All language subtitles for The Borgias - S02E07 - The Siege at Forli - HD TV.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,873 --> 00:00:02,770 Previously on The Borgias... 2 00:00:02,871 --> 00:00:05,573 You will choose a bride in Spain 3 00:00:05,639 --> 00:00:07,637 and you will become the Borgia 4 00:00:07,705 --> 00:00:10,609 I always hoped you would be. 5 00:00:10,676 --> 00:00:14,484 I propose we use the weapon the Borgia family uses. 6 00:00:14,551 --> 00:00:15,686 Canterella. 7 00:00:15,788 --> 00:00:17,989 Too much and it will kill you. 8 00:00:18,056 --> 00:00:20,327 Just enough, and it will make you strong. 9 00:00:22,100 --> 00:00:25,370 Dedicate yourself to the renewal of Christendom. 10 00:00:25,439 --> 00:00:28,908 To the destruction of the red whore of Rome! 11 00:00:28,975 --> 00:00:30,545 There is a new order in Florence. 12 00:00:30,612 --> 00:00:32,613 Savonarola virtually controls the city. 13 00:00:32,682 --> 00:00:34,250 He must be silenced. 14 00:00:34,319 --> 00:00:37,219 We would have Catherina Sforza come to Rome 15 00:00:37,286 --> 00:00:39,387 and kneel at our feet. 16 00:00:39,454 --> 00:00:41,054 The pope would request your presence 17 00:00:41,155 --> 00:00:42,490 at the chair of St. Peter's. 18 00:00:42,557 --> 00:00:44,423 Whom does your mother bow to, my son? 19 00:00:44,491 --> 00:00:45,625 Nobody. 20 00:00:45,726 --> 00:00:47,159 You refuse to come to Rome? 21 00:00:47,228 --> 00:00:48,895 She shared her bed with me. 22 00:00:48,962 --> 00:00:50,762 Did she beg to be friends with us? 23 00:00:50,831 --> 00:00:52,566 No, she remains an enemy. 24 00:00:52,634 --> 00:00:54,170 Release me from my cardinal's robes, 25 00:00:54,237 --> 00:00:55,637 give me the papal army, 26 00:00:55,706 --> 00:00:57,441 and I will bring you Catherina Sforza in chains! 27 00:00:57,508 --> 00:00:59,811 I will not marry. 28 00:00:59,878 --> 00:01:01,378 Never again. 29 00:01:01,447 --> 00:01:03,616 It is a daughter's duty to marry her father's choice! 30 00:01:03,683 --> 00:01:05,953 So I am to have no voice in the matter! 31 00:01:06,021 --> 00:01:08,956 Like me, you have just declared a war. 32 00:01:09,024 --> 00:01:10,426 Which one is the suitor? 33 00:01:10,492 --> 00:01:12,260 Calvino Pallavicini from Genova. 34 00:01:12,361 --> 00:01:14,263 And, behind him, in the brown and grey. 35 00:01:14,364 --> 00:01:15,731 Who is he? 36 00:01:15,799 --> 00:01:17,968 His brother, Raffaello. 37 00:01:18,036 --> 00:01:20,905 Your brother's coming home with a party of conquistadors. 38 00:01:21,006 --> 00:01:22,507 You must embrace him for me- 39 00:01:22,575 --> 00:01:25,878 while I attend to the Church's business- 40 00:01:25,945 --> 00:01:27,548 back in Florence. 41 00:01:32,843 --> 00:01:34,843 [โ™ช] 42 00:01:34,868 --> 00:01:38,868 โ™ช The Borgias 2x07 โ™ช The Siege at Forli Original Air Date on May 20, 2012 43 00:01:38,894 --> 00:01:42,894 == sync, corrected by elderman == 44 00:01:42,895 --> 00:03:01,151 [โ™ช] 45 00:03:24,201 --> 00:03:27,371 The most respected Duke of Gandia, Juan Borgia! 46 00:03:46,091 --> 00:03:48,293 Holy Father. My son. 47 00:03:49,663 --> 00:03:51,663 A gift. 48 00:03:57,337 --> 00:03:59,305 What is that? 49 00:04:00,942 --> 00:04:03,343 This, dear sister, 50 00:04:03,412 --> 00:04:05,646 is a gift for you like no other. 51 00:04:05,713 --> 00:04:07,382 For me? 52 00:04:09,217 --> 00:04:12,319 It is called a panther. 53 00:04:12,420 --> 00:04:14,588 Are such beasts common in Spain? 54 00:04:14,657 --> 00:04:16,091 Not anymore. 55 00:04:16,158 --> 00:04:18,492 Oh! 56 00:04:19,862 --> 00:04:21,762 Take the baby. 57 00:04:21,829 --> 00:04:24,231 Um, and who is this? 58 00:04:24,300 --> 00:04:28,202 May I present Don Hernando de Caballos. 59 00:04:28,269 --> 00:04:29,937 Ah. 60 00:04:30,004 --> 00:04:32,106 Don Hernando is a true conquistador. 61 00:04:32,173 --> 00:04:33,274 He has travelled to the New World 62 00:04:33,341 --> 00:04:34,776 where he brought the word of God 63 00:04:34,877 --> 00:04:36,076 to the heathen he found there. 64 00:04:36,144 --> 00:04:37,512 He was also at the Siege of Granada 65 00:04:37,579 --> 00:04:39,180 where they defeated the Moor. 66 00:04:39,249 --> 00:04:42,418 Good. We had a siege in mind. 67 00:04:42,519 --> 00:04:44,420 Hmm. Holiness. 68 00:04:44,487 --> 00:04:49,124 So, now to our gift. 69 00:04:49,192 --> 00:04:50,658 Mmm. 70 00:04:50,726 --> 00:04:52,593 What have we here? 71 00:04:57,667 --> 00:05:00,235 Turds? 72 00:05:00,302 --> 00:05:02,036 You travel all the way to our ancestral homeland 73 00:05:02,137 --> 00:05:03,605 and back again 74 00:05:03,706 --> 00:05:06,040 to bring us turds? 75 00:05:06,141 --> 00:05:08,108 Smell them. 76 00:05:08,177 --> 00:05:09,877 Why should we smell a turd? 77 00:05:11,446 --> 00:05:13,480 They are called cigarros. 78 00:05:13,548 --> 00:05:15,682 They are an exotic creation from the New World. 79 00:05:15,750 --> 00:05:18,785 I will happily demonstrate at your Holiness's leisure. 80 00:05:18,886 --> 00:05:22,055 Ow! 81 00:05:22,156 --> 00:05:24,257 It bit me! 82 00:05:24,356 --> 00:05:26,524 It could have eaten my hand! 83 00:05:39,204 --> 00:05:41,606 Give up your vanities! 84 00:05:41,673 --> 00:05:43,475 They're here! Quick! Hide your valuables! 85 00:05:43,543 --> 00:05:46,245 Get inside. I told you! Come quickly! 86 00:05:46,312 --> 00:05:47,646 Come along! 87 00:05:55,923 --> 00:05:57,622 Give up your gold! 88 00:05:59,158 --> 00:06:01,994 Your Eminence. Come. 89 00:06:02,095 --> 00:06:03,428 Save yourselves! 90 00:06:03,529 --> 00:06:04,797 Bring it out! Bring it out! 91 00:06:06,567 --> 00:06:09,701 What is this, Signore Machiavelli? 