Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,167 --> 00:00:05,934
- Fire!
2
00:00:08,967 --> 00:00:12,700
- We are facing a battle
for our very survival.
3
00:00:12,733 --> 00:00:14,967
- The French King has laid waste
to Lucca.
4
00:00:15,000 --> 00:00:20,034
But their goal is your fair city of Naples. Father.
- The French King
5
00:00:20,067 --> 00:00:23,201
demands that Florence be opened
to the passage of his armies.
6
00:00:23,234 --> 00:00:26,167
- That will need to be voted by the signoria.
- The answer is yes.
7
00:00:26,201 --> 00:00:30,867
- We will excommunicate
that heretic apostate,
8
00:00:30,900 --> 00:00:33,501
Cardinal
Giuliano Della Rovere.
9
00:00:33,534 --> 00:00:36,501
We will bear no more opposition!
10
00:00:36,534 --> 00:00:39,000
- Cardinal Della Rovere has
one end in view:
11
00:00:39,034 --> 00:00:41,568
the deposition
of our Holy Father the Pope.
12
00:00:41,600 --> 00:00:43,633
- I myself voted
for the Holy Father.
13
00:00:43,667 --> 00:00:45,900
- So we can count
on your continued support, then?
14
00:00:45,934 --> 00:00:49,201
- Yes, of course.
- The French army has passed through Florence.
15
00:00:49,234 --> 00:00:52,401
Your father's days may be numbered.
- I do believe the Sforza armies
16
00:00:52,434 --> 00:00:54,568
pledged to his cause.
- The Sforza armies
17
00:00:54,600 --> 00:00:56,468
may march with France.
18
00:00:56,501 --> 00:00:59,167
- There was a reason
for my marriage, brother.
19
00:00:59,201 --> 00:01:01,633
Remind me of it.
20
00:01:01,667 --> 00:01:03,733
- Give me control
of the papal armies.
21
00:01:03,767 --> 00:01:08,434
I will do what is necessary.
- You have no experience of battle, my son.
22
00:01:08,468 --> 00:01:10,867
- Does Juan?
- The French King would
23
00:01:10,900 --> 00:01:13,700
see me deposed.
Now,
24
00:01:13,733 --> 00:01:16,667
if that is God's will, should
I just allow it to happen?
25
00:01:16,700 --> 00:01:19,733
- The role
for which God chose you,
26
00:01:19,767 --> 00:01:21,667
you cannot fail in that.
27
00:01:21,700 --> 00:01:25,134
- I wake up, nauseous.
- You are with child.
28
00:01:25,167 --> 00:01:29,034
We must leave this castle
at first light.
29
00:03:42,067 --> 00:03:43,967
- Are you the one?
30
00:03:46,568 --> 00:03:48,367
- Yes, my lady.
31
00:03:50,267 --> 00:03:52,234
I knew I would be whipped.
32
00:03:52,267 --> 00:03:54,367
- If you speak
of your affections, Paolo,
33
00:03:54,401 --> 00:03:57,234
I will see you hanged
after you are whipped.
34
00:03:57,267 --> 00:03:59,000
Do you understand?
35
00:03:59,034 --> 00:04:01,934
- Yes, my lady.
- And it would be
36
00:04:01,967 --> 00:04:04,934
a shame to maim that body
of yours.
37
00:04:04,967 --> 00:04:08,301
For all the pleasure
it has given her.
38
00:04:08,334 --> 00:04:11,401
You will prepare us 2 horses
at dawn,
39
00:04:11,434 --> 00:04:14,234
already saddled.
40
00:04:24,700 --> 00:04:27,101
- I had a dream, my son.
41
00:04:27,134 --> 00:04:29,267
Or a nightmare.
42
00:04:29,301 --> 00:04:31,267
- Of Lucrezia?
43
00:04:31,301 --> 00:04:33,234
- I dreamed
44
00:04:33,267 --> 00:04:35,934
that all of Italy had
deserted us-
45
00:04:37,900 --> 00:04:41,101
Sforzas, Colonnas.
46
00:04:43,067 --> 00:04:45,800
The French armies swarmed
through Rome
47
00:04:45,834 --> 00:04:48,733
like a cloud of locusts.
48
00:04:52,067 --> 00:04:55,134
On my feet...
49
00:04:55,167 --> 00:04:59,167
...were the simple sandals
of a Spanish peasant.
50
00:05:05,101 --> 00:05:07,700
Summon
the Spanish ambassador.
51
00:05:09,667 --> 00:05:11,700
He may be
our last hope.
52
00:05:21,834 --> 00:05:25,000
- You must come
with us.
53
00:05:25,034 --> 00:05:28,667
My lord will kill you.
- No. He will whip me.
54
00:05:28,700 --> 00:05:31,834
But it will
have been worth it.
55
00:05:31,867 --> 00:05:34,367
- When will I see you
again?
56
00:05:34,401 --> 00:05:36,800
- When you return
from Rome, perhaps.
57
00:05:36,834 --> 00:05:39,000
- When horses fly,
as we must now.
58
00:05:39,034 --> 00:05:41,534
Before Lord Sforza awakes.
59
00:05:49,900 --> 00:05:54,534
- We granted your King Ferdinand
and your Queen Isabella
60
00:05:54,568 --> 00:05:57,234
the title
of Most Catholic Majesties.
61
00:05:57,267 --> 00:06:00,167
We delivered
62
00:06:00,201 --> 00:06:03,900
a solemn papal bull,
granting them
63
00:06:03,934 --> 00:06:07,334
everlasting rights
over that vast new continent-
64
00:06:07,367 --> 00:06:10,000
- But, with respect,
Holy Father,
65
00:06:10,034 --> 00:06:12,967
what you ask is impossible.
66
00:06:28,633 --> 00:06:32,000
- The involvement
of Spanish forces
67
00:06:32,034 --> 00:06:34,468
in the protection
of St. Peter's
68
00:06:34,501 --> 00:06:37,134
and the head
of Christendom-
69
00:06:37,167 --> 00:06:41,600
- Would amount to a declaration
of war between France and Spain.
70
00:06:45,334 --> 00:06:47,600
- I warn you, Ambassador,
71
00:06:47,633 --> 00:06:50,201
favours granted can be
rescinded.
72
00:06:50,234 --> 00:06:52,733
- And I would beg
Your Holiness's forgiveness
73
00:06:52,767 --> 00:06:55,800
that I cannot meet
his full demands.
74
00:07:04,534 --> 00:07:07,800
- Must we face this...
75
00:07:07,834 --> 00:07:10,900
...French apocalypse
alone?
76
00:07:13,167 --> 00:07:17,000
The populace is
already fleeing Rome.
