Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,282 --> 00:00:15,249
TOHO CO., LTD. presents
a P.C.L. Production
2
00:00:16,861 --> 00:00:25,065
Based on the Novel "Two Wives"
by Minoru Nakano
3
00:00:25,402 --> 00:00:35,401
WIFE! BE LIKE A ROSE!
4
00:00:46,323 --> 00:00:49,418
Cinematography
HIROSHI SUZUKI
5
00:00:49,593 --> 00:00:53,394
Sound Recording
KOICHI SUGII
6
00:00:53,531 --> 00:00:56,990
Art Direction
KAZUO KUBO
7
00:00:57,168 --> 00:01:00,070
Music
NOBORU ITO
8
00:01:00,271 --> 00:01:03,639
Written and Directed by
MIKIO NARUSE
9
00:01:04,575 --> 00:01:07,101
Cast
10
00:01:08,212 --> 00:01:13,844
SACHIKO CHIBA as Kimiko Yamamoto
YURIKO HANABUSA as Oyuki
11
00:01:14,018 --> 00:01:18,581
TOMOKO ITO as Etsuko Yamamoto
SETSUKO HORIKOSHI as Shizuo
12
00:01:19,924 --> 00:01:23,156
SADAO MARUYAMA
as Shunsaku Yamamoto
13
00:01:23,260 --> 00:01:28,426
HEIHACHIRO OKAWA as Seiji
KAORU ITO as Kenichi
KAMATARI FUJIWARA as the Uncle
14
00:02:28,025 --> 00:02:29,994
Working late, Miss Yamamoto?
15
00:02:30,828 --> 00:02:32,296
No, I'm leaving.
16
00:02:45,609 --> 00:02:47,911
"Onions, bean, paste, tuna".
17
00:02:47,911 --> 00:02:48,545
"Onions, bean, paste, tuna".
Phooey! Thought it was a love letter.
18
00:02:48,545 --> 00:02:52,038
Phooey! Thought it was a
love letter.
19
00:02:52,182 --> 00:02:53,582
Never you mind.
20
00:03:01,892 --> 00:03:03,190
Miss Yamamoto?
21
00:03:03,894 --> 00:03:05,556
Don't you want a boyfriend?
22
00:03:05,729 --> 00:03:06,924
The nerve!
23
00:03:07,031 --> 00:03:08,329
Aren't you lonely?
24
00:03:08,465 --> 00:03:12,459
You're too kind.
But I have someone.
25
00:03:29,119 --> 00:03:30,951
Waiting for me?
26
00:03:32,222 --> 00:03:33,246
You wish.
27
00:03:33,390 --> 00:03:35,256
Then what are you doing?
28
00:03:36,193 --> 00:03:39,630
I was just thinking of
leaving when you came.
29
00:03:39,763 --> 00:03:41,755
The same as waiting.
30
00:03:41,832 --> 00:03:45,030
No, the feeling's
totally different.
31
00:03:48,939 --> 00:03:50,703
Let's go to a movie.
32
00:03:50,841 --> 00:03:52,469
No. I'm busy tonight.
33
00:03:52,543 --> 00:03:54,944
Actually, I'm too.
34
00:03:55,045 --> 00:03:57,708
Well, Good-bye then.
35
00:03:57,815 --> 00:03:59,511
Yes, Good-bye.
36
00:04:21,372 --> 00:04:25,833
My uncle wants to talk
about wedding.
37
00:04:27,478 --> 00:04:28,605
Yours?
38
00:04:30,280 --> 00:04:31,509
Are you sure?
39
00:04:33,917 --> 00:04:35,783
Maybe not.
40
00:04:36,019 --> 00:04:37,885
Don't scare me like that.
41
00:04:42,092 --> 00:04:44,027
I'm sure it's about Father.
42
00:04:44,094 --> 00:04:46,996
Have you heard from him?
43
00:04:48,399 --> 00:04:51,460
I'd like to talk to you
about that.
44
00:04:52,002 --> 00:04:54,335
Can you come over tomorrow?
45
00:04:54,505 --> 00:04:56,133
Yes, sure.
46
00:04:56,607 --> 00:04:58,576
I'll cook for you.
47
00:04:58,809 --> 00:05:03,509
But use your movie money
to buy a gift for Mother.
48
00:05:03,714 --> 00:05:05,979
You're tought!
49
00:05:15,051 --> 00:05:16,893
Mother!
50
00:05:17,194 --> 00:05:18,958
Supper's ready.
51
00:05:20,431 --> 00:05:22,229
Quiet, please.
52
00:05:22,332 --> 00:05:25,268
I have an inspiration
for a poem.
53
00:05:29,773 --> 00:05:31,605
Please be quiet!
54
00:05:39,149 --> 00:05:41,345
Did you write one?
55
00:05:41,773 --> 00:05:43,901
It's very good. Listen.
56
00:05:44,021 --> 00:05:47,514
With spring my solitude...
57
00:05:47,825 --> 00:05:51,227
grips my heart more
harshly than in winter.
58
00:05:52,563 --> 00:05:54,122
Lovely.
59
00:05:54,264 --> 00:05:55,892
But beyond me.
60
00:05:56,066 --> 00:05:58,501
No poetic sensibility.
61
00:05:59,436 --> 00:06:02,736
Like your poem, I've
created a masterpiece.
62
00:06:02,840 --> 00:06:03,967
What is it?
63
00:06:07,411 --> 00:06:08,606
Here, this.
64
00:06:11,248 --> 00:06:12,238
Chef's salad.
65
00:06:12,382 --> 00:06:13,543
Silly.
66
00:06:19,423 --> 00:06:23,485
Cooking is too much work.
You should hire a maid.
67
00:06:23,694 --> 00:06:27,256
We're only two people.
It would be wasteful.
68
00:06:30,133 --> 00:06:31,692
Registered letter!
69
00:06:34,538 --> 00:06:35,801
It's from Father.
70
00:06:47,918 --> 00:06:49,648
What does he say?
71
00:07:00,998 --> 00:07:02,864
"Money Order: 30 yen".
72
00:07:09,139 --> 00:07:12,234
He could have written
something.
73
00:07:21,718 --> 00:07:23,619
I know Shunsaku.
74
00:07:23,754 --> 00:07:27,213
He won't write until
he can send a large sum.
75
00:07:28,525 --> 00:07:32,155
He may be doing this
behind that woman's back.
76
00:07:35,933 --> 00:07:40,462
The money aside, I see
Mother growing older...
77
00:07:40,671 --> 00:07:42,799
That's the problem.
78
00:07:45,275 --> 00:07:47,437
Did you see this?
79
00:07:47,644 --> 00:07:49,135
Mother's poems?
80
00:07:49,546 --> 00:07:50,741
Listen.
81
00:07:51,448 --> 00:07:56,284
Neglected I remain
these many years...
82
00:07:56,420 --> 00:07:59,913
Yet each spring I long
for him afresh.
83
00:08:01,325 --> 00:08:02,884
Here's another.
84
00:08:03,327 --> 00:08:07,458
Alone year after year...
85
00:08:07,531 --> 00:08:10,763
I've lost the art of joking.
86
00:08:10,834 --> 00:08:12,769
What do you think?
87
00:08:12,836 --> 00:08:15,965
She thinks of nothing
but your father.
88
00:08:18,375 --> 00:08:21,504
I hope she won't make
herself sick.
89
00:08:30,854 --> 00:08:32,846
I'm going out a while.
90
00:08:33,724 --> 00:08:36,057
You and your uncle talk over...
91
00:08:36,226 --> 00:08:38,855
how to bring your
father home quickly.
92
00:08:40,697 --> 00:08:42,461
Good-bye now.
93
00:08:42,599 --> 00:08:43,726
Good-bye, Auntie.
94
00:08:44,935 --> 00:08:46,699
Take care of things.
95
00:08:58,068 --> 00:08:59,729
Uncle...
96
00:08:59,942 --> 00:09:03,174
I don't mean to blame Mother.
97
00:09:03,420 --> 00:09:05,116
But when Father lived
with us...
98
00:09:05,222 --> 00:09:08,590
she didn't seem to care
that much about him.
99
00:09:10,594 --> 00:09:12,460
When he'd come home at night...
100
00:09:12,596 --> 00:09:15,566
she didn't even help him
change his clothes.
