Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,430 --> 00:00:04,580
Please... Please let me do it!
2
00:00:04,580 --> 00:00:06,070
Wh-What are you saying?!
3
00:00:06,510 --> 00:00:08,930
I've performed several operations.
4
00:00:10,040 --> 00:00:11,350
In this era,
5
00:00:11,350 --> 00:00:15,120
Tezuka Osamu created a work
called "Dororo," which was
6
00:00:15,500 --> 00:00:17,330
about a battle between a young man and monsters.
7
00:00:18,710 --> 00:00:20,390
The protagonist, Hyakkimaru,
8
00:00:20,390 --> 00:00:22,890
is born lacking forty-eight
parts of his body
9
00:00:22,890 --> 00:00:26,430
due to a pact his father made with a demon.
10
00:00:27,460 --> 00:00:33,000
It is said that the work was rife
with incidents and situations
11
00:00:33,000 --> 00:00:35,030
associated with the period after the war.
12
00:00:36,440 --> 00:00:39,930
I'd think the same as you if
my arm'd been taken from me!
13
00:00:39,930 --> 00:00:40,930
Please, Sensei!
14
00:00:40,930 --> 00:00:42,080
Let me do it!
15
00:00:42,380 --> 00:00:44,280
Let me do your operation!
16
00:01:10,420 --> 00:01:15,380
Black Jack
17
00:01:12,170 --> 00:01:15,380
Young
18
00:02:16,320 --> 00:02:19,250
Episode 9: The Gruesome Chronicle Part 1
19
00:02:16,500 --> 00:02:17,740
Come on!
20
00:02:17,740 --> 00:02:19,240
We have to hurry.
21
00:02:19,810 --> 00:02:22,990
It's the first lecture given by a
former professor of Teito University,
22
00:02:22,990 --> 00:02:25,740
and a leading figure in Japan's
plastic surgery field!
23
00:02:26,250 --> 00:02:29,010
Hey, are you listening to me, Hazama-kun?
24
00:02:29,980 --> 00:02:31,590
Come on, hurry!
25
00:02:34,080 --> 00:02:36,240
It's completely full!
26
00:02:37,600 --> 00:02:40,830
It's no wonder; he's a superstar
former prof from Teito University.
27
00:02:40,830 --> 00:02:42,800
And why'd that superstar
28
00:02:42,800 --> 00:02:45,260
resign from Teito University to come
to this third-rate university?
29
00:02:46,750 --> 00:02:48,770
Well, I don't know the details,
30
00:02:49,390 --> 00:02:51,700
but I think he was in some accident.
31
00:03:08,040 --> 00:03:12,040
Hyakki Maruo
32
00:03:15,760 --> 00:03:17,220
It's nice to meet you all.
33
00:03:17,220 --> 00:03:20,800
I'm Hyakki and starting today I will
be a lecturer at your university.
34
00:03:21,450 --> 00:03:25,580
This prosthetic hand is something
I developed for one of my patients.
35
00:03:25,580 --> 00:03:26,810
It's well-made, isn't it?
36
00:03:27,490 --> 00:03:30,040
I've lost all my limbs in an accident,
37
00:03:30,040 --> 00:03:31,950
but now that I'm using
the prostheses myself,
38
00:03:31,950 --> 00:03:34,560
I've realized that there are many
more improvements to be made.
39
00:03:35,010 --> 00:03:36,880
For the sake of patients,
40
00:03:36,880 --> 00:03:39,070
I'd like all of you to learn
about prosthetic limbs.
41
00:03:45,040 --> 00:03:46,850
He's an amazing teacher.
42
00:03:48,210 --> 00:03:49,670
Even after what happened to him,
43
00:03:49,670 --> 00:03:53,180
he still wants to use his knowledge
for the good of patients.
44
00:03:54,830 --> 00:03:55,990
Hazama-kun?
45
00:04:01,400 --> 00:04:04,720
Then try photic stimulation
to check his brain activity.
