Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,493 --> 00:00:09,997
Previously on The Borgias...
2
00:00:10,009 --> 00:00:11,678
I would eliminate
the Sforza dynasty.
3
00:00:11,744 --> 00:00:13,445
Ludovico first.
4
00:00:13,480 --> 00:00:16,315
He's in hidingwith Catherina's son, Benito.
5
00:00:16,350 --> 00:00:18,751
I said "capture!"
Not "kill"!
6
00:00:19,820 --> 00:00:21,821
What purchase canwe get with a dead Sforza?
7
00:00:21,855 --> 00:00:23,222
Two dead Sforzas.
8
00:00:23,289 --> 00:00:26,458
Are you to be the one who
decides Rome's future?
9
00:00:26,492 --> 00:00:28,260
You followed me to Rome?
10
00:00:28,329 --> 00:00:29,896
Where does this
affection go?
11
00:00:29,963 --> 00:00:31,530
Affection leads
to weakness.
12
00:00:31,565 --> 00:00:33,165
Sooner or laterhe will tell you everything.
13
00:00:33,232 --> 00:00:34,734
Remember the book.
14
00:00:34,801 --> 00:00:36,601
Catallus's Carmina.
15
00:00:36,670 --> 00:00:38,804
I have two cousins who
would fight to the death
16
00:00:38,838 --> 00:00:40,273
for the throne of Naples,
17
00:00:40,341 --> 00:00:42,341
Prince Frederigoand Prince Raphael.
18
00:00:42,408 --> 00:00:44,844
And I have no interest
19
00:00:44,911 --> 00:00:46,445
in that kind of power!
20
00:00:46,546 --> 00:00:48,414
The Turk threatens our shipping.
21
00:00:48,515 --> 00:00:50,750
We will raise a mighty Crusade!
22
00:00:50,817 --> 00:00:54,954
The Crusade requires coin.
That is what he wants.
23
00:00:55,021 --> 00:00:56,990
The Spear of Longinus.
24
00:00:57,024 --> 00:00:58,890
Pilgrims willcontribute generously
25
00:00:58,926 --> 00:01:00,493
to St. Peter's Pence.
26
00:01:00,527 --> 00:01:03,362
We are putting on a show here.
27
00:01:04,897 --> 00:01:07,233
I accuse you of the poisoning
of the only barrier
28
00:01:07,266 --> 00:01:09,402
that lies between you
and the throne of Naples!
29
00:01:09,436 --> 00:01:11,403
Hand the field overto your brother!
30
00:01:11,504 --> 00:01:12,971
So, we're safe now?
31
00:01:13,039 --> 00:01:16,042
As long as this king
lives, yes, we're safe.
32
00:01:16,075 --> 00:01:18,811
I am CatherinaSforza's eyes and ears,
33
00:01:18,879 --> 00:01:21,614
and I would beg youto make no hasty moves
34
00:01:21,715 --> 00:01:23,716
until my exit is secured.
35
00:01:23,751 --> 00:01:25,585
Bring me my copy of Catullus.
36
00:01:27,087 --> 00:01:30,730
[♪]
37
00:01:30,754 --> 00:01:34,754
♪ The Borgias 3x08 ♪
Tears of Blood
Original Air Date on June 2, 2013
38
00:01:34,780 --> 00:01:39,780
== sync, corrected by elderman ==
39
00:01:39,801 --> 00:02:55,135
[♪]
40
00:05:01,601 --> 00:05:05,904
Benedicat vos omnipotens Deus.
41
00:05:05,973 --> 00:05:13,646
Pater et Filius
et Spiritus Sanctus.
42
00:05:13,680 --> 00:05:14,980
Amen.
43
00:05:15,014 --> 00:05:16,615
Amen.
44
00:05:54,387 --> 00:05:59,091
♪ Open Ye to me
the gates of justice. ♪
45
00:05:59,192 --> 00:06:01,360
♪ I will go into them
46
00:06:01,394 --> 00:06:04,896
♪ and give praise
to the Lord. ♪
47
00:06:07,533 --> 00:06:12,404
♪ I will come into
Thy house, oh Lord. ♪
48
00:06:12,505 --> 00:06:15,040
♪ I will worship at Thy temple
49
00:06:15,108 --> 00:06:17,910
♪ in fear of Thee.
50
00:06:19,713 --> 00:06:21,547
Wait, wait, wait!
51
00:06:21,581 --> 00:06:23,882
♪ Open Lord for me
the gates, ♪
52
00:06:23,949 --> 00:06:27,586
♪ for God is with us.
53
00:06:27,687 --> 00:06:29,120
♪ And in God's house
54
00:06:29,221 --> 00:06:32,725
♪ there are many mansions.
55
00:06:56,882 --> 00:06:59,584
Behold, the spear
56
00:06:59,619 --> 00:07:04,389
that touched the blood
of Jesus Christ our Saviour.
57
00:07:04,423 --> 00:07:09,427
Behold the Spear of Longinus.
58
00:07:14,000 --> 00:07:18,269
[♪]
59
00:07:28,615 --> 00:07:33,284
[♪]
60
00:07:33,319 --> 00:07:35,120
Bless me, Father,
for I have sinned.
61
00:07:35,154 --> 00:07:36,422
Lying is
a sin, my child.
62
00:07:36,456 --> 00:07:37,856
One Hail Mary and 20 carlina -
63
00:07:37,957 --> 00:07:39,257
Father, I have sinned.
64
00:07:39,292 --> 00:07:40,658
And blasphemy,
you know, is serious.
