All language subtitles for The.Borgias.S03E08.720p.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,493 --> 00:00:09,997 Previously on The Borgias... 2 00:00:10,009 --> 00:00:11,678 I would eliminate the Sforza dynasty. 3 00:00:11,744 --> 00:00:13,445 Ludovico first. 4 00:00:13,480 --> 00:00:16,315 He's in hiding with Catherina's son, Benito. 5 00:00:16,350 --> 00:00:18,751 I said "capture!" Not "kill"! 6 00:00:19,820 --> 00:00:21,821 What purchase can we get with a dead Sforza? 7 00:00:21,855 --> 00:00:23,222 Two dead Sforzas. 8 00:00:23,289 --> 00:00:26,458 Are you to be the one who decides Rome's future? 9 00:00:26,492 --> 00:00:28,260 You followed me to Rome? 10 00:00:28,329 --> 00:00:29,896 Where does this affection go? 11 00:00:29,963 --> 00:00:31,530 Affection leads to weakness. 12 00:00:31,565 --> 00:00:33,165 Sooner or later he will tell you everything. 13 00:00:33,232 --> 00:00:34,734 Remember the book. 14 00:00:34,801 --> 00:00:36,601 Catallus's Carmina. 15 00:00:36,670 --> 00:00:38,804 I have two cousins who would fight to the death 16 00:00:38,838 --> 00:00:40,273 for the throne of Naples, 17 00:00:40,341 --> 00:00:42,341 Prince Frederigo and Prince Raphael. 18 00:00:42,408 --> 00:00:44,844 And I have no interest 19 00:00:44,911 --> 00:00:46,445 in that kind of power! 20 00:00:46,546 --> 00:00:48,414 The Turk threatens our shipping. 21 00:00:48,515 --> 00:00:50,750 We will raise a mighty Crusade! 22 00:00:50,817 --> 00:00:54,954 The Crusade requires coin. That is what he wants. 23 00:00:55,021 --> 00:00:56,990 The Spear of Longinus. 24 00:00:57,024 --> 00:00:58,890 Pilgrims will contribute generously 25 00:00:58,926 --> 00:01:00,493 to St. Peter's Pence. 26 00:01:00,527 --> 00:01:03,362 We are putting on a show here. 27 00:01:04,897 --> 00:01:07,233 I accuse you of the poisoning of the only barrier 28 00:01:07,266 --> 00:01:09,402 that lies between you and the throne of Naples! 29 00:01:09,436 --> 00:01:11,403 Hand the field over to your brother! 30 00:01:11,504 --> 00:01:12,971 So, we're safe now? 31 00:01:13,039 --> 00:01:16,042 As long as this king lives, yes, we're safe. 32 00:01:16,075 --> 00:01:18,811 I am Catherina Sforza's eyes and ears, 33 00:01:18,879 --> 00:01:21,614 and I would beg you to make no hasty moves 34 00:01:21,715 --> 00:01:23,716 until my exit is secured. 35 00:01:23,751 --> 00:01:25,585 Bring me my copy of Catullus. 36 00:01:27,087 --> 00:01:30,730 [♪] 37 00:01:30,754 --> 00:01:34,754 ♪ The Borgias 3x08 ♪ Tears of Blood Original Air Date on June 2, 2013 38 00:01:34,780 --> 00:01:39,780 == sync, corrected by elderman == 39 00:01:39,801 --> 00:02:55,135 [♪] 40 00:05:01,601 --> 00:05:05,904 Benedicat vos omnipotens Deus. 41 00:05:05,973 --> 00:05:13,646 Pater et Filius et Spiritus Sanctus. 42 00:05:13,680 --> 00:05:14,980 Amen. 43 00:05:15,014 --> 00:05:16,615 Amen. 44 00:05:54,387 --> 00:05:59,091 ♪ Open Ye to me the gates of justice. ♪ 45 00:05:59,192 --> 00:06:01,360 ♪ I will go into them 46 00:06:01,394 --> 00:06:04,896 ♪ and give praise to the Lord. ♪ 47 00:06:07,533 --> 00:06:12,404 ♪ I will come into Thy house, oh Lord. ♪ 48 00:06:12,505 --> 00:06:15,040 ♪ I will worship at Thy temple 49 00:06:15,108 --> 00:06:17,910 ♪ in fear of Thee. 50 00:06:19,713 --> 00:06:21,547 Wait, wait, wait! 51 00:06:21,581 --> 00:06:23,882 ♪ Open Lord for me the gates, ♪ 52 00:06:23,949 --> 00:06:27,586 ♪ for God is with us. 53 00:06:27,687 --> 00:06:29,120 ♪ And in God's house 54 00:06:29,221 --> 00:06:32,725 ♪ there are many mansions. 55 00:06:56,882 --> 00:06:59,584 Behold, the spear 56 00:06:59,619 --> 00:07:04,389 that touched the blood of Jesus Christ our Saviour. 57 00:07:04,423 --> 00:07:09,427 Behold the Spear of Longinus. 58 00:07:14,000 --> 00:07:18,269 [♪] 59 00:07:28,615 --> 00:07:33,284 [♪] 60 00:07:33,319 --> 00:07:35,120 Bless me, Father, for I have sinned. 61 00:07:35,154 --> 00:07:36,422 Lying is a sin, my child. 62 00:07:36,456 --> 00:07:37,856 One Hail Mary and 20 carlina - 63 00:07:37,957 --> 00:07:39,257 Father, I have sinned. 64 00:07:39,292 --> 00:07:40,658 And blasphemy, you know, is serious. 