77
00:07:23,201 --> 00:07:27,534
Please thank
Their Royal Catholic Highnesses.
78
00:07:27,568 --> 00:07:30,334
And tell them...
79
00:07:30,367 --> 00:07:34,834
...our Saviour was kissed thus
by Judas Iscariot.
80
00:07:39,101 --> 00:07:42,201
We would review whatever
forces we have at our disposal.
81
00:07:42,234 --> 00:07:43,900
Where's your brother?
82
00:07:43,934 --> 00:07:46,867
- I know not,
Holy Father, but...
83
00:07:46,900 --> 00:07:49,334
...I suspect.
84
00:07:49,367 --> 00:07:51,834
- Well, then,
seek out the Gonfaloniere
85
00:07:51,867 --> 00:07:56,434
of the papal forces from whatever
whorehouse he's seen fit to rest his head!
86
00:08:31,034 --> 00:08:32,501
- You know this man?
87
00:08:32,534 --> 00:08:35,867
- No, Father.
He had no name last night.
88
00:08:40,733 --> 00:08:43,733
- Brother.
- You have a priest for a brother?
89
00:08:43,767 --> 00:08:46,501
- A cardinal.
- A cardinal?
90
00:08:46,534 --> 00:08:50,167
I should have charged you double.
- I imagine you did. Ah!
91
00:08:54,301 --> 00:08:58,534
- Your father would review the
forces at his command, Gonfaloniere.
92
00:08:58,568 --> 00:09:01,234
- I am out of sorts
this morning, brother.
93
00:09:01,267 --> 00:09:03,034
- This afternoon.
94
00:09:03,067 --> 00:09:05,367
- Ah!
95
00:09:07,267 --> 00:09:09,234
Ah!
- You know me, brother.
96
00:09:09,267 --> 00:09:13,534
I disapprove of lechery,
debauchery, drunkenness.
97
00:09:13,568 --> 00:09:15,934
- Which is why our father made
you the cardinal.
98
00:09:15,967 --> 00:09:19,967
- Why, then, did he make you
a duke?
99
00:09:20,000 --> 00:09:25,101
- Because lechery and debauchery
are the very marks of nobility.
100
00:09:25,134 --> 00:09:28,201
- Most of Italy has galloped
to the French side.
101
00:09:28,234 --> 00:09:31,267
They have heard a sound that is
new to their Italian ears:
102
00:09:31,301 --> 00:09:33,034
the sound of cannon.
103
00:09:33,067 --> 00:09:35,534
And the Gonfaloniere has
other duties besides lechery
104
00:09:35,568 --> 00:09:38,733
and debauchery. There is
the tedious business of war.
105
00:09:41,633 --> 00:09:44,267
- Slow your horse, my love.
106
00:09:44,301 --> 00:09:47,167
You were ill, remember?
107
00:09:47,201 --> 00:09:49,134
And your condition needs
nurturing.
108
00:09:49,167 --> 00:09:53,733
- Once out of that gloomy castle,
my health seems to improve.
109
00:09:53,767 --> 00:09:56,568
- We did doubly well
to flee, then,
110
00:09:56,600 --> 00:10:00,201
and your father needs us both
at this perilous juncture.
111
00:10:00,234 --> 00:10:05,401
Now, you tell me
about this Paolo.
112
00:10:05,434 --> 00:10:08,501
You mean Narcissus?
113
00:10:10,501 --> 00:10:12,267
What would you know?
114
00:10:12,301 --> 00:10:14,667
- Everything.
115
00:10:22,434 --> 00:10:25,234
- Where are they heading?
116
00:10:27,167 --> 00:10:30,934
- The horses were gone, my lord,
at dawn. I know not where.
117
00:10:30,967 --> 00:10:33,600
- You mean they saddled them
without you stirring?
118
00:10:36,600 --> 00:10:38,367
They must have, my lord.
119
00:10:38,401 --> 00:10:41,733
- You sleep
very soundly.
120
00:10:41,767 --> 00:10:44,468
- Like a babe in arms,
my lord.
121
00:10:44,501 --> 00:10:46,501
- You lie.
122
00:10:49,267 --> 00:10:51,367
- Would it be in my interest
to lie, my lord,
123
00:10:51,401 --> 00:10:54,800
when my back is at your mercy?
- Your entire being is at my mercy.
124
00:10:54,834 --> 00:10:56,301
The truth, peasant!
125
00:10:58,301 --> 00:11:02,667
Where are they heading?
126
00:11:13,667 --> 00:11:16,301
- She is headed as far from you
as possible, my lord.
127
00:11:19,134 --> 00:11:21,633
She can no longer stand
the sight of you.
128
00:11:23,667 --> 00:11:25,367
The smell of you.
129
00:11:25,401 --> 00:11:28,201
The thought of you.
130
00:11:31,934 --> 00:11:34,000
And nor, my lord, can I.
131
00:11:40,733 --> 00:11:43,034
Peasant.
132
00:11:49,834 --> 00:11:52,568
- We have pikes
for 2,000 footmen,
133
00:11:52,600 --> 00:11:57,101
lances for 1,000 horse,
bows for 1,500 bowmen-
134
00:11:57,134 --> 00:12:00,201
if we can find the soldiers
to wield them.
135
00:12:03,367 --> 00:12:05,667
- What about cannon?
136
00:12:05,700 --> 00:12:10,401
- Nobody worthy in the art
of war ever uses cannons.
137
00:12:10,434 --> 00:12:12,534
- I have heard it rumoured
that the French do.
138
00:12:12,568 --> 00:12:14,534
- And I have heard that they are
vulgarians, my lord.
139
00:12:14,568 --> 00:12:17,434
- Their cannon was vulgar, indeed,
when they brought Lucca to its knees.
140
00:12:19,367 --> 00:12:21,067
- I have a stratagem,
141
00:12:21,101 --> 00:12:24,367
Holy Father,
142
00:12:24,401 --> 00:12:27,534
to outwit their cannon.
143
00:12:27,568 --> 00:12:32,568
- Would you be so good
as to... share it with us?
144
00:12:36,167 --> 00:12:38,034
- Indeed.
145
00:12:38,067 --> 00:12:40,534
Just give me some time
with my condottieri.
146
00:12:40,568 --> 00:12:43,067
- Time is
what we do not have!
147
00:12:43,101 --> 00:12:45,900
The barbarians are
approaching.
148
00:12:45,934 --> 00:12:49,334
Rome has been sacked twice
in her past.
149
00:12:49,367 --> 00:12:53,401
We would spare her
a third such indignity.
150
00:13:02,067 --> 00:13:04,334
Cardinal.
