50,654 It is the most unfortunate match. 249 00:15:50,722 --> 00:15:52,322 The shame of France. 250 00:15:52,423 --> 00:15:53,889 Hm. 251 00:15:53,955 --> 00:15:55,986 Arranged, of course, when he was only a child. 252 00:15:56,054 --> 00:15:58,019 Back then no one knew how she would develop. 253 00:15:58,087 --> 00:16:00,952 And now we know... 254 00:16:01,053 --> 00:16:04,586 All we can do is wish - 255 00:16:04,687 --> 00:16:06,756 wish for an act of God. 256 00:16:08,860 --> 00:16:10,759 My apologies, Your Holiness. 257 00:16:10,827 --> 00:16:12,293 I have entirely forgotten myself. 258 00:16:12,394 --> 00:16:13,759 Please forgive me. 259 00:16:13,860 --> 00:16:18,458 Oh, you have our forgiveness. 260 00:16:18,527 --> 00:16:20,759 Let us talk... 261 00:16:20,860 --> 00:16:22,491 further... 262 00:16:22,559 --> 00:16:24,692 if you so desire... 263 00:16:24,759 --> 00:16:29,390 of, uh, the shame of France. 264 00:16:37,424 --> 00:16:39,389 The Royal Guard. 265 00:16:39,457 --> 00:16:42,657 Here lies the true worth of Naples, my Lord Borgia, 266 00:16:42,725 --> 00:16:45,923 not in its buildings nor its peasants, but here. 267 00:16:45,990 --> 00:16:47,323 Impressive. 268 00:16:47,392 --> 00:16:49,724 And yet merely the razor tip of the great spear 269 00:16:49,825 --> 00:16:51,557 that is the Neapolitan army. 270 00:16:51,625 --> 00:16:53,256 Straight! 271 00:16:53,323 --> 00:16:54,624 If I may ask... 272 00:16:54,691 --> 00:16:57,722 uh, how many men does Naples have under arms? 273 00:16:57,790 --> 00:16:59,892 Ten thousand men. 274 00:17:01,562 --> 00:17:03,296 Impressive. 275 00:17:05,430 --> 00:17:08,296 One might almost say... incredible. 276 00:17:30,028 --> 00:17:31,493 Put that down! 277 00:17:31,560 --> 00:17:33,727 No more fucking thieving, do you hear me? 278 00:17:46,099 --> 00:17:47,434 You're telling me 279 00:17:47,501 --> 00:17:49,369 that people would wish to steal such shit? 280 00:17:51,271 --> 00:17:53,073 That's good armour, that. 281 00:17:53,141 --> 00:17:54,807 Just needs shaking in sand for 10 minutes; 282 00:17:54,875 --> 00:17:56,276 it'll come up good. 283 00:17:58,913 --> 00:18:00,548 You shake this in sand for 10 minutes 284 00:18:00,615 --> 00:18:03,518 and all you'll end up with is rust. 285 00:18:20,135 --> 00:18:22,171 Now as to residence - 286 00:18:22,271 --> 00:18:23,638 on her marriage, 287 00:18:23,705 --> 00:18:25,173 your sister will become the Duchess of Bisceglie. 288 00:18:25,240 --> 00:18:26,575 We had- 289 00:18:26,643 --> 00:18:30,178 Some attendance at the court would be in order. 290 00:18:30,279 --> 00:18:31,747 We had already discussed it. 291 00:18:31,815 --> 00:18:35,250 She's happy to undertake any duties that are expected. 292 00:18:35,317 --> 00:18:37,153 Agreed. 293 00:18:37,220 --> 00:18:40,290 Very well; then I think our business here is concluded. 294 00:18:41,826 --> 00:18:45,163 There is one other thing. 295 00:18:45,230 --> 00:18:46,664 The child. 296 00:18:46,732 --> 00:18:48,201 The bastard son? 297 00:18:52,107 --> 00:18:53,041 Yes. 298 00:18:53,143 --> 00:18:54,509 My feelings on that matter 299 00:18:54,577 --> 00:18:57,313 have already been made abundantly clear. 300 00:18:57,380 --> 00:18:59,213 I do not ask that you parade him in public. 301 00:18:59,281 --> 00:19:00,648 I do not ask that you make any statement, 302 00:19:00,717 --> 00:19:01,951 any commitment. 