46
00:04:04,720 --> 00:04:05,320
Okay.
47
00:04:05,320 --> 00:04:06,530
Hyakki-sensei!
48
00:04:06,920 --> 00:04:08,470
I am an intern, Okamoto.
49
00:04:08,740 --> 00:04:10,620
I have some questions about how the
four limb replantation procedures
50
00:04:10,620 --> 00:04:11,650
were carried out—
51
00:04:10,770 --> 00:04:11,980
Hyakki-sensei!
52
00:04:13,230 --> 00:04:14,970
It's been a while.
53
00:04:15,430 --> 00:04:17,980
I'm Hazama: Hazama Kuroo.
54
00:04:18,460 --> 00:04:19,390
What?
55
00:04:20,210 --> 00:04:20,980
You're...
56
00:04:24,550 --> 00:04:27,490
That scar— could it be...
57
00:04:29,780 --> 00:04:32,090
So it is you!
58
00:04:32,090 --> 00:04:33,390
Wh-What?
59
00:04:33,770 --> 00:04:35,610
You know each other?
60
00:04:36,760 --> 00:04:39,760
I had no idea I'd find you here.
61
00:04:40,130 --> 00:04:41,710
So you're trying to become a doctor.
62
00:04:41,710 --> 00:04:42,260
Yes.
63
00:04:43,050 --> 00:04:46,760
Honma-sensei's surgery was amazing.
64
00:04:47,670 --> 00:04:49,660
I can still see it when I close my eyes.
65
00:04:49,660 --> 00:04:51,270
Who's Honma-sensei?
66
00:04:52,170 --> 00:04:56,020
Honma Joutarou; he saved my life.
67
00:04:57,460 --> 00:04:58,380
Right.
68
00:04:58,760 --> 00:05:00,440
You were brought to him
when you were injured
69
00:05:00,440 --> 00:05:02,530
by the accidental explosion.
70
00:05:06,750 --> 00:05:09,620
When they saw you, everyone gave
up on even trying to save you.
71
00:05:10,270 --> 00:05:13,960
They said that, short of a miracle,
you would never make it.
72
00:05:15,300 --> 00:05:18,290
But a miracle did happen.
73
00:05:26,380 --> 00:05:30,780
His godly skills pieced
your torn body together,
74
00:05:31,310 --> 00:05:34,430
and brought you back to life.
75
00:05:42,310 --> 00:05:47,610
You endured the rigorous rehabilitation
and recovered over time.
76
00:05:51,760 --> 00:05:53,820
So that boy is now trying
to become a doctor.
77
00:05:54,660 --> 00:05:57,870
This past decade or so,
78
00:05:58,950 --> 00:06:01,880
my life's goal has been to become someone
like Honma-sensei, with his skills.
79
00:06:03,130 --> 00:06:04,400
Hazama-kun.
80
00:06:06,130 --> 00:06:06,880
I see.
81
00:06:07,780 --> 00:06:09,050
It was the same for me, too.
82
00:06:09,590 --> 00:06:11,890
After seeing that operation,
I made up my mind.
83
00:06:12,620 --> 00:06:14,840
I wanted to become like Honma-sensei—
84
00:06:14,840 --> 00:06:16,640
approach his skill level—
85
00:06:16,640 --> 00:06:19,600
so that I could save as many patients
as I could through surgery.
86
00:06:22,010 --> 00:06:23,400
Hyakki-sensei...
87
00:06:23,930 --> 00:06:27,400
Still, I'm glad you decided
to become a doctor.
88
00:06:28,640 --> 00:06:31,770
I'm glad there is another person wanting
to reach Honma-sensei's level.
89
00:06:33,200 --> 00:06:36,710
If you'd like, the two of you
can visit my research lab.
90
00:06:37,050 --> 00:06:38,670
You're welcome anytime.
