Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,873 --> 00:00:02,770
Previously on The Borgias...
2
00:00:02,871 --> 00:00:05,573
You will choose a bride in Spain
3
00:00:05,639 --> 00:00:07,637
and you will become the Borgia
4
00:00:07,705 --> 00:00:10,609
I always hoped you would be.
5
00:00:10,676 --> 00:00:14,484
I propose we use the weapon
the Borgia family uses.
6
00:00:14,551 --> 00:00:15,686
Canterella.
7
00:00:15,788 --> 00:00:17,989
Too much and it will kill you.
8
00:00:18,056 --> 00:00:20,327
Just enough, and it
will make you strong.
9
00:00:22,100 --> 00:00:25,370
Dedicate yourself to
the renewal of Christendom.
10
00:00:25,439 --> 00:00:28,908
To the destruction of
the red whore of Rome!
11
00:00:28,975 --> 00:00:30,545
There is a neworder in Florence.
12
00:00:30,612 --> 00:00:32,613
Savonarola virtually
controls the city.
13
00:00:32,682 --> 00:00:34,250
He must be silenced.
14
00:00:34,319 --> 00:00:37,219
We would have Catherina
Sforza come to Rome
15
00:00:37,286 --> 00:00:39,387
and kneel at our feet.
16
00:00:39,454 --> 00:00:41,054
The pope would
request your presence
17
00:00:41,155 --> 00:00:42,490
at the chair of St. Peter's.
18
00:00:42,557 --> 00:00:44,423
Whom does your mother
bow to, my son?
19
00:00:44,491 --> 00:00:45,625
Nobody.
20
00:00:45,726 --> 00:00:47,159
You refuse to come to Rome?
21
00:00:47,228 --> 00:00:48,895
She shared her bed with me.
22
00:00:48,962 --> 00:00:50,762
Did she beg to be
friends with us?
23
00:00:50,831 --> 00:00:52,566
No, she remains an enemy.
24
00:00:52,634 --> 00:00:54,170
Release me from my
cardinal's robes,
25
00:00:54,237 --> 00:00:55,637
give me the papal army,
26
00:00:55,706 --> 00:00:57,441
and I will bring you
Catherina Sforza in chains!
27
00:00:57,508 --> 00:00:59,811
I will not marry.
28
00:00:59,878 --> 00:01:01,378
Never again.
29
00:01:01,447 --> 00:01:03,616
It is a daughter's duty to
marry her father's choice!
30
00:01:03,683 --> 00:01:05,953
So I am to have no
voice in the matter!
31
00:01:06,021 --> 00:01:08,956
Like me, you have
just declared a war.
32
00:01:09,024 --> 00:01:10,426
Which one is the suitor?
33
00:01:10,492 --> 00:01:12,260
Calvino Pallavicinifrom Genova.
34
00:01:12,361 --> 00:01:14,263
And, behind him,
in the brown and grey.
35
00:01:14,364 --> 00:01:15,731
Who is he?
36
00:01:15,799 --> 00:01:17,968
His brother, Raffaello.
37
00:01:18,036 --> 00:01:20,905
Your brother's coming home
with a party of conquistadors.
38
00:01:21,006 --> 00:01:22,507
You must embrace him for me-
39
00:01:22,575 --> 00:01:25,878
while I attend to the
Church's business-
40
00:01:25,945 --> 00:01:27,548
back in Florence.
41
00:01:32,843 --> 00:01:34,843
[โช]
42
00:01:34,868 --> 00:01:38,868
โช The Borgias 2x07 โช
The Siege at Forli
Original Air Date on May 20, 2012
43
00:01:38,894 --> 00:01:42,894
== sync, corrected by elderman ==
44
00:01:42,895 --> 00:03:01,151
[โช]
45
00:03:24,201 --> 00:03:27,371
The most respected
Duke of Gandia, Juan Borgia!
46
00:03:46,091 --> 00:03:48,293
Holy Father.
My son.
47
00:03:49,663 --> 00:03:51,663
A gift.
48
00:03:57,337 --> 00:03:59,305
What is that?
49
00:04:00,942 --> 00:04:03,343
This, dear sister,
50
00:04:03,412 --> 00:04:05,646
is a gift for
you like no other.
51
00:04:05,713 --> 00:04:07,382
For me?
52
00:04:09,217 --> 00:04:12,319
It is called a panther.
53
00:04:12,420 --> 00:04:14,588
Are such beasts common
in Spain?
54
00:04:14,657 --> 00:04:16,091
Not anymore.
55
00:04:16,158 --> 00:04:18,492
Oh!
56
00:04:19,862 --> 00:04:21,762
Take the baby.
57
00:04:21,829 --> 00:04:24,231
Um, and who is this?
58
00:04:24,300 --> 00:04:28,202
May I present
Don Hernando de Caballos.
59
00:04:28,269 --> 00:04:29,937
Ah.
60
00:04:30,004 --> 00:04:32,106
Don Hernando is a
true conquistador.
61
00:04:32,173 --> 00:04:33,274
He has travelled
to the New World
62
00:04:33,341 --> 00:04:34,776
where he brought
the word of God
63
00:04:34,877 --> 00:04:36,076
to the heathen
he found there.
64
00:04:36,144 --> 00:04:37,512
He was also at
the Siege of Granada
65
00:04:37,579 --> 00:04:39,180
where they
defeated the Moor.
66
00:04:39,249 --> 00:04:42,418
Good.
We had a siege in mind.
67
00:04:42,519 --> 00:04:44,420
Hmm.
Holiness.
68
00:04:44,487 --> 00:04:49,124
So, now to our gift.
69
00:04:49,192 --> 00:04:50,658
Mmm.
70
00:04:50,726 --> 00:04:52,593
What have we here?
71
00:04:57,667 --> 00:05:00,235
Turds?
72
00:05:00,302 --> 00:05:02,036
You travel all the way
to our ancestral homeland
73
00:05:02,137 --> 00:05:03,605
and back again
74
00:05:03,706 --> 00:05:06,040
to bring us turds?
75
00:05:06,141 --> 00:05:08,108
Smell them.
76
00:05:08,177 --> 00:05:09,877
Why should we smell a turd?
77
00:05:11,446 --> 00:05:13,480
They are called cigarros.
78
00:05:13,548 --> 00:05:15,682
They are an exotic creation
from the New World.
79
00:05:15,750 --> 00:05:18,785
I will happily demonstrate
at your Holiness's leisure.
80
00:05:18,886 --> 00:05:22,055
Ow!
81
00:05:22,156 --> 00:05:24,257
It bit me!
82
00:05:24,356 --> 00:05:26,524
It could have
eaten my hand!
83
00:05:39,204 --> 00:05:41,606
Give up your vanities!
84
00:05:41,673 --> 00:05:43,475
They're here!
Quick! Hide your valuables!
85
00:05:43,543 --> 00:05:46,245
Get inside.
I told you! Come quickly!
86
00:05:46,312 --> 00:05:47,646
Come along!
87
00:05:55,923 --> 00:05:57,622
Give up your gold!
88
00:05:59,158 --> 00:06:01,994
Your Eminence.
Come.
89
00:06:02,095 --> 00:06:03,428
Save yourselves!
90
00:06:03,529 --> 00:06:04,797
Bring it out!
Bring it out!
91
00:06:06,567 --> 00:06:09,701
What is this,
Signore Machiavelli?
92
00:06:09,769 --> 00:06:11,704
God's children.