303 00:19:02,018 --> 00:19:03,484 But to separate a mother from her child - 304 00:19:03,553 --> 00:19:05,855 Her bastard child. A child that she loves - 305 00:19:05,923 --> 00:19:07,722 A bastard child nevertheless. 306 00:19:09,093 --> 00:19:12,929 All I ask is that Giovanni should accompany his mother. 307 00:19:13,029 --> 00:19:15,365 Quietly, if you wish. 308 00:19:15,432 --> 00:19:17,166 In the company of a nursemaid. 309 00:19:17,234 --> 00:19:19,669 Out of the public eye, but in the bosom of his family. 310 00:19:19,769 --> 00:19:21,837 His family is to be my family, 311 00:19:21,905 --> 00:19:23,640 a family that traces back its lineage 312 00:19:23,708 --> 00:19:25,174 to Aragon and Castille, 313 00:19:25,242 --> 00:19:28,144 the kings and queens of Spain and Portugal, 314 00:19:28,212 --> 00:19:31,048 and I can assure you, my Lord Borgia, 315 00:19:31,148 --> 00:19:33,951 my family has never encompassed 316 00:19:34,018 --> 00:19:36,220 the offspring of stable boys. 317 00:19:40,592 --> 00:19:42,959 You would risk an open breach over this? 318 00:19:43,027 --> 00:19:44,627 An open breach with me? 319 00:19:44,694 --> 00:19:49,398 Do not parade your empty threats around here, Cesare Borgia. 320 00:19:49,500 --> 00:19:51,267 Rome needs Naples - 321 00:19:51,335 --> 00:19:52,801 you know this as well as I do. 322 00:19:52,869 --> 00:19:55,904 Your father sent you here to consolidate an alliance, 323 00:19:55,972 --> 00:19:58,407 not to treat favours for an infant. 324 00:19:58,476 --> 00:19:59,996 I'm not here to consolidate an alliance 325 00:20:00,077 --> 00:20:01,577 but to consider one. 326 00:20:01,645 --> 00:20:03,726 And I will consider one elsewhere if the need arises. 327 00:20:09,288 --> 00:20:12,257 Do not be hasty, Your Highness. 328 00:20:12,357 --> 00:20:14,392 Turn the matter over in your mind. 329 00:20:14,460 --> 00:20:15,759 Come to my sister's wedding 330 00:20:15,827 --> 00:20:17,428 and let us have your answer then. 331 00:20:21,900 --> 00:20:24,501 Highness. 332 00:20:29,540 --> 00:20:31,509 Why did you say nothing? 333 00:20:31,609 --> 00:20:33,076 What? 334 00:20:37,048 --> 00:20:39,084 You sat there, meek as a girl - 335 00:20:39,151 --> 00:20:41,353 and said not one word. 336 00:20:42,387 --> 00:20:43,689 Your wife! Your family! 337 00:20:43,756 --> 00:20:45,324 Have you nothing to say? 338 00:20:50,362 --> 00:20:52,262 Back to Rome. 339 00:21:17,657 --> 00:21:19,893 There's a report. 340 00:21:19,960 --> 00:21:21,627 A report in what? 341 00:21:21,695 --> 00:21:23,262 The state of the army. 342 00:21:23,364 --> 00:21:25,999 Stores, powder, shots for the cannon, 343 00:21:26,099 --> 00:21:27,834 readiness of the men. 344 00:21:27,902 --> 00:21:30,069 Commissioned for the pope himself. 345 00:21:30,136 --> 00:21:32,471 In preparation for war. 346 00:21:32,539 --> 00:21:34,340 What else? 347 00:21:41,483 --> 00:21:44,019 I should very much like to see it. 348 00:21:57,067 --> 00:21:58,567 Was it pleasant to see your home? 349 00:21:58,669 --> 00:22:00,269 Yes. 350 00:22:01,939 --> 00:22:04,073 You and I should speak together. 351 00:22:07,577 --> 00:22:09,010 He refused? 352 00:22:10,513 --> 00:22:12,548 When he finally comes to his senses 353 00:22:12,615 --> 00:22:14,683 he will realize that one child's happiness 354 00:22:14,751 --> 00:22:16,719 is a small price to pay for the goodwill of Rome. 355 00:22:16,787 --> 00:22:20,221 Yes, one child's happiness. And that of his mother. 