65
00:07:40,761 --> 00:07:42,728
Eleven ducats.
66
00:07:42,795 --> 00:07:45,663
Forgive me my sins.I have fornicated.
67
00:07:45,798 --> 00:07:47,399
Be faithful to your wife,
68
00:07:47,466 --> 00:07:48,968
pray for forgiveness
for your sins,
69
00:07:49,002 --> 00:07:51,803
and donate 16 ducats to
our Holy Mother Church.
70
00:07:51,872 --> 00:07:53,172
Forgive me, Father.
71
00:07:53,206 --> 00:07:54,673
I've been havingunpure thoughts...
72
00:07:54,707 --> 00:07:56,808
Be pure of thought and deed
73
00:07:56,843 --> 00:08:00,379
and donate 12 ducats to
our Holy Mother Church -
74
00:08:01,848 --> 00:08:03,214
Twenty-five.
75
00:08:04,684 --> 00:08:06,651
Twenty-five?
76
00:08:06,685 --> 00:08:09,687
Twenty-five.
I'm a carpenter, not a banker.
77
00:08:09,723 --> 00:08:12,057
Can I not say
my penance in prayer?
78
00:08:12,158 --> 00:08:14,059
It's 25.
79
00:08:44,057 --> 00:08:46,225
Benito, my son.
80
00:08:49,528 --> 00:08:53,365
Can we both taste
revenge now, Cardinal?
81
00:08:53,399 --> 00:08:55,668
I am but
a common prelate.
82
00:08:58,471 --> 00:09:00,972
And revenge
would be sweet.
83
00:09:02,042 --> 00:09:06,479
The Holy Year.
84
00:09:06,513 --> 00:09:10,182
The pilgrims
flock to Rome,
85
00:09:10,250 --> 00:09:12,684
filling the papal
coffers for what-
86
00:09:12,751 --> 00:09:14,687
I have no doubt about it-
87
00:09:14,721 --> 00:09:17,490
will be an assault on me.
88
00:09:17,557 --> 00:09:19,924
But the pilgrim way
passes through Marino.
89
00:09:22,062 --> 00:09:24,230
Through Sforza
territory.
90
00:09:27,033 --> 00:09:29,033
There are catacombs
in Marino.
91
00:09:29,068 --> 00:09:34,874
If we could display
a relic there...
92
00:09:34,941 --> 00:09:37,942
of such magnificence,
93
00:09:38,010 --> 00:09:42,480
of such sanctity,
that it would divert
94
00:09:42,548 --> 00:09:45,551
all of those pilgrims from
their journey to St. Peter's...
95
00:09:50,856 --> 00:09:53,057
...what would it be?
96
00:09:56,062 --> 00:09:58,864
What have we here,
Cardinal De Luca?
97
00:09:58,899 --> 00:10:00,966
The Shroud
of Constantinople.
98
00:10:01,067 --> 00:10:02,701
It looks convincing.
99
00:10:02,735 --> 00:10:04,202
Thank you.
100
00:10:04,236 --> 00:10:06,605
It definitely cost enough.
101
00:10:06,706 --> 00:10:08,706
It wrapped our blessed
Saviour's body.
102
00:10:08,741 --> 00:10:11,543
It bears the imprint
of His sacred face.
103
00:10:11,577 --> 00:10:13,879
Will it fill the faithful
with awe, Cardinal?
104
00:10:13,913 --> 00:10:15,179
It should.
105
00:10:15,248 --> 00:10:17,950
It's the most sacred relic
known to Christendom.
106
00:10:17,984 --> 00:10:21,153
So, we charge the
pilgrims a hefty fee
107
00:10:21,254 --> 00:10:23,254
for onward passage
to Rome -
108
00:10:23,289 --> 00:10:25,957
or they can view our shroud
for no fee at all.
109
00:10:28,761 --> 00:10:30,763
But is the Shroud
wonder enough?
110
00:10:34,301 --> 00:10:35,934
Perhaps we should
add a miracle...
111
00:10:37,636 --> 00:10:39,638
Tears.
Tears?
112
00:10:39,673 --> 00:10:44,043
Tears of blood -
on Our Saviour's face-
113
00:10:44,110 --> 00:10:47,779
should draw the faithful
like flies to honey.
114
00:10:47,813 --> 00:10:50,615
Better than any
Spear of Longinus.
115
00:10:50,649 --> 00:10:52,317
Do it.
116
00:11:09,168 --> 00:11:11,470
Adultery, no doubt.
117
00:11:11,504 --> 00:11:12,804
Holiness.
118
00:11:12,839 --> 00:11:15,006
Diamond and black pearl.
Mm-hm.
119
00:11:15,075 --> 00:11:16,375
Mm.
Indeed.
120
00:11:17,476 --> 00:11:19,345
A word, young man.
121
00:11:19,479 --> 00:11:21,312
Holiness?
122
00:11:25,652 --> 00:11:29,053
All these donations
123
00:11:29,154 --> 00:11:33,158
to the Confessional Fund
go to...?
124
00:11:33,192 --> 00:11:34,860
The Vatican Treasury,
Your Holiness.
125
00:11:34,894 --> 00:11:37,895
No. No.
126
00:11:37,998 --> 00:11:41,033
To a side account in
the Vatican Treasury.
127
00:11:41,067 --> 00:11:42,701
Called?
128
00:11:42,769 --> 00:11:46,605
The Constantinople Endeavour.
129
00:11:46,706 --> 00:11:49,307
The Constantinople
Endeavour.
130
00:11:49,375 --> 00:11:54,480
Our Crusade against
the Infidel, the Turk.