65 00:07:40,761 --> 00:07:42,728 Eleven ducats. 66 00:07:42,795 --> 00:07:45,663 Forgive me my sins. I have fornicated. 67 00:07:45,798 --> 00:07:47,399 Be faithful to your wife, 68 00:07:47,466 --> 00:07:48,968 pray for forgiveness for your sins, 69 00:07:49,002 --> 00:07:51,803 and donate 16 ducats to our Holy Mother Church. 70 00:07:51,872 --> 00:07:53,172 Forgive me, Father. 71 00:07:53,206 --> 00:07:54,673 I've been having unpure thoughts... 72 00:07:54,707 --> 00:07:56,808 Be pure of thought and deed 73 00:07:56,843 --> 00:08:00,379 and donate 12 ducats to our Holy Mother Church - 74 00:08:01,848 --> 00:08:03,214 Twenty-five. 75 00:08:04,684 --> 00:08:06,651 Twenty-five? 76 00:08:06,685 --> 00:08:09,687 Twenty-five. I'm a carpenter, not a banker. 77 00:08:09,723 --> 00:08:12,057 Can I not say my penance in prayer? 78 00:08:12,158 --> 00:08:14,059 It's 25. 79 00:08:44,057 --> 00:08:46,225 Benito, my son. 80 00:08:49,528 --> 00:08:53,365 Can we both taste revenge now, Cardinal? 81 00:08:53,399 --> 00:08:55,668 I am but a common prelate. 82 00:08:58,471 --> 00:09:00,972 And revenge would be sweet. 83 00:09:02,042 --> 00:09:06,479 The Holy Year. 84 00:09:06,513 --> 00:09:10,182 The pilgrims flock to Rome, 85 00:09:10,250 --> 00:09:12,684 filling the papal coffers for what- 86 00:09:12,751 --> 00:09:14,687 I have no doubt about it- 87 00:09:14,721 --> 00:09:17,490 will be an assault on me. 88 00:09:17,557 --> 00:09:19,924 But the pilgrim way passes through Marino. 89 00:09:22,062 --> 00:09:24,230 Through Sforza territory. 90 00:09:27,033 --> 00:09:29,033 There are catacombs in Marino. 91 00:09:29,068 --> 00:09:34,874 If we could display a relic there... 92 00:09:34,941 --> 00:09:37,942 of such magnificence, 93 00:09:38,010 --> 00:09:42,480 of such sanctity, that it would divert 94 00:09:42,548 --> 00:09:45,551 all of those pilgrims from their journey to St. Peter's... 95 00:09:50,856 --> 00:09:53,057 ...what would it be? 96 00:09:56,062 --> 00:09:58,864 What have we here, Cardinal De Luca? 97 00:09:58,899 --> 00:10:00,966 The Shroud of Constantinople. 98 00:10:01,067 --> 00:10:02,701 It looks convincing. 99 00:10:02,735 --> 00:10:04,202 Thank you. 100 00:10:04,236 --> 00:10:06,605 It definitely cost enough. 101 00:10:06,706 --> 00:10:08,706 It wrapped our blessed Saviour's body. 102 00:10:08,741 --> 00:10:11,543 It bears the imprint of His sacred face. 103 00:10:11,577 --> 00:10:13,879 Will it fill the faithful with awe, Cardinal? 104 00:10:13,913 --> 00:10:15,179 It should. 105 00:10:15,248 --> 00:10:17,950 It's the most sacred relic known to Christendom. 106 00:10:17,984 --> 00:10:21,153 So, we charge the pilgrims a hefty fee 107 00:10:21,254 --> 00:10:23,254 for onward passage to Rome - 108 00:10:23,289 --> 00:10:25,957 or they can view our shroud for no fee at all. 109 00:10:28,761 --> 00:10:30,763 But is the Shroud wonder enough? 110 00:10:34,301 --> 00:10:35,934 Perhaps we should add a miracle... 111 00:10:37,636 --> 00:10:39,638 Tears. Tears? 112 00:10:39,673 --> 00:10:44,043 Tears of blood - on Our Saviour's face- 113 00:10:44,110 --> 00:10:47,779 should draw the faithful like flies to honey. 114 00:10:47,813 --> 00:10:50,615 Better than any Spear of Longinus. 115 00:10:50,649 --> 00:10:52,317 Do it. 116 00:11:09,168 --> 00:11:11,470 Adultery, no doubt. 117 00:11:11,504 --> 00:11:12,804 Holiness. 118 00:11:12,839 --> 00:11:15,006 Diamond and black pearl. Mm-hm. 119 00:11:15,075 --> 00:11:16,375 Mm. Indeed. 120 00:11:17,476 --> 00:11:19,345 A word, young man. 121 00:11:19,479 --> 00:11:21,312 Holiness? 122 00:11:25,652 --> 00:11:29,053 All these donations 123 00:11:29,154 --> 00:11:33,158 to the Confessional Fund go to...? 124 00:11:33,192 --> 00:11:34,860 The Vatican Treasury, Your Holiness. 125 00:11:34,894 --> 00:11:37,895 No. No. 126 00:11:37,998 --> 00:11:41,033 To a side account in the Vatican Treasury. 127 00:11:41,067 --> 00:11:42,701 Called? 128 00:11:42,769 --> 00:11:46,605 The Constantinople Endeavour. 129 00:11:46,706 --> 00:11:49,307 The Constantinople Endeavour. 