356 00:22:20,323 --> 00:22:22,458 Is that so much to ask, 357 00:22:22,525 --> 00:22:24,026 that threats must be made, 358 00:22:24,094 --> 00:22:26,560 alliances held in jeopardy? 359 00:22:28,897 --> 00:22:31,365 Am I so hard to love? 360 00:22:31,433 --> 00:22:33,300 No. No, my love. 361 00:22:35,304 --> 00:22:38,072 Rome is the peak of the world, 362 00:22:38,140 --> 00:22:42,210 and we are at its pinnacle, and yet... 363 00:22:42,277 --> 00:22:44,945 still, no matter which way I turn, 364 00:22:45,012 --> 00:22:46,580 I still can't seem to find 365 00:22:46,648 --> 00:22:49,651 that which will make me truly happy. 366 00:22:49,718 --> 00:22:51,318 Why can I not be happy? 367 00:22:51,386 --> 00:22:54,055 I will make you happy. 368 00:22:54,123 --> 00:22:55,557 I promise. 369 00:23:02,964 --> 00:23:05,500 Forgive my prurience. 370 00:23:05,567 --> 00:23:06,867 Am I to understand 371 00:23:06,935 --> 00:23:12,205 she is so uncomely she is unbeddable? 372 00:23:12,273 --> 00:23:14,174 In all honesty, then... 373 00:23:14,242 --> 00:23:16,611 Yes, honesty, is always good. 374 00:23:16,679 --> 00:23:20,749 She is what we must call a two-sack woman. 375 00:23:20,817 --> 00:23:22,250 What? 376 00:23:22,352 --> 00:23:23,885 There are women one might take to bed 377 00:23:23,953 --> 00:23:26,288 only if they were to wear a sack over their heads. 378 00:23:26,390 --> 00:23:28,090 And then there are others 379 00:23:28,157 --> 00:23:30,125 where you too must wear a sack, 380 00:23:30,193 --> 00:23:32,028 lest theirs fall off. 381 00:23:33,498 --> 00:23:37,333 Sadly, she is more than likely barren. 382 00:23:37,401 --> 00:23:39,236 Ah. 383 00:23:41,506 --> 00:23:48,413 Well, King Louis has our every sympathy. 384 00:23:49,515 --> 00:23:52,415 I am most encouraged to hear you say so, Your Holiness. 385 00:23:53,919 --> 00:23:56,854 Now, we should bid you goodnight. 386 00:24:08,867 --> 00:24:10,769 It could hardly have been clearer. 387 00:24:10,836 --> 00:24:12,770 He wants an annulment. Uh-huh. 388 00:24:12,838 --> 00:24:14,506 And you're the only person in Christendom 389 00:24:14,574 --> 00:24:16,541 who can give it to him. Uh-huh. 390 00:24:19,612 --> 00:24:20,913 This is it. 391 00:24:21,013 --> 00:24:23,548 This is where the game turns. 392 00:24:23,616 --> 00:24:26,152 Everyone fears the French, 393 00:24:26,219 --> 00:24:28,453 and we hold their royal succession in our hands. 394 00:24:28,555 --> 00:24:30,088 Everyone fears the French. 395 00:24:30,156 --> 00:24:32,892 Especially those who have felt her sword, like Naples. 396 00:24:32,992 --> 00:24:35,461 Ah! I have seen Naples, Father. 397 00:24:35,528 --> 00:24:37,363 There is nothing there. 398 00:24:41,134 --> 00:24:44,869 Nothing but a king whose throat I would joyfully slit. 399 00:24:44,938 --> 00:24:47,740 A warehouse full of rust and spiderwebs. 400 00:24:47,807 --> 00:24:49,307 No army, no will, 401 00:24:49,375 --> 00:24:52,277 just a leper with his hand out begging Rome for coin. 402 00:24:55,248 --> 00:24:56,648 Hm. 403 00:24:59,519 --> 00:25:01,721 Your sister marries Naples. 404 00:25:05,826 --> 00:25:08,994 Why don't you marry France? 405 00:25:12,932 --> 00:25:15,099 And you would hold two states in the palm of your hand: 406 00:25:15,167 --> 00:25:17,736 France and Naples. 407 00:25:17,804 --> 00:25:21,472 Cesare to France, Lucrezia to Naples. 408 00:25:21,539 --> 00:25:23,708 Two states, 409 00:25:23,776 --> 00:25:28,613 one who desires the other. 410 00:25:28,681 --> 00:25:33,451 A desire that is destined to be frustrated. 