131
00:11:54,547 --> 00:11:59,217
And the account books for this
fund are for your eyes only.
132
00:12:01,587 --> 00:12:03,221
The entire Turkish navy
133
00:12:03,255 --> 00:12:07,926
could be burnt to
a cinder, with oil.
134
00:12:07,961 --> 00:12:09,662
Oil?
135
00:12:09,729 --> 00:12:15,000
Lamp oil, pitch,
tallow, olive oil.
136
00:12:15,067 --> 00:12:18,403
If we spend the coin,
place the order now,
137
00:12:18,437 --> 00:12:20,471
for shipment to
the Christian lands,
138
00:12:20,572 --> 00:12:22,441
come the month of Ramadan,
139
00:12:22,475 --> 00:12:25,576
our oil-laden ships could
be berthed in Kefalonia
140
00:12:25,644 --> 00:12:29,480
for the Holy month, alongside
the entire Turkish fleet.
141
00:12:30,783 --> 00:12:32,451
How does it burn?
142
00:12:32,552 --> 00:12:34,952
There are Jews in Kefalonia.
143
00:12:35,087 --> 00:12:36,488
Ah-ha.
144
00:12:39,658 --> 00:12:42,226
And can you ensure
its success?
145
00:12:42,261 --> 00:12:45,596
If -
and only if -
146
00:12:45,631 --> 00:12:47,533
your Holiness
withdraws his demands -
147
00:12:47,600 --> 00:12:48,933
Oh...
to tax my people.
148
00:12:49,001 --> 00:12:51,903
If we can live freely -
trade freely -
149
00:12:51,971 --> 00:12:54,038
in this city of Rome.
150
00:12:54,106 --> 00:12:56,642
You ask for much,
Murrano.
151
00:12:56,676 --> 00:12:59,677
I am no Murrano.
No?
152
00:12:59,778 --> 00:13:02,480
You, on the other hand...
153
00:13:02,615 --> 00:13:03,849
Careful.
154
00:13:03,950 --> 00:13:06,350
I have heard the rumours.
155
00:13:06,418 --> 00:13:09,254
That Jewish blood
runs in Borgia veins.
156
00:13:12,424 --> 00:13:14,625
Why do you think
they hate you so?
157
00:13:19,298 --> 00:13:22,201
We could have your hide
for this presumption.
158
00:13:22,302 --> 00:13:25,636
But you are wiser
than that.
159
00:13:25,672 --> 00:13:28,340
So follow my guidance,
and your Crusade is won.
160
00:13:29,708 --> 00:13:32,277
The Adriatic is free of
the Moor and the Turk.
161
00:13:32,345 --> 00:13:34,679
As is the Mediterranean.
162
00:13:34,713 --> 00:13:38,383
All that is needed is
the coin to buy the oil.
163
00:13:38,485 --> 00:13:40,284
Well...
164
00:13:42,121 --> 00:13:46,859
if you can ensure the
success of this scheme,
165
00:13:46,893 --> 00:13:49,861
you will have
your papal bull.
166
00:13:55,201 --> 00:13:58,703
Come.
Come inside.
167
00:14:00,340 --> 00:14:02,073
Please, take one.
Welcome.
168
00:14:03,909 --> 00:14:06,345
It's a miracle;
you will see.
169
00:14:38,912 --> 00:14:40,211
A miracle!
170
00:14:40,279 --> 00:14:41,580
Yes!
171
00:14:41,648 --> 00:14:44,383
Yes! Yes!
172
00:14:44,417 --> 00:14:46,284
A miracle!
173
00:14:46,385 --> 00:14:48,386
Oh Lord,
174
00:14:48,421 --> 00:14:51,023
I have lived to see
the glory of your tears.
175
00:14:53,592 --> 00:14:55,092
Nomine Patri -
176
00:14:58,697 --> 00:15:00,566
Behold!
177
00:15:00,600 --> 00:15:02,868
The tears
of our saviour!
178
00:15:06,371 --> 00:15:08,639
A miracle!
179
00:15:15,581 --> 00:15:21,919
[♪]
180
00:15:27,460 --> 00:15:29,394
You've heard?
Mm.
181
00:15:30,596 --> 00:15:32,563
She's blocked
the pilgrim way.
182
00:15:32,599 --> 00:15:36,301
She claims that some random
rag hanging in Marino
183
00:15:36,336 --> 00:15:38,236
is the Shroud of our
Blessed Lord Himself.
184
00:15:41,274 --> 00:15:43,642
And our son
finds it amusing?
185
00:15:43,676 --> 00:15:46,611
I merely wonder
where this will end.
186
00:15:46,645 --> 00:15:48,947
What next in this
competition of relics?
187
00:15:48,981 --> 00:15:50,782
The Ark of the Covenant?
188
00:15:50,850 --> 00:15:52,850
The tablets of Moses?
189
00:15:52,951 --> 00:15:54,620
The Ark of Noah, perhaps.
190
00:15:54,653 --> 00:15:56,788
If you could find the
manpower to build it.
191
00:15:56,855 --> 00:15:58,890
Yes.
192
00:15:58,957 --> 00:16:02,094
Well, my son,
whatever our failings,
193
00:16:02,128 --> 00:16:04,962
we do not trade
in fakery.
194
00:16:05,030 --> 00:16:06,597
No?
195
00:16:06,633 --> 00:16:09,134
The Spear of Longinus?
196
00:16:09,168 --> 00:16:11,403
Is genuine.
197
00:16:11,471 --> 00:16:13,371
We have it on
the best authority.
