Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,070 --> 00:00:01,808
Previouslyon The Borgias...
2
00:00:01,889 --> 00:00:03,563
We are in a snake pit
3
00:00:03,664 --> 00:00:05,628
surrounded by venom.
4
00:00:05,697 --> 00:00:08,099
We shall cleanse theCollege of Cardinals.
5
00:00:08,166 --> 00:00:09,835
Vitelli, Orsini.
6
00:00:09,907 --> 00:00:11,378
Let us gather them to us.
7
00:00:11,446 --> 00:00:13,048
Catherina Sforza
invites you all
8
00:00:13,117 --> 00:00:15,387
to join her in a
confederacy of hatred.
9
00:00:15,455 --> 00:00:17,629
Until the Borgia
snake is lanced.
10
00:00:17,696 --> 00:00:19,635
Catherina Sforza
seeks out allies.
11
00:00:19,704 --> 00:00:22,045
Give her a lesson in revenge.
12
00:00:22,112 --> 00:00:23,481
There wasa plot to rid the Earth
13
00:00:23,548 --> 00:00:24,783
of the Borgia family.
14
00:00:24,850 --> 00:00:26,785
So tell me, what must I do?
Confess.
15
00:00:26,853 --> 00:00:28,992
To a crime I would never
even dream of committing!
16
00:00:29,059 --> 00:00:30,594
Then name those who would.
17
00:00:30,661 --> 00:00:32,195
Cardinal Sforza!
18
00:00:32,262 --> 00:00:34,664
My uncle has
expressed his disquiet
19
00:00:34,732 --> 00:00:37,438
at the thought of a child
without legitimacy.
20
00:00:37,506 --> 00:00:39,372
You are to negotiate
my dowry, Brother.
21
00:00:39,441 --> 00:00:41,209
If Naples dares to
take your son from you,
22
00:00:41,277 --> 00:00:42,743
it will never know
peace again.
23
00:00:42,811 --> 00:00:44,746
My betrothed will
not bed me.
24
00:00:44,814 --> 00:00:46,213
He is a virgin.
25
00:00:46,281 --> 00:00:49,085
I am a Borgia.I feel unloved.
26
00:00:49,152 --> 00:00:50,487
My lady.
27
00:00:51,789 --> 00:00:53,124
Why am I here?
28
00:00:53,192 --> 00:00:55,395
To learn to lie.
To say whatever's needed.
29
00:00:55,462 --> 00:00:57,832
Cardinal Francesco
Todeschini Piccolomini.
30
00:00:57,899 --> 00:01:00,735
Liar!
Cardinal Giovanni Battista Orsini.
31
00:01:00,802 --> 00:01:02,637
These are false
accusations coming from-
32
00:01:02,704 --> 00:01:05,037
Cardinal Rocca Colonna!
Julius Versucci!
33
00:01:05,105 --> 00:01:07,674
I have been party to
no conspiracy, Your Holiness!
34
00:01:07,742 --> 00:01:09,009
Those cardinals
35
00:01:09,076 --> 00:01:11,210
will be stripped
of their offices and titles.
36
00:01:11,278 --> 00:01:13,847
They will be forbidden entry
through the gates of Rome.
37
00:01:13,915 --> 00:01:15,183
My sins are many.
38
00:01:15,251 --> 00:01:17,853
But the greatest of them
is this murder.
39
00:01:26,597 --> 00:01:28,332
God must want us to live.
40
00:01:30,234 --> 00:01:33,362
[โช]
41
00:01:33,364 --> 00:01:37,364
โช The Borgias 3x03 โช
Siblings
Original Air Date on April 28, 2013
42
00:01:37,389 --> 00:01:42,389
== sync, corrected by elderman ==
43
00:01:42,489 --> 00:02:48,687
[โช]
44
00:03:03,204 --> 00:03:06,272
Your lies should
make you choke, De Luca.
45
00:03:08,877 --> 00:03:10,846
The sentence is banishment.
46
00:03:10,913 --> 00:03:14,316
Cardinal Versucci will be
stripped of his position
47
00:03:14,384 --> 00:03:18,388
as procreator of the Office
of Public Works forthwith
48
00:03:18,454 --> 00:03:20,824
and his property
will be donated
49
00:03:20,891 --> 00:03:23,026
to our Holy Mother Church.
50
00:03:29,067 --> 00:03:32,069
How many more,
your Holiness...
51
00:03:32,137 --> 00:03:35,673
...until your coffers
are adequately lined?
52
00:03:35,740 --> 00:03:37,808
Take him from our sight.
53
00:03:52,526 --> 00:03:54,795
You're running out
of cardinals.
54
00:03:54,862 --> 00:03:56,296
What use is an
empty Consistory?
55
00:03:56,365 --> 00:03:57,731
An empty Consistory
56
00:03:57,800 --> 00:03:59,199
is at least free of
traitors and assassins.
57
00:03:59,300 --> 00:04:00,568
We will cleanse
our house
58
00:04:00,635 --> 00:04:02,871
and get rid
of this deceit
59
00:04:02,938 --> 00:04:06,375
with our own hands,
if that be God's will.
60
00:04:06,443 --> 00:04:08,478
And the fruits of
their degeneracy
61
00:04:08,544 --> 00:04:10,580
will be put to God's use.
62
00:04:12,682 --> 00:04:14,317
Your Grace.
63
00:04:18,154 --> 00:04:20,189
Out of the way!
64
00:04:23,093 --> 00:04:24,593
No, no.
Not now.
65
00:04:36,774 --> 00:04:38,454
A summary of the state
of the papal armies.
66
00:04:38,475 --> 00:04:40,911
This your work?
67
00:04:40,978 --> 00:04:43,247
The articles of war
demand the papal army
68
00:04:43,314 --> 00:04:44,447
at full strength number:
69
00:04:44,516 --> 00:04:47,117
10,000 men-at-arms.
70
00:04:47,185 --> 00:04:49,954
You have less
than half that.
71
00:04:50,021 --> 00:04:54,591
Of horses, wagonry, and
six tenths.
72
00:04:54,659 --> 00:04:57,862
Of supplies, provisions,
medicines, foodstuffs
73
00:04:57,930 --> 00:05:00,531
half.
74
00:05:02,502 --> 00:05:03,802
Half?
75
00:05:15,949 --> 00:05:17,516
What good are
our men-at-arms
76
00:05:17,584 --> 00:05:20,920
if we can only equip them
with one sword between two?
77
00:05:20,987 --> 00:05:22,555
Are they supposed
to share?
78
00:05:22,622 --> 00:05:24,057
Well, what do you
expect me to do?
79
00:05:27,060 --> 00:05:28,629
What of your
cardinals' fortunes?
80
00:05:28,730 --> 00:05:30,632
There were debts.
81
00:05:30,699 --> 00:05:32,101
The treasury is filling,
82
00:05:32,168 --> 00:05:34,437
but not to the extent
of equipping an army.
83
00:05:34,538 --> 00:05:36,672
Well, we must find a way.