130 00:11:49,375 --> 00:11:54,480 Our Crusade against the Infidel, the Turk. 131 00:11:54,547 --> 00:11:59,217 And the account books for this fund are for your eyes only. 132 00:12:01,587 --> 00:12:03,221 The entire Turkish navy 133 00:12:03,255 --> 00:12:07,926 could be burnt to a cinder, with oil. 134 00:12:07,961 --> 00:12:09,662 Oil? 135 00:12:09,729 --> 00:12:15,000 Lamp oil, pitch, tallow, olive oil. 136 00:12:15,067 --> 00:12:18,403 If we spend the coin, place the order now, 137 00:12:18,437 --> 00:12:20,471 for shipment to the Christian lands, 138 00:12:20,572 --> 00:12:22,441 come the month of Ramadan, 139 00:12:22,475 --> 00:12:25,576 our oil-laden ships could be berthed in Kefalonia 140 00:12:25,644 --> 00:12:29,480 for the Holy month, alongside the entire Turkish fleet. 141 00:12:30,783 --> 00:12:32,451 How does it burn? 142 00:12:32,552 --> 00:12:34,952 There are Jews in Kefalonia. 143 00:12:35,087 --> 00:12:36,488 Ah-ha. 144 00:12:39,658 --> 00:12:42,226 And can you ensure its success? 145 00:12:42,261 --> 00:12:45,596 If - and only if - 146 00:12:45,631 --> 00:12:47,533 your Holiness withdraws his demands - 147 00:12:47,600 --> 00:12:48,933 Oh... to tax my people. 148 00:12:49,001 --> 00:12:51,903 If we can live freely - trade freely - 149 00:12:51,971 --> 00:12:54,038 in this city of Rome. 150 00:12:54,106 --> 00:12:56,642 You ask for much, Murrano. 151 00:12:56,676 --> 00:12:59,677 I am no Murrano. No? 152 00:12:59,778 --> 00:13:02,480 You, on the other hand... 153 00:13:02,615 --> 00:13:03,849 Careful. 154 00:13:03,950 --> 00:13:06,350 I have heard the rumours. 155 00:13:06,418 --> 00:13:09,254 That Jewish blood runs in Borgia veins. 156 00:13:12,424 --> 00:13:14,625 Why do you think they hate you so? 157 00:13:19,298 --> 00:13:22,201 We could have your hide for this presumption. 158 00:13:22,302 --> 00:13:25,636 But you are wiser than that. 159 00:13:25,672 --> 00:13:28,340 So follow my guidance, and your Crusade is won. 160 00:13:29,708 --> 00:13:32,277 The Adriatic is free of the Moor and the Turk. 161 00:13:32,345 --> 00:13:34,679 As is the Mediterranean. 162 00:13:34,713 --> 00:13:38,383 All that is needed is the coin to buy the oil. 163 00:13:38,485 --> 00:13:40,284 Well... 164 00:13:42,121 --> 00:13:46,859 if you can ensure the success of this scheme, 165 00:13:46,893 --> 00:13:49,861 you will have your papal bull. 166 00:13:55,201 --> 00:13:58,703 Come. Come inside. 167 00:14:00,340 --> 00:14:02,073 Please, take one. Welcome. 168 00:14:03,909 --> 00:14:06,345 It's a miracle; you will see. 169 00:14:38,912 --> 00:14:40,211 A miracle! 170 00:14:40,279 --> 00:14:41,580 Yes! 171 00:14:41,648 --> 00:14:44,383 Yes! Yes! 172 00:14:44,417 --> 00:14:46,284 A miracle! 173 00:14:46,385 --> 00:14:48,386 Oh Lord, 174 00:14:48,421 --> 00:14:51,023 I have lived to see the glory of your tears. 175 00:14:53,592 --> 00:14:55,092 Nomine Patri - 176 00:14:58,697 --> 00:15:00,566 Behold! 177 00:15:00,600 --> 00:15:02,868 The tears of our saviour! 178 00:15:06,371 --> 00:15:08,639 A miracle! 179 00:15:15,581 --> 00:15:21,919 [♪] 180 00:15:27,460 --> 00:15:29,394 You've heard? Mm. 181 00:15:30,596 --> 00:15:32,563 She's blocked the pilgrim way. 182 00:15:32,599 --> 00:15:36,301 She claims that some random rag hanging in Marino 183 00:15:36,336 --> 00:15:38,236 is the Shroud of our Blessed Lord Himself. 184 00:15:41,274 --> 00:15:43,642 And our son finds it amusing? 185 00:15:43,676 --> 00:15:46,611 I merely wonder where this will end. 186 00:15:46,645 --> 00:15:48,947 What next in this competition of relics? 187 00:15:48,981 --> 00:15:50,782 The Ark of the Covenant? 188 00:15:50,850 --> 00:15:52,850 The tablets of Moses? 189 00:15:52,951 --> 00:15:54,620 The Ark of Noah, perhaps. 190 00:15:54,653 --> 00:15:56,788 If you could find the manpower to build it. 191 00:15:56,855 --> 00:15:58,890 Yes. 192 00:15:58,957 --> 00:16:02,094 Well, my son, whatever our failings, 193 00:16:02,128 --> 00:16:04,962 we do not trade in fakery. 194 00:16:05,030 --> 00:16:06,597 No? 195 00:16:06,633 --> 00:16:09,134 The Spear of Longinus? 196 00:16:09,168 --> 00:16:11,403 Is genuine. 197 00:16:11,471 --> 00:16:13,371 We have it on the best authority. 