101
00:09:15,666 --> 00:09:17,635
She hardly spoke to him.
102
00:09:17,768 --> 00:09:21,136
I don't think she was
a good wife.
103
00:09:22,272 --> 00:09:24,366
But what about him?
104
00:09:24,574 --> 00:09:26,475
A mistress and children.
105
00:09:26,543 --> 00:09:29,206
Left his wife and daughter
for fifteen years!
106
00:09:32,082 --> 00:09:35,746
I didn't say he was
a good husband.
107
00:09:35,886 --> 00:09:38,685
Precisely. Now listen.
108
00:09:41,591 --> 00:09:43,253
And with him away...
109
00:09:43,360 --> 00:09:47,923
how can you and Seiji
get married?
110
00:09:48,165 --> 00:09:49,929
Don't worry about me.
111
00:09:50,033 --> 00:09:51,433
Do you mean that?
112
00:09:53,203 --> 00:09:56,071
Don't lie to yourself.
113
00:09:56,950 --> 00:09:59,385
Want to end up writing
poetry like your mother?
114
00:10:03,547 --> 00:10:07,314
Seiji's father wants
you two to marry soon.
115
00:10:08,318 --> 00:10:12,813
But he wants to meet
your father first.
116
00:10:13,698 --> 00:10:17,974
If you'll go, I'll help.
117
00:10:18,061 --> 00:10:19,791
Thank you, Uncle.
118
00:10:27,170 --> 00:10:29,401
Where did Auntie go?
119
00:10:29,840 --> 00:10:33,299
To play mahjong. She's
out all the time lately.
120
00:10:33,510 --> 00:10:36,002
My, how modern!
121
00:10:36,079 --> 00:10:37,479
You don't mind?
122
00:10:37,681 --> 00:10:39,980
No, I'm a good husband.
123
00:10:40,135 --> 00:10:42,315
An example for your father.
124
00:10:43,600 --> 00:10:45,707
Do you write poetry too?
125
00:10:47,190 --> 00:10:50,490
Not poetry, but I have a
new passion.
126
00:10:50,560 --> 00:10:52,290
Wait, I'll surprise you.
127
00:10:52,662 --> 00:10:54,028
What is it?
128
00:10:54,631 --> 00:10:55,966
Cactus, maybe?
129
00:10:55,966 --> 00:10:57,457
Or is it birds?
130
00:10:57,601 --> 00:10:59,069
Nothing like that.
131
00:10:59,269 --> 00:11:01,534
Last time it was a mice.
132
00:11:01,772 --> 00:11:04,139
Auntie was unhappy
with the smell.
133
00:11:07,544 --> 00:11:10,480
Gidayu songs.
Want to hear?
134
00:11:10,580 --> 00:11:13,675
Uncle! You're doing
classical song?
135
00:11:13,884 --> 00:11:15,512
What shall I sing?
136
00:11:15,719 --> 00:11:18,188
Something interesting,
and short.
137
00:11:19,849 --> 00:11:21,749
And cheerful.
138
00:11:21,923 --> 00:11:24,886
Never heard of a
cheerful Gidayu.
139
00:11:25,162 --> 00:11:27,290
Anyway, listen.
140
00:11:34,337 --> 00:11:38,206
After my parents left me...
141
00:11:38,308 --> 00:11:41,039
my uncle took care of me.
142
00:11:41,144 --> 00:11:44,672
He raised me with you,
143
00:11:44,915 --> 00:11:50,582
three years older than I.
144
00:11:52,489 --> 00:12:02,488
Then misfortune befell you.
145
00:12:04,835 --> 00:12:12,333
Smallpox struck you down.
146
00:12:14,444 --> 00:12:18,347
You lost your eyesight.
147
00:12:19,015 --> 00:12:28,948
Poverty took its toll.
148
00:12:29,059 --> 00:12:32,655
But I have promised...
149
00:12:33,129 --> 00:12:39,160
to stay with you, Sawaichi.
150
00:12:39,302 --> 00:12:45,970
Though fires rage or
floods pour down...
151
00:12:46,109 --> 00:12:53,607
we will be man and wife...
152
00:12:53,750 --> 00:13:00,486
into the world beyond.
153
00:13:23,413 --> 00:13:24,711
Hello.
154
00:13:24,848 --> 00:13:26,544
Seiji? Come in.
155
00:13:28,218 --> 00:13:29,550
I'm already in.
156
00:13:30,487 --> 00:13:32,752
Good. You remembered.
157
00:13:33,089 --> 00:13:35,659
This seems more eagerly
awaited than I am.
158
00:13:35,659 --> 00:13:36,718
Of course.
159
00:13:44,634 --> 00:13:45,863
Where's your mother?
160
00:13:45,969 --> 00:13:47,164
The poetry club.
161
00:13:49,639 --> 00:13:51,164
I'm thirsty.
162
00:13:52,271 --> 00:13:56,010
Would you like tea?
Just help yourself.
163
00:13:56,179 --> 00:13:57,545
There's English too.
164
00:13:57,647 --> 00:13:59,809
But I'm the guest.
165
00:13:59,983 --> 00:14:02,043
Sorry, my hands are full.
166
00:14:07,123 --> 00:14:08,591
What did you bring?
167
00:14:11,227 --> 00:14:13,753
Thought your hands were full.
168
00:14:13,863 --> 00:14:16,264
Silly. I'm not going
to eat it.
169
00:14:19,269 --> 00:14:22,137
I saw Uncle last night.
170
00:14:22,339 --> 00:14:24,001
What was it about?
171
00:14:24,107 --> 00:14:26,838
He wants me to bring
Father back home.
172
00:14:27,243 --> 00:14:31,044
Yes, it's too hard on
you and your mother.
173
00:14:32,215 --> 00:14:36,812
Have you seen Mother's
poetry in the papers?
174
00:14:37,087 --> 00:14:44,255
Yes, they're all love
poems to your father.
175
00:14:44,995 --> 00:14:50,059
Strange. She told me he's
unsympathetic and vulgar.
176
00:14:50,633 --> 00:14:53,398
Does distance really
make the heart grow fond?
177
00:14:53,737 --> 00:14:55,831
Do poems make money?
178
00:14:55,939 --> 00:14:57,532
Hardly.
179
00:14:58,108 --> 00:15:01,442
But she teaches
poetry, doesn't she?
180
00:15:01,911 --> 00:15:04,574
Yes, but not for money.
181
00:15:05,648 --> 00:15:07,844
Look out there.
182
00:15:08,284 --> 00:15:12,016
That's all her pupils
ever bring.
183
00:15:13,323 --> 00:15:15,622
The place is a flower dump.
184
00:15:15,725 --> 00:15:17,853
I have to water every day.
185
00:15:18,728 --> 00:15:20,094
That's pretty.
186
00:15:21,331 --> 00:15:23,596
Can you eat it?
187
00:15:23,933 --> 00:15:26,994
Eating is all you
can think about.
188
00:15:27,207 --> 00:15:30,801
But you can eat cherry
blossoms and chrysanthemums.
189
00:15:31,808 --> 00:15:35,768
They bring chrysanthemums
in the fall. Be my guest.
190
00:15:36,346 --> 00:15:39,908
If you can't wait,
eat that one.
191
00:15:40,016 --> 00:15:41,279
This will do fine.
192
00:15:45,362 --> 00:15:49,571
Your father doesn't know
my father's not here.
193
00:15:49,768 --> 00:15:53,254
But your uncle will
explain everything.
194
00:15:53,430 --> 00:15:56,264
Still, they'll have to
meet some day.
195
00:15:56,332 --> 00:15:57,561
I guess so.
196
00:16:04,307 --> 00:16:05,570
It's Mother.
197
00:16:10,547 --> 00:16:11,845
Hello, Mother.
198
00:16:11,981 --> 00:16:12,846
Hello.
199
00:16:18,421 --> 00:16:20,014
She looks angry.
200
00:16:20,123 --> 00:16:21,284
No, she's not.
201
00:16:21,391 --> 00:16:24,156
It's an inspiration,
for a poem.
202
00:16:25,228 --> 00:16:28,164
Poetry comes from inspiration?
203
00:16:28,264 --> 00:16:29,596
I'm impressed.
204
00:16:29,666 --> 00:16:30,690
Silly.
205
00:16:34,938 --> 00:16:36,634
Hello.