84
00:05:36,740 --> 00:05:39,274
Because Catherina Sforza
gathers allies to her daily
85
00:05:39,343 --> 00:05:41,276
like flies to a corpse.
86
00:05:41,377 --> 00:05:43,211
And we are weak.
87
00:05:43,279 --> 00:05:45,415
We are not yet
at war, Cesare.
88
00:05:45,483 --> 00:05:49,452
Father, we're already seeing the
first gambits on the chessboard:
89
00:05:49,553 --> 00:05:53,090
plot, intrigue,
assassination.
90
00:05:53,158 --> 00:05:56,994
But the endgame will be war,
and it will engulf all Italy.
91
00:05:57,095 --> 00:05:59,262
Am I wrong?
92
00:05:59,363 --> 00:06:00,732
No, you're not wrong.
93
00:06:00,798 --> 00:06:02,199
Then give me command!
94
00:06:02,267 --> 00:06:03,901
In time, Cesare.
95
00:06:13,112 --> 00:06:16,214
FIRE! FIRE! FIRE!
96
00:06:16,283 --> 00:06:18,084
You go to Naples
to discuss the terms
97
00:06:18,151 --> 00:06:19,985
of your sister's wedding, do you not?
Yes.
98
00:06:20,053 --> 00:06:22,088
When do you arrive?
Tomorrow.
99
00:06:24,423 --> 00:06:26,225
We offer Naples
100
00:06:26,292 --> 00:06:29,494
a chance to strengthen
our kinship with them
101
00:06:29,562 --> 00:06:32,295
in a bond of blood
and family.
102
00:06:32,362 --> 00:06:35,064
It is a joyous visit.
103
00:06:35,132 --> 00:06:37,500
But you might take
the opportunity
104
00:06:37,567 --> 00:06:41,571
to judge how our friends
and cousins in the south fare
105
00:06:41,637 --> 00:06:45,374
in terms of men,
arms, horses, wagonry,
106
00:06:45,442 --> 00:06:48,276
supplies, general equipment,
and the like.
107
00:06:48,343 --> 00:06:51,745
So that kinship may not be
the only thing strengthened
108
00:06:51,846 --> 00:06:54,382
by this joyous marriage.
109
00:06:54,449 --> 00:06:56,283
Is that smoke?
Do you smell smoke?
110
00:06:56,350 --> 00:06:57,584
The treasury's on fire!
111
00:06:57,685 --> 00:07:00,088
Fire in the treasury!
112
00:07:00,156 --> 00:07:01,555
The account books!Hurry!
113
00:07:01,624 --> 00:07:03,490
Quickly!
114
00:07:05,093 --> 00:07:07,261
Help! Help!
115
00:07:09,497 --> 00:07:11,031
My God!
116
00:07:13,334 --> 00:07:15,468
How did this happen?
117
00:07:15,536 --> 00:07:17,336
Your Holiness,
it seems Cardinal Versucci
118
00:07:17,404 --> 00:07:19,372
was the last person
in the room.
119
00:07:19,439 --> 00:07:23,242
Whether this is by negligence
or by design I can't tell.
120
00:07:23,310 --> 00:07:26,848
Unfortunately, no one
can find him to ask him.
121
00:07:30,353 --> 00:07:39,795
[โช]
122
00:07:39,862 --> 00:07:41,230
God be with you.
Good day, Brother.
123
00:07:41,331 --> 00:07:42,665
Benedicte.
124
00:07:53,942 --> 00:07:56,043
Move back, I say!
125
00:07:56,112 --> 00:07:57,946
Give the swordsmen room!
126
00:08:06,288 --> 00:08:07,790
Finish him!
127
00:08:14,898 --> 00:08:17,233
Ready!
128
00:08:21,906 --> 00:08:22,971
Yah!
129
00:08:24,809 --> 00:08:26,442
I've won.
No.
130
00:08:26,509 --> 00:08:27,944
I won!
I'm telling you.
131
00:08:28,012 --> 00:08:29,646
I had you!
I think not.
132
00:08:29,713 --> 00:08:32,481
I had you, Baglioni!
If this were for real -
133
00:08:32,549 --> 00:08:34,984
If this was for real,
you'd be dead.
134
00:08:38,154 --> 00:08:42,057
I have a hundred ducats
that say I get first blood.
135
00:08:46,429 --> 00:08:48,496
Whoa!
136
00:08:48,565 --> 00:08:50,165
Once more.
137
00:08:55,105 --> 00:08:56,772
On my mark.
138
00:09:00,644 --> 00:09:02,445
My lords.
139
00:09:14,557 --> 00:09:15,825
Ya!
140
00:09:22,432 --> 00:09:24,500
Nothing either way.
141
00:09:24,567 --> 00:09:28,169
You're not so fast as you think,
huh, Gian Paolo Baglioni?
142
00:09:28,238 --> 00:09:29,871
Huh?
143
00:09:29,940 --> 00:09:32,073
Let's do that again.
144
00:09:32,142 --> 00:09:33,609
Look at your neck.
145
00:09:37,581 --> 00:09:39,815
Baglioni!
146
00:09:39,883 --> 00:09:41,602
He's cut him!
147
00:09:41,618 --> 00:09:43,719
Baglioni's untouchable!
148
00:09:48,825 --> 00:09:50,392
You think you
could do better?
149
00:09:50,460 --> 00:09:53,828
Against Gian Paolo Baglioni,
Lord of Perugia,
150
00:09:53,897 --> 00:09:56,731
the most renowned
blade in all Umbria?
151
00:09:56,799 --> 00:09:59,567
I value my own shirt
too highly.
152
00:09:59,635 --> 00:10:03,572
Blood is the very
devil to get out.
153
00:10:03,673 --> 00:10:06,075
I know who you are.
154
00:10:06,143 --> 00:10:08,110
You're Catherina Sforza's man.
155
00:10:22,524 --> 00:10:24,058
Alfonso wishes me
to ask you
156
00:10:24,126 --> 00:10:26,260
if he may accompany
you to Naples.
157
00:10:26,328 --> 00:10:29,029
Alfonso cannot
ask me himself?
158
00:10:30,832 --> 00:10:33,168
I think he finds
you a little, um...
159
00:10:33,235 --> 00:10:34,702
What?
160
00:10:34,770 --> 00:10:37,572
Frightening.
161
00:10:38,908 --> 00:10:40,408
Take him.
162
00:10:40,475 --> 00:10:41,844
He wants to
see his family.
163
00:10:41,945 --> 00:10:43,544
Ah!
164
00:10:46,149 --> 00:10:48,917
Well, if you insist.
165
00:10:48,985 --> 00:10:51,820
How long will you be away?
166
00:10:51,888 --> 00:10:53,388
It's difficult to know.
167
00:10:53,456 --> 00:10:54,856
To negotiate the harmony
of two households -
168
00:10:54,923 --> 00:10:57,393
Harmony of households
be damned.
169
00:10:57,461 --> 00:10:59,528
You know what I want.
170
00:10:59,596 --> 00:11:01,996
You wish your son
to be acknowledged.
