Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,036 --> 00:00:01,836
Previously on The Borgias...
2
00:00:01,937 --> 00:00:04,105
Giovanni Sforza.
3
00:00:04,173 --> 00:00:06,341
And my cousin,
Catherina Sforza.
4
00:00:06,402 --> 00:00:08,423
You would have a
taste of vengeance.
5
00:00:08,492 --> 00:00:09,994
The kingis on the move.
6
00:00:10,063 --> 00:00:11,330
He says he will
use his cannon
7
00:00:11,393 --> 00:00:13,359
to reduce our
walls to dust.
8
00:00:13,428 --> 00:00:15,859
We fight fire with fire.
9
00:00:15,928 --> 00:00:17,493
You tricked the French King
10
00:00:17,562 --> 00:00:19,460
and now he comes
for our blood!
11
00:00:19,527 --> 00:00:22,129
Do you expect us to
support you twice?
12
00:00:23,535 --> 00:00:24,972
Do you know what this is?
13
00:00:25,039 --> 00:00:27,347
It is the fresco you have so
graciously commissioned.
14
00:00:27,414 --> 00:00:28,714
But it lacks a model.
15
00:00:28,783 --> 00:00:30,184
I would restore this hair
16
00:00:30,251 --> 00:00:32,890
to what it was
before God snatched it from me.
17
00:00:32,959 --> 00:00:34,759
Will we meet again,
Holy Father?
18
00:00:34,828 --> 00:00:36,564
Perhaps.
Am I to be your mistress then?
19
00:00:36,665 --> 00:00:37,633
No.
20
00:00:37,734 --> 00:00:39,100
That position is taken.
21
00:00:39,168 --> 00:00:41,005
We will have you go
through your accounts
22
00:00:41,072 --> 00:00:43,344
with one we have designated
to supervise them.
23
00:00:43,412 --> 00:00:44,981
Unthinkable!
24
00:00:45,048 --> 00:00:46,950
That monies destined to the
poor should go to the poor?
25
00:00:47,017 --> 00:00:50,155
That a woman have access
to curatorial accounts.
26
00:00:50,223 --> 00:00:52,359
The French areadvancing from Naples.
27
00:00:52,429 --> 00:00:55,765
They may murder th
Borgia pe for you.
28
00:00:55,834 --> 00:00:57,366
We would discussanother cousin
29
00:00:57,435 --> 00:01:00,773
in whose hands the survival
of our papacy may lie.
30
00:01:00,841 --> 00:01:03,310
Your Holiness refersto the Duke of Milan.
31
00:01:03,377 --> 00:01:05,144
This is true artistry.
32
00:01:05,212 --> 00:01:06,881
Indeed, my lord.
It is but plaster.
33
00:01:06,948 --> 00:01:09,182
There are-
Ninety-five more like it-
34
00:01:09,251 --> 00:01:11,954
making their way from other
foundries as we speak.
35
00:01:12,022 --> 00:01:14,022
You are denied entry
to Rome, my liege.
36
00:01:14,090 --> 00:01:15,793
My cannon will gain me entry.
37
00:01:15,861 --> 00:01:19,030
Perhaps my cannon will make
their statement first.
38
00:01:19,097 --> 00:01:20,331
I warn you!
39
00:01:20,399 --> 00:01:22,033
I shall take terrible revenge!
40
00:01:22,134 --> 00:01:24,135
On you, your family,
41
00:01:24,236 --> 00:01:25,969
and the papacy itself!
42
00:01:26,037 --> 00:01:27,605
Retreat!
43
00:01:30,108 --> 00:01:36,498
[โช]
44
00:01:36,598 --> 00:01:40,598
โช The Borgias 2x04 โช
Stray Dogs
Original Air Date on April 29, 2012
45
00:01:40,623 --> 00:01:44,623
== sync, corrected by elderman ==
46
00:01:44,625 --> 00:03:00,939
[โช]
47
00:03:05,212 --> 00:03:08,549
The saving of Rome.
48
00:03:08,616 --> 00:03:12,252
So, of what exact
were these cannon made?
49
00:03:12,319 --> 00:03:13,888
Plaster, Your Holiness.
50
00:03:13,955 --> 00:03:15,188
Plaster!
51
00:03:15,257 --> 00:03:17,191
And an armature of wood.
52
00:03:17,259 --> 00:03:19,727
Senior Vittorio had every
cast maker in Rome at work,
53
00:03:19,795 --> 00:03:20,995
day and night.
54
00:03:21,062 --> 00:03:22,629
We had not the
bronze nor the time.
55
00:03:22,730 --> 00:03:26,567
So, deception has
a place in warfare.
56
00:03:26,634 --> 00:03:29,537
As in life.
Indeed.
57
00:03:29,604 --> 00:03:32,272
If you will excuse me,
Holy Father.
58
00:03:36,012 --> 00:03:37,780
You come to celebrate,
I hope.
59
00:03:37,847 --> 00:03:39,647
The Finch came by
the road from Ostia.
60
00:03:39,748 --> 00:03:41,682
So?
61
00:03:41,751 --> 00:03:44,719
Their path took them by
the convent of St. Cecelia.
62
00:03:47,091 --> 00:03:49,091
You have bad news?
63
00:03:49,158 --> 00:03:51,728
Is there any other kind,
Your Eminence?
64
00:04:04,711 --> 00:04:06,579
Hah!
65
00:04:06,680 --> 00:04:08,213
Hah! Come on!
66
00:04:10,717 --> 00:04:12,485
We need some blankets.
67
00:04:12,586 --> 00:04:14,586
-have at her.
68
00:04:18,894 --> 00:04:20,795
You should spare yourself this,
Your Eminence.
69
00:04:20,862 --> 00:04:24,231
Why?
Why should I spare myself?
70
00:04:26,235 --> 00:04:29,771
I should have foreseen this.
71
00:04:50,492 --> 00:04:52,158
Your Eminence.
72
00:05:06,809 --> 00:05:08,776
Ursula.
73
00:05:22,889 --> 00:05:27,293
She chose God,
Micheletto.
74
00:05:27,362 --> 00:05:29,963
And God repaid her
with mutilation.
75
00:05:30,031 --> 00:05:33,033
I know little of God,
Your Eminence.
76
00:05:33,101 --> 00:05:36,538
God is deaf, God is blind,
and pitiless.
77
00:05:39,307 --> 00:05:42,476
She has released my heart...
78
00:05:42,577 --> 00:05:44,444
of all emotions but one.
79
00:05:48,917 --> 00:05:50,750
Vengeance.
80
00:05:53,387 --> 00:05:55,288
Vengeance is sweet.
81
00:05:57,492 --> 00:05:59,393
So who did this, my friend?
82
00:05:59,494 --> 00:06:02,262
The French.