93
00:06:11,771 --> 00:06:14,072
Savonarola's vermin.
94
00:06:14,141 --> 00:06:16,341
I feel a sudden chill.
95
00:06:22,516 --> 00:06:25,550
Give up your vanities!
96
00:06:25,651 --> 00:06:27,252
Hell is eternal!
97
00:06:27,321 --> 00:06:31,923
So, we take a turd in our hand.
98
00:06:32,024 --> 00:06:33,492
Cigarro.
99
00:06:33,560 --> 00:06:36,829
Yes, cigarro.
Then what?
100
00:06:36,896 --> 00:06:38,963
You put it in your mouth.
101
00:06:42,468 --> 00:06:45,471
What?
All of it?
102
00:06:45,538 --> 00:06:48,807
No, just the end.
In between the lips.
103
00:06:51,444 --> 00:06:53,178
Now, we take a burning taper.
104
00:06:53,247 --> 00:06:54,848
And so carefully,
105
00:06:54,915 --> 00:06:57,283
as not to cause damage
to the holy person,
106
00:06:57,351 --> 00:07:00,452
we apply fire to the
end of the cigarro.
107
00:07:00,521 --> 00:07:02,521
And, here for the
most important part,
108
00:07:02,589 --> 00:07:04,557
a sensation of
great pleasure.
109
00:07:04,658 --> 00:07:06,526
Pleasure?
110
00:07:06,595 --> 00:07:09,295
I didn't know this
was a leisure pursuit.
111
00:07:09,363 --> 00:07:11,899
We thought it was medicinal.
112
00:07:11,966 --> 00:07:14,435
Please.
113
00:07:15,737 --> 00:07:21,475
Fire, and now suck as
if drawing air through a tube...
114
00:07:21,576 --> 00:07:23,110
a little harder.
115
00:07:29,584 --> 00:07:30,584
Ah!
We are on fire!
116
00:07:30,685 --> 00:07:32,218
One more time.
117
00:07:34,721 --> 00:07:36,290
What is this called?
118
00:07:36,356 --> 00:07:37,723
Smoking!
119
00:07:39,159 --> 00:07:42,394
Smoking?
Indeed, well, one is smoking.
120
00:07:45,098 --> 00:07:46,665
Thank you...
121
00:07:46,766 --> 00:07:48,735
Thank you.
122
00:07:56,543 --> 00:07:57,843
My wife-
123
00:07:57,911 --> 00:08:01,846
Maria Enriquez de Luna.
124
00:08:01,913 --> 00:08:03,482
A rare beauty.
125
00:08:03,548 --> 00:08:06,918
I am devoted to her,
body and soul.
126
00:08:11,023 --> 00:08:12,856
She is with my child.
127
00:08:14,293 --> 00:08:16,827
Bravo!
128
00:08:16,896 --> 00:08:18,829
The bull has done
his work.
129
00:08:18,898 --> 00:08:21,499
An heir.
130
00:08:21,600 --> 00:08:24,401
This pleases us.
131
00:08:24,470 --> 00:08:28,105
It will be a boy.
I can feel it - here.
132
00:08:28,173 --> 00:08:30,675
You have grown into
manhood, my son.
133
00:08:30,742 --> 00:08:33,043
As we prayed for.
134
00:08:35,480 --> 00:08:38,682
We feel a little,
how do I say?
135
00:08:38,750 --> 00:08:40,150
Nauseous.
136
00:08:40,251 --> 00:08:41,219
Exactly.
137
00:08:41,320 --> 00:08:43,321
It will pass.
138
00:08:51,463 --> 00:08:52,798
Wine?
139
00:08:52,865 --> 00:08:56,433
Um, no.
I only drink water.
140
00:08:56,501 --> 00:08:59,036
The clarity of water
gives clarity of mind.
141
00:08:59,104 --> 00:09:00,837
Oh.
142
00:09:00,904 --> 00:09:03,840
A blessing.
143
00:09:03,908 --> 00:09:08,245
We are of a similar
temperament.
144
00:09:10,548 --> 00:09:12,048
So-to business.
145
00:09:12,149 --> 00:09:13,683
Catherina Sforza.
146
00:09:13,784 --> 00:09:17,120
The bitch of Forli.
Is she still in this world?
147
00:09:17,188 --> 00:09:19,057
In this world and
threatening war.
148
00:09:19,124 --> 00:09:22,394
The papal army
awaits your command.
149
00:09:22,461 --> 00:09:25,831
Lay siege to her castle,
150
00:09:25,899 --> 00:09:29,534
give her occasion to
come to the Holy City,
151
00:09:29,635 --> 00:09:32,705
to bend her knee to Rome.
152
00:09:32,772 --> 00:09:34,340
Should she refuse
153
00:09:34,408 --> 00:09:37,241
then you are at liberty
to seize her estates.
154
00:09:37,309 --> 00:09:40,312
Her land, her titles,
her deeds, the castle at Forli,
155
00:09:40,379 --> 00:09:43,514
will be yours, a rich reward.
156
00:09:43,615 --> 00:09:45,448
And if she refuses?
157
00:09:48,385 --> 00:09:51,988
Then knock the bitch
off her perch.
158
00:09:57,528 --> 00:10:03,067
By the grace of God,
Father, I am ready.
159
00:10:33,163 --> 00:10:34,398
Thank you, Brother.
160
00:10:34,466 --> 00:10:36,500
Heard the news from
Florence, Brother?
161
00:10:36,567 --> 00:10:38,434
Our blessed
Brother Savanorola
162
00:10:38,503 --> 00:10:40,971
is making it
a true city of God.
163
00:10:41,038 --> 00:10:42,673
He should take care then.
164
00:10:42,740 --> 00:10:45,109
Borgia spies take note
of his every word,
165
00:10:45,177 --> 00:10:48,678
Machiavelli chief among them.
Thank you.
166
00:10:48,746 --> 00:10:51,248
Any hint of heresy is
music to their ears.
167
00:10:51,315 --> 00:10:52,783
Praise to God.
168
00:10:52,850 --> 00:10:55,251
Is it heresy, then, to declare
the rule of the blessed?
169
00:10:55,320 --> 00:10:58,889
To ban usury and sodomy?
170
00:10:58,956 --> 00:11:01,524
We know all the
Borgia wiles, Brother.
171
00:11:01,592 --> 00:11:04,227
If Savanarola claims to speak
with the tongue of angels,
172
00:11:04,296 --> 00:11:07,998
they have the excuse they
need for a public burning.
173
00:11:08,066 --> 00:11:09,566
He must beware.
174
00:11:09,667 --> 00:11:11,735
Temper his words.
175
00:11:12,903 --> 00:11:16,005
The friar speaks from the heart.
176
00:11:16,073 --> 00:11:19,043
His power is his rhetoric.
177
00:11:19,110 --> 00:11:22,078
His words will
never be tempered.
178
00:11:22,147 --> 00:11:23,746
We need his presence
here on earth,
179
00:11:23,815 --> 00:11:25,448
not in heaven, Brother.
180
00:11:25,517 --> 00:11:28,652
We already have one among
us who would be a martyr.
181
00:11:28,720 --> 00:11:30,288
Then we must let the friar know
182
00:11:30,355 --> 00:11:32,956
that we are within
in sight of our goal.
183
00:11:33,024 --> 00:11:37,828
Our prayer: a world
without the Borgia pope.
