All language subtitles for The.Borgias.S01E08.SD.DVD-reward.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,167 --> 00:00:05,934 - Fire! 2 00:00:08,967 --> 00:00:12,700 - We are facing a battle for our very survival. 3 00:00:12,733 --> 00:00:14,967 - The French King has laid waste to Lucca. 4 00:00:15,000 --> 00:00:20,034 But their goal is your fair city of Naples. Father. - The French King 5 00:00:20,067 --> 00:00:23,201 demands that Florence be opened to the passage of his armies. 6 00:00:23,234 --> 00:00:26,167 - That will need to be voted by the signoria. - The answer is yes. 7 00:00:26,201 --> 00:00:30,867 - We will excommunicate that heretic apostate, 8 00:00:30,900 --> 00:00:33,501 Cardinal Giuliano Della Rovere. 9 00:00:33,534 --> 00:00:36,501 We will bear no more opposition! 10 00:00:36,534 --> 00:00:39,000 - Cardinal Della Rovere has one end in view: 11 00:00:39,034 --> 00:00:41,568 the deposition of our Holy Father the Pope. 12 00:00:41,600 --> 00:00:43,633 - I myself voted for the Holy Father. 13 00:00:43,667 --> 00:00:45,900 - So we can count on your continued support, then? 14 00:00:45,934 --> 00:00:49,201 - Yes, of course. - The French army has passed through Florence. 15 00:00:49,234 --> 00:00:52,401 Your father's days may be numbered. - I do believe the Sforza armies 16 00:00:52,434 --> 00:00:54,568 pledged to his cause. - The Sforza armies 17 00:00:54,600 --> 00:00:56,468 may march with France. 18 00:00:56,501 --> 00:00:59,167 - There was a reason for my marriage, brother. 19 00:00:59,201 --> 00:01:01,633 Remind me of it. 20 00:01:01,667 --> 00:01:03,733 - Give me control of the papal armies. 21 00:01:03,767 --> 00:01:08,434 I will do what is necessary. - You have no experience of battle, my son. 22 00:01:08,468 --> 00:01:10,867 - Does Juan? - The French King would 23 00:01:10,900 --> 00:01:13,700 see me deposed. Now, 24 00:01:13,733 --> 00:01:16,667 if that is God's will, should I just allow it to happen? 25 00:01:16,700 --> 00:01:19,733 - The role for which God chose you, 26 00:01:19,767 --> 00:01:21,667 you cannot fail in that. 27 00:01:21,700 --> 00:01:25,134 - I wake up, nauseous. - You are with child. 28 00:01:25,167 --> 00:01:29,034 We must leave this castle at first light. 29 00:03:42,067 --> 00:03:43,967 - Are you the one? 30 00:03:46,568 --> 00:03:48,367 - Yes, my lady. 31 00:03:50,267 --> 00:03:52,234 I knew I would be whipped. 32 00:03:52,267 --> 00:03:54,367 - If you speak of your affections, Paolo, 33 00:03:54,401 --> 00:03:57,234 I will see you hanged after you are whipped. 34 00:03:57,267 --> 00:03:59,000 Do you understand? 35 00:03:59,034 --> 00:04:01,934 - Yes, my lady. - And it would be 36 00:04:01,967 --> 00:04:04,934 a shame to maim that body of yours. 37 00:04:04,967 --> 00:04:08,301 For all the pleasure it has given her. 38 00:04:08,334 --> 00:04:11,401 You will prepare us 2 horses at dawn, 39 00:04:11,434 --> 00:04:14,234 already saddled. 40 00:04:24,700 --> 00:04:27,101 - I had a dream, my son. 41 00:04:27,134 --> 00:04:29,267 Or a nightmare. 42 00:04:29,301 --> 00:04:31,267 - Of Lucrezia? 43 00:04:31,301 --> 00:04:33,234 - I dreamed 44 00:04:33,267 --> 00:04:35,934 that all of Italy had deserted us- 45 00:04:37,900 --> 00:04:41,101 Sforzas, Colonnas. 46 00:04:43,067 --> 00:04:45,800 The French armies swarmed through Rome 47 00:04:45,834 --> 00:04:48,733 like a cloud of locusts. 48 00:04:52,067 --> 00:04:55,134 On my feet... 49 00:04:55,167 --> 00:04:59,167 ...were the simple sandals of a Spanish peasant. 50 00:05:05,101 --> 00:05:07,700 Summon the Spanish ambassador. 51 00:05:09,667 --> 00:05:11,700 He may be our last hope. 52 00:05:21,834 --> 00:05:25,000 - You must come with us. 53 00:05:25,034 --> 00:05:28,667 My lord will kill you. - No. He will whip me. 54 00:05:28,700 --> 00:05:31,834 But it will have been worth it. 55 00:05:31,867 --> 00:05:34,367 - When will I see you again? 56 00:05:34,401 --> 00:05:36,800 - When you return from Rome, perhaps. 57 00:05:36,834 --> 00:05:39,000 - When horses fly, as we must now. 58 00:05:39,034 --> 00:05:41,534 Before Lord Sforza awakes. 59 00:05:49,900 --> 00:05:54,534 - We granted your King Ferdinand and your Queen Isabella 60 00:05:54,568 --> 00:05:57,234 the title of Most Catholic Majesties. 61 00:05:57,267 --> 00:06:00,167 We delivered 62 00:06:00,201 --> 00:06:03,900 a solemn papal bull, granting them 63 00:06:03,934 --> 00:06:07,334 everlasting rights over that vast new continent- 64 00:06:07,367 --> 00:06:10,000 - But, with respect, Holy Father, 65 00:06:10,034 --> 00:06:12,967 what you ask is impossible. 66 00:06:28,633 --> 00:06:32,000 - The involvement of Spanish forces 67 00:06:32,034 --> 00:06:34,468 in the protection of St. Peter's 68 00:06:34,501 --> 00:06:37,134 and the head of Christendom- 69 00:06:37,167 --> 00:06:41,600 - Would amount to a declaration of war between France and Spain. 70 00:06:45,334 --> 00:06:47,600 - I warn you, Ambassador, 71 00:06:47,633 --> 00:06:50,201 favours granted can be rescinded. 72 00:06:50,234 --> 00:06:52,733 - And I would beg Your Holiness's forgiveness 73 00:06:52,767 --> 00:06:55,800 that I cannot meet his full demands. 74 00:07:04,534 --> 00:07:07,800 - Must we face this... 75 00:07:07,834 --> 00:07:10,900 ...French apocalypse alone? 