206
00:16:36,973 --> 00:16:38,236
Mrs. Yamamoto,
207
00:16:38,374 --> 00:16:40,502
did you just have
an inspiration?
208
00:16:41,911 --> 00:16:44,642
On my way home I saw
something...
209
00:16:44,747 --> 00:16:46,773
that moved me deeply.
210
00:16:47,984 --> 00:16:49,282
What was it?
211
00:16:50,253 --> 00:16:52,882
A young couple walked
toward me,
212
00:16:52,956 --> 00:16:56,654
leading their pretty
little girl.
213
00:16:56,831 --> 00:17:00,526
Then the girl tripped
and broke...
214
00:17:00,864 --> 00:17:02,730
the strap of her sandal.
215
00:17:03,500 --> 00:17:06,698
It was as red as fire.
216
00:17:07,370 --> 00:17:10,135
The young mother repaired
the sandal,
217
00:17:10,273 --> 00:17:13,675
ripping her handkerchief
with her lovely hands.
218
00:17:14,377 --> 00:17:19,077
The young father held
and comforted the girl.
219
00:17:19,582 --> 00:17:21,642
Would that make a poem?
220
00:17:21,885 --> 00:17:24,081
Such a beautiful portrait.
221
00:17:24,254 --> 00:17:26,849
It was a familial affection...
222
00:17:27,123 --> 00:17:29,558
in perfect harmony.
223
00:17:30,260 --> 00:17:32,456
That was happiness.
224
00:17:32,829 --> 00:17:35,765
I saw it with my own eyes.
225
00:17:35,832 --> 00:17:37,630
Was that "inspiration"?
226
00:17:37,800 --> 00:17:39,996
Experiences like that
produce good poems.
227
00:17:40,136 --> 00:17:41,399
Is that so...
228
00:17:42,505 --> 00:17:43,803
Kimiko.
229
00:17:43,940 --> 00:17:46,774
I'm very upset. Very.
230
00:17:46,976 --> 00:17:48,239
What is it?
231
00:17:48,378 --> 00:17:50,244
Mr. Yoshida's son is set...
232
00:17:50,346 --> 00:17:53,680
to marry the daughter of
one of my pupils.
233
00:17:54,050 --> 00:17:58,146
They want me to be their
go-between at the wedding.
234
00:17:58,421 --> 00:18:01,789
I thought only married
couples were go-betweens.
235
00:18:03,879 --> 00:18:06,639
That's why I'm upset.
236
00:18:06,863 --> 00:18:10,732
I declined once, but
they insist.
237
00:18:11,734 --> 00:18:14,067
Don't they know about Father?
238
00:18:14,170 --> 00:18:17,334
I don't talk about it.
239
00:18:17,540 --> 00:18:19,941
They should read your poems.
240
00:18:20,043 --> 00:18:22,672
What shall I do?
241
00:18:23,546 --> 00:18:24,639
Hello!
242
00:18:29,319 --> 00:18:31,117
I brought you some cakes.
243
00:18:31,221 --> 00:18:32,519
Thank you.
244
00:18:33,223 --> 00:18:36,125
Mother, it's the tailor.
245
00:18:36,326 --> 00:18:38,261
He's brought a coat.
246
00:18:38,695 --> 00:18:40,596
Did you order again?
247
00:18:41,564 --> 00:18:44,534
Yes, there's a poetry
meeting this month...
248
00:18:44,767 --> 00:18:47,931
and Mr. Sasagawa's book
publication party.
249
00:18:52,408 --> 00:18:54,138
Mother's impossible.
250
00:18:54,644 --> 00:18:56,806
She doesn't understand me.
251
00:18:57,513 --> 00:18:59,812
Get one made for yourself, then.
252
00:19:00,283 --> 00:19:03,378
Oh? And who would pay for it?
253
00:19:04,754 --> 00:19:07,053
You, maybe?
254
00:19:07,156 --> 00:19:08,454
I might.
255
00:19:08,625 --> 00:19:11,823
Silly. How much do you
make a month?
256
00:19:12,996 --> 00:19:16,023
Only ten yen more than I do.
257
00:19:16,165 --> 00:19:17,497
Excuse me.
258
00:19:17,667 --> 00:19:19,693
Ten yen's not much.
259
00:19:19,836 --> 00:19:22,237
But men are still
better than women.
260
00:19:22,438 --> 00:19:24,805
What a bad loser you are!
261
00:19:25,942 --> 00:19:27,843
How do you like it?
262
00:19:29,212 --> 00:19:31,340
If you like it, fine.
263
00:19:33,416 --> 00:19:37,319
And I want a formal kimono too.
264
00:19:37,453 --> 00:19:38,921
For yourself?
265
00:19:39,055 --> 00:19:41,752
Yes, for a wedding.
Make it fancy...
266
00:19:41,858 --> 00:19:43,850
but not frumpy.
267
00:19:43,960 --> 00:19:45,622
I understand.
268
00:19:46,062 --> 00:19:47,724
For a wedding?
269
00:19:47,897 --> 00:19:50,059
The Yoshida wedding.
270
00:19:50,333 --> 00:19:54,100
I can't wear my old one again.
271
00:19:54,237 --> 00:19:57,207
But you can't be
their go-between.
272
00:19:58,341 --> 00:20:02,472
Yes, but I can't
refuse. It's awful.
273
00:20:04,247 --> 00:20:06,716
Anyway, draw a design.
274
00:20:12,655 --> 00:20:13,987
What's wrong?
275
00:20:14,123 --> 00:20:15,989
She's impossible.
276
00:20:17,260 --> 00:20:20,924
She's upset, but the
orders a new kimono.
277
00:20:21,197 --> 00:20:22,927
Can't be helped.
278
00:20:23,098 --> 00:20:25,626
She has no other consolation.
279
00:20:25,868 --> 00:20:27,996
But my salary's only 45 yen.
280
00:20:28,137 --> 00:20:30,572
There you go with the
salary talk again.
281
00:20:31,107 --> 00:20:32,040
Good-bye.
282
00:20:32,175 --> 00:20:33,973
Please make it nice.
283
00:20:44,305 --> 00:20:48,657
I'm staying home today.
Why don't you go out?
284
00:20:49,692 --> 00:20:52,685
But Kimiko promised to
cook for me.
285
00:20:53,463 --> 00:20:55,625
Seiji, let's go out.
286
00:20:55,865 --> 00:20:56,889
That's nice.
287
00:20:57,033 --> 00:21:00,094
It's a beautiful day.
288
00:21:00,203 --> 00:21:01,694
Have a good time.
289
00:21:02,972 --> 00:21:04,497
We're going out?
290
00:21:05,641 --> 00:21:09,134
Do you have money?
Let me see.
291
00:21:13,883 --> 00:21:16,250
More than I thought.
292
00:21:16,986 --> 00:21:19,285
Let's splurge today.
293
00:21:20,693 --> 00:21:22,184
No thanks.
294
00:21:23,459 --> 00:21:26,429
I'm not just counting
on your finances.
295
00:21:26,662 --> 00:21:28,654
I have even more.
296
00:21:28,898 --> 00:21:30,992
Let's spend it all.
297
00:21:31,167 --> 00:21:32,795
Are you sure?
298
00:21:37,306 --> 00:21:38,638
What is it?
299
00:21:38,808 --> 00:21:41,277
The weather may change
as fast as you.
300
00:21:56,392 --> 00:21:58,327
Poor Mother.
301
00:21:58,928 --> 00:22:01,124
She's not a bad person.
302
00:22:01,697 --> 00:22:04,565
In fact she's quite nice.
303
00:22:06,335 --> 00:22:08,600
She's just a loser.
304
00:22:08,971 --> 00:22:12,931
All the more pitiful.
305
00:22:13,376 --> 00:22:18,178
Men like a wife who acts
childish and cajoling...
306
00:22:19,115 --> 00:22:22,483
or jealous sometimes.
307
00:22:23,186 --> 00:22:27,556
Or motherly and protective.
308
00:22:29,058 --> 00:22:31,391
But my mother can't do it.
309
00:22:32,028 --> 00:22:35,192
Not that she doesn't know.
She knows but she can't.
310
00:22:36,199 --> 00:22:38,168
You've done your research.
311
00:22:41,571 --> 00:22:44,268
I know I'll be a good wife.
312
00:22:45,475 --> 00:22:47,671
Maybe too good for you.