171
00:11:02,065 --> 00:11:04,299
As much as I am,
you are.
172
00:11:04,368 --> 00:11:06,836
As much as any other...
173
00:11:06,903 --> 00:11:08,870
bastard child in Italy.
174
00:11:10,474 --> 00:11:12,775
I give you my word -
175
00:11:12,844 --> 00:11:18,148
I will do my utmost,
for Giovanni and for you.
176
00:11:23,854 --> 00:11:26,423
Come back soon.
177
00:11:26,490 --> 00:11:28,323
Why do you say that?
178
00:11:33,028 --> 00:11:35,397
I don't feel safe unless
I know you're nearby.
179
00:11:48,412 --> 00:11:50,011
What brings you
to Florence?
180
00:11:50,080 --> 00:11:52,514
I am on my way home
from visiting friends.
181
00:11:52,581 --> 00:11:55,051
Which friends
would those be?
182
00:11:55,118 --> 00:12:00,054
Prospero Colonna,
Roberto and Paolo Orsini,
183
00:12:00,123 --> 00:12:02,490
Vitelezzo Vitelli.
184
00:12:02,558 --> 00:12:05,659
A miracle even to get them
in the same room together.
185
00:12:05,727 --> 00:12:07,793
We share a common interest.
186
00:12:07,860 --> 00:12:09,256
And these are now
your friends?
187
00:12:09,325 --> 00:12:11,524
We hope that
they will be, yes.
188
00:12:11,625 --> 00:12:13,058
I see.
189
00:12:13,125 --> 00:12:16,495
Your lady does not
lack for ambition.
190
00:12:16,562 --> 00:12:20,197
You have done well suppressing
the uprising in Umbria.
191
00:12:20,265 --> 00:12:22,767
The Florentines
speak highly of you.
192
00:12:22,868 --> 00:12:24,835
But...
193
00:12:24,903 --> 00:12:28,105
your contract with them
is over.
194
00:12:28,172 --> 00:12:32,241
Perhaps it's time to
consider where you go next?
195
00:12:36,078 --> 00:12:37,312
Naples.
196
00:12:37,379 --> 00:12:39,048
I haven't seen her
in too long a time.
197
00:12:39,115 --> 00:12:41,048
We're to be brothers.
198
00:12:41,116 --> 00:12:43,116
And, mindful of that honour,
199
00:12:43,184 --> 00:12:45,418
I should like to show
you around the city.
200
00:12:45,486 --> 00:12:49,120
Its beauties are modest
in comparison to Rome -
201
00:12:49,188 --> 00:12:51,590
but- uh,
it is my city, so...
202
00:12:51,658 --> 00:12:53,792
Impress me not with your
love for your native city
203
00:12:53,893 --> 00:12:55,159
but your love
for my sister.
204
00:12:55,227 --> 00:12:57,229
I could not love
her more, my lord!
205
00:12:57,330 --> 00:12:58,929
Will your "more"
be enough?
206
00:12:58,998 --> 00:13:00,764
You are marrying
Lucrezia Borgia.
207
00:13:00,832 --> 00:13:02,964
Your sole allegiance
is to her now -
208
00:13:03,032 --> 00:13:04,796
And to Rome.
Never forget that.
209
00:13:07,131 --> 00:13:09,332
Keep that wagon moving!
210
00:13:33,520 --> 00:13:35,621
Palace is this way,
my lord.
211
00:13:37,490 --> 00:13:38,890
Our allies.
212
00:14:09,384 --> 00:14:11,048
Cousin.
213
00:14:13,182 --> 00:14:14,682
My Lord Borgia.
214
00:14:14,783 --> 00:14:16,280
We welcome you
215
00:14:16,349 --> 00:14:18,349
in the name of the fair
and ancient city of Naples.
216
00:14:18,414 --> 00:14:20,947
Rather more ancient than fair,
from what I've glimpsed.
217
00:14:21,047 --> 00:14:23,046
It seems the French army
218
00:14:23,113 --> 00:14:25,278
were not exactly
considerate tenants.
219
00:14:26,580 --> 00:14:29,044
Tonight we dine to
honour the union
220
00:14:29,145 --> 00:14:30,511
between our own Alfonso
221
00:14:30,578 --> 00:14:33,744
and the most-gracious
Lady Lucrezia.
222
00:14:33,812 --> 00:14:36,210
A union not only
of man and wife,
223
00:14:36,278 --> 00:14:37,743
but of Naples and Rome.
224
00:14:37,811 --> 00:14:39,341
We beg you,
225
00:14:39,409 --> 00:14:42,105
you will grace us
with your presence.
226
00:14:42,206 --> 00:14:43,972
I would be glad.
227
00:14:45,105 --> 00:14:46,571
Presenting His Excellency,
228
00:14:46,639 --> 00:14:48,903
the Duke of Acquitane,
229
00:14:48,971 --> 00:14:50,368
Ambassador of the Court
230
00:14:50,436 --> 00:14:53,765
of his HighnessLouis XII of France.
231
00:14:53,834 --> 00:14:56,197
We are honoured to receive
the Ambassador from France.
232
00:14:56,264 --> 00:14:59,463
And France is most deeply
honoured to be so received.
233
00:14:59,532 --> 00:15:00,996
Hm.
234
00:15:01,063 --> 00:15:06,828
Your new king, Louis the XII,
sends his ambassador.
235
00:15:06,897 --> 00:15:09,794
Tell me, does he bring
murmurings of peace or of war?
236
00:15:09,895 --> 00:15:11,626
Peace,
Your Holiness.
237
00:15:13,394 --> 00:15:18,058
Tell us more of this
considerate young man.
238
00:15:18,159 --> 00:15:20,626
He, uh, has
the energy of youth
239
00:15:20,693 --> 00:15:22,525
but the wisdom of age.
240
00:15:22,626 --> 00:15:24,426
He is attentive to counsel,
241
00:15:24,493 --> 00:15:26,792
but decisive in
his own authority.
242
00:15:26,893 --> 00:15:28,591
And most of all,
243
00:15:28,658 --> 00:15:31,423
he wishes no discord with Rome
or with her pope.
244
00:15:31,490 --> 00:15:33,657
Are we to believe
he is without fault?
245
00:15:35,389 --> 00:15:38,522
Well -
you could perhaps,
246
00:15:38,590 --> 00:15:40,422
were you not
to meet his wife.
247
00:15:43,088 --> 00:15:44,588
His wife?
248
00:15:48,088 --> 00:15:50,654
It is the most
unfortunate match.
249
00:15:50,722 --> 00:15:52,322
The shame of France.
250
00:15:52,423 --> 00:15:53,889
Hm.
251
00:15:53,955 --> 00:15:55,986
Arranged, of course,
when he was only a child.
252
00:15:56,054 --> 00:15:58,019
Back then no one knew
how she would develop.
253
00:15:58,087 --> 00:16:00,952
And now we know...
254
00:16:01,053 --> 00:16:04,586
All we can do is wish -
255
00:16:04,687 --> 00:16:06,756
wish for an act of God.
