All language subtitles for Tsuma.Yo.Bara.No.Yo.Ni.1935.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX].eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,282 --> 00:00:15,249 TOHO CO., LTD. presents a P.C.L. Production 2 00:00:16,861 --> 00:00:25,065 Based on the Novel "Two Wives" by Minoru Nakano 3 00:00:25,402 --> 00:00:35,401 WIFE! BE LIKE A ROSE! 4 00:00:46,323 --> 00:00:49,418 Cinematography HIROSHI SUZUKI 5 00:00:49,593 --> 00:00:53,394 Sound Recording KOICHI SUGII 6 00:00:53,531 --> 00:00:56,990 Art Direction KAZUO KUBO 7 00:00:57,168 --> 00:01:00,070 Music NOBORU ITO 8 00:01:00,271 --> 00:01:03,639 Written and Directed by MIKIO NARUSE 9 00:01:04,575 --> 00:01:07,101 Cast 10 00:01:08,212 --> 00:01:13,844 SACHIKO CHIBA as Kimiko Yamamoto YURIKO HANABUSA as Oyuki 11 00:01:14,018 --> 00:01:18,581 TOMOKO ITO as Etsuko Yamamoto SETSUKO HORIKOSHI as Shizuo 12 00:01:19,924 --> 00:01:23,156 SADAO MARUYAMA as Shunsaku Yamamoto 13 00:01:23,260 --> 00:01:28,426 HEIHACHIRO OKAWA as Seiji KAORU ITO as Kenichi KAMATARI FUJIWARA as the Uncle 14 00:02:28,025 --> 00:02:29,994 Working late, Miss Yamamoto? 15 00:02:30,828 --> 00:02:32,296 No, I'm leaving. 16 00:02:45,609 --> 00:02:47,911 "Onions, bean, paste, tuna". 17 00:02:47,911 --> 00:02:48,545 "Onions, bean, paste, tuna". Phooey! Thought it was a love letter. 18 00:02:48,545 --> 00:02:52,038 Phooey! Thought it was a love letter. 19 00:02:52,182 --> 00:02:53,582 Never you mind. 20 00:03:01,892 --> 00:03:03,190 Miss Yamamoto? 21 00:03:03,894 --> 00:03:05,556 Don't you want a boyfriend? 22 00:03:05,729 --> 00:03:06,924 The nerve! 23 00:03:07,031 --> 00:03:08,329 Aren't you lonely? 24 00:03:08,465 --> 00:03:12,459 You're too kind. But I have someone. 25 00:03:29,119 --> 00:03:30,951 Waiting for me? 26 00:03:32,222 --> 00:03:33,246 You wish. 27 00:03:33,390 --> 00:03:35,256 Then what are you doing? 28 00:03:36,193 --> 00:03:39,630 I was just thinking of leaving when you came. 29 00:03:39,763 --> 00:03:41,755 The same as waiting. 30 00:03:41,832 --> 00:03:45,030 No, the feeling's totally different. 31 00:03:48,939 --> 00:03:50,703 Let's go to a movie. 32 00:03:50,841 --> 00:03:52,469 No. I'm busy tonight. 33 00:03:52,543 --> 00:03:54,944 Actually, I'm too. 34 00:03:55,045 --> 00:03:57,708 Well, Good-bye then. 35 00:03:57,815 --> 00:03:59,511 Yes, Good-bye. 36 00:04:21,372 --> 00:04:25,833 My uncle wants to talk about wedding. 37 00:04:27,478 --> 00:04:28,605 Yours? 38 00:04:30,280 --> 00:04:31,509 Are you sure? 39 00:04:33,917 --> 00:04:35,783 Maybe not. 40 00:04:36,019 --> 00:04:37,885 Don't scare me like that. 41 00:04:42,092 --> 00:04:44,027 I'm sure it's about Father. 42 00:04:44,094 --> 00:04:46,996 Have you heard from him? 43 00:04:48,399 --> 00:04:51,460 I'd like to talk to you about that. 44 00:04:52,002 --> 00:04:54,335 Can you come over tomorrow? 45 00:04:54,505 --> 00:04:56,133 Yes, sure. 46 00:04:56,607 --> 00:04:58,576 I'll cook for you. 47 00:04:58,809 --> 00:05:03,509 But use your movie money to buy a gift for Mother. 48 00:05:03,714 --> 00:05:05,979 You're tought! 49 00:05:15,051 --> 00:05:16,893 Mother! 50 00:05:17,194 --> 00:05:18,958 Supper's ready. 51 00:05:20,431 --> 00:05:22,229 Quiet, please. 52 00:05:22,332 --> 00:05:25,268 I have an inspiration for a poem. 53 00:05:29,773 --> 00:05:31,605 Please be quiet! 54 00:05:39,149 --> 00:05:41,345 Did you write one? 55 00:05:41,773 --> 00:05:43,901 It's very good. Listen. 56 00:05:44,021 --> 00:05:47,514 With spring my solitude... 57 00:05:47,825 --> 00:05:51,227 grips my heart more harshly than in winter. 58 00:05:52,563 --> 00:05:54,122 Lovely. 59 00:05:54,264 --> 00:05:55,892 But beyond me. 60 00:05:56,066 --> 00:05:58,501 No poetic sensibility. 61 00:05:59,436 --> 00:06:02,736 Like your poem, I've created a masterpiece. 62 00:06:02,840 --> 00:06:03,967 What is it? 63 00:06:07,411 --> 00:06:08,606 Here, this. 64 00:06:11,248 --> 00:06:12,238 Chef's salad. 65 00:06:12,382 --> 00:06:13,543 Silly. 66 00:06:19,423 --> 00:06:23,485 Cooking is too much work. You should hire a maid. 67 00:06:23,694 --> 00:06:27,256 We're only two people. It would be wasteful. 68 00:06:30,133 --> 00:06:31,692 Registered letter! 69 00:06:34,538 --> 00:06:35,801 It's from Father. 70 00:06:47,918 --> 00:06:49,648 What does he say? 71 00:07:00,998 --> 00:07:02,864 "Money Order: 30 yen". 72 00:07:09,139 --> 00:07:12,234 He could have written something. 73 00:07:21,718 --> 00:07:23,619 I know Shunsaku. 74 00:07:23,754 --> 00:07:27,213 He won't write until he can send a large sum. 75 00:07:28,525 --> 00:07:32,155 He may be doing this behind that woman's back. 76 00:07:35,933 --> 00:07:40,462 The money aside, I see Mother growing older... 77 00:07:40,671 --> 00:07:42,799 That's the problem. 78 00:07:45,275 --> 00:07:47,437 Did you see this? 79 00:07:47,644 --> 00:07:49,135 Mother's poems? 80 00:07:49,546 --> 00:07:50,741 Listen. 81 00:07:51,448 --> 00:07:56,284 Neglected I remain these many years... 82 00:07:56,420 --> 00:07:59,913 Yet each spring I long for him afresh. 83 00:08:01,325 --> 00:08:02,884 Here's another. 84 00:08:03,327 --> 00:08:07,458 Alone year after year... 85 00:08:07,531 --> 00:08:10,763 I've lost the art of joking. 86 00:08:10,834 --> 00:08:12,769 What do you think? 87 00:08:12,836 --> 00:08:15,965 She thinks of nothing but your father. 88 00:08:18,375 --> 00:08:21,504 I hope she won't make herself sick. 89 00:08:30,854 --> 00:08:32,846 I'm going out a while. 90 00:08:33,724 --> 00:08:36,057 You and your uncle talk over... 91 00:08:36,226 --> 00:08:38,855 how to bring your father home quickly. 92 00:08:40,697 --> 00:08:42,461 Good-bye now. 93 00:08:42,599 --> 00:08:43,726 Good-bye, Auntie. 94 00:08:44,935 --> 00:08:46,699 Take care of things. 95 00:08:58,068 --> 00:08:59,729 Uncle... 96 00:08:59,942 --> 00:09:03,174 I don't mean to blame Mother. 97 00:09:03,420 --> 00:09:05,116 But when Father lived with us... 98 00:09:05,222 --> 00:09:08,590 she didn't seem to care that much about him. 99 00:09:10,594 --> 00:09:12,460 When he'd come home at night... 100 00:09:12,596 --> 00:09:15,566 she didn't even help him change his clothes. 101 00:09:15,666 --> 00:09:17,635 She hardly spoke to him. 102 00:09:17,768 --> 00:09:21,136 I don't think she was a good wife. 103 00:09:22,272 --> 00:09:24,366 But what about him? 104 00:09:24,574 --> 00:09:26,475 A mistress and children. 