All language subtitles for The Rifleman 2019 1080p BluRay X264 DTS 5.1-ROCKEFELLER

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:11,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2020 by ivy68 All right reserved 2 00:00:27,680 --> 00:00:35,680 Nào! Nào! Nào! Lên nào các anh! Tiến! 3 00:01:11,280 --> 00:01:13,396 Tiến! 4 00:01:44,760 --> 00:01:47,036 - Chúng ta cùng phe! - Trung đoàn 4? 5 00:01:47,280 --> 00:01:49,032 Không, 3. Đi cùng. 6 00:03:04,160 --> 00:03:10,111 Nào! Đứng lên! Chúng ta là người Latvia! 7 00:03:17,000 --> 00:03:19,071 Đi lên! 8 00:03:19,960 --> 00:03:22,156 Lên! 9 00:03:27,240 --> 00:03:32,360 Tiến! Lên! 10 00:04:18,560 --> 00:04:20,995 Ngủ nữa đi! 11 00:04:32,000 --> 00:04:35,231 Đi gặp mẹ. Anh đi gặp cha. 12 00:04:54,360 --> 00:04:56,112 Nấp dưới gầm giường! 13 00:05:06,000 --> 00:05:07,752 Khuỷu tay con! 14 00:05:11,200 --> 00:05:12,918 Baron, im. 15 00:06:28,000 --> 00:06:31,197 Im đi, Baron! 16 00:06:32,200 --> 00:06:34,635 Đừng có bắn! 17 00:06:34,880 --> 00:06:37,394 Trong chuồng ngựa! 18 00:06:37,640 --> 00:06:40,519 Tôi đã làm việc ở đây từ trước chiến tranh. 19 00:06:40,720 --> 00:06:44,076 - Gián điệp! - Không được bắn! 20 00:06:44,320 --> 00:06:45,833 Im nào! 21 00:06:50,200 --> 00:06:51,998 Cử động, người Nga. 22 00:06:52,280 --> 00:06:54,237 Nằm xuống, nhóc. 23 00:07:06,760 --> 00:07:10,071 Baron, im nào! 24 00:07:10,680 --> 00:07:13,240 Baron, im nào! 25 00:08:51,440 --> 00:08:53,795 Đó không phải lỗi của con. 26 00:09:07,400 --> 00:09:11,951 Nhanh lên! Quân Đức tới trước Mitau rồi. 27 00:09:12,440 --> 00:09:15,956 Đốt hết đi! Đừng để gia súc cho bọn Đức. 28 00:09:29,640 --> 00:09:33,634 - Con có được lấy nhẫn của mẹ không? - Ừ. 29 00:09:52,000 --> 00:09:56,949 - Ta đốt nhà à? - Con đốt đi nếu con muốn. 30 00:09:57,680 --> 00:09:59,796 Gia súc không đến được Riga. 31 00:11:58,720 --> 00:12:00,757 Người tiếp! 32 00:12:04,520 --> 00:12:05,954 Người tiếp! 33 00:12:06,320 --> 00:12:09,597 - Đi thôi! - Người tiếp! 34 00:12:13,240 --> 00:12:15,231 Người tiếp! 35 00:12:21,040 --> 00:12:23,077 Quá trẻ! Người tiếp! 36 00:12:23,400 --> 00:12:25,550 Nó được tôi cho phép. 37 00:12:26,760 --> 00:12:28,671 - Ông là bố đẻ à? - Đúng. 38 00:12:29,160 --> 00:12:31,800 Hai tháng nữa tôi sẽ tròn 17. 39 00:12:33,000 --> 00:12:35,071 Thế mẹ có cho phép? 40 00:12:36,600 --> 00:12:39,194 Quân Đức đã bắn họ. 41 00:12:45,800 --> 00:12:47,950 Người tiếp! 42 00:12:57,600 --> 00:12:59,398 Già quá! 43 00:13:01,200 --> 00:13:03,714 Đưa chỉ huy xem giấy tờ của tôi. 44 00:13:25,840 --> 00:13:28,195 Trung sĩ của Trung đoàn Kexholm? 45 00:13:29,360 --> 00:13:31,317 Đúng vậy. 46 00:13:33,600 --> 00:13:35,989 Thiện xạ đoạt 17 giải thưởng. 47 00:13:38,000 --> 00:13:39,877 Chính xác. 48 00:13:41,040 --> 00:13:43,953 Anh đã phục vụ 15 năm. 49 00:13:44,800 --> 00:13:46,757 Ghi tên anh ấy. 50 00:14:21,560 --> 00:14:26,953 - Chúa phù hộ cho Latvia... - Thôi đi! Cấm đới. 51 00:14:27,200 --> 00:14:29,077 Phớt đê! Đây toàn là dân Latvia. 52 00:14:29,640 --> 00:14:36,831 Chúa phù hộ cho Latvia, quê cha đất tổ thân yêu của ta. 53 00:14:37,160 --> 00:14:44,556 Ôi! Phù hộ cho Latvia! Hãy phù hộ cho nó. 54 00:15:02,080 --> 00:15:04,390 Chuẩn bị lựu đạn! 55 00:15:09,840 --> 00:15:12,275 Xông lên đê! 56 00:15:26,320 --> 00:15:28,630 Đúng! Chiến thắng! 57 00:15:33,520 --> 00:15:35,875 Arthur! Coi chừng! 58 00:15:44,720 --> 00:15:46,631 Arthur! 59 00:15:50,760 --> 00:15:53,991 Vanag, Spilva! 60 00:15:54,680 --> 00:15:56,557 - Đứng nghiêm nửa tiếng! - Sao ạ? 61 00:15:56,920 --> 00:15:58,957 Một tiếng! 62 00:16:00,840 --> 00:16:02,558 Nghiêm chào! 63 00:16:10,040 --> 00:16:12,953 Nâng lên! Tì vai! Tấn công! 64 00:16:16,120 --> 00:16:17,713 Là lính thì không nghĩ! 65 00:16:18,240 --> 00:16:20,595 Nạp đạn, ngắm, bắn. Rõ chứ? 66 00:16:26,360 --> 00:16:28,351 Bố cậu có quá khó tính khi ở nhà? 67 00:16:29,160 --> 00:16:32,790 Không, hồi ở nhà ông ấy chỉ là bố thôi,... 68 00:16:33,320 --> 00:16:34,958 ... và không có làm trung sĩ. 69 00:16:35,920 --> 00:16:39,197 Nạp! Vai! Bắn! Tiến! 70 00:16:40,840 --> 00:16:42,274 Nhanh hơn nữa! 71 00:16:45,280 --> 00:16:46,634 Các anh làm gì? 72 00:16:46,920 --> 00:16:50,197 Lính thì không nghĩ! Tiến! 73 00:16:51,680 --> 00:16:55,469 Thật ấn tượng, Konrad. 