All language subtitles for Young Black Jack - 10 (1280x720 HEVC AAC)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,730 --> 00:00:02,710 You can't. 2 00:00:02,710 --> 00:00:05,980 Who cares about the law? 3 00:00:06,380 --> 00:00:08,730 I don't give a shit about the police or the government. 4 00:00:08,730 --> 00:00:11,740 I told you, you won't be able to get a medical license! 5 00:00:13,360 --> 00:00:15,910 During the second rapid economic growth period, 6 00:00:15,910 --> 00:00:19,150 as Japan became a nation with the world's second highest GNP... 7 00:00:20,370 --> 00:00:21,910 News of the first moon landing, 8 00:00:22,270 --> 00:00:24,420 historic rock music festivals, 9 00:00:24,790 --> 00:00:27,520 and other events seemingly heralding a new era blazed around the globe, 10 00:00:27,520 --> 00:00:32,520 alongside shocking news such as the self-immolation of a French woman, 11 00:00:32,520 --> 00:00:35,690 Francine, in protest of war, 12 00:00:35,930 --> 00:00:42,660 and the violent murder of American actress, Sharon Tate. 13 00:00:44,650 --> 00:00:48,790 It was a chaotic era, rife with all manner of incidents. 14 00:00:48,790 --> 00:00:52,430 It was during that time that Hazama, on the cusp of becoming a licensed doctor, 15 00:00:52,430 --> 00:00:57,200 was undoubtedly coming in contact with the good and evil of the medical world. 16 00:00:57,490 --> 00:00:58,200 Out of the way! 17 00:00:59,450 --> 00:01:00,840 I'll do it. 18 00:01:28,810 --> 00:01:33,780 Black Jack 19 00:01:30,570 --> 00:01:33,780 Young 20 00:02:35,050 --> 00:02:38,010 Episode 10: The Gruesome Chronicle Part 2 21 00:02:44,980 --> 00:02:47,260 Detective Ban, take a look at this. 22 00:02:47,780 --> 00:02:48,890 The body's burnt to a husk. 23 00:02:49,150 --> 00:02:51,780 It seems to have been due to the impact of the accident, 24 00:02:51,780 --> 00:02:53,900 but the body's right arm's missing. 25 00:02:54,120 --> 00:02:55,500 What? 26 00:03:02,490 --> 00:03:03,720 Hazama-kun! 27 00:03:03,720 --> 00:03:07,070 What's this I hear about Hyakki-sensei's operation getting canceled? 28 00:03:09,730 --> 00:03:12,460 There was another unauthorized gathering of folk guerrillas 29 00:03:12,840 --> 00:03:16,860 at the east exit of Shinjuku station 30 00:03:16,860 --> 00:03:20,220 under the banner "In Remembrance of Kanba Michiko-san." 31 00:03:17,630 --> 00:03:20,440 A photo of him doing the autopsy was sent to the patient? 32 00:03:20,440 --> 00:03:21,720 Who'd do that? 33 00:03:21,720 --> 00:03:24,720 Senpai, lower your voice. 34 00:03:25,480 --> 00:03:27,970 That's horrible. I can't believe this. 35 00:03:28,460 --> 00:03:30,630 He was working so hard to prepare for the surgery, too. 36 00:03:30,630 --> 00:03:32,010 Moving on, 37 00:03:32,010 --> 00:03:35,230 late last night, there was an accident where a vehicle tore through the guardrail. 38 00:03:35,590 --> 00:03:38,230 The driver did not survive. 