76 00:07:13,167 --> 00:07:17,000 The populace is already fleeing Rome. 77 00:07:23,201 --> 00:07:27,534 Please thank Their Royal Catholic Highnesses. 78 00:07:27,568 --> 00:07:30,334 And tell them... 79 00:07:30,367 --> 00:07:34,834 ...our Saviour was kissed thus by Judas Iscariot. 80 00:07:39,101 --> 00:07:42,201 We would review whatever forces we have at our disposal. 81 00:07:42,234 --> 00:07:43,900 Where's your brother? 82 00:07:43,934 --> 00:07:46,867 - I know not, Holy Father, but... 83 00:07:46,900 --> 00:07:49,334 ...I suspect. 84 00:07:49,367 --> 00:07:51,834 - Well, then, seek out the Gonfaloniere 85 00:07:51,867 --> 00:07:56,434 of the papal forces from whatever whorehouse he's seen fit to rest his head! 86 00:08:31,034 --> 00:08:32,501 - You know this man? 87 00:08:32,534 --> 00:08:35,867 - No, Father. He had no name last night. 88 00:08:40,733 --> 00:08:43,733 - Brother. - You have a priest for a brother? 89 00:08:43,767 --> 00:08:46,501 - A cardinal. - A cardinal? 90 00:08:46,534 --> 00:08:50,167 I should have charged you double. - I imagine you did. Ah! 91 00:08:54,301 --> 00:08:58,534 - Your father would review the forces at his command, Gonfaloniere. 92 00:08:58,568 --> 00:09:01,234 - I am out of sorts this morning, brother. 93 00:09:01,267 --> 00:09:03,034 - This afternoon. 94 00:09:03,067 --> 00:09:05,367 - Ah! 95 00:09:07,267 --> 00:09:09,234 Ah! - You know me, brother. 96 00:09:09,267 --> 00:09:13,534 I disapprove of lechery, debauchery, drunkenness. 97 00:09:13,568 --> 00:09:15,934 - Which is why our father made you the cardinal. 98 00:09:15,967 --> 00:09:19,967 - Why, then, did he make you a duke? 99 00:09:20,000 --> 00:09:25,101 - Because lechery and debauchery are the very marks of nobility. 100 00:09:25,134 --> 00:09:28,201 - Most of Italy has galloped to the French side. 101 00:09:28,234 --> 00:09:31,267 They have heard a sound that is new to their Italian ears: 102 00:09:31,301 --> 00:09:33,034 the sound of cannon. 103 00:09:33,067 --> 00:09:35,534 And the Gonfaloniere has other duties besides lechery 104 00:09:35,568 --> 00:09:38,733 and debauchery. There is the tedious business of war. 105 00:09:41,633 --> 00:09:44,267 - Slow your horse, my love. 106 00:09:44,301 --> 00:09:47,167 You were ill, remember? 107 00:09:47,201 --> 00:09:49,134 And your condition needs nurturing. 108 00:09:49,167 --> 00:09:53,733 - Once out of that gloomy castle, my health seems to improve. 109 00:09:53,767 --> 00:09:56,568 - We did doubly well to flee, then, 110 00:09:56,600 --> 00:10:00,201 and your father needs us both at this perilous juncture. 111 00:10:00,234 --> 00:10:05,401 Now, you tell me about this Paolo. 112 00:10:05,434 --> 00:10:08,501 You mean Narcissus? 113 00:10:10,501 --> 00:10:12,267 What would you know? 114 00:10:12,301 --> 00:10:14,667 - Everything. 115 00:10:22,434 --> 00:10:25,234 - Where are they heading? 116 00:10:27,167 --> 00:10:30,934 - The horses were gone, my lord, at dawn. I know not where. 117 00:10:30,967 --> 00:10:33,600 - You mean they saddled them without you stirring? 118 00:10:36,600 --> 00:10:38,367 They must have, my lord. 119 00:10:38,401 --> 00:10:41,733 - You sleep very soundly. 120 00:10:41,767 --> 00:10:44,468 - Like a babe in arms, my lord. 121 00:10:44,501 --> 00:10:46,501 - You lie. 122 00:10:49,267 --> 00:10:51,367 - Would it be in my interest to lie, my lord, 123 00:10:51,401 --> 00:10:54,800 when my back is at your mercy? - Your entire being is at my mercy. 124 00:10:54,834 --> 00:10:56,301 The truth, peasant! 125 00:10:58,301 --> 00:11:02,667 Where are they heading? 126 00:11:13,667 --> 00:11:16,301 - She is headed as far from you as possible, my lord. 127 00:11:19,134 --> 00:11:21,633 She can no longer stand the sight of you. 128 00:11:23,667 --> 00:11:25,367 The smell of you. 129 00:11:25,401 --> 00:11:28,201 The thought of you. 130 00:11:31,934 --> 00:11:34,000 And nor, my lord, can I. 131 00:11:40,733 --> 00:11:43,034 Peasant. 132 00:11:49,834 --> 00:11:52,568 - We have pikes for 2,000 footmen, 133 00:11:52,600 --> 00:11:57,101 lances for 1,000 horse, bows for 1,500 bowmen- 134 00:11:57,134 --> 00:12:00,201 if we can find the soldiers to wield them. 135 00:12:03,367 --> 00:12:05,667 - What about cannon? 136 00:12:05,700 --> 00:12:10,401 - Nobody worthy in the art of war ever uses cannons. 137 00:12:10,434 --> 00:12:12,534 - I have heard it rumoured that the French do. 138 00:12:12,568 --> 00:12:14,534 - And I have heard that they are vulgarians, my lord. 139 00:12:14,568 --> 00:12:17,434 - Their cannon was vulgar, indeed, when they brought Lucca to its knees. 140 00:12:19,367 --> 00:12:21,067 - I have a stratagem, 141 00:12:21,101 --> 00:12:24,367 Holy Father, 142 00:12:24,401 --> 00:12:27,534 to outwit their cannon. 143 00:12:27,568 --> 00:12:32,568 - Would you be so good as to... share it with us? 144 00:12:36,167 --> 00:12:38,034 - Indeed. 145 00:12:38,067 --> 00:12:40,534 Just give me some time with my condottieri. 146 00:12:40,568 --> 00:12:43,067 - Time is what we do not have! 147 00:12:43,101 --> 00:12:45,900 The barbarians are approaching. 148 00:12:45,934 --> 00:12:49,334 Rome has been sacked twice in her past. 149 00:12:49,367 --> 00:12:53,401 We would spare her a third such indignity. 