74 00:16:57,560 --> 00:16:58,959 Nhào lộn như thật. 75 00:16:59,680 --> 00:17:03,560 Nhưng nó khó làm sao chứ? 76 00:17:06,600 --> 00:17:08,398 Chạy đi, Mikelson! 77 00:17:11,760 --> 00:17:15,754 Hãy xem cậu đục ra sao, đồ ngốc Riga! 78 00:17:26,960 --> 00:17:28,837 Một trong bọn tôi? 79 00:17:30,160 --> 00:17:32,231 Tôi nghe giọng biết ngay là đám bọn tôi. 80 00:17:33,680 --> 00:17:35,114 Tôi tin. 81 00:17:36,120 --> 00:17:40,591 Nào! Nấp đi! 82 00:17:41,200 --> 00:17:46,479 Máy bay! Mọi người ẩn nấp! 83 00:17:47,600 --> 00:17:52,151 Nhanh lên! Ẩn nấp! 84 00:18:36,720 --> 00:18:38,597 Chúng quá nhỏ. 85 00:18:39,160 --> 00:18:41,231 Thế cho ta biết cậu không thể ra trận. 86 00:18:41,920 --> 00:18:44,036 Tất nhiên rồi. Bỏ lót thì vừa. 87 00:18:47,000 --> 00:18:48,718 Mikelson! 88 00:18:50,040 --> 00:18:51,951 Spilva! 89 00:18:55,720 --> 00:18:57,631 Vanag! 90 00:19:00,400 --> 00:19:02,038 Vanag! 91 00:19:24,760 --> 00:19:26,273 Binh lính! 92 00:19:27,160 --> 00:19:30,118 Hôm nay các anh thề với Sa hoàng và Tổ quốc. 93 00:19:31,120 --> 00:19:32,838 Bám theo nó. 94 00:19:33,720 --> 00:19:36,394 Và đừng lãng phí mạng sống của mình. 95 00:19:38,080 --> 00:19:41,710 Luôn làm theo chỉ huy của mình! 96 00:19:42,200 --> 00:19:45,113 - Một anh hùng thật sự! - Bảo vệ! 97 00:19:46,800 --> 00:19:49,952 Còn 40 km nữa là tới tiền tuyến. 98 00:19:50,920 --> 00:19:53,150 7 giờ nữa ta sẽ tới đó. 99 00:20:00,440 --> 00:20:03,956 Hát quân hành Tiến lên đều bước! 100 00:20:40,280 --> 00:20:45,719 "Bỏ lót thì vừa." Đồ ngu! 101 00:20:46,120 --> 00:20:48,077 Cậu có thể im chứ. 102 00:20:48,880 --> 00:20:50,757 Cậu tới đây để ngủ? 103 00:20:53,360 --> 00:20:57,593 - Chân có bị phồng rộp không? - Im đi. 104 00:21:11,800 --> 00:21:13,916 Cậu ngốc à? 105 00:21:18,040 --> 00:21:20,759 Cái à! 106 00:21:23,000 --> 00:21:25,514 Hôn nó đê! 107 00:21:28,600 --> 00:21:30,671 Im! 108 00:21:31,960 --> 00:21:33,997 Các anh nghe thấy gì không? 109 00:21:40,720 --> 00:21:44,475 Spilva, cậu có thể nướng bằng khí đốt của Đức. 110 00:22:26,760 --> 00:22:29,912 Cáng, “cáng“! 111 00:22:36,600 --> 00:22:38,637 Lắp lê! 112 00:22:47,000 --> 00:22:49,640 Bayonets, ta đã nói! 113 00:22:50,320 --> 00:22:52,880 Tất cả lên thành hào. 114 00:22:56,160 --> 00:23:00,279 Nếu ta không bắn trả mạnh vào. 115 00:23:31,520 --> 00:23:33,955 - Cậu mù hả? - Như thể cậu có thể nhìn thấy gì đó. 116 00:23:34,200 --> 00:23:36,271 Ngừng bắn! 117 00:23:37,120 --> 00:23:39,953 Sẵn sàng tấn công! 118 00:23:40,960 --> 00:23:43,031 Xếp thành hàng! 119 00:23:47,640 --> 00:23:49,631 Lùi lại! 120 00:23:51,320 --> 00:23:53,470 Ta chờ. 121 00:23:55,320 --> 00:23:57,709 Lên đạn! 122 00:25:19,080 --> 00:25:22,914 Vanag, ta phải đi theo hướng này. 123 00:25:26,680 --> 00:25:31,311 Artur, cậu quay về nhà à? 124 00:25:54,320 --> 00:25:57,233 Kệ cậu ta đi! Ta không thể giúp cậu ấy. 125 00:25:58,120 --> 00:26:00,157 Sương mù tan dần. Chúng giết ta hết mất. 126 00:26:00,800 --> 00:26:02,916 Nào! Đi đi! 127 00:26:26,440 --> 00:26:28,716 Lựu đạn! 128 00:26:30,680 --> 00:26:33,194 Nào! 129 00:27:56,000 --> 00:27:59,197 - Cái này thì sao? - Đưa tớ xem, Mikelson. 130 00:28:03,000 --> 00:28:05,514 Tự chúc phúc đi. 131 00:28:08,720 --> 00:28:10,711 Vú ra vú! 132 00:28:15,760 --> 00:28:18,957 - Cậu nên đi viện. - Tớ còn khỏe mà. 133 00:28:36,680 --> 00:28:40,958 - Đừng ăn cắp nữa! - Tớ đấu có. Tớ chỉ xếp túi của mình. 134 00:28:44,240 --> 00:28:46,754 Cậu lấy ủng ở đâu? 135 00:28:47,840 --> 00:28:51,834 Thì thế tớ xung trận dễ hơn nhiều. 136 00:29:36,720 --> 00:29:38,677 216? 137 00:29:42,600 --> 00:29:44,318 Vanag. 138 00:29:47,920 --> 00:29:50,753 Spilva, hy sinh ở Sloka. 139 00:30:51,600 --> 00:30:53,557 Mẹ ơi! 140 00:31:58,080 --> 00:32:00,151 Giặt sạch quân phục! 141 00:32:00,600 --> 00:32:02,910 Các cậu sẽ nhìn như mới! 142 00:32:06,080 --> 00:32:07,832 Đó có phải là máu của tớ ư. 143 00:32:08,400 --> 00:32:11,518 Máu Đức màu xanh lam. Đây là của cậu rồi. 144 00:32:13,560 --> 00:32:16,757 - Còn người Estonia thì sao? - Hung hăng lém. 145 00:32:22,760 --> 00:32:24,478 Nguy hiểm! 146 00:32:27,000 --> 00:32:29,560 - Đêm nay đơn vị làm dự bị. - Rõ. 147 00:32:29,880 --> 00:32:32,713 Artur Vanag sẽ làm cần vụ của trung úy. 148 00:32:34,680 --> 00:32:36,637 - Bảo vệ Vanag! - Có! 149 00:32:39,320 --> 00:32:41,550 Chúc mừng sinh nhật. 150 00:32:43,440 --> 00:32:44,999 Cảm ơn chỉ huy! 151 00:32:47,080 --> 00:32:48,593 Giải tán! 152 00:32:49,040 --> 00:32:51,270 Cậu bé đã tròn 17. 