313
00:22:57,453 --> 00:22:58,682
It's Father!
314
00:22:59,055 --> 00:23:00,819
Driver, stop!
315
00:23:08,564 --> 00:23:10,089
Hey, the fare!
316
00:23:20,376 --> 00:23:21,867
I've lost him.
317
00:23:22,945 --> 00:23:24,243
Was it really him?
318
00:23:24,347 --> 00:23:26,248
Yes, definitely.
319
00:23:26,716 --> 00:23:28,514
Let's go home.
320
00:23:28,618 --> 00:23:30,314
He's sure to come.
321
00:23:30,486 --> 00:23:31,886
Really?
322
00:23:35,925 --> 00:23:37,860
Shunsaku, is that you?
323
00:23:38,427 --> 00:23:41,056
It's been a long time.
324
00:23:41,564 --> 00:23:43,032
When did you arrive?
325
00:23:43,099 --> 00:23:44,397
This morning.
326
00:23:44,534 --> 00:23:46,162
Been home?
327
00:23:46,469 --> 00:23:48,062
Not yet.
328
00:23:48,237 --> 00:23:49,762
You're on your way?
329
00:23:49,972 --> 00:23:51,907
They'll be so glad.
330
00:23:52,008 --> 00:23:54,739
He'll be so glad.
He loves this.
331
00:23:57,680 --> 00:24:00,741
Cucumbers! They're
cheap. I'll get some.
332
00:24:00,917 --> 00:24:02,476
This is enough.
333
00:24:02,552 --> 00:24:03,952
Just a few.
334
00:24:05,254 --> 00:24:06,620
Give me some money.
335
00:24:22,538 --> 00:24:26,669
In poetry direct
expression is best.
336
00:24:26,876 --> 00:24:28,208
I see.
337
00:24:28,544 --> 00:24:30,376
Why don't you try?
338
00:24:30,546 --> 00:24:31,980
Yes, all right.
339
00:24:39,322 --> 00:24:44,226
For example, direct
expression of hunger...
340
00:24:45,928 --> 00:24:48,124
Seiji, come here, please.
341
00:24:48,664 --> 00:24:50,257
I'll work on it.
342
00:24:55,199 --> 00:24:56,210
Yes?
343
00:24:56,372 --> 00:24:57,897
Peel this, please.
344
00:25:18,594 --> 00:25:21,621
Such a feast today!
345
00:25:21,797 --> 00:25:25,359
It's a big event.
You'll be surprised.
346
00:25:25,468 --> 00:25:26,458
Yes, it's...
347
00:25:26,602 --> 00:25:27,831
Seiji!
348
00:25:28,404 --> 00:25:29,872
What is it?
349
00:25:42,685 --> 00:25:46,213
Well, where is this
surprise? Not yet?
350
00:25:46,756 --> 00:25:48,315
Not quite.
351
00:25:51,060 --> 00:25:55,930
"Thought I am hungry..."
352
00:25:57,299 --> 00:26:01,100
"an empty stomach..."
353
00:26:06,475 --> 00:26:10,071
"The samurai who
has not dined..."
354
00:26:20,790 --> 00:26:22,884
What's happened, Kimiko?
355
00:26:25,027 --> 00:26:27,656
All right, I'll tell you.
356
00:26:37,606 --> 00:26:38,699
Good evening.
357
00:26:42,111 --> 00:26:43,704
- Good evening.
- Hello.
358
00:26:53,193 --> 00:26:56,592
What's this? A party?
359
00:26:56,726 --> 00:26:58,718
Kimiko's idea.
360
00:26:59,166 --> 00:27:02,257
Oh, I see. For Shunsaku.
361
00:27:04,066 --> 00:27:05,557
Where is he, anyway?
362
00:27:08,771 --> 00:27:10,706
How did you know?
363
00:27:10,806 --> 00:27:12,570
Your aunt saw him today.
364
00:27:13,676 --> 00:27:18,307
Mother, he's in town.
We saw him from a taxi.
365
00:27:19,615 --> 00:27:21,987
You mean he hasn't
come here yet?
366
00:27:22,118 --> 00:27:24,314
My wife met him on the street.
367
00:27:27,089 --> 00:27:29,354
This is too much!
368
00:27:30,726 --> 00:27:34,443
He must be here on
urgent business.
369
00:27:34,597 --> 00:27:36,896
He may come very late.
370
00:27:37,566 --> 00:27:39,797
It's not right.
371
00:27:39,902 --> 00:27:43,430
If he's in town, he
should come here first.
372
00:27:46,084 --> 00:27:47,443
That's right.
373
00:27:47,610 --> 00:27:50,444
At this rate, he'll
never come home.
374
00:28:09,198 --> 00:28:11,633
That woman is manipulating him.
375
00:28:12,308 --> 00:28:17,332
If this goes on,
he'll be ruined.
376
00:28:18,174 --> 00:28:23,044
If he leaves Oyuki now
we'll help all we can.
377
00:28:24,322 --> 00:28:28,344
He can give her everything
he has and come home.
378
00:28:29,985 --> 00:28:32,454
He's not as well off
as he once was...
379
00:28:32,621 --> 00:28:34,920
but he has enough to
send some to you.
380
00:28:35,024 --> 00:28:36,925
That's why she stay with him.
381
00:28:37,699 --> 00:28:40,323
Anyway, she was a geisha.
382
00:28:40,429 --> 00:28:43,331
If he goes broke, she'll
get rid of him.
383
00:28:43,826 --> 00:28:45,511
He should leave now.
384
00:29:04,220 --> 00:29:07,418
BILLIARDS
385
00:29:14,830 --> 00:29:17,163
Mr. Sakazaki!
386
00:29:19,201 --> 00:29:20,635
You have a guest.
387
00:29:22,538 --> 00:29:23,801
Oh, thank you.
388
00:29:23,906 --> 00:29:25,431
Just a small gift.
389
00:29:35,150 --> 00:29:36,345
Good evening.
390
00:29:36,552 --> 00:29:38,043
On your way home?
391
00:29:47,429 --> 00:29:50,831
I'm going to see Father.
392
00:29:51,500 --> 00:29:54,026
He can't ignore us.
I'm furious.
393
00:29:54,336 --> 00:29:55,929
When are you leaving?
394
00:29:56,538 --> 00:29:58,268
Tomorrow.
395
00:29:58,340 --> 00:29:59,865
What about work?
396
00:29:59,975 --> 00:30:01,637
I got time off.
397
00:30:01,810 --> 00:30:03,244
O.K. by yourself?
398
00:30:03,445 --> 00:30:04,538
Of course.
399
00:30:05,347 --> 00:30:07,816
Oyuki is a tough one.
400
00:30:08,471 --> 00:30:10,683
Don't let her beat you.
401
00:30:10,786 --> 00:30:13,085
Don't worry, I can handle it.
402
00:30:13,289 --> 00:30:17,750
That's right, I guess
you're as tough as she is.
403
00:30:18,661 --> 00:30:21,187
Is that an insult or
a compliment?
404
00:30:22,932 --> 00:30:26,369
Oh, if you want, tea,
help yourself.
405
00:30:27,136 --> 00:30:28,434
There's English too.
406
00:30:38,905 --> 00:30:42,809
If you give me some money,
I'll bring you a souvenir.
407
00:30:45,008 --> 00:30:46,788
As tough as ever.
408
00:30:50,225 --> 00:30:51,591
Got the train fare?
409
00:30:51,827 --> 00:30:53,159
Uncle gave it to me.
410
00:30:55,831 --> 00:30:57,094
Where is it?
411
00:31:01,405 --> 00:31:04,738
Change trains in Nagano.
Then into the mountains.
412
00:31:47,383 --> 00:31:48,544
Father!
413
00:31:59,013 --> 00:32:01,735
Sorry I'm late.
You must be hungry.
414
00:32:02,231 --> 00:32:08,364
I'm all right, just tired today.
415
00:32:09,686 --> 00:32:12,130
I was about to quit.
416
00:32:15,411 --> 00:32:16,970
How is it going?
417
00:32:19,739 --> 00:32:21,981
Not so good.
418
00:32:30,956 --> 00:32:35,458
I may have to cross
another mountain.
419
00:32:39,234 --> 00:32:41,863
I'm sorry for all of you.
420
00:32:42,638 --> 00:32:43,901
Oh, no.