92 00:06:09,769 --> 00:06:11,704 God's children. 93 00:06:11,771 --> 00:06:14,072 Savonarola's vermin. 94 00:06:14,141 --> 00:06:16,341 I feel a sudden chill. 95 00:06:22,516 --> 00:06:25,550 Give up your vanities! 96 00:06:25,651 --> 00:06:27,252 Hell is eternal! 97 00:06:27,321 --> 00:06:31,923 So, we take a turd in our hand. 98 00:06:32,024 --> 00:06:33,492 Cigarro. 99 00:06:33,560 --> 00:06:36,829 Yes, cigarro. Then what? 100 00:06:36,896 --> 00:06:38,963 You put it in your mouth. 101 00:06:42,468 --> 00:06:45,471 What? All of it? 102 00:06:45,538 --> 00:06:48,807 No, just the end. In between the lips. 103 00:06:51,444 --> 00:06:53,178 Now, we take a burning taper. 104 00:06:53,247 --> 00:06:54,848 And so carefully, 105 00:06:54,915 --> 00:06:57,283 as not to cause damage to the holy person, 106 00:06:57,351 --> 00:07:00,452 we apply fire to the end of the cigarro. 107 00:07:00,521 --> 00:07:02,521 And, here for the most important part, 108 00:07:02,589 --> 00:07:04,557 a sensation of great pleasure. 109 00:07:04,658 --> 00:07:06,526 Pleasure? 110 00:07:06,595 --> 00:07:09,295 I didn't know this was a leisure pursuit. 111 00:07:09,363 --> 00:07:11,899 We thought it was medicinal. 112 00:07:11,966 --> 00:07:14,435 Please. 113 00:07:15,737 --> 00:07:21,475 Fire, and now suck as if drawing air through a tube... 114 00:07:21,576 --> 00:07:23,110 a little harder. 115 00:07:29,584 --> 00:07:30,584 Ah! We are on fire! 116 00:07:30,685 --> 00:07:32,218 One more time. 117 00:07:34,721 --> 00:07:36,290 What is this called? 118 00:07:36,356 --> 00:07:37,723 Smoking! 119 00:07:39,159 --> 00:07:42,394 Smoking? Indeed, well, one is smoking. 120 00:07:45,098 --> 00:07:46,665 Thank you... 121 00:07:46,766 --> 00:07:48,735 Thank you. 122 00:07:56,543 --> 00:07:57,843 My wife- 123 00:07:57,911 --> 00:08:01,846 Maria Enriquez de Luna. 124 00:08:01,913 --> 00:08:03,482 A rare beauty. 125 00:08:03,548 --> 00:08:06,918 I am devoted to her, body and soul. 126 00:08:11,023 --> 00:08:12,856 She is with my child. 127 00:08:14,293 --> 00:08:16,827 Bravo! 128 00:08:16,896 --> 00:08:18,829 The bull has done his work. 129 00:08:18,898 --> 00:08:21,499 An heir. 130 00:08:21,600 --> 00:08:24,401 This pleases us. 131 00:08:24,470 --> 00:08:28,105 It will be a boy. I can feel it - here. 132 00:08:28,173 --> 00:08:30,675 You have grown into manhood, my son. 133 00:08:30,742 --> 00:08:33,043 As we prayed for. 134 00:08:35,480 --> 00:08:38,682 We feel a little, how do I say? 135 00:08:38,750 --> 00:08:40,150 Nauseous. 136 00:08:40,251 --> 00:08:41,219 Exactly. 137 00:08:41,320 --> 00:08:43,321 It will pass. 138 00:08:51,463 --> 00:08:52,798 Wine? 139 00:08:52,865 --> 00:08:56,433 Um, no. I only drink water. 140 00:08:56,501 --> 00:08:59,036 The clarity of water gives clarity of mind. 141 00:08:59,104 --> 00:09:00,837 Oh. 142 00:09:00,904 --> 00:09:03,840 A blessing. 143 00:09:03,908 --> 00:09:08,245 We are of a similar temperament. 144 00:09:10,548 --> 00:09:12,048 So-to business. 145 00:09:12,149 --> 00:09:13,683 Catherina Sforza. 146 00:09:13,784 --> 00:09:17,120 The bitch of Forli. Is she still in this world? 147 00:09:17,188 --> 00:09:19,057 In this world and threatening war. 148 00:09:19,124 --> 00:09:22,394 The papal army awaits your command. 149 00:09:22,461 --> 00:09:25,831 Lay siege to her castle, 150 00:09:25,899 --> 00:09:29,534 give her occasion to come to the Holy City, 151 00:09:29,635 --> 00:09:32,705 to bend her knee to Rome. 152 00:09:32,772 --> 00:09:34,340 Should she refuse 153 00:09:34,408 --> 00:09:37,241 then you are at liberty to seize her estates. 154 00:09:37,309 --> 00:09:40,312 Her land, her titles, her deeds, the castle at Forli, 155 00:09:40,379 --> 00:09:43,514 will be yours, a rich reward. 156 00:09:43,615 --> 00:09:45,448 And if she refuses? 157 00:09:48,385 --> 00:09:51,988 Then knock the bitch off her perch. 158 00:09:57,528 --> 00:10:03,067 By the grace of God, Father, I am ready. 159 00:10:33,163 --> 00:10:34,398 Thank you, Brother. 160 00:10:34,466 --> 00:10:36,500 Heard the news from Florence, Brother? 161 00:10:36,567 --> 00:10:38,434 Our blessed Brother Savanorola 162 00:10:38,503 --> 00:10:40,971 is making it a true city of God. 163 00:10:41,038 --> 00:10:42,673 He should take care then. 164 00:10:42,740 --> 00:10:45,109 Borgia spies take note of his every word, 165 00:10:45,177 --> 00:10:48,678 Machiavelli chief among them. Thank you. 166 00:10:48,746 --> 00:10:51,248 Any hint of heresy is music to their ears. 167 00:10:51,315 --> 00:10:52,783 Praise to God. 168 00:10:52,850 --> 00:10:55,251 Is it heresy, then, to declare the rule of the blessed? 169 00:10:55,320 --> 00:10:58,889 To ban usury and sodomy? 170 00:10:58,956 --> 00:11:01,524 We know all the Borgia wiles, Brother. 171 00:11:01,592 --> 00:11:04,227 If Savanarola claims to speak with the tongue of angels, 172 00:11:04,296 --> 00:11:07,998 they have the excuse they need for a public burning. 173 00:11:08,066 --> 00:11:09,566 He must beware. 174 00:11:09,667 --> 00:11:11,735 Temper his words. 175 00:11:12,903 --> 00:11:16,005 The friar speaks from the heart. 176 00:11:16,073 --> 00:11:19,043 His power is his rhetoric. 177 00:11:19,110 --> 00:11:22,078 His words will never be tempered. 178 00:11:22,147 --> 00:11:23,746 We need his presence here on earth, 179 00:11:23,815 --> 00:11:25,448 not in heaven, Brother. 180 00:11:25,517 --> 00:11:28,652 We already have one among us who would be a martyr. 181 00:11:28,720 --> 00:11:30,288 Then we must let the friar know 182 00:11:30,355 --> 00:11:32,956 that we are within in sight of our goal. 183 00:11:33,024 --> 00:11:37,828 Our prayer: a world without the Borgia pope. 184 00:11:48,307 --> 00:11:50,207 Holy Father? 