83
00:06:02,331 --> 00:06:05,434
This flag belongs to
the cavalry of Gascony.
84
00:06:06,836 --> 00:06:10,072
These women weresport for army scouts.
85
00:06:10,139 --> 00:06:11,641
Scouts.
86
00:06:11,709 --> 00:06:14,009
They are renowned
for their savagery.
87
00:06:14,110 --> 00:06:16,012
Necklaces
of severed ears.
88
00:06:19,283 --> 00:06:21,819
...the bodies.
89
00:06:21,887 --> 00:06:27,957
We must give them a
lesson, then, in outrage.
90
00:06:28,026 --> 00:06:30,994
You were once a stray dog,
Micheletto, masterless.
91
00:06:31,062 --> 00:06:32,961
I found my master in you.
92
00:06:33,029 --> 00:06:35,297
There must be other stray
dogs out there in Rome.
93
00:06:35,399 --> 00:06:36,564
There are many.
94
00:06:36,665 --> 00:06:38,365
Sons of warlike families,
95
00:06:38,433 --> 00:06:42,036
condottieri who have long
outlived their usefulness.
96
00:06:42,103 --> 00:06:43,603
Search out a dozen of them
97
00:06:43,672 --> 00:06:46,106
whom we can school in
the art of vengeance.
98
00:06:55,250 --> 00:06:56,584
Holy Father.
99
00:06:56,685 --> 00:07:00,221
Ah.
100
00:07:00,288 --> 00:07:02,189
I have heard whispers about
your beautiful deception.
101
00:07:02,257 --> 00:07:04,125
My congratulations.
102
00:07:07,062 --> 00:07:09,630
Deceit is how we must
conduct ourselves, it seems.
103
00:07:09,699 --> 00:07:12,033
Cardinal Sforza brings a
proposition from his cousin,
104
00:07:12,100 --> 00:07:14,668
Ludovico of Milan.
105
00:07:14,737 --> 00:07:18,307
At how the French can be
defeated in open field.
106
00:07:18,374 --> 00:07:20,442
Forgive me for remembering,
Cardinal.
107
00:07:20,509 --> 00:07:22,144
Is this the same
Ludovico Sforza
108
00:07:22,211 --> 00:07:24,579
who gave the French free
passage through Milan?
109
00:07:24,680 --> 00:07:27,649
Ludovico Sforza has
received overtures.
110
00:07:27,716 --> 00:07:30,050
From the doge of Venice.
111
00:07:30,151 --> 00:07:32,653
From Francesco,
the Duke of Mantua.
112
00:07:32,721 --> 00:07:35,555
To form a league to expel
the French from our peninsula.
113
00:07:35,622 --> 00:07:37,024
But your other cousin,
Catherina Sforza,
114
00:07:37,091 --> 00:07:38,524
rides with them.
115
00:07:38,593 --> 00:07:40,026
She has the arms
she needed
116
00:07:40,095 --> 00:07:41,427
and has retired at
her castle at Forli.
117
00:07:41,495 --> 00:07:43,730
And we forgive her
such treachery?
118
00:07:43,798 --> 00:07:45,564
Perhaps.
For the moment.
119
00:07:45,632 --> 00:07:48,100
Priorities can change,
Cardinal Borgia.
120
00:07:48,168 --> 00:07:50,670
Indeed they can.
121
00:08:03,117 --> 00:08:05,517
Welcome to Rome!
122
00:08:06,552 --> 00:08:08,153
Greetings!
123
00:09:01,537 --> 00:09:03,437
What is this?
124
00:09:07,109 --> 00:09:11,044
I have been told by
my friend Micheletto
125
00:09:11,113 --> 00:09:12,447
that you know each
other well enough
126
00:09:12,514 --> 00:09:13,815
to happily hate each other.
127
00:09:13,883 --> 00:09:15,951
I definitely do hate you,
Battista.
128
00:09:16,019 --> 00:09:17,885
You piece of piss,
Orsini.
129
00:09:17,953 --> 00:09:20,855
As a Colonna, I despise you
and your sorry dick.
130
00:09:20,923 --> 00:09:23,793
But there is one you
probably hate more.
131
00:09:23,860 --> 00:09:25,861
Who has ravaged your lands,
132
00:09:25,929 --> 00:09:28,898
your families'
estates, your women,
133
00:09:28,965 --> 00:09:31,267
on their march
to Naples?
134
00:09:31,368 --> 00:09:33,067
The French.
135
00:09:33,135 --> 00:09:35,403
Yes, yes.
The French.
136
00:09:35,471 --> 00:09:37,773
You think we can
defeat an army?
137
00:09:37,841 --> 00:09:39,073
No.
138
00:09:39,142 --> 00:09:40,643
No, my brother tried that
and he failed.
139
00:09:40,710 --> 00:09:43,177
But, but we can
have us some sport.
140
00:09:43,245 --> 00:09:45,080
We can taste revenge.
141
00:09:45,148 --> 00:09:46,748
We can strike them at night
142
00:09:46,816 --> 00:09:49,283
and move like smoke
in the darkness.
143
00:09:49,384 --> 00:09:51,253
Huh?
144
00:09:51,321 --> 00:09:53,087
To what end,
Cardinal?
145
00:09:53,190 --> 00:09:56,158
On your side, booty.
146
00:09:56,225 --> 00:09:59,360
On ours, revenge.
147
00:09:59,428 --> 00:10:03,731
We will ride out,
camouflaged, masked.
148
00:10:03,832 --> 00:10:07,836
No one will know
of our existence.
149
00:10:07,937 --> 00:10:10,639
Any volunteers?
150
00:10:18,715 --> 00:10:20,883
I have broached the
matter of a league
151
00:10:20,950 --> 00:10:22,652
with His Holiness.
152
00:10:22,753 --> 00:10:23,952
He seems receptive.
153
00:10:24,020 --> 00:10:26,355
He can be tempted
into battle?
154
00:10:26,423 --> 00:10:28,991
He can be tempted
by anything-
155
00:10:29,059 --> 00:10:32,062
that gets him out
of those papal robes.
156
00:10:53,619 --> 00:10:56,486
Your Holiness,
may I introduce my cousin,
157
00:10:56,587 --> 00:10:59,756
Ludovico Sforza,
the Duke of Milan?
158
00:11:07,131 --> 00:11:08,499
Your Holiness,
159
00:11:08,567 --> 00:11:11,135
may I introduce
Francesco Gonzaga,
160
00:11:11,202 --> 00:11:15,306
Duke of Mantua, and
his new minted bride,
161
00:11:15,374 --> 00:11:18,009
the lovely Duchessa Bianca.
162
00:11:41,937 --> 00:11:44,304
Divine indeed.
163
00:11:48,509 --> 00:11:49,976
Do diplomatic affairs
164
00:11:50,044 --> 00:11:53,212
not bore you rigid,
Duchessa?