421
00:32:45,773 --> 00:32:50,975
We're looking forward
the day you succeed.
422
00:32:52,718 --> 00:32:56,176
I'll strike it rich
some day for sure.
423
00:33:04,126 --> 00:33:06,618
They say there's gold
in that river.
424
00:33:06,762 --> 00:33:10,858
Just speculators' talk.
425
00:33:48,725 --> 00:33:50,662
How far is Hirao Village?
426
00:33:50,930 --> 00:33:52,397
Right there.
427
00:33:52,708 --> 00:33:55,769
Do you know the Yamamotos?
428
00:33:56,520 --> 00:33:58,438
Which Yamamotos?
429
00:33:58,547 --> 00:34:00,243
Shunsaku Yamamoto.
430
00:34:00,415 --> 00:34:01,644
That's us.
431
00:34:01,783 --> 00:34:03,445
What, you?
432
00:34:03,585 --> 00:34:06,020
He's my father.
433
00:34:18,133 --> 00:34:19,931
Coming to my house?
434
00:34:20,114 --> 00:34:23,267
Yes. Please take me there.
435
00:34:44,860 --> 00:34:46,658
What are you here for?
436
00:34:57,606 --> 00:35:01,043
To talk to your father.
437
00:35:17,793 --> 00:35:19,455
Do you know him?
438
00:35:25,131 --> 00:35:26,864
Yes, very well.
439
00:35:27,002 --> 00:35:28,300
Mother, too?
440
00:35:35,409 --> 00:35:37,245
No, I don't know her.
441
00:35:49,891 --> 00:35:51,450
What does she do?
442
00:35:53,228 --> 00:35:54,856
She's a hairdresser.
443
00:35:56,365 --> 00:35:57,856
Hairdresser?
444
00:35:58,000 --> 00:35:59,764
And my sister's a seamstress.
445
00:36:06,708 --> 00:36:08,904
HAIRDRESSER
446
00:36:09,778 --> 00:36:12,145
DRESSMAKER
447
00:36:48,817 --> 00:36:50,183
Here were are.
448
00:36:59,127 --> 00:37:00,789
A lady from Tokyo?
449
00:37:12,774 --> 00:37:15,608
I'm Kimiko Yamamoto.
450
00:37:16,078 --> 00:37:18,980
The Young Miss from Tokyo?
451
00:37:19,448 --> 00:37:21,280
Is there an Oyuki here?
452
00:37:21,583 --> 00:37:25,111
I am Oyuki. I'm happy
to meet you.
453
00:37:25,721 --> 00:37:28,213
You've come all that way?
454
00:37:29,191 --> 00:37:31,092
Please come in.
455
00:37:31,201 --> 00:37:32,855
Thank you.
456
00:37:55,532 --> 00:37:58,454
Welcome to our home.
457
00:37:58,987 --> 00:38:01,047
Forgive my sudden visit.
458
00:38:03,562 --> 00:38:07,826
I've wanted to meet you,
and apologize.
459
00:38:13,336 --> 00:38:15,499
Mother! Mother!
460
00:38:16,687 --> 00:38:18,437
Excuse me.
461
00:38:49,438 --> 00:38:51,532
Who is the Young Miss
from Tokyo?
462
00:38:52,841 --> 00:38:56,608
Someone very precious
to your father.
463
00:38:56,912 --> 00:38:59,347
What does that mean?
464
00:39:00,215 --> 00:39:02,650
You'll understand when
you grow up.
465
00:39:08,056 --> 00:39:09,820
Thank you.
466
00:39:10,792 --> 00:39:14,274
Father's tired, so he's
coming home early.
467
00:39:14,429 --> 00:39:16,625
That's good.
468
00:39:16,731 --> 00:39:20,168
The Young Miss from
Tokyo is here.
469
00:39:20,268 --> 00:39:21,634
Young Miss from Tokyo?
470
00:39:21,837 --> 00:39:23,499
I've spoken of her.
471
00:39:27,542 --> 00:39:29,033
You mean Kimiko?
472
00:39:29,744 --> 00:39:32,680
Yes. Say hello to her.
473
00:39:38,954 --> 00:39:41,219
Kenichi, come with us.
474
00:40:17,526 --> 00:40:19,791
My daughter and son.
475
00:40:19,895 --> 00:40:21,261
How do you do?
476
00:40:21,396 --> 00:40:22,591
How do you do?
477
00:40:22,764 --> 00:40:24,062
How do you do?
478
00:40:33,308 --> 00:40:35,573
You may go now.
479
00:40:36,478 --> 00:40:37,878
Excuse me.
480
00:40:37,946 --> 00:40:39,346
Excuse me.
481
00:40:40,011 --> 00:40:42,177
Please make yourself at home.
482
00:40:44,553 --> 00:40:46,545
And my father?
483
00:40:47,414 --> 00:40:51,452
Working in the mountains.
He'll be home soon.
484
00:40:51,744 --> 00:40:54,126
I saw him in Tokyo.
485
00:40:55,830 --> 00:40:57,662
From a taxi.
486
00:40:57,799 --> 00:41:01,031
I got out and followed,
but I lost him.
487
00:41:03,672 --> 00:41:07,370
Yes, he was in Tokyo
on business.
488
00:41:08,009 --> 00:41:09,978
He didn't come to see us.
489
00:41:11,479 --> 00:41:14,643
I begged him to.
490
00:41:16,017 --> 00:41:21,320
Your family must hate me.
491
00:41:22,657 --> 00:41:25,559
Put yourself in my
mother's place.
492
00:41:28,863 --> 00:41:33,096
Though he has a good wife.
I've come to depend on him.
493
00:41:34,302 --> 00:41:36,362
I'm deeply sorry.
494
00:41:38,206 --> 00:41:40,801
Father is to blame.
495
00:41:41,876 --> 00:41:45,040
I have some sympathy for him...
496
00:41:48,188 --> 00:41:51,884
but when I think of Mother
I can't permit this.
497
00:42:00,829 --> 00:42:02,764
Who is this Young Miss?
498
00:42:04,299 --> 00:42:08,293
She's precious to Father.
499
00:42:08,670 --> 00:42:10,434
Why precious?
500
00:42:12,240 --> 00:42:16,075
You'll understand when
you grow up.
501
00:42:16,711 --> 00:42:19,340
You talk like Mother.
502
00:42:21,916 --> 00:42:23,179
Kenichi!
503
00:42:25,920 --> 00:42:29,551
Take the Young Miss
and go meet Father.
504
00:42:29,658 --> 00:42:31,999
You may meet on the way.
505
00:42:32,127 --> 00:42:33,789
Until later.
506
00:42:59,354 --> 00:43:00,549
Mother!
507
00:43:05,860 --> 00:43:07,920
What does she want?
508
00:43:10,089 --> 00:43:13,493
She wants to see Father.
509
00:43:13,802 --> 00:43:16,897
Should we be worried?
510
00:43:17,081 --> 00:43:19,803
Oh, no.
511
00:43:40,228 --> 00:43:43,528
I hear you're precious
to my father.
512
00:43:43,598 --> 00:43:45,123
Who said that?
513
00:43:45,200 --> 00:43:46,828
Mother and Sister.
514
00:43:53,570 --> 00:43:55,136
Why precious?
515
00:43:56,478 --> 00:43:58,471
You'll understand when
you grow up.
516
00:44:14,195 --> 00:44:15,857
It's Father!
517
00:44:19,768 --> 00:44:22,363
The Young Miss from
Tokyo is here.
518
00:44:23,838 --> 00:44:25,033
Father!
519
00:44:25,240 --> 00:44:27,573
Oh, Kimiko!
520
00:44:31,713 --> 00:44:33,045
It's been so long.
521
00:44:33,181 --> 00:44:37,414
Yes, you've become a
fine young lady now.
522
00:44:37,752 --> 00:44:39,948
You look well as ever.
523
00:44:40,054 --> 00:44:41,113
Thank you.
524
00:44:41,890 --> 00:44:44,519
Thanks for coming
such a long way.
525
00:44:44,659 --> 00:44:46,059
Actually, I...
526
00:44:50,923 --> 00:44:54,065
Kenichi, we'll chat as we walk.
527
00:44:54,135 --> 00:44:56,104
You go on ahead.
528
00:45:06,281 --> 00:45:09,410
What do you intend for
me and Mother?