198
00:16:13,438 --> 00:16:15,139
Of course,
that wandering Jew.
199
00:16:16,509 --> 00:16:18,076
He has been more
help to our cause
200
00:16:18,144 --> 00:16:19,845
than the entire
consistory.
201
00:16:21,880 --> 00:16:23,615
Now, you will
ride North.
202
00:16:25,317 --> 00:16:29,553
You will expel the bitchof Forli from Marino
203
00:16:29,655 --> 00:16:33,926
and bring the Shroud back here
204
00:16:33,993 --> 00:16:37,361
so that we can vouch
its authenticity ourselves.
205
00:16:37,462 --> 00:16:39,398
With what army?
206
00:16:39,499 --> 00:16:41,232
Your own army.
207
00:16:41,301 --> 00:16:45,003
Surely papal arms should
be used for such a task.
208
00:16:45,038 --> 00:16:47,673
I would not waste
my own blood and treasure
209
00:16:47,740 --> 00:16:49,408
to free up pilgrim coin.
210
00:16:49,509 --> 00:16:51,509
Ah.
211
00:16:51,576 --> 00:16:53,879
One last time, Father.
212
00:16:53,980 --> 00:16:55,681
What?
213
00:16:55,748 --> 00:16:57,849
Give me command.
214
00:16:59,885 --> 00:17:02,220
We will pay you.
215
00:17:02,288 --> 00:17:05,723
By the day, by the horse,
by the ma
216
00:17:09,394 --> 00:17:11,997
Your mercenary,
Holy Father.
217
00:17:25,877 --> 00:17:30,515
Cesare Borgia is headed
toward the shrine in Marino
218
00:17:30,583 --> 00:17:33,684
to open up the pilgrim way.
219
00:17:46,865 --> 00:17:48,000
Keep that torch back.
220
00:17:48,067 --> 00:17:49,867
Not too close!
221
00:17:58,076 --> 00:18:00,945
We have word, my lady,
that the Borgia is coming.
222
00:18:03,915 --> 00:18:06,951
If there are
pilgrims here,
223
00:18:07,053 --> 00:18:09,387
there will be deaths.
224
00:18:09,454 --> 00:18:10,855
Many deaths.
225
00:18:10,890 --> 00:18:13,191
Well, they will die with
God in their hearts -
226
00:18:13,259 --> 00:18:15,527
as my son did.
227
00:18:27,906 --> 00:18:30,041
Out!
All of them! Out!
228
00:18:30,076 --> 00:18:31,777
Move along!
229
00:18:31,911 --> 00:18:33,744
Clear the square.
230
00:18:33,779 --> 00:18:35,180
Get them away!
231
00:18:35,248 --> 00:18:36,748
Send them to Rome!
232
00:18:36,782 --> 00:18:37,915
It's a miracle!Tears of blood.
233
00:18:37,983 --> 00:18:39,518
What's he saying?
234
00:18:39,585 --> 00:18:43,188
Something about a miracle.
Tears of blood.
235
00:18:43,256 --> 00:18:47,192
The Shroud of Constantinople.
236
00:18:47,259 --> 00:18:49,627
Go away! Move!
237
00:18:53,432 --> 00:19:06,912
[♪]
238
00:19:06,913 --> 00:19:19,891
[♪]
239
00:19:19,893 --> 00:19:31,502
[♪]
240
00:19:31,604 --> 00:19:33,805
Tears of blood, my friend.
241
00:19:33,839 --> 00:19:35,339
I shed them often,
my lord.
242
00:20:20,019 --> 00:20:21,153
Paint.
243
00:20:22,654 --> 00:20:24,355
Red pigment.
244
00:20:29,729 --> 00:20:31,730
Run!
245
00:20:33,833 --> 00:20:39,904
[♪]
246
00:20:52,351 --> 00:20:55,019
The wrath of God,
my friend.
247
00:21:52,044 --> 00:21:53,444
Jesus must love you -
248
00:21:53,546 --> 00:21:56,013
Cesare Borgia.
249
00:21:57,282 --> 00:21:59,550
Yes.
250
00:21:59,618 --> 00:22:02,253
Yes, he wept.
251
00:22:02,355 --> 00:22:04,623
He wept bloodied tears.
252
00:22:08,794 --> 00:22:10,561
He does.
253
00:22:14,200 --> 00:22:15,733
He does.
254
00:22:18,403 --> 00:22:20,238
He loves me.
255
00:22:23,409 --> 00:22:25,809
Jesus loves me!
256
00:22:33,251 --> 00:22:35,252
Tears of blood?
257
00:22:35,354 --> 00:22:39,190
And then the earth exploded.
258
00:22:39,224 --> 00:22:41,492
Thank the Lord
you were spared.
259
00:22:41,559 --> 00:22:43,961
Thank God indeed.
260
00:22:45,298 --> 00:22:47,432
And a false shroud.
261
00:22:47,566 --> 00:22:48,633
Huh?
262
00:22:48,701 --> 00:22:51,435
One has to admire
her invention -
263
00:22:51,569 --> 00:22:53,270
if it is hers.
264
00:22:53,338 --> 00:22:56,840
You think there's
another hand involved?
265
00:22:56,942 --> 00:22:58,576
She has a dark shadow.
266
00:22:58,611 --> 00:23:00,345
It has crossed us
twice now.
267
00:23:00,413 --> 00:23:02,547
And what is the name
of this dark shadow?
268
00:23:05,617 --> 00:23:07,419
Rufio.
269
00:23:08,953 --> 00:23:11,056
Rufio.