91
00:06:41,190 --> 00:06:44,410
Okamoto-kun, can you plug in the battery?
92
00:06:44,410 --> 00:06:45,210
Okay.
93
00:06:49,190 --> 00:06:51,220
So this is the myoelectric prosthetic!
94
00:06:51,620 --> 00:06:53,760
Workers of the company I'm
collaborating with on this
95
00:06:53,760 --> 00:06:57,390
said they could buy a luxury sports
car with just one of these.
96
00:06:57,390 --> 00:06:58,230
What?!
97
00:06:58,800 --> 00:07:01,710
And it's too heavy for everyday use.
98
00:07:02,140 --> 00:07:03,980
It'll be a while before it's
suitable for patient use.
99
00:07:04,740 --> 00:07:09,240
For now, the body-powered prosthetic
you move yourself is far superior.
100
00:07:10,050 --> 00:07:13,740
However, this kind of prosthetic
requires prolonged training.
101
00:07:14,310 --> 00:07:16,620
Isn't it also ill-suited for making
rapid movements in succession?
102
00:07:16,620 --> 00:07:17,740
What?
103
00:07:18,190 --> 00:07:20,250
Okay, watch.
104
00:07:23,140 --> 00:07:24,500
Wow, that's amazing!
105
00:07:26,390 --> 00:07:29,300
A patient of mine, Roro,
lost one of his hands.
106
00:07:29,670 --> 00:07:32,000
I developed this for him.
107
00:07:32,000 --> 00:07:33,640
Though capable of basic movements,
108
00:07:33,640 --> 00:07:35,260
it can't do precision work.
109
00:07:36,140 --> 00:07:37,580
If we could solve that problem,
110
00:07:37,580 --> 00:07:41,270
he'd be able to do anything
a normal person can.
111
00:07:41,490 --> 00:07:44,400
So if a prosthetic without
those issues can be developed,
112
00:07:44,400 --> 00:07:47,020
patients might be able to
lead normal lives again.
113
00:07:47,480 --> 00:07:49,530
They can have hope again!
114
00:07:50,740 --> 00:07:53,590
Yes, if that were possible.
115
00:07:55,460 --> 00:07:57,420
You're strong, Sensei.
116
00:07:57,420 --> 00:07:58,210
What?
117
00:07:58,210 --> 00:07:59,800
Even after losing your limbs,
118
00:07:59,800 --> 00:08:01,730
you haven't given up on your career
119
00:08:01,730 --> 00:08:03,540
and you're continuing to do research.
120
00:08:04,260 --> 00:08:05,640
That's not entirely true.
121
00:08:06,270 --> 00:08:11,050
I often think about how I shouldn't
have gotten in that car.
122
00:08:23,440 --> 00:08:26,550
I lost many things in that moment.
123
00:08:27,300 --> 00:08:29,830
Before a professor here reached out to me,
124
00:08:30,170 --> 00:08:32,530
I thought about secluding myself
on a mountain somewhere.
125
00:08:33,850 --> 00:08:36,760
But I'm glad I came here.
126
00:08:38,110 --> 00:08:39,360
I met you, too—
127
00:08:43,890 --> 00:08:44,990
Mio!
128
00:08:47,790 --> 00:08:51,470
Hey, Hazama-kun, who's that lady?
129
00:08:51,470 --> 00:08:52,460
Senpai!
130
00:08:53,340 --> 00:08:56,220
Maruo-san, let's get married.
131
00:08:56,590 --> 00:08:58,290
M-M-M—
132
00:08:58,990 --> 00:09:01,720
Please don't, Mio.
133
00:09:02,430 --> 00:09:05,510
Everything's changed since the accident.
134
00:09:06,410 --> 00:09:07,690
Please go home.
135
00:09:07,690 --> 00:09:09,480
I don't want you to come here ever again.
136
00:09:10,070 --> 00:09:11,010
I refuse.
137
00:09:11,390 --> 00:09:12,350
Mio.