105 00:09:26,543 --> 00:09:29,206 Left his wife and daughter for fifteen years! 106 00:09:32,082 --> 00:09:35,746 I didn't say he was a good husband. 107 00:09:35,886 --> 00:09:38,685 Precisely. Now listen. 108 00:09:41,591 --> 00:09:43,253 And with him away... 109 00:09:43,360 --> 00:09:47,923 how can you and Seiji get married? 110 00:09:48,165 --> 00:09:49,929 Don't worry about me. 111 00:09:50,033 --> 00:09:51,433 Do you mean that? 112 00:09:53,203 --> 00:09:56,071 Don't lie to yourself. 113 00:09:56,950 --> 00:09:59,385 Want to end up writing poetry like your mother? 114 00:10:03,547 --> 00:10:07,314 Seiji's father wants you two to marry soon. 115 00:10:08,318 --> 00:10:12,813 But he wants to meet your father first. 116 00:10:13,698 --> 00:10:17,974 If you'll go, I'll help. 117 00:10:18,061 --> 00:10:19,791 Thank you, Uncle. 118 00:10:27,170 --> 00:10:29,401 Where did Auntie go? 119 00:10:29,840 --> 00:10:33,299 To play mahjong. She's out all the time lately. 120 00:10:33,510 --> 00:10:36,002 My, how modern! 121 00:10:36,079 --> 00:10:37,479 You don't mind? 122 00:10:37,681 --> 00:10:39,980 No, I'm a good husband. 123 00:10:40,135 --> 00:10:42,315 An example for your father. 124 00:10:43,600 --> 00:10:45,707 Do you write poetry too? 125 00:10:47,190 --> 00:10:50,490 Not poetry, but I have a new passion. 126 00:10:50,560 --> 00:10:52,290 Wait, I'll surprise you. 127 00:10:52,662 --> 00:10:54,028 What is it? 128 00:10:54,631 --> 00:10:55,966 Cactus, maybe? 129 00:10:55,966 --> 00:10:57,457 Or is it birds? 130 00:10:57,601 --> 00:10:59,069 Nothing like that. 131 00:10:59,269 --> 00:11:01,534 Last time it was a mice. 132 00:11:01,772 --> 00:11:04,139 Auntie was unhappy with the smell. 133 00:11:07,544 --> 00:11:10,480 Gidayu songs. Want to hear? 134 00:11:10,580 --> 00:11:13,675 Uncle! You're doing classical song? 135 00:11:13,884 --> 00:11:15,512 What shall I sing? 136 00:11:15,719 --> 00:11:18,188 Something interesting, and short. 137 00:11:19,849 --> 00:11:21,749 And cheerful. 138 00:11:21,923 --> 00:11:24,886 Never heard of a cheerful Gidayu. 139 00:11:25,162 --> 00:11:27,290 Anyway, listen. 140 00:11:34,337 --> 00:11:38,206 After my parents left me... 141 00:11:38,308 --> 00:11:41,039 my uncle took care of me. 142 00:11:41,144 --> 00:11:44,672 He raised me with you, 143 00:11:44,915 --> 00:11:50,582 three years older than I. 144 00:11:52,489 --> 00:12:02,488 Then misfortune befell you. 145 00:12:04,835 --> 00:12:12,333 Smallpox struck you down. 146 00:12:14,444 --> 00:12:18,347 You lost your eyesight. 147 00:12:19,015 --> 00:12:28,948 Poverty took its toll. 148 00:12:29,059 --> 00:12:32,655 But I have promised... 149 00:12:33,129 --> 00:12:39,160 to stay with you, Sawaichi. 150 00:12:39,302 --> 00:12:45,970 Though fires rage or floods pour down... 151 00:12:46,109 --> 00:12:53,607 we will be man and wife... 152 00:12:53,750 --> 00:13:00,486 into the world beyond. 153 00:13:23,413 --> 00:13:24,711 Hello. 154 00:13:24,848 --> 00:13:26,544 Seiji? Come in. 155 00:13:28,218 --> 00:13:29,550 I'm already in. 156 00:13:30,487 --> 00:13:32,752 Good. You remembered. 157 00:13:33,089 --> 00:13:35,659 This seems more eagerly awaited than I am. 158 00:13:35,659 --> 00:13:36,718 Of course. 159 00:13:44,634 --> 00:13:45,863 Where's your mother? 160 00:13:45,969 --> 00:13:47,164 The poetry club. 161 00:13:49,639 --> 00:13:51,164 I'm thirsty. 162 00:13:52,271 --> 00:13:56,010 Would you like tea? Just help yourself. 163 00:13:56,179 --> 00:13:57,545 There's English too. 164 00:13:57,647 --> 00:13:59,809 But I'm the guest. 165 00:13:59,983 --> 00:14:02,043 Sorry, my hands are full. 166 00:14:07,123 --> 00:14:08,591 What did you bring? 167 00:14:11,227 --> 00:14:13,753 Thought your hands were full. 168 00:14:13,863 --> 00:14:16,264 Silly. I'm not going to eat it. 169 00:14:19,269 --> 00:14:22,137 I saw Uncle last night. 170 00:14:22,339 --> 00:14:24,001 What was it about? 171 00:14:24,107 --> 00:14:26,838 He wants me to bring Father back home. 172 00:14:27,243 --> 00:14:31,044 Yes, it's too hard on you and your mother. 173 00:14:32,215 --> 00:14:36,812 Have you seen Mother's poetry in the papers? 174 00:14:37,087 --> 00:14:44,255 Yes, they're all love poems to your father. 175 00:14:44,995 --> 00:14:50,059 Strange. She told me he's unsympathetic and vulgar. 176 00:14:50,633 --> 00:14:53,398 Does distance really make the heart grow fond? 177 00:14:53,737 --> 00:14:55,831 Do poems make money? 178 00:14:55,939 --> 00:14:57,532 Hardly. 179 00:14:58,108 --> 00:15:01,442 But she teaches poetry, doesn't she? 180 00:15:01,911 --> 00:15:04,574 Yes, but not for money. 181 00:15:05,648 --> 00:15:07,844 Look out there. 182 00:15:08,284 --> 00:15:12,016 That's all her pupils ever bring. 183 00:15:13,323 --> 00:15:15,622 The place is a flower dump. 184 00:15:15,725 --> 00:15:17,853 I have to water every day. 185 00:15:18,728 --> 00:15:20,094 That's pretty. 186 00:15:21,331 --> 00:15:23,596 Can you eat it? 187 00:15:23,933 --> 00:15:26,994 Eating is all you can think about. 188 00:15:27,207 --> 00:15:30,801 But you can eat cherry blossoms and chrysanthemums. 189 00:15:31,808 --> 00:15:35,768 They bring chrysanthemums in the fall. Be my guest. 190 00:15:36,346 --> 00:15:39,908 If you can't wait, eat that one. 191 00:15:40,016 --> 00:15:41,279 This will do fine. 192 00:15:45,362 --> 00:15:49,571 Your father doesn't know my father's not here. 193 00:15:49,768 --> 00:15:53,254 But your uncle will explain everything. 194 00:15:53,430 --> 00:15:56,264 Still, they'll have to meet some day. 195 00:15:56,332 --> 00:15:57,561 I guess so. 196 00:16:04,307 --> 00:16:05,570 It's Mother. 197 00:16:10,547 --> 00:16:11,845 Hello, Mother. 198 00:16:11,981 --> 00:16:12,846 Hello. 199 00:16:18,421 --> 00:16:20,014 She looks angry. 200 00:16:20,123 --> 00:16:21,284 No, she's not. 201 00:16:21,391 --> 00:16:24,156 It's an inspiration, for a poem. 202 00:16:25,228 --> 00:16:28,164 Poetry comes from inspiration? 203 00:16:28,264 --> 00:16:29,596 I'm impressed. 204 00:16:29,666 --> 00:16:30,690 Silly. 205 00:16:34,938 --> 00:16:36,634 Hello. 206 00:16:36,973 --> 00:16:38,236 Mrs. Yamamoto, 207 00:16:38,374 --> 00:16:40,502 did you just have an inspiration? 