39 00:03:38,550 --> 00:03:40,780 The body is badly burned 40 00:03:39,230 --> 00:03:42,050 He must be reeling from the news. 41 00:03:40,780 --> 00:03:44,190 and the authorities are moving quickly to identify the body. 42 00:03:42,400 --> 00:03:44,270 He'll be fine. 43 00:03:44,270 --> 00:03:45,740 He has Miyo-san. 44 00:03:45,740 --> 00:03:47,180 Next up, 45 00:03:47,650 --> 00:03:49,490 in the Diet session yesterday... 46 00:04:14,370 --> 00:04:15,980 Oh, Hyakki-san. 47 00:04:16,470 --> 00:04:19,270 Didn't I just temper your scalpels? 48 00:04:19,590 --> 00:04:22,030 It's about something else this time. 49 00:04:24,030 --> 00:04:26,030 Hyakkimaru 50 00:04:26,390 --> 00:04:32,110 Hyakkimaru, this isn't just any sword. 51 00:04:32,840 --> 00:04:35,100 It's been in my family for generations. 52 00:04:35,610 --> 00:04:37,290 I'd like you to reforge it. 53 00:04:38,360 --> 00:04:40,530 There's something I need to ask. 54 00:04:41,090 --> 00:04:42,050 Yes? 55 00:04:42,680 --> 00:04:44,800 Will this be used for good? 56 00:04:45,300 --> 00:04:46,540 Or... 57 00:04:48,300 --> 00:04:49,510 Well... 58 00:04:52,550 --> 00:04:54,350 Is Hyakki-sensei still MIA? 59 00:04:55,120 --> 00:04:55,990 Yeah. 60 00:04:56,480 --> 00:04:57,850 I see. 61 00:05:00,480 --> 00:05:02,610 So what are you doing, Hazama-kun? 62 00:05:02,890 --> 00:05:04,900 I've been thinking about whether I can apply his approach 63 00:05:04,900 --> 00:05:09,120 to building additional functionality elsewhere in the prostheses. 64 00:05:09,120 --> 00:05:10,000 Hmm. 65 00:05:10,000 --> 00:05:10,950 Oh. 66 00:05:12,070 --> 00:05:15,870 Right, maybe it'll put a smile on his face when he sees this. 67 00:05:15,870 --> 00:05:17,620 Um, excuse me. 68 00:05:18,070 --> 00:05:19,380 Miyo-san. 69 00:05:19,630 --> 00:05:21,330 Um, where's Maruo-sa— 70 00:05:22,290 --> 00:05:23,900 Hyakki-sensei? 71 00:05:23,900 --> 00:05:25,880 We thought he was with you. 72 00:05:26,110 --> 00:05:29,980 No, the last I heard from him was that he won't be able to come back for a while 73 00:05:29,980 --> 00:05:31,840 because of surgery preparations. 74 00:05:33,610 --> 00:05:35,710 Is it possible you don't know 75 00:05:35,710 --> 00:05:37,890 about his surgery getting canceled? 76 00:05:38,290 --> 00:05:39,400 What? 77 00:05:39,590 --> 00:05:41,400 It happened a while ago. 78 00:05:47,990 --> 00:05:49,290 I have to find him. 79 00:05:49,680 --> 00:05:52,470 I have to. 80 00:05:52,470 --> 00:05:54,220 Please calm down. 81 00:05:54,940 --> 00:05:56,560 Our reservation for the ceremony hall, 82 00:05:56,560 --> 00:06:00,040 for the wedding set after the surgery, was canceled. 83 00:06:00,890 --> 00:06:03,670 He might have no intention of coming back. 84 00:06:10,800 --> 00:06:12,890 Professor Tano's gone missing? 85 00:06:13,390 --> 00:06:15,830 I thought he had a symposium in Europe. 86 00:06:16,840 --> 00:06:19,580 Oh, no, leave the TV on. 87 00:06:20,680 --> 00:06:23,440 He was last seen heading to Haneda. 88 00:06:23,860 --> 00:06:26,940 I thought he was in Europe. 89 00:06:27,310 --> 00:06:30,950 That means it's been at least a week since his disappearance. 