185 00:11:50,308 --> 00:11:51,543 Ah! 186 00:11:51,610 --> 00:11:53,577 I would meet with the suitor from Genova. 187 00:11:53,645 --> 00:11:55,013 Calvino Pallavicini? 188 00:11:55,081 --> 00:11:56,715 I would meet with him- 189 00:11:56,782 --> 00:11:58,649 if just to determine the colour of his eyes. 190 00:11:58,716 --> 00:11:59,750 Nothing more. 191 00:11:59,817 --> 00:12:01,785 Oh. Your hand? 192 00:12:01,854 --> 00:12:04,654 Ah. Such elegance, yes? 193 00:12:04,755 --> 00:12:06,557 My thanks to my brother. 194 00:12:06,625 --> 00:12:09,259 Had he gifted me a viper, I would now be in my shroud. 195 00:12:09,326 --> 00:12:11,895 Your brother shows sense. He has married well. 196 00:12:11,964 --> 00:12:15,032 We would advise you to follow the same path. 197 00:12:16,201 --> 00:12:17,934 What is that in your mouth? 198 00:12:19,803 --> 00:12:21,205 It's a cigarro. 199 00:12:21,273 --> 00:12:22,774 Hm. 200 00:12:22,841 --> 00:12:24,741 Not a turd? 201 00:12:24,809 --> 00:12:26,043 No! 202 00:12:26,110 --> 00:12:27,578 It smells like one. 203 00:12:29,414 --> 00:12:31,515 Hm. Ah! 204 00:12:33,751 --> 00:12:35,586 Not good. 205 00:12:35,653 --> 00:12:38,121 In fact, very bad. 206 00:12:38,190 --> 00:12:39,557 Is it true that the disease 207 00:12:39,625 --> 00:12:41,259 can eat its way to the brain and destroy it? 208 00:12:41,326 --> 00:12:44,927 It is lust that destroys the brain, not the disease. 209 00:12:44,995 --> 00:12:47,197 The damage has already been done 210 00:12:47,264 --> 00:12:50,500 before the disease takes hold. Hm... 211 00:12:50,567 --> 00:12:51,868 Ah. 212 00:12:51,936 --> 00:12:55,505 Mercury-or rather, the corrosive sublimate- 213 00:12:55,573 --> 00:12:57,475 is indicated. 214 00:12:57,543 --> 00:12:59,344 To be taken in minute portions, mind, 215 00:12:59,412 --> 00:13:01,346 or it will kill. 216 00:13:03,316 --> 00:13:08,321 Your salvation may lie in this, uh, modest instrument. 217 00:13:08,422 --> 00:13:11,124 Allow me to demonstrate. 218 00:13:11,192 --> 00:13:14,693 This is inserted into the privy member. 219 00:13:14,761 --> 00:13:16,328 There will be pain. 220 00:13:16,429 --> 00:13:17,963 Once it is in place, 221 00:13:18,032 --> 00:13:20,865 I push on this gizmet, here... 222 00:13:20,933 --> 00:13:24,436 revealing the umbrella-like apparatus that does the work. 223 00:13:24,504 --> 00:13:29,541 The instrument is withdrawn and thus it will scrape clear 224 00:13:29,609 --> 00:13:33,812 the pus and discharge upon its exit. 225 00:13:33,913 --> 00:13:36,148 Are you ready? 226 00:13:36,216 --> 00:13:37,783 No. 227 00:13:43,023 --> 00:13:45,057 Bite on this. 228 00:14:00,508 --> 00:14:04,711 Be sure, I have seen the vision of God. 229 00:14:04,778 --> 00:14:08,849 As I have heard the words of his angels. 230 00:14:08,917 --> 00:14:13,888 God has chosen us to purify his church 231 00:14:13,956 --> 00:14:19,661 but for these angels, life is just a moment. 232 00:14:19,727 --> 00:14:24,166 A breath of wind upon their cheeks. 233 00:14:27,203 --> 00:14:32,575 But life hereafter is an eternity! 234 00:14:32,643 --> 00:14:36,378 And every day you live is Judgment Day. 235 00:14:36,479 --> 00:14:40,014 Now which of you can tell me, 236 00:14:40,082 --> 00:14:42,549 what is Judgment Day? 237 00:14:44,352 --> 00:14:46,620 What is your name? Angelo. 238 00:14:46,687 --> 00:14:47,988 Angelo. You see? 239 00:14:48,056 --> 00:14:51,392 We have an angel amongst us. 240 00:14:51,459 --> 00:14:56,062 So, Angelo, tell us, what is Judgment Day? 241 00:14:56,130 --> 00:14:59,298 It is when the son of man will return in his glory, 242 00:14:59,399 --> 00:15:00,833 the graves will open, 243 00:15:00,902 --> 00:15:02,936 and the living and the dead will be judged 244 00:15:03,004 --> 00:15:05,739 and sent to Heaven or Hell. 245 00:15:05,807 --> 00:15:12,679 An eternity in Heaven or an eternity in Hell! 246 00:15:12,746 --> 00:15:15,582 Yes! Yes! Yes! 247 00:15:17,152 --> 00:15:25,427 Oh, my friends, this world is crowded with vanity. 248 00:15:25,495 --> 00:15:29,597 What you see in the mirror is but an illusion. 249 00:15:29,666 --> 00:15:34,568 Until you have cast off your fine clothes- 250 00:15:34,636 --> 00:15:37,904 -the jewels in your hair, 251 00:15:37,972 --> 00:15:42,876 your lewd pictures in your pagan books- 252 00:15:42,943 --> 00:15:49,014 -your wines, your courtesans, your paramours, 253 00:15:49,082 --> 00:15:53,553 your lust for all the things in life that you crave! 254 00:15:53,621 --> 00:15:56,222 This man has been ordered not to preach and remain silent. 255 00:15:56,290 --> 00:15:58,326 It is the loudest silence I have ever heard. 256 00:15:58,427 --> 00:16:02,029 This is in direct defiance of the papal order. 257 00:16:02,097 --> 00:16:03,698 But no surprise. 258 00:16:06,403 --> 00:16:08,671 What is all this? Vanities. 259 00:16:08,739 --> 00:16:11,541 Waiting like a witch for the fire. 260 00:16:11,607 --> 00:16:15,443 ...until that time, you are damned 261 00:16:15,511 --> 00:16:19,014 and the doors to Heaven will remain closed. 262 00:16:19,081 --> 00:16:24,952 Which of you would like to stand and contradict that? 263 00:16:47,211 --> 00:16:49,080 Line up! 264 00:16:49,181 --> 00:16:51,249 Stand in tight! 265 00:16:56,554 --> 00:16:59,190 Soldiers! Papal guards! 266 00:16:59,256 --> 00:17:01,591 To arms! To arms! 267 00:17:01,659 --> 00:17:03,394 Summon the Lady Sforza. 268 00:17:03,461 --> 00:17:04,694 Soldiers approaching! 269 00:17:04,762 --> 00:17:06,063 To your stations! 