138
00:09:12,720 --> 00:09:17,740
I know you're trying to leave
out of concern for me,
139
00:09:18,570 --> 00:09:20,490
but you're wrong.
140
00:09:22,970 --> 00:09:27,000
I'm happy just being with you.
141
00:09:27,550 --> 00:09:29,230
So I'm not going to give up.
142
00:09:29,230 --> 00:09:32,250
I'll come as many times as I need
to, even if you tell me not to.
143
00:09:33,520 --> 00:09:34,260
Mio...
144
00:09:35,020 --> 00:09:37,260
I'll come until you stop pushing me away.
145
00:09:43,640 --> 00:09:48,520
I'd forgotten how surprisingly
stubborn you are.
146
00:09:49,620 --> 00:09:50,580
I am.
147
00:09:55,240 --> 00:09:57,010
Congratulations!
148
00:09:57,580 --> 00:09:58,790
You two!
149
00:09:58,790 --> 00:10:00,780
I'm so happy for you!
150
00:10:01,630 --> 00:10:03,290
Congratulations to you both.
151
00:10:03,840 --> 00:10:05,240
My goodness.
152
00:10:09,810 --> 00:10:13,360
Are you sure we didn't
need to see Mio-san home?
153
00:10:14,170 --> 00:10:17,380
I wanted to get back to work
before my resolve faltered.
154
00:10:17,380 --> 00:10:18,050
Resolve?
155
00:10:19,930 --> 00:10:21,190
Hyakki-sensei?
156
00:10:21,190 --> 00:10:24,060
This is research to restore my former life.
157
00:10:24,060 --> 00:10:28,060
I don't want Mio to feel
inferior from being with me.
158
00:10:30,770 --> 00:10:31,560
Is this...
159
00:10:32,010 --> 00:10:32,760
That's right.
160
00:10:33,510 --> 00:10:36,350
I'm going to become a surgeon again!
161
00:10:33,600 --> 00:10:39,530
Young Black Jack
162
00:10:41,930 --> 00:10:45,240
Hazama-kun, please wait here.
163
00:10:45,240 --> 00:10:46,040
Okay.
164
00:10:50,170 --> 00:10:51,270
What's this?
165
00:10:51,270 --> 00:10:54,790
It's a diagram showing how to implant
the prostheses into the body itself.
166
00:10:55,340 --> 00:10:57,570
That would allow muscle and bone
movements to be translated
167
00:10:57,570 --> 00:10:59,800
to movements in a prosthetic arm or leg.
168
00:11:00,120 --> 00:11:02,190
I will have this procedure succeed
169
00:11:02,190 --> 00:11:04,050
and get my lost limbs back.
170
00:11:04,930 --> 00:11:09,520
Sensei, but who would do
such a major operation?
171
00:11:09,520 --> 00:11:13,060
I have a close friend, Takara,
who's a surgeon at Teito University.
172
00:11:13,290 --> 00:11:16,820
He has the skills to eventually be
the top gun at Teito University.
173
00:11:17,440 --> 00:11:19,570
Hyakki, are you serious?
174
00:11:19,980 --> 00:11:24,740
Yes, you can thread pipes and wires to
connect the prosthetic directly to the scapula.
175
00:11:24,740 --> 00:11:26,160
Using locks in the prosthetic
176
00:11:26,160 --> 00:11:28,330
will enable complex movement,
177
00:11:28,530 --> 00:11:30,330
and using electrodes
178
00:11:30,330 --> 00:11:32,360
will enable the use of digits.
179
00:11:33,590 --> 00:11:36,840
Takara-kun, with your skills,
this should be doable.
180
00:11:37,690 --> 00:11:41,470
This would allow me to practice the
same caliber of medicine as before!
181
00:11:42,010 --> 00:11:44,630
I need to go back to being a surgeon!
182
00:11:50,770 --> 00:11:51,480
I can't!