165
00:11:53,280 --> 00:11:56,582
They do, Your Holiness,
166
00:11:56,649 --> 00:12:00,019
but my husband's affections
more than compensate.
167
00:12:02,188 --> 00:12:04,524
Ah.
168
00:12:19,841 --> 00:12:21,809
If I may be so bold,Your Holiness,
169
00:12:21,878 --> 00:12:24,879
we have all of us one
thing in common today.
170
00:12:24,947 --> 00:12:26,947
What, suspicion?
Of each other?
171
00:12:27,015 --> 00:12:28,416
Or is it hatred?
172
00:12:28,484 --> 00:12:30,317
If the cardinal will
let me finish...
173
00:12:30,418 --> 00:12:31,786
Indeed.
174
00:12:31,854 --> 00:12:33,687
The cardinal would find
how hatred turns to love.
175
00:12:33,754 --> 00:12:35,155
My son!
176
00:12:35,224 --> 00:12:37,224
The French have laid
waste to the papal states
177
00:12:37,290 --> 00:12:38,991
as they march northwards.
178
00:12:39,059 --> 00:12:42,428
Their king intends
leave a desert behind him.
179
00:12:42,495 --> 00:12:44,264
By the time he reaches Milan,
180
00:12:44,331 --> 00:12:47,433
there will be nothing left
of this paradise we live in.
181
00:12:47,501 --> 00:12:49,202
So why did you
welcome them in?
182
00:12:49,270 --> 00:12:52,840
Our proposal is that the
armies of Venice, of Milan,
183
00:12:52,908 --> 00:12:55,610
of the Duke of
Mantua will combine
184
00:12:55,677 --> 00:12:58,447
to rid us of this
French plague.
185
00:12:58,514 --> 00:13:00,081
Twenty thousand of our troops
186
00:13:00,149 --> 00:13:01,717
will meet themnear the Apennines.
187
00:13:01,784 --> 00:13:03,687
We will annihilate their army
188
00:13:03,754 --> 00:13:05,889
and restore the reputation
of Tuscan valour.
189
00:13:05,956 --> 00:13:08,591
Tuscan?
And Milanese.
190
00:13:08,658 --> 00:13:10,626
Not to speak of Roman.
191
00:13:10,693 --> 00:13:11,994
Under whose leadership?
192
00:13:12,062 --> 00:13:14,163
Under the leadership
of Francesco Gonzaga,
193
00:13:14,231 --> 00:13:15,798
Duke of Mantua.
194
00:13:15,865 --> 00:13:17,533
With the blessingof His Holiness,
195
00:13:17,600 --> 00:13:19,168
the Pope of Rome.
196
00:13:19,236 --> 00:13:21,538
His Holiness has
proved his courage
197
00:13:21,605 --> 00:13:23,506
to the whole of Italy.
198
00:13:23,573 --> 00:13:26,243
And the whole of Italy
will rally to his cause.
199
00:13:26,311 --> 00:13:27,778
Then why not just
let the French
200
00:13:27,846 --> 00:13:29,080
limp their way home?
201
00:13:29,148 --> 00:13:31,615
One word.
Honour.
202
00:13:31,716 --> 00:13:33,118
Honour?
203
00:13:33,186 --> 00:13:37,088
The word meant something once,
did it not?
204
00:13:44,097 --> 00:13:45,532
talks of honour, Father.
205
00:13:45,600 --> 00:13:46,767
There is nothing-
206
00:13:46,834 --> 00:13:49,101
Interesting concept
honour, isn't it?
207
00:13:49,202 --> 00:13:51,537
Like its cousin, valour.
208
00:13:51,605 --> 00:13:53,139
Honour has cousins?
209
00:13:53,206 --> 00:13:54,706
Oh, many cousins.
210
00:13:54,774 --> 00:13:57,174
Like Cardinal Sforza?
211
00:13:57,243 --> 00:14:01,712
And they've all led kings
and armies to their doom.
212
00:14:01,813 --> 00:14:02,947
So why we should now
213
00:14:03,014 --> 00:14:04,682
make common cause
with Milan?
214
00:14:04,750 --> 00:14:09,620
Because, when the French have
left this fair paradise,
215
00:14:09,687 --> 00:14:12,190
the Milanese will
still be with us.
216
00:14:12,258 --> 00:14:15,326
So?
217
00:14:15,394 --> 00:14:22,000
This league cannot
beat the French...
218
00:14:23,201 --> 00:14:25,235
even in their weakened state.
219
00:14:25,303 --> 00:14:29,673
And I doubt the French
can beat this league.
220
00:14:29,740 --> 00:14:34,976
So if the two armies batter
each other to death,
221
00:14:35,044 --> 00:14:36,711
as the lawyers
often say,
222
00:14:36,779 --> 00:14:38,780
cui bono?
223
00:14:38,847 --> 00:14:41,616
Who benefits?
Mm.
224
00:14:41,683 --> 00:14:45,287
A weakened Milan,
a weakened Venice,
225
00:14:45,388 --> 00:14:48,024
a weakened Mantua-
226
00:14:49,725 --> 00:14:53,096
has to be worth a weekend
in Tuscany, surely?
227
00:15:08,279 --> 00:15:10,179
Stately.
228
00:15:16,587 --> 00:15:18,855
Where is he?
229
00:15:18,956 --> 00:15:21,758
He must be here somewhere.
230
00:15:22,759 --> 00:15:24,759
I hear you before I see you.
231
00:15:29,832 --> 00:15:32,534
Yes?
232
00:15:32,602 --> 00:15:35,572
You line your
scabbard with cotton.
233
00:15:41,445 --> 00:15:43,346
You want the French
to hear you coming?
234
00:15:43,413 --> 00:15:45,014
Lose your spurs.
All of you.
235
00:15:45,082 --> 00:15:46,482
And wear only soft leather.
236
00:15:46,551 --> 00:15:47,817
Understood?
237
00:15:47,885 --> 00:15:50,587
Condottieri!Come.
238
00:15:53,091 --> 00:15:55,494
When the scouts rideahead of the French army,
239
00:15:55,595 --> 00:15:57,395
we'll be waiting for them.
240
00:15:59,066 --> 00:16:02,101
We have the light crossbow,
241
00:16:06,807 --> 00:16:08,408
the Spanish garrotte,
242
00:16:12,514 --> 00:16:14,748
the trident,
243
00:16:17,851 --> 00:16:19,519
the paso doble.
244
00:16:21,990 --> 00:16:23,224
Raven's beak.
245
00:16:23,325 --> 00:16:24,658
With weapons like these,
246
00:16:24,725 --> 00:16:26,860
we can reinvent combat.
247
00:16:26,927 --> 00:16:29,863
Now there is talkof a pitched battle.
248
00:16:29,963 --> 00:16:31,865
Of something called honour.