198 00:16:13,438 --> 00:16:15,139 Of course, that wandering Jew. 199 00:16:16,509 --> 00:16:18,076 He has been more help to our cause 200 00:16:18,144 --> 00:16:19,845 than the entire consistory. 201 00:16:21,880 --> 00:16:23,615 Now, you will ride North. 202 00:16:25,317 --> 00:16:29,553 You will expel the bitch of Forli from Marino 203 00:16:29,655 --> 00:16:33,926 and bring the Shroud back here 204 00:16:33,993 --> 00:16:37,361 so that we can vouch its authenticity ourselves. 205 00:16:37,462 --> 00:16:39,398 With what army? 206 00:16:39,499 --> 00:16:41,232 Your own army. 207 00:16:41,301 --> 00:16:45,003 Surely papal arms should be used for such a task. 208 00:16:45,038 --> 00:16:47,673 I would not waste my own blood and treasure 209 00:16:47,740 --> 00:16:49,408 to free up pilgrim coin. 210 00:16:49,509 --> 00:16:51,509 Ah. 211 00:16:51,576 --> 00:16:53,879 One last time, Father. 212 00:16:53,980 --> 00:16:55,681 What? 213 00:16:55,748 --> 00:16:57,849 Give me command. 214 00:16:59,885 --> 00:17:02,220 We will pay you. 215 00:17:02,288 --> 00:17:05,723 By the day, by the horse, by the ma 216 00:17:09,394 --> 00:17:11,997 Your mercenary, Holy Father. 217 00:17:25,877 --> 00:17:30,515 Cesare Borgia is headed toward the shrine in Marino 218 00:17:30,583 --> 00:17:33,684 to open up the pilgrim way. 219 00:17:46,865 --> 00:17:48,000 Keep that torch back. 220 00:17:48,067 --> 00:17:49,867 Not too close! 221 00:17:58,076 --> 00:18:00,945 We have word, my lady, that the Borgia is coming. 222 00:18:03,915 --> 00:18:06,951 If there are pilgrims here, 223 00:18:07,053 --> 00:18:09,387 there will be deaths. 224 00:18:09,454 --> 00:18:10,855 Many deaths. 225 00:18:10,890 --> 00:18:13,191 Well, they will die with God in their hearts - 226 00:18:13,259 --> 00:18:15,527 as my son did. 227 00:18:27,906 --> 00:18:30,041 Out! All of them! Out! 228 00:18:30,076 --> 00:18:31,777 Move along! 229 00:18:31,911 --> 00:18:33,744 Clear the square. 230 00:18:33,779 --> 00:18:35,180 Get them away! 231 00:18:35,248 --> 00:18:36,748 Send them to Rome! 232 00:18:36,782 --> 00:18:37,915 It's a miracle! Tears of blood. 233 00:18:37,983 --> 00:18:39,518 What's he saying? 234 00:18:39,585 --> 00:18:43,188 Something about a miracle. Tears of blood. 235 00:18:43,256 --> 00:18:47,192 The Shroud of Constantinople. 236 00:18:47,259 --> 00:18:49,627 Go away! Move! 237 00:18:53,432 --> 00:19:06,912 [♪] 238 00:19:06,913 --> 00:19:19,891 [♪] 239 00:19:19,893 --> 00:19:31,502 [♪] 240 00:19:31,604 --> 00:19:33,805 Tears of blood, my friend. 241 00:19:33,839 --> 00:19:35,339 I shed them often, my lord. 242 00:20:20,019 --> 00:20:21,153 Paint. 243 00:20:22,654 --> 00:20:24,355 Red pigment. 244 00:20:29,729 --> 00:20:31,730 Run! 245 00:20:33,833 --> 00:20:39,904 [♪] 246 00:20:52,351 --> 00:20:55,019 The wrath of God, my friend. 247 00:21:52,044 --> 00:21:53,444 Jesus must love you - 248 00:21:53,546 --> 00:21:56,013 Cesare Borgia. 249 00:21:57,282 --> 00:21:59,550 Yes. 250 00:21:59,618 --> 00:22:02,253 Yes, he wept. 251 00:22:02,355 --> 00:22:04,623 He wept bloodied tears. 252 00:22:08,794 --> 00:22:10,561 He does. 253 00:22:14,200 --> 00:22:15,733 He does. 254 00:22:18,403 --> 00:22:20,238 He loves me. 255 00:22:23,409 --> 00:22:25,809 Jesus loves me! 256 00:22:33,251 --> 00:22:35,252 Tears of blood? 257 00:22:35,354 --> 00:22:39,190 And then the earth exploded. 258 00:22:39,224 --> 00:22:41,492 Thank the Lord you were spared. 259 00:22:41,559 --> 00:22:43,961 Thank God indeed. 260 00:22:45,298 --> 00:22:47,432 And a false shroud. 261 00:22:47,566 --> 00:22:48,633 Huh? 262 00:22:48,701 --> 00:22:51,435 One has to admire her invention - 263 00:22:51,569 --> 00:22:53,270 if it is hers. 264 00:22:53,338 --> 00:22:56,840 You think there's another hand involved? 265 00:22:56,942 --> 00:22:58,576 She has a dark shadow. 266 00:22:58,611 --> 00:23:00,345 It has crossed us twice now. 267 00:23:00,413 --> 00:23:02,547 And what is the name of this dark shadow? 268 00:23:05,617 --> 00:23:07,419 Rufio. 269 00:23:08,953 --> 00:23:11,056 Rufio. 