153 00:33:02,000 --> 00:33:03,673 Động vật ăn cỏ có ở khắp mọi nơi. 154 00:33:04,920 --> 00:33:08,276 - Đi nào! - Đi thôi. 155 00:33:17,960 --> 00:33:20,474 - Đi bộ! - Lolya, đi nào. 156 00:33:33,800 --> 00:33:40,149 Lolya ngọt ngào, ánh nắng của tớ! 157 00:33:41,080 --> 00:33:43,674 Hai người lính có thể nghỉ ngơi ở đây? 158 00:33:43,920 --> 00:33:49,154 - Edgar! - Và Artur và một chai Tokaj. 159 00:33:51,560 --> 00:33:53,949 Và một món quà từ chiến hào. 160 00:33:54,120 --> 00:33:55,315 Em ghét vang trắng. 161 00:33:55,600 --> 00:33:59,036 Bọn anh cũng không ưa nó. 162 00:33:59,240 --> 00:34:02,676 Artur nhìn thấy máy bay đấy. 163 00:34:06,120 --> 00:34:08,953 - Olya. - Arthur. 164 00:34:24,680 --> 00:34:26,114 Thế! 165 00:34:27,320 --> 00:34:30,119 Mừng các em. 166 00:34:30,400 --> 00:34:33,392 - Anh muốn bọn em say à? - Ừ anh muốn. 167 00:34:34,200 --> 00:34:36,840 Dào ơi thì say! Rốt cuộc, thời chiến mà. 168 00:34:37,360 --> 00:34:40,716 Đúng thế. Cạn đi! 169 00:34:49,080 --> 00:34:52,038 - Đây là kiếm của anh. - Ừ? 170 00:34:53,800 --> 00:34:55,234 Anh đã ở đâu với thanh kiếm của mình? 171 00:34:55,720 --> 00:34:57,950 Sao bạn trai của anh nghiêm túc thế. 172 00:34:59,440 --> 00:35:01,078 Hỏi cậu ấy đê. 173 00:35:02,960 --> 00:35:04,997 Sao anh không cười? 174 00:35:07,960 --> 00:35:09,951 Em thích quân phục của anh. 175 00:35:10,680 --> 00:35:13,035 Em có thể đội mũ của anh? 176 00:35:23,000 --> 00:35:24,798 Anh chào sĩ quan như nào? 177 00:35:26,000 --> 00:35:27,957 Báo cáo có mặt! 178 00:35:28,640 --> 00:35:30,392 Báo cáo có mặt! 179 00:35:32,560 --> 00:35:35,518 Khi em ra lệnh cho anh thì anh có tuân theo? 180 00:35:36,000 --> 00:35:37,354 Có. 181 00:35:39,280 --> 00:35:41,351 Hôn em đi! 182 00:36:00,000 --> 00:36:03,038 Tôi có hộp đựng hạt nên chôn sâu hơn. 183 00:36:03,640 --> 00:36:06,632 Mọi thứ sẽ thối rữa và sẽ không còn hạt nữa. 184 00:36:07,920 --> 00:36:10,309 Nhưng ta ở đây! Cả ngàn người ngồi không làm gì. 185 00:36:10,880 --> 00:36:14,874 Ta có thể trong ngày cày vài mét vuông. 186 00:36:16,000 --> 00:36:19,356 Chờ lệnh của anh đi, anh lính à. Ta sẽ chiến đấu. 187 00:36:26,400 --> 00:36:28,550 Đi xuống. 188 00:36:35,560 --> 00:36:37,551 Đội mũ vào lê và giơ lên. 189 00:36:38,800 --> 00:36:41,076 Đưa cho tớ! 190 00:36:46,640 --> 00:36:48,950 Thấp hơn! Đừng cao quá! 191 00:36:51,120 --> 00:36:53,634 Lên và xuống, như đang chạy. 192 00:36:55,440 --> 00:36:59,957 Đừng nhảy. Đây không phải là một điệu nhảy. 193 00:37:01,440 --> 00:37:06,514 Chậm hơn! Cậu đầu đất quá. 194 00:37:06,800 --> 00:37:09,110 Đừng dạy tớ nữa. 195 00:37:09,920 --> 00:37:13,276 - Sao, ngu thế mà? - Cậu làm giáo sư ở đây. 196 00:37:16,440 --> 00:37:20,195 Bắn tỉa. Tình nguyện viên? 197 00:37:26,680 --> 00:37:27,954 Được rồi. 198 00:37:28,520 --> 00:37:32,150 Thằng bắn tỉa. Nó ngồi bên phải. 199 00:37:36,240 --> 00:37:39,471 Hai người đi trước! Bò thấp thôi. 200 00:39:20,920 --> 00:39:23,799 Vì sự hèn nhát của mình cậu sẽ ra tòa án binh! 201 00:39:51,000 --> 00:39:53,355 Chàng trai của ta! 202 00:40:00,080 --> 00:40:01,195 Ông làm gì đấy? 203 00:40:01,440 --> 00:40:04,034 Cậu ấy trúng đạn vào cổ và ông cho uống sữa! 204 00:40:27,600 --> 00:40:29,830 Mẹ ơi! 205 00:40:31,000 --> 00:40:34,789 Đừng kêu nữa! Ta gắp đạn ra khỏi cổ. Cậu hiểu không? 206 00:40:36,080 --> 00:40:39,311 Đạn sượt gần động mạch 2mm. 207 00:40:40,080 --> 00:40:42,390 Cậu thật may mắn! 208 00:40:46,000 --> 00:40:49,959 Nhóc thân yêu. Và đứa bé nữa. 209 00:40:50,960 --> 00:40:53,110 Chiến tranh không dành cho bọn nhóc. 210 00:40:53,920 --> 00:40:55,513 Cậu nên ở nhà. 211 00:40:55,960 --> 00:40:59,351 Với mẹ mình. Và đi học. 212 00:41:06,840 --> 00:41:09,992 "Con trai yêu quý của mẹ,... 213 00:41:10,440 --> 00:41:12,954 ... họ nói với mẹ là con đã hy sinh. 214 00:41:13,640 --> 00:41:16,359 Nhưng mẹ biết con vẫn còn sống. 215 00:41:17,000 --> 00:41:19,276 Không có gì mới. Mặt trận yên tĩnh. 216 00:41:21,040 --> 00:41:23,395 Konrad đã túm cổ con khác... 217 00:41:23,800 --> 00:41:26,633 ... và mẹ bắt thêm mấy con lợn. 218 00:41:26,920 --> 00:41:29,639 Tổng là 13. 