90 00:06:32,740 --> 00:06:34,890 In other news, 91 00:06:34,890 --> 00:06:37,450 the driver who perished in the fiery car accident 92 00:06:37,770 --> 00:06:41,740 has not yet been identified. 93 00:06:40,320 --> 00:06:42,410 Still, not even Professor Tano'd 94 00:06:42,130 --> 00:06:44,490 After analyzing the burned wreckage, 95 00:06:42,410 --> 00:06:44,770 break a promise and not say anything for a whole week. 96 00:06:44,490 --> 00:06:48,220 police have determined the vehicle to be an Italian white four-door sedan. 97 00:06:48,620 --> 00:06:50,580 Wait, Tano's car... 98 00:06:48,620 --> 00:06:52,250 The public is requested to call with any information. 99 00:06:52,020 --> 00:06:54,220 Professor Tano's been seen by a dentist, hasn't he? 100 00:06:54,650 --> 00:06:55,560 Yes. 101 00:06:56,390 --> 00:06:57,830 I'll go to the police. 102 00:07:03,530 --> 00:07:04,950 Where's Miyo-san? 103 00:07:04,950 --> 00:07:06,730 She said she was going to look for him. 104 00:07:07,100 --> 00:07:08,350 I see. 105 00:07:11,240 --> 00:07:13,090 Where are you going, Hazama-kun? 106 00:07:13,550 --> 00:07:14,850 Teito University Hospital. 107 00:07:14,850 --> 00:07:15,340 What? 108 00:07:15,340 --> 00:07:16,240 I'll go, too. 109 00:07:19,520 --> 00:07:21,760 Bro hasn't come by recently. 110 00:07:22,120 --> 00:07:25,250 We saw you here last week. What about after that? 111 00:07:25,800 --> 00:07:29,040 Oh, then maybe that was him. 112 00:07:32,750 --> 00:07:34,090 It was when... 113 00:07:36,240 --> 00:07:41,190 But he looked scarier than he ever did before... 114 00:07:42,780 --> 00:07:45,400 Maybe I just imagined seeing him. 115 00:07:45,400 --> 00:07:48,010 Hey, did something happen to Bro? 116 00:07:48,430 --> 00:07:49,360 It's nothing to worry about. 117 00:07:50,510 --> 00:07:51,370 See you later. 118 00:07:52,720 --> 00:07:56,260 Hazama-kun, Takara-sensei's gone home. 119 00:07:56,680 --> 00:07:57,920 I see. 120 00:07:58,310 --> 00:07:59,200 But... 121 00:07:59,910 --> 00:08:02,800 I did get his address from other interns. 122 00:08:09,670 --> 00:08:12,010 The dental records matched Professor Tano's! 123 00:08:12,900 --> 00:08:16,510 Thank you. Now we've identified the body. 124 00:08:17,010 --> 00:08:19,670 Um, this was an accident, right? 125 00:08:19,670 --> 00:08:20,810 Well... 126 00:08:20,810 --> 00:08:23,440 We have nothing conclusive to indicate otherwise, 127 00:08:23,440 --> 00:08:25,270 but I feel something's off. 128 00:08:25,840 --> 00:08:29,270 Why can't we find his right arm and the license plate? 129 00:08:29,700 --> 00:08:32,280 But now we can finally move forward with the investigation. 130 00:08:32,780 --> 00:08:35,030 Thank you for helping us out. 131 00:08:37,100 --> 00:08:38,970 So it was Tano... 132 00:08:39,570 --> 00:08:41,540 But why is his right arm missing? 133 00:09:02,040 --> 00:09:03,430 Hyakki... 134 00:09:03,620 --> 00:09:06,260 Hello, Takara-sensei. 135 00:09:07,250 --> 00:09:10,840 Or should I call you Professor Takara? 136 00:09:11,190 --> 00:09:12,690 Wh-What do you want? 137 00:09:13,430 --> 00:09:15,200 I have a question for you. 138 00:09:16,090 --> 00:09:17,160 Can I come in? 139 00:09:17,660 --> 00:09:19,430 S-Sure... 140 00:09:24,680 --> 00:09:26,570 Where's your wheelchair? 