183
00:11:53,600 --> 00:11:54,630
Wh-Why not?!
184
00:11:55,150 --> 00:11:57,860
It's an extremely complicated procedure,
185
00:11:57,860 --> 00:11:59,730
and there is high risk of infection!
186
00:12:00,090 --> 00:12:01,990
I'm well aware of the risks! But—
187
00:12:02,470 --> 00:12:05,240
This is more like human experimentation
than actual surgery!
188
00:12:05,950 --> 00:12:08,540
No one'd take on a risk-riddled
operation like this,
189
00:12:08,540 --> 00:12:09,830
least of all myself!
190
00:12:09,830 --> 00:12:14,710
But you're the only one I can ask.
191
00:12:14,710 --> 00:12:17,210
We've been good friends since
medical school, haven't we?!
192
00:12:17,600 --> 00:12:18,500
Stop it already!
193
00:12:20,870 --> 00:12:23,510
If I try a surgery like this and fail,
194
00:12:23,800 --> 00:12:25,930
my career'd be finished.
195
00:12:26,470 --> 00:12:28,140
I'm sorry, but please leave.
196
00:12:36,450 --> 00:12:40,650
What's Hyakki thinking?
197
00:12:40,650 --> 00:12:43,230
I agree with that sentiment,
Professor Sabame.
198
00:12:44,000 --> 00:12:45,740
It's unfortunate...
199
00:12:45,740 --> 00:12:48,700
that he survived instead of dying.
200
00:12:49,830 --> 00:12:53,170
I should've expected it;
the risk is too high.
201
00:12:53,660 --> 00:12:55,960
But aside from Takara...
202
00:12:59,770 --> 00:13:01,710
If I must, maybe I should do it...
203
00:13:02,130 --> 00:13:04,220
That'd be reckless! It's too dangerous.
204
00:13:04,470 --> 00:13:05,930
I know that!
205
00:13:05,930 --> 00:13:07,300
But I have no other choice!
206
00:13:07,300 --> 00:13:08,470
Sensei!
207
00:13:08,680 --> 00:13:10,140
Well, do I?!
208
00:13:10,140 --> 00:13:11,680
I'm a surgeon!
209
00:13:11,680 --> 00:13:14,230
If I'm not a surgeon anymore,
what's left of me?!
210
00:13:21,020 --> 00:13:22,730
If that's the case, Sensei...
211
00:13:23,160 --> 00:13:25,900
Please... Please let me do it!
212
00:13:25,900 --> 00:13:27,740
Wh-What are you saying?!
213
00:13:28,450 --> 00:13:30,740
I've performed several operations.
214
00:13:31,410 --> 00:13:34,750
Decompressive craniotomy,
facial plastic surgery,
215
00:13:35,080 --> 00:13:37,140
and the replantation of four limbs!
216
00:13:38,040 --> 00:13:39,380
Is that true?
217
00:13:39,380 --> 00:13:41,340
I can do it with your guidance!
218
00:13:41,840 --> 00:13:43,880
Do you understand what you're doing?!
219
00:13:43,880 --> 00:13:45,510
If you keep doing things like this—
220
00:13:45,510 --> 00:13:48,840
If my arm had been taken from me,
I'd feel the same way you do.
221
00:13:48,840 --> 00:13:49,890
Please, Sensei!
222
00:13:49,890 --> 00:13:51,100
Let me do it!
223
00:13:51,690 --> 00:13:53,620
Let me do your operation!
224
00:13:57,230 --> 00:13:58,810
Listen closely, Hazama-kun.
225
00:13:59,650 --> 00:14:02,230
Keep the number of incisions minimal.
226
00:14:02,230 --> 00:14:03,820
Drill holes into the bone,
227
00:14:03,820 --> 00:14:05,400
and thread the pipes through.
228
00:14:07,030 --> 00:14:11,080
As for the specifics, you should
refer to the diagram on the wall.