150 00:13:02,067 --> 00:13:04,334 Cardinal. 151 00:13:18,267 --> 00:13:20,501 - There are precedents, of course, Your Highness, 152 00:13:20,534 --> 00:13:22,600 for the deposition of the Pope of Rome. 153 00:13:22,633 --> 00:13:25,167 The Council of Constance, for example. 154 00:13:25,201 --> 00:13:29,501 There were 3 popes with claims upon the papacy. 155 00:13:29,534 --> 00:13:33,434 - Three? - It was a schism, Your Highness, a state to be avoided 156 00:13:33,468 --> 00:13:36,501 at all costs. Pope John XXIII, 157 00:13:36,534 --> 00:13:41,201 Pope Benedict XIII, and Pope Gregory XII. 158 00:13:41,234 --> 00:13:43,334 - One of them held court in Avignon. 159 00:13:43,367 --> 00:13:49,234 - Yes, Your Highness. Commonly referred to as the Avignon Captivity. 160 00:13:49,267 --> 00:13:52,401 - And what was the outcome of the Council of Constance? 161 00:13:52,434 --> 00:13:57,501 - Well, Pope John XXIII was accused of various indiscretions. 162 00:13:57,534 --> 00:14:01,301 - And of what do you accuse this Borgia pope? 163 00:14:01,334 --> 00:14:05,767 - Simony, usury, public lechery, 164 00:14:05,800 --> 00:14:08,534 and poisoning, perhaps. 165 00:14:08,568 --> 00:14:11,568 - So, your brother has a stratagem. 166 00:14:11,600 --> 00:14:14,101 - Dreamed up in last night's whorehouse. 167 00:14:16,034 --> 00:14:18,568 - You will cease, Cardinal Borgia, 168 00:14:18,600 --> 00:14:20,767 in this constant denigration of your brother, 169 00:14:20,800 --> 00:14:23,600 the Gonfaloniere. His leadership 170 00:14:23,633 --> 00:14:27,034 of the papal forces is at present our only hope! 171 00:14:27,067 --> 00:14:29,134 - Which is the source of my concern, Father. 172 00:14:31,101 --> 00:14:35,334 - We have summoned an assembly of the College of Cardinals. 173 00:14:35,367 --> 00:14:38,600 Now, we are aware- painfully aware- 174 00:14:38,633 --> 00:14:41,267 how readily they would abandon our papacy 175 00:14:41,301 --> 00:14:43,767 in this hour of greatest need. 176 00:14:43,800 --> 00:14:45,800 But you, Cardinal, 177 00:14:45,834 --> 00:14:49,900 shall be our support in this crisis. 178 00:14:49,934 --> 00:14:53,767 You will express every confidence in the arms 179 00:14:53,800 --> 00:14:57,967 at our disposal, under the leadership of your beloved brother. 180 00:15:02,401 --> 00:15:06,568 They are like rats, my son, deserting a sinking ship. 181 00:15:08,534 --> 00:15:12,234 Thus our Saviour was abandoned by his Apostles, 182 00:15:12,267 --> 00:15:14,867 in his hour of greatest need. 183 00:15:22,967 --> 00:15:24,434 - ...without protection, 184 00:15:24,468 --> 00:15:26,900 everyone moment we stay here is at our peril. 185 00:15:37,600 --> 00:15:41,267 - Holy Father, it is rumoured 186 00:15:41,301 --> 00:15:46,600 that the Colonna arms are rushing to join the French side. 187 00:15:46,633 --> 00:15:50,134 - Cardinal Colonna could perhaps answer that. 188 00:15:50,167 --> 00:15:55,167 - They are in danger of being beaten to the race by the armies of the Sforza. 189 00:15:55,201 --> 00:15:58,434 - Cardinal Sforza? 190 00:15:58,468 --> 00:16:02,700 - Holy Father, we should abandon Rome. 191 00:16:02,733 --> 00:16:06,501 Half the populace already has. 192 00:16:06,534 --> 00:16:10,733 - The Holy Father forbids any talk of abandonment. 193 00:16:12,667 --> 00:16:16,633 We have all of us taken our vows as cardinals 194 00:16:16,667 --> 00:16:20,201 to spill our blood in defence of our Holy Mother Church. 195 00:16:20,234 --> 00:16:23,568 - We wait like lambs to be slaughtered? 196 00:16:23,600 --> 00:16:26,800 - The Holy Father has reviewed the papal forces. 197 00:16:26,834 --> 00:16:29,267 He has every confidence 198 00:16:29,301 --> 00:16:32,334 in their ability to defend the Holy City. 199 00:16:34,067 --> 00:16:36,867 As have I! 200 00:17:06,101 --> 00:17:11,367 - Too often has this city been abandoned 201 00:17:11,401 --> 00:17:14,667 at a time of intimate threat. 202 00:17:14,700 --> 00:17:17,967 We have all of us been 203 00:17:18,000 --> 00:17:21,101 chosen by God... 204 00:17:23,067 --> 00:17:25,633 ...to represent 205 00:17:25,667 --> 00:17:30,167 his Holy Church. 206 00:17:30,201 --> 00:17:31,934 And who knows? 207 00:17:31,967 --> 00:17:36,101 Perhaps God in His infinite wisdom 208 00:17:36,134 --> 00:17:38,834 has sent us this trial, 209 00:17:40,800 --> 00:17:44,201 this... test 210 00:17:44,234 --> 00:17:46,401 of our faith in Him. 211 00:17:51,401 --> 00:17:55,834 The Pope of Rome shall stay in Rome, 212 00:17:55,867 --> 00:17:58,234 in the Vatican, 213 00:17:58,267 --> 00:18:00,934 in St. Peter's. 214 00:18:00,967 --> 00:18:04,067 And he has every confidence 215 00:18:04,101 --> 00:18:08,667 that the College of Cardinals shall do so too. 216 00:18:10,501 --> 00:18:15,800 Each one of you shall be called to account. 217 00:18:17,767 --> 00:18:23,334 Do not let the Most High God find you wanting. 218 00:18:30,301 --> 00:18:32,834 It is settled then. 219 00:18:35,201 --> 00:18:38,434 We shall stay in Rome. 220 00:19:00,367 --> 00:19:02,434 - See, up ahead. 