270
00:23:13,025 --> 00:23:16,294
We need all the
friends we can get -
271
00:23:16,394 --> 00:23:21,532
which is why
we are investing
272
00:23:21,567 --> 00:23:24,469
King Frederigo of Naples.
273
00:23:50,395 --> 00:23:51,496
Your cousin, I believe.
274
00:23:51,596 --> 00:23:54,132
Once removed, yes.
275
00:23:54,165 --> 00:23:55,967
And can you trust him
with your family's future?
276
00:23:56,067 --> 00:23:59,471
I have no option, my lord.
277
00:23:59,505 --> 00:24:02,073
Which means you don't.
No.
278
00:24:02,107 --> 00:24:03,508
Which means your sister
279
00:24:03,576 --> 00:24:05,977
was the arbiter
of these events, not I.
280
00:25:14,846 --> 00:25:16,713
What is that?
281
00:25:16,816 --> 00:25:18,715
Your name.
282
00:25:21,319 --> 00:25:23,721
You can't read,
can you?
283
00:25:25,990 --> 00:25:27,826
I have no learning.
284
00:25:27,893 --> 00:25:31,863
I worked with my father
while others were at school.
285
00:25:31,963 --> 00:25:33,798
Then how can
you write?
286
00:25:33,833 --> 00:25:36,233
I remember shapes,
287
00:25:36,335 --> 00:25:38,036
all shapes.
288
00:25:38,069 --> 00:25:41,839
Like pictures in my head,
I do not forget.
289
00:25:41,906 --> 00:25:44,075
I can copy.
290
00:25:44,175 --> 00:25:45,643
I saw these shapes
291
00:25:45,677 --> 00:25:47,177
on the floor
over there.
292
00:25:47,313 --> 00:25:48,913
Why?
293
00:25:48,980 --> 00:25:51,348
I like to write your name
when you are absent.
294
00:25:51,483 --> 00:25:53,550
Why?
295
00:25:53,586 --> 00:25:55,420
It's the language
of love.
296
00:25:57,923 --> 00:26:01,025
So if I cannot read,
I cannot love?
297
00:26:01,093 --> 00:26:03,193
And how
do I learn?
298
00:26:03,229 --> 00:26:05,262
I can read
to you.
299
00:26:05,364 --> 00:26:07,499
Then read.
300
00:26:08,767 --> 00:26:10,934
Odi et amo.
301
00:26:11,002 --> 00:26:15,240
Quare id faciam,
fortasse requiris?
302
00:26:15,340 --> 00:26:22,212
Nescio, sed fiere
sentio et excrucior .
303
00:26:24,349 --> 00:26:26,217
What does it mean?
304
00:26:26,285 --> 00:26:29,386
I hate and I love.
305
00:26:29,421 --> 00:26:32,056
Why, you may ask?
306
00:26:32,124 --> 00:26:34,291
I don't know.
307
00:26:34,359 --> 00:26:36,594
But it happens
and I burn.
308
00:26:43,969 --> 00:26:47,404
I know this feeling,
all my life.
309
00:26:49,441 --> 00:26:51,542
All my life.
310
00:27:09,595 --> 00:27:12,297
I have one last favour
I would ask, Your Holiness.
311
00:27:13,566 --> 00:27:15,666
Tell us.
312
00:27:15,733 --> 00:27:18,403
French arms are upon
Italian soil once more.
313
00:27:19,971 --> 00:27:22,307
And they will
stay in Milan.
314
00:27:22,407 --> 00:27:23,840
One hopes.
315
00:27:23,909 --> 00:27:27,178
But, to guard against any
misunderstanding between us,
316
00:27:27,246 --> 00:27:29,180
I would ask for the appointment
of a special ambassador
317
00:27:29,248 --> 00:27:31,316
between the Holy See
and Naples.
318
00:27:31,383 --> 00:27:33,417
But we already
have one.
319
00:27:33,451 --> 00:27:37,020
One of little
consequence.
320
00:27:37,088 --> 00:27:41,358
But, to keep our ties
of friendship intact,
321
00:27:41,426 --> 00:27:44,494
I would plead for one
of mighty consequence.
322
00:27:44,563 --> 00:27:46,763
With all the wisdom
and stagecraft
323
00:27:46,832 --> 00:27:49,166
necessary
to the task.
324
00:27:49,268 --> 00:27:52,804
Your daughter,
Lucrezia Borgia.
325
00:27:55,641 --> 00:27:57,942
That is indeed an honour.
326
00:27:57,977 --> 00:28:00,644
Lucrezia?
327
00:28:00,679 --> 00:28:03,981
I am...
surprised...
328
00:28:04,083 --> 00:28:06,084
...and honoured.
329
00:28:06,117 --> 00:28:08,118
So, she will
330
00:28:08,186 --> 00:28:09,953
reside in Naples?
331
00:28:10,021 --> 00:28:12,522
She already does.
332
00:28:12,590 --> 00:28:15,792
With her husband
and her child?
333
00:28:15,827 --> 00:28:17,862
Of course.
334
00:28:17,930 --> 00:28:20,464
I would have her travel
back with my retinue
335
00:28:20,598 --> 00:28:22,432
as my most honoured guest.
336
00:30:09,842 --> 00:30:12,343
Peace, brother.
337
00:30:14,546 --> 00:30:16,346
Peace.
338
00:30:24,455 --> 00:30:25,890
Ambassador.
339
00:30:28,126 --> 00:30:30,728
And my embassy awaits.
340
00:30:33,531 --> 00:30:35,398
Do you trust him?