411 00:25:33,519 --> 00:25:37,922 Once your sister is married to Naples, 412 00:25:38,022 --> 00:25:40,424 you will take ship to France. 413 00:25:40,491 --> 00:25:42,559 You will take with you a papal brief 414 00:25:42,627 --> 00:25:45,997 granting annulment to the king's marriage. 415 00:25:46,064 --> 00:25:49,166 But you will not grant this gift lightly. 416 00:25:49,233 --> 00:25:54,837 You will use every advantage you can. 417 00:25:54,939 --> 00:25:57,674 Hm? 418 00:25:57,741 --> 00:26:01,211 As you said yourself: everybody fears France. 419 00:26:02,480 --> 00:26:04,648 Well, let it be everybody but us. 420 00:26:07,019 --> 00:26:11,390 And while you're there... 421 00:26:11,457 --> 00:26:13,724 find yourself a bride. 422 00:26:23,738 --> 00:26:27,574 Your cousin banished Vitelli. 423 00:26:27,642 --> 00:26:32,445 Your family dispossessed. 424 00:26:32,512 --> 00:26:34,748 Your cousin- Cardinal Orsini- 425 00:26:34,816 --> 00:26:37,017 dead, at the pope's own hand. 426 00:26:37,085 --> 00:26:40,519 What more convincing do you need to come to my lady's side? 427 00:26:40,587 --> 00:26:42,122 Your mistress deludes herself 428 00:26:42,190 --> 00:26:44,223 if she believes she can be victor over the Pope of Rome. 429 00:26:44,325 --> 00:26:47,394 My mistress alone... perhaps. 430 00:26:47,461 --> 00:26:50,963 The assassinations failed. He lives. 431 00:26:51,031 --> 00:26:52,632 The alternative you would bring us 432 00:26:52,700 --> 00:26:54,834 is open warfare against the papal armies of Rome. 433 00:26:54,902 --> 00:26:56,702 That is a great deal more of a risk 434 00:26:56,770 --> 00:26:58,137 than a blade in the dark. 435 00:26:58,205 --> 00:27:00,707 And the blade in the dark failed miserably... 436 00:27:00,775 --> 00:27:03,042 What if it was less of a risk? 437 00:27:04,778 --> 00:27:07,146 What if it was more of a certainty? 438 00:27:27,001 --> 00:27:29,604 Dear God. 439 00:27:29,672 --> 00:27:31,238 Is this information accurate? 440 00:27:31,306 --> 00:27:32,973 This is an exact copy of the report 441 00:27:33,040 --> 00:27:36,509 commissioned by Cesare Borgia himself. 442 00:27:36,577 --> 00:27:38,813 It's accurate. 443 00:27:38,881 --> 00:27:41,449 The papal armies of Rome... 444 00:27:41,517 --> 00:27:43,884 barely exist. 445 00:27:43,952 --> 00:27:45,452 I was told to deliver these. 446 00:27:45,555 --> 00:27:47,055 Shall I take them through? 447 00:27:47,123 --> 00:27:48,789 Yes, take that one. 448 00:27:48,891 --> 00:27:50,526 And over there. 449 00:27:50,593 --> 00:27:52,528 Where would you like them? 450 00:27:52,628 --> 00:27:54,061 Over there. 451 00:27:54,130 --> 00:27:55,663 Should we arrange King Ferdinand's retinue 452 00:27:55,730 --> 00:27:58,165 and family on the one hand, and ours on the other, 453 00:27:58,233 --> 00:28:00,501 or should we take the fashionable route 454 00:28:00,569 --> 00:28:02,770 and let the guests intermingle? 455 00:28:04,973 --> 00:28:06,909 What is it? 456 00:28:06,976 --> 00:28:08,809 Cesare is to go to France. 457 00:28:08,911 --> 00:28:11,045 What of it? 458 00:28:11,113 --> 00:28:13,247 Straight after my wedding - 459 00:28:13,315 --> 00:28:15,148 the wedding that shackles me to Naples - 460 00:28:15,217 --> 00:28:18,819 my brother sets sail to court Naples's greatest enemy. 461 00:28:18,921 --> 00:28:20,255 He said as much? 462 00:28:20,321 --> 00:28:23,825 No. But it was in his eyes. 463 00:28:23,893 --> 00:28:25,727 He can't hide things from me. 464 00:28:26,828 --> 00:28:28,896 Why are you so upset? 