221 00:19:02,468 --> 00:19:04,900 Who is it? 222 00:19:04,934 --> 00:19:08,000 We must turn back. 223 00:19:09,834 --> 00:19:12,267 They are French, are they not? 224 00:19:29,201 --> 00:19:32,367 - These are dangerous roads, fair ladies. 225 00:19:32,401 --> 00:19:33,934 - So it seems. 226 00:19:35,867 --> 00:19:38,134 - And you are heading? - To Rome. 227 00:19:38,167 --> 00:19:40,967 - Well, then. 228 00:19:41,000 --> 00:19:43,834 You have an escort of French arms. Bring them! 229 00:19:43,867 --> 00:19:46,167 - Yes, Captain! - En allez! 230 00:19:48,101 --> 00:19:50,834 On the way! 231 00:19:50,867 --> 00:19:54,301 - What is cannon for, Holy Father? 232 00:19:54,334 --> 00:19:58,834 - For destroying fortification, surely. 233 00:19:58,867 --> 00:20:00,834 - Exactly. 234 00:20:00,867 --> 00:20:05,134 The French cannon may be useful to batter the gates of Rome, 235 00:20:05,167 --> 00:20:08,367 or to blow the walls of Lucca to the heavens, 236 00:20:08,401 --> 00:20:10,633 but meet them in the open field, 237 00:20:10,667 --> 00:20:13,568 and what use are their cannon there? 238 00:20:15,501 --> 00:20:17,000 - My son. 239 00:20:17,034 --> 00:20:19,900 - And I propose our armies do precisely that. 240 00:20:19,934 --> 00:20:22,201 Meet them far from Rome in the open field, 241 00:20:22,234 --> 00:20:27,167 where the advantage of their cannon is like blowing thistles in the wind. 242 00:20:27,201 --> 00:20:31,733 Our cavalry can feint around their rear, 243 00:20:31,767 --> 00:20:35,201 our bowmen target their gunners. 244 00:20:35,234 --> 00:20:37,667 The Roman genius is for strategy 245 00:20:37,700 --> 00:20:41,733 and rapid movement; let us use it to the full. 246 00:20:41,767 --> 00:20:43,733 And annihilate those 247 00:20:43,767 --> 00:20:45,767 French barbarians 248 00:20:45,800 --> 00:20:47,733 with their lumbering metal cannon. 249 00:20:47,767 --> 00:20:50,267 See how fast they can turn them round. 250 00:20:53,468 --> 00:20:55,700 Do you agree, brother? 251 00:20:59,468 --> 00:21:02,834 - I know little of the art of war. 252 00:21:02,867 --> 00:21:06,733 - Well, thank God someone in this family does. 253 00:21:06,767 --> 00:21:09,167 We shall outwit them 254 00:21:09,201 --> 00:21:13,468 before they even get sight of our fair city, Rome. 255 00:21:13,501 --> 00:21:16,800 And like Julius Caesar, 256 00:21:16,834 --> 00:21:19,834 like Mark Anthony, 257 00:21:19,867 --> 00:21:22,534 we will chase those barbarian invaders 258 00:21:22,568 --> 00:21:24,534 back across the Alps, 259 00:21:24,568 --> 00:21:27,301 dragging their cannon with them. 260 00:21:27,334 --> 00:21:31,167 Am... I... correct, 261 00:21:31,201 --> 00:21:32,934 Father? 262 00:21:32,967 --> 00:21:35,667 - Well, we can breathe again, my son. 263 00:21:35,700 --> 00:21:38,267 The air is almost sweet with relief. 264 00:21:38,301 --> 00:21:40,468 You... 265 00:21:40,501 --> 00:21:44,134 ...will be the saviour of Rome. 266 00:22:20,534 --> 00:22:25,534 - Will the good Lord see the justice in our cause, Micheletto? 267 00:22:25,568 --> 00:22:29,101 - Where warfare is concerned, Your Eminence, 268 00:22:29,134 --> 00:22:32,201 our good Lord will take a holiday. 269 00:23:03,000 --> 00:23:05,501 Have you ever seen such an army? 270 00:23:05,534 --> 00:23:08,167 Not since Hannibal crossed the Alps, my lady. 271 00:23:08,201 --> 00:23:10,234 - That is what my brother faces. 272 00:23:10,267 --> 00:23:13,600 - Your brother is a Roman soldier? 273 00:23:13,633 --> 00:23:16,600 He is to be pitied, then. 274 00:23:16,633 --> 00:23:20,034 - You must introduce us to your Hannibal, Captain. 275 00:23:20,067 --> 00:23:21,600 - And your names are? 276 00:23:21,633 --> 00:23:25,067 - Tell him that Lucrezia Borgia, 277 00:23:25,101 --> 00:23:27,867 daughter to the Pope of Rome, 278 00:23:27,900 --> 00:23:30,900 and Giulia Farnese request the pleasure 279 00:23:30,934 --> 00:23:33,468 of his company. 280 00:23:39,733 --> 00:23:42,967 How many times have I had to tell you... 281 00:23:53,568 --> 00:23:57,167 - We have a captive, my liege. - What kind of captive? 282 00:23:57,201 --> 00:24:00,134 - Quite a prize, I am told. A Borgia. 283 00:24:00,167 --> 00:24:04,067 - A Borgia? 284 00:24:04,101 --> 00:24:06,633 - The pope's bastard daughter, fleeing her husband, 285 00:24:06,667 --> 00:24:08,967 Giovanni Sforza. Ran into our hands. 286 00:24:09,000 --> 00:24:11,867 - A hostage, then? - If it pleases you. 287 00:24:11,900 --> 00:24:15,767 And the pope's own mistress, Giulia Farnese. 288 00:24:15,800 --> 00:24:19,134 - This pope has a mistress? 289 00:24:19,167 --> 00:24:20,800 For shame. 290 00:24:23,101 --> 00:24:26,301 Then he must surely be done away with. 291 00:24:30,468 --> 00:24:36,000 Why have I no mistress, General? 292 00:24:36,034 --> 00:24:38,800 - We need a stratagem, Giulia Farnese. 293 00:24:38,834 --> 00:24:41,900 - How to achieve our freedom. - We are quite 294 00:24:41,934 --> 00:24:45,101 uniquely situated to use what... 295 00:24:45,134 --> 00:24:48,101 ...weapons we have in our father's cause. 296 00:24:48,134 --> 00:24:51,367 - And what weapons are those, my love? 297 00:24:51,401 --> 00:24:53,867 - As you told me when I first met you: 298 00:24:53,900 --> 00:24:56,334 our beauty. 299 00:24:56,367 --> 00:24:58,733 Our wit. 300 00:25:03,700 --> 00:25:06,000 - Cardinal. - La bella. 