256
00:16:08,860 --> 00:16:10,759
My apologies,Your Holiness.
257
00:16:10,827 --> 00:16:12,293
I have entirely
forgotten myself.
258
00:16:12,394 --> 00:16:13,759
Please forgive me.
259
00:16:13,860 --> 00:16:18,458
Oh, you have our forgiveness.
260
00:16:18,527 --> 00:16:20,759
Let us talk...
261
00:16:20,860 --> 00:16:22,491
further...
262
00:16:22,559 --> 00:16:24,692
if you so desire...
263
00:16:24,759 --> 00:16:29,390
of, uh,
the shame of France.
264
00:16:37,424 --> 00:16:39,389
The Royal Guard.
265
00:16:39,457 --> 00:16:42,657
Here lies the true worth
of Naples, my Lord Borgia,
266
00:16:42,725 --> 00:16:45,923
not in its buildings nor
its peasants, but here.
267
00:16:45,990 --> 00:16:47,323
Impressive.
268
00:16:47,392 --> 00:16:49,724
And yet merely the razor
tip of the great spear
269
00:16:49,825 --> 00:16:51,557
that is the Neapolitan army.
270
00:16:51,625 --> 00:16:53,256
Straight!
271
00:16:53,323 --> 00:16:54,624
If I may ask...
272
00:16:54,691 --> 00:16:57,722
uh, how many men does
Naples have under arms?
273
00:16:57,790 --> 00:16:59,892
Ten thousand men.
274
00:17:01,562 --> 00:17:03,296
Impressive.
275
00:17:05,430 --> 00:17:08,296
One might almost say...
incredible.
276
00:17:30,028 --> 00:17:31,493
Put that down!
277
00:17:31,560 --> 00:17:33,727
No more fucking thieving,
do you hear me?
278
00:17:46,099 --> 00:17:47,434
You're telling me
279
00:17:47,501 --> 00:17:49,369
that people would wish
to steal such shit?
280
00:17:51,271 --> 00:17:53,073
That's good armour, that.
281
00:17:53,141 --> 00:17:54,807
Just needs shaking
in sand for 10 minutes;
282
00:17:54,875 --> 00:17:56,276
it'll come up good.
283
00:17:58,913 --> 00:18:00,548
You shake this in
sand for 10 minutes
284
00:18:00,615 --> 00:18:03,518
and all you'll end
up with is rust.
285
00:18:20,135 --> 00:18:22,171
Now as to residence -
286
00:18:22,271 --> 00:18:23,638
on her marriage,
287
00:18:23,705 --> 00:18:25,173
your sister will become
the Duchess of Bisceglie.
288
00:18:25,240 --> 00:18:26,575
We had-
289
00:18:26,643 --> 00:18:30,178
Some attendance at the
court would be in order.
290
00:18:30,279 --> 00:18:31,747
We had already discussed it.
291
00:18:31,815 --> 00:18:35,250
She's happy to undertake
any duties that are expected.
292
00:18:35,317 --> 00:18:37,153
Agreed.
293
00:18:37,220 --> 00:18:40,290
Very well; then I think our
business here is concluded.
294
00:18:41,826 --> 00:18:45,163
There is one other thing.
295
00:18:45,230 --> 00:18:46,664
The child.
296
00:18:46,732 --> 00:18:48,201
The bastard son?
297
00:18:52,107 --> 00:18:53,041
Yes.
298
00:18:53,143 --> 00:18:54,509
My feelings on that matter
299
00:18:54,577 --> 00:18:57,313
have already been made
abundantly clear.
300
00:18:57,380 --> 00:18:59,213
I do not ask that you
parade him in public.
301
00:18:59,281 --> 00:19:00,648
I do not ask that you
make any statement,
302
00:19:00,717 --> 00:19:01,951
any commitment.
303
00:19:02,018 --> 00:19:03,484
But to separate a
mother from her child -
304
00:19:03,553 --> 00:19:05,855
Her bastard child.
A child that she loves -
305
00:19:05,923 --> 00:19:07,722
A bastard child nevertheless.
306
00:19:09,093 --> 00:19:12,929
All I ask is that Giovanni
should accompany his mother.
307
00:19:13,029 --> 00:19:15,365
Quietly, if you wish.
308
00:19:15,432 --> 00:19:17,166
In the company of a nursemaid.
309
00:19:17,234 --> 00:19:19,669
Out of the public eye,
but in the bosom of his family.
310
00:19:19,769 --> 00:19:21,837
His family
is to be my family,
311
00:19:21,905 --> 00:19:23,640
a family that traces
back its lineage
312
00:19:23,708 --> 00:19:25,174
to Aragon and Castille,
313
00:19:25,242 --> 00:19:28,144
the kings and queens
of Spain and Portugal,
314
00:19:28,212 --> 00:19:31,048
and I can assure you,
my Lord Borgia,
315
00:19:31,148 --> 00:19:33,951
my family has never
encompassed
316
00:19:34,018 --> 00:19:36,220
the offspring
of stable boys.
317
00:19:40,592 --> 00:19:42,959
You would risk an
open breach over this?
318
00:19:43,027 --> 00:19:44,627
An open breach with me?
319
00:19:44,694 --> 00:19:49,398
Do not parade your empty threats
around here, Cesare Borgia.
320
00:19:49,500 --> 00:19:51,267
Rome needs Naples -
321
00:19:51,335 --> 00:19:52,801
you know this
as well as I do.
322
00:19:52,869 --> 00:19:55,904
Your father sent you here
to consolidate an alliance,
323
00:19:55,972 --> 00:19:58,407
not to treat favours
for an infant.
324
00:19:58,476 --> 00:19:59,996
I'm not here to
consolidate an alliance
325
00:20:00,077 --> 00:20:01,577
but to consider one.
326
00:20:01,645 --> 00:20:03,726
And I will consider one
elsewhere if the need arises.
327
00:20:09,288 --> 00:20:12,257
Do not be hasty,
Your Highness.
328
00:20:12,357 --> 00:20:14,392
Turn the matter
over in your mind.
329
00:20:14,460 --> 00:20:15,759
Come to my
sister's wedding
330
00:20:15,827 --> 00:20:17,428
and let us have
your answer then.
331
00:20:21,900 --> 00:20:24,501
Highness.
332
00:20:29,540 --> 00:20:31,509
Why did you say nothing?
333
00:20:31,609 --> 00:20:33,076
What?
334
00:20:37,048 --> 00:20:39,084
You sat there,
meek as a girl -
335
00:20:39,151 --> 00:20:41,353
and said not one word.
336
00:20:42,387 --> 00:20:43,689
Your wife!
Your family!
337
00:20:43,756 --> 00:20:45,324
Have you nothing
to say?
338
00:20:50,362 --> 00:20:52,262
Back to Rome.
339
00:21:17,657 --> 00:21:19,893
There's a report.
340
00:21:19,960 --> 00:21:21,627
A report in what?
341
00:21:21,695 --> 00:21:23,262
The state of the army.