465 00:28:28,998 --> 00:28:31,098 This makes no odds between Alfonso and you - 466 00:28:31,165 --> 00:28:33,433 What rules this family, Mother? 467 00:28:34,702 --> 00:28:36,170 Love. 468 00:28:38,240 --> 00:28:39,540 Ambition. 469 00:28:39,642 --> 00:28:42,109 Ambition rules this family. 470 00:28:42,211 --> 00:28:43,979 My father's. 471 00:28:44,047 --> 00:28:46,115 My brother's. 472 00:28:46,182 --> 00:28:48,217 And I will have to add to that, 473 00:28:48,285 --> 00:28:51,354 my own if I don't want to live in a garden of weeds. 474 00:28:51,422 --> 00:28:53,623 Lucrezia... 475 00:28:56,625 --> 00:29:01,063 It was you who purged the poison from your father's veins. 476 00:29:01,131 --> 00:29:04,567 In that hour, you saved Rome. 477 00:29:04,634 --> 00:29:06,801 I believe you are the equal to any task, 478 00:29:06,869 --> 00:29:09,837 least of all that of taking care of your family. 479 00:29:09,939 --> 00:29:11,940 Do you hear? 480 00:29:12,008 --> 00:29:14,076 Have more faith in yourself. 481 00:29:14,144 --> 00:29:15,778 I shall. 482 00:29:15,846 --> 00:29:17,712 There's no one else to have faith in. 483 00:29:21,018 --> 00:29:22,718 He's done what? 484 00:29:22,786 --> 00:29:24,453 Invited her to the wedding. 485 00:29:24,520 --> 00:29:28,092 He would invite that bitch whore into our house? 486 00:29:28,160 --> 00:29:30,094 Not alone. 487 00:29:30,161 --> 00:29:31,595 Gian Paulo Baglioni, 488 00:29:31,663 --> 00:29:33,029 Prospero Colonna- Oh! 489 00:29:33,097 --> 00:29:34,798 The Orsini brothers. Vitelezzo Vitelli. 490 00:29:34,865 --> 00:29:37,000 Half the Lords of the Romagna! 491 00:29:40,704 --> 00:29:42,772 And Catherina Sforza. 492 00:29:42,840 --> 00:29:45,342 And Catherina Sforza. 493 00:29:45,410 --> 00:29:48,045 As honoured guests of King Ferdinand of Naples. 494 00:29:51,450 --> 00:29:53,217 Why is he doing this? 495 00:29:53,318 --> 00:29:55,987 I don't know. To show his strength? 496 00:29:56,055 --> 00:29:58,256 To show that Naples does not stand alone? 497 00:29:58,323 --> 00:30:00,191 To throw my own words back in my face 498 00:30:00,259 --> 00:30:01,692 and show that the alliance with Rome 499 00:30:01,759 --> 00:30:03,961 is only one of any number he would consider. 500 00:30:04,028 --> 00:30:05,762 You'll forbid it, of course. 501 00:30:05,830 --> 00:30:08,500 What, and insult him publicly? Humiliate him? 502 00:30:08,567 --> 00:30:11,035 Yes. Yes, why not? 503 00:30:11,103 --> 00:30:14,204 Because the whole of Italy is watching! 504 00:30:14,272 --> 00:30:16,208 Would you have them see us divided 505 00:30:16,275 --> 00:30:17,675 even amongst our own family? 506 00:30:17,777 --> 00:30:19,611 Bickering like peasants? 507 00:30:19,679 --> 00:30:21,179 Do you not see 508 00:30:21,247 --> 00:30:25,250 that even the impression of weakness begets weakness? 509 00:30:25,317 --> 00:30:27,486 No. 510 00:30:27,554 --> 00:30:32,291 We are the Pope of Rome, the vicar of Christ. 511 00:30:32,358 --> 00:30:34,594 Let her come. 512 00:30:41,336 --> 00:30:43,069 My lord. 513 00:30:55,849 --> 00:30:58,986 I placed you here, as you see. 514 00:30:59,086 --> 00:31:01,055 At my side. 515 00:31:01,123 --> 00:31:03,590 I see it. 516 00:31:07,962 --> 00:31:09,896 Are you? 517 00:31:13,634 --> 00:31:15,469 Of course, at your side. 518 00:31:15,537 --> 00:31:20,339 Whatever happens: France, or Spain, Naples... 