151
00:13:18,267 --> 00:13:20,501
- There are precedents,
of course, Your Highness,
152
00:13:20,534 --> 00:13:22,600
for the deposition
of the Pope of Rome.
153
00:13:22,633 --> 00:13:25,167
The Council of Constance,
for example.
154
00:13:25,201 --> 00:13:29,501
There were 3 popes
with claims upon the papacy.
155
00:13:29,534 --> 00:13:33,434
- Three?
- It was a schism, Your Highness, a state to be avoided
156
00:13:33,468 --> 00:13:36,501
at all costs.
Pope John XXIII,
157
00:13:36,534 --> 00:13:41,201
Pope Benedict XIII,
and Pope Gregory XII.
158
00:13:41,234 --> 00:13:43,334
- One of them held court
in Avignon.
159
00:13:43,367 --> 00:13:49,234
- Yes, Your Highness. Commonly
referred to as the Avignon Captivity.
160
00:13:49,267 --> 00:13:52,401
- And what was the outcome
of the Council of Constance?
161
00:13:52,434 --> 00:13:57,501
- Well, Pope John XXIII was
accused of various indiscretions.
162
00:13:57,534 --> 00:14:01,301
- And of what do you accuse
this Borgia pope?
163
00:14:01,334 --> 00:14:05,767
- Simony, usury,
public lechery,
164
00:14:05,800 --> 00:14:08,534
and poisoning, perhaps.
165
00:14:08,568 --> 00:14:11,568
- So, your brother has
a stratagem.
166
00:14:11,600 --> 00:14:14,101
- Dreamed up
in last night's whorehouse.
167
00:14:16,034 --> 00:14:18,568
- You will cease,
Cardinal Borgia,
168
00:14:18,600 --> 00:14:20,767
in this constant denigration
of your brother,
169
00:14:20,800 --> 00:14:23,600
the Gonfaloniere.
His leadership
170
00:14:23,633 --> 00:14:27,034
of the papal forces is
at present our only hope!
171
00:14:27,067 --> 00:14:29,134
- Which is the source
of my concern, Father.
172
00:14:31,101 --> 00:14:35,334
- We have summoned an assembly
of the College of Cardinals.
173
00:14:35,367 --> 00:14:38,600
Now, we are aware-
painfully aware-
174
00:14:38,633 --> 00:14:41,267
how readily they would
abandon our papacy
175
00:14:41,301 --> 00:14:43,767
in this hour
of greatest need.
176
00:14:43,800 --> 00:14:45,800
But you, Cardinal,
177
00:14:45,834 --> 00:14:49,900
shall be our support
in this crisis.
178
00:14:49,934 --> 00:14:53,767
You will express
every confidence in the arms
179
00:14:53,800 --> 00:14:57,967
at our disposal, under the
leadership of your beloved brother.
180
00:15:02,401 --> 00:15:06,568
They are like rats, my son,
deserting a sinking ship.
181
00:15:08,534 --> 00:15:12,234
Thus our Saviour was abandoned
by his Apostles,
182
00:15:12,267 --> 00:15:14,867
in his hour
of greatest need.
183
00:15:22,967 --> 00:15:24,434
- ...without protection,
184
00:15:24,468 --> 00:15:26,900
everyone moment we stay here is
at our peril.
185
00:15:37,600 --> 00:15:41,267
- Holy Father,
it is rumoured
186
00:15:41,301 --> 00:15:46,600
that the Colonna arms are
rushing to join the French side.
187
00:15:46,633 --> 00:15:50,134
- Cardinal Colonna could
perhaps answer that.
188
00:15:50,167 --> 00:15:55,167
- They are in danger of being beaten
to the race by the armies of the Sforza.
189
00:15:55,201 --> 00:15:58,434
- Cardinal Sforza?
190
00:15:58,468 --> 00:16:02,700
- Holy Father,
we should abandon Rome.
191
00:16:02,733 --> 00:16:06,501
Half the populace already has.
192
00:16:06,534 --> 00:16:10,733
- The Holy Father forbids
any talk of abandonment.
193
00:16:12,667 --> 00:16:16,633
We have all of us taken our vows
as cardinals
194
00:16:16,667 --> 00:16:20,201
to spill our blood in defence
of our Holy Mother Church.
195
00:16:20,234 --> 00:16:23,568
- We wait like lambs
to be slaughtered?
196
00:16:23,600 --> 00:16:26,800
- The Holy Father has reviewed
the papal forces.
197
00:16:26,834 --> 00:16:29,267
He has every confidence
198
00:16:29,301 --> 00:16:32,334
in their ability
to defend the Holy City.
199
00:16:34,067 --> 00:16:36,867
As have I!
200
00:17:06,101 --> 00:17:11,367
- Too often
has this city been abandoned
201
00:17:11,401 --> 00:17:14,667
at a time
of intimate threat.
202
00:17:14,700 --> 00:17:17,967
We have all of us been
203
00:17:18,000 --> 00:17:21,101
chosen by God...
204
00:17:23,067 --> 00:17:25,633
...to represent
205
00:17:25,667 --> 00:17:30,167
his Holy Church.
206
00:17:30,201 --> 00:17:31,934
And who knows?
207
00:17:31,967 --> 00:17:36,101
Perhaps God
in His infinite wisdom
208
00:17:36,134 --> 00:17:38,834
has sent us this trial,
209
00:17:40,800 --> 00:17:44,201
this... test
210
00:17:44,234 --> 00:17:46,401
of our faith in Him.
211
00:17:51,401 --> 00:17:55,834
The Pope of Rome shall stay
in Rome,
212
00:17:55,867 --> 00:17:58,234
in the Vatican,
213
00:17:58,267 --> 00:18:00,934
in St. Peter's.
214
00:18:00,967 --> 00:18:04,067
And he has
every confidence
215
00:18:04,101 --> 00:18:08,667
that the College of Cardinals
shall do so too.
216
00:18:10,501 --> 00:18:15,800
Each one of you shall be called
to account.
217
00:18:17,767 --> 00:18:23,334
Do not let the Most High God
find you wanting.
218
00:18:30,301 --> 00:18:32,834
It is settled then.
219
00:18:35,201 --> 00:18:38,434
We shall stay in Rome.
220
00:19:00,367 --> 00:19:02,434
- See, up ahead.
221
00:19:02,468 --> 00:19:04,900
Who is it?
222
00:19:04,934 --> 00:19:08,000
We must turn back.
223
00:19:09,834 --> 00:19:12,267
They are French,
are they not?
224
00:19:29,201 --> 00:19:32,367
- These are dangerous roads,
fair ladies.
225
00:19:32,401 --> 00:19:33,934
- So it seems.
226
00:19:35,867 --> 00:19:38,134
- And you are heading?