342
00:21:23,364 --> 00:21:25,999
Stores, powder,
shots for the cannon,
343
00:21:26,099 --> 00:21:27,834
readiness of the men.
344
00:21:27,902 --> 00:21:30,069
Commissioned for
the pope himself.
345
00:21:30,136 --> 00:21:32,471
In preparation for war.
346
00:21:32,539 --> 00:21:34,340
What else?
347
00:21:41,483 --> 00:21:44,019
I should very much
like to see it.
348
00:21:57,067 --> 00:21:58,567
Was it pleasant
to see your home?
349
00:21:58,669 --> 00:22:00,269
Yes.
350
00:22:01,939 --> 00:22:04,073
You and I should
speak together.
351
00:22:07,577 --> 00:22:09,010
He refused?
352
00:22:10,513 --> 00:22:12,548
When he finally
comes to his senses
353
00:22:12,615 --> 00:22:14,683
he will realize that
one child's happiness
354
00:22:14,751 --> 00:22:16,719
is a small price to pay
for the goodwill of Rome.
355
00:22:16,787 --> 00:22:20,221
Yes, one child's happiness.
And that of his mother.
356
00:22:20,323 --> 00:22:22,458
Is that so much to ask,
357
00:22:22,525 --> 00:22:24,026
that threats must be made,
358
00:22:24,094 --> 00:22:26,560
alliances held in jeopardy?
359
00:22:28,897 --> 00:22:31,365
Am I so hard to love?
360
00:22:31,433 --> 00:22:33,300
No.
No, my love.
361
00:22:35,304 --> 00:22:38,072
Rome is the peak
of the world,
362
00:22:38,140 --> 00:22:42,210
and we are at its pinnacle,
and yet...
363
00:22:42,277 --> 00:22:44,945
still, no matter
which way I turn,
364
00:22:45,012 --> 00:22:46,580
I still can't seem to find
365
00:22:46,648 --> 00:22:49,651
that which will
make me truly happy.
366
00:22:49,718 --> 00:22:51,318
Why can I not be happy?
367
00:22:51,386 --> 00:22:54,055
I will make you happy.
368
00:22:54,123 --> 00:22:55,557
I promise.
369
00:23:02,964 --> 00:23:05,500
Forgive my prurience.
370
00:23:05,567 --> 00:23:06,867
Am I to understand
371
00:23:06,935 --> 00:23:12,205
she is so uncomely
she is unbeddable?
372
00:23:12,273 --> 00:23:14,174
In all honesty, then...
373
00:23:14,242 --> 00:23:16,611
Yes, honesty,
is always good.
374
00:23:16,679 --> 00:23:20,749
She is what we must
call a two-sack woman.
375
00:23:20,817 --> 00:23:22,250
What?
376
00:23:22,352 --> 00:23:23,885
There are women one
might take to bed
377
00:23:23,953 --> 00:23:26,288
only if they were to wear
a sack over their heads.
378
00:23:26,390 --> 00:23:28,090
And then there are others
379
00:23:28,157 --> 00:23:30,125
where you too must
wear a sack,
380
00:23:30,193 --> 00:23:32,028
lest theirs fall off.
381
00:23:33,498 --> 00:23:37,333
Sadly, she is more
than likely barren.
382
00:23:37,401 --> 00:23:39,236
Ah.
383
00:23:41,506 --> 00:23:48,413
Well, King Louis
has our every sympathy.
384
00:23:49,515 --> 00:23:52,415
I am most encouraged to hear
you say so, Your Holiness.
385
00:23:53,919 --> 00:23:56,854
Now, we should
bid you goodnight.
386
00:24:08,867 --> 00:24:10,769
It could hardly
have been clearer.
387
00:24:10,836 --> 00:24:12,770
He wants an annulment.
Uh-huh.
388
00:24:12,838 --> 00:24:14,506
And you're the only person
in Christendom
389
00:24:14,574 --> 00:24:16,541
who can give it to him.
Uh-huh.
390
00:24:19,612 --> 00:24:20,913
This is it.
391
00:24:21,013 --> 00:24:23,548
This is where the game turns.
392
00:24:23,616 --> 00:24:26,152
Everyone fears the French,
393
00:24:26,219 --> 00:24:28,453
and we hold their royal
succession in our hands.
394
00:24:28,555 --> 00:24:30,088
Everyone fears the French.
395
00:24:30,156 --> 00:24:32,892
Especially those who have
felt her sword, like Naples.
396
00:24:32,992 --> 00:24:35,461
Ah!
I have seen Naples, Father.
397
00:24:35,528 --> 00:24:37,363
There is nothing there.
398
00:24:41,134 --> 00:24:44,869
Nothing but a king whose throat
I would joyfully slit.
399
00:24:44,938 --> 00:24:47,740
A warehouse full of rust
and spiderwebs.
400
00:24:47,807 --> 00:24:49,307
No army, no will,
401
00:24:49,375 --> 00:24:52,277
just a leper with his hand
out begging Rome for coin.
402
00:24:55,248 --> 00:24:56,648
Hm.
403
00:24:59,519 --> 00:25:01,721
Your sister
marries Naples.
404
00:25:05,826 --> 00:25:08,994
Why don't you
marry France?
405
00:25:12,932 --> 00:25:15,099
And you would hold two states
in the palm of your hand:
406
00:25:15,167 --> 00:25:17,736
France and Naples.
407
00:25:17,804 --> 00:25:21,472
Cesare to France,
Lucrezia to Naples.
408
00:25:21,539 --> 00:25:23,708
Two states,
409
00:25:23,776 --> 00:25:28,613
one who desires the other.
410
00:25:28,681 --> 00:25:33,451
A desire that is destined
to be frustrated.
411
00:25:33,519 --> 00:25:37,922
Once your sister
is married to Naples,
412
00:25:38,022 --> 00:25:40,424
you will take ship
to France.
413
00:25:40,491 --> 00:25:42,559
You will take with
you a papal brief
414
00:25:42,627 --> 00:25:45,997
granting annulment to
the king's marriage.
415
00:25:46,064 --> 00:25:49,166
But you will not grant
this gift lightly.
416
00:25:49,233 --> 00:25:54,837
You will use every
advantage you can.
417
00:25:54,939 --> 00:25:57,674
Hm?
418
00:25:57,741 --> 00:26:01,211
As you said yourself:
everybody fears France.
419
00:26:02,480 --> 00:26:04,648
Well, let it be
everybody but us.
420
00:26:07,019 --> 00:26:11,390
And while you're there...
421
00:26:11,457 --> 00:26:13,724
find yourself a bride.
422
00:26:23,738 --> 00:26:27,574
Your cousin
banished Vitelli.
423
00:26:27,642 --> 00:26:32,445
Your family dispossessed.
424
00:26:32,512 --> 00:26:34,748
Your cousin-
Cardinal Orsini-
425
00:26:34,816 --> 00:26:37,017
dead, at the pope's own hand.
426
00:26:37,085 --> 00:26:40,519
What more convincing do you
need to come to my lady's side?