519 00:31:20,407 --> 00:31:23,242 they can crumble to dust, for all I care. 520 00:31:23,310 --> 00:31:25,679 As long as you - 521 00:31:40,261 --> 00:31:41,694 Forgive me! 522 00:32:29,344 --> 00:32:30,743 His Royal Highness, 523 00:32:30,811 --> 00:32:34,281 King Ferdinand II of Naples. 524 00:32:50,531 --> 00:32:52,833 You are welcome in the name of Christ. 525 00:32:54,236 --> 00:32:56,403 Peace be upon you. 526 00:32:58,039 --> 00:32:59,940 Naples thanks you. 527 00:33:52,461 --> 00:33:55,063 Catherina Sforza Riario, 528 00:33:55,131 --> 00:33:57,965 Countess of Forli and Lady of Imola. 529 00:34:31,532 --> 00:34:35,335 We had almost lost hope of having you kneel before us. 530 00:34:35,402 --> 00:34:37,670 I bend my knee to no man... 531 00:34:42,777 --> 00:34:45,311 unless I choose to. 532 00:35:00,628 --> 00:35:02,108 We should have prepared her apartments 533 00:35:02,163 --> 00:35:03,630 in the Castel Sant Angelo... 534 00:35:03,697 --> 00:35:05,632 Hm. 535 00:35:05,699 --> 00:35:08,268 I knew she was clever, 536 00:35:08,335 --> 00:35:12,338 but I never realized how clever until today. 537 00:35:14,043 --> 00:35:16,610 Well, put her from your mind. 538 00:35:16,679 --> 00:35:20,481 The die is cast 539 00:35:20,550 --> 00:35:24,552 and we must hazard everything or leave the game. 540 00:35:35,398 --> 00:35:36,931 Have you lost your mind? 541 00:35:37,000 --> 00:35:39,601 What have you done, you fool! 542 00:35:39,668 --> 00:35:41,536 You invite her here? 543 00:35:41,637 --> 00:35:43,137 Into the heart of Rome 544 00:35:43,206 --> 00:35:44,606 onto the steps of the Vatican 545 00:35:44,673 --> 00:35:46,342 for the whole world to see? 546 00:35:46,409 --> 00:35:47,742 You're insane. 547 00:35:47,811 --> 00:35:49,344 And you're naive! 548 00:35:49,413 --> 00:35:51,614 My invitation of Catherina Sforza is a move in the game, 549 00:35:51,648 --> 00:35:54,516 as is your marriage to the pope's daughter. 550 00:35:54,583 --> 00:35:56,751 My marriage is no game. Don't be a child. 551 00:35:56,818 --> 00:35:58,954 I love Lucrezia. Maybe you can't understand - 552 00:35:59,021 --> 00:36:02,257 Whether you love her, hate her, are repulsed by her - 553 00:36:02,324 --> 00:36:03,791 you marry her, 554 00:36:03,860 --> 00:36:06,128 and you secure our claim to the friendship of Rome. 555 00:36:06,195 --> 00:36:08,664 Why else do you think I put you forward to be her suitor? 556 00:36:10,166 --> 00:36:13,168 And therefore also choose to remind His Holiness 557 00:36:13,237 --> 00:36:16,539 that Naples has friends, friends beyond Rome. 558 00:36:16,606 --> 00:36:19,175 And if Rome wishes the friendship of Naples, 559 00:36:19,242 --> 00:36:23,179 that friendship needs to be cultivated, nurtured - 560 00:36:23,248 --> 00:36:26,349 She tried to kill his children! 561 00:36:26,451 --> 00:36:27,385 His grandchild! 562 00:36:27,485 --> 00:36:29,353 That, too, is the game; 563 00:36:29,420 --> 00:36:32,456 a game in which you are new and uninstructed. 564 00:36:32,523 --> 00:36:34,724 Now, play your part. 565 00:36:34,791 --> 00:36:37,728 Get married, fuck the pope's daughter, 566 00:36:37,795 --> 00:36:40,630 and leave the serious matters for your elders. 567 00:36:42,467 --> 00:36:44,501 Now go. 568 00:38:38,956 --> 00:38:40,456 My lord. 569 00:38:42,726 --> 00:38:44,427 May I take the opportunity 570 00:38:44,496 --> 00:38:48,099 to offer your sister my congratulations 571 00:38:48,166 --> 00:38:51,635 on the occasion of her marriage. 