219 00:41:30,760 --> 00:41:34,833 Trời lạnh và xương mẹ đau. 220 00:41:35,120 --> 00:41:38,875 Nhưng mẹ nghĩ tới con Edgar và nhà cửa,... 221 00:41:39,520 --> 00:41:41,557 ... rồi mẹ quên đi nỗi đau. 222 00:41:42,760 --> 00:41:45,320 Mẹ đã mơ thấy con. 223 00:41:47,520 --> 00:41:51,400 Edgar đã về nhà, nhưng nó rét cóng." 224 00:41:57,280 --> 00:42:00,033 Anh không được phép hút thuốc. 225 00:42:13,520 --> 00:42:18,594 - Tôi xin lỗi. - Anh cũng không nên nói chuyện. 226 00:42:27,040 --> 00:42:30,192 Giờ thăm còn một tiếng nữa. 227 00:42:48,760 --> 00:42:52,674 Khỏe như ngựa nhé! 228 00:42:53,160 --> 00:42:55,151 Lời chào từ Olya. 229 00:42:56,320 --> 00:43:01,110 - Cậu khỏe không? - Cậu say à. 230 00:43:02,720 --> 00:43:04,597 Bố khỏe không? 231 00:43:07,280 --> 00:43:09,396 Bò lại gần quân Đức. 232 00:43:10,160 --> 00:43:12,390 Bắn một thằng mỗi ngày. 233 00:43:13,320 --> 00:43:16,233 Cậu nói với ông ấy là cậu đã ngã 234 00:43:17,440 --> 00:43:19,716 Nhưng tớ sống. 235 00:43:21,520 --> 00:43:23,670 Đó là một dấu hiệu tốt. 236 00:43:23,960 --> 00:43:26,031 Cậu nghĩ gì về nó? 237 00:43:26,440 --> 00:43:29,478 "Thời hoàng đế còn bé ngồi ăn sáng,... 238 00:43:29,720 --> 00:43:32,633 ... có gián điệp Đức đứng sau họ bọn giết người do Bolshevik tuyển mộ. 239 00:43:32,880 --> 00:43:35,918 Chúng hứa với họ đất đai và tiền bạc thứ không thuộc về họ. 240 00:43:36,200 --> 00:43:39,477 Sa hoàng sẵn sàng chết vì các vị. 241 00:43:39,880 --> 00:43:42,269 Tuyên truyền mà không có niềm tin." 242 00:43:47,120 --> 00:43:48,793 Nhìn bộ này có vẻ vừa. 243 00:43:55,440 --> 00:43:57,078 Của anh. 244 00:43:58,000 --> 00:44:00,674 Cậu sẽ ra nơi chết chóc 245 00:44:06,280 --> 00:44:07,600 Chơi gì đó đi! 246 00:44:08,000 --> 00:44:10,799 Marta, chơi gì đó đi. Lễ Phục sinh mà. 247 00:44:29,360 --> 00:44:31,954 Xin lỗi, anh đã hút thuốc. 248 00:44:33,160 --> 00:44:35,390 Khi anh khỏe anh có thể hút lại. 249 00:44:37,000 --> 00:44:39,514 - Anh là Arthur. - Em biết. 250 00:44:41,400 --> 00:44:43,869 Sao em lại làm trong bệnh viện? 251 00:44:44,800 --> 00:44:46,393 Cha và anh trai em đang ở mặt trận,... 252 00:44:47,000 --> 00:44:49,753 ... và một mình em không đủ cho trang trại. 253 00:44:50,840 --> 00:44:52,831 Cha và em đã đồng ý chọn việc tốt nhất cho em. 254 00:44:53,680 --> 00:44:56,752 - Còn mẹ em? - Mẹ đã chết. 255 00:44:57,800 --> 00:44:59,916 Anh rất tiếc. 256 00:45:13,200 --> 00:45:14,873 Em muốn nhảy đầm? 257 00:45:31,000 --> 00:45:32,832 Em là Marta. 258 00:45:52,680 --> 00:45:54,557 Con bò đó bị phạt. 259 00:45:56,440 --> 00:45:59,193 Con bò không đẻ trứng. 260 00:46:01,040 --> 00:46:04,237 Ta nã đạn vào nó. Phí hoài vì bọn ngốc. 261 00:46:05,040 --> 00:46:08,032 - Trò chơi trẻ con! - Dừng lại! 262 00:46:08,720 --> 00:46:12,190 Tại sao lại tiếc? Có lẽ Spilva đã bắn? 263 00:46:13,000 --> 00:46:15,196 Có khi nó đã bắn mẹ của Arthur? 264 00:46:15,640 --> 00:46:18,837 Ta không phải là đao phủ. Mai nó sẽ chết trong trận chiến. 265 00:46:23,120 --> 00:46:27,751 Bựa Đức! Bùm! Bùm! Lại đây! 266 00:46:59,880 --> 00:47:01,951 Đồ khốn nạn! 267 00:47:07,760 --> 00:47:09,956 Không được bắn. 268 00:47:30,840 --> 00:47:33,036 Bố? 269 00:48:13,000 --> 00:48:15,037 Túi nó. 270 00:48:25,760 --> 00:48:27,831 Bắn! 271 00:48:34,920 --> 00:48:36,274 Thế có thể sai. 272 00:48:37,920 --> 00:48:39,672 Bắn! 273 00:48:51,440 --> 00:48:53,590 Nếu mẹ con ở đây... 274 00:48:59,680 --> 00:49:03,594 Ta hy vọng bà ấy có thể tha thứ cho ta là đã đưa con tham chiến. 275 00:49:09,280 --> 00:49:13,114 - Bao nhiêu? - Gì? 276 00:49:15,120 --> 00:49:17,316 Tới hết hè nó phải là 60. 277 00:49:25,560 --> 00:49:31,078 Khí độc! Bịt mặt lại! 278 00:49:31,440 --> 00:49:34,478 Nhanh lên! Nào! Nào! 279 00:49:35,440 --> 00:49:37,716 Giúp Tiểu đoàn 6! 280 00:49:42,000 --> 00:49:44,469 Ta là bạn bè! 281 00:49:52,680 --> 00:49:56,355 - Edgar! Edgar! - Arthur! 282 00:50:01,800 --> 00:50:03,359 - Bố đâu? - Gì? 283 00:50:03,800 --> 00:50:05,950 Bố đâu? 284 00:50:50,120 --> 00:50:51,952 Cậu đúng là đồ quỷ. 285 00:50:53,720 --> 00:50:57,600 Bọn lừa đảo! Lúc nào cũng kiểm duyệt thư. 286 00:50:58,080 --> 00:51:01,357 Ừ, đọc nhiều thư khéo hỏng mắt đới. 287 00:51:01,680 --> 00:51:04,718 Nhưng tớ không thể đọc những gì người yêu của tớ viết. 288 00:51:07,360 --> 00:51:09,192 Đồ khốn! 289 00:51:11,120 --> 00:51:12,997 Nghiêm! 