270 00:17:06,163 --> 00:17:09,134 Stand to! Awaiting orders! 271 00:17:09,201 --> 00:17:11,402 More archers to the main gate! 272 00:17:14,406 --> 00:17:17,174 Take your positions! 273 00:17:17,242 --> 00:17:18,544 Gunners! 274 00:17:18,644 --> 00:17:20,913 Quickly! Ready yourselves! 275 00:17:20,980 --> 00:17:23,548 Cannon forward! Forward! 276 00:17:28,088 --> 00:17:29,890 Seal the gates! 277 00:17:37,297 --> 00:17:39,464 Sir! 278 00:17:39,531 --> 00:17:41,467 Make way! 279 00:17:41,567 --> 00:17:43,268 Cannons ready! 280 00:17:43,336 --> 00:17:45,104 Do not shoot! 281 00:17:47,906 --> 00:17:49,375 Move the line out! 282 00:17:53,913 --> 00:17:56,080 How many men are in the castle? 283 00:17:56,148 --> 00:17:57,782 It's not known. 284 00:17:57,851 --> 00:17:59,917 We most likely outnumber them. 285 00:17:59,986 --> 00:18:02,287 We pray we outnumber them, yes? 286 00:18:02,355 --> 00:18:03,922 There is big danger here, my lord. 287 00:18:04,022 --> 00:18:05,790 Speak with this woman. 288 00:18:05,858 --> 00:18:07,326 The Bitch of Forli. 289 00:18:07,393 --> 00:18:09,193 Bitch? 290 00:18:09,261 --> 00:18:11,596 Yes, speak with this bitch and speak soon. 291 00:18:11,663 --> 00:18:13,865 A white flag. A truce. 292 00:18:13,932 --> 00:18:16,468 State your terms before they turn those cannons onto us. 293 00:18:16,535 --> 00:18:19,371 We will keep the army back in the trees. 294 00:18:19,471 --> 00:18:20,738 Yes. 295 00:18:20,806 --> 00:18:23,106 Out of reach of the cannon. Venga! 296 00:18:25,675 --> 00:18:27,743 Make way for the horses! 297 00:18:34,751 --> 00:18:36,118 Yah. 298 00:18:38,723 --> 00:18:40,357 Shields! 299 00:18:40,425 --> 00:18:41,893 Form up! 300 00:18:41,960 --> 00:18:43,929 Standard bearers! 301 00:18:57,644 --> 00:18:59,444 Presenting the most honourable 302 00:18:59,512 --> 00:19:02,213 Calvino Pallavicini da Genova. 303 00:19:11,490 --> 00:19:13,356 Holiness. 304 00:19:20,333 --> 00:19:25,103 The Lady Lucrezia will be here presently. 305 00:19:45,157 --> 00:19:47,326 Oh. 306 00:19:50,963 --> 00:19:53,499 Our daughter's pet. 307 00:19:53,566 --> 00:19:55,667 It goes everywhere with her. 308 00:20:08,480 --> 00:20:11,249 Presenting the most gracious Lucrezia Borgia. 309 00:20:24,432 --> 00:20:26,800 Father. 310 00:20:29,605 --> 00:20:31,573 Holy Father... 311 00:20:31,641 --> 00:20:33,473 We have been waiting! 312 00:20:33,541 --> 00:20:35,442 The baby cried and would not stop. 313 00:20:44,886 --> 00:20:47,421 Madame, may I present my brother, 314 00:20:47,489 --> 00:20:50,324 Calvino Pallavicini da Genova. 315 00:20:50,391 --> 00:20:53,993 Lady. I am honoured. 316 00:20:54,061 --> 00:20:57,263 And I am truly honoured to meet you. 317 00:21:03,103 --> 00:21:04,537 Father. 318 00:21:06,071 --> 00:21:07,806 Lucrezia! 319 00:21:09,642 --> 00:21:10,875 Oh! 320 00:21:10,942 --> 00:21:12,676 Sir, forgive me, I forget. 321 00:21:12,744 --> 00:21:16,380 Please accept this beast as a gift. 322 00:21:16,448 --> 00:21:18,449 It is the only one of its kind in the land. 323 00:21:21,753 --> 00:21:25,189 He eats only meat. 324 00:21:40,307 --> 00:21:42,174 White flag! 325 00:21:42,276 --> 00:21:44,344 White flag! 326 00:22:31,057 --> 00:22:33,025 You are Catherina Sforza. 327 00:22:33,093 --> 00:22:35,827 I am Catherina Sforza. 328 00:22:35,895 --> 00:22:37,528 I am Juan Borgia, Duke of Gandia, 329 00:22:37,596 --> 00:22:38,963 commander of the papal army. 330 00:22:39,031 --> 00:22:40,531 I am here to command you to proceed 331 00:22:40,599 --> 00:22:42,733 under our escort to the Holy City 332 00:22:42,801 --> 00:22:44,135 and humbly swear allegiance 333 00:22:44,202 --> 00:22:47,538 to our most Holy Father, Pope Alexander the Sixth. 334 00:22:49,875 --> 00:22:52,843 The whore of Rome first sent one boy to do his work- 335 00:22:52,943 --> 00:22:54,577 a murderer- 336 00:22:54,645 --> 00:22:56,480 and now he sends another. 337 00:22:58,016 --> 00:23:01,986 You bring a boy to protect you? 338 00:23:02,054 --> 00:23:04,122 Is he strong enough to hold a sword? 339 00:23:04,190 --> 00:23:05,490 He is my son 340 00:23:05,557 --> 00:23:07,660 and he is worth more than a whole nest of Borgias. 341 00:23:10,196 --> 00:23:12,097 Is our business here done? 342 00:23:12,165 --> 00:23:14,467 Be warned, failure to comply with this order 343 00:23:14,534 --> 00:23:16,367 will find you guilty of betrayal 344 00:23:16,435 --> 00:23:20,038 and your estate shall be confiscated. 345 00:23:20,106 --> 00:23:21,740 Here. 346 00:23:21,808 --> 00:23:25,377 Here is my estate; here is my land. 347 00:23:27,513 --> 00:23:30,750 Take it if you can; my cannons will answer your call. 348 00:23:35,823 --> 00:23:37,490 Whoa! 349 00:23:37,592 --> 00:23:38,959 Benito! Grab the boy! 350 00:23:39,026 --> 00:23:40,594 Grab the boy! Yah! 351 00:23:40,694 --> 00:23:42,162 Go! Mother! 352 00:23:42,230 --> 00:23:44,131 No! Please! Help! 353 00:23:46,201 --> 00:23:48,669 I warned you, Sforza! Stop! 354 00:23:48,737 --> 00:23:50,771 Don't shoot! Don't fire! 355 00:23:50,838 --> 00:23:52,207 Hold your arrows! 356 00:23:52,273 --> 00:23:53,540 Help! 357 00:23:53,608 --> 00:23:55,643 Help! Shields up! 358 00:23:55,711 --> 00:23:58,345 Wait, my lady! It's too dangerous! 359 00:23:58,447 --> 00:24:00,580 Hold formation! 360 00:24:00,648 --> 00:24:02,383 Go back! 361 00:24:02,451 --> 00:24:03,951 My lady! 362 00:24:04,053 --> 00:24:05,619 Go back! 363 00:24:05,688 --> 00:24:07,588 Open the gates! 364 00:24:10,093 --> 00:24:11,692 Yah! 365 00:24:27,272 --> 00:24:28,973 How many years do you have? 366 00:24:29,075 --> 00:24:30,775 Sir? 367 00:24:30,843 --> 00:24:33,344 How old are you? 368 00:24:33,412 --> 00:24:35,346 I am 15 years, sir. 369 00:24:41,352 --> 00:24:43,153 Then you have 15 years. 