229
00:14:12,700 --> 00:14:15,580
All right, let's begin a simulation.
230
00:14:16,250 --> 00:14:18,830
The placement of the drilled
holes and the electrodes—
231
00:14:19,600 --> 00:14:21,670
all the procedures will
be pre-recorded by me.
232
00:14:22,130 --> 00:14:22,840
During the operation,
233
00:14:23,190 --> 00:14:24,670
just follow the instructions.
234
00:14:26,300 --> 00:14:29,300
You'll first open up the left thigh stump.
235
00:14:29,300 --> 00:14:30,590
and secure the surgical field.
236
00:14:31,540 --> 00:14:34,270
Making incision into left thigh stump.
237
00:14:47,340 --> 00:14:48,310
Retractors in.
238
00:14:48,770 --> 00:14:49,860
Operative field's secure.
239
00:14:51,030 --> 00:14:55,370
I believe you said you replanted four limbs.
240
00:14:56,040 --> 00:14:59,260
Yes, that was my first operation.
241
00:15:00,620 --> 00:15:01,370
Sensei?
242
00:15:01,750 --> 00:15:04,210
Nothing, continue.
243
00:15:04,210 --> 00:15:05,630
Do the right leg next.
244
00:15:06,630 --> 00:15:10,260
Honma-sensei, perhaps it is the case
245
00:15:11,130 --> 00:15:16,310
that you yourself created a man
possessing your godly skills.
246
00:15:24,360 --> 00:15:27,320
Class Canceled
2/10 2nd Lecture
Hyakki Maruo
Clinical Physiology
247
00:15:27,870 --> 00:15:30,650
Is Hyakki-sensei's lecture canceled again?
248
00:15:30,650 --> 00:15:32,570
How many times has it been already?
249
00:15:33,770 --> 00:15:35,580
Man, and I was so looking
forward to this, too.
250
00:15:41,190 --> 00:15:43,080
I'll put you under now.
251
00:15:47,090 --> 00:15:49,590
From here on, there's no going back.
252
00:15:50,540 --> 00:15:53,590
You'll be breaking the law to save me.
253
00:15:54,220 --> 00:15:58,470
That's a dangerous act that
may destroy your future.
254
00:15:59,180 --> 00:16:00,350
Are you sure you want to do this?
255
00:16:01,660 --> 00:16:02,350
Yes.
256
00:16:04,310 --> 00:16:07,610
Once you're ready, follow
the recorded instructions.
257
00:16:18,330 --> 00:16:22,870
Hazama-kun, I've put my fate in your hands
258
00:16:22,870 --> 00:16:24,870
so that I have a chance of
holding a scalpel again.
259
00:16:25,570 --> 00:16:27,500
Now, take up the scalpel.
260
00:16:29,720 --> 00:16:32,470
That's the only instruction I have to offer.
261
00:16:33,970 --> 00:16:37,810
In the end, surgery is a
lonely battle with oneself.
262
00:16:38,190 --> 00:16:40,370
You've done all the simulations you could.
263
00:16:40,930 --> 00:16:43,640
I leave the rest to you.
264
00:16:44,440 --> 00:16:48,150
Sensei, I will make this
operation a success.
265
00:16:49,570 --> 00:16:51,650
From here on, I'll be fighting
this battle alone.
266
00:16:54,200 --> 00:16:55,570
Honma-sensei...
267
00:16:58,120 --> 00:16:59,910
I'll begin the operation.
268
00:17:03,120 --> 00:17:05,210
Who's doing the autopsy today?
269
00:17:05,210 --> 00:17:05,960
Who knows?
270
00:17:06,420 --> 00:17:09,170
I heard it'd be a special lecturer.
271
00:17:10,670 --> 00:17:12,510
It's been a while since I last saw you.
272
00:17:12,510 --> 00:17:13,720
Has it?
273
00:17:14,260 --> 00:17:15,590
Jeez.