184
00:11:48,307 --> 00:11:50,207
Holy Father?
185
00:11:50,308 --> 00:11:51,543
Ah!
186
00:11:51,610 --> 00:11:53,577
I would meet with the
suitor from Genova.
187
00:11:53,645 --> 00:11:55,013
Calvino Pallavicini?
188
00:11:55,081 --> 00:11:56,715
I would meet with him-
189
00:11:56,782 --> 00:11:58,649
if just to determine
the colour of his eyes.
190
00:11:58,716 --> 00:11:59,750
Nothing more.
191
00:11:59,817 --> 00:12:01,785
Oh.
Your hand?
192
00:12:01,854 --> 00:12:04,654
Ah.
Such elegance, yes?
193
00:12:04,755 --> 00:12:06,557
My thanks to my brother.
194
00:12:06,625 --> 00:12:09,259
Had he gifted me a viper,
I would now be in my shroud.
195
00:12:09,326 --> 00:12:11,895
Your brother shows sense.
He has married well.
196
00:12:11,964 --> 00:12:15,032
We would advise you to
follow the same path.
197
00:12:16,201 --> 00:12:17,934
What is that in your mouth?
198
00:12:19,803 --> 00:12:21,205
It's a cigarro.
199
00:12:21,273 --> 00:12:22,774
Hm.
200
00:12:22,841 --> 00:12:24,741
Not a turd?
201
00:12:24,809 --> 00:12:26,043
No!
202
00:12:26,110 --> 00:12:27,578
It smells like one.
203
00:12:29,414 --> 00:12:31,515
Hm.
Ah!
204
00:12:33,751 --> 00:12:35,586
Not good.
205
00:12:35,653 --> 00:12:38,121
In fact, very bad.
206
00:12:38,190 --> 00:12:39,557
Is it true that the disease
207
00:12:39,625 --> 00:12:41,259
can eat its way to the
brain and destroy it?
208
00:12:41,326 --> 00:12:44,927
It is lust that destroys
the brain, not the disease.
209
00:12:44,995 --> 00:12:47,197
The damage hasalready been done
210
00:12:47,264 --> 00:12:50,500
before the disease
takes hold. Hm...
211
00:12:50,567 --> 00:12:51,868
Ah.
212
00:12:51,936 --> 00:12:55,505
Mercury-or rather,
the corrosive sublimate-
213
00:12:55,573 --> 00:12:57,475
is indicated.
214
00:12:57,543 --> 00:12:59,344
To be taken in minute
portions, mind,
215
00:12:59,412 --> 00:13:01,346
or it will kill.
216
00:13:03,316 --> 00:13:08,321
Your salvation may lie in
this, uh, modest instrument.
217
00:13:08,422 --> 00:13:11,124
Allow me to demonstrate.
218
00:13:11,192 --> 00:13:14,693
This is inserted into
the privy member.
219
00:13:14,761 --> 00:13:16,328
There will be pain.
220
00:13:16,429 --> 00:13:17,963
Once it is in place,
221
00:13:18,032 --> 00:13:20,865
I push on this gizmet, here...
222
00:13:20,933 --> 00:13:24,436
revealing the umbrella-like
apparatus that does the work.
223
00:13:24,504 --> 00:13:29,541
The instrument is withdrawn
and thus it will scrape clear
224
00:13:29,609 --> 00:13:33,812
the pus and discharge
upon its exit.
225
00:13:33,913 --> 00:13:36,148
Are you ready?
226
00:13:36,216 --> 00:13:37,783
No.
227
00:13:43,023 --> 00:13:45,057
Bite on this.
228
00:14:00,508 --> 00:14:04,711
Be sure, I have seenthe vision of God.
229
00:14:04,778 --> 00:14:08,849
As I have heard the
words of his angels.
230
00:14:08,917 --> 00:14:13,888
God has chosen us
to purify his church
231
00:14:13,956 --> 00:14:19,661
but for these angels,
life is just a moment.
232
00:14:19,727 --> 00:14:24,166
A breath of wind
upon their cheeks.
233
00:14:27,203 --> 00:14:32,575
But life hereafter
is an eternity!
234
00:14:32,643 --> 00:14:36,378
And every day you
live is Judgment Day.
235
00:14:36,479 --> 00:14:40,014
Now which of you can tell me,
236
00:14:40,082 --> 00:14:42,549
what is Judgment Day?
237
00:14:44,352 --> 00:14:46,620
What is your name?
Angelo.
238
00:14:46,687 --> 00:14:47,988
Angelo.
You see?
239
00:14:48,056 --> 00:14:51,392
We have an angel amongst us.
240
00:14:51,459 --> 00:14:56,062
So, Angelo, tell us,
what is Judgment Day?
241
00:14:56,130 --> 00:14:59,298
It is when the son of manwill return in his glory,
242
00:14:59,399 --> 00:15:00,833
the graves will open,
243
00:15:00,902 --> 00:15:02,936
and the living and the
dead will be judged
244
00:15:03,004 --> 00:15:05,739
and sent to Heaven or Hell.
245
00:15:05,807 --> 00:15:12,679
An eternity in Heaven
or an eternity in Hell!
246
00:15:12,746 --> 00:15:15,582
Yes! Yes! Yes!
247
00:15:17,152 --> 00:15:25,427
Oh, my friends, this world
is crowded with vanity.
248
00:15:25,495 --> 00:15:29,597
What you see in the mirror
is but an illusion.
249
00:15:29,666 --> 00:15:34,568
Until you have cast
off your fine clothes-
250
00:15:34,636 --> 00:15:37,904
-the jewels in your hair,
251
00:15:37,972 --> 00:15:42,876
your lewd picturesin your pagan books-
252
00:15:42,943 --> 00:15:49,014
-your wines, yourcourtesans, your paramours,
253
00:15:49,082 --> 00:15:53,553
your lust for all the thingsin life that you crave!
254
00:15:53,621 --> 00:15:56,222
This man has been ordered not
to preach and remain silent.
255
00:15:56,290 --> 00:15:58,326
It is the loudest silence
I have ever heard.
256
00:15:58,427 --> 00:16:02,029
This is in direct defiance
of the papal order.
257
00:16:02,097 --> 00:16:03,698
But no surprise.
258
00:16:06,403 --> 00:16:08,671
What is all this?
Vanities.
259
00:16:08,739 --> 00:16:11,541
Waiting like a
witch for the fire.
260
00:16:11,607 --> 00:16:15,443
...until that time,you are damned
261
00:16:15,511 --> 00:16:19,014
and the doors to Heavenwill remain closed.
262
00:16:19,081 --> 00:16:24,952
Which of you would like to
stand and contradict that?
263
00:16:47,211 --> 00:16:49,080
Line up!
264
00:16:49,181 --> 00:16:51,249
Stand in tight!
265
00:16:56,554 --> 00:16:59,190
Soldiers!Papal guards!
266
00:16:59,256 --> 00:17:01,591
To arms!To arms!
267
00:17:01,659 --> 00:17:03,394
Summon the Lady Sforza.
268
00:17:03,461 --> 00:17:04,694
Soldiers approaching!
269
00:17:04,762 --> 00:17:06,063
To your stations!
270
00:17:06,163 --> 00:17:09,134
Stand to!
Awaiting orders!
271
00:17:09,201 --> 00:17:11,402
More archers
to the main gate!
272
00:17:14,406 --> 00:17:17,174
Take your positions!