141 00:09:27,360 --> 00:09:29,230 I'm using prosthetic legs. 142 00:09:29,230 --> 00:09:31,370 By swapping out different attachments, 143 00:09:31,370 --> 00:09:33,340 I can even walk again. 144 00:09:33,690 --> 00:09:35,860 It does take getting used to, but... 145 00:09:36,340 --> 00:09:37,840 I... I see. 146 00:09:38,840 --> 00:09:41,900 And what is it you wanted to ask? 147 00:09:42,410 --> 00:09:44,600 It's about my accident. 148 00:09:47,650 --> 00:09:49,350 Why ask about it now? 149 00:09:49,650 --> 00:09:53,450 It's just that I don't know much about that accident. 150 00:09:54,370 --> 00:09:55,940 I didn't really want to think about it, 151 00:09:55,940 --> 00:09:57,360 and I didn't really try to find out. 152 00:09:58,260 --> 00:10:00,210 I don't know much about it, either. 153 00:10:00,210 --> 00:10:05,390 No, I think there may be no one else more knowledgeable— 154 00:10:06,070 --> 00:10:08,230 just like Professor Tano, who passed away. 155 00:10:09,610 --> 00:10:13,040 H-How do you know he's dead? 156 00:10:13,040 --> 00:10:14,880 His death hasn't been announced yet. 157 00:10:16,380 --> 00:10:17,410 It can't be... 158 00:10:17,410 --> 00:10:18,630 You killed him? 159 00:10:19,840 --> 00:10:22,950 That day, when I was told my surgery had been canceled, 160 00:10:22,950 --> 00:10:24,640 I was crushed. 161 00:10:25,340 --> 00:10:28,390 I'd lost my long-sought chance to start over, after all. 162 00:10:30,680 --> 00:10:34,150 I was prepared to meekly accept my fate. 163 00:10:34,640 --> 00:10:36,100 That is, until I went back to the hospital 164 00:10:36,100 --> 00:10:38,400 and overheard you and Tano talking. 165 00:10:42,530 --> 00:10:46,160 The photo of that autopsy you sent me 166 00:10:46,650 --> 00:10:48,910 was very useful. 167 00:10:50,340 --> 00:10:51,550 Takara-kun... 168 00:10:52,080 --> 00:10:56,850 I waited for my chance to speak to Tano to find the truth. 169 00:10:58,460 --> 00:11:01,510 Professor Tano, I'm trying these prosthetic legs, 170 00:11:01,510 --> 00:11:03,070 but I haven't really figured them out yet. 171 00:11:04,790 --> 00:11:06,560 Can you drive me home? 172 00:11:13,390 --> 00:11:16,630 So you're telling me you were all involved in my accident, as well?! 173 00:11:16,630 --> 00:11:17,930 Let go of the wheel! 174 00:11:17,930 --> 00:11:19,110 It wasn't my fault! 175 00:11:19,110 --> 00:11:20,200 It was all his... 176 00:11:20,540 --> 00:11:22,570 Takara started it! 177 00:11:23,340 --> 00:11:24,320 Takara? 178 00:11:24,560 --> 00:11:25,830 Let go! 179 00:11:25,830 --> 00:11:26,830 Let go! 180 00:12:01,050 --> 00:12:04,630 Severed by the force of the impact, 181 00:12:05,030 --> 00:12:08,030 Tano's arm seemed like a sign from God. 182 00:12:10,250 --> 00:12:13,220 From you, I suppose... yes... 183 00:12:13,680 --> 00:12:15,080 Let's take your left hand. 184 00:12:25,840 --> 00:12:28,870 Now, talk. 185 00:12:28,870 --> 00:12:31,020 Tell me the truth behind my accident. 