341
00:30:39,570 --> 00:30:42,773
Yes.
342
00:30:42,875 --> 00:30:45,143
And what does it
matter now?
343
00:30:45,243 --> 00:30:48,913
I have my child.
344
00:30:48,980 --> 00:30:52,250
I have my husband.
345
00:30:52,317 --> 00:30:53,917
I have everything
I wanted.
346
00:30:57,990 --> 00:30:59,723
Everything?
347
00:31:04,296 --> 00:31:06,798
Almost everything.
348
00:31:11,737 --> 00:31:13,604
Come and visit soon.
349
00:31:58,817 --> 00:32:00,617
We need bread.
350
00:32:00,652 --> 00:32:03,653
Yes. And milk,
and honey and cheese.
351
00:32:07,692 --> 00:32:09,460
Go to the market.
352
00:33:07,019 --> 00:33:09,019
When did you
learn to write?
353
00:33:09,054 --> 00:33:12,189
I do not read
and I do not write.
354
00:33:12,223 --> 00:33:15,859
But I remember,
and I copy.
355
00:33:15,928 --> 00:33:17,394
And I must
356
00:33:17,429 --> 00:33:19,262
before this fades
and is lost.
357
00:33:21,500 --> 00:33:23,534
What is this?
358
00:33:23,567 --> 00:33:25,536
I see pictures
in my mind's eye -
359
00:33:25,569 --> 00:33:27,704
shapes.
360
00:33:27,772 --> 00:33:31,375
On the page.
361
00:33:31,410 --> 00:33:32,910
Like a map that
would lead us to war.
362
00:33:33,010 --> 00:33:35,680
But I -
363
00:33:35,713 --> 00:33:37,781
I do not know
what it means.
364
00:33:37,883 --> 00:33:39,549
We need a mirror.
365
00:33:59,671 --> 00:34:02,239
Oh. Look.
366
00:34:02,273 --> 00:34:05,742
This is mirror writing.
367
00:34:05,810 --> 00:34:08,079
You can read this?
368
00:34:08,146 --> 00:34:10,447
These are all numbers.
369
00:34:10,481 --> 00:34:13,583
Each one of them has to
mean something different.
370
00:34:13,617 --> 00:34:15,820
There must be a code.
371
00:34:15,920 --> 00:34:17,655
Book code, I think.
372
00:34:22,760 --> 00:34:24,362
And where did you
find this?
373
00:34:24,429 --> 00:34:26,664
You do not need to know.
I'm afraid I must!
374
00:34:26,764 --> 00:34:28,666
The letter, my lord!
375
00:34:28,766 --> 00:34:31,668
What does it say?
376
00:34:31,769 --> 00:34:35,806
Nothing, as yet.
377
00:34:35,907 --> 00:34:38,409
So who did you copy this from?
378
00:34:38,476 --> 00:34:41,679
Someone I know.
379
00:34:41,780 --> 00:34:43,114
A friend?
380
00:34:45,449 --> 00:34:49,320
Well, you make sure
he remains your friend.
381
00:34:49,353 --> 00:34:50,755
He'll have a book.
Find it.
382
00:34:50,789 --> 00:34:52,590
The book is
the key to this.
383
00:35:37,936 --> 00:35:39,269
How would you define
384
00:35:39,304 --> 00:35:41,806
my ambassadorial duties,
Your Highness?
385
00:35:41,873 --> 00:35:44,474
Quite simple, really.
386
00:35:44,509 --> 00:35:47,811
You must keep me informed
of your brother's designs.
387
00:35:47,878 --> 00:35:49,612
And your father's.
388
00:35:50,882 --> 00:35:52,949
Your home is Naples.
389
00:35:52,983 --> 00:35:55,251
Your heart must
be in Naples.
390
00:35:55,320 --> 00:35:59,023
Your allegiance
solely to Naples.
391
00:36:16,842 --> 00:36:19,677
Your tone has changed,
my liege.
392
00:36:19,710 --> 00:36:21,744
Of course.
393
00:36:21,847 --> 00:36:24,849
I am king.
394
00:36:24,983 --> 00:36:26,684
What else
did you expect?
395
00:36:34,860 --> 00:36:36,226
Ladies first.
396
00:36:36,327 --> 00:36:37,527
Hm...
397
00:37:17,101 --> 00:37:18,702
Read to me.
398
00:37:27,311 --> 00:37:28,778
Let us live,
399
00:37:28,880 --> 00:37:31,782
my Lesbia,
400
00:37:31,882 --> 00:37:35,286
and love,
401
00:37:35,320 --> 00:37:38,188
and value
at one farthing
402
00:37:38,255 --> 00:37:41,257
the talk of
crabbed old men.
403
00:37:48,400 --> 00:37:51,168
Crabbed old men.
404
00:38:09,721 --> 00:38:11,789
You have the letter?
405
00:38:15,893 --> 00:38:17,260
Sit.
406
00:38:24,635 --> 00:38:27,304
Each number
407
00:38:27,405 --> 00:38:31,608
refers to a verse,
then a line, then a word.
408
00:38:36,280 --> 00:38:38,449
A nine.
That's verse nine.
409
00:38:45,523 --> 00:38:48,559
Then "Novem."
410
00:38:48,626 --> 00:38:50,960
Another nine.
That's line nine.
411
00:38:51,028 --> 00:38:52,362
Seven.
412
00:38:52,429 --> 00:38:56,800
Seventh word,
line nine, verse nine.
413
00:38:56,835 --> 00:38:58,969
That's...
414
00:38:59,036 --> 00:39:00,336
"They."