301 00:25:07,934 --> 00:25:11,334 I trust the French soldiery caused you both no disquiet? 302 00:25:11,367 --> 00:25:15,167 - Are we hostages, Cardinal? - On the contrary, Madame, 303 00:25:15,201 --> 00:25:19,234 you are being detained for your own protection. - Good! I would not like 304 00:25:19,267 --> 00:25:20,700 to be imprisoned. 305 00:25:20,733 --> 00:25:26,234 It would so displease my father, the pope. 306 00:25:26,267 --> 00:25:30,067 As, I am afraid, would your presence here. 307 00:25:30,101 --> 00:25:32,034 No longer a man of God? 308 00:25:32,067 --> 00:25:35,501 A soldier now? - I serve still God, my lady. 309 00:25:35,534 --> 00:25:38,700 - That would please my father. He would not like 310 00:25:38,733 --> 00:25:42,501 to see blood on a cardinal's hands. 311 00:25:42,534 --> 00:25:44,967 So why are you here 312 00:25:45,000 --> 00:25:48,167 with the French armies? - I am in your presence 313 00:25:48,201 --> 00:25:52,767 to invite you both to dine with His Royal Highness, King Charles of France. 314 00:25:54,900 --> 00:25:57,867 - Which invitation we graciously accept, 315 00:25:57,900 --> 00:26:00,767 do we not, Lucrezia? 316 00:26:00,800 --> 00:26:06,167 - But you have not yet told us, Cardinal, why you are here with the French armies? 317 00:26:06,201 --> 00:26:08,201 - I am travelling with the French king 318 00:26:08,234 --> 00:26:11,700 to institute the deposition of your father as Pope of Rome. 319 00:26:11,733 --> 00:26:14,867 - Oh, dear. 320 00:26:14,900 --> 00:26:17,101 That is certainly a reason. 321 00:26:17,134 --> 00:26:22,367 On what grounds? - Simony, bribery, 322 00:26:22,401 --> 00:26:25,733 and if you will both forgive my mention of such indelicacies, 323 00:26:25,767 --> 00:26:28,700 fair ladies, public lechery. 324 00:26:28,733 --> 00:26:30,667 - Public lechery? 325 00:26:32,633 --> 00:26:36,468 With whom? - With your good self, my lady. 326 00:26:36,501 --> 00:26:41,401 - So a pope cannot be lecherous, Cardinal, 327 00:26:41,434 --> 00:26:46,167 in public or in private? 328 00:26:46,201 --> 00:26:48,700 - He cannot, my lady. 329 00:26:51,201 --> 00:26:56,000 - But is a pope's daughter allowed to be hungry? 330 00:26:56,034 --> 00:27:00,700 If so, I would gladly accept the king's invitation. 331 00:27:00,733 --> 00:27:03,667 Because this pope's daughter... 332 00:27:03,700 --> 00:27:05,867 ...could eat a horse. 333 00:27:12,800 --> 00:27:17,934 - We are unused to kings in Italy, Your Highness. 334 00:27:17,967 --> 00:27:20,900 We do have dukes, duchesses, 335 00:27:20,934 --> 00:27:23,867 principes, cardinals. We even have, 336 00:27:23,900 --> 00:27:26,700 as you must know, a pope. 337 00:27:26,733 --> 00:27:31,301 But kings are in short supply. 338 00:27:31,334 --> 00:27:34,267 - I have novelty value, then. 339 00:27:36,367 --> 00:27:39,134 - No more wine for the moment. 340 00:27:39,167 --> 00:27:41,167 - Why not? 341 00:27:41,201 --> 00:27:43,700 - I would tell Your Highness's fortune. 342 00:27:43,733 --> 00:27:46,767 - His fortune? - Yes. In the cup. 343 00:27:46,800 --> 00:27:48,767 My mother taught me. 344 00:27:48,800 --> 00:27:52,101 She was a courtesan, Your Highness. 345 00:27:52,134 --> 00:27:53,667 - Really? 346 00:27:53,700 --> 00:27:55,468 - The prettiest in Rome. 347 00:27:55,501 --> 00:27:57,367 And she knew her runes. 348 00:28:01,468 --> 00:28:02,934 I see... 349 00:28:02,967 --> 00:28:07,367 ...one great army... 350 00:28:07,401 --> 00:28:09,367 ...meet another. 351 00:28:09,401 --> 00:28:11,767 - Is there a winner? 352 00:28:13,700 --> 00:28:16,667 - There. And I see his face. 353 00:28:16,700 --> 00:28:20,034 - Is it handsome, this face? 354 00:28:20,067 --> 00:28:22,501 - No, I would not 355 00:28:22,534 --> 00:28:24,234 call it handsome. 356 00:28:24,267 --> 00:28:27,034 - Is it... ugly, then? - No. 357 00:28:27,067 --> 00:28:29,034 - No. 358 00:28:29,067 --> 00:28:32,900 - But there is a great... blemish upon it. 359 00:28:32,934 --> 00:28:34,900 - What is this blemish? 360 00:28:34,934 --> 00:28:37,733 - Come closer, my liege. 361 00:28:37,767 --> 00:28:39,501 I would have you see it too. 362 00:28:39,534 --> 00:28:43,600 It looks alarmingly 363 00:28:43,633 --> 00:28:46,900 like a nose. 364 00:28:46,934 --> 00:28:50,600 A nose! Is it ugly, this nose? 365 00:28:50,633 --> 00:28:53,534 - It is exceedingly ugly, Your Highness. - Like mine? 366 00:28:53,568 --> 00:28:57,834 - No, not at all like yours. 367 00:28:57,867 --> 00:29:01,800 The visage I saw in this cup was not yours, Your Highness. 368 00:29:01,834 --> 00:29:05,700 It has none of the grace, 369 00:29:05,733 --> 00:29:07,867 the valour, 370 00:29:07,900 --> 00:29:10,468 the openness. 371 00:29:12,301 --> 00:29:14,700 And now... 372 00:29:16,767 --> 00:29:18,267 Pah! It is gone. 373 00:29:18,301 --> 00:29:21,501 More wine for His Highness. 374 00:29:30,000 --> 00:29:32,934 - And the winner that you saw in the cup, Lucrezia... 375 00:29:32,967 --> 00:29:35,934 - Was not as handsome as you, Your Highness. 376 00:29:35,967 --> 00:29:37,967 Nor as gracious. 377 00:29:38,000 --> 00:29:39,900 Nor as kind. 378 00:29:41,934 --> 00:29:44,134 - Has he a name? 379 00:29:44,167 --> 00:29:47,501 - Nobody. - Oh... 380 00:29:47,534 --> 00:29:50,434 - There was no winner. 