270 00:23:13,025 --> 00:23:16,294 We need all the friends we can get - 271 00:23:16,394 --> 00:23:21,532 which is why we are investing 272 00:23:21,567 --> 00:23:24,469 King Frederigo of Naples. 273 00:23:50,395 --> 00:23:51,496 Your cousin, I believe. 274 00:23:51,596 --> 00:23:54,132 Once removed, yes. 275 00:23:54,165 --> 00:23:55,967 And can you trust him with your family's future? 276 00:23:56,067 --> 00:23:59,471 I have no option, my lord. 277 00:23:59,505 --> 00:24:02,073 Which means you don't. No. 278 00:24:02,107 --> 00:24:03,508 Which means your sister 279 00:24:03,576 --> 00:24:05,977 was the arbiter of these events, not I. 280 00:25:14,846 --> 00:25:16,713 What is that? 281 00:25:16,816 --> 00:25:18,715 Your name. 282 00:25:21,319 --> 00:25:23,721 You can't read, can you? 283 00:25:25,990 --> 00:25:27,826 I have no learning. 284 00:25:27,893 --> 00:25:31,863 I worked with my father while others were at school. 285 00:25:31,963 --> 00:25:33,798 Then how can you write? 286 00:25:33,833 --> 00:25:36,233 I remember shapes, 287 00:25:36,335 --> 00:25:38,036 all shapes. 288 00:25:38,069 --> 00:25:41,839 Like pictures in my head, I do not forget. 289 00:25:41,906 --> 00:25:44,075 I can copy. 290 00:25:44,175 --> 00:25:45,643 I saw these shapes 291 00:25:45,677 --> 00:25:47,177 on the floor over there. 292 00:25:47,313 --> 00:25:48,913 Why? 293 00:25:48,980 --> 00:25:51,348 I like to write your name when you are absent. 294 00:25:51,483 --> 00:25:53,550 Why? 295 00:25:53,586 --> 00:25:55,420 It's the language of love. 296 00:25:57,923 --> 00:26:01,025 So if I cannot read, I cannot love? 297 00:26:01,093 --> 00:26:03,193 And how do I learn? 298 00:26:03,229 --> 00:26:05,262 I can read to you. 299 00:26:05,364 --> 00:26:07,499 Then read. 300 00:26:08,767 --> 00:26:10,934 Odi et amo. 301 00:26:11,002 --> 00:26:15,240 Quare id faciam, fortasse requiris? 302 00:26:15,340 --> 00:26:22,212 Nescio, sed fiere sentio et excrucior . 303 00:26:24,349 --> 00:26:26,217 What does it mean? 304 00:26:26,285 --> 00:26:29,386 I hate and I love. 305 00:26:29,421 --> 00:26:32,056 Why, you may ask? 306 00:26:32,124 --> 00:26:34,291 I don't know. 307 00:26:34,359 --> 00:26:36,594 But it happens and I burn. 308 00:26:43,969 --> 00:26:47,404 I know this feeling, all my life. 309 00:26:49,441 --> 00:26:51,542 All my life. 310 00:27:09,595 --> 00:27:12,297 I have one last favour I would ask, Your Holiness. 311 00:27:13,566 --> 00:27:15,666 Tell us. 312 00:27:15,733 --> 00:27:18,403 French arms are upon Italian soil once more. 313 00:27:19,971 --> 00:27:22,307 And they will stay in Milan. 314 00:27:22,407 --> 00:27:23,840 One hopes. 315 00:27:23,909 --> 00:27:27,178 But, to guard against any misunderstanding between us, 316 00:27:27,246 --> 00:27:29,180 I would ask for the appointment of a special ambassador 317 00:27:29,248 --> 00:27:31,316 between the Holy See and Naples. 318 00:27:31,383 --> 00:27:33,417 But we already have one. 319 00:27:33,451 --> 00:27:37,020 One of little consequence. 320 00:27:37,088 --> 00:27:41,358 But, to keep our ties of friendship intact, 321 00:27:41,426 --> 00:27:44,494 I would plead for one of mighty consequence. 322 00:27:44,563 --> 00:27:46,763 With all the wisdom and stagecraft 323 00:27:46,832 --> 00:27:49,166 necessary to the task. 324 00:27:49,268 --> 00:27:52,804 Your daughter, Lucrezia Borgia. 325 00:27:55,641 --> 00:27:57,942 That is indeed an honour. 326 00:27:57,977 --> 00:28:00,644 Lucrezia? 327 00:28:00,679 --> 00:28:03,981 I am... surprised... 328 00:28:04,083 --> 00:28:06,084 ...and honoured. 329 00:28:06,117 --> 00:28:08,118 So, she will 330 00:28:08,186 --> 00:28:09,953 reside in Naples? 331 00:28:10,021 --> 00:28:12,522 She already does. 332 00:28:12,590 --> 00:28:15,792 With her husband and her child? 333 00:28:15,827 --> 00:28:17,862 Of course. 334 00:28:17,930 --> 00:28:20,464 I would have her travel back with my retinue 335 00:28:20,598 --> 00:28:22,432 as my most honoured guest. 336 00:30:09,842 --> 00:30:12,343 Peace, brother. 337 00:30:14,546 --> 00:30:16,346 Peace. 338 00:30:24,455 --> 00:30:25,890 Ambassador. 339 00:30:28,126 --> 00:30:30,728 And my embassy awaits. 