290 00:51:17,760 --> 00:51:21,196 Vanag chưa được thay thế. Các anh có biết cậu ấy đâu không? 291 00:53:15,120 --> 00:53:19,193 - Trung úy Vanag! - Có! 292 00:53:20,520 --> 00:53:22,670 - Ai đã bỏ súng vào quan tài? - Chỉ huy... 293 00:53:22,960 --> 00:53:25,952 - Dừng lại! - Đó là tôi. 294 00:53:27,600 --> 00:53:29,796 Mất súng là ra tòa án binh. 295 00:53:30,920 --> 00:53:36,154 Chỉ huy, với vũ khí đó Trung sĩ Vanag đã giết 56 tên Đức. 296 00:53:36,960 --> 00:53:40,476 Ông ấy xứng đáng được chôn cùng với nó. 297 00:54:01,840 --> 00:54:04,116 Cậu đã làm đúng. 298 00:54:05,680 --> 00:54:08,194 Bắn! 299 00:54:33,600 --> 00:54:34,795 Bộ binh Latvia,... 300 00:54:36,440 --> 00:54:39,717 ... cuộc tấn công quân Đức của các anh sẽ thành công. 301 00:54:40,120 --> 00:54:47,629 Các anh may mắn chiến đấu cùng Trung đoàn Siberi 12. 302 00:54:48,240 --> 00:54:51,835 Với lưỡi lê của các anh sẽ giải phóng Mitau. 303 00:54:52,680 --> 00:54:55,240 Những người mẹ và người cha đang chờ đợi các anh. 304 00:54:56,080 --> 00:54:59,198 Sau chiến thắng của các anh, các anh sẽ đưa họ về trong vòng tay của mình. 305 00:55:00,240 --> 00:55:02,038 Chúa cùng chúng ta. 306 00:55:04,040 --> 00:55:06,270 Tình nguyện viên lên trước! 307 00:55:14,640 --> 00:55:16,950 Họ đi trinh sát dẫn đường cho những người khác. 308 00:55:26,760 --> 00:55:28,876 Sa hoàng đã hứa là ta sẽ về nhà. 309 00:55:30,320 --> 00:55:32,470 Chúc các chàng trai may mắn. 310 00:55:34,240 --> 00:55:35,958 Giải tán! 311 00:55:36,440 --> 00:55:39,637 Các anh nhận thức ăn. Dịp đặc biệt. 312 00:55:39,880 --> 00:55:42,759 - Tôi có nhận được thịt xông khói? - Heo rừng thì sao? 313 00:55:44,840 --> 00:55:46,638 Này, cho ba ngày! 314 00:55:47,000 --> 00:55:48,479 Cái gì ta có trong bụng là thuộc về ta. 315 00:55:48,800 --> 00:55:51,360 Nếu ta bị bắn thì bọn Đức không cướp được. 316 00:55:51,640 --> 00:55:54,280 Cậu câm à? Cậu làm gì? Cậu là tình nguyện viên? 317 00:55:55,000 --> 00:55:57,799 Ý tôi là tôi đã chuyển cậu xa mặt trận để cậu có thể tự ném mình vào chỗ chết? 318 00:55:58,120 --> 00:56:00,111 Việc chẳng to tát gì. 319 00:56:05,920 --> 00:56:08,594 Vậy thì tôi sẽ đi cùng cậu. 320 00:56:09,320 --> 00:56:10,913 Đi thôi! 321 00:58:37,440 --> 00:58:39,556 Bắn! 322 00:58:42,560 --> 00:58:45,598 Peterson! Peterson! 323 00:59:15,320 --> 00:59:17,834 Nào! Nào! Nào! 324 01:00:35,400 --> 01:00:37,516 Đưa tay anh cho tôi! 325 01:01:21,680 --> 01:01:23,159 Mày muốn bắn tao à? 326 01:01:31,280 --> 01:01:33,510 Arthur! Lựu đạn! 327 01:01:54,320 --> 01:01:56,357 Túi của tôi. 328 01:02:44,640 --> 01:02:46,756 Vị của nó thế nào? 329 01:02:47,160 --> 01:02:50,312 Ngon! 330 01:03:07,360 --> 01:03:10,273 Nên xong đi. Đã ninh 3 tiếng rồi. 331 01:03:11,240 --> 01:03:12,958 Thêm củi. 332 01:03:13,440 --> 01:03:15,829 Rồi nó nấu nhanh hơn. 333 01:03:17,000 --> 01:03:18,911 - Trung đoàn 3? - Có. 334 01:03:20,000 --> 01:03:22,196 Phát cái này cho người của anh. 335 01:03:24,120 --> 01:03:25,679 Bột chí. 336 01:03:26,000 --> 01:03:28,355 Muối! 337 01:03:29,720 --> 01:03:33,600 - Muối. - Bột chí! 338 01:03:34,000 --> 01:03:36,833 - Muối! - Sao anh lại cười? 339 01:03:37,040 --> 01:03:39,031 Lấy nó ra khỏi bếp. 340 01:03:40,000 --> 01:03:41,354 Chuyện gì? 341 01:03:42,560 --> 01:03:44,790 Báo cáo, Đại úy,... 342 01:03:45,240 --> 01:03:46,753 ... người Estonia có thể không dọn món ngỗng. 343 01:03:49,120 --> 01:03:50,315 Gì? 344 01:03:50,680 --> 01:03:57,598 Đúng! Thay mặt trung đội tôi mời các anh chia sẻ con ngỗng này. 345 01:04:00,520 --> 01:04:02,477 Nếu ta được mời. 346 01:04:02,880 --> 01:04:04,791 - Vâng, sếp! - Không có gì! 347 01:04:18,440 --> 01:04:23,230 Từ từ! từ từ! Ai nói, người Estonia không thể nấu ăn? 348 01:04:47,600 --> 01:04:49,477 - Một gói. - Cho ai? 349 01:04:50,040 --> 01:04:53,271 Cho Peterson. Xem có gì ăn trong đó. 350 01:04:54,400 --> 01:04:57,950 - Của mẹ anh ấy. - Đọc to. 351 01:05:07,880 --> 01:05:09,632 "Chàng trai yêu quý nhất của mẹ... 352 01:05:10,440 --> 01:05:13,319 ... mẹ có tiền và đã nhận được thư con... 353 01:05:13,560 --> 01:05:14,914 ... người được cho là đã mất. 354 01:05:15,680 --> 01:05:18,638 Giờ mẹ có ít len... 355 01:05:19,040 --> 01:05:22,954 ... mẹ đan găng tay cho con và bạn bè. 356 01:05:24,040 --> 01:05:27,078 Khi trái tim mẹ đầy nỗi buồn và nỗi sợ... 357 01:05:27,680 --> 01:05:29,796 ... đặc biệt là những buổi tối,... 