208 00:16:41,911 --> 00:16:44,642 On my way home I saw something... 209 00:16:44,747 --> 00:16:46,773 that moved me deeply. 210 00:16:47,984 --> 00:16:49,282 What was it? 211 00:16:50,253 --> 00:16:52,882 A young couple walked toward me, 212 00:16:52,956 --> 00:16:56,654 leading their pretty little girl. 213 00:16:56,831 --> 00:17:00,526 Then the girl tripped and broke... 214 00:17:00,864 --> 00:17:02,730 the strap of her sandal. 215 00:17:03,500 --> 00:17:06,698 It was as red as fire. 216 00:17:07,370 --> 00:17:10,135 The young mother repaired the sandal, 217 00:17:10,273 --> 00:17:13,675 ripping her handkerchief with her lovely hands. 218 00:17:14,377 --> 00:17:19,077 The young father held and comforted the girl. 219 00:17:19,582 --> 00:17:21,642 Would that make a poem? 220 00:17:21,885 --> 00:17:24,081 Such a beautiful portrait. 221 00:17:24,254 --> 00:17:26,849 It was a familial affection... 222 00:17:27,123 --> 00:17:29,558 in perfect harmony. 223 00:17:30,260 --> 00:17:32,456 That was happiness. 224 00:17:32,829 --> 00:17:35,765 I saw it with my own eyes. 225 00:17:35,832 --> 00:17:37,630 Was that "inspiration"? 226 00:17:37,800 --> 00:17:39,996 Experiences like that produce good poems. 227 00:17:40,136 --> 00:17:41,399 Is that so... 228 00:17:42,505 --> 00:17:43,803 Kimiko. 229 00:17:43,940 --> 00:17:46,774 I'm very upset. Very. 230 00:17:46,976 --> 00:17:48,239 What is it? 231 00:17:48,378 --> 00:17:50,244 Mr. Yoshida's son is set... 232 00:17:50,346 --> 00:17:53,680 to marry the daughter of one of my pupils. 233 00:17:54,050 --> 00:17:58,146 They want me to be their go-between at the wedding. 234 00:17:58,421 --> 00:18:01,789 I thought only married couples were go-betweens. 235 00:18:03,879 --> 00:18:06,639 That's why I'm upset. 236 00:18:06,863 --> 00:18:10,732 I declined once, but they insist. 237 00:18:11,734 --> 00:18:14,067 Don't they know about Father? 238 00:18:14,170 --> 00:18:17,334 I don't talk about it. 239 00:18:17,540 --> 00:18:19,941 They should read your poems. 240 00:18:20,043 --> 00:18:22,672 What shall I do? 241 00:18:23,546 --> 00:18:24,639 Hello! 242 00:18:29,319 --> 00:18:31,117 I brought you some cakes. 243 00:18:31,221 --> 00:18:32,519 Thank you. 244 00:18:33,223 --> 00:18:36,125 Mother, it's the tailor. 245 00:18:36,326 --> 00:18:38,261 He's brought a coat. 246 00:18:38,695 --> 00:18:40,596 Did you order again? 247 00:18:41,564 --> 00:18:44,534 Yes, there's a poetry meeting this month... 248 00:18:44,767 --> 00:18:47,931 and Mr. Sasagawa's book publication party. 249 00:18:52,408 --> 00:18:54,138 Mother's impossible. 250 00:18:54,644 --> 00:18:56,806 She doesn't understand me. 251 00:18:57,513 --> 00:18:59,812 Get one made for yourself, then. 252 00:19:00,283 --> 00:19:03,378 Oh? And who would pay for it? 253 00:19:04,754 --> 00:19:07,053 You, maybe? 254 00:19:07,156 --> 00:19:08,454 I might. 255 00:19:08,625 --> 00:19:11,823 Silly. How much do you make a month? 256 00:19:12,996 --> 00:19:16,023 Only ten yen more than I do. 257 00:19:16,165 --> 00:19:17,497 Excuse me. 258 00:19:17,667 --> 00:19:19,693 Ten yen's not much. 259 00:19:19,836 --> 00:19:22,237 But men are still better than women. 260 00:19:22,438 --> 00:19:24,805 What a bad loser you are! 261 00:19:25,942 --> 00:19:27,843 How do you like it? 262 00:19:29,212 --> 00:19:31,340 If you like it, fine. 263 00:19:33,416 --> 00:19:37,319 And I want a formal kimono too. 264 00:19:37,453 --> 00:19:38,921 For yourself? 265 00:19:39,055 --> 00:19:41,752 Yes, for a wedding. Make it fancy... 266 00:19:41,858 --> 00:19:43,850 but not frumpy. 267 00:19:43,960 --> 00:19:45,622 I understand. 268 00:19:46,062 --> 00:19:47,724 For a wedding? 269 00:19:47,897 --> 00:19:50,059 The Yoshida wedding. 270 00:19:50,333 --> 00:19:54,100 I can't wear my old one again. 271 00:19:54,237 --> 00:19:57,207 But you can't be their go-between. 272 00:19:58,341 --> 00:20:02,472 Yes, but I can't refuse. It's awful. 273 00:20:04,247 --> 00:20:06,716 Anyway, draw a design. 274 00:20:12,655 --> 00:20:13,987 What's wrong? 275 00:20:14,123 --> 00:20:15,989 She's impossible. 276 00:20:17,260 --> 00:20:20,924 She's upset, but the orders a new kimono. 277 00:20:21,197 --> 00:20:22,927 Can't be helped. 278 00:20:23,098 --> 00:20:25,626 She has no other consolation. 279 00:20:25,868 --> 00:20:27,996 But my salary's only 45 yen. 280 00:20:28,137 --> 00:20:30,572 There you go with the salary talk again. 281 00:20:31,107 --> 00:20:32,040 Good-bye. 282 00:20:32,175 --> 00:20:33,973 Please make it nice. 283 00:20:44,305 --> 00:20:48,657 I'm staying home today. Why don't you go out? 284 00:20:49,692 --> 00:20:52,685 But Kimiko promised to cook for me. 285 00:20:53,463 --> 00:20:55,625 Seiji, let's go out. 286 00:20:55,865 --> 00:20:56,889 That's nice. 287 00:20:57,033 --> 00:21:00,094 It's a beautiful day. 288 00:21:00,203 --> 00:21:01,694 Have a good time. 289 00:21:02,972 --> 00:21:04,497 We're going out? 290 00:21:05,641 --> 00:21:09,134 Do you have money? Let me see. 291 00:21:13,883 --> 00:21:16,250 More than I thought. 292 00:21:16,986 --> 00:21:19,285 Let's splurge today. 293 00:21:20,693 --> 00:21:22,184 No thanks. 294 00:21:23,459 --> 00:21:26,429 I'm not just counting on your finances. 295 00:21:26,662 --> 00:21:28,654 I have even more. 296 00:21:28,898 --> 00:21:30,992 Let's spend it all. 297 00:21:31,167 --> 00:21:32,795 Are you sure? 298 00:21:37,306 --> 00:21:38,638 What is it? 299 00:21:38,808 --> 00:21:41,277 The weather may change as fast as you. 300 00:21:56,392 --> 00:21:58,327 Poor Mother. 301 00:21:58,928 --> 00:22:01,124 She's not a bad person. 302 00:22:01,697 --> 00:22:04,565 In fact she's quite nice. 303 00:22:06,335 --> 00:22:08,600 She's just a loser. 304 00:22:08,971 --> 00:22:12,931 All the more pitiful. 305 00:22:13,376 --> 00:22:18,178 Men like a wife who acts childish and cajoling... 306 00:22:19,115 --> 00:22:22,483 or jealous sometimes. 307 00:22:23,186 --> 00:22:27,556 Or motherly and protective. 308 00:22:29,058 --> 00:22:31,391 But my mother can't do it. 309 00:22:32,028 --> 00:22:35,192 Not that she doesn't know. She knows but she can't. 310 00:22:36,199 --> 00:22:38,168 You've done your research. 311 00:22:41,571 --> 00:22:44,268 I know I'll be a good wife. 312 00:22:45,475 --> 00:22:47,671 Maybe too good for you. 313 00:22:57,453 --> 00:22:58,682 It's Father! 