- To Rome.
227
00:19:38,167 --> 00:19:40,967
- Well, then.
228
00:19:41,000 --> 00:19:43,834
You have an escort
of French arms. Bring them!
229
00:19:43,867 --> 00:19:46,167
- Yes, Captain!
- En allez!
230
00:19:48,101 --> 00:19:50,834
On the way!
231
00:19:50,867 --> 00:19:54,301
- What is cannon for,
Holy Father?
232
00:19:54,334 --> 00:19:58,834
- For destroying fortification,
surely.
233
00:19:58,867 --> 00:20:00,834
- Exactly.
234
00:20:00,867 --> 00:20:05,134
The French cannon may be useful
to batter the gates of Rome,
235
00:20:05,167 --> 00:20:08,367
or to blow the walls of Lucca
to the heavens,
236
00:20:08,401 --> 00:20:10,633
but meet them
in the open field,
237
00:20:10,667 --> 00:20:13,568
and what use are
their cannon there?
238
00:20:15,501 --> 00:20:17,000
- My son.
239
00:20:17,034 --> 00:20:19,900
- And I propose
our armies do precisely that.
240
00:20:19,934 --> 00:20:22,201
Meet them far from Rome
in the open field,
241
00:20:22,234 --> 00:20:27,167
where the advantage of their cannon
is like blowing thistles in the wind.
242
00:20:27,201 --> 00:20:31,733
Our cavalry can feint
around their rear,
243
00:20:31,767 --> 00:20:35,201
our bowmen target
their gunners.
244
00:20:35,234 --> 00:20:37,667
The Roman genius is
for strategy
245
00:20:37,700 --> 00:20:41,733
and rapid movement;
let us use it to the full.
246
00:20:41,767 --> 00:20:43,733
And annihilate those
247
00:20:43,767 --> 00:20:45,767
French barbarians
248
00:20:45,800 --> 00:20:47,733
with their lumbering
metal cannon.
249
00:20:47,767 --> 00:20:50,267
See how fast
they can turn them round.
250
00:20:53,468 --> 00:20:55,700
Do you agree,
brother?
251
00:20:59,468 --> 00:21:02,834
- I know little
of the art of war.
252
00:21:02,867 --> 00:21:06,733
- Well, thank God someone
in this family does.
253
00:21:06,767 --> 00:21:09,167
We shall outwit them
254
00:21:09,201 --> 00:21:13,468
before they even get sight
of our fair city, Rome.
255
00:21:13,501 --> 00:21:16,800
And like Julius Caesar,
256
00:21:16,834 --> 00:21:19,834
like Mark Anthony,
257
00:21:19,867 --> 00:21:22,534
we will chase
those barbarian invaders
258
00:21:22,568 --> 00:21:24,534
back across the Alps,
259
00:21:24,568 --> 00:21:27,301
dragging their cannon
with them.
260
00:21:27,334 --> 00:21:31,167
Am... I... correct,
261
00:21:31,201 --> 00:21:32,934
Father?
262
00:21:32,967 --> 00:21:35,667
- Well, we can breathe again,
my son.
263
00:21:35,700 --> 00:21:38,267
The air is almost sweet
with relief.
264
00:21:38,301 --> 00:21:40,468
You...
265
00:21:40,501 --> 00:21:44,134
...will be the saviour
of Rome.
266
00:22:20,534 --> 00:22:25,534
- Will the good Lord see the
justice in our cause, Micheletto?
267
00:22:25,568 --> 00:22:29,101
- Where warfare is concerned,
Your Eminence,
268
00:22:29,134 --> 00:22:32,201
our good Lord will take
a holiday.
269
00:23:03,000 --> 00:23:05,501
Have you ever seen
such an army?
270
00:23:05,534 --> 00:23:08,167
Not since Hannibal
crossed the Alps, my lady.
271
00:23:08,201 --> 00:23:10,234
- That is
what my brother faces.
272
00:23:10,267 --> 00:23:13,600
- Your brother is
a Roman soldier?
273
00:23:13,633 --> 00:23:16,600
He is to be pitied, then.
274
00:23:16,633 --> 00:23:20,034
- You must introduce us
to your Hannibal, Captain.
275
00:23:20,067 --> 00:23:21,600
- And your names are?
276
00:23:21,633 --> 00:23:25,067
- Tell him
that Lucrezia Borgia,
277
00:23:25,101 --> 00:23:27,867
daughter
to the Pope of Rome,
278
00:23:27,900 --> 00:23:30,900
and Giulia Farnese request
the pleasure
279
00:23:30,934 --> 00:23:33,468
of his company.
280
00:23:39,733 --> 00:23:42,967
How many times
have I had to tell you...
281
00:23:53,568 --> 00:23:57,167
- We have a captive, my liege.
- What kind of captive?
282
00:23:57,201 --> 00:24:00,134
- Quite a prize, I am told.
A Borgia.
283
00:24:00,167 --> 00:24:04,067
- A Borgia?
284
00:24:04,101 --> 00:24:06,633
- The pope's bastard daughter,
fleeing her husband,
285
00:24:06,667 --> 00:24:08,967
Giovanni Sforza.
Ran into our hands.
286
00:24:09,000 --> 00:24:11,867
- A hostage, then?
- If it pleases you.
287
00:24:11,900 --> 00:24:15,767
And the pope's own mistress,
Giulia Farnese.
288
00:24:15,800 --> 00:24:19,134
- This pope has a mistress?
289
00:24:19,167 --> 00:24:20,800
For shame.
290
00:24:23,101 --> 00:24:26,301
Then he must surely
be done away with.
291
00:24:30,468 --> 00:24:36,000
Why have I no mistress,
General?
292
00:24:36,034 --> 00:24:38,800
- We need a stratagem,
Giulia Farnese.
293
00:24:38,834 --> 00:24:41,900
- How to achieve our freedom.
- We are quite
294
00:24:41,934 --> 00:24:45,101
uniquely situated
to use what...
295
00:24:45,134 --> 00:24:48,101
...weapons we have
in our father's cause.
296
00:24:48,134 --> 00:24:51,367
- And what weapons are those,
my love?
297
00:24:51,401 --> 00:24:53,867
- As you told me
when I first met you:
298
00:24:53,900 --> 00:24:56,334
our beauty.
299
00:24:56,367 --> 00:24:58,733
Our wit.
300
00:25:03,700 --> 00:25:06,000
- Cardinal.
- La bella.
301
00:25:07,934 --> 00:25:11,334
I trust the French soldiery
caused you both no disquiet?
302
00:25:11,367 --> 00:25:15,167
- Are we hostages, Cardinal?