249
00:16:36,236 --> 00:16:38,404
Let us show them another way.
250
00:16:41,375 --> 00:16:43,842
Should His Holiness not
be fitted in armour?
251
00:16:45,412 --> 00:16:47,812
We fight the wars
of God, not of man.
252
00:16:47,880 --> 00:16:49,649
Then why travel
with the league?
253
00:16:49,716 --> 00:16:51,616
There will be war,
surely.
254
00:16:51,684 --> 00:16:53,952
They would have
our blessing.
255
00:16:56,123 --> 00:16:58,591
You could have
given it by proxy.
256
00:16:58,658 --> 00:17:01,293
But the dead will have
to be prayed over
257
00:17:01,360 --> 00:17:03,528
Mm.
258
00:17:03,596 --> 00:17:05,497
I know you, Holy Father,
259
00:17:10,236 --> 00:17:13,403
and know you always
have many ends in view.
260
00:17:15,140 --> 00:17:17,375
Perhaps.
261
00:17:17,442 --> 00:17:20,344
If the armies of men will
annihilate each other,
262
00:17:20,444 --> 00:17:22,445
what will be left?
263
00:17:22,546 --> 00:17:24,846
The army of God.
264
00:17:26,682 --> 00:17:29,152
I would beg your
permission, then,
265
00:17:29,252 --> 00:17:31,019
in your absence,
266
00:17:31,087 --> 00:17:34,057
to investigate the office
of public works even further.
267
00:17:34,157 --> 00:17:36,291
For more irregularities?
268
00:17:36,359 --> 00:17:39,228
There are so many,
Holy Father,
269
00:17:39,296 --> 00:17:40,962
in this Vatican of yours.
270
00:17:42,097 --> 00:17:43,898
Yes.
271
00:17:54,010 --> 00:17:56,313
The army's about 30 miles
south, moving slowly.
272
00:17:56,381 --> 00:17:57,948
And the Gascon scouts?
273
00:17:58,016 --> 00:17:59,683
Only about ten miles,
at the most.
274
00:17:59,750 --> 00:18:01,519
Checking the army's route.
275
00:18:01,586 --> 00:18:02,886
They ride hard.
276
00:18:02,954 --> 00:18:04,955
They will be hungry.
277
00:18:05,022 --> 00:18:06,589
Condottieri!
Let's go.
278
00:18:06,657 --> 00:18:08,157
Up, up.
279
00:18:08,259 --> 00:18:09,992
The French are coming!
280
00:18:10,094 --> 00:18:11,494
They're coming!
281
00:18:11,561 --> 00:18:14,363
People!
Make ready!
282
00:18:14,431 --> 00:18:16,698
They're coming!
Hurry!
283
00:18:16,766 --> 00:18:18,799
Get the children!
284
00:18:28,845 --> 00:18:30,712
Tuer tout le monde!
285
00:18:36,819 --> 00:18:40,824
The voile libre.
286
00:18:40,892 --> 00:18:43,093
There's nobody here!
287
00:18:45,363 --> 00:18:46,730
A wedding party.
288
00:18:46,830 --> 00:18:48,730
Without a bride.
289
00:18:48,798 --> 00:18:50,365
The party has moved on.
290
00:18:50,433 --> 00:18:52,500
No brides.
No bridesmaids.
291
00:18:52,568 --> 00:18:54,738
No nuns.
292
00:18:54,805 --> 00:18:57,807
They've heard about the size
of your dick, Sherat.
293
00:18:57,909 --> 00:18:59,809
Let's eat.
294
00:19:02,246 --> 00:19:03,913
-Girls!
295
00:19:04,015 --> 00:19:06,915
Give me some more!
296
00:19:10,188 --> 00:19:11,721
Drink it!
297
00:19:12,823 --> 00:19:14,557
Et tu, mon-
298
00:19:22,134 --> 00:19:23,901
Allez!
299
00:19:34,877 --> 00:19:36,378
On your feet!
300
00:19:47,923 --> 00:19:49,723
French dog!
301
00:19:54,730 --> 00:19:56,563
Show some restraint,gentlemen.
302
00:19:56,631 --> 00:19:58,265
I want these men alive.
303
00:20:02,936 --> 00:20:04,837
With their colours.
304
00:20:05,973 --> 00:20:07,840
They have a tale to tell.
305
00:20:17,349 --> 00:20:19,851
These children
need an orphanage.
306
00:20:19,919 --> 00:20:21,252
They do indeed,
307
00:20:21,320 --> 00:20:23,188
but the nunneries that
used to care for them
308
00:20:23,256 --> 00:20:25,423
are starved of funds.
309
00:20:25,491 --> 00:20:26,992
And the orphanage
on Piazza Navona
310
00:20:27,059 --> 00:20:29,461
is now a cardinal's palace.
311
00:20:32,465 --> 00:20:33,866
Here once stood statue
312
00:20:33,968 --> 00:20:36,369
of the Goddess Sulis Minerva.
313
00:20:36,438 --> 00:20:39,307
And here flowed
crystal spring water
314
00:20:39,374 --> 00:20:41,910
from the Alban Hills...
315
00:20:41,977 --> 00:20:44,378
Statues are easily restored.
316
00:20:44,447 --> 00:20:47,414
Water is not.
317
00:20:47,482 --> 00:20:52,586
So, I would use
my wit-and yours-
318
00:20:52,653 --> 00:20:56,190
to outwit those who
divert funds-and water-
319
00:20:56,258 --> 00:20:58,758
from poorhouses to palaces.
320
00:20:58,826 --> 00:21:01,760
Cardinals-in the curia.
321
00:21:01,828 --> 00:21:05,131
You are far too clever.
322
00:21:05,231 --> 00:21:06,699
It would be fun
323
00:21:06,799 --> 00:21:09,970
to outwit a brace
of cardinals.
324
00:21:10,070 --> 00:21:11,672
More than fun.
325
00:21:11,772 --> 00:21:14,474
It could save lives.
326
00:21:14,542 --> 00:21:17,612
And there is one more brain
I would engage in our cause.
327
00:21:17,712 --> 00:21:19,279
Your mother's.
328
00:21:19,347 --> 00:21:21,482
My mother?
But she-
329
00:21:21,550 --> 00:21:22,785
You must admit,
330
00:21:22,852 --> 00:21:26,188
three minds will
be better than two.
331
00:21:26,256 --> 00:21:29,857
And your mother and I
are far beyond such enmities.
332
00:21:38,768 --> 00:21:40,134
Whose idea was this?
333
00:21:40,236 --> 00:21:41,869
Mine.
334
00:21:41,971 --> 00:21:43,238
And you concurred?
335
00:21:43,305 --> 00:21:44,704
We would use your wit,
Mother.
336
00:21:44,772 --> 00:21:45,873
And your wisdom.