186 00:12:33,060 --> 00:12:36,020 Young Black Jack 187 00:12:36,020 --> 00:12:39,070 Young Black Jack 188 00:12:38,310 --> 00:12:40,020 It's a quiet neighborhood. 189 00:12:40,340 --> 00:12:43,030 An upscale residential area, basically. 190 00:12:43,460 --> 00:12:46,530 I think it's this way... 191 00:12:49,510 --> 00:12:50,740 What was that? 192 00:12:50,740 --> 00:12:52,290 That way! 193 00:12:56,700 --> 00:12:57,540 Over there! 194 00:13:06,690 --> 00:13:08,050 There's so much bleeding! 195 00:13:08,450 --> 00:13:09,240 What? 196 00:13:09,240 --> 00:13:10,900 His left arm's gone! 197 00:13:12,200 --> 00:13:15,010 He's Professor Takara! 198 00:13:15,010 --> 00:13:15,440 What?! 199 00:13:16,480 --> 00:13:18,560 I-In any case, let's get him to a hospital. 200 00:13:19,010 --> 00:13:20,730 No, that won't work. 201 00:13:20,730 --> 00:13:22,820 He'll die from blood loss before we get him there. 202 00:13:23,280 --> 00:13:24,900 How'd he end up like this here? 203 00:13:25,330 --> 00:13:26,850 Questions can wait. 204 00:13:28,130 --> 00:13:29,970 Hazama-kun, where're your gloves? 205 00:13:29,970 --> 00:13:31,360 In my bag. 206 00:13:35,040 --> 00:13:37,150 If we don't stop the bleeding soon, he'll die! 207 00:13:37,560 --> 00:13:38,290 What're you doing? 208 00:13:39,530 --> 00:13:41,290 I'm an intern. I'll do it. 209 00:13:45,320 --> 00:13:47,270 Everything you need's in the bag. 210 00:13:47,700 --> 00:13:49,040 I'll be using them. 211 00:13:51,090 --> 00:13:53,020 The bleeding can't be stopped just by applying pressure. 212 00:13:53,570 --> 00:13:55,480 The bleeding's too acute. 213 00:13:56,510 --> 00:13:58,900 Senpai, you'll have to ligate the blood vessels. 214 00:13:58,900 --> 00:13:59,810 I know! 215 00:14:11,570 --> 00:14:14,000 First things first, find the artery and ligate. 216 00:14:14,590 --> 00:14:16,800 That will prevent death from blood loss. 217 00:14:19,740 --> 00:14:21,840 The bleeding's so bad, I can't see. 218 00:14:26,580 --> 00:14:29,560 Where's the brachial artery? 219 00:14:36,830 --> 00:14:39,060 Crap. If I don't hurry... 220 00:14:39,930 --> 00:14:41,860 Senpai, I'm sorry to ask, 221 00:14:42,440 --> 00:14:44,260 but can I do it? 222 00:14:44,260 --> 00:14:46,840 But you're still a student. 223 00:14:46,840 --> 00:14:49,750 Just tell them I provided assistance at your request. 224 00:14:51,170 --> 00:14:53,370 Remember what Hyakki-sensei said? 225 00:14:53,750 --> 00:14:55,940 I've always seen my mother 226 00:14:55,940 --> 00:14:59,620 in patients who were facing death in front of me. 227 00:14:59,920 --> 00:15:00,950 You can't! 228 00:15:00,950 --> 00:15:01,620 Because of the law? 229 00:15:02,620 --> 00:15:04,130 Who cares about the law? 230 00:15:04,500 --> 00:15:05,380 You just can't! 231 00:15:05,760 --> 00:15:08,130 I don't give a shit about the police or the government. 232 00:15:08,130 --> 00:15:11,130 I told you, you won't be able to get a medical license! 