572 00:38:51,704 --> 00:38:53,471 I shall be sure to tell her. 573 00:38:57,911 --> 00:39:00,045 Should I also offer my father your congratulations 574 00:39:00,112 --> 00:39:02,313 on his recovery from poison? 575 00:39:02,382 --> 00:39:04,315 My family your congratulations 576 00:39:04,384 --> 00:39:07,184 on their escape from assassination? 577 00:39:07,253 --> 00:39:08,987 If it pleases you to do so. 578 00:39:12,692 --> 00:39:15,460 You risk everything, my lady. 579 00:39:15,527 --> 00:39:18,896 Do you think me ignorant of that? 580 00:39:18,965 --> 00:39:20,833 You have your blade there. 581 00:39:22,268 --> 00:39:25,003 No one would stop you. 582 00:39:25,070 --> 00:39:29,842 I know what I risk. 583 00:39:29,909 --> 00:39:32,744 You could sink your steel into me - 584 00:39:36,750 --> 00:39:40,552 to the hilt - if you wished. 585 00:39:54,034 --> 00:39:55,668 My lady. 586 00:39:57,403 --> 00:40:00,539 His Holiness, Your Majesty, my lords. 587 00:40:00,606 --> 00:40:02,474 Ladies and gentlemen - 588 00:40:02,541 --> 00:40:04,108 Pray open the dance. 589 00:40:08,246 --> 00:40:15,452 [โ™ช] 590 00:40:15,454 --> 00:40:22,927 [โ™ช] 591 00:40:25,530 --> 00:40:35,505 [โ™ช] 592 00:40:47,420 --> 00:40:49,121 Such delights! 593 00:40:51,623 --> 00:40:54,793 Your sister looks quite entrancing, does she not? 594 00:40:54,860 --> 00:40:56,695 She does. 595 00:40:58,197 --> 00:41:00,965 Would you take a drink with me? 596 00:41:04,771 --> 00:41:08,039 Marriage can be such a blessing. 597 00:41:08,106 --> 00:41:10,474 A man and wife united in the sight of God. 598 00:41:10,543 --> 00:41:12,777 It is a beautiful thing. 599 00:41:12,846 --> 00:41:15,481 It should be. It can be. 600 00:41:15,547 --> 00:41:17,516 Even for the King of France. 601 00:41:18,617 --> 00:41:21,452 Do you cry at weddings? 602 00:41:21,521 --> 00:41:24,489 I always find my eyes a little... 603 00:41:24,557 --> 00:41:26,492 moist. 604 00:41:26,559 --> 00:41:29,327 I would cry at my own, perhaps. 605 00:41:29,396 --> 00:41:32,331 Ah, why so, my Lord Borgia? 606 00:41:32,398 --> 00:41:36,568 Because it would mean the end of a certain life for me. 607 00:41:36,635 --> 00:41:39,338 Your father has mentioned the possibility 608 00:41:39,405 --> 00:41:41,239 of a French bride. 609 00:41:41,307 --> 00:41:43,643 Ah. 610 00:41:43,710 --> 00:41:47,813 What would France say to that? 611 00:41:47,882 --> 00:41:51,351 One marriage for another. 612 00:41:51,418 --> 00:41:54,521 Beauty and blessings all round. 613 00:42:17,677 --> 00:42:19,978 Our little pack of wolves. 614 00:42:20,079 --> 00:42:21,414 What is their price? 615 00:42:21,481 --> 00:42:22,914 Land. 616 00:42:22,983 --> 00:42:27,619 The restoration of what has been taken from them. 617 00:42:27,686 --> 00:42:31,523 Tell them if they pledge their swords to me, 618 00:42:31,590 --> 00:42:33,458 they shall have all they had before, 619 00:42:33,527 --> 00:42:36,195 and the Borgia estates I will divide among them. 620 00:42:36,295 --> 00:42:38,463 I will. 621 00:42:38,532 --> 00:42:41,367 So we are done in Rome? 622 00:42:41,467 --> 00:42:43,402 Very far from it. 623 00:42:43,469 --> 00:42:47,373 Those who we would overcome we must first confound. 624 00:42:47,474 --> 00:42:49,409 I would confound this pope. 625 00:42:49,476 --> 00:42:51,010 More than you have already? 626 00:42:53,114 --> 00:42:56,715 Considerably more. 627 00:43:20,373 --> 00:43:21,639 My lords. 628 00:43:21,708 --> 00:43:23,208 Orsini. 