337
00:21:45,973 --> 00:21:48,675
I find myself lacking in both.
338
00:21:48,743 --> 00:21:51,645
We have plans for
the Roman poor.
339
00:21:51,713 --> 00:21:54,248
We've already restored
one bathhouse.
340
00:21:54,316 --> 00:21:56,718
And the Holy Father
341
00:21:56,786 --> 00:21:57,986
has given me full
authority to-
342
00:21:58,054 --> 00:22:00,121
Your lover.
343
00:22:00,188 --> 00:22:03,657
And yours.
344
00:22:03,726 --> 00:22:06,560
Given you full
authority for what?
345
00:22:06,628 --> 00:22:09,198
To comb through the
curatorial accounts.
346
00:22:09,265 --> 00:22:13,502
He knows a lot about
combing through accounts.
347
00:22:13,569 --> 00:22:16,673
And if you would catch
a cardinal or two,
348
00:22:16,740 --> 00:22:20,442
you do well to ask one
who was a courtesan.
349
00:22:21,679 --> 00:22:26,182
However distasteful this may
sound to you, my daughter,
350
00:22:26,282 --> 00:22:31,186
and to you, la bella Farnese,
351
00:22:31,253 --> 00:22:33,722
you will have to
acquaint yourselves
352
00:22:33,824 --> 00:22:36,625
with the brothels of Rome.
353
00:23:09,092 --> 00:23:12,192
You know these colours?
354
00:23:14,497 --> 00:23:17,097
Do you know these colours!
355
00:23:17,165 --> 00:23:20,535
They are the colours
of our regiment.
356
00:23:20,602 --> 00:23:22,236
Good answer.
357
00:23:24,640 --> 00:23:27,342
You know where
this was found?
358
00:23:32,013 --> 00:23:35,817
It was found on the
site of a massacre.
359
00:23:35,884 --> 00:23:39,721
I cannot... speak...
my lord.
360
00:23:45,930 --> 00:23:50,532
And these ears cannot hear.
361
00:23:50,601 --> 00:23:53,001
You collect them as trophies?
362
00:23:58,174 --> 00:24:01,242
A convent would have
provided quite a harvest,
363
00:24:01,310 --> 00:24:04,212
would it not?
364
00:24:04,314 --> 00:24:07,016
St. Cecilia's.
365
00:24:07,083 --> 00:24:08,718
Who was there?
366
00:24:08,785 --> 00:24:10,920
I know not, my lord.
367
00:24:10,988 --> 00:24:12,923
There are many
in our regiment.
368
00:24:13,023 --> 00:24:14,825
If I am to die, my lord,
369
00:24:14,925 --> 00:24:17,126
I would prefer to die quickly.
370
00:24:17,228 --> 00:24:20,096
What?
Who speaks of dying?
371
00:24:20,198 --> 00:24:21,766
My associate is a master!
372
00:24:21,833 --> 00:24:23,933
He can keep you
alive for weeks!
373
00:24:26,037 --> 00:24:30,105
In a universe of pain.
374
00:24:30,173 --> 00:24:33,476
But the truth might
yet set you free.
375
00:24:33,544 --> 00:24:36,378
The convent!
Who was there?
376
00:24:38,749 --> 00:24:41,482
Who partook?
377
00:24:43,353 --> 00:24:44,952
Nothing?
378
00:24:45,054 --> 00:24:46,721
Show us, Micheletto.
379
00:24:46,788 --> 00:24:48,656
Your expertise.
380
00:24:54,432 --> 00:24:55,932
He was there!
381
00:24:56,000 --> 00:24:57,867
You lying bastard,
382
00:24:59,703 --> 00:25:02,571
It was your idea!
383
00:25:02,640 --> 00:25:05,910
He said there was
sport to be had.
384
00:25:05,978 --> 00:25:09,846
In a place that had
your own protection.
385
00:25:09,948 --> 00:25:11,848
What?
386
00:25:11,916 --> 00:25:14,117
And who told him that?
387
00:25:16,689 --> 00:25:17,755
More.
388
00:25:19,224 --> 00:25:20,758
Giovanni!
389
00:25:22,428 --> 00:25:24,328
The Lord Sforza!
390
00:25:29,101 --> 00:25:31,036
So I must punish him then.
391
00:25:37,044 --> 00:25:38,778
My associate may
yet prove merciful.
392
00:25:38,846 --> 00:25:40,579
He treasures information.
393
00:25:40,647 --> 00:25:43,415
Do you not Micheletto?
394
00:25:43,483 --> 00:25:46,586
If it proves true,
Your Eminence, yes.
395
00:25:46,653 --> 00:25:48,520
The truth then-
396
00:25:48,588 --> 00:25:53,526
on troop movements,
booty, cannon-
397
00:25:53,594 --> 00:25:55,861
may yet set you free.
398
00:26:18,785 --> 00:26:22,587
Would you keep
secrets from us?
399
00:26:22,655 --> 00:26:24,490
Why do you ask?
400
00:26:24,557 --> 00:26:26,692
We have heard rumours.
401
00:26:26,760 --> 00:26:28,994
Of skirmishes at night.
402
00:26:29,096 --> 00:26:30,329
Warfare.
403
00:26:30,431 --> 00:26:32,400
I would call it vengeance,
Father.
404
00:26:32,468 --> 00:26:33,734
Not warfare.
405
00:26:33,801 --> 00:26:36,270
You are a cleric,
not a soldier.
406
00:26:36,372 --> 00:26:37,605
Then, yes.
407
00:26:37,707 --> 00:26:39,775
I have a secret.
408
00:26:42,278 --> 00:26:44,247
The whole of Rome
is whispering.
409
00:26:47,250 --> 00:26:51,153
Of our dark son.
410
00:26:51,221 --> 00:26:55,522
So let us instruct you
in the art of vengeance.
411
00:26:55,590 --> 00:26:57,092
Do I need lessons?
412
00:26:57,192 --> 00:26:59,626
Perhaps.
413
00:26:59,728 --> 00:27:04,798
Vengeance should
never be seen as that.
414
00:27:04,900 --> 00:27:07,868
It should always
be unexpected.
415
00:27:07,936 --> 00:27:10,372
And it should
rarely be public.
416
00:27:10,472 --> 00:27:12,641
You learnt this from the Lord?
417
00:27:12,709 --> 00:27:16,846
We know little of war,
but much of vengeance.
418
00:27:16,913 --> 00:27:18,446
And the one salient
point is this:
419
00:27:18,515 --> 00:27:20,682
vengeance is patient.
420
00:27:20,750 --> 00:27:23,619
It can wait a
lifetime if necessary.
421
00:27:23,721 --> 00:27:26,623
Because it never dies.
422
00:27:26,690 --> 00:27:28,525
If you care to
ride north with us,
423
00:27:28,592 --> 00:27:29,925
you may see what we mean.