340 00:30:33,531 --> 00:30:35,398 Do you trust him? 341 00:30:39,570 --> 00:30:42,773 Yes. 342 00:30:42,875 --> 00:30:45,143 And what does it matter now? 343 00:30:45,243 --> 00:30:48,913 I have my child. 344 00:30:48,980 --> 00:30:52,250 I have my husband. 345 00:30:52,317 --> 00:30:53,917 I have everything I wanted. 346 00:30:57,990 --> 00:30:59,723 Everything? 347 00:31:04,296 --> 00:31:06,798 Almost everything. 348 00:31:11,737 --> 00:31:13,604 Come and visit soon. 349 00:31:58,817 --> 00:32:00,617 We need bread. 350 00:32:00,652 --> 00:32:03,653 Yes. And milk, and honey and cheese. 351 00:32:07,692 --> 00:32:09,460 Go to the market. 352 00:33:07,019 --> 00:33:09,019 When did you learn to write? 353 00:33:09,054 --> 00:33:12,189 I do not read and I do not write. 354 00:33:12,223 --> 00:33:15,859 But I remember, and I copy. 355 00:33:15,928 --> 00:33:17,394 And I must 356 00:33:17,429 --> 00:33:19,262 before this fades and is lost. 357 00:33:21,500 --> 00:33:23,534 What is this? 358 00:33:23,567 --> 00:33:25,536 I see pictures in my mind's eye - 359 00:33:25,569 --> 00:33:27,704 shapes. 360 00:33:27,772 --> 00:33:31,375 On the page. 361 00:33:31,410 --> 00:33:32,910 Like a map that would lead us to war. 362 00:33:33,010 --> 00:33:35,680 But I - 363 00:33:35,713 --> 00:33:37,781 I do not know what it means. 364 00:33:37,883 --> 00:33:39,549 We need a mirror. 365 00:33:59,671 --> 00:34:02,239 Oh. Look. 366 00:34:02,273 --> 00:34:05,742 This is mirror writing. 367 00:34:05,810 --> 00:34:08,079 You can read this? 368 00:34:08,146 --> 00:34:10,447 These are all numbers. 369 00:34:10,481 --> 00:34:13,583 Each one of them has to mean something different. 370 00:34:13,617 --> 00:34:15,820 There must be a code. 371 00:34:15,920 --> 00:34:17,655 Book code, I think. 372 00:34:22,760 --> 00:34:24,362 And where did you find this? 373 00:34:24,429 --> 00:34:26,664 You do not need to know. I'm afraid I must! 374 00:34:26,764 --> 00:34:28,666 The letter, my lord! 375 00:34:28,766 --> 00:34:31,668 What does it say? 376 00:34:31,769 --> 00:34:35,806 Nothing, as yet. 377 00:34:35,907 --> 00:34:38,409 So who did you copy this from? 378 00:34:38,476 --> 00:34:41,679 Someone I know. 379 00:34:41,780 --> 00:34:43,114 A friend? 380 00:34:45,449 --> 00:34:49,320 Well, you make sure he remains your friend. 381 00:34:49,353 --> 00:34:50,755 He'll have a book. Find it. 382 00:34:50,789 --> 00:34:52,590 The book is the key to this. 383 00:35:37,936 --> 00:35:39,269 How would you define 384 00:35:39,304 --> 00:35:41,806 my ambassadorial duties, Your Highness? 385 00:35:41,873 --> 00:35:44,474 Quite simple, really. 386 00:35:44,509 --> 00:35:47,811 You must keep me informed of your brother's designs. 387 00:35:47,878 --> 00:35:49,612 And your father's. 388 00:35:50,882 --> 00:35:52,949 Your home is Naples. 389 00:35:52,983 --> 00:35:55,251 Your heart must be in Naples. 390 00:35:55,320 --> 00:35:59,023 Your allegiance solely to Naples. 391 00:36:16,842 --> 00:36:19,677 Your tone has changed, my liege. 392 00:36:19,710 --> 00:36:21,744 Of course. 393 00:36:21,847 --> 00:36:24,849 I am king. 394 00:36:24,983 --> 00:36:26,684 What else did you expect? 395 00:36:34,860 --> 00:36:36,226 Ladies first. 396 00:36:36,327 --> 00:36:37,527 Hm... 397 00:37:17,101 --> 00:37:18,702 Read to me. 398 00:37:27,311 --> 00:37:28,778 Let us live, 399 00:37:28,880 --> 00:37:31,782 my Lesbia, 400 00:37:31,882 --> 00:37:35,286 and love, 401 00:37:35,320 --> 00:37:38,188 and value at one farthing 402 00:37:38,255 --> 00:37:41,257 the talk of crabbed old men. 403 00:37:48,400 --> 00:37:51,168 Crabbed old men. 404 00:38:09,721 --> 00:38:11,789 You have the letter? 405 00:38:15,893 --> 00:38:17,260 Sit. 406 00:38:24,635 --> 00:38:27,304 Each number 407 00:38:27,405 --> 00:38:31,608 refers to a verse, then a line, then a word. 408 00:38:36,280 --> 00:38:38,449 A nine. That's verse nine. 409 00:38:45,523 --> 00:38:48,559 Then "Novem." 410 00:38:48,626 --> 00:38:50,960 Another nine. That's line nine. 411 00:38:51,028 --> 00:38:52,362 Seven. 412 00:38:52,429 --> 00:38:56,800 Seventh word, line nine, verse nine. 413 00:38:56,835 --> 00:38:58,969 That's... 414 00:38:59,036 --> 00:39:00,336 "They." 415 00:39:01,706 --> 00:39:03,606 A beginning. 