233 00:15:11,290 --> 00:15:12,140 Out of the way! 234 00:15:13,580 --> 00:15:14,790 I'll do it! 235 00:15:42,470 --> 00:15:44,410 Excellent triage work. 236 00:15:44,410 --> 00:15:45,540 Who did this? 237 00:15:46,580 --> 00:15:47,490 It was me. 238 00:15:47,490 --> 00:15:48,690 You! 239 00:15:48,690 --> 00:15:51,300 I'm an intern at Hongoshi University Hospital. 240 00:15:51,660 --> 00:15:52,930 I see. 241 00:15:52,930 --> 00:15:55,160 Thanks to you, he'll live. 242 00:15:55,160 --> 00:15:57,310 The rest is my job. 243 00:16:06,070 --> 00:16:07,390 Please calm down. 244 00:16:07,390 --> 00:16:08,360 Everything's going to be all right. 245 00:16:08,360 --> 00:16:09,320 Hyakki's... 246 00:16:09,320 --> 00:16:10,720 Hyakki's coming... 247 00:16:12,120 --> 00:16:13,470 Did he just say Hyakki? 248 00:16:13,470 --> 00:16:15,280 What about him? 249 00:16:15,280 --> 00:16:16,580 It was my fault. 250 00:16:16,580 --> 00:16:17,320 Please forgive me! 251 00:16:17,320 --> 00:16:18,280 Save me! 252 00:16:18,280 --> 00:16:20,830 It's all... All my fault! 253 00:16:21,170 --> 00:16:22,360 what are you taking about? 254 00:16:22,360 --> 00:16:23,930 What happened that day? 255 00:16:23,930 --> 00:16:25,610 Hey, stop! 256 00:16:25,610 --> 00:16:28,340 What'd you do to Hyakki-sensei?! 257 00:16:30,860 --> 00:16:32,090 Hyakki's coming! 258 00:16:32,550 --> 00:16:34,350 Take him to the OR now! 259 00:16:32,550 --> 00:16:35,010 Hyakki's coming! 260 00:16:36,490 --> 00:16:37,970 Hyakki-sensei... 261 00:17:05,340 --> 00:17:07,800 F-Forgive me. 262 00:17:08,580 --> 00:17:09,920 It wasn't my fault. 263 00:17:10,270 --> 00:17:11,460 Please! 264 00:17:12,980 --> 00:17:15,380 I'll do anything I can to make it up to you. 265 00:17:15,380 --> 00:17:18,350 Then give me back my limbs. 266 00:17:19,240 --> 00:17:20,930 Th-That's impossible! 267 00:17:21,670 --> 00:17:24,060 No, there's one right there. 268 00:18:04,810 --> 00:18:08,390 Takara-sensei, you're finally awake. 269 00:18:08,660 --> 00:18:11,450 Detective Ban, where am I? 270 00:18:11,450 --> 00:18:13,100 In the hospital. 271 00:18:13,100 --> 00:18:16,030 You were brought here after you were found dying from blood loss 272 00:18:16,030 --> 00:18:17,150 because your arm had been severed. 273 00:18:17,840 --> 00:18:18,810 Arm... 274 00:18:20,860 --> 00:18:21,800 Arm! 275 00:18:22,160 --> 00:18:23,660 My arm! 276 00:18:23,660 --> 00:18:25,150 My arm's... 277 00:18:23,660 --> 00:18:25,150 What happened? 278 00:18:25,530 --> 00:18:27,030 Get a hold of yourself! 279 00:18:27,030 --> 00:18:29,390 You've been out for three days. 280 00:18:29,390 --> 00:18:31,170 Professor Sabame's dead. 281 00:18:34,670 --> 00:18:36,020 Calm down! 282 00:18:36,020 --> 00:18:37,050 Calm down, please. 283 00:18:37,050 --> 00:18:38,070 It was him... 284 00:18:38,070 --> 00:18:39,780 He did it. 285 00:18:39,780 --> 00:18:42,280 That monster did it. 286 00:18:42,280 --> 00:18:43,410 Monster? 287 00:18:43,410 --> 00:18:45,180 What are you talking about? 288 00:18:45,650 --> 00:18:48,090 A katana for one arm... 289 00:18:48,090 --> 00:18:49,850 Metal legs... 290 00:18:49,850 --> 00:18:50,940 What? 291 00:18:55,990 --> 00:18:59,860 It's Hyakki! 