370 00:24:43,253 --> 00:24:44,954 Yes, sir. 371 00:24:45,021 --> 00:24:48,223 And how many years do you have left? 372 00:24:48,291 --> 00:24:50,425 I do not know. Does your mother love you? 373 00:24:52,128 --> 00:24:54,263 I think she does, yes. 374 00:24:54,332 --> 00:24:57,500 How much does your mother love you? 375 00:24:57,567 --> 00:25:00,436 That is hard to tell. 376 00:25:00,505 --> 00:25:02,906 How much does your mother love you? 377 00:25:02,973 --> 00:25:04,776 Ahh! 378 00:25:07,012 --> 00:25:08,814 It is for me to ask the questions 379 00:25:08,881 --> 00:25:11,250 and for you to answer them. 380 00:25:11,351 --> 00:25:13,551 Yes, sir. 381 00:25:13,619 --> 00:25:17,689 We are going to torture you. 382 00:25:19,125 --> 00:25:22,826 We could start here-yes? 383 00:25:22,928 --> 00:25:25,796 With a sharp knife. 384 00:25:25,864 --> 00:25:29,266 There'll be lots of blood. 385 00:25:29,366 --> 00:25:31,067 You might even die. 386 00:25:32,903 --> 00:25:35,337 How does that make you feel? 387 00:25:35,405 --> 00:25:38,275 There is nothing I can tell you. 388 00:25:38,343 --> 00:25:40,542 Well, that is your misfortune. 389 00:25:42,145 --> 00:25:43,413 We are not going to torture you 390 00:25:43,480 --> 00:25:46,249 because we want you to tell us something; 391 00:25:46,317 --> 00:25:47,884 we are going to torture you 392 00:25:47,951 --> 00:25:49,787 so that your mother can see you suffer. 393 00:26:18,550 --> 00:26:21,220 So, from here he walked to the Tiber 394 00:26:21,320 --> 00:26:22,554 and then stopped for a while 395 00:26:22,622 --> 00:26:24,923 to do a picture of the Castel Sant'Angelo. 396 00:26:24,990 --> 00:26:26,924 And then? 397 00:26:26,992 --> 00:26:31,162 From there he walked to the ruins on Via Aurelia 398 00:26:31,230 --> 00:26:33,397 where he sat for several hours- 399 00:26:33,499 --> 00:26:35,398 drawing and painting. 400 00:26:35,467 --> 00:26:37,000 What else? 401 00:26:38,269 --> 00:26:40,270 He ate an apple. 402 00:26:45,943 --> 00:26:48,579 And did he meet with anyone? 403 00:26:48,681 --> 00:26:50,213 No one. 404 00:26:57,088 --> 00:26:59,390 I don't think there's anyone else, my lady. 405 00:27:07,633 --> 00:27:09,567 Here... 406 00:27:13,038 --> 00:27:18,542 Go to the store on the Piazza de Navona 407 00:27:18,609 --> 00:27:20,744 and buy me some paints- 408 00:27:20,813 --> 00:27:23,780 artist's paints- brushes and the like. 409 00:27:23,848 --> 00:27:26,284 I wish to become an artist. 410 00:27:33,125 --> 00:27:35,660 Man the ramparts! 411 00:27:35,727 --> 00:27:37,327 Yes, sir! 412 00:27:39,763 --> 00:27:44,166 My lady, their army has gathered in the forest 413 00:27:44,234 --> 00:27:46,035 beyond the range of the cannon. 414 00:27:46,103 --> 00:27:48,037 And we cannot estimate their numbers. 415 00:27:48,105 --> 00:27:49,404 We wait. 416 00:27:49,472 --> 00:27:51,406 You cannot march an army into Romagna 417 00:27:51,474 --> 00:27:53,142 and word not travel. 418 00:27:53,210 --> 00:27:55,744 Ludovico and his army will come, 419 00:27:55,813 --> 00:27:58,047 then we will spill some blood. 420 00:27:58,147 --> 00:27:59,882 Can we depend on Ludovico? 421 00:27:59,950 --> 00:28:02,952 Ludovico is like the wind, we know this, 422 00:28:03,020 --> 00:28:05,055 but he is family. 423 00:28:05,122 --> 00:28:07,624 We made a pact. Each to help the other. 424 00:28:07,724 --> 00:28:09,425 Bring the prisoner! 425 00:28:11,061 --> 00:28:14,064 General's escort! Forward! 426 00:28:14,131 --> 00:28:15,332 What is this? 427 00:28:16,867 --> 00:28:18,167 Ahh! 428 00:28:19,436 --> 00:28:21,171 What are they doing to my son? 429 00:28:22,339 --> 00:28:25,509 Call to your mother. 430 00:28:25,609 --> 00:28:26,609 There. 431 00:28:26,711 --> 00:28:27,978 In the battlements. 432 00:28:28,046 --> 00:28:29,578 Call to the bitch. 433 00:28:29,646 --> 00:28:31,147 Mother. 434 00:28:31,249 --> 00:28:33,349 Louder! 435 00:28:33,451 --> 00:28:34,984 Mother. 436 00:28:35,052 --> 00:28:36,953 Ahh! 437 00:28:37,021 --> 00:28:38,788 Scream to her. 438 00:28:38,856 --> 00:28:40,691 MOTHER! I'm here. 439 00:28:40,759 --> 00:28:42,727 Louder! I am here! 440 00:28:44,697 --> 00:28:46,998 MOTHER! I am here! 441 00:28:48,268 --> 00:28:49,334 Ahh! 442 00:28:49,402 --> 00:28:51,502 Please! 443 00:28:51,569 --> 00:28:52,903 Borgia bastard. 444 00:28:52,971 --> 00:28:55,640 Tell her you are afraid. Tell her you're afraid! 445 00:29:01,779 --> 00:29:03,180 I am afraid, Mother. 446 00:29:03,248 --> 00:29:05,615 Tell her-"Help me." 447 00:29:07,352 --> 00:29:08,384 Ahh! 448 00:29:08,452 --> 00:29:11,453 Help! Help! Louder! Louder! 449 00:29:11,556 --> 00:29:13,256 Stop! Louder! 450 00:29:13,356 --> 00:29:14,892 Help! 451 00:29:14,992 --> 00:29:18,462 Tell her that we will torture you. 452 00:29:18,564 --> 00:29:20,464 They'll torture me. 453 00:29:20,566 --> 00:29:21,900 Please. 454 00:29:22,000 --> 00:29:24,169 Men do not torture boys! 455 00:29:24,237 --> 00:29:26,838 Not even ones worth a whole nest of Borgias? 456 00:29:26,940 --> 00:29:28,673 Release my son! 457 00:29:28,741 --> 00:29:31,910 Surrender to my forces, give up your castle, 458 00:29:31,978 --> 00:29:33,377 journey to Rome, 459 00:29:33,445 --> 00:29:36,914 bend your knee to the Holy Father, and then... 460 00:29:36,982 --> 00:29:41,818 then I will release your son into your loving arms! 461 00:29:45,056 --> 00:29:46,990 Dead. 462 00:29:47,057 --> 00:29:49,159 General, is this a noble act? 463 00:29:49,226 --> 00:29:50,292 What? 464 00:29:50,361 --> 00:29:53,162 The torture of this boy? 465 00:29:53,230 --> 00:29:55,065 You surprise me. 466 00:29:55,132 --> 00:29:57,067 If you don't have the stomach for the spectacle, 467 00:29:57,134 --> 00:29:59,568 you'll find that Spain lies that way. 468 00:29:59,671 --> 00:30:02,105 Men, with me! Hold shields! 