529
00:45:10,084 --> 00:45:13,612
Of course you're on my mind.
530
00:45:14,689 --> 00:45:18,251
And when I make good
I'll send you money.
531
00:45:18,393 --> 00:45:20,555
Money's not the point.
532
00:45:22,030 --> 00:45:24,022
Weren't you in Tokyo recently?
533
00:45:25,800 --> 00:45:29,703
Yes, on business.
534
00:45:30,171 --> 00:45:33,403
Why didn't you come home then?
535
00:45:34,442 --> 00:45:36,968
Why didn't you
come and see Mother?
536
00:45:38,446 --> 00:45:40,847
Whether you succeed or fail...
537
00:45:41,082 --> 00:45:43,608
she wouldn't complain.
538
00:45:50,176 --> 00:45:53,118
I know, I know.
539
00:45:54,289 --> 00:45:56,660
After twenty years,
540
00:45:56,798 --> 00:45:59,893
I know her better than you do.
541
00:46:01,769 --> 00:46:05,570
It makes it all the worse.
542
00:46:08,376 --> 00:46:11,369
Why? Mother's a fine person.
543
00:46:11,746 --> 00:46:13,681
Too fine.
544
00:46:13,815 --> 00:46:16,546
That's what's beyond me.
545
00:46:17,685 --> 00:46:19,313
I don't understand.
546
00:46:19,587 --> 00:46:21,579
I'm no good with her kind.
547
00:46:23,958 --> 00:46:26,086
We'll discuss that later.
548
00:46:26,194 --> 00:46:29,323
I came to take you back home.
549
00:46:29,497 --> 00:46:31,125
To Tokyo?
550
00:46:31,299 --> 00:46:32,892
That's right.
551
00:46:33,134 --> 00:46:36,901
Please! Let's go home
together.
552
00:46:38,039 --> 00:46:40,133
No. I can't.
553
00:46:40,475 --> 00:46:43,377
I have work to finish.
554
00:46:45,179 --> 00:46:49,617
Prospecting all this time,
and no gold in sight.
555
00:46:51,486 --> 00:46:56,015
Can open a business in Tokyo.
You'll manage.
556
00:46:58,226 --> 00:47:00,388
If you just leave Oyuki,
557
00:47:00,461 --> 00:47:03,397
Uncle says he'll help us.
558
00:47:04,165 --> 00:47:05,827
No thanks.
559
00:47:06,234 --> 00:47:08,999
I'll strike gold soon.
560
00:47:09,304 --> 00:47:11,364
Then I'll provide for you.
561
00:47:13,241 --> 00:47:15,733
I'm not talking about money.
562
00:47:15,843 --> 00:47:17,709
We have my salary and...
563
00:47:17,812 --> 00:47:22,273
the monthly money you send.
We manage all right.
564
00:47:23,418 --> 00:47:25,319
Who sends you money?
565
00:47:25,420 --> 00:47:28,788
You do. 20 or 30 yen,
every month.
566
00:47:29,424 --> 00:47:31,757
No, I don't.
567
00:47:32,660 --> 00:47:35,289
You do. Just last week.
568
00:47:35,964 --> 00:47:38,900
No, the last time was years ago.
569
00:47:40,201 --> 00:47:43,694
It's strange. Never any
letters, just money.
570
00:47:50,545 --> 00:47:53,344
Then it must be Oyuki.
571
00:47:55,016 --> 00:47:56,450
Oyuki?
572
00:47:57,485 --> 00:47:59,181
Since my failure,
573
00:47:59,275 --> 00:48:03,884
she and Shizue feed us by
hairdressing and sewing.
574
00:48:04,692 --> 00:48:09,221
She's worried about you,
so I guess she sends it.
575
00:48:11,566 --> 00:48:13,933
She's that kind of woman.
576
00:48:15,103 --> 00:48:19,871
She hasn't sent Shizue to
school, so you could go.
577
00:48:27,634 --> 00:48:29,694
"Lesson 10. Filial Piety".
578
00:48:29,751 --> 00:48:34,122
"There once lived a man
named Gihei".
579
00:48:34,522 --> 00:48:36,115
"He was born in Kyoto".
580
00:48:36,257 --> 00:48:40,217
"He was adopted soon
after he was born".
581
00:48:40,428 --> 00:48:42,897
"His foster father died
when he was ten".
582
00:48:43,006 --> 00:48:47,732
"From then on the cared
for this sick foster mother".
583
00:48:47,835 --> 00:48:50,066
"He had a filial heart".
584
00:48:53,307 --> 00:48:56,072
Tired? Want a massage?
585
00:48:56,511 --> 00:48:58,571
Yes, thanks.
586
00:48:59,580 --> 00:49:02,573
"His family had no land".
587
00:49:02,683 --> 00:49:04,584
"Gihei worked for the
other farmers".
588
00:49:04,752 --> 00:49:08,484
"He made a meager living".
589
00:49:08,723 --> 00:49:13,093
"Rising early, he fed
his poor mother".
590
00:49:20,001 --> 00:49:21,993
Such manners!
591
00:49:30,678 --> 00:49:31,839
Sister?
592
00:49:33,347 --> 00:49:38,752
The Young Miss called our
father "Father".
593
00:49:38,853 --> 00:49:41,322
Never mind.
594
00:49:44,625 --> 00:49:46,617
Just do your homework.
595
00:49:49,464 --> 00:49:51,023
Young Miss?
596
00:49:51,399 --> 00:49:53,959
Will you have some?
597
00:49:54,168 --> 00:49:55,693
Thank you.
598
00:49:55,837 --> 00:49:58,238
"Lesson 18. Wifely Duties".
599
00:49:58,372 --> 00:50:01,399
"Takiko was the mother
of Shoin Yoshida".
600
00:50:01,642 --> 00:50:03,736
"His father, Yurinosuke,
601
00:50:03,878 --> 00:50:10,250
was a poor samurai, so
to support her family".
602
00:50:10,485 --> 00:50:16,516
"Takiko worked in the fields".
603
00:50:16,757 --> 00:50:20,387
Would you like a bath?
There's a hotspring.
604
00:50:21,042 --> 00:50:22,204
Shizue.
605
00:50:25,433 --> 00:50:27,925
Take the Young Miss
to the baths.
606
00:50:28,436 --> 00:50:29,597
What about me?
607
00:50:29,737 --> 00:50:31,501
Later, with Father.
608
00:51:19,253 --> 00:51:20,482
Oyuki.
609
00:51:26,627 --> 00:51:28,220
Forgive me.
610
00:51:28,396 --> 00:51:29,762
For what?
611
00:51:30,665 --> 00:51:33,225
Father made me see.
612
00:51:33,774 --> 00:51:36,629
It's you who send us the money.
613
00:51:37,238 --> 00:51:39,503
It's nothing.
614
00:51:40,007 --> 00:51:42,806
I'm sorry.
I had no idea.
615
00:51:44,645 --> 00:51:47,308
It's all right.
616
00:51:47,545 --> 00:51:50,310
I didn't want anyone to know.
617
00:51:52,353 --> 00:51:54,686
I never dreamed.
618
00:51:56,511 --> 00:51:58,104
In fact, I thought...
619
00:51:58,185 --> 00:52:02,062
Father was sending us
money behind your back.
620
00:52:02,964 --> 00:52:06,423
Until I arrived here...
621
00:52:06,834 --> 00:52:10,965
I had no idea you were
supporting him.
622
00:52:11,172 --> 00:52:16,133
I thought we suffered
while he spoiled you.
623
00:52:17,745 --> 00:52:21,204
Of course you'd think so,
because I was a geisha.
624
00:52:22,883 --> 00:52:25,443
If it weren't for me...
625
00:52:25,686 --> 00:52:32,752
his Tokyo relatives would
probably help him.
626
00:52:32,927 --> 00:52:37,888
I blame myself constantly.
627
00:52:45,506 --> 00:52:49,531
But looking at my two
children...
628
00:52:49,644 --> 00:52:53,116
thought I feel guilty...
629
00:52:53,247 --> 00:52:58,413
and though we are poor...
630
00:52:58,552 --> 00:53:01,317
the happiness we four have
in being together...
631
00:53:05,826 --> 00:53:09,354
is something I can't destroy.
632
00:53:24,506 --> 00:53:28,757
We have talked of separation
many times,
633
00:53:29,016 --> 00:53:31,850
and him returning to Tokyo.