314 00:22:59,055 --> 00:23:00,819 Driver, stop! 315 00:23:08,564 --> 00:23:10,089 Hey, the fare! 316 00:23:20,376 --> 00:23:21,867 I've lost him. 317 00:23:22,945 --> 00:23:24,243 Was it really him? 318 00:23:24,347 --> 00:23:26,248 Yes, definitely. 319 00:23:26,716 --> 00:23:28,514 Let's go home. 320 00:23:28,618 --> 00:23:30,314 He's sure to come. 321 00:23:30,486 --> 00:23:31,886 Really? 322 00:23:35,925 --> 00:23:37,860 Shunsaku, is that you? 323 00:23:38,427 --> 00:23:41,056 It's been a long time. 324 00:23:41,564 --> 00:23:43,032 When did you arrive? 325 00:23:43,099 --> 00:23:44,397 This morning. 326 00:23:44,534 --> 00:23:46,162 Been home? 327 00:23:46,469 --> 00:23:48,062 Not yet. 328 00:23:48,237 --> 00:23:49,762 You're on your way? 329 00:23:49,972 --> 00:23:51,907 They'll be so glad. 330 00:23:52,008 --> 00:23:54,739 He'll be so glad. He loves this. 331 00:23:57,680 --> 00:24:00,741 Cucumbers! They're cheap. I'll get some. 332 00:24:00,917 --> 00:24:02,476 This is enough. 333 00:24:02,552 --> 00:24:03,952 Just a few. 334 00:24:05,254 --> 00:24:06,620 Give me some money. 335 00:24:22,538 --> 00:24:26,669 In poetry direct expression is best. 336 00:24:26,876 --> 00:24:28,208 I see. 337 00:24:28,544 --> 00:24:30,376 Why don't you try? 338 00:24:30,546 --> 00:24:31,980 Yes, all right. 339 00:24:39,322 --> 00:24:44,226 For example, direct expression of hunger... 340 00:24:45,928 --> 00:24:48,124 Seiji, come here, please. 341 00:24:48,664 --> 00:24:50,257 I'll work on it. 342 00:24:55,199 --> 00:24:56,210 Yes? 343 00:24:56,372 --> 00:24:57,897 Peel this, please. 344 00:25:18,594 --> 00:25:21,621 Such a feast today! 345 00:25:21,797 --> 00:25:25,359 It's a big event. You'll be surprised. 346 00:25:25,468 --> 00:25:26,458 Yes, it's... 347 00:25:26,602 --> 00:25:27,831 Seiji! 348 00:25:28,404 --> 00:25:29,872 What is it? 349 00:25:42,685 --> 00:25:46,213 Well, where is this surprise? Not yet? 350 00:25:46,756 --> 00:25:48,315 Not quite. 351 00:25:51,060 --> 00:25:55,930 "Thought I am hungry..." 352 00:25:57,299 --> 00:26:01,100 "an empty stomach..." 353 00:26:06,475 --> 00:26:10,071 "The samurai who has not dined..." 354 00:26:20,790 --> 00:26:22,884 What's happened, Kimiko? 355 00:26:25,027 --> 00:26:27,656 All right, I'll tell you. 356 00:26:37,606 --> 00:26:38,699 Good evening. 357 00:26:42,111 --> 00:26:43,704 - Good evening. - Hello. 358 00:26:53,193 --> 00:26:56,592 What's this? A party? 359 00:26:56,726 --> 00:26:58,718 Kimiko's idea. 360 00:26:59,166 --> 00:27:02,257 Oh, I see. For Shunsaku. 361 00:27:04,066 --> 00:27:05,557 Where is he, anyway? 362 00:27:08,771 --> 00:27:10,706 How did you know? 363 00:27:10,806 --> 00:27:12,570 Your aunt saw him today. 364 00:27:13,676 --> 00:27:18,307 Mother, he's in town. We saw him from a taxi. 365 00:27:19,615 --> 00:27:21,987 You mean he hasn't come here yet? 366 00:27:22,118 --> 00:27:24,314 My wife met him on the street. 367 00:27:27,089 --> 00:27:29,354 This is too much! 368 00:27:30,726 --> 00:27:34,443 He must be here on urgent business. 369 00:27:34,597 --> 00:27:36,896 He may come very late. 370 00:27:37,566 --> 00:27:39,797 It's not right. 371 00:27:39,902 --> 00:27:43,430 If he's in town, he should come here first. 372 00:27:46,084 --> 00:27:47,443 That's right. 373 00:27:47,610 --> 00:27:50,444 At this rate, he'll never come home. 374 00:28:09,198 --> 00:28:11,633 That woman is manipulating him. 375 00:28:12,308 --> 00:28:17,332 If this goes on, he'll be ruined. 376 00:28:18,174 --> 00:28:23,044 If he leaves Oyuki now we'll help all we can. 377 00:28:24,322 --> 00:28:28,344 He can give her everything he has and come home. 378 00:28:29,985 --> 00:28:32,454 He's not as well off as he once was... 379 00:28:32,621 --> 00:28:34,920 but he has enough to send some to you. 380 00:28:35,024 --> 00:28:36,925 That's why she stay with him. 381 00:28:37,699 --> 00:28:40,323 Anyway, she was a geisha. 382 00:28:40,429 --> 00:28:43,331 If he goes broke, she'll get rid of him. 383 00:28:43,826 --> 00:28:45,511 He should leave now. 384 00:29:04,220 --> 00:29:07,418 BILLIARDS 385 00:29:14,830 --> 00:29:17,163 Mr. Sakazaki! 386 00:29:19,201 --> 00:29:20,635 You have a guest. 387 00:29:22,538 --> 00:29:23,801 Oh, thank you. 388 00:29:23,906 --> 00:29:25,431 Just a small gift. 389 00:29:35,150 --> 00:29:36,345 Good evening. 390 00:29:36,552 --> 00:29:38,043 On your way home? 391 00:29:47,429 --> 00:29:50,831 I'm going to see Father. 392 00:29:51,500 --> 00:29:54,026 He can't ignore us. I'm furious. 393 00:29:54,336 --> 00:29:55,929 When are you leaving? 394 00:29:56,538 --> 00:29:58,268 Tomorrow. 395 00:29:58,340 --> 00:29:59,865 What about work? 396 00:29:59,975 --> 00:30:01,637 I got time off. 397 00:30:01,810 --> 00:30:03,244 O.K. by yourself? 398 00:30:03,445 --> 00:30:04,538 Of course. 399 00:30:05,347 --> 00:30:07,816 Oyuki is a tough one. 400 00:30:08,471 --> 00:30:10,683 Don't let her beat you. 401 00:30:10,786 --> 00:30:13,085 Don't worry, I can handle it. 402 00:30:13,289 --> 00:30:17,750 That's right, I guess you're as tough as she is. 403 00:30:18,661 --> 00:30:21,187 Is that an insult or a compliment? 404 00:30:22,932 --> 00:30:26,369 Oh, if you want, tea, help yourself. 405 00:30:27,136 --> 00:30:28,434 There's English too. 406 00:30:38,905 --> 00:30:42,809 If you give me some money, I'll bring you a souvenir. 407 00:30:45,008 --> 00:30:46,788 As tough as ever. 408 00:30:50,225 --> 00:30:51,591 Got the train fare? 409 00:30:51,827 --> 00:30:53,159 Uncle gave it to me. 410 00:30:55,831 --> 00:30:57,094 Where is it? 411 00:31:01,405 --> 00:31:04,738 Change trains in Nagano. Then into the mountains. 412 00:31:47,383 --> 00:31:48,544 Father! 413 00:31:59,013 --> 00:32:01,735 Sorry I'm late. You must be hungry. 414 00:32:02,231 --> 00:32:08,364 I'm all right, just tired today. 415 00:32:09,686 --> 00:32:12,130 I was about to quit. 416 00:32:15,411 --> 00:32:16,970 How is it going? 417 00:32:19,739 --> 00:32:21,981 Not so good. 418 00:32:30,956 --> 00:32:35,458 I may have to cross another mountain. 419 00:32:39,234 --> 00:32:41,863 I'm sorry for all of you. 420 00:32:42,638 --> 00:32:43,901 Oh, no. 421 00:32:45,773 --> 00:32:50,975 We're looking forward the day you succeed. 