427
00:26:40,587 --> 00:26:42,122
Your mistress
deludes herself
428
00:26:42,190 --> 00:26:44,223
if she believes she can be
victor over the Pope of Rome.
429
00:26:44,325 --> 00:26:47,394
My mistress alone...
perhaps.
430
00:26:47,461 --> 00:26:50,963
The assassinations failed.
He lives.
431
00:26:51,031 --> 00:26:52,632
The alternative
you would bring us
432
00:26:52,700 --> 00:26:54,834
is open warfare against
the papal armies of Rome.
433
00:26:54,902 --> 00:26:56,702
That is a great deal
more of a risk
434
00:26:56,770 --> 00:26:58,137
than a blade in the dark.
435
00:26:58,205 --> 00:27:00,707
And the blade in the
dark failed miserably...
436
00:27:00,775 --> 00:27:03,042
What if it was
less of a risk?
437
00:27:04,778 --> 00:27:07,146
What if it was more
of a certainty?
438
00:27:27,001 --> 00:27:29,604
Dear God.
439
00:27:29,672 --> 00:27:31,238
Is this information accurate?
440
00:27:31,306 --> 00:27:32,973
This is an exact
copy of the report
441
00:27:33,040 --> 00:27:36,509
commissioned by
Cesare Borgia himself.
442
00:27:36,577 --> 00:27:38,813
It's accurate.
443
00:27:38,881 --> 00:27:41,449
The papal armies of Rome...
444
00:27:41,517 --> 00:27:43,884
barely exist.
445
00:27:43,952 --> 00:27:45,452
I was told to deliver these.
446
00:27:45,555 --> 00:27:47,055
Shall I take them through?
447
00:27:47,123 --> 00:27:48,789
Yes, take that one.
448
00:27:48,891 --> 00:27:50,526
And over there.
449
00:27:50,593 --> 00:27:52,528
Where would you like them?
450
00:27:52,628 --> 00:27:54,061
Over there.
451
00:27:54,130 --> 00:27:55,663
Should we arrange King
Ferdinand's retinue
452
00:27:55,730 --> 00:27:58,165
and family on the one hand,
and ours on the other,
453
00:27:58,233 --> 00:28:00,501
or should we take
the fashionable route
454
00:28:00,569 --> 00:28:02,770
and let the guests
intermingle?
455
00:28:04,973 --> 00:28:06,909
What is it?
456
00:28:06,976 --> 00:28:08,809
Cesare is to go to France.
457
00:28:08,911 --> 00:28:11,045
What of it?
458
00:28:11,113 --> 00:28:13,247
Straight after my wedding -
459
00:28:13,315 --> 00:28:15,148
the wedding that
shackles me to Naples -
460
00:28:15,217 --> 00:28:18,819
my brother sets sail to court
Naples's greatest enemy.
461
00:28:18,921 --> 00:28:20,255
He said as much?
462
00:28:20,321 --> 00:28:23,825
No.
But it was in his eyes.
463
00:28:23,893 --> 00:28:25,727
He can't hide things from me.
464
00:28:26,828 --> 00:28:28,896
Why are you so upset?
465
00:28:28,998 --> 00:28:31,098
This makes no odds
between Alfonso and you -
466
00:28:31,165 --> 00:28:33,433
What rules this family,
Mother?
467
00:28:34,702 --> 00:28:36,170
Love.
468
00:28:38,240 --> 00:28:39,540
Ambition.
469
00:28:39,642 --> 00:28:42,109
Ambition rules this family.
470
00:28:42,211 --> 00:28:43,979
My father's.
471
00:28:44,047 --> 00:28:46,115
My brother's.
472
00:28:46,182 --> 00:28:48,217
And I will have to add to that,
473
00:28:48,285 --> 00:28:51,354
my own if I don't want to
live in a garden of weeds.
474
00:28:51,422 --> 00:28:53,623
Lucrezia...
475
00:28:56,625 --> 00:29:01,063
It was you who purged the poison
from your father's veins.
476
00:29:01,131 --> 00:29:04,567
In that hour,
you saved Rome.
477
00:29:04,634 --> 00:29:06,801
I believe you are
the equal to any task,
478
00:29:06,869 --> 00:29:09,837
least of all that of
taking care of your family.
479
00:29:09,939 --> 00:29:11,940
Do you hear?
480
00:29:12,008 --> 00:29:14,076
Have more faith in yourself.
481
00:29:14,144 --> 00:29:15,778
I shall.
482
00:29:15,846 --> 00:29:17,712
There's no one else
to have faith in.
483
00:29:21,018 --> 00:29:22,718
He's done what?
484
00:29:22,786 --> 00:29:24,453
Invited her
to the wedding.
485
00:29:24,520 --> 00:29:28,092
He would invite that bitch
whore into our house?
486
00:29:28,160 --> 00:29:30,094
Not alone.
487
00:29:30,161 --> 00:29:31,595
Gian Paulo Baglioni,
488
00:29:31,663 --> 00:29:33,029
Prospero Colonna-
Oh!
489
00:29:33,097 --> 00:29:34,798
The Orsini brothers.
Vitelezzo Vitelli.
490
00:29:34,865 --> 00:29:37,000
Half the Lords
of the Romagna!
491
00:29:40,704 --> 00:29:42,772
And Catherina Sforza.
492
00:29:42,840 --> 00:29:45,342
And Catherina Sforza.
493
00:29:45,410 --> 00:29:48,045
As honoured guests of
King Ferdinand of Naples.
494
00:29:51,450 --> 00:29:53,217
Why is he doing this?
495
00:29:53,318 --> 00:29:55,987
I don't know.
To show his strength?
496
00:29:56,055 --> 00:29:58,256
To show that Naples
does not stand alone?
497
00:29:58,323 --> 00:30:00,191
To throw my own
words back in my face
498
00:30:00,259 --> 00:30:01,692
and show that the
alliance with Rome
499
00:30:01,759 --> 00:30:03,961
is only one of any number
he would consider.
500
00:30:04,028 --> 00:30:05,762
You'll forbid it, of course.
501
00:30:05,830 --> 00:30:08,500
What, and insult him publicly?
Humiliate him?
502
00:30:08,567 --> 00:30:11,035
Yes.
Yes, why not?
503
00:30:11,103 --> 00:30:14,204
Because the whole
of Italy is watching!
504
00:30:14,272 --> 00:30:16,208
Would you have
them see us divided
505
00:30:16,275 --> 00:30:17,675
even amongst
our own family?
506
00:30:17,777 --> 00:30:19,611
Bickering like peasants?
507
00:30:19,679 --> 00:30:21,179
Do you not see
508
00:30:21,247 --> 00:30:25,250
that even the impression
of weakness begets weakness?
509
00:30:25,317 --> 00:30:27,486
No.
510
00:30:27,554 --> 00:30:32,291
We are the Pope of Rome,
the vicar of Christ.
511
00:30:32,358 --> 00:30:34,594
Let her come.
512
00:30:41,336 --> 00:30:43,069
My lord.