634
00:53:33,087 --> 00:53:36,285
But his work is going
so badly...
635
00:53:36,390 --> 00:53:40,088
and he has been so kind...
636
00:53:40,194 --> 00:53:42,459
I just can't send him away.
637
00:53:45,756 --> 00:53:49,469
I could live the rest
of my life this way...
638
00:53:49,603 --> 00:53:53,267
if the four of us
could stay together.
639
00:53:53,695 --> 00:53:56,943
To those who worry
about his welfare...
640
00:53:57,244 --> 00:53:59,577
I may sound crazy.
641
00:53:59,880 --> 00:54:04,215
But there's nothing else
I really want.
642
00:54:06,320 --> 00:54:08,084
I understand.
643
00:54:11,220 --> 00:54:14,838
I know I will have to
let him go some day...
644
00:54:16,056 --> 00:54:20,064
But I hopped he'd stay
till the children grow up.
645
00:54:22,130 --> 00:54:27,838
Now that you've come,
I don't know what to do.
646
00:54:44,536 --> 00:54:48,886
To tell you the truth, I
came to take him home.
647
00:54:50,838 --> 00:54:53,463
I thought so.
648
00:54:55,065 --> 00:54:57,096
But I think...
649
00:54:58,439 --> 00:55:01,204
I may have been wrong.
650
00:55:16,390 --> 00:55:19,554
In the evening...
651
00:55:19,860 --> 00:55:23,297
near the luster...
652
00:55:23,531 --> 00:55:26,797
of firefly light...
653
00:55:26,967 --> 00:55:28,868
many different kinds...
654
00:55:28,936 --> 00:55:30,666
of talk arise
655
00:55:30,838 --> 00:55:33,831
Oh, is it not fine...
656
00:55:34,241 --> 00:55:37,268
in the summer night?
657
00:55:59,436 --> 00:56:02,549
You'll need this
formal wear too.
658
00:56:10,886 --> 00:56:12,940
Where did that come from?
659
00:56:14,007 --> 00:56:17,012
Men don't need
to know everything.
660
00:56:19,019 --> 00:56:20,920
I won't need that.
661
00:56:21,941 --> 00:56:27,090
You have go-between duties,
and Kimiko's wedding plans.
662
00:56:34,036 --> 00:56:36,233
Anything else?
663
00:56:36,412 --> 00:56:38,958
I don't think so.
664
00:56:41,675 --> 00:56:43,075
Your train fare.
665
00:56:46,494 --> 00:56:48,012
This is too much.
666
00:56:49,829 --> 00:56:54,201
Buy a wedding gift for Kimiko.
667
00:56:55,842 --> 00:56:57,902
Where'd this come from?
668
00:56:59,921 --> 00:57:04,754
I've been saving up
for Shizue's wedding.
669
00:57:05,624 --> 00:57:07,797
But we'll manage.
670
00:57:16,677 --> 00:57:18,578
Don't worry.
671
00:57:21,849 --> 00:57:23,181
Just...
672
00:57:25,219 --> 00:57:26,710
Yes, what?
673
00:57:28,389 --> 00:57:33,089
I'll repeat what I asked
last night.
674
00:57:34,930 --> 00:57:37,059
You'll come back, won't you?
675
00:57:38,933 --> 00:57:41,459
I'm staying.
676
00:57:42,937 --> 00:57:44,735
I just won't go.
677
00:57:44,939 --> 00:57:48,307
Oh, you mustn't do that.
678
00:57:48,509 --> 00:57:52,469
I only decided to go
because you asked me to.
679
00:57:52,580 --> 00:57:56,073
Kimiko said she'd go back alone.
680
00:57:57,351 --> 00:58:00,685
I'm sorry. It's not that
I doubt you.
681
00:58:03,411 --> 00:58:05,788
I understand your feelings.
682
00:58:09,109 --> 00:58:10,236
Father?
683
00:58:11,158 --> 00:58:12,717
Are you packed?
684
00:58:18,105 --> 00:58:21,906
You're coming right back,
so you don't need much.
685
00:58:22,009 --> 00:58:23,637
Right.
686
00:58:27,129 --> 00:58:29,860
I'll borrow him for a few days.
687
00:58:30,655 --> 00:58:32,361
Please do.
688
00:58:33,082 --> 00:58:34,846
Where are Shizue and Kenichi?
689
00:58:35,689 --> 00:58:37,658
On an errand.
690
00:58:38,392 --> 00:58:40,020
Kenichi will miss...
691
00:58:40,160 --> 00:58:41,958
his father.
692
00:58:44,031 --> 00:58:46,762
I'll stay home after all.
693
00:58:48,068 --> 00:58:49,661
Not that again.
694
00:58:50,304 --> 00:58:52,535
I don't mind going alone.
695
00:58:52,673 --> 00:58:55,108
Not you too. This won't do.
696
00:58:55,275 --> 00:58:56,971
Take him this once.
697
00:58:59,224 --> 00:59:03,778
When I left I was ready to
rope him and drag him back.
698
00:59:05,285 --> 00:59:09,017
But once here I've seen
why he can't leave.
699
00:59:10,324 --> 00:59:12,725
You're no good without Oyuki.
700
00:59:14,146 --> 00:59:15,359
Right?
701
00:59:15,496 --> 00:59:18,728
What are you saying!
702
00:59:18,899 --> 00:59:23,360
It's true. The two of you
act in complete harmony.
703
00:59:25,072 --> 00:59:27,234
My mother can't do that.
704
00:59:29,476 --> 00:59:31,570
How about you?
705
00:59:32,046 --> 00:59:34,106
I'll manage fine.
706
00:59:36,583 --> 00:59:38,814
You seem confident.
707
00:59:41,955 --> 00:59:45,187
Seiji's pay is only 55 yen,
708
00:59:45,459 --> 00:59:48,122
but he's not a speculator
like you.
709
00:59:50,264 --> 00:59:52,096
Not very subtle, are you?
710
00:59:55,636 --> 00:59:58,936
Lining each side...
711
00:59:59,239 --> 01:00:02,573
of the path like walls...
712
01:00:03,043 --> 01:00:06,639
the barley ears emerge...
713
01:00:06,880 --> 01:00:10,214
myriad flowers bloom
714
01:00:10,751 --> 01:00:14,415
Sleeping butterflies...
715
01:00:14,655 --> 01:00:18,217
and skylarks take flight
716
01:00:29,603 --> 01:00:32,232
On the way back to Tokyo...
717
01:00:35,008 --> 01:00:37,239
I forget which station...
718
01:00:37,311 --> 01:00:42,375
he bought me tangerines
and chocolate.
719
01:00:43,917 --> 01:00:48,480
Until then I hadn't felt
much affection for him.
720
01:00:49,656 --> 01:00:52,490
But such a small thing...
721
01:00:52,726 --> 01:00:56,390
suddenly made me feel
I wanted to keep him near.
722
01:00:57,731 --> 01:01:00,860
I even felt jealous of
Oyuki's children.
723
01:01:02,936 --> 01:01:06,668
In the mountains I had
promised I'd return him,
724
01:01:07,541 --> 01:01:10,534
but now I swore not to.
725
01:01:11,178 --> 01:01:15,412
I wish Mother would do
something to keep him.
726
01:01:16,367 --> 01:01:18,336
The day after we arrived...
727
01:01:18,513 --> 01:01:20,921
I suggested we all go out.
728
01:01:41,842 --> 01:01:44,812
Kimiko, please get a taxi.
729
01:01:45,112 --> 01:01:47,308
The train's right there.
730
01:01:47,447 --> 01:01:49,609
Let's not be wasteful.
731
01:01:58,559 --> 01:02:00,926
Father, cabs aren't much.
732
01:02:01,461 --> 01:02:04,295
I'm good at haggling.
Wait a minute.
733
01:02:05,171 --> 01:02:08,261
Kimiko, don't be cheap.
734
01:02:08,368 --> 01:02:09,563
Don't worry.
735
01:02:11,004 --> 01:02:14,805
Father, I saw it in the
movies. There's a way.
736
01:02:33,026 --> 01:02:34,585
That wasn't a taxi.
737
01:02:34,761 --> 01:02:36,491
He looked surprised.
738
01:02:36,597 --> 01:02:38,395
Let me try.