381 00:29:50,468 --> 00:29:53,934 No loser either. - And no battle? 382 00:29:53,967 --> 00:29:55,700 What a pity. 383 00:29:58,101 --> 00:30:00,000 - Your Highness likes battle? 384 00:30:00,034 --> 00:30:03,134 - Mmm. Longs for it. 385 00:30:03,167 --> 00:30:08,234 Let me show you, fair Lucrezia, 386 00:30:08,267 --> 00:30:11,600 our ways of battle 387 00:30:11,633 --> 00:30:13,700 tomorrow. 388 00:31:19,733 --> 00:31:21,900 - My God. 389 00:31:23,834 --> 00:31:26,367 - So our stratagem was, 390 00:31:26,401 --> 00:31:29,267 Gonfaloniere, 391 00:31:29,301 --> 00:31:31,000 a feint to their left. 392 00:31:31,034 --> 00:31:34,000 - But I can see no left. 393 00:31:34,034 --> 00:31:36,101 Or right. 394 00:31:39,067 --> 00:31:42,534 Their army fills the whole horizon. 395 00:31:49,067 --> 00:31:53,468 The pikes of our infantry are 12 feet long. 396 00:31:53,501 --> 00:31:55,967 Can you see them there, my dear? 397 00:31:56,000 --> 00:31:59,334 - Why are the blades hooked so, my lord? 398 00:31:59,367 --> 00:32:03,934 - So they can tear out the guts of their opponents. 399 00:32:03,967 --> 00:32:06,867 But we begin battle with the cannon. 400 00:32:06,900 --> 00:32:09,000 - The cannon? - Yes. 401 00:32:09,034 --> 00:32:13,101 Never risk a man until you've used your artillery. 402 00:32:13,134 --> 00:32:15,733 Learned that against the English. 403 00:32:18,267 --> 00:32:21,234 - I thought cannon were for purposes of siege, 404 00:32:21,267 --> 00:32:23,434 to break down walls, and such. 405 00:32:23,468 --> 00:32:26,700 - Ah, but in the open field, 406 00:32:26,733 --> 00:32:30,301 we have our own invention. 407 00:32:30,334 --> 00:32:34,667 Chained cannonballs. 408 00:32:34,700 --> 00:32:40,067 - Chained cannonballs? - Cuts through a front line 409 00:32:40,101 --> 00:32:42,134 like a scythe through butter. 410 00:32:42,167 --> 00:32:45,334 Cannons! Man the cannons! 411 00:32:45,367 --> 00:32:46,633 Cannons! 412 00:32:46,667 --> 00:32:48,767 Soldiers! At the ready. 413 00:32:51,534 --> 00:32:54,434 Man the cannons! 414 00:32:58,434 --> 00:33:01,167 Prepare to load! 415 00:33:01,201 --> 00:33:03,434 Cannoneers to your guns! 416 00:33:03,468 --> 00:33:07,367 - Who gives the command to charge? 417 00:33:07,401 --> 00:33:09,800 - You do, my lord. 418 00:33:12,633 --> 00:33:14,700 Load the cannons! 419 00:33:16,667 --> 00:33:18,700 Load powder! 420 00:33:25,034 --> 00:33:27,534 - Is the cannon loud, Your Highness? 421 00:33:27,568 --> 00:33:29,633 - Exceedingly. 422 00:33:32,900 --> 00:33:36,000 I would cover your ears, my dear. 423 00:33:47,568 --> 00:33:51,301 Back in positions! Target ready! 424 00:33:52,867 --> 00:33:56,733 Cannon ready, Captain. - Central cannons, fire! 425 00:33:58,667 --> 00:34:01,534 Fire! 426 00:34:05,434 --> 00:34:08,334 Run! 427 00:34:12,067 --> 00:34:14,434 Fire! 428 00:34:20,034 --> 00:34:23,667 Fall back! Fall back! 429 00:34:26,934 --> 00:34:30,034 Stay in line, men! Back to the front! 430 00:34:30,067 --> 00:34:33,534 Back, men, to the front! 431 00:34:33,568 --> 00:34:35,201 Stand fast, men! 432 00:34:35,234 --> 00:34:38,234 Formations! Stand fast! 433 00:34:38,267 --> 00:34:42,000 Central cannons reload! Reload! 434 00:34:42,034 --> 00:34:45,568 Check the distance! - Your Highness? - Yes, my dear? 435 00:34:45,633 --> 00:34:48,633 - Could you halt the cannon for a moment? 436 00:34:48,667 --> 00:34:52,234 - Pardon? - Could you halt the cannon for a moment? 437 00:34:52,267 --> 00:34:54,767 - But why? In position! 438 00:34:54,800 --> 00:34:58,234 - You were right. They are exceedingly loud. 439 00:34:58,267 --> 00:35:01,000 Take aim! 440 00:35:07,000 --> 00:35:09,101 Ready, Captain! - Your Highness? 441 00:35:09,134 --> 00:35:11,234 - Wait. 442 00:35:17,434 --> 00:35:19,434 Stand fast, men! 443 00:35:19,468 --> 00:35:22,000 Stand fast. - Is it the white flag? 444 00:35:22,034 --> 00:35:24,934 A parlay? 445 00:35:28,234 --> 00:35:30,767 - It's my sister. 446 00:35:30,800 --> 00:35:33,234 Hold the line! Form up! 447 00:35:33,267 --> 00:35:35,267 - We are in danger of losing the initiative, Your Highness- 448 00:35:35,301 --> 00:35:36,633 - Shh! 449 00:35:36,667 --> 00:35:38,501 - Your Highness, I strongly urge you to take- 450 00:35:38,534 --> 00:35:40,934 - You will wait. 451 00:35:40,967 --> 00:35:44,267 I will not harm her. 452 00:35:44,301 --> 00:35:48,667 Lucrezia. My God. - They hold us hostage, brother. 453 00:35:48,700 --> 00:35:51,101 - Us? - Giulia Farnese and I. 454 00:35:51,134 --> 00:35:54,134 We were riding to Rome. - Ride on then. 455 00:35:54,167 --> 00:35:57,501 - Would you survive this day, dear Juan? 456 00:35:57,534 --> 00:36:00,501 - We have a battle to fight. - Believe me, 457 00:36:00,534 --> 00:36:03,000 you have lost it already. - It has hardly begun. 458 00:36:03,034 --> 00:36:06,800 - I have heard one roar of cannon. A hundred more and your whole army will be dead 459 00:36:06,834 --> 00:36:10,134 and bleeding. And you have yet to see their pikes. - I will not 460 00:36:10,167 --> 00:36:12,534 accept defeat! - Then do not call it that. 461 00:36:12,568 --> 00:36:15,034 Ready! - Call it common sense. 