513
00:30:55,849 --> 00:30:58,986
I placed you here,
as you see.
514
00:30:59,086 --> 00:31:01,055
At my side.
515
00:31:01,123 --> 00:31:03,590
I see it.
516
00:31:07,962 --> 00:31:09,896
Are you?
517
00:31:13,634 --> 00:31:15,469
Of course,
at your side.
518
00:31:15,537 --> 00:31:20,339
Whatever happens:
France, or Spain, Naples...
519
00:31:20,407 --> 00:31:23,242
they can crumble to dust,
for all I care.
520
00:31:23,310 --> 00:31:25,679
As long as you -
521
00:31:40,261 --> 00:31:41,694
Forgive me!
522
00:32:29,344 --> 00:32:30,743
His Royal Highness,
523
00:32:30,811 --> 00:32:34,281
King Ferdinand II of Naples.
524
00:32:50,531 --> 00:32:52,833
You are welcome
in the name of Christ.
525
00:32:54,236 --> 00:32:56,403
Peace be upon you.
526
00:32:58,039 --> 00:32:59,940
Naples thanks you.
527
00:33:52,461 --> 00:33:55,063
Catherina Sforza Riario,
528
00:33:55,131 --> 00:33:57,965
Countess of Forliand Lady of Imola.
529
00:34:31,532 --> 00:34:35,335
We had almost lost hope
of having you kneel before us.
530
00:34:35,402 --> 00:34:37,670
I bend my knee to no man...
531
00:34:42,777 --> 00:34:45,311
unless I choose to.
532
00:35:00,628 --> 00:35:02,108
We should have
prepared her apartments
533
00:35:02,163 --> 00:35:03,630
in the Castel
Sant Angelo...
534
00:35:03,697 --> 00:35:05,632
Hm.
535
00:35:05,699 --> 00:35:08,268
I knew she was clever,
536
00:35:08,335 --> 00:35:12,338
but I never realized
how clever until today.
537
00:35:14,043 --> 00:35:16,610
Well, put her from your mind.
538
00:35:16,679 --> 00:35:20,481
The die is cast
539
00:35:20,550 --> 00:35:24,552
and we must hazard everything
or leave the game.
540
00:35:35,398 --> 00:35:36,931
Have you lost your mind?
541
00:35:37,000 --> 00:35:39,601
What have you done,
you fool!
542
00:35:39,668 --> 00:35:41,536
You invite her here?
543
00:35:41,637 --> 00:35:43,137
Into the heart
of Rome
544
00:35:43,206 --> 00:35:44,606
onto the steps
of the Vatican
545
00:35:44,673 --> 00:35:46,342
for the whole
world to see?
546
00:35:46,409 --> 00:35:47,742
You're insane.
547
00:35:47,811 --> 00:35:49,344
And you're naive!
548
00:35:49,413 --> 00:35:51,614
My invitation of Catherina
Sforza is a move in the game,
549
00:35:51,648 --> 00:35:54,516
as is your marriage
to the pope's daughter.
550
00:35:54,583 --> 00:35:56,751
My marriage is no game.
Don't be a child.
551
00:35:56,818 --> 00:35:58,954
I love Lucrezia.
Maybe you can't understand -
552
00:35:59,021 --> 00:36:02,257
Whether you love her,
hate her, are repulsed by her -
553
00:36:02,324 --> 00:36:03,791
you marry her,
554
00:36:03,860 --> 00:36:06,128
and you secure our claim
to the friendship of Rome.
555
00:36:06,195 --> 00:36:08,664
Why else do you think I put
you forward to be her suitor?
556
00:36:10,166 --> 00:36:13,168
And therefore also choose
to remind His Holiness
557
00:36:13,237 --> 00:36:16,539
that Naples has friends,
friends beyond Rome.
558
00:36:16,606 --> 00:36:19,175
And if Rome wishes the
friendship of Naples,
559
00:36:19,242 --> 00:36:23,179
that friendship needs to
be cultivated, nurtured -
560
00:36:23,248 --> 00:36:26,349
She tried to kill
his children!
561
00:36:26,451 --> 00:36:27,385
His grandchild!
562
00:36:27,485 --> 00:36:29,353
That, too, is the game;
563
00:36:29,420 --> 00:36:32,456
a game in which you are
new and uninstructed.
564
00:36:32,523 --> 00:36:34,724
Now, play your part.
565
00:36:34,791 --> 00:36:37,728
Get married,
fuck the pope's daughter,
566
00:36:37,795 --> 00:36:40,630
and leave the serious
matters for your elders.
567
00:36:42,467 --> 00:36:44,501
Now go.
568
00:38:38,956 --> 00:38:40,456
My lord.
569
00:38:42,726 --> 00:38:44,427
May I take
the opportunity
570
00:38:44,496 --> 00:38:48,099
to offer your sister
my congratulations
571
00:38:48,166 --> 00:38:51,635
on the occasion
of her marriage.
572
00:38:51,704 --> 00:38:53,471
I shall be sure
to tell her.
573
00:38:57,911 --> 00:39:00,045
Should I also offer my
father your congratulations
574
00:39:00,112 --> 00:39:02,313
on his recovery
from poison?
575
00:39:02,382 --> 00:39:04,315
My family
your congratulations
576
00:39:04,384 --> 00:39:07,184
on their escape
from assassination?
577
00:39:07,253 --> 00:39:08,987
If it pleases you to do so.
578
00:39:12,692 --> 00:39:15,460
You risk everything, my lady.
579
00:39:15,527 --> 00:39:18,896
Do you think me
ignorant of that?
580
00:39:18,965 --> 00:39:20,833
You have your blade there.
581
00:39:22,268 --> 00:39:25,003
No one would stop you.
582
00:39:25,070 --> 00:39:29,842
I know what I risk.
583
00:39:29,909 --> 00:39:32,744
You could sink
your steel into me -
584
00:39:36,750 --> 00:39:40,552
to the hilt -
if you wished.
585
00:39:54,034 --> 00:39:55,668
My lady.
586
00:39:57,403 --> 00:40:00,539
His Holiness,Your Majesty, my lords.
587
00:40:00,606 --> 00:40:02,474
Ladies and gentlemen -
588
00:40:02,541 --> 00:40:04,108
Pray open the dance.
589
00:40:08,246 --> 00:40:15,452
[โช]
590
00:40:15,454 --> 00:40:22,927
[โช]
591
00:40:25,530 --> 00:40:35,505
[โช]
592
00:40:47,420 --> 00:40:49,121
Such delights!
593
00:40:51,623 --> 00:40:54,793
Your sister looks quiteentrancing, does she not?
594
00:40:54,860 --> 00:40:56,695
She does.
595
00:40:58,197 --> 00:41:00,965
Would you take
a drink with me?
596
00:41:04,771 --> 00:41:08,039
Marriage can be
such a blessing.
597
00:41:08,106 --> 00:41:10,474
A man and wife united
in the sight of God.
598
00:41:10,543 --> 00:41:12,777
It is a beautiful thing.