274
00:17:15,590 --> 00:17:18,220
Hyakki-sensei's canceled
his lectures for so long.
275
00:17:18,640 --> 00:17:20,300
What've you two been up to?
276
00:17:20,300 --> 00:17:21,220
Nothing.
277
00:17:22,140 --> 00:17:25,730
Here's the man who asked
us to do the autopsy.
278
00:17:27,250 --> 00:17:29,730
I'm Ban Shunsaku from the
First Investigative Division.
279
00:17:30,190 --> 00:17:33,320
We'll now introduce the lecturer
who'll perform the autopsy.
280
00:17:37,010 --> 00:17:38,860
This is Hyakki Maruo-kun.
281
00:17:42,410 --> 00:17:44,250
Wh-What's going on?
282
00:17:46,480 --> 00:17:48,290
We'll now begin the autopsy.
283
00:17:48,290 --> 00:17:49,500
Let's get you an assistant.
284
00:17:49,980 --> 00:17:51,000
That won't be necessary.
285
00:17:53,040 --> 00:17:54,730
But look at his prostheses.
286
00:17:55,420 --> 00:17:56,880
Can he really do it?
287
00:18:06,100 --> 00:18:09,010
I'll now use special prosthetic legs.
288
00:18:09,820 --> 00:18:13,850
These can be used as a
third and fourth hand.
289
00:18:14,500 --> 00:18:16,030
Wh-What the?
290
00:18:31,500 --> 00:18:33,290
These are scratch marks,
291
00:18:35,530 --> 00:18:37,550
caused by the deceased's nails.
292
00:18:37,990 --> 00:18:40,930
Based on the direction of the
rope-like bruise marks...
293
00:18:43,550 --> 00:18:47,310
So it was you who operated on Hyakki-sensei.
294
00:18:47,890 --> 00:18:49,480
Why did you do that?
295
00:18:50,770 --> 00:18:52,110
Hazama-kun!
296
00:18:54,020 --> 00:18:54,770
Mio!
297
00:18:54,770 --> 00:18:55,820
Mio!
298
00:18:55,980 --> 00:18:58,570
Teito University Medical Division
299
00:18:56,610 --> 00:18:58,570
I received a request to perform a surgery!
300
00:18:59,010 --> 00:19:02,570
It's an invitation from Teito University,
where I had lost my job, too!
301
00:19:03,740 --> 00:19:05,330
Congratulations.
302
00:19:06,060 --> 00:19:08,290
It's a new beginning for me as a surgeon.
303
00:19:08,290 --> 00:19:10,580
I will save the patient.
304
00:19:11,130 --> 00:19:12,780
Then we can get married right away.
305
00:19:13,150 --> 00:19:14,100
Yes.
306
00:19:14,970 --> 00:19:17,700
So the former star has returned.
307
00:19:18,620 --> 00:19:21,840
It seems the autopsy he performed
with new prostheses caused waves.
308
00:19:22,390 --> 00:19:24,350
Sticking his nose where it doesn't belong...
309
00:19:25,850 --> 00:19:27,680
This is trouble.
310
00:19:28,180 --> 00:19:30,560
Professor Tano, is there nothing we can do?
311
00:19:31,270 --> 00:19:33,020
Let me think.
312
00:19:35,700 --> 00:19:37,570
The operation is in two week's time.
313
00:19:37,910 --> 00:19:40,240
Please be ready.
314
00:19:40,240 --> 00:19:40,860
Understood.
315
00:19:40,860 --> 00:19:41,900
I'll be off, then.
316
00:19:48,630 --> 00:19:50,370
I'll be busy.
317
00:19:50,370 --> 00:19:51,550
Bro?
318
00:19:52,070 --> 00:19:53,580
Bro!
319
00:19:53,850 --> 00:19:54,830
Roro!
320
00:19:55,710 --> 00:19:57,090
How've you been? Good?