462 00:36:15,067 --> 00:36:19,134 Say the French King got asked for terms. You offered... 463 00:36:19,167 --> 00:36:21,134 - What did I offer? 464 00:36:21,167 --> 00:36:24,934 - His safe passage to Naples in exchange for... 465 00:36:24,967 --> 00:36:28,201 ...his bloodless entry into Rome. 466 00:36:28,234 --> 00:36:31,234 - Lucrezia, he will pillage the place; 467 00:36:31,267 --> 00:36:33,234 depose our father! 468 00:36:33,267 --> 00:36:35,667 - Leave that to me. 469 00:36:43,000 --> 00:36:45,334 - Yah! Ready! 470 00:36:48,733 --> 00:36:52,401 Target ready! 471 00:36:52,434 --> 00:36:55,534 Target ready! 472 00:36:57,568 --> 00:37:00,367 - It was my brother, Your Highness! 473 00:37:00,401 --> 00:37:04,501 - Your brother? - The Gonfaloniere of the papal armies. 474 00:37:04,534 --> 00:37:07,501 He thought you meant to sack Rome. 475 00:37:07,534 --> 00:37:10,067 Like the Goths and Vandal hordes. 476 00:37:10,101 --> 00:37:12,733 I told him you were a gentleman. 477 00:37:12,767 --> 00:37:14,834 You had no such idea. 478 00:37:17,134 --> 00:37:20,034 You had no such idea, had you? 479 00:37:20,067 --> 00:37:23,034 - No such idea. 480 00:37:23,067 --> 00:37:25,633 - Your goal is Naples. 481 00:37:29,000 --> 00:37:32,434 - Naples. Of course. 482 00:37:32,468 --> 00:37:34,834 - So, 483 00:37:34,867 --> 00:37:38,201 my brother, the Duke of Gandia, 484 00:37:38,234 --> 00:37:40,800 the Gonfaloniere of the papal armies, 485 00:37:40,834 --> 00:37:44,867 bids you welcome to Rome. 486 00:37:49,600 --> 00:37:52,234 Forward! 487 00:38:06,667 --> 00:38:08,800 - Why the hurry, Cardinal? 488 00:38:08,834 --> 00:38:11,000 - You have heard? 489 00:38:11,034 --> 00:38:15,633 - We have heard the sun rose as always this morning. 490 00:38:15,667 --> 00:38:19,733 We have heard a lark singing through the casement window. 491 00:38:19,767 --> 00:38:24,633 But the Sistine choir at matins was silent. Perhaps they have heard what you have heard. 492 00:38:24,667 --> 00:38:27,134 - Your son's army is in retreat. 493 00:38:27,167 --> 00:38:30,267 The French plague is almost upon us. 494 00:38:30,301 --> 00:38:32,967 - Did you not swear a solemn oath, 495 00:38:33,000 --> 00:38:36,234 when you first donned that cardinal's red, to spill 496 00:38:36,267 --> 00:38:38,700 your blood in defence of the Christian faith? 497 00:38:38,733 --> 00:38:41,568 - My cardinal's oath is not the issue here. 498 00:38:41,600 --> 00:38:44,633 - Then what is? - You, Holy Father! 499 00:38:44,667 --> 00:38:48,267 The French King has but your deposition. 500 00:38:48,301 --> 00:38:51,267 - I understand. 501 00:38:51,301 --> 00:38:53,367 You would protect yourselves 502 00:38:53,401 --> 00:38:56,367 and not us. - You could ride with us, Holy Father, 503 00:38:56,401 --> 00:38:59,834 to the safety of Ostia. - Our place is here. 504 00:39:01,767 --> 00:39:04,501 As is yours, Cardinal Sforza. 505 00:39:04,534 --> 00:39:07,367 - You should leave, Holy Father. 506 00:39:07,401 --> 00:39:09,034 - We will stay here. 507 00:39:09,067 --> 00:39:12,434 And we shall be here 508 00:39:12,468 --> 00:39:14,867 when you return. 509 00:39:14,900 --> 00:39:18,334 IF you return. 510 00:39:43,900 --> 00:39:47,301 - You may need those tomes, Burchart, 511 00:39:47,334 --> 00:39:51,501 in whatever haven you are fleeing to. 512 00:39:51,534 --> 00:39:56,101 - I would preserve these books for posterity, Your Holiness. 513 00:39:56,134 --> 00:39:58,767 - For posterity? 514 00:39:58,800 --> 00:40:01,434 - They have survived many invasions. 515 00:40:01,468 --> 00:40:04,767 I will do my best to ensure they survive this one. 516 00:40:08,167 --> 00:40:11,201 - Take care, then, you preserve this book 517 00:40:11,234 --> 00:40:15,667 on the Council of Constance. 518 00:40:15,700 --> 00:40:20,401 You may need it in the near future. 519 00:40:20,434 --> 00:40:23,501 - Why, Your Holiness? 520 00:40:25,434 --> 00:40:28,667 - For the proceedings of our deposition. 521 00:40:28,700 --> 00:40:34,633 And if you are asked for an opinion, you will state- 522 00:40:34,667 --> 00:40:37,700 as I know you will- 523 00:40:37,733 --> 00:40:41,767 that a College of Cardinals which elected a pope 524 00:40:41,800 --> 00:40:44,334 deemed to be iniquitous 525 00:40:44,367 --> 00:40:50,101 can itself depose said iniquitous pope. 526 00:40:56,867 --> 00:40:59,633 Must you all desert me? 527 00:40:59,667 --> 00:41:04,900 - I would preserve these books, Your Holiness. 528 00:41:04,934 --> 00:41:07,101 - I know, I know. 529 00:41:09,034 --> 00:41:11,101 For posterity. 530 00:41:31,568 --> 00:41:34,034 Do they look victorious, Micheletto? 531 00:41:34,067 --> 00:41:38,468 No, Your Eminence. They are merely tired and exhausted. 532 00:41:38,501 --> 00:41:42,434 - The exhaustion of battle, surely. 533 00:41:42,468 --> 00:41:44,934 - The exhaustion of retreat. 534 00:41:44,967 --> 00:41:47,967 Is that why I see no prisoners? 535 00:41:48,000 --> 00:41:51,334 - You see no prisoners because there are none. 536 00:41:51,367 --> 00:41:53,667 Where are the French? Are they coming? 537 00:41:53,700 --> 00:41:55,967 - And Rome is like an old whore, 538 00:41:56,000 --> 00:41:59,101 waiting once more for her ravishment. 