424
00:27:32,063 --> 00:27:33,462
So who will maintain
the house of God
425
00:27:33,530 --> 00:27:34,797
in our absence?
426
00:27:34,865 --> 00:27:36,865
The vice chancellor,
perhaps?
427
00:27:36,933 --> 00:27:40,368
No, Cardinal Sforza
must ride with us.
428
00:27:41,637 --> 00:27:42,903
You mistrust him
that much?
429
00:27:44,240 --> 00:27:47,808
Our distrust of
the vice chancellor
430
00:27:47,911 --> 00:27:49,344
is bottomless.
431
00:27:51,347 --> 00:27:54,284
As of the entire curia.
432
00:27:54,351 --> 00:27:56,252
Which is why we thought
we would leave them
433
00:27:56,319 --> 00:28:00,724
in the safe hands of
that one blessed person
434
00:28:00,826 --> 00:28:03,160
in whom we can utterly,
435
00:28:03,228 --> 00:28:05,630
utterly place our trust.
436
00:28:29,820 --> 00:28:32,289
Show me your hands, Cesare.
437
00:28:36,061 --> 00:28:37,896
Is it true what I've heard?
438
00:28:37,964 --> 00:28:41,201
That they are
stained with blood?
439
00:28:41,268 --> 00:28:43,502
Must I confess to you?
440
00:28:44,771 --> 00:28:46,006
No.
441
00:28:48,442 --> 00:28:52,278
But we never before had
secrets between us.
442
00:28:52,345 --> 00:28:55,847
Some things are
better left unsaid.
443
00:28:55,915 --> 00:28:58,284
So I must divine then...
444
00:28:58,351 --> 00:29:00,986
the dark cloud on
my brother's soul.
445
00:29:01,054 --> 00:29:03,122
Are you a shepherd
of souls now?
446
00:29:04,723 --> 00:29:07,759
And I see before
me a lost sheep.
447
00:29:08,994 --> 00:29:11,730
Utterly lost, my love.
448
00:29:11,797 --> 00:29:15,666
Then by hook or by crook,
449
00:29:15,768 --> 00:29:17,201
I shall save you.
450
00:29:19,905 --> 00:29:21,673
You may kiss my ring.
451
00:29:34,019 --> 00:29:38,021
You may sit, cardinals.
452
00:29:38,089 --> 00:29:40,057
May I sit too, Sister?
453
00:29:40,125 --> 00:29:41,859
Indeed, Cardinal Borgia.
454
00:29:43,362 --> 00:29:45,096
Forgive our haste,
your Eminences
455
00:29:45,163 --> 00:29:46,964
but our preparations
are endless.
456
00:29:47,066 --> 00:29:48,333
You will have heard;
457
00:29:48,401 --> 00:29:49,767
we have been
called to the north
458
00:29:49,835 --> 00:29:53,637
where the dogs of war
are once again barking.
459
00:29:53,705 --> 00:29:57,142
We must take the
vice chancellor
460
00:29:57,209 --> 00:30:01,346
and Cardinal Borgia with us.
461
00:30:01,380 --> 00:30:04,215
And your prayers
would be welcome.
462
00:30:07,720 --> 00:30:09,153
We have signed a bull,
463
00:30:09,221 --> 00:30:12,958
leaving our dear daughter in,
464
00:30:13,058 --> 00:30:16,326
so to speak, loco parentis.
465
00:30:16,429 --> 00:30:19,329
Are there any questions?
466
00:30:19,431 --> 00:30:20,897
Cardinal Versucci?
467
00:30:20,965 --> 00:30:22,633
Can a woman,
Your Holiness,
468
00:30:22,701 --> 00:30:25,134
occupy the chair
of St. Peter?
469
00:30:25,202 --> 00:30:28,872
Well, plainly, one does.
470
00:30:28,972 --> 00:30:31,074
Pax nobiscum.
471
00:30:31,141 --> 00:30:33,509
Dominus nobiscum.
472
00:30:51,994 --> 00:30:55,699
He is ready to impart
information, Eminence.
473
00:30:55,766 --> 00:30:57,768
Only to you.
474
00:30:57,836 --> 00:30:59,635
Why me?
475
00:30:59,703 --> 00:31:01,971
Because I know what
his pleasures are.
476
00:31:06,111 --> 00:31:09,413
Tell me.
477
00:31:09,480 --> 00:31:12,250
The powder...
478
00:31:12,317 --> 00:31:14,919
for the king's cannon.
479
00:31:14,987 --> 00:31:16,921
Yes.
Tell me.
480
00:31:16,989 --> 00:31:20,089
Travels in the
kitchen wagons
481
00:31:20,157 --> 00:31:25,261
disguised as
barrels of food.
482
00:31:25,329 --> 00:31:27,897
And without that powder,
483
00:31:27,999 --> 00:31:30,968
their cannon are useless.
484
00:31:31,035 --> 00:31:34,806
As am I, Your Eminence.
485
00:31:47,153 --> 00:31:49,055
Release him.
486
00:32:59,359 --> 00:33:00,594
Bless us,Your Holiness!
487
00:33:00,662 --> 00:33:01,994
Take pity,Your Holiness!
488
00:33:02,063 --> 00:33:05,298
May God protect you,
Holy Father!
489
00:33:05,400 --> 00:33:06,933
Safe journey!
490
00:33:07,000 --> 00:33:10,936
In nomini Patris, et
Filli et Spiritus Sancti.
491
00:33:15,609 --> 00:33:17,243
Have you heard?
492
00:33:17,311 --> 00:33:20,579
He's left his daughter in
the chair of St. Peter's.
493
00:33:20,647 --> 00:33:22,415
We must travel
to Florence then.
494
00:33:22,483 --> 00:33:24,218
Talk to our brother
Savanarola.
495
00:33:24,285 --> 00:33:26,051
Surely this man cannot
be allowed to live.
496
00:33:26,119 --> 00:33:27,586
Blessings, Your Holiness!
497
00:33:41,800 --> 00:33:45,002
We would give the
consistory a lesson...
498
00:33:50,677 --> 00:33:51,677
...in cookery.
499
00:33:53,780 --> 00:33:56,516
Or is that husbandry?
500
00:33:59,887 --> 00:34:02,923
Baking a cake.
501
00:34:05,827 --> 00:34:10,231
Pour the flour into a sieve.
502
00:34:10,298 --> 00:34:14,235
Shake, gently.
503
00:34:14,335 --> 00:34:19,507
The good flour emerges.
504
00:34:19,608 --> 00:34:22,775
The chaff remains.
505
00:34:24,045 --> 00:34:26,413
Am I correct,
Cardinal Versucci?
506
00:34:26,480 --> 00:34:29,516
I know little of
cookery, my lady.