321
00:19:57,090 --> 00:19:57,920
Yeah!
322
00:19:57,920 --> 00:20:00,840
A little lonely without
you around, though, Bro!
323
00:20:01,310 --> 00:20:03,840
Stop calling me "Bro."
324
00:20:05,260 --> 00:20:07,600
But you're the one who saved me, Bro!
325
00:20:08,560 --> 00:20:10,930
Sensei, is he the boy who...
326
00:20:10,930 --> 00:20:14,440
Yeah, this is Roro, who inspired
me to make the prosthetic.
327
00:20:14,440 --> 00:20:16,400
You're like me, Bro!
328
00:20:16,400 --> 00:20:19,140
Yeah, we are.
329
00:20:29,290 --> 00:20:33,120
Then you might come back here
if the surgery's a success?
330
00:20:33,350 --> 00:20:34,370
Yeah.
331
00:20:34,370 --> 00:20:36,080
Then we can see each other any time.
332
00:20:36,080 --> 00:20:38,710
Yay!
333
00:20:38,710 --> 00:20:42,290
Hyakki-kun, a word?
334
00:20:43,670 --> 00:20:47,390
What do you mean, the
surgery's been canceled?
335
00:20:48,250 --> 00:20:50,390
Did someone oppose it?
336
00:20:51,520 --> 00:20:52,890
It was the patient.
337
00:20:53,810 --> 00:20:55,900
He got this photo somewhere.
338
00:20:56,480 --> 00:21:01,230
He got scared that he'd be operated
on by a robotic human being.
339
00:21:04,490 --> 00:21:07,450
Sensei, there'll be other chances.
340
00:21:07,450 --> 00:21:11,370
No, the medical field is insular.
341
00:21:12,290 --> 00:21:16,170
No hospital will take
me in now as a surgeon!
342
00:21:16,470 --> 00:21:17,670
But...
343
00:21:18,210 --> 00:21:20,960
Well, I guess I can resign myself now.
344
00:21:20,960 --> 00:21:22,670
I'm sorry for Mio, but...
345
00:21:23,000 --> 00:21:24,110
Sensei...
346
00:21:24,630 --> 00:21:26,570
I'll go give my regards to Takara-kun.
347
00:21:27,470 --> 00:21:30,100
I want to smooth things over
between us before I leave.
348
00:21:30,760 --> 00:21:32,680
You can go on ahead.
349
00:21:58,500 --> 00:22:00,670
Honma Joutarou brought together
two men who share the same goal:
350
00:22:00,670 --> 00:22:02,380
to achieve the pinnacle of
surgical expertise.
351
00:22:03,220 --> 00:22:04,670
But from here on,
352
00:22:04,670 --> 00:22:10,260
the operation Hazama performed will
lead Hyakki down unexpected paths.
353
00:23:41,390 --> 00:23:51,400
Next Episode Preview
354
00:23:42,450 --> 00:23:44,950
Where there's light, there will be shadows.
355
00:23:44,950 --> 00:23:49,030
The stronger the light, the
darker the clinging shadows.
356
00:23:49,220 --> 00:23:51,400
At times, the shadows will coalesce
into pitch-black darkness.
357
00:23:51,400 --> 00:23:54,240
As an analogy, it is simple;
it is also easy to understand.
358
00:23:54,240 --> 00:23:59,240
That's why— that's the very reason
you say what happened was "fate."
359
00:23:59,240 --> 00:24:00,650
But be prepared!
360
00:24:00,650 --> 00:24:02,370
The positive and the
negative can be reversed.
361
00:24:03,830 --> 00:24:05,680
"The Gruesome Chronicle Part 2."
362
00:24:03,830 --> 00:24:06,090
The Gruesome Chronicle Part 2
363
00:24:06,500 --> 00:24:07,560
Though unjust,
364
00:24:07,560 --> 00:24:11,420
everything is linked by cause and
effect; that is the world we live in.
26482
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.