629 00:43:23,309 --> 00:43:25,010 And who are you? 630 00:43:25,077 --> 00:43:27,914 Do you not know? 631 00:43:27,981 --> 00:43:29,815 You are no cardinal. 632 00:43:29,882 --> 00:43:35,219 You have no robes, and you are no soldier. 633 00:43:35,288 --> 00:43:37,588 You have no army. 634 00:43:37,657 --> 00:43:39,858 You're not even anyone's legitimate son. 635 00:43:39,958 --> 00:43:41,827 Roberto. 636 00:43:41,894 --> 00:43:44,295 So I ask again. 637 00:43:44,364 --> 00:43:46,197 Who are you? 638 00:43:46,266 --> 00:43:47,833 Oh, take a breath, Roberto. 639 00:43:47,934 --> 00:43:49,534 Have some more wine, my wine. 640 00:43:49,603 --> 00:43:52,570 Take a dance in the garden, my garden. 641 00:43:52,639 --> 00:43:54,474 The pretty young noblewomen of Rome would, I'm sure, 642 00:43:54,541 --> 00:43:57,175 delight to have you paw at them. 643 00:43:57,244 --> 00:44:01,047 I care nothing for your pretty young noblewomen. 644 00:44:01,115 --> 00:44:02,416 Then I will introduce you 645 00:44:02,483 --> 00:44:04,952 to some pretty young noblemen instead. 646 00:44:09,224 --> 00:44:11,391 Calm down! Brother! 647 00:44:11,458 --> 00:44:12,759 Take a walk. 648 00:44:24,172 --> 00:44:25,472 So... 649 00:44:28,344 --> 00:44:31,079 Are you, umm... 650 00:44:31,146 --> 00:44:32,481 are you still a virgin? 651 00:44:32,547 --> 00:44:33,949 You know I am. 652 00:44:34,016 --> 00:44:37,150 Saving yourself for marriage. 653 00:44:37,219 --> 00:44:38,753 I told you as much, didn't I? 654 00:44:38,820 --> 00:44:41,588 And, um, 655 00:44:41,690 --> 00:44:43,990 are we now married? 656 00:44:44,059 --> 00:44:47,293 I believe so. I seem to remember a ceremony. 657 00:44:47,360 --> 00:44:48,762 I also. 658 00:45:14,789 --> 00:45:16,722 What's this? This board? 659 00:45:16,824 --> 00:45:18,025 It's nothing. 660 00:45:18,092 --> 00:45:19,860 It's seating arrangements for the wedding. 661 00:45:26,000 --> 00:45:27,434 Fuck me. 662 00:45:34,643 --> 00:45:36,110 This isn't the wedding. 663 00:45:36,177 --> 00:45:39,445 This is ally on the one hand and enemy on the other. 664 00:45:39,547 --> 00:45:40,646 Who did this? 665 00:45:40,715 --> 00:45:43,184 Only my brother would have - 666 00:45:51,827 --> 00:45:56,731 Is this what I am to your brother? 667 00:45:56,831 --> 00:45:58,333 A question mark. 668 00:46:00,668 --> 00:46:02,269 A question mark. 669 00:46:02,338 --> 00:46:04,005 A QUESTION MARK! 670 00:46:05,740 --> 00:46:08,342 Is this what I am to your family? 671 00:46:49,320 --> 00:47:02,798 [โ™ช] 672 00:47:02,800 --> 00:47:10,974 [โ™ช] 673 00:47:10,976 --> 00:47:18,447 [โ™ช] 674 00:47:45,911 --> 00:47:47,945 What on God's earth? 675 00:47:51,416 --> 00:47:53,650 Am I so hard to love? 676 00:47:57,989 --> 00:47:59,222 No, Lucrezia - you cannot. 677 00:47:59,322 --> 00:48:01,557 But I must. 678 00:48:06,697 --> 00:48:12,702 Only a Borgia, it seems, can truly love a Borgia. 679 00:48:12,804 --> 00:48:15,172 They already whisper it of us- 680 00:48:15,239 --> 00:48:20,777 throughout the whole of Italy. 681 00:48:20,844 --> 00:48:22,445 Why deny ourselves the pleasure 682 00:48:22,512 --> 00:48:26,416 of which we're already accused? 683 00:48:27,818 --> 00:48:30,786 Your husband - 684 00:48:30,853 --> 00:48:34,389 You will be my husband... tonight. 685 00:48:34,458 --> 00:48:39,458 == sync, corrected by elderman == 686 00:48:39,557 --> 00:49:19,972 [โ™ช] 687 00:49:12,965 --> 00:49:20,371 [โ™ช] 688 00:49:26,746 --> 00:49:57,371 [โ™ช] 47731

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.