599
00:41:12,846 --> 00:41:15,481
It should be.
It can be.
600
00:41:15,547 --> 00:41:17,516
Even for the
King of France.
601
00:41:18,617 --> 00:41:21,452
Do you cry at weddings?
602
00:41:21,521 --> 00:41:24,489
I always find
my eyes a little...
603
00:41:24,557 --> 00:41:26,492
moist.
604
00:41:26,559 --> 00:41:29,327
I would cry at my own,
perhaps.
605
00:41:29,396 --> 00:41:32,331
Ah, why so, my Lord Borgia?
606
00:41:32,398 --> 00:41:36,568
Because it would mean the
end of a certain life for me.
607
00:41:36,635 --> 00:41:39,338
Your father has mentionedthe possibility
608
00:41:39,405 --> 00:41:41,239
of a French bride.
609
00:41:41,307 --> 00:41:43,643
Ah.
610
00:41:43,710 --> 00:41:47,813
What would France
say to that?
611
00:41:47,882 --> 00:41:51,351
One marriage for another.
612
00:41:51,418 --> 00:41:54,521
Beauty and blessings
all round.
613
00:42:17,677 --> 00:42:19,978
Our little pack of wolves.
614
00:42:20,079 --> 00:42:21,414
What is their price?
615
00:42:21,481 --> 00:42:22,914
Land.
616
00:42:22,983 --> 00:42:27,619
The restoration of what
has been taken from them.
617
00:42:27,686 --> 00:42:31,523
Tell them if they pledge
their swords to me,
618
00:42:31,590 --> 00:42:33,458
they shall have
all they had before,
619
00:42:33,527 --> 00:42:36,195
and the Borgia estates
I will divide among them.
620
00:42:36,295 --> 00:42:38,463
I will.
621
00:42:38,532 --> 00:42:41,367
So we are done in Rome?
622
00:42:41,467 --> 00:42:43,402
Very far from it.
623
00:42:43,469 --> 00:42:47,373
Those who we would overcome
we must first confound.
624
00:42:47,474 --> 00:42:49,409
I would confound this pope.
625
00:42:49,476 --> 00:42:51,010
More than you
have already?
626
00:42:53,114 --> 00:42:56,715
Considerably more.
627
00:43:20,373 --> 00:43:21,639
My lords.
628
00:43:21,708 --> 00:43:23,208
Orsini.
629
00:43:23,309 --> 00:43:25,010
And who are you?
630
00:43:25,077 --> 00:43:27,914
Do you not know?
631
00:43:27,981 --> 00:43:29,815
You are no cardinal.
632
00:43:29,882 --> 00:43:35,219
You have no robes,
and you are no soldier.
633
00:43:35,288 --> 00:43:37,588
You have no army.
634
00:43:37,657 --> 00:43:39,858
You're not even anyone's
legitimate son.
635
00:43:39,958 --> 00:43:41,827
Roberto.
636
00:43:41,894 --> 00:43:44,295
So I ask again.
637
00:43:44,364 --> 00:43:46,197
Who are you?
638
00:43:46,266 --> 00:43:47,833
Oh, take a breath,
Roberto.
639
00:43:47,934 --> 00:43:49,534
Have some more wine,
my wine.
640
00:43:49,603 --> 00:43:52,570
Take a dance in the garden,
my garden.
641
00:43:52,639 --> 00:43:54,474
The pretty young noblewomen
of Rome would, I'm sure,
642
00:43:54,541 --> 00:43:57,175
delight to have you
paw at them.
643
00:43:57,244 --> 00:44:01,047
I care nothing for your
pretty young noblewomen.
644
00:44:01,115 --> 00:44:02,416
Then I will introduce you
645
00:44:02,483 --> 00:44:04,952
to some pretty young
noblemen instead.
646
00:44:09,224 --> 00:44:11,391
Calm down!
Brother!
647
00:44:11,458 --> 00:44:12,759
Take a walk.
648
00:44:24,172 --> 00:44:25,472
So...
649
00:44:28,344 --> 00:44:31,079
Are you, umm...
650
00:44:31,146 --> 00:44:32,481
are you still
a virgin?
651
00:44:32,547 --> 00:44:33,949
You know I am.
652
00:44:34,016 --> 00:44:37,150
Saving yourself
for marriage.
653
00:44:37,219 --> 00:44:38,753
I told you as much,
didn't I?
654
00:44:38,820 --> 00:44:41,588
And, um,
655
00:44:41,690 --> 00:44:43,990
are we now married?
656
00:44:44,059 --> 00:44:47,293
I believe so.
I seem to remember a ceremony.
657
00:44:47,360 --> 00:44:48,762
I also.
658
00:45:14,789 --> 00:45:16,722
What's this?
This board?
659
00:45:16,824 --> 00:45:18,025
It's nothing.
660
00:45:18,092 --> 00:45:19,860
It's seating arrangements
for the wedding.
661
00:45:26,000 --> 00:45:27,434
Fuck me.
662
00:45:34,643 --> 00:45:36,110
This isn't the wedding.
663
00:45:36,177 --> 00:45:39,445
This is ally on the one hand
and enemy on the other.
664
00:45:39,547 --> 00:45:40,646
Who did this?
665
00:45:40,715 --> 00:45:43,184
Only my brother
would have -
666
00:45:51,827 --> 00:45:56,731
Is this what I am
to your brother?
667
00:45:56,831 --> 00:45:58,333
A question mark.
668
00:46:00,668 --> 00:46:02,269
A question mark.
669
00:46:02,338 --> 00:46:04,005
A QUESTION MARK!
670
00:46:05,740 --> 00:46:08,342
Is this what I am
to your family?
671
00:46:49,320 --> 00:47:02,798
[โช]
672
00:47:02,800 --> 00:47:10,974
[โช]
673
00:47:10,976 --> 00:47:18,447
[โช]
674
00:47:45,911 --> 00:47:47,945
What on God's earth?
675
00:47:51,416 --> 00:47:53,650
Am I so hard to love?
676
00:47:57,989 --> 00:47:59,222
No, Lucrezia -
you cannot.
677
00:47:59,322 --> 00:48:01,557
But I must.
678
00:48:06,697 --> 00:48:12,702
Only a Borgia, it seems,
can truly love a Borgia.
679
00:48:12,804 --> 00:48:15,172
They already whisper it of us-
680
00:48:15,239 --> 00:48:20,777
throughout the whole
of Italy.
681
00:48:20,844 --> 00:48:22,445
Why deny ourselves
the pleasure
682
00:48:22,512 --> 00:48:26,416
of which we're
already accused?
683
00:48:27,818 --> 00:48:30,786
Your husband -
684
00:48:30,853 --> 00:48:34,389
You will be my husband...
tonight.
685
00:48:34,458 --> 00:48:39,458
== sync, corrected by elderman ==
686
00:48:39,557 --> 00:49:19,972
[โช]
687
00:49:12,965 --> 00:49:20,371
[โช]
688
00:49:26,746 --> 00:49:57,371
[โช]
47731
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.