469 00:30:02,173 --> 00:30:05,477 Hold guard! 470 00:30:05,577 --> 00:30:07,211 Ahh! Stay with him. 471 00:30:09,280 --> 00:30:12,550 My son... 472 00:30:12,652 --> 00:30:15,752 live or die... 473 00:30:15,854 --> 00:30:19,490 I swear these men will not make old bones. 474 00:30:21,259 --> 00:30:23,394 Mother. 475 00:30:25,698 --> 00:30:27,833 Mother! 476 00:30:27,900 --> 00:30:30,102 Open up! Open up! 477 00:30:32,271 --> 00:30:34,138 They're coming! How can you stop them? 478 00:30:34,207 --> 00:30:36,441 They're coming back. Let's go home! 479 00:30:36,509 --> 00:30:38,644 To think, Florence was once a joyful city. 480 00:30:38,711 --> 00:30:40,144 Open up! 481 00:30:40,212 --> 00:30:42,881 There is word your brother has returned from Spain 482 00:30:42,949 --> 00:30:46,384 and has been ordered to bring the Sforza woman to her knees. 483 00:30:46,452 --> 00:30:48,185 Hmm... 484 00:30:48,253 --> 00:30:50,021 Well, I wish him good fortune. 485 00:30:50,123 --> 00:30:52,124 She has sharp teeth. 486 00:30:52,192 --> 00:30:55,394 So the papal army has laid siege to the castle at Forli. 487 00:30:55,494 --> 00:30:57,497 To her castle or to her bed? 488 00:30:57,597 --> 00:30:58,763 Oh there's more. 489 00:30:58,832 --> 00:31:00,499 Ludovico of Milan 490 00:31:00,567 --> 00:31:03,303 is marching on Forli to break the siege. 491 00:31:03,369 --> 00:31:04,670 He is on the move. 492 00:31:04,738 --> 00:31:07,506 The papal army will find itself under attack. 493 00:31:07,574 --> 00:31:09,407 Could a messenger reach my brother in time 494 00:31:09,509 --> 00:31:10,776 to warn him of the attack? 495 00:31:10,844 --> 00:31:12,044 That would depend 496 00:31:12,112 --> 00:31:13,845 on how fast the messenger chooses to ride. 497 00:31:13,945 --> 00:31:15,948 The threat is imminent. 498 00:31:21,053 --> 00:31:24,387 Open up! Open up! 499 00:31:24,455 --> 00:31:29,092 My father, the Holy Father, gave me this mission. 500 00:31:29,160 --> 00:31:31,394 It's plain, my duty lies here. 501 00:31:31,461 --> 00:31:33,430 My brother's a military man 502 00:31:33,498 --> 00:31:36,366 and trained in the art of warfare. 503 00:31:36,434 --> 00:31:39,871 I'm sure he'll find a strategy to defend his army- 504 00:31:39,939 --> 00:31:41,306 and himself. 505 00:31:41,374 --> 00:31:43,775 Hand them over! 506 00:31:43,843 --> 00:31:45,509 Don't be vain, be righteous! 507 00:31:49,182 --> 00:31:51,750 God's children are knocking at the door. 508 00:31:51,817 --> 00:31:54,551 God will follow later. 509 00:31:54,619 --> 00:31:56,753 Would you care to answer? Give us your riches! 510 00:31:56,822 --> 00:31:58,623 No. Open the door! 511 00:31:58,723 --> 00:32:01,224 Would you? No. 512 00:32:04,729 --> 00:32:07,698 I hear no knocking. Don't be vain, be righteous! 513 00:32:35,497 --> 00:32:37,330 What are you doing here? 514 00:32:37,398 --> 00:32:39,634 How do you know this place? 515 00:32:39,734 --> 00:32:42,903 Uh, a recent discovery. 516 00:32:42,971 --> 00:32:44,638 And you? 517 00:32:44,707 --> 00:32:46,508 I come here often. 518 00:32:46,575 --> 00:32:49,711 To paint and to read the poets. 519 00:32:49,778 --> 00:32:52,080 Have you painted for long? 520 00:32:52,147 --> 00:32:54,717 No, not long at all. 521 00:32:54,784 --> 00:32:56,684 May I see your work? 522 00:32:56,752 --> 00:33:00,256 Oh. I think not. 523 00:33:00,323 --> 00:33:02,090 Who are your favourite poets? 524 00:33:02,159 --> 00:33:03,393 I read them all. 525 00:33:03,460 --> 00:33:07,230 I love Ovid and I love Sappho. 526 00:33:07,298 --> 00:33:13,470 "Someone will remember us, even in another time." 527 00:33:13,538 --> 00:33:16,640 "Even in another time." 528 00:33:19,977 --> 00:33:23,746 And you, are you an artist? 529 00:33:23,814 --> 00:33:27,415 No, I'm a bored nobleman 530 00:33:27,483 --> 00:33:29,050 from a family of considerable wealth 531 00:33:29,118 --> 00:33:30,653 with too much time on my hands. 532 00:33:30,753 --> 00:33:36,759 I paint and draw, pretend to be an artist. 533 00:33:36,859 --> 00:33:39,796 Well then, I will pretend with you. 534 00:33:42,567 --> 00:33:45,536 What happened to your hand? 535 00:33:45,604 --> 00:33:49,007 Oh, I was bitten. By a panther. 536 00:33:49,075 --> 00:33:52,612 Yes, I remember the beast. 537 00:33:52,679 --> 00:33:57,481 It dared to bite such a beautiful hand? 538 00:33:57,583 --> 00:34:01,018 And thus I cannot paint today. 539 00:34:03,821 --> 00:34:06,123 Will you marry my brother? 540 00:34:09,760 --> 00:34:12,929 Would he make a worthy husband? 541 00:34:12,996 --> 00:34:14,563 He is an honourable man 542 00:34:14,632 --> 00:34:18,402 so, yes, I think he will make a worthy husband. 543 00:34:21,505 --> 00:34:24,775 For me? 544 00:34:24,876 --> 00:34:26,210 Well, he is the elder son. 545 00:34:26,277 --> 00:34:30,280 He has lands, a fleet of ships, power. 546 00:34:32,585 --> 00:34:34,652 But that is not love, is it? 547 00:34:37,623 --> 00:34:39,958 No, that's not love. 548 00:34:43,898 --> 00:34:45,965 This is the perfect place. 549 00:34:48,070 --> 00:34:50,338 For what? 550 00:34:52,572 --> 00:34:54,673 A kiss. 551 00:35:26,807 --> 00:35:27,974 Vanities! 552 00:35:28,043 --> 00:35:29,344 Your gold, your silver. Wait! 553 00:35:29,445 --> 00:35:30,913 Before you speak, 554 00:35:30,980 --> 00:35:34,148 I would have you cease marking chalk crosses on my door. 555 00:35:34,215 --> 00:35:35,416 You may continue. 