422 00:32:52,718 --> 00:32:56,176 I'll strike it rich some day for sure. 423 00:33:04,126 --> 00:33:06,618 They say there's gold in that river. 424 00:33:06,762 --> 00:33:10,858 Just speculators' talk. 425 00:33:48,725 --> 00:33:50,662 How far is Hirao Village? 426 00:33:50,930 --> 00:33:52,397 Right there. 427 00:33:52,708 --> 00:33:55,769 Do you know the Yamamotos? 428 00:33:56,520 --> 00:33:58,438 Which Yamamotos? 429 00:33:58,547 --> 00:34:00,243 Shunsaku Yamamoto. 430 00:34:00,415 --> 00:34:01,644 That's us. 431 00:34:01,783 --> 00:34:03,445 What, you? 432 00:34:03,585 --> 00:34:06,020 He's my father. 433 00:34:18,133 --> 00:34:19,931 Coming to my house? 434 00:34:20,114 --> 00:34:23,267 Yes. Please take me there. 435 00:34:44,860 --> 00:34:46,658 What are you here for? 436 00:34:57,606 --> 00:35:01,043 To talk to your father. 437 00:35:17,793 --> 00:35:19,455 Do you know him? 438 00:35:25,131 --> 00:35:26,864 Yes, very well. 439 00:35:27,002 --> 00:35:28,300 Mother, too? 440 00:35:35,409 --> 00:35:37,245 No, I don't know her. 441 00:35:49,891 --> 00:35:51,450 What does she do? 442 00:35:53,228 --> 00:35:54,856 She's a hairdresser. 443 00:35:56,365 --> 00:35:57,856 Hairdresser? 444 00:35:58,000 --> 00:35:59,764 And my sister's a seamstress. 445 00:36:06,708 --> 00:36:08,904 HAIRDRESSER 446 00:36:09,778 --> 00:36:12,145 DRESSMAKER 447 00:36:48,817 --> 00:36:50,183 Here were are. 448 00:36:59,127 --> 00:37:00,789 A lady from Tokyo? 449 00:37:12,774 --> 00:37:15,608 I'm Kimiko Yamamoto. 450 00:37:16,078 --> 00:37:18,980 The Young Miss from Tokyo? 451 00:37:19,448 --> 00:37:21,280 Is there an Oyuki here? 452 00:37:21,583 --> 00:37:25,111 I am Oyuki. I'm happy to meet you. 453 00:37:25,721 --> 00:37:28,213 You've come all that way? 454 00:37:29,191 --> 00:37:31,092 Please come in. 455 00:37:31,201 --> 00:37:32,855 Thank you. 456 00:37:55,532 --> 00:37:58,454 Welcome to our home. 457 00:37:58,987 --> 00:38:01,047 Forgive my sudden visit. 458 00:38:03,562 --> 00:38:07,826 I've wanted to meet you, and apologize. 459 00:38:13,336 --> 00:38:15,499 Mother! Mother! 460 00:38:16,687 --> 00:38:18,437 Excuse me. 461 00:38:49,438 --> 00:38:51,532 Who is the Young Miss from Tokyo? 462 00:38:52,841 --> 00:38:56,608 Someone very precious to your father. 463 00:38:56,912 --> 00:38:59,347 What does that mean? 464 00:39:00,215 --> 00:39:02,650 You'll understand when you grow up. 465 00:39:08,056 --> 00:39:09,820 Thank you. 466 00:39:10,792 --> 00:39:14,274 Father's tired, so he's coming home early. 467 00:39:14,429 --> 00:39:16,625 That's good. 468 00:39:16,731 --> 00:39:20,168 The Young Miss from Tokyo is here. 469 00:39:20,268 --> 00:39:21,634 Young Miss from Tokyo? 470 00:39:21,837 --> 00:39:23,499 I've spoken of her. 471 00:39:27,542 --> 00:39:29,033 You mean Kimiko? 472 00:39:29,744 --> 00:39:32,680 Yes. Say hello to her. 473 00:39:38,954 --> 00:39:41,219 Kenichi, come with us. 474 00:40:17,526 --> 00:40:19,791 My daughter and son. 475 00:40:19,895 --> 00:40:21,261 How do you do? 476 00:40:21,396 --> 00:40:22,591 How do you do? 477 00:40:22,764 --> 00:40:24,062 How do you do? 478 00:40:33,308 --> 00:40:35,573 You may go now. 479 00:40:36,478 --> 00:40:37,878 Excuse me. 480 00:40:37,946 --> 00:40:39,346 Excuse me. 481 00:40:40,011 --> 00:40:42,177 Please make yourself at home. 482 00:40:44,553 --> 00:40:46,545 And my father? 483 00:40:47,414 --> 00:40:51,452 Working in the mountains. He'll be home soon. 484 00:40:51,744 --> 00:40:54,126 I saw him in Tokyo. 485 00:40:55,830 --> 00:40:57,662 From a taxi. 486 00:40:57,799 --> 00:41:01,031 I got out and followed, but I lost him. 487 00:41:03,672 --> 00:41:07,370 Yes, he was in Tokyo on business. 488 00:41:08,009 --> 00:41:09,978 He didn't come to see us. 489 00:41:11,479 --> 00:41:14,643 I begged him to. 490 00:41:16,017 --> 00:41:21,320 Your family must hate me. 491 00:41:22,657 --> 00:41:25,559 Put yourself in my mother's place. 492 00:41:28,863 --> 00:41:33,096 Though he has a good wife. I've come to depend on him. 493 00:41:34,302 --> 00:41:36,362 I'm deeply sorry. 494 00:41:38,206 --> 00:41:40,801 Father is to blame. 495 00:41:41,876 --> 00:41:45,040 I have some sympathy for him... 496 00:41:48,188 --> 00:41:51,884 but when I think of Mother I can't permit this. 497 00:42:00,829 --> 00:42:02,764 Who is this Young Miss? 498 00:42:04,299 --> 00:42:08,293 She's precious to Father. 499 00:42:08,670 --> 00:42:10,434 Why precious? 500 00:42:12,240 --> 00:42:16,075 You'll understand when you grow up. 501 00:42:16,711 --> 00:42:19,340 You talk like Mother. 502 00:42:21,916 --> 00:42:23,179 Kenichi! 503 00:42:25,920 --> 00:42:29,551 Take the Young Miss and go meet Father. 504 00:42:29,658 --> 00:42:31,999 You may meet on the way. 505 00:42:32,127 --> 00:42:33,789 Until later. 506 00:42:59,354 --> 00:43:00,549 Mother! 507 00:43:05,860 --> 00:43:07,920 What does she want? 508 00:43:10,089 --> 00:43:13,493 She wants to see Father. 509 00:43:13,802 --> 00:43:16,897 Should we be worried? 510 00:43:17,081 --> 00:43:19,803 Oh, no. 511 00:43:40,228 --> 00:43:43,528 I hear you're precious to my father. 512 00:43:43,598 --> 00:43:45,123 Who said that? 513 00:43:45,200 --> 00:43:46,828 Mother and Sister. 514 00:43:53,570 --> 00:43:55,136 Why precious? 515 00:43:56,478 --> 00:43:58,471 You'll understand when you grow up. 516 00:44:14,195 --> 00:44:15,857 It's Father! 517 00:44:19,768 --> 00:44:22,363 The Young Miss from Tokyo is here. 518 00:44:23,838 --> 00:44:25,033 Father! 519 00:44:25,240 --> 00:44:27,573 Oh, Kimiko! 520 00:44:31,713 --> 00:44:33,045 It's been so long. 521 00:44:33,181 --> 00:44:37,414 Yes, you've become a fine young lady now. 522 00:44:37,752 --> 00:44:39,948 You look well as ever. 523 00:44:40,054 --> 00:44:41,113 Thank you. 524 00:44:41,890 --> 00:44:44,519 Thanks for coming such a long way. 525 00:44:44,659 --> 00:44:46,059 Actually, I... 526 00:44:50,923 --> 00:44:54,065 Kenichi, we'll chat as we walk. 527 00:44:54,135 --> 00:44:56,104 You go on ahead. 528 00:45:06,281 --> 00:45:09,410 What do you intend for me and Mother? 529 00:45:10,084 --> 00:45:13,612 Of course you're on my mind. 530 00:45:14,689 --> 00:45:18,251 And when I make good I'll send you money. 531 00:45:18,393 --> 00:45:20,555 Money's not the point. 532 00:45:22,030 --> 00:45:24,022 Weren't you in Tokyo recently? 