- On the contrary, Madame,
303
00:25:15,201 --> 00:25:19,234
you are being detained for your own protection.
- Good! I would not like
304
00:25:19,267 --> 00:25:20,700
to be imprisoned.
305
00:25:20,733 --> 00:25:26,234
It would so displease
my father, the pope.
306
00:25:26,267 --> 00:25:30,067
As, I am afraid,
would your presence here.
307
00:25:30,101 --> 00:25:32,034
No longer a man of God?
308
00:25:32,067 --> 00:25:35,501
A soldier now?
- I serve still God, my lady.
309
00:25:35,534 --> 00:25:38,700
- That would please my father.
He would not like
310
00:25:38,733 --> 00:25:42,501
to see blood
on a cardinal's hands.
311
00:25:42,534 --> 00:25:44,967
So why are you here
312
00:25:45,000 --> 00:25:48,167
with the French armies?
- I am in your presence
313
00:25:48,201 --> 00:25:52,767
to invite you both to dine with His
Royal Highness, King Charles of France.
314
00:25:54,900 --> 00:25:57,867
- Which invitation
we graciously accept,
315
00:25:57,900 --> 00:26:00,767
do we not, Lucrezia?
316
00:26:00,800 --> 00:26:06,167
- But you have not yet told us, Cardinal,
why you are here with the French armies?
317
00:26:06,201 --> 00:26:08,201
- I am travelling
with the French king
318
00:26:08,234 --> 00:26:11,700
to institute the deposition
of your father as Pope of Rome.
319
00:26:11,733 --> 00:26:14,867
- Oh, dear.
320
00:26:14,900 --> 00:26:17,101
That is certainly a reason.
321
00:26:17,134 --> 00:26:22,367
On what grounds?
- Simony, bribery,
322
00:26:22,401 --> 00:26:25,733
and if you will both forgive
my mention of such indelicacies,
323
00:26:25,767 --> 00:26:28,700
fair ladies,
public lechery.
324
00:26:28,733 --> 00:26:30,667
- Public lechery?
325
00:26:32,633 --> 00:26:36,468
With whom?
- With your good self, my lady.
326
00:26:36,501 --> 00:26:41,401
- So a pope cannot be lecherous,
Cardinal,
327
00:26:41,434 --> 00:26:46,167
in public
or in private?
328
00:26:46,201 --> 00:26:48,700
- He cannot, my lady.
329
00:26:51,201 --> 00:26:56,000
- But is a pope's daughter
allowed to be hungry?
330
00:26:56,034 --> 00:27:00,700
If so, I would gladly accept
the king's invitation.
331
00:27:00,733 --> 00:27:03,667
Because
this pope's daughter...
332
00:27:03,700 --> 00:27:05,867
...could eat a horse.
333
00:27:12,800 --> 00:27:17,934
- We are unused to kings
in Italy, Your Highness.
334
00:27:17,967 --> 00:27:20,900
We do have dukes,
duchesses,
335
00:27:20,934 --> 00:27:23,867
principes, cardinals.
We even have,
336
00:27:23,900 --> 00:27:26,700
as you must know,
a pope.
337
00:27:26,733 --> 00:27:31,301
But kings are
in short supply.
338
00:27:31,334 --> 00:27:34,267
- I have novelty value,
then.
339
00:27:36,367 --> 00:27:39,134
- No more wine
for the moment.
340
00:27:39,167 --> 00:27:41,167
- Why not?
341
00:27:41,201 --> 00:27:43,700
- I would tell
Your Highness's fortune.
342
00:27:43,733 --> 00:27:46,767
- His fortune?
- Yes. In the cup.
343
00:27:46,800 --> 00:27:48,767
My mother taught me.
344
00:27:48,800 --> 00:27:52,101
She was a courtesan,
Your Highness.
345
00:27:52,134 --> 00:27:53,667
- Really?
346
00:27:53,700 --> 00:27:55,468
- The prettiest in Rome.
347
00:27:55,501 --> 00:27:57,367
And she knew her runes.
348
00:28:01,468 --> 00:28:02,934
I see...
349
00:28:02,967 --> 00:28:07,367
...one great army...
350
00:28:07,401 --> 00:28:09,367
...meet another.
351
00:28:09,401 --> 00:28:11,767
- Is there a winner?
352
00:28:13,700 --> 00:28:16,667
- There.
And I see his face.
353
00:28:16,700 --> 00:28:20,034
- Is it handsome,
this face?
354
00:28:20,067 --> 00:28:22,501
- No, I would not
355
00:28:22,534 --> 00:28:24,234
call it handsome.
356
00:28:24,267 --> 00:28:27,034
- Is it... ugly, then?
- No.
357
00:28:27,067 --> 00:28:29,034
- No.
358
00:28:29,067 --> 00:28:32,900
- But there is a great...
blemish upon it.
359
00:28:32,934 --> 00:28:34,900
- What is this blemish?
360
00:28:34,934 --> 00:28:37,733
- Come closer, my liege.
361
00:28:37,767 --> 00:28:39,501
I would have you see it too.
362
00:28:39,534 --> 00:28:43,600
It looks alarmingly
363
00:28:43,633 --> 00:28:46,900
like a nose.
364
00:28:46,934 --> 00:28:50,600
A nose!
Is it ugly, this nose?
365
00:28:50,633 --> 00:28:53,534
- It is exceedingly ugly, Your Highness.
- Like mine?
366
00:28:53,568 --> 00:28:57,834
- No, not at all
like yours.
367
00:28:57,867 --> 00:29:01,800
The visage I saw in this cup
was not yours, Your Highness.
368
00:29:01,834 --> 00:29:05,700
It has none
of the grace,
369
00:29:05,733 --> 00:29:07,867
the valour,
370
00:29:07,900 --> 00:29:10,468
the openness.
371
00:29:12,301 --> 00:29:14,700
And now...
372
00:29:16,767 --> 00:29:18,267
Pah! It is gone.
373
00:29:18,301 --> 00:29:21,501
More wine for His Highness.
374
00:29:30,000 --> 00:29:32,934
- And the winner that you saw
in the cup, Lucrezia...
375
00:29:32,967 --> 00:29:35,934
- Was not as handsome as you,
Your Highness.
376
00:29:35,967 --> 00:29:37,967
Nor as gracious.
377
00:29:38,000 --> 00:29:39,900
Nor as kind.
378
00:29:41,934 --> 00:29:44,134
- Has he a name?
379
00:29:44,167 --> 00:29:47,501
- Nobody.
- Oh...
380
00:29:47,534 --> 00:29:50,434
- There was no winner.
381
00:29:50,468 --> 00:29:53,934
No loser either.
- And no battle?
382
00:29:53,967 --> 00:29:55,700
What a pity.