292 00:19:01,070 --> 00:19:03,330 Based on Professor Takara's testimony, 293 00:19:03,330 --> 00:19:07,320 all of these murders were perpetrated by Hyakki-sensei. 294 00:19:08,220 --> 00:19:11,250 He said they were in retaliation for interfering 295 00:19:11,250 --> 00:19:13,580 with Hyakki-sensei's planned surgery at Teito U. 296 00:19:13,580 --> 00:19:15,750 Th-That's impossible. 297 00:19:15,950 --> 00:19:21,660 We confirmed that Professor Tano had sent the autopsy session photo to the patient. 298 00:19:21,660 --> 00:19:24,040 It's clear that Takara and other members 299 00:19:24,040 --> 00:19:26,510 of Director Daigou's faction forced Hyakki-sensei out. 300 00:19:26,790 --> 00:19:28,270 But why would they do that? 301 00:19:29,190 --> 00:19:32,860 Well, the anti-Daigou faction had invited Hyakki-sensei to do the surgery. 302 00:19:32,860 --> 00:19:36,750 Takara's group feared that if Hyakki-sensei staged 303 00:19:36,750 --> 00:19:40,780 a successful return at Teito U, the other faction would gain momentum. 304 00:19:41,840 --> 00:19:46,280 Learning the truth drove Hyakki-sensei to commit the crimes. 305 00:19:46,280 --> 00:19:47,960 But that's... 306 00:19:47,960 --> 00:19:50,740 No, there must be more. 307 00:19:50,740 --> 00:19:52,790 I bet Professor Takara's hiding something. 308 00:19:55,040 --> 00:19:56,620 In any event, 309 00:19:56,620 --> 00:20:01,550 we must focus on preventing him from committing more crimes. 310 00:20:21,720 --> 00:20:25,070 Sensei, what happened? 311 00:20:26,170 --> 00:20:28,350 Where are you right now? 312 00:20:30,410 --> 00:20:33,050 Before a professor here reached out to me, 313 00:20:33,460 --> 00:20:36,170 I thought about secluding myself on a mountain somewhere. 314 00:20:37,630 --> 00:20:38,630 The mountains... 315 00:20:39,010 --> 00:20:43,630 Yes, I've heard there is an old temple there. 316 00:21:56,760 --> 00:22:01,170 Hazama was shocked by how much Hyakki had changed. 317 00:22:01,760 --> 00:22:04,100 Though they had once sought the same path, 318 00:22:04,100 --> 00:22:08,360 Hyakki was now pursuing an endless nightmare. 319 00:23:41,020 --> 00:23:51,610 Next Episode Preview 320 00:23:41,690 --> 00:23:44,330 "We sentence the defendant to death." 321 00:23:44,330 --> 00:23:47,730 Men judge men in the name of law and justice. 322 00:23:47,730 --> 00:23:49,010 "If you hadn't performed the surgery, 323 00:23:49,010 --> 00:23:50,480 these murders would not have happened." 324 00:23:50,480 --> 00:23:53,440 "Your scalpel created a killer!" 325 00:23:53,700 --> 00:23:56,060 Indeed, men are capable of such twisted logic, 326 00:23:56,060 --> 00:23:58,660 if it's for their own gain. 327 00:23:58,910 --> 00:24:01,290 But logic is not necessary for this path. 328 00:24:02,450 --> 00:24:04,340 "The Gruesome Chronicle Part 3." 329 00:24:02,710 --> 00:24:04,960 The Gruesome Chronicle Part 3 330 00:24:05,230 --> 00:24:08,000 Though a patient may turn into a mass murder on the morrow, 331 00:24:08,000 --> 00:24:10,590 doctors will still wield the scalpel to save that life. 23111

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.