556 00:35:35,518 --> 00:35:37,018 Vanities. 557 00:35:37,085 --> 00:35:40,688 Your gold, your silver, your trinkets, your books. 558 00:35:40,755 --> 00:35:43,257 Give up your vanities! I have no vanities. 559 00:35:43,358 --> 00:35:44,960 I have only my intellect, 560 00:35:45,027 --> 00:35:46,894 which I am reluctant to relinquish. 561 00:35:46,963 --> 00:35:48,262 And, as you can see, 562 00:35:48,331 --> 00:35:50,766 with these looks I have no vanity. 563 00:35:50,833 --> 00:35:54,536 An eternity in Heaven or an eternity in Hell. 564 00:35:54,603 --> 00:35:56,137 What will it be? 565 00:35:56,206 --> 00:35:59,474 Hell is here in this city. 566 00:35:59,541 --> 00:36:02,911 Heaven has, of late, been removed to another place. 567 00:36:02,978 --> 00:36:04,246 Are you a sinner? 568 00:36:04,313 --> 00:36:06,047 The son of man will return in his glory 569 00:36:06,115 --> 00:36:09,452 and he will judge both the quick and the dead. 570 00:36:09,518 --> 00:36:12,054 Give up your vanities or face the wrath of God. 571 00:36:12,121 --> 00:36:13,822 Give 'em up. Give up your vanities! 572 00:36:13,889 --> 00:36:17,826 Give up your vanities! 573 00:36:17,893 --> 00:36:19,460 Would you have us break your windows? 574 00:36:19,528 --> 00:36:21,262 Yes, would you? 575 00:36:21,331 --> 00:36:24,967 So, God is now reduced to breaking windows. 576 00:36:26,668 --> 00:36:29,737 Wait. One moment. 577 00:36:40,681 --> 00:36:42,650 Here. 578 00:36:44,452 --> 00:36:46,552 Come to the square - 579 00:37:10,842 --> 00:37:12,710 How long can you watch your son suffer 580 00:37:12,778 --> 00:37:15,981 at the hands of this man? 581 00:37:16,048 --> 00:37:18,050 Revenge will harden the heart. 582 00:37:18,117 --> 00:37:19,784 Open ranks! 583 00:37:19,853 --> 00:37:21,655 If my son must die, then so be it. 584 00:37:21,755 --> 00:37:23,456 General. 585 00:37:26,728 --> 00:37:29,396 My lady. 586 00:37:29,465 --> 00:37:30,998 There! 587 00:37:31,067 --> 00:37:32,567 You think you can beat me, Sforza? 588 00:37:37,905 --> 00:37:42,108 One arrow and we can deprive them of their leader. 589 00:37:44,043 --> 00:37:46,112 The boy weakens, my lord. 590 00:37:48,280 --> 00:37:50,081 Can you kill him? 591 00:37:55,554 --> 00:37:57,222 Do it. 592 00:37:59,293 --> 00:38:01,494 Ahh! Formation! Formation! 593 00:38:01,561 --> 00:38:02,929 Close the gaps, quickly! 594 00:38:08,735 --> 00:38:11,204 Archers ready! 595 00:38:11,271 --> 00:38:13,106 For every arrow! 596 00:38:16,610 --> 00:38:19,045 Ahh! For every man you hit, 597 00:38:20,447 --> 00:38:23,782 I'll take one of your son's fingers. 598 00:38:29,621 --> 00:38:31,222 See! 599 00:38:31,322 --> 00:38:33,389 And then I'll hack off his head. 600 00:38:37,061 --> 00:38:38,829 Soldiers, shield! 601 00:38:40,032 --> 00:38:41,297 General! 602 00:38:41,365 --> 00:38:42,865 Form a shield wall! 603 00:38:46,570 --> 00:38:48,405 Mother! Grab him! 604 00:38:48,507 --> 00:38:49,672 Mother! 605 00:39:03,590 --> 00:39:06,693 Ropes! Tie him! 606 00:39:11,931 --> 00:39:13,965 Medic! 607 00:39:18,204 --> 00:39:21,840 Let me say, I think I know what's in your mind. 608 00:39:21,907 --> 00:39:24,974 Tell me, have you fallen in love? 609 00:39:25,043 --> 00:39:26,909 How am I to know? 610 00:39:26,978 --> 00:39:29,878 My heart is still with Paulo. 611 00:39:29,980 --> 00:39:34,284 But, if I am to marry, 612 00:39:34,351 --> 00:39:36,753 to be sold like a sheep, as my father would have it, 613 00:39:36,820 --> 00:39:39,889 then I would rather have it be my choice. 614 00:39:39,958 --> 00:39:41,492 Shush, shush. 615 00:39:41,559 --> 00:39:42,992 Just pick him up. 616 00:39:43,094 --> 00:39:44,427 I've just fed him. 617 00:39:45,797 --> 00:39:47,898 Why defy your father? 618 00:39:47,998 --> 00:39:50,166 He has great love for you. 619 00:39:50,235 --> 00:39:53,503 Marriage is a civilized arrangement of mutual benefit; 620 00:39:53,572 --> 00:39:55,072 it's not a cattle market. 621 00:39:55,139 --> 00:39:56,840 But I thought that was a cattle market. 622 00:39:56,909 --> 00:39:58,842 You give me money, I give you a sheep. 623 00:39:58,911 --> 00:40:02,313 Only in this case, I am the sheep. 624 00:40:02,380 --> 00:40:06,516 Mother, if I am to choose, 625 00:40:06,585 --> 00:40:09,786 then please not Calvino Pallavicini da Genova. 626 00:40:09,853 --> 00:40:12,188 Who then? 627 00:40:14,492 --> 00:40:15,893 Oh, let me take him. 628 00:40:15,994 --> 00:40:18,528 Come to me. Come to me. 629 00:40:18,597 --> 00:40:19,896 Ba-dup, ba-dup. 630 00:40:19,998 --> 00:40:22,431 There he is. 631 00:40:22,500 --> 00:40:25,068 It's the brother, yes? 632 00:40:26,838 --> 00:40:28,873 Why not? 633 00:40:28,940 --> 00:40:31,641 I knew it. 634 00:40:31,742 --> 00:40:33,744 Oh, Lucrezia... 635 00:40:33,844 --> 00:40:35,378 This is not possible. 636 00:40:35,447 --> 00:40:38,815 Put it out of your mind. 637 00:40:38,882 --> 00:40:42,818 It's the golden rule: never marry the second son. 638 00:40:42,887 --> 00:40:44,721 Your father will never agree. 639 00:40:44,822 --> 00:40:47,456 Well, then, I will not marry. 640 00:40:47,525 --> 00:40:49,925 Are you in love with him? 641 00:40:50,027 --> 00:40:52,827 No... 642 00:40:52,929 --> 00:40:55,699 I don't know. 643 00:40:55,766 --> 00:40:58,001 I-I don't want to fall in love, 644 00:40:58,103 --> 00:41:00,204 it causes too much pain. 645 00:41:00,271 --> 00:41:02,206 But you desire him. 646 00:41:04,744 --> 00:41:07,179 I have that craving, yes. 647 00:41:07,246 --> 00:41:09,215 And why not? 648 00:41:11,184 --> 00:41:13,184 Why not, indeed? 