383
00:29:58,101 --> 00:30:00,000
- Your Highness likes
battle?
384
00:30:00,034 --> 00:30:03,134
- Mmm.
Longs for it.
385
00:30:03,167 --> 00:30:08,234
Let me show you,
fair Lucrezia,
386
00:30:08,267 --> 00:30:11,600
our ways of battle
387
00:30:11,633 --> 00:30:13,700
tomorrow.
388
00:31:19,733 --> 00:31:21,900
- My God.
389
00:31:23,834 --> 00:31:26,367
- So our stratagem was,
390
00:31:26,401 --> 00:31:29,267
Gonfaloniere,
391
00:31:29,301 --> 00:31:31,000
a feint to their left.
392
00:31:31,034 --> 00:31:34,000
- But I can see no left.
393
00:31:34,034 --> 00:31:36,101
Or right.
394
00:31:39,067 --> 00:31:42,534
Their army fills
the whole horizon.
395
00:31:49,067 --> 00:31:53,468
The pikes of our
infantry are 12 feet long.
396
00:31:53,501 --> 00:31:55,967
Can you see them there,
my dear?
397
00:31:56,000 --> 00:31:59,334
- Why are the blades hooked so,
my lord?
398
00:31:59,367 --> 00:32:03,934
- So they can tear out the guts
of their opponents.
399
00:32:03,967 --> 00:32:06,867
But we begin battle
with the cannon.
400
00:32:06,900 --> 00:32:09,000
- The cannon?
- Yes.
401
00:32:09,034 --> 00:32:13,101
Never risk a man until you've
used your artillery.
402
00:32:13,134 --> 00:32:15,733
Learned that
against the English.
403
00:32:18,267 --> 00:32:21,234
- I thought cannon were
for purposes of siege,
404
00:32:21,267 --> 00:32:23,434
to break down walls,
and such.
405
00:32:23,468 --> 00:32:26,700
- Ah,
but in the open field,
406
00:32:26,733 --> 00:32:30,301
we have our own invention.
407
00:32:30,334 --> 00:32:34,667
Chained cannonballs.
408
00:32:34,700 --> 00:32:40,067
- Chained cannonballs?
- Cuts through a front line
409
00:32:40,101 --> 00:32:42,134
like a scythe
through butter.
410
00:32:42,167 --> 00:32:45,334
Cannons!
Man the cannons!
411
00:32:45,367 --> 00:32:46,633
Cannons!
412
00:32:46,667 --> 00:32:48,767
Soldiers!
At the ready.
413
00:32:51,534 --> 00:32:54,434
Man the cannons!
414
00:32:58,434 --> 00:33:01,167
Prepare to load!
415
00:33:01,201 --> 00:33:03,434
Cannoneers
to your guns!
416
00:33:03,468 --> 00:33:07,367
- Who gives the command
to charge?
417
00:33:07,401 --> 00:33:09,800
- You do, my lord.
418
00:33:12,633 --> 00:33:14,700
Load the cannons!
419
00:33:16,667 --> 00:33:18,700
Load powder!
420
00:33:25,034 --> 00:33:27,534
- Is the cannon loud,
Your Highness?
421
00:33:27,568 --> 00:33:29,633
- Exceedingly.
422
00:33:32,900 --> 00:33:36,000
I would cover your ears,
my dear.
423
00:33:47,568 --> 00:33:51,301
Back in positions!
Target ready!
424
00:33:52,867 --> 00:33:56,733
Cannon ready, Captain.
- Central cannons, fire!
425
00:33:58,667 --> 00:34:01,534
Fire!
426
00:34:05,434 --> 00:34:08,334
Run!
427
00:34:12,067 --> 00:34:14,434
Fire!
428
00:34:20,034 --> 00:34:23,667
Fall back!
Fall back!
429
00:34:26,934 --> 00:34:30,034
Stay in line, men!
Back to the front!
430
00:34:30,067 --> 00:34:33,534
Back, men,
to the front!
431
00:34:33,568 --> 00:34:35,201
Stand fast, men!
432
00:34:35,234 --> 00:34:38,234
Formations!
Stand fast!
433
00:34:38,267 --> 00:34:42,000
Central cannons reload!
Reload!
434
00:34:42,034 --> 00:34:45,568
Check the distance! - Your
Highness? - Yes, my dear?
435
00:34:45,633 --> 00:34:48,633
- Could you halt the cannon
for a moment?
436
00:34:48,667 --> 00:34:52,234
- Pardon?
- Could you halt the cannon for a moment?
437
00:34:52,267 --> 00:34:54,767
- But why?
In position!
438
00:34:54,800 --> 00:34:58,234
- You were right.
They are exceedingly loud.
439
00:34:58,267 --> 00:35:01,000
Take aim!
440
00:35:07,000 --> 00:35:09,101
Ready, Captain!
- Your Highness?
441
00:35:09,134 --> 00:35:11,234
- Wait.
442
00:35:17,434 --> 00:35:19,434
Stand fast, men!
443
00:35:19,468 --> 00:35:22,000
Stand fast.
- Is it the white flag?
444
00:35:22,034 --> 00:35:24,934
A parlay?
445
00:35:28,234 --> 00:35:30,767
- It's my sister.
446
00:35:30,800 --> 00:35:33,234
Hold the line!
Form up!
447
00:35:33,267 --> 00:35:35,267
- We are in danger of losing
the initiative, Your Highness-
448
00:35:35,301 --> 00:35:36,633
- Shh!
449
00:35:36,667 --> 00:35:38,501
- Your Highness,
I strongly urge you to take-
450
00:35:38,534 --> 00:35:40,934
- You will wait.
451
00:35:40,967 --> 00:35:44,267
I will not harm her.
452
00:35:44,301 --> 00:35:48,667
Lucrezia. My God.
- They hold us hostage, brother.
453
00:35:48,700 --> 00:35:51,101
- Us?
- Giulia Farnese and I.
454
00:35:51,134 --> 00:35:54,134
We were riding to Rome.
- Ride on then.
455
00:35:54,167 --> 00:35:57,501
- Would you survive this day,
dear Juan?
456
00:35:57,534 --> 00:36:00,501
- We have a battle to fight.
- Believe me,
457
00:36:00,534 --> 00:36:03,000
you have lost it already.
- It has hardly begun.
458
00:36:03,034 --> 00:36:06,800
- I have heard one roar of cannon. A
hundred more and your whole army will be dead
459
00:36:06,834 --> 00:36:10,134
and bleeding. And you have yet to see their pikes.
- I will not
460
00:36:10,167 --> 00:36:12,534
accept defeat!
- Then do not call it that.
461
00:36:12,568 --> 00:36:15,034
Ready!