358 01:05:31,040 --> 01:05:34,192 ... mẹ thắp đèn bên giường,... 359 01:05:35,000 --> 01:05:40,996 ... và nhìn vào đó thấy khuôn mặt của cậu bé thân yêu của mình. 360 01:05:43,680 --> 01:05:49,471 Rồi mẹ bình tĩnh lại và nhớ về thời tươi đẹp... 361 01:05:50,200 --> 01:05:54,558 ... Khi ta ở bên nhau và rất vui vẻ." 362 01:05:58,720 --> 01:06:00,472 Khói vào mắt. 363 01:06:01,520 --> 01:06:03,750 "Mỗi buổi tối, mẹ cầu nguyện cho... 364 01:06:04,400 --> 01:06:09,349 ... chàng trai của mẹ quay về mạnh khỏe. 365 01:06:10,560 --> 01:06:14,952 Mẹ gứi cái hôn tới bé con. Mẹ của con." 366 01:06:16,040 --> 01:06:17,838 Gói đồ đi. 367 01:06:20,360 --> 01:06:22,636 Ta về lại vị trí cũ của mình. 368 01:06:23,240 --> 01:06:26,551 Tại sao? Quân Siberia giờ đã tới Mitau. 369 01:06:27,600 --> 01:06:31,480 Ta là chỉ huy ra lệnh cho anh. 370 01:06:33,040 --> 01:06:35,395 Lệnh là không thắc mắc! 371 01:07:13,080 --> 01:07:18,029 Tiếp viện đâu? Quân Siberia đâu? 372 01:07:21,600 --> 01:07:23,910 Ta không thể đi. 373 01:07:26,000 --> 01:07:30,153 Nhắci lại: Không thể đi. 374 01:07:30,680 --> 01:07:34,275 Ta đang bị bắn. 375 01:07:37,440 --> 01:07:40,558 Rõ, đã hiểu. 376 01:07:43,840 --> 01:07:45,239 Ngay khi trời tối rút lui. 377 01:07:47,040 --> 01:07:49,475 Quân Siberia từ chối tấn công. 378 01:07:49,760 --> 01:07:51,671 Nhưng ta bị vây. 379 01:07:51,920 --> 01:07:55,914 Sẽ ổn thôi. Ta sẽ về nhà. 380 01:08:06,000 --> 01:08:08,833 Thấp hơn! Thấp hơn! 381 01:08:32,000 --> 01:08:34,469 Anh em? Anh em? 382 01:09:09,880 --> 01:09:13,919 Đợi đã. Đợi! 383 01:09:25,720 --> 01:09:27,711 Bắn! 384 01:09:40,840 --> 01:09:42,831 Anh em! 385 01:09:45,000 --> 01:09:48,709 Mọi người! Rút! 386 01:10:55,240 --> 01:10:57,675 - Jekab? - Đã chết. 387 01:10:58,400 --> 01:11:00,835 Albert? 388 01:11:07,360 --> 01:11:11,240 - Cậu có thấy Puki? - Không ạ. 389 01:11:12,000 --> 01:11:14,913 Có ai thấy Rudziti? 390 01:11:48,120 --> 01:11:50,509 Tránh đường! 391 01:11:55,120 --> 01:11:57,236 Tại sao anh không giúp bọn tôi? 392 01:11:58,400 --> 01:12:00,357 Tự đọc đi. 393 01:12:05,720 --> 01:12:11,113 "Chiến tranh có nghĩa là cái kết thúc cho sa hoàng và vương triều. 394 01:12:11,680 --> 01:12:18,837 Nâng cao vũ khí của các anh chống lại lũ Bộ trưởng và Tướng lĩnh. 395 01:12:19,800 --> 01:12:22,030 Lenin đã hứa Giải phóng nước Nga. 396 01:12:24,120 --> 01:12:27,397 Nước Nga tự do và về nhà." 397 01:12:27,680 --> 01:12:29,830 “Ruộng đất cho nông dân! 398 01:12:30,760 --> 01:12:32,478 Kết thúc chiến tranh!" 399 01:12:33,200 --> 01:12:34,713 Anh có nghĩ vậy không? 400 01:12:35,040 --> 01:12:36,519 Ta nên làm gì? 401 01:12:36,840 --> 01:12:39,514 Tôi không tiếp tục chiến đấu cho sa hoàng chết tiệt. 402 01:12:41,160 --> 01:12:43,959 Anh nghĩ là Lenin thực sự giải phóng ta? 403 01:12:45,840 --> 01:12:47,558 Ta sẽ thấy. 404 01:13:06,000 --> 01:13:07,911 Marta? 405 01:13:14,760 --> 01:13:17,718 Bố em đã không về. 406 01:13:18,200 --> 01:13:19,952 Tên ông ấy? 407 01:13:21,080 --> 01:13:22,798 Peteri Feldzer. 408 01:13:23,440 --> 01:13:26,717 - Và anh trai của em? - Chết trên Đảo Chết. 409 01:13:29,920 --> 01:13:33,311 Nếu anh tìm ra gì đó anh sẽ viết cho em. 410 01:13:53,880 --> 01:13:55,917 Có đau không? 411 01:13:57,080 --> 01:13:58,957 Gì? 412 01:14:01,640 --> 01:14:03,517 Vết đó. 413 01:14:17,960 --> 01:14:21,237 "Marta, cuộc cách mạng đã kết thúc. 414 01:14:21,640 --> 01:14:23,199 Sa hoàng và các hoàng thân bị phế truất. 415 01:14:23,720 --> 01:14:26,155 Bọn anh bảo vệ Lenin 2 tháng trời... 416 01:14:27,000 --> 01:14:28,673 ... sau đó bọn anh được gửi xuống miền nam. 417 01:14:28,920 --> 01:14:32,038 Tại Rostov, anh bị thương vào chân. 418 01:14:32,520 --> 01:14:36,400 Mikelson và Konrad khênh anh 20km đến bệnh viện. 419 01:14:37,080 --> 01:14:40,550 Lúc đầu bác sĩ muốn cưa chân, nhưng sau giữ được. 420 01:14:41,080 --> 01:14:43,640 Anh không muốn về nhà như kẻ tàn phế. 421 01:14:44,160 --> 01:14:46,515 Gửi đồng chí của anh về Latvia. 