649 00:41:31,835 --> 00:41:33,036 Have you given up your gold, Cardinal? 650 00:41:33,103 --> 00:41:34,505 Have you? 651 00:41:34,572 --> 00:41:35,806 Those robes are the trappings of blasphemy! 652 00:41:35,873 --> 00:41:38,076 Burn him all the same! 653 00:41:38,143 --> 00:41:39,610 Sandro Botticelli. The painter. 654 00:41:39,679 --> 00:41:43,114 There he is! The Medici whore! 655 00:42:03,536 --> 00:42:05,505 Save us! 656 00:42:05,606 --> 00:42:08,206 Save our souls! 657 00:42:40,574 --> 00:42:43,242 I should have brought my print of the Decameron. 658 00:42:43,342 --> 00:42:45,610 Boccaccio would have been amused. 659 00:42:45,711 --> 00:42:48,614 He could have written a fine story about this. 660 00:42:48,715 --> 00:42:50,882 The one hundred and first. 661 00:42:54,121 --> 00:42:56,822 There goes the Botticelli. 662 00:42:56,889 --> 00:43:00,893 Months to paint, a moment to burn. 663 00:43:08,601 --> 00:43:13,005 Cardinal Cesare Borgia, my Bonfire of the Vanities! 664 00:43:13,072 --> 00:43:17,076 Stand too close and your mozzetta will turn to fire. 665 00:43:17,177 --> 00:43:19,713 And you, Signor Machiavelli, 666 00:43:19,780 --> 00:43:21,882 have you brought your works to burn? 667 00:43:21,949 --> 00:43:24,016 Be sure, we will visit your house, 668 00:43:24,085 --> 00:43:29,056 seek them out, and consign them to the flames! 669 00:44:10,065 --> 00:44:12,467 Six times you've taken the poison 670 00:44:12,534 --> 00:44:16,271 and each time your resistance grows. 671 00:44:26,181 --> 00:44:30,518 This is the seventh. 672 00:44:30,585 --> 00:44:32,353 "When the lamb opened the seventh seal 673 00:44:32,454 --> 00:44:34,856 there was silence in heaven." 674 00:44:34,923 --> 00:44:38,260 Is that all there is? Silence? 675 00:44:40,329 --> 00:44:45,168 I feel as if I go to the other side of life and then return. 676 00:44:45,235 --> 00:44:48,471 Do you have visions? 677 00:44:50,173 --> 00:44:52,842 Just darkness. 678 00:44:52,943 --> 00:44:55,646 And shadows. 679 00:45:26,512 --> 00:45:30,050 We grow weary in extremis of this game. 680 00:45:30,117 --> 00:45:31,818 It is no game. 681 00:45:31,885 --> 00:45:33,920 No, it is no game! 682 00:45:36,590 --> 00:45:38,123 It is not simply a matter 683 00:45:38,192 --> 00:45:40,092 of you satisfying your own sweet self! 684 00:45:41,894 --> 00:45:45,297 Your indecision is a gift to our enemies. 685 00:45:45,365 --> 00:45:47,032 A folly! 686 00:45:47,101 --> 00:45:52,405 This could cost us our lives, our home, our all! 687 00:45:54,507 --> 00:45:57,876 You are marrying for all of us, Lucrezia, 688 00:45:57,943 --> 00:45:59,777 not just yourself. 689 00:45:59,846 --> 00:46:02,146 For family! 690 00:46:02,215 --> 00:46:04,215 What a burden. 691 00:46:07,753 --> 00:46:10,621 Did you not have hopes of capturing Alfonso d'Aragona? 692 00:46:10,690 --> 00:46:13,391 He's young, powerful. Surely he'd do nicely. 693 00:46:13,460 --> 00:46:15,561 A message was sent to the south. 694 00:46:15,628 --> 00:46:18,398 His arrival was expected but never fulfilled. 695 00:46:31,012 --> 00:46:34,882 What more is to be said? 696 00:46:34,983 --> 00:46:36,885 Sell me to the highest bidder. 697 00:46:41,056 --> 00:46:42,422 Lord Sforza! 698 00:46:42,490 --> 00:46:44,958 We approach Forli! 699 00:46:45,027 --> 00:46:47,327 Muffle your arms! 700 00:46:56,637 --> 00:46:59,039 At your ready. Shields. 701 00:47:00,510 --> 00:47:03,445 Here is your son! 702 00:47:03,512 --> 00:47:05,882 He is waiting to die! 703 00:47:05,949 --> 00:47:09,251 Archers, prepare. 704 00:47:09,318 --> 00:47:11,086 For you! 705 00:47:16,260 --> 00:47:18,527 What is your answer? 706 00:47:25,737 --> 00:47:28,905 God will be my judge... 707 00:47:31,641 --> 00:47:34,777 ...but I will never, 708 00:47:34,844 --> 00:47:37,179 NEVER bend my knee 709 00:47:37,246 --> 00:47:39,349 to the whoremaster of Rome. 710 00:47:44,655 --> 00:47:46,289 Is that your answer? 711 00:47:51,295 --> 00:47:53,364 Load the piece quickly! 712 00:48:00,771 --> 00:48:03,340 This is my answer. 713 00:48:04,775 --> 00:48:09,012 You can take my son, 714 00:48:09,114 --> 00:48:11,181 but do you see? 715 00:48:11,248 --> 00:48:12,449 Here! 716 00:48:15,086 --> 00:48:18,623 I have the means to produce TEN MORE SONS! 717 00:48:18,690 --> 00:48:24,396 And they will hunt you down and send you to your grave. 718 00:48:24,496 --> 00:48:26,264 Enough. 719 00:48:26,333 --> 00:48:28,300 Get ready. 720 00:48:28,369 --> 00:48:30,469 Ludovico is here! 721 00:48:30,538 --> 00:48:33,206 Fire! 722 00:48:33,273 --> 00:48:34,208 We are under attack! 723 00:48:34,275 --> 00:48:35,942 Hunt the Borgia down. 724 00:48:36,043 --> 00:48:38,210 Bombard at the ready! Yes sir. 725 00:48:38,278 --> 00:48:39,846 Fire! 726 00:48:40,914 --> 00:48:42,916 Forward! After them! 727 00:48:44,885 --> 00:48:46,853 Kill the boy! We are under attack in the forest. 728 00:48:46,920 --> 00:48:49,322 What are your orders? Kill the boy! 729 00:48:49,391 --> 00:48:51,192 Hang him! 730 00:48:51,259 --> 00:48:52,860 No! 731 00:48:52,927 --> 00:48:54,228 Yah! 732 00:48:55,396 --> 00:48:56,996 No! Yah! 733 00:48:57,065 --> 00:48:59,498 Save him! Save my son! 734 00:48:59,599 --> 00:49:02,135 General! Archers! 735 00:49:02,235 --> 00:49:03,768 Attack! 736 00:49:07,007 --> 00:49:08,672 Fire! 737 00:49:23,121 --> 00:49:24,121 Release! 738 00:49:26,257 --> 00:49:27,856 Release! 739 00:49:32,663 --> 00:49:35,197 Come about! They're on both sides! 740 00:49:46,077 --> 00:49:48,313 Attack! 741 00:49:55,121 --> 00:50:08,565 [โ™ช] 742 00:50:08,590 --> 00:50:12,590 == sync, corrected by elderman == 49832

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.