507
00:34:29,617 --> 00:34:31,784
But you eat cake, surely?
508
00:34:31,853 --> 00:34:33,320
Indeed.
509
00:34:34,856 --> 00:34:37,192
I would hazard that
the entire consistory
510
00:34:37,260 --> 00:34:43,432
has been known at times to
indulge in its sweet tooth.
511
00:34:43,534 --> 00:34:47,235
To eat said cake.
512
00:34:47,304 --> 00:34:49,605
Is there perhaps
a metaphor here?
513
00:34:53,143 --> 00:34:55,344
That the curia,
514
00:34:55,411 --> 00:34:58,246
its various offices,
devoted to public works,
515
00:34:58,347 --> 00:35:01,317
acts like a sieve.
516
00:35:01,385 --> 00:35:04,085
The good flour emerges.
517
00:35:04,188 --> 00:35:05,987
And whats left?
518
00:35:06,088 --> 00:35:09,992
For the poor, the needy?
519
00:35:10,092 --> 00:35:11,260
The chaff.
520
00:35:13,230 --> 00:35:18,634
And what element do we lack
to make this cake?
521
00:35:21,570 --> 00:35:23,072
Ahh!
522
00:35:26,677 --> 00:35:28,443
Water.
523
00:36:02,077 --> 00:36:03,545
Soldiers approaching!
524
00:36:03,612 --> 00:36:05,347
Attention!
525
00:36:08,351 --> 00:36:09,818
Father.
526
00:36:12,688 --> 00:36:14,923
Why have we stopped?
527
00:36:20,164 --> 00:36:21,463
The King of France,
Your Holiness,
528
00:36:21,565 --> 00:36:23,099
has requested an audience.
529
00:36:23,199 --> 00:36:24,900
He awaits your presence-
alone-
530
00:36:25,001 --> 00:36:27,003
in a church nearby.
531
00:36:41,416 --> 00:36:44,652
We are ill,Your Holiness.
532
00:36:44,719 --> 00:36:48,757
This battle may
well be our last.
533
00:36:48,824 --> 00:36:51,927
Which is why
we have requested
534
00:36:52,027 --> 00:36:54,331
a private audience.
535
00:36:54,398 --> 00:36:57,199
Not for your
confession?
536
00:36:59,536 --> 00:37:02,940
My sins are many,
Your Holiness.
537
00:37:03,041 --> 00:37:05,742
And they are
all bloody ones.
538
00:37:05,811 --> 00:37:08,646
Perhaps even
the Pope of Rome
539
00:37:08,746 --> 00:37:11,849
cannot forgive them.
540
00:37:11,916 --> 00:37:15,219
So why have you requested
our presence here?
541
00:37:15,320 --> 00:37:18,822
To use your diplomatic skills
542
00:37:18,889 --> 00:37:21,023
to spare us this battle.
543
00:37:23,527 --> 00:37:25,128
Well, perhaps if you would
544
00:37:25,195 --> 00:37:28,264
surrender the booty
you have pillaged
545
00:37:28,331 --> 00:37:32,101
to our Holy Mother Church,
546
00:37:32,170 --> 00:37:36,141
we might do something.
547
00:37:36,208 --> 00:37:37,775
With respect, Your Holiness,
548
00:37:37,876 --> 00:37:41,012
you have fooled me once.
549
00:37:41,079 --> 00:37:42,748
For a man of God,
550
00:37:42,815 --> 00:37:48,387
yours was a most
ungodly stratagem.
551
00:37:49,755 --> 00:37:53,925
So, why our presence?
552
00:37:55,128 --> 00:37:58,597
If they are fool enough
to join battle with me,
553
00:37:58,664 --> 00:38:01,766
I will destroy them, utterly.
554
00:38:01,835 --> 00:38:03,202
I will be pitiless.
555
00:38:03,269 --> 00:38:04,903
I know no other way.
556
00:38:04,972 --> 00:38:08,041
My cannon will
annihilate their armies!
557
00:38:08,108 --> 00:38:10,909
The dead will be numberless!
558
00:38:10,978 --> 00:38:13,847
I will drag you in
chains to Avignon
559
00:38:13,914 --> 00:38:18,485
and see you end your
days in ignominy!
560
00:38:18,552 --> 00:38:20,853
All this before I die!
561
00:38:20,922 --> 00:38:23,923
Are you listening,
Holy Father?
562
00:38:30,632 --> 00:38:34,067
We hear you.
563
00:38:34,135 --> 00:38:38,070
We will convey your words
to the league forces.
564
00:38:40,876 --> 00:38:44,411
Ah, listen.
565
00:38:44,478 --> 00:38:48,148
Is that the sound of rain?
566
00:38:48,248 --> 00:38:51,485
Can even the King of France
567
00:38:51,552 --> 00:38:55,121
light his cannon in the rain?
568
00:38:55,188 --> 00:38:56,621
You think we don't know
569
00:38:56,690 --> 00:38:59,257
how to keep powder dry?
570
00:39:00,693 --> 00:39:04,597
Do you think the Lord God
doesn't know how to make rain?
571
00:39:11,972 --> 00:39:13,673
The French have deployed
their cannon here
572
00:39:13,742 --> 00:39:15,041
along this ridge.
573
00:39:15,110 --> 00:39:16,443
We, however,
have the advantage
574
00:39:16,510 --> 00:39:18,679
of this higher ridge here.
575
00:39:18,746 --> 00:39:20,715
From which we shall attack.
576
00:39:22,885 --> 00:39:23,952
All right, man.
577
00:39:24,019 --> 00:39:25,420
Put it with the other -
578
00:39:25,487 --> 00:39:26,454
The rain has stopped.
579
00:39:26,554 --> 00:39:27,889
All off the wagon!
580
00:39:27,956 --> 00:39:29,923
Beg pardon, Your Holiness?
581
00:39:29,992 --> 00:39:32,427
Would not rain
help your cause?
582
00:39:32,494 --> 00:39:34,862
Armies can fight in the rain.
583
00:39:34,931 --> 00:39:37,498
But would it not
hinder their cannon?
584
00:39:37,565 --> 00:39:39,199
Rain is not a
friend to gunpowder.
585
00:39:39,268 --> 00:39:42,170
We do not fear their cannon, Holy Father.
No?
586
00:39:42,237 --> 00:39:44,137
Perhaps you should.
587
00:39:44,206 --> 00:39:46,907
The King of France
requested an audience.
588
00:39:46,974 --> 00:39:48,543
He asks to be let free
589
00:39:48,643 --> 00:39:50,746
to continue his march home.
590
00:39:50,813 --> 00:39:54,150
But if forced to fight,
he promises carnage
591
00:39:54,217 --> 00:39:56,920
the like of which none
of us has yet seen.
592
00:39:56,987 --> 00:40:00,157
We are here to spill blood,
Your Holiness.