- Call it common sense.
462
00:36:15,067 --> 00:36:19,134
Say the French King got asked
for terms. You offered...
463
00:36:19,167 --> 00:36:21,134
- What did I offer?
464
00:36:21,167 --> 00:36:24,934
- His safe passage to Naples
in exchange for...
465
00:36:24,967 --> 00:36:28,201
...his bloodless entry
into Rome.
466
00:36:28,234 --> 00:36:31,234
- Lucrezia,
he will pillage the place;
467
00:36:31,267 --> 00:36:33,234
depose our father!
468
00:36:33,267 --> 00:36:35,667
- Leave that to me.
469
00:36:43,000 --> 00:36:45,334
- Yah!
Ready!
470
00:36:48,733 --> 00:36:52,401
Target ready!
471
00:36:52,434 --> 00:36:55,534
Target ready!
472
00:36:57,568 --> 00:37:00,367
- It was my brother,
Your Highness!
473
00:37:00,401 --> 00:37:04,501
- Your brother?
- The Gonfaloniere of the papal armies.
474
00:37:04,534 --> 00:37:07,501
He thought
you meant to sack Rome.
475
00:37:07,534 --> 00:37:10,067
Like the Goths
and Vandal hordes.
476
00:37:10,101 --> 00:37:12,733
I told him
you were a gentleman.
477
00:37:12,767 --> 00:37:14,834
You had no such idea.
478
00:37:17,134 --> 00:37:20,034
You had no such idea,
had you?
479
00:37:20,067 --> 00:37:23,034
- No such idea.
480
00:37:23,067 --> 00:37:25,633
- Your goal is Naples.
481
00:37:29,000 --> 00:37:32,434
- Naples.
Of course.
482
00:37:32,468 --> 00:37:34,834
- So,
483
00:37:34,867 --> 00:37:38,201
my brother,
the Duke of Gandia,
484
00:37:38,234 --> 00:37:40,800
the Gonfaloniere
of the papal armies,
485
00:37:40,834 --> 00:37:44,867
bids you welcome
to Rome.
486
00:37:49,600 --> 00:37:52,234
Forward!
487
00:38:06,667 --> 00:38:08,800
- Why the hurry, Cardinal?
488
00:38:08,834 --> 00:38:11,000
- You have heard?
489
00:38:11,034 --> 00:38:15,633
- We have heard the sun rose
as always this morning.
490
00:38:15,667 --> 00:38:19,733
We have heard a lark singing
through the casement window.
491
00:38:19,767 --> 00:38:24,633
But the Sistine choir at matins was silent.
Perhaps they have heard what you have heard.
492
00:38:24,667 --> 00:38:27,134
- Your son's army is
in retreat.
493
00:38:27,167 --> 00:38:30,267
The French plague is
almost upon us.
494
00:38:30,301 --> 00:38:32,967
- Did you not swear
a solemn oath,
495
00:38:33,000 --> 00:38:36,234
when you first donned
that cardinal's red, to spill
496
00:38:36,267 --> 00:38:38,700
your blood in defence
of the Christian faith?
497
00:38:38,733 --> 00:38:41,568
- My cardinal's oath is
not the issue here.
498
00:38:41,600 --> 00:38:44,633
- Then what is?
- You, Holy Father!
499
00:38:44,667 --> 00:38:48,267
The French King has but
your deposition.
500
00:38:48,301 --> 00:38:51,267
- I understand.
501
00:38:51,301 --> 00:38:53,367
You would protect
yourselves
502
00:38:53,401 --> 00:38:56,367
and not us.
- You could ride with us, Holy Father,
503
00:38:56,401 --> 00:38:59,834
to the safety of Ostia.
- Our place is here.
504
00:39:01,767 --> 00:39:04,501
As is yours,
Cardinal Sforza.
505
00:39:04,534 --> 00:39:07,367
- You should leave,
Holy Father.
506
00:39:07,401 --> 00:39:09,034
- We will stay here.
507
00:39:09,067 --> 00:39:12,434
And we shall be here
508
00:39:12,468 --> 00:39:14,867
when you return.
509
00:39:14,900 --> 00:39:18,334
IF you return.
510
00:39:43,900 --> 00:39:47,301
- You may need those tomes,
Burchart,
511
00:39:47,334 --> 00:39:51,501
in whatever haven
you are fleeing to.
512
00:39:51,534 --> 00:39:56,101
- I would preserve these books
for posterity, Your Holiness.
513
00:39:56,134 --> 00:39:58,767
- For posterity?
514
00:39:58,800 --> 00:40:01,434
- They have survived
many invasions.
515
00:40:01,468 --> 00:40:04,767
I will do my best
to ensure they survive this one.
516
00:40:08,167 --> 00:40:11,201
- Take care, then,
you preserve this book
517
00:40:11,234 --> 00:40:15,667
on the Council of Constance.
518
00:40:15,700 --> 00:40:20,401
You may need it
in the near future.
519
00:40:20,434 --> 00:40:23,501
- Why, Your Holiness?
520
00:40:25,434 --> 00:40:28,667
- For the proceedings
of our deposition.
521
00:40:28,700 --> 00:40:34,633
And if you are asked
for an opinion, you will state-
522
00:40:34,667 --> 00:40:37,700
as I know you will-
523
00:40:37,733 --> 00:40:41,767
that a College of Cardinals
which elected a pope
524
00:40:41,800 --> 00:40:44,334
deemed to be iniquitous
525
00:40:44,367 --> 00:40:50,101
can itself depose
said iniquitous pope.
526
00:40:56,867 --> 00:40:59,633
Must you all desert me?
527
00:40:59,667 --> 00:41:04,900
- I would preserve these books,
Your Holiness.
528
00:41:04,934 --> 00:41:07,101
- I know, I know.
529
00:41:09,034 --> 00:41:11,101
For posterity.
530
00:41:31,568 --> 00:41:34,034
Do they look
victorious, Micheletto?
531
00:41:34,067 --> 00:41:38,468
No, Your Eminence. They are
merely tired and exhausted.
532
00:41:38,501 --> 00:41:42,434
- The exhaustion
of battle, surely.
533
00:41:42,468 --> 00:41:44,934
- The exhaustion
of retreat.
534
00:41:44,967 --> 00:41:47,967
Is that why
I see no prisoners?
535
00:41:48,000 --> 00:41:51,334
- You see no prisoners
because there are none.
536
00:41:51,367 --> 00:41:53,667
Where are the French?
Are they coming?
537
00:41:53,700 --> 00:41:55,967
- And Rome is
like an old whore,
538
00:41:56,000 --> 00:41:59,101
waiting once more
for her ravishment.