739
01:02:40,434 --> 01:02:42,528
Kimiko, let's walk.
740
01:02:48,475 --> 01:02:51,604
Father, where would you
like to go?
741
01:02:52,479 --> 01:02:53,879
Well...
742
01:02:55,148 --> 01:02:59,244
I'd like a pleasant
drink somewhere.
743
01:03:01,088 --> 01:03:04,183
You can drink at home.
744
01:03:04,258 --> 01:03:06,955
Why not do something
more meaningful?
745
01:03:12,432 --> 01:03:14,526
CALLIGRAPHY EXHIBIT
746
01:03:14,601 --> 01:03:18,231
Next it's Father's turn.
747
01:03:38,861 --> 01:03:40,921
You want more?
748
01:03:45,519 --> 01:03:48,300
No, I'll quit now.
749
01:03:48,936 --> 01:03:50,666
Have a little more.
750
01:03:50,805 --> 01:03:52,899
But next it's my choice.
751
01:03:56,610 --> 01:03:59,205
KAGAMIJISHI DANCE
752
01:05:17,157 --> 01:05:18,591
For yourself?
753
01:05:18,692 --> 01:05:22,094
No. Kenichi wants shoes.
754
01:05:24,931 --> 01:05:26,866
It was useless.
755
01:05:27,134 --> 01:05:30,127
Father's heart was
in the country.
756
01:05:30,337 --> 01:05:34,502
And Mother thinks only
of herself.
757
01:05:34,608 --> 01:05:36,372
So she hasn't changed.
758
01:05:36,643 --> 01:05:39,670
Father knows her well.
He says,
759
01:05:40,247 --> 01:05:43,012
"She's too fine, and
I'm no good with her".
760
01:05:43,116 --> 01:05:45,551
So they'll never get along.
761
01:05:46,524 --> 01:05:48,251
Even mornings are funny.
762
01:05:48,355 --> 01:05:49,448
Father says,
763
01:05:49,589 --> 01:05:51,319
Good morning.
764
01:05:53,353 --> 01:05:54,785
Good morning.
765
01:05:55,757 --> 01:05:58,358
Lovely weather again.
766
01:06:00,233 --> 01:06:01,462
Like strangers.
767
01:06:01,802 --> 01:06:03,668
A farce.
768
01:06:03,904 --> 01:06:05,532
A tragedy.
769
01:06:05,637 --> 01:06:07,369
Maybe so.
770
01:06:09,057 --> 01:06:10,978
They're back.
771
01:06:15,649 --> 01:06:16,776
Welcome home.
772
01:06:23,156 --> 01:06:25,625
Another inspiration.
773
01:06:27,661 --> 01:06:29,892
Father, would you like
to change clothes?
774
01:06:31,498 --> 01:06:32,830
Yes...
775
01:06:33,800 --> 01:06:35,769
Would you get my suit?
776
01:06:35,902 --> 01:06:37,461
Your suit?
777
01:06:42,709 --> 01:06:48,341
Yes. I can still catch
the night train back.
778
01:06:48,615 --> 01:06:50,641
But, Father!
779
01:06:53,086 --> 01:06:54,520
Mother!
780
01:06:55,088 --> 01:06:56,750
Quiet, please.
781
01:06:56,857 --> 01:06:59,850
I'm correcting a poem
I had forgotten.
782
01:07:03,296 --> 01:07:08,257
I met Seiji's father, and
did the go-between duties.
783
01:07:08,735 --> 01:07:10,829
That was all I came for.
784
01:07:10,937 --> 01:07:12,132
But...
785
01:07:14,774 --> 01:07:17,369
Mother, Father says
he's leaving.
786
01:07:17,978 --> 01:07:19,742
Really?
787
01:07:24,918 --> 01:07:26,614
You're leaving?
788
01:07:27,754 --> 01:07:29,450
I'm sorry.
789
01:07:30,123 --> 01:07:31,716
Forgive me.
790
01:07:33,627 --> 01:07:34,959
I see.
791
01:07:39,599 --> 01:07:41,431
I wish you well.
792
01:07:43,370 --> 01:07:46,670
Thank you for everything.
793
01:07:55,851 --> 01:08:00,483
I have work to finish.
Please excuse me.
794
01:08:27,907 --> 01:08:30,045
Would you call me a cab?
795
01:08:47,067 --> 01:08:48,296
Good evening.
796
01:08:48,435 --> 01:08:50,336
Hello. Is Shunsaku in?
797
01:08:50,470 --> 01:08:52,132
Everyone's home.
798
01:08:58,211 --> 01:08:59,804
Taxi?
799
01:09:00,480 --> 01:09:03,109
Would you wait a minute?
800
01:09:12,092 --> 01:09:13,720
Going out?
801
01:09:17,364 --> 01:09:21,563
Uncle, he's going back
to the mountains.
802
01:09:23,136 --> 01:09:24,900
Really?
803
01:09:25,105 --> 01:09:28,837
Yes. I still have
work to finish.
804
01:09:33,146 --> 01:09:38,210
A man with a grown child.
Stop chasing dreams.
805
01:09:38,285 --> 01:09:43,781
I came to offer you a job but...
806
01:09:43,890 --> 01:09:47,827
first tell me what you
intend for this family.
807
01:09:48,387 --> 01:09:50,888
What do you have against
Etsuko and Kimiko?
808
01:09:51,197 --> 01:09:55,658
Are you going to let that
Oyuki woman ruin you?
809
01:09:56,603 --> 01:09:57,764
Uncle!
810
01:09:57,937 --> 01:10:01,374
Tell me.
What's wrong with Etsuko?
811
01:10:01,641 --> 01:10:04,577
You left her, yet she's
waited for you.
812
01:10:04,778 --> 01:10:06,508
Few woman would do that.
813
01:10:17,657 --> 01:10:19,250
Up till now...
814
01:10:19,392 --> 01:10:21,952
you haven't even written.
815
01:10:22,095 --> 01:10:25,224
It's not as if you were
too poor to pay the fare.
816
01:10:25,365 --> 01:10:27,891
You can get on the train
any time you want.
817
01:10:28,054 --> 01:10:32,564
Uncle, you mentioned the
train fare. Actually...
818
01:10:33,540 --> 01:10:34,701
Kimiko!
819
01:10:39,713 --> 01:10:41,443
I'm sorry.
820
01:10:41,748 --> 01:10:43,717
I should keep quiet.
821
01:10:45,318 --> 01:10:47,514
Uncle, please.
822
01:10:48,114 --> 01:10:50,354
Don't try to stop him.
823
01:10:50,590 --> 01:10:52,388
What are you saying?
824
01:10:52,759 --> 01:10:55,991
Isn't happiness having
your parents together?
825
01:10:56,231 --> 01:10:59,530
If it were only my own
happiness at stake, maybe.
826
01:11:01,234 --> 01:11:05,171
But I think it's right.
Father should go back.
827
01:11:05,271 --> 01:11:06,705
Ridiculous.
828
01:11:08,368 --> 01:11:11,278
Father, please go.
829
01:11:15,782 --> 01:11:18,911
Thank you. I will.
830
01:11:20,253 --> 01:11:22,188
You're both crazy.
831
01:11:23,456 --> 01:11:25,152
Etsuko!
832
01:11:27,193 --> 01:11:27,990
Etsuko.
833
01:11:28,094 --> 01:11:30,086
He's going back to her!
834
01:11:31,698 --> 01:11:37,103
Each heart is different.
There's no forcing him.
835
01:11:38,004 --> 01:11:39,495
You, too!
836
01:11:45,178 --> 01:11:46,806
Mother!
837
01:11:47,113 --> 01:11:48,741
Never mind.
838
01:11:50,652 --> 01:11:53,544
Seiji, take good care of Kimiko.
839
01:11:55,822 --> 01:11:58,758
Kimiko, take care
of your mother.
840
01:12:12,005 --> 01:12:13,633
Mother!
841
01:12:21,948 --> 01:12:24,782
Etsuko, stop him!
Don't just cry!
842
01:12:47,507 --> 01:12:49,908
Was a cab waiting?
843
01:12:51,385 --> 01:12:54,007
The one you came in.
844
01:12:56,049 --> 01:12:57,108
Idiot!
845
01:13:21,508 --> 01:13:23,238
Mother has lost.
846
01:13:43,429 --> 01:13:51,235
THE END
51488
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.