273
00:17:17,242 --> 00:17:18,544
Gunners!
274
00:17:18,644 --> 00:17:20,913
Quickly!
Ready yourselves!
275
00:17:20,980 --> 00:17:23,548
Cannon forward!
Forward!
276
00:17:28,088 --> 00:17:29,890
Seal the gates!
277
00:17:37,297 --> 00:17:39,464
Sir!
278
00:17:39,531 --> 00:17:41,467
Make way!
279
00:17:41,567 --> 00:17:43,268
Cannons ready!
280
00:17:43,336 --> 00:17:45,104
Do not shoot!
281
00:17:47,906 --> 00:17:49,375
Move the line out!
282
00:17:53,913 --> 00:17:56,080
How many men
are in the castle?
283
00:17:56,148 --> 00:17:57,782
It's not known.
284
00:17:57,851 --> 00:17:59,917
We most likely outnumber them.
285
00:17:59,986 --> 00:18:02,287
We pray we outnumber them,
yes?
286
00:18:02,355 --> 00:18:03,922
There is big danger here,
my lord.
287
00:18:04,022 --> 00:18:05,790
Speak with this woman.
288
00:18:05,858 --> 00:18:07,326
The Bitch of Forli.
289
00:18:07,393 --> 00:18:09,193
Bitch?
290
00:18:09,261 --> 00:18:11,596
Yes, speak with this
bitch and speak soon.
291
00:18:11,663 --> 00:18:13,865
A white flag.
A truce.
292
00:18:13,932 --> 00:18:16,468
State your terms before they
turn those cannons onto us.
293
00:18:16,535 --> 00:18:19,371
We will keep the army
back in the trees.
294
00:18:19,471 --> 00:18:20,738
Yes.
295
00:18:20,806 --> 00:18:23,106
Out of reach of the cannon.
Venga!
296
00:18:25,675 --> 00:18:27,743
Make way for the horses!
297
00:18:34,751 --> 00:18:36,118
Yah.
298
00:18:38,723 --> 00:18:40,357
Shields!
299
00:18:40,425 --> 00:18:41,893
Form up!
300
00:18:41,960 --> 00:18:43,929
Standard bearers!
301
00:18:57,644 --> 00:18:59,444
Presenting the most honourable
302
00:18:59,512 --> 00:19:02,213
Calvino Pallavicini da Genova.
303
00:19:11,490 --> 00:19:13,356
Holiness.
304
00:19:20,333 --> 00:19:25,103
The Lady Lucrezia will
be here presently.
305
00:19:45,157 --> 00:19:47,326
Oh.
306
00:19:50,963 --> 00:19:53,499
Our daughter's pet.
307
00:19:53,566 --> 00:19:55,667
It goes everywhere with her.
308
00:20:08,480 --> 00:20:11,249
Presenting the most
gracious Lucrezia Borgia.
309
00:20:24,432 --> 00:20:26,800
Father.
310
00:20:29,605 --> 00:20:31,573
Holy Father...
311
00:20:31,641 --> 00:20:33,473
We have been waiting!
312
00:20:33,541 --> 00:20:35,442
The baby cried and
would not stop.
313
00:20:44,886 --> 00:20:47,421
Madame,
may I present my brother,
314
00:20:47,489 --> 00:20:50,324
Calvino Pallavicini da Genova.
315
00:20:50,391 --> 00:20:53,993
Lady.
I am honoured.
316
00:20:54,061 --> 00:20:57,263
And I am truly
honoured to meet you.
317
00:21:03,103 --> 00:21:04,537
Father.
318
00:21:06,071 --> 00:21:07,806
Lucrezia!
319
00:21:09,642 --> 00:21:10,875
Oh!
320
00:21:10,942 --> 00:21:12,676
Sir, forgive me, I forget.
321
00:21:12,744 --> 00:21:16,380
Please accept this
beast as a gift.
322
00:21:16,448 --> 00:21:18,449
It is the only one
of its kind in the land.
323
00:21:21,753 --> 00:21:25,189
He eats only meat.
324
00:21:40,307 --> 00:21:42,174
White flag!
325
00:21:42,276 --> 00:21:44,344
White flag!
326
00:22:31,057 --> 00:22:33,025
You are Catherina Sforza.
327
00:22:33,093 --> 00:22:35,827
I am Catherina Sforza.
328
00:22:35,895 --> 00:22:37,528
I am Juan Borgia,
Duke of Gandia,
329
00:22:37,596 --> 00:22:38,963
commander of the papal army.
330
00:22:39,031 --> 00:22:40,531
I am here to command
you to proceed
331
00:22:40,599 --> 00:22:42,733
under our escort
to the Holy City
332
00:22:42,801 --> 00:22:44,135
and humbly swear allegiance
333
00:22:44,202 --> 00:22:47,538
to our most Holy Father,
Pope Alexander the Sixth.
334
00:22:49,875 --> 00:22:52,843
The whore of Rome first
sent one boy to do his work-
335
00:22:52,943 --> 00:22:54,577
a murderer-
336
00:22:54,645 --> 00:22:56,480
and now he sends another.
337
00:22:58,016 --> 00:23:01,986
You bring a boy
to protect you?
338
00:23:02,054 --> 00:23:04,122
Is he strong enough
to hold a sword?
339
00:23:04,190 --> 00:23:05,490
He is my son
340
00:23:05,557 --> 00:23:07,660
and he is worth more than
a whole nest of Borgias.
341
00:23:10,196 --> 00:23:12,097
Is our business
here done?
342
00:23:12,165 --> 00:23:14,467
Be warned, failure to
comply with this order
343
00:23:14,534 --> 00:23:16,367
will find you guilty
of betrayal
344
00:23:16,435 --> 00:23:20,038
and your estate
shall be confiscated.
345
00:23:20,106 --> 00:23:21,740
Here.
346
00:23:21,808 --> 00:23:25,377
Here is my estate;
here is my land.
347
00:23:27,513 --> 00:23:30,750
Take it if you can; my cannons
will answer your call.
348
00:23:35,823 --> 00:23:37,490
Whoa!
349
00:23:37,592 --> 00:23:38,959
Benito!
Grab the boy!
350
00:23:39,026 --> 00:23:40,594
Grab the boy!
Yah!
351
00:23:40,694 --> 00:23:42,162
Go!
Mother!
352
00:23:42,230 --> 00:23:44,131
No!
Please! Help!
353
00:23:46,201 --> 00:23:48,669
I warned you, Sforza!
Stop!
354
00:23:48,737 --> 00:23:50,771
Don't shoot!
Don't fire!
355
00:23:50,838 --> 00:23:52,207
Hold your arrows!
356
00:23:52,273 --> 00:23:53,540
Help!
357
00:23:53,608 --> 00:23:55,643
Help!
Shields up!
358
00:23:55,711 --> 00:23:58,345
Wait, my lady!It's too dangerous!
359
00:23:58,447 --> 00:24:00,580
Hold formation!
360
00:24:00,648 --> 00:24:02,383
Go back!
361
00:24:02,451 --> 00:24:03,951
My lady!
362
00:24:04,053 --> 00:24:05,619
Go back!
363
00:24:05,688 --> 00:24:07,588
Open the gates!
364
00:24:10,093 --> 00:24:11,692
Yah!
365
00:24:27,272 --> 00:24:28,973
How many years do you have?
366
00:24:29,075 --> 00:24:30,775
Sir?