415
00:39:01,706 --> 00:39:03,606
A beginning.
416
00:39:06,677 --> 00:39:10,880
Who are "they"?
417
00:39:15,686 --> 00:39:17,655
I wonder?
418
00:39:19,523 --> 00:39:22,326
Twenty-seven,
that's verse 27.
419
00:39:25,797 --> 00:39:28,164
Line six, word three.
420
00:39:30,568 --> 00:39:32,369
"Must."
421
00:39:32,469 --> 00:39:34,237
"They must ..."
422
00:39:42,079 --> 00:39:44,081
Forli.
423
00:39:45,750 --> 00:39:47,918
The message:
424
00:39:48,018 --> 00:39:49,686
"They must not suspect.
425
00:39:49,721 --> 00:39:51,487
"He will lock the cage.
426
00:39:51,523 --> 00:39:54,090
We must know when they
will move on Forli."
427
00:39:56,360 --> 00:39:58,494
A cage is
for an animal
428
00:39:58,563 --> 00:40:00,197
or a prisoner.
429
00:40:01,699 --> 00:40:04,300
So who is in the cage
and who is the prisoner?
430
00:40:04,369 --> 00:40:06,670
Forli.
Catherina Sforza.
431
00:40:07,771 --> 00:40:11,708
But who is this "he"?
432
00:40:11,742 --> 00:40:14,844
I could beat it
out of him.
433
00:40:17,248 --> 00:40:18,681
Beat it out of whom?
434
00:40:21,219 --> 00:40:23,019
The boy who had the letter.
435
00:40:25,389 --> 00:40:28,391
A boy?
436
00:40:28,460 --> 00:40:30,126
What boy?
437
00:40:32,030 --> 00:40:33,764
A boy I took to my bed.
438
00:40:37,034 --> 00:40:40,170
The spy you took
to your bed.
439
00:40:50,114 --> 00:40:53,083
Kill me now,
my lord, please.
440
00:40:53,150 --> 00:40:55,318
Please?
441
00:40:55,420 --> 00:40:56,820
No.
442
00:40:56,920 --> 00:40:59,255
No, no killing.
443
00:40:59,289 --> 00:41:01,324
You must keep on
loving this boy.
444
00:41:06,063 --> 00:41:08,431
I can hate and love.
445
00:41:12,637 --> 00:41:15,606
These words are
worth more than gold.
446
00:41:15,672 --> 00:41:17,440
They will tell us
what she thinks.
447
00:41:17,509 --> 00:41:19,309
What she plans.
448
00:41:22,414 --> 00:41:35,492
[♪]
449
00:41:35,494 --> 00:41:42,965
[♪]
450
00:41:43,001 --> 00:41:45,135
All eyes.
451
00:41:45,202 --> 00:41:55,978
[♪]
452
00:41:56,014 --> 00:41:57,880
Are we in need
of protection?
453
00:41:57,981 --> 00:42:00,016
Not that I know of.
454
00:42:00,050 --> 00:42:01,851
Well, then why
do we have it?
455
00:42:01,952 --> 00:42:04,153
Is Naples always thus?
456
00:42:04,222 --> 00:42:05,722
Eyes watching
one's every move?
457
00:42:05,789 --> 00:42:07,458
Guards at
every corner?
458
00:42:07,492 --> 00:42:09,626
Will they even
watch us make love?
459
00:42:39,990 --> 00:42:40,023
[♪]
460
00:42:53,403 --> 00:43:01,177
[♪]
461
00:43:01,179 --> 00:43:08,585
[♪]
462
00:43:08,686 --> 00:43:10,753
"They suspect nothing.
463
00:43:10,822 --> 00:43:15,025
She thinks the King
of Naples is a friend."
464
00:43:15,092 --> 00:43:17,994
My God.
465
00:43:18,028 --> 00:43:20,530
And I knew.
Somewhere I knew.
466
00:43:20,597 --> 00:43:22,298
Knew what, my lord?
467
00:43:22,367 --> 00:43:24,867
He's in league
with Catherina Sforza.
468
00:43:24,936 --> 00:43:27,637
King Frederigo of Naples.
469
00:43:27,704 --> 00:43:29,373
She chose the wrong brother!
470
00:43:31,208 --> 00:43:34,443
My sister is
no ambassador.
471
00:43:34,512 --> 00:43:37,847
She and her child
will be kept hostage
472
00:43:37,882 --> 00:43:39,916
the moment
we attack Forli!
473
00:43:43,387 --> 00:43:45,989
Kill him.
474
00:43:46,023 --> 00:43:47,757
You kill the boy.
475
00:44:05,409 --> 00:44:07,643
My lady?
However irregular it may be -
476
00:44:07,711 --> 00:44:09,413
Please!
I will speak to His Highness.
477
00:44:10,949 --> 00:44:14,784
And ask him explain
my confinement.
478
00:44:14,851 --> 00:44:16,887
I apologize, Your Highness.
479
00:44:16,954 --> 00:44:18,789
Leave us.
480
00:44:23,628 --> 00:44:26,862
You are a prisoner,
my dear, plain and simple.
481
00:44:26,898 --> 00:44:28,731
And why am I
a prisoner?
482
00:44:30,568 --> 00:44:34,371
Because you chose
the wrong brother.
483
00:44:39,309 --> 00:44:41,844
Plenty of spice.
484
00:44:41,913 --> 00:44:44,280
You will be missed Sebastian.
485
00:44:44,382 --> 00:44:46,949
He did have secrets -
486
00:44:47,050 --> 00:44:48,751
poisonous ones.