539 00:42:01,101 --> 00:42:03,800 What will happen to Rome? 540 00:42:19,834 --> 00:42:21,434 - Father. 541 00:42:25,234 --> 00:42:27,867 - Do not blame him, Cesare, 542 00:42:27,900 --> 00:42:31,700 for retreating before the French hordes. 543 00:42:31,733 --> 00:42:35,800 - They have Lucrezia as hostage. Have you heard? 544 00:42:35,834 --> 00:42:39,134 If they harm her... 545 00:42:42,401 --> 00:42:44,834 - Cowards. 546 00:42:44,867 --> 00:42:46,700 Vermin! 547 00:42:46,733 --> 00:42:49,334 Rats deserting a sinking ship! 548 00:42:51,234 --> 00:42:54,334 You're like lemmings running to your doom! Do you think 549 00:42:54,367 --> 00:42:57,934 a golden chalice will save you? 550 00:43:01,700 --> 00:43:04,733 - Your brother did not fail, Cesare. Your father did. 551 00:43:07,134 --> 00:43:11,501 Your father, who placed that responsibility upon his shoulders. 552 00:43:13,401 --> 00:43:15,468 Who was blinded... 553 00:43:17,434 --> 00:43:20,401 ...by paternal fondness. 554 00:43:20,434 --> 00:43:26,568 Your father, who has been abandoned by all that once supported him. 555 00:43:26,600 --> 00:43:29,834 Your father, who... 556 00:43:29,867 --> 00:43:33,134 ...faces his dark night of the soul. 557 00:43:35,900 --> 00:43:37,733 Alone. 558 00:43:43,967 --> 00:43:47,034 - I will not leave you, Father. 559 00:44:05,534 --> 00:44:07,501 - Father. 560 00:44:09,468 --> 00:44:11,134 - My son. 561 00:44:11,167 --> 00:44:13,867 - We had no choice but retreat. 562 00:44:13,900 --> 00:44:16,700 There's not a moment to lose. 563 00:44:16,733 --> 00:44:18,367 - So we believe. 564 00:44:18,401 --> 00:44:21,101 - The guards will take you to safety in Ostia. 565 00:44:21,134 --> 00:44:23,301 - No, we will stay here in Rome, my son. 566 00:44:23,334 --> 00:44:27,633 - The Castell St. Angelo then. - We will stay here 567 00:44:27,667 --> 00:44:30,334 in this Vatican. 568 00:44:30,367 --> 00:44:33,434 The papal guard and yourself will take your mother to safety 569 00:44:33,468 --> 00:44:38,767 in Ostia. - But Father... - Would you see her defenceless 570 00:44:38,800 --> 00:44:42,134 before the French invasion? 571 00:44:47,900 --> 00:44:50,000 Go. 572 00:44:51,834 --> 00:44:54,700 GO! 573 00:45:27,800 --> 00:45:31,167 At times such as these, Brother Raphael... 574 00:45:38,267 --> 00:45:40,867 ...one needs old friends. 575 00:45:51,633 --> 00:45:53,967 We have been called 576 00:45:54,000 --> 00:45:55,733 to trial. 577 00:45:57,667 --> 00:46:00,134 We hope we will not be found wanting. 578 00:46:00,167 --> 00:46:03,000 - Your very presence here, Your Holiness, 579 00:46:03,034 --> 00:46:05,867 attests that you have not. 580 00:46:08,667 --> 00:46:11,468 - Attests. 581 00:46:11,501 --> 00:46:15,201 I like that word, good friar. 582 00:46:15,234 --> 00:46:19,234 It speaks of fortitude 583 00:46:19,267 --> 00:46:23,234 in the face of threat. 584 00:46:23,267 --> 00:46:25,967 It speaks of bearing witness 585 00:46:26,000 --> 00:46:28,600 in the face of falsity. 586 00:46:30,534 --> 00:46:33,101 It speaks of... 587 00:46:35,034 --> 00:46:37,101 ...courage. 588 00:46:48,201 --> 00:46:50,334 Your clothes. 589 00:46:50,367 --> 00:46:53,501 - My clothes? 590 00:46:53,534 --> 00:46:56,334 - Your humble tunic. 591 00:46:56,367 --> 00:47:01,367 The cowl you wear. Those unadorned sandals. 592 00:47:01,401 --> 00:47:05,468 - But why do you need my clothes, Holy Father? 593 00:47:05,501 --> 00:47:07,267 - We would wear them. 594 00:47:07,301 --> 00:47:11,967 - You would disguise yourself? - No, not at all. 595 00:47:12,000 --> 00:47:14,800 I would face this trial that approaches, 596 00:47:14,834 --> 00:47:18,967 against which the entirety of Rome has fled, 597 00:47:19,000 --> 00:47:23,101 without the trappings of Holy Office. I would 598 00:47:23,134 --> 00:47:26,334 face it as our Saviour faced His great trial: 599 00:47:26,367 --> 00:47:28,334 in a simple robe, 600 00:47:28,367 --> 00:47:31,600 sandals on our bare feet, 601 00:47:31,633 --> 00:47:37,201 with nothing but our faith in God to adorn us. 602 00:47:50,034 --> 00:47:52,167 - Why are you here? 603 00:47:52,201 --> 00:47:56,367 - I want you to leave. - I cannot. I have taken vows. 604 00:47:56,401 --> 00:47:59,034 - You will be defenceless when the French army arrives. 605 00:47:59,067 --> 00:48:01,468 - I must put my trust in Jesus, then. 606 00:48:01,501 --> 00:48:04,934 - No. You will put your trust in me. 607 00:48:04,967 --> 00:48:07,800 I will not have you without protection. 608 00:48:07,834 --> 00:48:10,101 - Do you not understand? 609 00:48:10,134 --> 00:48:12,667 I cannot have you near me, Cesare. 610 00:48:12,700 --> 00:48:15,167 I would betray our Saviour in a moment. 611 00:48:15,201 --> 00:48:17,600 - You said my name. 612 00:48:17,633 --> 00:48:19,600 - I have... 613 00:48:19,633 --> 00:48:24,900 ...made a promise. A sacred vow. 614 00:48:24,934 --> 00:48:27,934 I am sorry. 615 00:48:27,967 --> 00:48:29,934 - Will you allow me 616 00:48:29,967 --> 00:48:32,633 to at least afford the abbey protection? 617 00:48:32,667 --> 00:48:34,834 Place guards on the gates? 618 00:48:34,867 --> 00:48:38,934 - You are our benefactor, Cardinal. 619 00:49:50,201 --> 00:49:52,301 - Well. 45187

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.