539
00:42:01,101 --> 00:42:03,800
What will happen
to Rome?
540
00:42:19,834 --> 00:42:21,434
- Father.
541
00:42:25,234 --> 00:42:27,867
- Do not blame him,
Cesare,
542
00:42:27,900 --> 00:42:31,700
for retreating
before the French hordes.
543
00:42:31,733 --> 00:42:35,800
- They have Lucrezia as hostage.
Have you heard?
544
00:42:35,834 --> 00:42:39,134
If they harm her...
545
00:42:42,401 --> 00:42:44,834
- Cowards.
546
00:42:44,867 --> 00:42:46,700
Vermin!
547
00:42:46,733 --> 00:42:49,334
Rats deserting
a sinking ship!
548
00:42:51,234 --> 00:42:54,334
You're like lemmings running
to your doom! Do you think
549
00:42:54,367 --> 00:42:57,934
a golden chalice will
save you?
550
00:43:01,700 --> 00:43:04,733
- Your brother did not fail,
Cesare. Your father did.
551
00:43:07,134 --> 00:43:11,501
Your father, who placed that
responsibility upon his shoulders.
552
00:43:13,401 --> 00:43:15,468
Who was blinded...
553
00:43:17,434 --> 00:43:20,401
...by paternal fondness.
554
00:43:20,434 --> 00:43:26,568
Your father, who has been abandoned
by all that once supported him.
555
00:43:26,600 --> 00:43:29,834
Your father, who...
556
00:43:29,867 --> 00:43:33,134
...faces his dark night
of the soul.
557
00:43:35,900 --> 00:43:37,733
Alone.
558
00:43:43,967 --> 00:43:47,034
- I will not leave you,
Father.
559
00:44:05,534 --> 00:44:07,501
- Father.
560
00:44:09,468 --> 00:44:11,134
- My son.
561
00:44:11,167 --> 00:44:13,867
- We had no choice
but retreat.
562
00:44:13,900 --> 00:44:16,700
There's not a moment
to lose.
563
00:44:16,733 --> 00:44:18,367
- So we believe.
564
00:44:18,401 --> 00:44:21,101
- The guards will take you
to safety in Ostia.
565
00:44:21,134 --> 00:44:23,301
- No, we will stay
here in Rome, my son.
566
00:44:23,334 --> 00:44:27,633
- The Castell St. Angelo then.
- We will stay here
567
00:44:27,667 --> 00:44:30,334
in this Vatican.
568
00:44:30,367 --> 00:44:33,434
The papal guard and yourself
will take your mother to safety
569
00:44:33,468 --> 00:44:38,767
in Ostia. - But Father... -
Would you see her defenceless
570
00:44:38,800 --> 00:44:42,134
before the French invasion?
571
00:44:47,900 --> 00:44:50,000
Go.
572
00:44:51,834 --> 00:44:54,700
GO!
573
00:45:27,800 --> 00:45:31,167
At times such as these,
Brother Raphael...
574
00:45:38,267 --> 00:45:40,867
...one needs old friends.
575
00:45:51,633 --> 00:45:53,967
We have been called
576
00:45:54,000 --> 00:45:55,733
to trial.
577
00:45:57,667 --> 00:46:00,134
We hope
we will not be found wanting.
578
00:46:00,167 --> 00:46:03,000
- Your very presence here,
Your Holiness,
579
00:46:03,034 --> 00:46:05,867
attests that you have not.
580
00:46:08,667 --> 00:46:11,468
- Attests.
581
00:46:11,501 --> 00:46:15,201
I like that word,
good friar.
582
00:46:15,234 --> 00:46:19,234
It speaks of fortitude
583
00:46:19,267 --> 00:46:23,234
in the face of threat.
584
00:46:23,267 --> 00:46:25,967
It speaks of bearing witness
585
00:46:26,000 --> 00:46:28,600
in the face of falsity.
586
00:46:30,534 --> 00:46:33,101
It speaks of...
587
00:46:35,034 --> 00:46:37,101
...courage.
588
00:46:48,201 --> 00:46:50,334
Your clothes.
589
00:46:50,367 --> 00:46:53,501
- My clothes?
590
00:46:53,534 --> 00:46:56,334
- Your humble tunic.
591
00:46:56,367 --> 00:47:01,367
The cowl you wear.
Those unadorned sandals.
592
00:47:01,401 --> 00:47:05,468
- But why do you need
my clothes, Holy Father?
593
00:47:05,501 --> 00:47:07,267
- We would wear them.
594
00:47:07,301 --> 00:47:11,967
- You would disguise yourself?
- No, not at all.
595
00:47:12,000 --> 00:47:14,800
I would face this trial
that approaches,
596
00:47:14,834 --> 00:47:18,967
against which the entirety
of Rome has fled,
597
00:47:19,000 --> 00:47:23,101
without the trappings
of Holy Office. I would
598
00:47:23,134 --> 00:47:26,334
face it as our Saviour faced
His great trial:
599
00:47:26,367 --> 00:47:28,334
in a simple robe,
600
00:47:28,367 --> 00:47:31,600
sandals on our bare feet,
601
00:47:31,633 --> 00:47:37,201
with nothing but our faith
in God to adorn us.
602
00:47:50,034 --> 00:47:52,167
- Why are you here?
603
00:47:52,201 --> 00:47:56,367
- I want you to leave.
- I cannot. I have taken vows.
604
00:47:56,401 --> 00:47:59,034
- You will be defenceless
when the French army arrives.
605
00:47:59,067 --> 00:48:01,468
- I must put my trust
in Jesus, then.
606
00:48:01,501 --> 00:48:04,934
- No. You will put your trust
in me.
607
00:48:04,967 --> 00:48:07,800
I will not have you
without protection.
608
00:48:07,834 --> 00:48:10,101
- Do you not understand?
609
00:48:10,134 --> 00:48:12,667
I cannot have you
near me, Cesare.
610
00:48:12,700 --> 00:48:15,167
I would betray our Saviour
in a moment.
611
00:48:15,201 --> 00:48:17,600
- You said my name.
612
00:48:17,633 --> 00:48:19,600
- I have...
613
00:48:19,633 --> 00:48:24,900
...made a promise.
A sacred vow.
614
00:48:24,934 --> 00:48:27,934
I am sorry.
615
00:48:27,967 --> 00:48:29,934
- Will you allow me
616
00:48:29,967 --> 00:48:32,633
to at least afford
the abbey protection?
617
00:48:32,667 --> 00:48:34,834
Place guards
on the gates?
618
00:48:34,867 --> 00:48:38,934
- You are our benefactor,
Cardinal.
619
00:49:50,201 --> 00:49:52,301
- Well.
45187
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.