367
00:24:30,843 --> 00:24:33,344
How old are you?
368
00:24:33,412 --> 00:24:35,346
I am 15 years, sir.
369
00:24:41,352 --> 00:24:43,153
Then you have 15 years.
370
00:24:43,253 --> 00:24:44,954
Yes, sir.
371
00:24:45,021 --> 00:24:48,223
And how many years
do you have left?
372
00:24:48,291 --> 00:24:50,425
I do not know.
Does your mother love you?
373
00:24:52,128 --> 00:24:54,263
I think she does, yes.
374
00:24:54,332 --> 00:24:57,500
How much does your
mother love you?
375
00:24:57,567 --> 00:25:00,436
That is hard to tell.
376
00:25:00,505 --> 00:25:02,906
How much does your
mother love you?
377
00:25:02,973 --> 00:25:04,776
Ahh!
378
00:25:07,012 --> 00:25:08,814
It is for me to
ask the questions
379
00:25:08,881 --> 00:25:11,250
and for you to answer them.
380
00:25:11,351 --> 00:25:13,551
Yes, sir.
381
00:25:13,619 --> 00:25:17,689
We are going to torture you.
382
00:25:19,125 --> 00:25:22,826
We could start here-yes?
383
00:25:22,928 --> 00:25:25,796
With a sharp knife.
384
00:25:25,864 --> 00:25:29,266
There'll be lots of blood.
385
00:25:29,366 --> 00:25:31,067
You might even die.
386
00:25:32,903 --> 00:25:35,337
How does that
make you feel?
387
00:25:35,405 --> 00:25:38,275
There is nothing
I can tell you.
388
00:25:38,343 --> 00:25:40,542
Well, that is
your misfortune.
389
00:25:42,145 --> 00:25:43,413
We are not going
to torture you
390
00:25:43,480 --> 00:25:46,249
because we want you
to tell us something;
391
00:25:46,317 --> 00:25:47,884
we are going
to torture you
392
00:25:47,951 --> 00:25:49,787
so that your mother
can see you suffer.
393
00:26:18,550 --> 00:26:21,220
So, from here
he walked to the Tiber
394
00:26:21,320 --> 00:26:22,554
and then stopped
for a while
395
00:26:22,622 --> 00:26:24,923
to do a picture
of the Castel Sant'Angelo.
396
00:26:24,990 --> 00:26:26,924
And then?
397
00:26:26,992 --> 00:26:31,162
From there he walked to
the ruins on Via Aurelia
398
00:26:31,230 --> 00:26:33,397
where he sat
for several hours-
399
00:26:33,499 --> 00:26:35,398
drawing and painting.
400
00:26:35,467 --> 00:26:37,000
What else?
401
00:26:38,269 --> 00:26:40,270
He ate an apple.
402
00:26:45,943 --> 00:26:48,579
And did he meet with anyone?
403
00:26:48,681 --> 00:26:50,213
No one.
404
00:26:57,088 --> 00:26:59,390
I don't think there's
anyone else, my lady.
405
00:27:07,633 --> 00:27:09,567
Here...
406
00:27:13,038 --> 00:27:18,542
Go to the store
on the Piazza de Navona
407
00:27:18,609 --> 00:27:20,744
and buy me
some paints-
408
00:27:20,813 --> 00:27:23,780
artist's paints-
brushes and the like.
409
00:27:23,848 --> 00:27:26,284
I wish to become an artist.
410
00:27:33,125 --> 00:27:35,660
Man the ramparts!
411
00:27:35,727 --> 00:27:37,327
Yes, sir!
412
00:27:39,763 --> 00:27:44,166
My lady, their army has
gathered in the forest
413
00:27:44,234 --> 00:27:46,035
beyond the range
of the cannon.
414
00:27:46,103 --> 00:27:48,037
And we cannot estimate
their numbers.
415
00:27:48,105 --> 00:27:49,404
We wait.
416
00:27:49,472 --> 00:27:51,406
You cannot march an
army into Romagna
417
00:27:51,474 --> 00:27:53,142
and word not travel.
418
00:27:53,210 --> 00:27:55,744
Ludovico and his
army will come,
419
00:27:55,813 --> 00:27:58,047
then we will spill some blood.
420
00:27:58,147 --> 00:27:59,882
Can we depend on Ludovico?
421
00:27:59,950 --> 00:28:02,952
Ludovico is like the
wind, we know this,
422
00:28:03,020 --> 00:28:05,055
but he is family.
423
00:28:05,122 --> 00:28:07,624
We made a pact.
Each to help the other.
424
00:28:07,724 --> 00:28:09,425
Bring the prisoner!
425
00:28:11,061 --> 00:28:14,064
General's escort!Forward!
426
00:28:14,131 --> 00:28:15,332
What is this?
427
00:28:16,867 --> 00:28:18,167
Ahh!
428
00:28:19,436 --> 00:28:21,171
What are they doing
to my son?
429
00:28:22,339 --> 00:28:25,509
Call to your mother.
430
00:28:25,609 --> 00:28:26,609
There.
431
00:28:26,711 --> 00:28:27,978
In the battlements.
432
00:28:28,046 --> 00:28:29,578
Call to the bitch.
433
00:28:29,646 --> 00:28:31,147
Mother.
434
00:28:31,249 --> 00:28:33,349
Louder!
435
00:28:33,451 --> 00:28:34,984
Mother.
436
00:28:35,052 --> 00:28:36,953
Ahh!
437
00:28:37,021 --> 00:28:38,788
Scream to her.
438
00:28:38,856 --> 00:28:40,691
MOTHER!
I'm here.
439
00:28:40,759 --> 00:28:42,727
Louder!
I am here!
440
00:28:44,697 --> 00:28:46,998
MOTHER!
I am here!
441
00:28:48,268 --> 00:28:49,334
Ahh!
442
00:28:49,402 --> 00:28:51,502
Please!
443
00:28:51,569 --> 00:28:52,903
Borgia bastard.
444
00:28:52,971 --> 00:28:55,640
Tell her you are afraid.
Tell her you're afraid!
445
00:29:01,779 --> 00:29:03,180
I am afraid, Mother.
446
00:29:03,248 --> 00:29:05,615
Tell her-"Help me."
447
00:29:07,352 --> 00:29:08,384
Ahh!
448
00:29:08,452 --> 00:29:11,453
Help! Help!
Louder! Louder!
449
00:29:11,556 --> 00:29:13,256
Stop!
Louder!
450
00:29:13,356 --> 00:29:14,892
Help!
451
00:29:14,992 --> 00:29:18,462
Tell her that
we will torture you.
452
00:29:18,564 --> 00:29:20,464
They'll torture me.
453
00:29:20,566 --> 00:29:21,900
Please.
454
00:29:22,000 --> 00:29:24,169
Men do not torture boys!
455
00:29:24,237 --> 00:29:26,838
Not even ones worth a
whole nest of Borgias?
456
00:29:26,940 --> 00:29:28,673
Release my son!
457
00:29:28,741 --> 00:29:31,910
Surrender to my forces,
give up your castle,
458
00:29:31,978 --> 00:29:33,377
journey to Rome,
459
00:29:33,445 --> 00:29:36,914
bend your knee to the
Holy Father, and then...
460
00:29:36,982 --> 00:29:41,818
then I will release your
son into your loving arms!
461
00:29:45,056 --> 00:29:46,990
Dead.
462
00:29:47,057 --> 00:29:49,159
General,
is this a noble act?