533 00:45:25,800 --> 00:45:29,703 Yes, on business. 534 00:45:30,171 --> 00:45:33,403 Why didn't you come home then? 535 00:45:34,442 --> 00:45:36,968 Why didn't you come and see Mother? 536 00:45:38,446 --> 00:45:40,847 Whether you succeed or fail... 537 00:45:41,082 --> 00:45:43,608 she wouldn't complain. 538 00:45:50,176 --> 00:45:53,118 I know, I know. 539 00:45:54,289 --> 00:45:56,660 After twenty years, 540 00:45:56,798 --> 00:45:59,893 I know her better than you do. 541 00:46:01,769 --> 00:46:05,570 It makes it all the worse. 542 00:46:08,376 --> 00:46:11,369 Why? Mother's a fine person. 543 00:46:11,746 --> 00:46:13,681 Too fine. 544 00:46:13,815 --> 00:46:16,546 That's what's beyond me. 545 00:46:17,685 --> 00:46:19,313 I don't understand. 546 00:46:19,587 --> 00:46:21,579 I'm no good with her kind. 547 00:46:23,958 --> 00:46:26,086 We'll discuss that later. 548 00:46:26,194 --> 00:46:29,323 I came to take you back home. 549 00:46:29,497 --> 00:46:31,125 To Tokyo? 550 00:46:31,299 --> 00:46:32,892 That's right. 551 00:46:33,134 --> 00:46:36,901 Please! Let's go home together. 552 00:46:38,039 --> 00:46:40,133 No. I can't. 553 00:46:40,475 --> 00:46:43,377 I have work to finish. 554 00:46:45,179 --> 00:46:49,617 Prospecting all this time, and no gold in sight. 555 00:46:51,486 --> 00:46:56,015 Can open a business in Tokyo. You'll manage. 556 00:46:58,226 --> 00:47:00,388 If you just leave Oyuki, 557 00:47:00,461 --> 00:47:03,397 Uncle says he'll help us. 558 00:47:04,165 --> 00:47:05,827 No thanks. 559 00:47:06,234 --> 00:47:08,999 I'll strike gold soon. 560 00:47:09,304 --> 00:47:11,364 Then I'll provide for you. 561 00:47:13,241 --> 00:47:15,733 I'm not talking about money. 562 00:47:15,843 --> 00:47:17,709 We have my salary and... 563 00:47:17,812 --> 00:47:22,273 the monthly money you send. We manage all right. 564 00:47:23,418 --> 00:47:25,319 Who sends you money? 565 00:47:25,420 --> 00:47:28,788 You do. 20 or 30 yen, every month. 566 00:47:29,424 --> 00:47:31,757 No, I don't. 567 00:47:32,660 --> 00:47:35,289 You do. Just last week. 568 00:47:35,964 --> 00:47:38,900 No, the last time was years ago. 569 00:47:40,201 --> 00:47:43,694 It's strange. Never any letters, just money. 570 00:47:50,545 --> 00:47:53,344 Then it must be Oyuki. 571 00:47:55,016 --> 00:47:56,450 Oyuki? 572 00:47:57,485 --> 00:47:59,181 Since my failure, 573 00:47:59,275 --> 00:48:03,884 she and Shizue feed us by hairdressing and sewing. 574 00:48:04,692 --> 00:48:09,221 She's worried about you, so I guess she sends it. 575 00:48:11,566 --> 00:48:13,933 She's that kind of woman. 576 00:48:15,103 --> 00:48:19,871 She hasn't sent Shizue to school, so you could go. 577 00:48:27,634 --> 00:48:29,694 "Lesson 10. Filial Piety". 578 00:48:29,751 --> 00:48:34,122 "There once lived a man named Gihei". 579 00:48:34,522 --> 00:48:36,115 "He was born in Kyoto". 580 00:48:36,257 --> 00:48:40,217 "He was adopted soon after he was born". 581 00:48:40,428 --> 00:48:42,897 "His foster father died when he was ten". 582 00:48:43,006 --> 00:48:47,732 "From then on the cared for this sick foster mother". 583 00:48:47,835 --> 00:48:50,066 "He had a filial heart". 584 00:48:53,307 --> 00:48:56,072 Tired? Want a massage? 585 00:48:56,511 --> 00:48:58,571 Yes, thanks. 586 00:48:59,580 --> 00:49:02,573 "His family had no land". 587 00:49:02,683 --> 00:49:04,584 "Gihei worked for the other farmers". 588 00:49:04,752 --> 00:49:08,484 "He made a meager living". 589 00:49:08,723 --> 00:49:13,093 "Rising early, he fed his poor mother". 590 00:49:20,001 --> 00:49:21,993 Such manners! 591 00:49:30,678 --> 00:49:31,839 Sister? 592 00:49:33,347 --> 00:49:38,752 The Young Miss called our father "Father". 593 00:49:38,853 --> 00:49:41,322 Never mind. 594 00:49:44,625 --> 00:49:46,617 Just do your homework. 595 00:49:49,464 --> 00:49:51,023 Young Miss? 596 00:49:51,399 --> 00:49:53,959 Will you have some? 597 00:49:54,168 --> 00:49:55,693 Thank you. 598 00:49:55,837 --> 00:49:58,238 "Lesson 18. Wifely Duties". 599 00:49:58,372 --> 00:50:01,399 "Takiko was the mother of Shoin Yoshida". 600 00:50:01,642 --> 00:50:03,736 "His father, Yurinosuke, 601 00:50:03,878 --> 00:50:10,250 was a poor samurai, so to support her family". 602 00:50:10,485 --> 00:50:16,516 "Takiko worked in the fields". 603 00:50:16,757 --> 00:50:20,387 Would you like a bath? There's a hotspring. 604 00:50:21,042 --> 00:50:22,204 Shizue. 605 00:50:25,433 --> 00:50:27,925 Take the Young Miss to the baths. 606 00:50:28,436 --> 00:50:29,597 What about me? 607 00:50:29,737 --> 00:50:31,501 Later, with Father. 608 00:51:19,253 --> 00:51:20,482 Oyuki. 609 00:51:26,627 --> 00:51:28,220 Forgive me. 610 00:51:28,396 --> 00:51:29,762 For what? 611 00:51:30,665 --> 00:51:33,225 Father made me see. 612 00:51:33,774 --> 00:51:36,629 It's you who send us the money. 613 00:51:37,238 --> 00:51:39,503 It's nothing. 614 00:51:40,007 --> 00:51:42,806 I'm sorry. I had no idea. 615 00:51:44,645 --> 00:51:47,308 It's all right. 616 00:51:47,545 --> 00:51:50,310 I didn't want anyone to know. 617 00:51:52,353 --> 00:51:54,686 I never dreamed. 618 00:51:56,511 --> 00:51:58,104 In fact, I thought... 619 00:51:58,185 --> 00:52:02,062 Father was sending us money behind your back. 620 00:52:02,964 --> 00:52:06,423 Until I arrived here... 621 00:52:06,834 --> 00:52:10,965 I had no idea you were supporting him. 622 00:52:11,172 --> 00:52:16,133 I thought we suffered while he spoiled you. 623 00:52:17,745 --> 00:52:21,204 Of course you'd think so, because I was a geisha. 624 00:52:22,883 --> 00:52:25,443 If it weren't for me... 625 00:52:25,686 --> 00:52:32,752 his Tokyo relatives would probably help him. 626 00:52:32,927 --> 00:52:37,888 I blame myself constantly. 627 00:52:45,506 --> 00:52:49,531 But looking at my two children... 628 00:52:49,644 --> 00:52:53,116 thought I feel guilty... 629 00:52:53,247 --> 00:52:58,413 and though we are poor... 630 00:52:58,552 --> 00:53:01,317 the happiness we four have in being together... 631 00:53:05,826 --> 00:53:09,354 is something I can't destroy. 632 00:53:24,506 --> 00:53:28,757 We have talked of separation many times, 633 00:53:29,016 --> 00:53:31,850 and him returning to Tokyo. 634 00:53:33,087 --> 00:53:36,285 But his work is going so badly... 