422 01:14:46,760 --> 01:14:49,036 Khi anh bình phục, anh sẽ tham gia cùng họ. 423 01:14:49,640 --> 01:14:53,270 Bọn anh đoàn kết và mạnh mẽ hơn bao giờ hết. 424 01:14:54,000 --> 01:14:57,152 Bọn anh đánh bại quân Đức và về nhà. 425 01:14:58,000 --> 01:15:02,597 Anh muốn chỉ cho em chỗ này. Nó thật đẹp. 426 01:15:03,800 --> 01:15:05,074 Artur." 427 01:15:06,800 --> 01:15:10,350 Quay lại! 428 01:15:13,320 --> 01:15:15,755 Tốt hơn cậu nên nói với tớ cậu đã thấy gì 429 01:15:16,080 --> 01:15:21,234 Họ đeo sao đỏ. Nhưng khi quân Đức đến, họ bỏ chạy ngay tắp lự. 430 01:15:21,720 --> 01:15:23,472 Có thể điều họ đến Latvia. 431 01:15:23,800 --> 01:15:27,555 Cậu xây dựng chủ nghĩa cộng sản ở Moscow. Ai nên bảo vệ ta? 432 01:15:27,840 --> 01:15:31,356 - Ta muốn chính phủ của mình nên tham chiến. - Thôi nói chuyện tào lao đi! 433 01:15:31,800 --> 01:15:33,837 Mọi người chết hàng đêm ở Riga. 434 01:15:34,080 --> 01:15:37,960 Hầu hết chết trong nhà máy bia. 435 01:15:38,360 --> 01:15:41,796 Một số chết ở Nhà lao trung tâm bên tháp nước. 436 01:15:42,040 --> 01:15:43,951 Một số chết trong rừng. 437 01:15:44,680 --> 01:15:48,674 Chúng bắt cô ấy buổi chiều và tới tối họ đã chết. 438 01:15:49,400 --> 01:15:52,631 Ai chịu trách nhiệm cho nỗi giận của kẻ hầu người hạ? 439 01:15:53,440 --> 01:15:55,954 Bọn bắn súng chết tiệt! 440 01:15:56,160 --> 01:15:58,674 - Thôi đi! - Tôi sẽ đi xa hơn nữa. 441 01:16:12,640 --> 01:16:14,631 Đồ khốn! 442 01:16:18,280 --> 01:16:19,873 Ông ấy điên à? 443 01:16:20,160 --> 01:16:22,959 Thật tốt khi cậu đã ở đó. 444 01:16:24,000 --> 01:16:29,074 Nếu không có cậu, bọn tôi sẽ không làm gì được. 445 01:16:33,120 --> 01:16:35,031 Không! 446 01:16:39,040 --> 01:16:41,998 Tôi đi ngay đây. 447 01:16:56,880 --> 01:16:58,996 - Chỉ huy, xin phép báo cáo. - Nói đi! 448 01:16:59,200 --> 01:17:02,318 Chuyến đi suôn sẻ. Tù nhân ở trong các toa xe. 449 01:17:02,680 --> 01:17:03,954 Giải tán! 450 01:17:04,880 --> 01:17:08,077 - Anh lính Vanag. - Có! 451 01:17:08,520 --> 01:17:10,716 - Chân sao rồi? - Ngắn hơn tí... 452 01:17:10,920 --> 01:17:12,957 ... nhưng đã sẵn sàng phục vụ cách mạng. 453 01:17:25,880 --> 01:17:29,157 Đơn vị 3! Sở chỉ huy! 454 01:17:37,440 --> 01:17:39,078 Tiếp đi. 455 01:17:41,160 --> 01:17:45,472 Dừng lại! Vòng qua phải! 456 01:17:49,560 --> 01:17:51,517 Đứng hàng một! 457 01:18:12,840 --> 01:18:14,160 Đưa lên! 458 01:18:15,200 --> 01:18:16,793 Nghiêm! 459 01:18:20,840 --> 01:18:22,558 Đó không phải là Mikelson? 460 01:18:35,160 --> 01:18:37,595 Với các hoạt động phản cách mạng,... 461 01:18:38,800 --> 01:18:40,359 ... đào ngũ,... 462 01:18:40,960 --> 01:18:42,951 ... hỗ trợ và tiếp tay cho bọn đào ngũ,... 463 01:18:43,360 --> 01:18:45,670 ... bỏ chạy,... 464 01:18:46,600 --> 01:18:50,559 ... và phản quốc, hình phạt là: Xử bắn. 465 01:18:51,760 --> 01:18:53,319 Làm đi! 466 01:19:13,800 --> 01:19:16,952 - Cậu làm gì ở đây? - Đoán xem! 467 01:19:18,520 --> 01:19:21,717 Cậu có thể chết ở Nga. Tớ sắp chết ở đây. 468 01:19:24,520 --> 01:19:25,999 Bắn tớ đi! 469 01:19:26,280 --> 01:19:31,593 Đi đều, quân Latvia! Tham gia các trung đoàn. 470 01:19:32,080 --> 01:19:35,038 Hãy đổ máu! Hãy chiến đấu! 471 01:19:35,280 --> 01:19:38,033 Hãy phá bỏ xiềng xích nô lệ. 472 01:19:44,640 --> 01:19:46,392 Nâng súng! 473 01:19:55,320 --> 01:19:57,596 Bắn! 474 01:20:18,560 --> 01:20:21,791 Bắn chúng hoặc các anh sẽ bị bắn! 475 01:20:23,840 --> 01:20:25,956 Hiểu? 476 01:20:44,680 --> 01:20:47,354 Nâng súng! 477 01:20:55,120 --> 01:20:58,158 Bắn! 478 01:21:03,000 --> 01:21:05,276 Bắt kẻ phản bội! 479 01:21:11,520 --> 01:21:15,673 Mikelson! Đồ lợn! 480 01:21:16,080 --> 01:21:18,071 Không! Tao sẽ giết hết bọn bay! 481 01:21:18,520 --> 01:21:20,636 Mikelson! Không! 482 01:21:21,000 --> 01:21:25,676 Konrad, cứu tớ! Mikelson! Không! 483 01:21:26,800 --> 01:21:28,950 Mikelson! 484 01:21:29,560 --> 01:21:32,393 Đồ đĩ! Tao sẽ giết hết bọn bay. 485 01:21:33,080 --> 01:21:35,230 Mikelson! 486 01:22:11,320 --> 01:22:15,553 - Cho tôi mượn cái thùng, bạn ạ. - Để làm gì? 487 01:22:15,800 --> 01:22:18,076 Anh sẽ thấy. 488 01:22:24,960 --> 01:22:27,270 Ga của cậu. 489 01:22:37,760 --> 01:22:39,990 Cậu nhìn gì chằm chằm thế? Cậu có mười phút. 490 01:22:40,920 --> 01:22:42,399 Chỉ huy! 491 01:22:51,040 --> 01:22:52,474 Cậu có tiếc cho Mikelson không? 