463
00:29:49,226 --> 00:29:50,292
What?
464
00:29:50,361 --> 00:29:53,162
The torture of this boy?
465
00:29:53,230 --> 00:29:55,065
You surprise me.
466
00:29:55,132 --> 00:29:57,067
If you don't have the
stomach for the spectacle,
467
00:29:57,134 --> 00:29:59,568
you'll find that
Spain lies that way.
468
00:29:59,671 --> 00:30:02,105
Men, with me!
Hold shields!
469
00:30:02,173 --> 00:30:05,477
Hold guard!
470
00:30:05,577 --> 00:30:07,211
Ahh!
Stay with him.
471
00:30:09,280 --> 00:30:12,550
My son...
472
00:30:12,652 --> 00:30:15,752
live or die...
473
00:30:15,854 --> 00:30:19,490
I swear these men will
not make old bones.
474
00:30:21,259 --> 00:30:23,394
Mother.
475
00:30:25,698 --> 00:30:27,833
Mother!
476
00:30:27,900 --> 00:30:30,102
Open up!
Open up!
477
00:30:32,271 --> 00:30:34,138
They're coming!How can you stop them?
478
00:30:34,207 --> 00:30:36,441
They're coming back.
Let's go home!
479
00:30:36,509 --> 00:30:38,644
To think, Florence was
once a joyful city.
480
00:30:38,711 --> 00:30:40,144
Open up!
481
00:30:40,212 --> 00:30:42,881
There is word your brother
has returned from Spain
482
00:30:42,949 --> 00:30:46,384
and has been ordered to bring
the Sforza woman to her knees.
483
00:30:46,452 --> 00:30:48,185
Hmm...
484
00:30:48,253 --> 00:30:50,021
Well, I wish him good fortune.
485
00:30:50,123 --> 00:30:52,124
She has sharp teeth.
486
00:30:52,192 --> 00:30:55,394
So the papal army has laid
siege to the castle at Forli.
487
00:30:55,494 --> 00:30:57,497
To her castle or to her bed?
488
00:30:57,597 --> 00:30:58,763
Oh there's more.
489
00:30:58,832 --> 00:31:00,499
Ludovico of Milan
490
00:31:00,567 --> 00:31:03,303
is marching on Forli
to break the siege.
491
00:31:03,369 --> 00:31:04,670
He is on the move.
492
00:31:04,738 --> 00:31:07,506
The papal army will find
itself under attack.
493
00:31:07,574 --> 00:31:09,407
Could a messenger reach
my brother in time
494
00:31:09,509 --> 00:31:10,776
to warn him of the attack?
495
00:31:10,844 --> 00:31:12,044
That would depend
496
00:31:12,112 --> 00:31:13,845
on how fast the messenger
chooses to ride.
497
00:31:13,945 --> 00:31:15,948
The threat is imminent.
498
00:31:21,053 --> 00:31:24,387
Open up! Open up!
499
00:31:24,455 --> 00:31:29,092
My father, the Holy Father,
gave me this mission.
500
00:31:29,160 --> 00:31:31,394
It's plain,
my duty lies here.
501
00:31:31,461 --> 00:31:33,430
My brother's
a military man
502
00:31:33,498 --> 00:31:36,366
and trained in
the art of warfare.
503
00:31:36,434 --> 00:31:39,871
I'm sure he'll find a
strategy to defend his army-
504
00:31:39,939 --> 00:31:41,306
and himself.
505
00:31:41,374 --> 00:31:43,775
Hand them over!
506
00:31:43,843 --> 00:31:45,509
Don't be vain,be righteous!
507
00:31:49,182 --> 00:31:51,750
God's children are
knocking at the door.
508
00:31:51,817 --> 00:31:54,551
God will follow later.
509
00:31:54,619 --> 00:31:56,753
Would you care to answer?
Give us your riches!
510
00:31:56,822 --> 00:31:58,623
No.
Open the door!
511
00:31:58,723 --> 00:32:01,224
Would you?
No.
512
00:32:04,729 --> 00:32:07,698
I hear no knocking.
Don't be vain, be righteous!
513
00:32:35,497 --> 00:32:37,330
What are you
doing here?
514
00:32:37,398 --> 00:32:39,634
How do you know
this place?
515
00:32:39,734 --> 00:32:42,903
Uh, a recent discovery.
516
00:32:42,971 --> 00:32:44,638
And you?
517
00:32:44,707 --> 00:32:46,508
I come here often.
518
00:32:46,575 --> 00:32:49,711
To paint
and to read the poets.
519
00:32:49,778 --> 00:32:52,080
Have you painted for long?
520
00:32:52,147 --> 00:32:54,717
No, not long at all.
521
00:32:54,784 --> 00:32:56,684
May I see your work?
522
00:32:56,752 --> 00:33:00,256
Oh.
I think not.
523
00:33:00,323 --> 00:33:02,090
Who are your
favourite poets?
524
00:33:02,159 --> 00:33:03,393
I read them all.
525
00:33:03,460 --> 00:33:07,230
I love Ovid
and I love Sappho.
526
00:33:07,298 --> 00:33:13,470
"Someone will remember us,
even in another time."
527
00:33:13,538 --> 00:33:16,640
"Even in another time."
528
00:33:19,977 --> 00:33:23,746
And you,
are you an artist?
529
00:33:23,814 --> 00:33:27,415
No, I'm a bored nobleman
530
00:33:27,483 --> 00:33:29,050
from a family
of considerable wealth
531
00:33:29,118 --> 00:33:30,653
with too much time
on my hands.
532
00:33:30,753 --> 00:33:36,759
I paint and draw,
pretend to be an artist.
533
00:33:36,859 --> 00:33:39,796
Well then,
I will pretend with you.
534
00:33:42,567 --> 00:33:45,536
What happened
to your hand?
535
00:33:45,604 --> 00:33:49,007
Oh, I was bitten.
By a panther.
536
00:33:49,075 --> 00:33:52,612
Yes, I remember
the beast.
537
00:33:52,679 --> 00:33:57,481
It dared to bite such
a beautiful hand?
538
00:33:57,583 --> 00:34:01,018
And thus I cannot
paint today.
539
00:34:03,821 --> 00:34:06,123
Will you marry my brother?
540
00:34:09,760 --> 00:34:12,929
Would he make a worthy husband?
541
00:34:12,996 --> 00:34:14,563
He is an honourable man
542
00:34:14,632 --> 00:34:18,402
so, yes, I think he will
make a worthy husband.
543
00:34:21,505 --> 00:34:24,775
For me?
544
00:34:24,876 --> 00:34:26,210
Well, he is the elder son.
545
00:34:26,277 --> 00:34:30,280
He has lands,
a fleet of ships, power.
546
00:34:32,585 --> 00:34:34,652
But that is not love, is it?
547
00:34:37,623 --> 00:34:39,958
No, that's not love.
548
00:34:43,898 --> 00:34:45,965
This is the perfect place.
549
00:34:48,070 --> 00:34:50,338
For what?
550
00:34:52,572 --> 00:34:54,673
A kiss.
551
00:35:26,807 --> 00:35:27,974
Vanities!
552
00:35:28,043 --> 00:35:29,344
Your gold, your silver.
Wait!
553
00:35:29,445 --> 00:35:30,913
Before you speak,
554
00:35:30,980 --> 00:35:34,148
I would have you cease marking
chalk crosses on my door.