487
00:44:48,820 --> 00:44:51,588
As a Borgia,
488
00:44:51,655 --> 00:44:54,257
you should
have known better.
489
00:44:56,494 --> 00:45:01,931
Poison is your hobby,
is it not?
490
00:45:06,070 --> 00:45:08,972
So you are in
a cage, my dear.
491
00:45:09,007 --> 00:45:12,108
Your every need
will be catered for.
492
00:45:12,143 --> 00:45:14,510
You will dine
493
00:45:14,579 --> 00:45:16,179
on gold and
silver platter.
494
00:45:19,349 --> 00:45:21,585
The best Neapolitan
cuisine.
495
00:45:24,588 --> 00:45:28,625
But you can never leave.
496
00:45:38,969 --> 00:45:40,936
Borgia bitch.
497
00:45:43,641 --> 00:45:51,148
[♪]
498
00:45:51,150 --> 00:45:58,655
[♪]
499
00:46:02,559 --> 00:46:04,860
Could she be
with child?
500
00:46:04,896 --> 00:46:09,331
I truly doubt
that possibility.
501
00:46:09,400 --> 00:46:11,134
And why, my love?
502
00:46:16,039 --> 00:46:19,041
There is a woman
in the forest.
503
00:46:19,077 --> 00:46:22,478
She knows every cure
that the earth provides.
504
00:46:22,512 --> 00:46:24,681
I would be examined by her.
505
00:46:37,594 --> 00:46:41,264
I hate and I love.
506
00:46:41,364 --> 00:46:44,367
Why, you may ask?
507
00:46:44,434 --> 00:46:46,702
I do not know -
508
00:46:46,771 --> 00:46:48,237
but it happens.
509
00:46:48,271 --> 00:46:53,876
And I...
510
00:46:53,945 --> 00:46:56,512
How does it go?
Hm?
511
00:46:56,547 --> 00:46:58,514
I burn.
512
00:46:58,583 --> 00:47:01,184
No, in the Latin,
please.
513
00:47:06,490 --> 00:47:08,324
Excrucior.
Excrucior!
514
00:47:10,827 --> 00:47:12,829
It is a big word
for "burn."
515
00:47:14,831 --> 00:47:16,432
Why?
516
00:47:16,501 --> 00:47:17,666
Why did you become
my lover?
517
00:47:17,702 --> 00:47:19,869
Why?
Because I was made an offer!
518
00:47:19,903 --> 00:47:21,505
From whom?
519
00:47:22,606 --> 00:47:24,440
You enjoyed the thrill -
520
00:47:24,509 --> 00:47:26,376
The danger - yes?
521
00:47:26,443 --> 00:47:30,713
Yes! Yes,
I admit, I did.
522
00:47:30,782 --> 00:47:32,715
I should flay
you alive!
523
00:47:34,719 --> 00:47:36,253
But I'll be merciful.
524
00:47:36,353 --> 00:47:37,387
You will?
525
00:48:05,817 --> 00:48:10,119
You tell me how you
wish to die, Pascal.
526
00:48:12,422 --> 00:48:14,657
I die?
527
00:48:32,108 --> 00:48:33,777
In your arms.
528
00:48:56,266 --> 00:48:57,634
You love another,
529
00:48:59,469 --> 00:49:01,503
who is not your husband.
530
00:49:04,208 --> 00:49:06,009
Close to you.
531
00:49:08,679 --> 00:49:10,213
Too close.
532
00:49:10,313 --> 00:49:11,981
Tell me more.
533
00:49:13,384 --> 00:49:15,518
You are
a prisoner here.
534
00:49:15,552 --> 00:49:17,820
And whose fault
is that?
535
00:49:17,889 --> 00:49:19,322
Mine.
536
00:49:19,456 --> 00:49:21,190
Forgive me.
537
00:49:21,224 --> 00:49:22,492
I knew he wanted
to be king
538
00:49:22,559 --> 00:49:24,126
but I did not know
that he would confine
539
00:49:24,195 --> 00:49:28,063
such a splendid
witch as you.
540
00:49:28,132 --> 00:49:32,068
But you have a future
away from here.
541
00:49:32,168 --> 00:49:36,806
So your hand tells me.
542
00:49:36,840 --> 00:49:38,708
How do I leave?
543
00:49:38,842 --> 00:49:41,510
You could make them sleep.
544
00:49:41,579 --> 00:49:44,648
Everybody sleeps,
do they not?
545
00:49:44,681 --> 00:49:47,717
Just never at the time
we want them to.
546
00:49:54,525 --> 00:49:57,594
I put a whole village
to sleep once with this.
547
00:50:11,909 --> 00:50:13,476
A bull is prepared
548
00:50:13,543 --> 00:50:15,010
and awaits your signature,
Holiness.
549
00:50:16,414 --> 00:50:17,746
All is ready?
550
00:50:17,782 --> 00:50:19,215
Ships loaded
with oil
551
00:50:19,250 --> 00:50:20,884
are docked
at Kefalonia.
552
00:50:20,952 --> 00:50:22,251
Uh-huh.
553
00:50:23,353 --> 00:50:26,188
And the Turkish fleet?
Docked alongside.
554
00:50:27,190 --> 00:50:28,625
Hm.
555
00:50:31,228 --> 00:50:33,128
And when will this happen?
556
00:50:33,230 --> 00:50:35,731
It may have
happened already.
557
00:50:52,583 --> 00:50:54,451
A Borgia bull.
558
00:51:56,471 --> 00:52:01,771
== sync, corrected by elderman ==
36410
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.