492 01:22:52,880 --> 01:22:54,359 Dù sao cậu ấy cũng sẽ bị bắn. 493 01:22:54,800 --> 01:22:57,314 Nếu tôi không làm thế tất cả các cậu sẽ bị bắn. 494 01:22:57,920 --> 01:22:59,877 Và sau đó sẽ có kẻ bắn tôi. 495 01:23:01,600 --> 01:23:03,637 Anh sẽ bị bắn. 496 01:23:22,120 --> 01:23:24,191 Hãy đến chỗ Marta. 497 01:23:25,720 --> 01:23:27,711 Cô ấy làm trong một trang trại. 498 01:23:28,720 --> 01:23:30,518 Cô ấy có lẽ biết nơi ẩn náu. 499 01:23:31,040 --> 01:23:37,389 Khi quân đỏ rút đi tôi sẽ quay lại trước khi quân Đức đến đó. 500 01:23:37,680 --> 01:23:39,273 Ai đợi anh ở đó? 501 01:23:39,840 --> 01:23:43,470 Tập hợp quân Latvia ở Cesis. 502 01:23:45,080 --> 01:23:47,549 Tôi chưa về nhà và chiến tranh vẫn chưa kết thúc. 503 01:23:52,920 --> 01:23:54,911 Đồ quỷ! 504 01:23:59,120 --> 01:24:03,239 - Vào rừng! - Đứng lại! Bọn tao sẽ bắn! 505 01:24:08,080 --> 01:24:13,154 - Quay lại! Đồ phản bội! - Đồ khốn nạn! 506 01:24:13,920 --> 01:24:15,797 Bọn mày đi đâu? 507 01:24:17,320 --> 01:24:20,278 Konrad? Nào! 508 01:24:20,720 --> 01:24:24,554 - Bắt lấy nó! - Ra đi! 509 01:24:25,000 --> 01:24:27,560 Tao sẽ bắn! 510 01:24:31,760 --> 01:24:34,639 Đi ra! Đừng để tao phải xuống ngựa. 511 01:24:37,280 --> 01:24:39,271 Nhìn phía bên kia. 512 01:25:28,920 --> 01:25:30,911 - Cô có thấy thằng lính không? - Không 513 01:25:31,080 --> 01:25:32,479 - Đừng nói dối! - Không 514 01:25:32,760 --> 01:25:35,991 - Đi nào. - Báo cáo, khi cô nhìn thấy gì đó. 515 01:25:36,320 --> 01:25:37,879 Dĩ nhiên rồi. 516 01:25:44,200 --> 01:25:46,476 Tại sao anh trốn khỏi người của mình. 517 01:25:48,320 --> 01:25:50,630 Đây không phải là người của anh. 518 01:29:11,960 --> 01:29:13,951 Anh phải đi. 519 01:29:17,400 --> 01:29:19,869 Hứa với em mang em về nhà. 520 01:29:30,120 --> 01:29:32,760 Sai ngón rồi. 521 01:29:48,240 --> 01:29:52,711 Chúng ta phải bảo vệ Cesis! Và Riga tự do! 522 01:29:52,960 --> 01:29:57,909 Ta tiến bước dưới cờ đỏ và chiến đấu chống lại sa hoàng... 523 01:29:58,400 --> 01:30:00,596 ... ngay cả khi dưới cờ Đức. 524 01:30:01,080 --> 01:30:03,549 Và ta luôn bị phản bội. 525 01:30:04,280 --> 01:30:10,595 Đã đến lúc ta chiến đấu cho đỏ-trắng-đỏ của riêng mình. 526 01:30:12,920 --> 01:30:15,036 Ta sẽ không còn là nô lệ! 527 01:30:15,360 --> 01:30:19,035 Ta bảo vệ đất nước quê hương của mình... 528 01:30:19,320 --> 01:30:21,470 Súng trường sẽ vẫn hữu dụng. 529 01:30:22,320 --> 01:30:24,118 Cái này của ai? 530 01:30:24,880 --> 01:30:26,791 Tay súng Konrad. 531 01:30:27,320 --> 01:30:29,516 Em có thể? 532 01:30:47,320 --> 01:30:48,879 Gati! 533 01:30:50,240 --> 01:30:52,072 Người tiếp! 534 01:30:56,080 --> 01:30:57,718 Anh có một đội quân tuyệt vời ở đó. 535 01:30:58,560 --> 01:31:01,029 Trẻ em, những người đào ngũ và những người tị nạn. 536 01:31:04,520 --> 01:31:07,512 Nghe này! Tàu bọc thép Estonia đang trên đường. 537 01:31:08,000 --> 01:31:10,389 Bảo vệ cầu đường sắt cho đến khi quân của họ đến. 538 01:31:15,600 --> 01:31:17,910 Tất cả nghe lệnh của tôi! 539 01:31:20,000 --> 01:31:21,798 Nằm xuống! 540 01:31:40,000 --> 01:31:43,311 Đừng ngồi đó! Lên với các anh! 541 01:32:57,000 --> 01:32:59,674 Ngắm! Bắn! 542 01:33:00,800 --> 01:33:03,155 Nằm xuống! Lên đạn! 543 01:33:04,080 --> 01:33:05,593 Rõ? 544 01:33:05,600 --> 01:33:07,830 Lần nữa! Ngắm! 545 01:33:08,200 --> 01:33:12,558 Bắn! Nằm xuống! Nạp đạn! 546 01:33:18,240 --> 01:33:20,516 Lần nữa! Ngắm! 547 01:33:20,920 --> 01:33:25,198 Bắn! Nằm xuống! Lên đạn! 548 01:33:26,840 --> 01:33:31,118 Ngắm! Bắn! Lên đạn! 549 01:33:31,560 --> 01:33:36,680 Ngắm! Bắn! Lên đạn! 550 01:33:37,360 --> 01:33:43,675 Ngắm! Bắn! Lên đạn! 551 01:33:45,120 --> 01:33:50,957 Ngắm! Bắn! Lên đạn! 552 01:33:52,360 --> 01:33:58,800 Ngắm! Bắn! Lên đạn! 553 01:33:59,280 --> 01:34:02,910 Ngắm! Bắn! 554 01:35:32,360 --> 01:35:39,835 Vì anh em và cha của chúng ta những người đã hy sinh khi chiến đấu vì tổ quốc. 555 01:35:40,560 --> 01:35:47,671 Vì anh em và cha của chúng ta những người đã hy sinh khi chiến đấu vì tổ quốc. 556 01:38:00,000 --> 01:38:20,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2020 by ivy68 All right reserved 41378

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.