635 00:53:36,390 --> 00:53:40,088 and he has been so kind... 636 00:53:40,194 --> 00:53:42,459 I just can't send him away. 637 00:53:45,756 --> 00:53:49,469 I could live the rest of my life this way... 638 00:53:49,603 --> 00:53:53,267 if the four of us could stay together. 639 00:53:53,695 --> 00:53:56,943 To those who worry about his welfare... 640 00:53:57,244 --> 00:53:59,577 I may sound crazy. 641 00:53:59,880 --> 00:54:04,215 But there's nothing else I really want. 642 00:54:06,320 --> 00:54:08,084 I understand. 643 00:54:11,220 --> 00:54:14,838 I know I will have to let him go some day... 644 00:54:16,056 --> 00:54:20,064 But I hopped he'd stay till the children grow up. 645 00:54:22,130 --> 00:54:27,838 Now that you've come, I don't know what to do. 646 00:54:44,536 --> 00:54:48,886 To tell you the truth, I came to take him home. 647 00:54:50,838 --> 00:54:53,463 I thought so. 648 00:54:55,065 --> 00:54:57,096 But I think... 649 00:54:58,439 --> 00:55:01,204 I may have been wrong. 650 00:55:16,390 --> 00:55:19,554 In the evening... 651 00:55:19,860 --> 00:55:23,297 near the luster... 652 00:55:23,531 --> 00:55:26,797 of firefly light... 653 00:55:26,967 --> 00:55:28,868 many different kinds... 654 00:55:28,936 --> 00:55:30,666 of talk arise 655 00:55:30,838 --> 00:55:33,831 Oh, is it not fine... 656 00:55:34,241 --> 00:55:37,268 in the summer night? 657 00:55:59,436 --> 00:56:02,549 You'll need this formal wear too. 658 00:56:10,886 --> 00:56:12,940 Where did that come from? 659 00:56:14,007 --> 00:56:17,012 Men don't need to know everything. 660 00:56:19,019 --> 00:56:20,920 I won't need that. 661 00:56:21,941 --> 00:56:27,090 You have go-between duties, and Kimiko's wedding plans. 662 00:56:34,036 --> 00:56:36,233 Anything else? 663 00:56:36,412 --> 00:56:38,958 I don't think so. 664 00:56:41,675 --> 00:56:43,075 Your train fare. 665 00:56:46,494 --> 00:56:48,012 This is too much. 666 00:56:49,829 --> 00:56:54,201 Buy a wedding gift for Kimiko. 667 00:56:55,842 --> 00:56:57,902 Where'd this come from? 668 00:56:59,921 --> 00:57:04,754 I've been saving up for Shizue's wedding. 669 00:57:05,624 --> 00:57:07,797 But we'll manage. 670 00:57:16,677 --> 00:57:18,578 Don't worry. 671 00:57:21,849 --> 00:57:23,181 Just... 672 00:57:25,219 --> 00:57:26,710 Yes, what? 673 00:57:28,389 --> 00:57:33,089 I'll repeat what I asked last night. 674 00:57:34,930 --> 00:57:37,059 You'll come back, won't you? 675 00:57:38,933 --> 00:57:41,459 I'm staying. 676 00:57:42,937 --> 00:57:44,735 I just won't go. 677 00:57:44,939 --> 00:57:48,307 Oh, you mustn't do that. 678 00:57:48,509 --> 00:57:52,469 I only decided to go because you asked me to. 679 00:57:52,580 --> 00:57:56,073 Kimiko said she'd go back alone. 680 00:57:57,351 --> 00:58:00,685 I'm sorry. It's not that I doubt you. 681 00:58:03,411 --> 00:58:05,788 I understand your feelings. 682 00:58:09,109 --> 00:58:10,236 Father? 683 00:58:11,158 --> 00:58:12,717 Are you packed? 684 00:58:18,105 --> 00:58:21,906 You're coming right back, so you don't need much. 685 00:58:22,009 --> 00:58:23,637 Right. 686 00:58:27,129 --> 00:58:29,860 I'll borrow him for a few days. 687 00:58:30,655 --> 00:58:32,361 Please do. 688 00:58:33,082 --> 00:58:34,846 Where are Shizue and Kenichi? 689 00:58:35,689 --> 00:58:37,658 On an errand. 690 00:58:38,392 --> 00:58:40,020 Kenichi will miss... 691 00:58:40,160 --> 00:58:41,958 his father. 692 00:58:44,031 --> 00:58:46,762 I'll stay home after all. 693 00:58:48,068 --> 00:58:49,661 Not that again. 694 00:58:50,304 --> 00:58:52,535 I don't mind going alone. 695 00:58:52,673 --> 00:58:55,108 Not you too. This won't do. 696 00:58:55,275 --> 00:58:56,971 Take him this once. 697 00:58:59,224 --> 00:59:03,778 When I left I was ready to rope him and drag him back. 698 00:59:05,285 --> 00:59:09,017 But once here I've seen why he can't leave. 699 00:59:10,324 --> 00:59:12,725 You're no good without Oyuki. 700 00:59:14,146 --> 00:59:15,359 Right? 701 00:59:15,496 --> 00:59:18,728 What are you saying! 702 00:59:18,899 --> 00:59:23,360 It's true. The two of you act in complete harmony. 703 00:59:25,072 --> 00:59:27,234 My mother can't do that. 704 00:59:29,476 --> 00:59:31,570 How about you? 705 00:59:32,046 --> 00:59:34,106 I'll manage fine. 706 00:59:36,583 --> 00:59:38,814 You seem confident. 707 00:59:41,955 --> 00:59:45,187 Seiji's pay is only 55 yen, 708 00:59:45,459 --> 00:59:48,122 but he's not a speculator like you. 709 00:59:50,264 --> 00:59:52,096 Not very subtle, are you? 710 00:59:55,636 --> 00:59:58,936 Lining each side... 711 00:59:59,239 --> 01:00:02,573 of the path like walls... 712 01:00:03,043 --> 01:00:06,639 the barley ears emerge... 713 01:00:06,880 --> 01:00:10,214 myriad flowers bloom 714 01:00:10,751 --> 01:00:14,415 Sleeping butterflies... 715 01:00:14,655 --> 01:00:18,217 and skylarks take flight 716 01:00:29,603 --> 01:00:32,232 On the way back to Tokyo... 717 01:00:35,008 --> 01:00:37,239 I forget which station... 718 01:00:37,311 --> 01:00:42,375 he bought me tangerines and chocolate. 719 01:00:43,917 --> 01:00:48,480 Until then I hadn't felt much affection for him. 720 01:00:49,656 --> 01:00:52,490 But such a small thing... 721 01:00:52,726 --> 01:00:56,390 suddenly made me feel I wanted to keep him near. 722 01:00:57,731 --> 01:01:00,860 I even felt jealous of Oyuki's children. 723 01:01:02,936 --> 01:01:06,668 In the mountains I had promised I'd return him, 724 01:01:07,541 --> 01:01:10,534 but now I swore not to. 725 01:01:11,178 --> 01:01:15,412 I wish Mother would do something to keep him. 726 01:01:16,367 --> 01:01:18,336 The day after we arrived... 727 01:01:18,513 --> 01:01:20,921 I suggested we all go out. 728 01:01:41,842 --> 01:01:44,812 Kimiko, please get a taxi. 729 01:01:45,112 --> 01:01:47,308 The train's right there. 730 01:01:47,447 --> 01:01:49,609 Let's not be wasteful. 731 01:01:58,559 --> 01:02:00,926 Father, cabs aren't much. 732 01:02:01,461 --> 01:02:04,295 I'm good at haggling. Wait a minute. 733 01:02:05,171 --> 01:02:08,261 Kimiko, don't be cheap. 734 01:02:08,368 --> 01:02:09,563 Don't worry. 735 01:02:11,004 --> 01:02:14,805 Father, I saw it in the movies. There's a way. 736 01:02:33,026 --> 01:02:34,585 That wasn't a taxi. 737 01:02:34,761 --> 01:02:36,491 He looked surprised. 