416 00:39:06,677 --> 00:39:10,880 Who are "they"? 417 00:39:15,686 --> 00:39:17,655 I wonder? 418 00:39:19,523 --> 00:39:22,326 Twenty-seven, that's verse 27. 419 00:39:25,797 --> 00:39:28,164 Line six, word three. 420 00:39:30,568 --> 00:39:32,369 "Must." 421 00:39:32,469 --> 00:39:34,237 "They must ..." 422 00:39:42,079 --> 00:39:44,081 Forli. 423 00:39:45,750 --> 00:39:47,918 The message: 424 00:39:48,018 --> 00:39:49,686 "They must not suspect. 425 00:39:49,721 --> 00:39:51,487 "He will lock the cage. 426 00:39:51,523 --> 00:39:54,090 We must know when they will move on Forli." 427 00:39:56,360 --> 00:39:58,494 A cage is for an animal 428 00:39:58,563 --> 00:40:00,197 or a prisoner. 429 00:40:01,699 --> 00:40:04,300 So who is in the cage and who is the prisoner? 430 00:40:04,369 --> 00:40:06,670 Forli. Catherina Sforza. 431 00:40:07,771 --> 00:40:11,708 But who is this "he"? 432 00:40:11,742 --> 00:40:14,844 I could beat it out of him. 433 00:40:17,248 --> 00:40:18,681 Beat it out of whom? 434 00:40:21,219 --> 00:40:23,019 The boy who had the letter. 435 00:40:25,389 --> 00:40:28,391 A boy? 436 00:40:28,460 --> 00:40:30,126 What boy? 437 00:40:32,030 --> 00:40:33,764 A boy I took to my bed. 438 00:40:37,034 --> 00:40:40,170 The spy you took to your bed. 439 00:40:50,114 --> 00:40:53,083 Kill me now, my lord, please. 440 00:40:53,150 --> 00:40:55,318 Please? 441 00:40:55,420 --> 00:40:56,820 No. 442 00:40:56,920 --> 00:40:59,255 No, no killing. 443 00:40:59,289 --> 00:41:01,324 You must keep on loving this boy. 444 00:41:06,063 --> 00:41:08,431 I can hate and love. 445 00:41:12,637 --> 00:41:15,606 These words are worth more than gold. 446 00:41:15,672 --> 00:41:17,440 They will tell us what she thinks. 447 00:41:17,509 --> 00:41:19,309 What she plans. 448 00:41:22,414 --> 00:41:35,492 [♪] 449 00:41:35,494 --> 00:41:42,965 [♪] 450 00:41:43,001 --> 00:41:45,135 All eyes. 451 00:41:45,202 --> 00:41:55,978 [♪] 452 00:41:56,014 --> 00:41:57,880 Are we in need of protection? 453 00:41:57,981 --> 00:42:00,016 Not that I know of. 454 00:42:00,050 --> 00:42:01,851 Well, then why do we have it? 455 00:42:01,952 --> 00:42:04,153 Is Naples always thus? 456 00:42:04,222 --> 00:42:05,722 Eyes watching one's every move? 457 00:42:05,789 --> 00:42:07,458 Guards at every corner? 458 00:42:07,492 --> 00:42:09,626 Will they even watch us make love? 459 00:42:39,990 --> 00:42:40,023 [♪] 460 00:42:53,403 --> 00:43:01,177 [♪] 461 00:43:01,179 --> 00:43:08,585 [♪] 462 00:43:08,686 --> 00:43:10,753 "They suspect nothing. 463 00:43:10,822 --> 00:43:15,025 She thinks the King of Naples is a friend." 464 00:43:15,092 --> 00:43:17,994 My God. 465 00:43:18,028 --> 00:43:20,530 And I knew. Somewhere I knew. 466 00:43:20,597 --> 00:43:22,298 Knew what, my lord? 467 00:43:22,367 --> 00:43:24,867 He's in league with Catherina Sforza. 468 00:43:24,936 --> 00:43:27,637 King Frederigo of Naples. 469 00:43:27,704 --> 00:43:29,373 She chose the wrong brother! 470 00:43:31,208 --> 00:43:34,443 My sister is no ambassador. 471 00:43:34,512 --> 00:43:37,847 She and her child will be kept hostage 472 00:43:37,882 --> 00:43:39,916 the moment we attack Forli! 473 00:43:43,387 --> 00:43:45,989 Kill him. 474 00:43:46,023 --> 00:43:47,757 You kill the boy. 475 00:44:05,409 --> 00:44:07,643 My lady? However irregular it may be - 476 00:44:07,711 --> 00:44:09,413 Please! I will speak to His Highness. 477 00:44:10,949 --> 00:44:14,784 And ask him explain my confinement. 478 00:44:14,851 --> 00:44:16,887 I apologize, Your Highness. 479 00:44:16,954 --> 00:44:18,789 Leave us. 480 00:44:23,628 --> 00:44:26,862 You are a prisoner, my dear, plain and simple. 481 00:44:26,898 --> 00:44:28,731 And why am I a prisoner? 482 00:44:30,568 --> 00:44:34,371 Because you chose the wrong brother. 483 00:44:39,309 --> 00:44:41,844 Plenty of spice. 484 00:44:41,913 --> 00:44:44,280 You will be missed Sebastian. 485 00:44:44,382 --> 00:44:46,949 He did have secrets - 486 00:44:47,050 --> 00:44:48,751 poisonous ones. 487 00:44:48,820 --> 00:44:51,588 As a Borgia, 488 00:44:51,655 --> 00:44:54,257 you should have known better. 