555
00:35:34,215 --> 00:35:35,416
You may continue.
556
00:35:35,518 --> 00:35:37,018
Vanities.
557
00:35:37,085 --> 00:35:40,688
Your gold, your silver,
your trinkets, your books.
558
00:35:40,755 --> 00:35:43,257
Give up your vanities!
I have no vanities.
559
00:35:43,358 --> 00:35:44,960
I have only my intellect,
560
00:35:45,027 --> 00:35:46,894
which I am reluctant
to relinquish.
561
00:35:46,963 --> 00:35:48,262
And, as you can see,
562
00:35:48,331 --> 00:35:50,766
with these looks
I have no vanity.
563
00:35:50,833 --> 00:35:54,536
An eternity in Heaven
or an eternity in Hell.
564
00:35:54,603 --> 00:35:56,137
What will it be?
565
00:35:56,206 --> 00:35:59,474
Hell is here in this city.
566
00:35:59,541 --> 00:36:02,911
Heaven has, of late, been
removed to another place.
567
00:36:02,978 --> 00:36:04,246
Are you a sinner?
568
00:36:04,313 --> 00:36:06,047
The son of man will
return in his glory
569
00:36:06,115 --> 00:36:09,452
and he will judge both
the quick and the dead.
570
00:36:09,518 --> 00:36:12,054
Give up your vanities or
face the wrath of God.
571
00:36:12,121 --> 00:36:13,822
Give 'em up.
Give up your vanities!
572
00:36:13,889 --> 00:36:17,826
Give up your vanities!
573
00:36:17,893 --> 00:36:19,460
Would you have us
break your windows?
574
00:36:19,528 --> 00:36:21,262
Yes, would you?
575
00:36:21,331 --> 00:36:24,967
So, God is now reduced
to breaking windows.
576
00:36:26,668 --> 00:36:29,737
Wait.
One moment.
577
00:36:40,681 --> 00:36:42,650
Here.
578
00:36:44,452 --> 00:36:46,552
Come to the square -
579
00:37:10,842 --> 00:37:12,710
How long can you
watch your son suffer
580
00:37:12,778 --> 00:37:15,981
at the hands of this man?
581
00:37:16,048 --> 00:37:18,050
Revenge will harden the heart.
582
00:37:18,117 --> 00:37:19,784
Open ranks!
583
00:37:19,853 --> 00:37:21,655
If my son must die,
then so be it.
584
00:37:21,755 --> 00:37:23,456
General.
585
00:37:26,728 --> 00:37:29,396
My lady.
586
00:37:29,465 --> 00:37:30,998
There!
587
00:37:31,067 --> 00:37:32,567
You think you canbeat me, Sforza?
588
00:37:37,905 --> 00:37:42,108
One arrow and we can deprive
them of their leader.
589
00:37:44,043 --> 00:37:46,112
The boy weakens, my lord.
590
00:37:48,280 --> 00:37:50,081
Can you kill him?
591
00:37:55,554 --> 00:37:57,222
Do it.
592
00:37:59,293 --> 00:38:01,494
Ahh!
Formation! Formation!
593
00:38:01,561 --> 00:38:02,929
Close the gaps, quickly!
594
00:38:08,735 --> 00:38:11,204
Archers ready!
595
00:38:11,271 --> 00:38:13,106
For every arrow!
596
00:38:16,610 --> 00:38:19,045
Ahh!
For every man you hit,
597
00:38:20,447 --> 00:38:23,782
I'll take one of
your son's fingers.
598
00:38:29,621 --> 00:38:31,222
See!
599
00:38:31,322 --> 00:38:33,389
And then I'll hack off his head.
600
00:38:37,061 --> 00:38:38,829
Soldiers, shield!
601
00:38:40,032 --> 00:38:41,297
General!
602
00:38:41,365 --> 00:38:42,865
Form a shield wall!
603
00:38:46,570 --> 00:38:48,405
Mother!
Grab him!
604
00:38:48,507 --> 00:38:49,672
Mother!
605
00:39:03,590 --> 00:39:06,693
Ropes!Tie him!
606
00:39:11,931 --> 00:39:13,965
Medic!
607
00:39:18,204 --> 00:39:21,840
Let me say, I think
I know what's in your mind.
608
00:39:21,907 --> 00:39:24,974
Tell me, have you
fallen in love?
609
00:39:25,043 --> 00:39:26,909
How am I to know?
610
00:39:26,978 --> 00:39:29,878
My heart is still with Paulo.
611
00:39:29,980 --> 00:39:34,284
But, if I am to marry,
612
00:39:34,351 --> 00:39:36,753
to be sold like a sheep,
as my father would have it,
613
00:39:36,820 --> 00:39:39,889
then I would rather
have it be my choice.
614
00:39:39,958 --> 00:39:41,492
Shush, shush.
615
00:39:41,559 --> 00:39:42,992
Just pick him up.
616
00:39:43,094 --> 00:39:44,427
I've just fed him.
617
00:39:45,797 --> 00:39:47,898
Why defy your father?
618
00:39:47,998 --> 00:39:50,166
He has great love for you.
619
00:39:50,235 --> 00:39:53,503
Marriage is a civilized
arrangement of mutual benefit;
620
00:39:53,572 --> 00:39:55,072
it's not a cattle market.
621
00:39:55,139 --> 00:39:56,840
But I thought that
was a cattle market.
622
00:39:56,909 --> 00:39:58,842
You give me money,
I give you a sheep.
623
00:39:58,911 --> 00:40:02,313
Only in this case,
I am the sheep.
624
00:40:02,380 --> 00:40:06,516
Mother, if I am to choose,
625
00:40:06,585 --> 00:40:09,786
then please not Calvino
Pallavicini da Genova.
626
00:40:09,853 --> 00:40:12,188
Who then?
627
00:40:14,492 --> 00:40:15,893
Oh, let me take him.
628
00:40:15,994 --> 00:40:18,528
Come to me.
Come to me.
629
00:40:18,597 --> 00:40:19,896
Ba-dup, ba-dup.
630
00:40:19,998 --> 00:40:22,431
There he is.
631
00:40:22,500 --> 00:40:25,068
It's the brother, yes?
632
00:40:26,838 --> 00:40:28,873
Why not?
633
00:40:28,940 --> 00:40:31,641
I knew it.
634
00:40:31,742 --> 00:40:33,744
Oh, Lucrezia...
635
00:40:33,844 --> 00:40:35,378
This is not possible.
636
00:40:35,447 --> 00:40:38,815
Put it out of your mind.
637
00:40:38,882 --> 00:40:42,818
It's the golden rule:
never marry the second son.
638
00:40:42,887 --> 00:40:44,721
Your father will never agree.
639
00:40:44,822 --> 00:40:47,456
Well, then, I will not marry.
640
00:40:47,525 --> 00:40:49,925
Are you in love with him?
641
00:40:50,027 --> 00:40:52,827
No...
642
00:40:52,929 --> 00:40:55,699
I don't know.
643
00:40:55,766 --> 00:40:58,001
I-I don't want to fall in love,
644
00:40:58,103 --> 00:41:00,204
it causes too much pain.
645
00:41:00,271 --> 00:41:02,206
But you desire him.
646
00:41:04,744 --> 00:41:07,179
I have that craving, yes.
647
00:41:07,246 --> 00:41:09,215
And why not?
648
00:41:11,184 --> 00:41:13,184
Why not, indeed?