738 01:02:36,597 --> 01:02:38,395 Let me try. 739 01:02:40,434 --> 01:02:42,528 Kimiko, let's walk. 740 01:02:48,475 --> 01:02:51,604 Father, where would you like to go? 741 01:02:52,479 --> 01:02:53,879 Well... 742 01:02:55,148 --> 01:02:59,244 I'd like a pleasant drink somewhere. 743 01:03:01,088 --> 01:03:04,183 You can drink at home. 744 01:03:04,258 --> 01:03:06,955 Why not do something more meaningful? 745 01:03:12,432 --> 01:03:14,526 CALLIGRAPHY EXHIBIT 746 01:03:14,601 --> 01:03:18,231 Next it's Father's turn. 747 01:03:38,861 --> 01:03:40,921 You want more? 748 01:03:45,519 --> 01:03:48,300 No, I'll quit now. 749 01:03:48,936 --> 01:03:50,666 Have a little more. 750 01:03:50,805 --> 01:03:52,899 But next it's my choice. 751 01:03:56,610 --> 01:03:59,205 KAGAMIJISHI DANCE 752 01:05:17,157 --> 01:05:18,591 For yourself? 753 01:05:18,692 --> 01:05:22,094 No. Kenichi wants shoes. 754 01:05:24,931 --> 01:05:26,866 It was useless. 755 01:05:27,134 --> 01:05:30,127 Father's heart was in the country. 756 01:05:30,337 --> 01:05:34,502 And Mother thinks only of herself. 757 01:05:34,608 --> 01:05:36,372 So she hasn't changed. 758 01:05:36,643 --> 01:05:39,670 Father knows her well. He says, 759 01:05:40,247 --> 01:05:43,012 "She's too fine, and I'm no good with her". 760 01:05:43,116 --> 01:05:45,551 So they'll never get along. 761 01:05:46,524 --> 01:05:48,251 Even mornings are funny. 762 01:05:48,355 --> 01:05:49,448 Father says, 763 01:05:49,589 --> 01:05:51,319 Good morning. 764 01:05:53,353 --> 01:05:54,785 Good morning. 765 01:05:55,757 --> 01:05:58,358 Lovely weather again. 766 01:06:00,233 --> 01:06:01,462 Like strangers. 767 01:06:01,802 --> 01:06:03,668 A farce. 768 01:06:03,904 --> 01:06:05,532 A tragedy. 769 01:06:05,637 --> 01:06:07,369 Maybe so. 770 01:06:09,057 --> 01:06:10,978 They're back. 771 01:06:15,649 --> 01:06:16,776 Welcome home. 772 01:06:23,156 --> 01:06:25,625 Another inspiration. 773 01:06:27,661 --> 01:06:29,892 Father, would you like to change clothes? 774 01:06:31,498 --> 01:06:32,830 Yes... 775 01:06:33,800 --> 01:06:35,769 Would you get my suit? 776 01:06:35,902 --> 01:06:37,461 Your suit? 777 01:06:42,709 --> 01:06:48,341 Yes. I can still catch the night train back. 778 01:06:48,615 --> 01:06:50,641 But, Father! 779 01:06:53,086 --> 01:06:54,520 Mother! 780 01:06:55,088 --> 01:06:56,750 Quiet, please. 781 01:06:56,857 --> 01:06:59,850 I'm correcting a poem I had forgotten. 782 01:07:03,296 --> 01:07:08,257 I met Seiji's father, and did the go-between duties. 783 01:07:08,735 --> 01:07:10,829 That was all I came for. 784 01:07:10,937 --> 01:07:12,132 But... 785 01:07:14,774 --> 01:07:17,369 Mother, Father says he's leaving. 786 01:07:17,978 --> 01:07:19,742 Really? 787 01:07:24,918 --> 01:07:26,614 You're leaving? 788 01:07:27,754 --> 01:07:29,450 I'm sorry. 789 01:07:30,123 --> 01:07:31,716 Forgive me. 790 01:07:33,627 --> 01:07:34,959 I see. 791 01:07:39,599 --> 01:07:41,431 I wish you well. 792 01:07:43,370 --> 01:07:46,670 Thank you for everything. 793 01:07:55,851 --> 01:08:00,483 I have work to finish. Please excuse me. 794 01:08:27,907 --> 01:08:30,045 Would you call me a cab? 795 01:08:47,067 --> 01:08:48,296 Good evening. 796 01:08:48,435 --> 01:08:50,336 Hello. Is Shunsaku in? 797 01:08:50,470 --> 01:08:52,132 Everyone's home. 798 01:08:58,211 --> 01:08:59,804 Taxi? 799 01:09:00,480 --> 01:09:03,109 Would you wait a minute? 800 01:09:12,092 --> 01:09:13,720 Going out? 801 01:09:17,364 --> 01:09:21,563 Uncle, he's going back to the mountains. 802 01:09:23,136 --> 01:09:24,900 Really? 803 01:09:25,105 --> 01:09:28,837 Yes. I still have work to finish. 804 01:09:33,146 --> 01:09:38,210 A man with a grown child. Stop chasing dreams. 805 01:09:38,285 --> 01:09:43,781 I came to offer you a job but... 806 01:09:43,890 --> 01:09:47,827 first tell me what you intend for this family. 807 01:09:48,387 --> 01:09:50,888 What do you have against Etsuko and Kimiko? 808 01:09:51,197 --> 01:09:55,658 Are you going to let that Oyuki woman ruin you? 809 01:09:56,603 --> 01:09:57,764 Uncle! 810 01:09:57,937 --> 01:10:01,374 Tell me. What's wrong with Etsuko? 811 01:10:01,641 --> 01:10:04,577 You left her, yet she's waited for you. 812 01:10:04,778 --> 01:10:06,508 Few woman would do that. 813 01:10:17,657 --> 01:10:19,250 Up till now... 814 01:10:19,392 --> 01:10:21,952 you haven't even written. 815 01:10:22,095 --> 01:10:25,224 It's not as if you were too poor to pay the fare. 816 01:10:25,365 --> 01:10:27,891 You can get on the train any time you want. 817 01:10:28,054 --> 01:10:32,564 Uncle, you mentioned the train fare. Actually... 818 01:10:33,540 --> 01:10:34,701 Kimiko! 819 01:10:39,713 --> 01:10:41,443 I'm sorry. 820 01:10:41,748 --> 01:10:43,717 I should keep quiet. 821 01:10:45,318 --> 01:10:47,514 Uncle, please. 822 01:10:48,114 --> 01:10:50,354 Don't try to stop him. 823 01:10:50,590 --> 01:10:52,388 What are you saying? 824 01:10:52,759 --> 01:10:55,991 Isn't happiness having your parents together? 825 01:10:56,231 --> 01:10:59,530 If it were only my own happiness at stake, maybe. 826 01:11:01,234 --> 01:11:05,171 But I think it's right. Father should go back. 827 01:11:05,271 --> 01:11:06,705 Ridiculous. 828 01:11:08,368 --> 01:11:11,278 Father, please go. 829 01:11:15,782 --> 01:11:18,911 Thank you. I will. 830 01:11:20,253 --> 01:11:22,188 You're both crazy. 831 01:11:23,456 --> 01:11:25,152 Etsuko! 832 01:11:27,193 --> 01:11:27,990 Etsuko. 833 01:11:28,094 --> 01:11:30,086 He's going back to her! 834 01:11:31,698 --> 01:11:37,103 Each heart is different. There's no forcing him. 835 01:11:38,004 --> 01:11:39,495 You, too! 836 01:11:45,178 --> 01:11:46,806 Mother! 837 01:11:47,113 --> 01:11:48,741 Never mind. 838 01:11:50,652 --> 01:11:53,544 Seiji, take good care of Kimiko. 839 01:11:55,822 --> 01:11:58,758 Kimiko, take care of your mother. 840 01:12:12,005 --> 01:12:13,633 Mother! 841 01:12:21,948 --> 01:12:24,782 Etsuko, stop him! Don't just cry! 842 01:12:47,507 --> 01:12:49,908 Was a cab waiting? 843 01:12:51,385 --> 01:12:54,007 The one you came in. 844 01:12:56,049 --> 01:12:57,108 Idiot! 845 01:13:21,508 --> 01:13:23,238 Mother has lost. 846 01:13:43,429 --> 01:13:51,235 THE END 51488

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.