489 00:44:56,494 --> 00:45:01,931 Poison is your hobby, is it not? 490 00:45:06,070 --> 00:45:08,972 So you are in a cage, my dear. 491 00:45:09,007 --> 00:45:12,108 Your every need will be catered for. 492 00:45:12,143 --> 00:45:14,510 You will dine 493 00:45:14,579 --> 00:45:16,179 on gold and silver platter. 494 00:45:19,349 --> 00:45:21,585 The best Neapolitan cuisine. 495 00:45:24,588 --> 00:45:28,625 But you can never leave. 496 00:45:38,969 --> 00:45:40,936 Borgia bitch. 497 00:45:43,641 --> 00:45:51,148 [♪] 498 00:45:51,150 --> 00:45:58,655 [♪] 499 00:46:02,559 --> 00:46:04,860 Could she be with child? 500 00:46:04,896 --> 00:46:09,331 I truly doubt that possibility. 501 00:46:09,400 --> 00:46:11,134 And why, my love? 502 00:46:16,039 --> 00:46:19,041 There is a woman in the forest. 503 00:46:19,077 --> 00:46:22,478 She knows every cure that the earth provides. 504 00:46:22,512 --> 00:46:24,681 I would be examined by her. 505 00:46:37,594 --> 00:46:41,264 I hate and I love. 506 00:46:41,364 --> 00:46:44,367 Why, you may ask? 507 00:46:44,434 --> 00:46:46,702 I do not know - 508 00:46:46,771 --> 00:46:48,237 but it happens. 509 00:46:48,271 --> 00:46:53,876 And I... 510 00:46:53,945 --> 00:46:56,512 How does it go? Hm? 511 00:46:56,547 --> 00:46:58,514 I burn. 512 00:46:58,583 --> 00:47:01,184 No, in the Latin, please. 513 00:47:06,490 --> 00:47:08,324 Excrucior. Excrucior! 514 00:47:10,827 --> 00:47:12,829 It is a big word for "burn." 515 00:47:14,831 --> 00:47:16,432 Why? 516 00:47:16,501 --> 00:47:17,666 Why did you become my lover? 517 00:47:17,702 --> 00:47:19,869 Why? Because I was made an offer! 518 00:47:19,903 --> 00:47:21,505 From whom? 519 00:47:22,606 --> 00:47:24,440 You enjoyed the thrill - 520 00:47:24,509 --> 00:47:26,376 The danger - yes? 521 00:47:26,443 --> 00:47:30,713 Yes! Yes, I admit, I did. 522 00:47:30,782 --> 00:47:32,715 I should flay you alive! 523 00:47:34,719 --> 00:47:36,253 But I'll be merciful. 524 00:47:36,353 --> 00:47:37,387 You will? 525 00:48:05,817 --> 00:48:10,119 You tell me how you wish to die, Pascal. 526 00:48:12,422 --> 00:48:14,657 I die? 527 00:48:32,108 --> 00:48:33,777 In your arms. 528 00:48:56,266 --> 00:48:57,634 You love another, 529 00:48:59,469 --> 00:49:01,503 who is not your husband. 530 00:49:04,208 --> 00:49:06,009 Close to you. 531 00:49:08,679 --> 00:49:10,213 Too close. 532 00:49:10,313 --> 00:49:11,981 Tell me more. 533 00:49:13,384 --> 00:49:15,518 You are a prisoner here. 534 00:49:15,552 --> 00:49:17,820 And whose fault is that? 535 00:49:17,889 --> 00:49:19,322 Mine. 536 00:49:19,456 --> 00:49:21,190 Forgive me. 537 00:49:21,224 --> 00:49:22,492 I knew he wanted to be king 538 00:49:22,559 --> 00:49:24,126 but I did not know that he would confine 539 00:49:24,195 --> 00:49:28,063 such a splendid witch as you. 540 00:49:28,132 --> 00:49:32,068 But you have a future away from here. 541 00:49:32,168 --> 00:49:36,806 So your hand tells me. 542 00:49:36,840 --> 00:49:38,708 How do I leave? 543 00:49:38,842 --> 00:49:41,510 You could make them sleep. 544 00:49:41,579 --> 00:49:44,648 Everybody sleeps, do they not? 545 00:49:44,681 --> 00:49:47,717 Just never at the time we want them to. 546 00:49:54,525 --> 00:49:57,594 I put a whole village to sleep once with this. 547 00:50:11,909 --> 00:50:13,476 A bull is prepared 548 00:50:13,543 --> 00:50:15,010 and awaits your signature, Holiness. 549 00:50:16,414 --> 00:50:17,746 All is ready? 550 00:50:17,782 --> 00:50:19,215 Ships loaded with oil 551 00:50:19,250 --> 00:50:20,884 are docked at Kefalonia. 552 00:50:20,952 --> 00:50:22,251 Uh-huh. 553 00:50:23,353 --> 00:50:26,188 And the Turkish fleet? Docked alongside. 554 00:50:27,190 --> 00:50:28,625 Hm. 555 00:50:31,228 --> 00:50:33,128 And when will this happen? 556 00:50:33,230 --> 00:50:35,731 It may have happened already. 557 00:50:52,583 --> 00:50:54,451 A Borgia bull. 558 00:51:56,471 --> 00:52:01,771 == sync, corrected by elderman == 36410

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.