649
00:41:31,835 --> 00:41:33,036
Have you given upyour gold, Cardinal?
650
00:41:33,103 --> 00:41:34,505
Have you?
651
00:41:34,572 --> 00:41:35,806
Those robes are thetrappings of blasphemy!
652
00:41:35,873 --> 00:41:38,076
Burn him all the same!
653
00:41:38,143 --> 00:41:39,610
Sandro Botticelli.
The painter.
654
00:41:39,679 --> 00:41:43,114
There he is!The Medici whore!
655
00:42:03,536 --> 00:42:05,505
Save us!
656
00:42:05,606 --> 00:42:08,206
Save our souls!
657
00:42:40,574 --> 00:42:43,242
I should have brought
my print of the Decameron.
658
00:42:43,342 --> 00:42:45,610
Boccaccio would
have been amused.
659
00:42:45,711 --> 00:42:48,614
He could have written
a fine story about this.
660
00:42:48,715 --> 00:42:50,882
The one hundred and first.
661
00:42:54,121 --> 00:42:56,822
There goes the Botticelli.
662
00:42:56,889 --> 00:43:00,893
Months to paint,
a moment to burn.
663
00:43:08,601 --> 00:43:13,005
Cardinal Cesare Borgia,
my Bonfire of the Vanities!
664
00:43:13,072 --> 00:43:17,076
Stand too close and your
mozzetta will turn to fire.
665
00:43:17,177 --> 00:43:19,713
And you, Signor Machiavelli,
666
00:43:19,780 --> 00:43:21,882
have you brought
your works to burn?
667
00:43:21,949 --> 00:43:24,016
Be sure, we will
visit your house,
668
00:43:24,085 --> 00:43:29,056
seek them out, and consign
them to the flames!
669
00:44:10,065 --> 00:44:12,467
Six times you've
taken the poison
670
00:44:12,534 --> 00:44:16,271
and each time your
resistance grows.
671
00:44:26,181 --> 00:44:30,518
This is the seventh.
672
00:44:30,585 --> 00:44:32,353
"When the lamb opened
the seventh seal
673
00:44:32,454 --> 00:44:34,856
there was silence in heaven."
674
00:44:34,923 --> 00:44:38,260
Is that all there is?
Silence?
675
00:44:40,329 --> 00:44:45,168
I feel as if I go to the other
side of life and then return.
676
00:44:45,235 --> 00:44:48,471
Do you have visions?
677
00:44:50,173 --> 00:44:52,842
Just darkness.
678
00:44:52,943 --> 00:44:55,646
And shadows.
679
00:45:26,512 --> 00:45:30,050
We grow weary
in extremis of this game.
680
00:45:30,117 --> 00:45:31,818
It is no game.
681
00:45:31,885 --> 00:45:33,920
No, it is no game!
682
00:45:36,590 --> 00:45:38,123
It is not simply a matter
683
00:45:38,192 --> 00:45:40,092
of you satisfying
your own sweet self!
684
00:45:41,894 --> 00:45:45,297
Your indecision is a
gift to our enemies.
685
00:45:45,365 --> 00:45:47,032
A folly!
686
00:45:47,101 --> 00:45:52,405
This could cost us our
lives, our home, our all!
687
00:45:54,507 --> 00:45:57,876
You are marrying
for all of us, Lucrezia,
688
00:45:57,943 --> 00:45:59,777
not just yourself.
689
00:45:59,846 --> 00:46:02,146
For family!
690
00:46:02,215 --> 00:46:04,215
What a burden.
691
00:46:07,753 --> 00:46:10,621
Did you not have hopes of
capturing Alfonso d'Aragona?
692
00:46:10,690 --> 00:46:13,391
He's young, powerful.
Surely he'd do nicely.
693
00:46:13,460 --> 00:46:15,561
A message was sent
to the south.
694
00:46:15,628 --> 00:46:18,398
His arrival was expected
but never fulfilled.
695
00:46:31,012 --> 00:46:34,882
What more is to be said?
696
00:46:34,983 --> 00:46:36,885
Sell me to the highest bidder.
697
00:46:41,056 --> 00:46:42,422
Lord Sforza!
698
00:46:42,490 --> 00:46:44,958
We approach Forli!
699
00:46:45,027 --> 00:46:47,327
Muffle your arms!
700
00:46:56,637 --> 00:46:59,039
At your ready.
Shields.
701
00:47:00,510 --> 00:47:03,445
Here is your son!
702
00:47:03,512 --> 00:47:05,882
He is waiting to die!
703
00:47:05,949 --> 00:47:09,251
Archers, prepare.
704
00:47:09,318 --> 00:47:11,086
For you!
705
00:47:16,260 --> 00:47:18,527
What is your answer?
706
00:47:25,737 --> 00:47:28,905
God will be my judge...
707
00:47:31,641 --> 00:47:34,777
...but I will never,
708
00:47:34,844 --> 00:47:37,179
NEVER bend my knee
709
00:47:37,246 --> 00:47:39,349
to the whoremaster of Rome.
710
00:47:44,655 --> 00:47:46,289
Is that your answer?
711
00:47:51,295 --> 00:47:53,364
Load the piece quickly!
712
00:48:00,771 --> 00:48:03,340
This is my answer.
713
00:48:04,775 --> 00:48:09,012
You can take my son,
714
00:48:09,114 --> 00:48:11,181
but do you see?
715
00:48:11,248 --> 00:48:12,449
Here!
716
00:48:15,086 --> 00:48:18,623
I have the means to
produce TEN MORE SONS!
717
00:48:18,690 --> 00:48:24,396
And they will hunt you down
and send you to your grave.
718
00:48:24,496 --> 00:48:26,264
Enough.
719
00:48:26,333 --> 00:48:28,300
Get ready.
720
00:48:28,369 --> 00:48:30,469
Ludovico is here!
721
00:48:30,538 --> 00:48:33,206
Fire!
722
00:48:33,273 --> 00:48:34,208
We are under attack!
723
00:48:34,275 --> 00:48:35,942
Hunt the Borgia down.
724
00:48:36,043 --> 00:48:38,210
Bombard at the ready!
Yes sir.
725
00:48:38,278 --> 00:48:39,846
Fire!
726
00:48:40,914 --> 00:48:42,916
Forward!
After them!
727
00:48:44,885 --> 00:48:46,853
Kill the boy!
We are under attack in the forest.
728
00:48:46,920 --> 00:48:49,322
What are your orders?
Kill the boy!
729
00:48:49,391 --> 00:48:51,192
Hang him!
730
00:48:51,259 --> 00:48:52,860
No!
731
00:48:52,927 --> 00:48:54,228
Yah!
732
00:48:55,396 --> 00:48:56,996
No!
Yah!
733
00:48:57,065 --> 00:48:59,498
Save him!
Save my son!
734
00:48:59,599 --> 00:49:02,135
General!
Archers!
735
00:49:02,235 --> 00:49:03,768
Attack!
736
00:49:07,007 --> 00:49:08,672
Fire!
737
00:49:23,121 --> 00:49:24,121
Release!
738
00:49:26,257 --> 00:49:27,856
Release!
739
00:49:32,663 --> 00:49:35,197
Come about!
They're on both sides!
740
00:49:46,077 --> 00:49:48,313
Attack!
741
00:49:55,121 --> 00:50:08,565
[โช]
742
00:50:08,590 --> 00:50:12,590
== sync, corrected by elderman ==
49832
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.