593
00:40:00,224 --> 00:40:04,329
Yours?
Or theirs?
594
00:40:04,396 --> 00:40:07,465
I would beg the Holy Father
595
00:40:07,532 --> 00:40:10,001
to give these
troops his blessing
596
00:40:10,068 --> 00:40:12,137
who may well die tomorrow.
597
00:40:12,204 --> 00:40:15,507
And to hear what may well
be my last confession.
598
00:40:15,574 --> 00:40:20,079
And to retire to my castle
before the battle commences,
599
00:40:20,146 --> 00:40:23,614
lest any harm come
to his sacred person.
600
00:40:25,585 --> 00:40:27,719
I have bloodied my hands
in battle.
601
00:40:27,820 --> 00:40:29,121
I have killed;
602
00:40:29,188 --> 00:40:31,657
I have sent countless
men to their doom.
603
00:40:31,724 --> 00:40:34,193
And I pray that God sees
the justice of our cause
604
00:40:34,260 --> 00:40:35,762
and forgives me
for our sins.
605
00:40:35,829 --> 00:40:39,032
The Church acknowledges
some wars are just.
606
00:40:39,099 --> 00:40:41,534
Does your conscience tell you
that this is one such?
607
00:40:41,603 --> 00:40:43,070
It does, Your Holiness.
608
00:40:43,137 --> 00:40:45,539
It will restore the
valour of Italian arms.
609
00:40:45,606 --> 00:40:47,041
The honour of our soldiery.
610
00:40:47,108 --> 00:40:50,077
Honour and valour alone
cannot justify warfare.
611
00:40:50,144 --> 00:40:52,713
But I would plead just cause,
Your Holiness.
612
00:40:52,780 --> 00:40:54,481
The weight of booty
they carry with them
613
00:40:54,548 --> 00:40:56,884
gives ample evidence of
their greed and perfidy.
614
00:40:56,952 --> 00:40:59,487
For this reason alone,
I would seek your blessing.
615
00:40:59,588 --> 00:41:01,021
And your forgiveness.
616
00:41:02,858 --> 00:41:05,760
Do you pledge your arms
to the service of God,
617
00:41:05,827 --> 00:41:07,195
and his vicar on earth?
618
00:41:07,297 --> 00:41:08,630
I do, Your Holiness.
619
00:41:08,697 --> 00:41:10,565
And do you promise
to fight in His name
620
00:41:10,634 --> 00:41:11,668
and His name alone?
621
00:41:11,735 --> 00:41:13,202
I do, Your Holiness.
622
00:41:13,269 --> 00:41:17,407
And do you pledge the spoils
of battle in its entirety
623
00:41:17,474 --> 00:41:19,476
to His Holy Mother Church?
624
00:41:23,349 --> 00:41:26,952
God's blessing
comes with a price.
625
00:41:29,387 --> 00:41:31,222
I-do, Your Holiness.
626
00:41:32,425 --> 00:41:35,291
Then you have our blessing.
627
00:41:35,393 --> 00:41:39,396
Attention!
628
00:41:40,398 --> 00:41:45,101
In nomineatris et
Filli et Spiritus Sancti.
629
00:41:45,168 --> 00:41:47,603
Amen.
630
00:41:47,670 --> 00:41:53,041
In nomine Patris et
Filli et Spiritus Sancti.
631
00:41:53,143 --> 00:41:55,244
Amen.
632
00:41:55,311 --> 00:42:01,217
In nomine Patris et
Filli et Spiritus Sancti.
633
00:42:01,284 --> 00:42:04,286
Amen.
634
00:42:04,353 --> 00:42:09,391
In nomine Patris et
Filli et Spiritus Sancti.
635
00:42:25,744 --> 00:42:27,878
Your Holiness.
Duches.
636
00:42:35,186 --> 00:42:39,755
So, life has treated you well.
637
00:42:39,822 --> 00:42:42,757
When you gave me
your blessing,
638
00:42:42,826 --> 00:42:44,559
I had not yet et my husband.
639
00:42:44,626 --> 00:42:45,960
No.
640
00:42:46,028 --> 00:42:47,762
And now is it we who
are to be blessed
641
00:42:47,831 --> 00:42:50,032
with your hospitality.
642
00:42:50,099 --> 00:42:52,135
So it would seem,
Your Holiness.
643
00:42:55,940 --> 00:43:00,344
I have not yet
forgotten those times.
644
00:43:03,081 --> 00:43:08,153
Some memories endure then?
645
00:43:08,255 --> 00:43:11,690
So it would seem.
646
00:43:13,427 --> 00:43:15,994
We thank God for His
blessings upon this table,
647
00:43:16,063 --> 00:43:18,231
and in this household.
648
00:43:18,298 --> 00:43:19,798
We ask Him
649
00:43:19,867 --> 00:43:23,635
to watch over the Lord
Gonzaga, and his League,
650
00:43:23,704 --> 00:43:26,606
and we pray for the
benediction of rain
651
00:43:26,706 --> 00:43:30,041
upon the field of
battle tomorrow.
652
00:43:30,110 --> 00:43:31,443
Amen.
653
00:43:36,182 --> 00:43:38,885
Is my husband's survival
dependent on rain?
654
00:43:38,985 --> 00:43:41,554
And on valour too.
655
00:43:41,655 --> 00:43:42,822
Your husband, madame,
656
00:43:42,889 --> 00:43:45,692
is a condottieri
of the old school.
657
00:43:45,759 --> 00:43:47,693
He believes warfare
to be an art.
658
00:43:47,760 --> 00:43:49,527
Cannon a vulgarity.
659
00:43:51,331 --> 00:43:53,699
Let us hope it's
not a tragic art.
660
00:43:53,766 --> 00:43:55,233
So we pray then for a downpour
661
00:43:55,302 --> 00:43:57,001
to disarm their cannon.
662
00:44:28,903 --> 00:44:30,938
Micheletto.
Your Eminence.
663
00:44:31,007 --> 00:44:32,639
Condottieri!
Let's ride!
664
00:44:35,242 --> 00:44:36,911
Yah! Yah!
665
00:44:45,621 --> 00:44:47,889
Forgive me, Holy Father.
666
00:44:47,956 --> 00:44:49,923
You are at prayer.
667
00:44:52,393 --> 00:44:54,762
No, you cannot.
668
00:44:54,864 --> 00:44:56,731
I am afraid I must.
669
00:44:59,800 --> 00:45:04,704
But on...
on a night such as this...
670
00:45:04,771 --> 00:45:07,574
I have unfinished business
with the Holy Father.
671
00:45:07,641 --> 00:45:09,842
You now have a husband.
672
00:45:09,909 --> 00:45:11,811
And you have a mistress.
673
00:45:11,878 --> 00:45:13,846
But your husband
fights tomorrow.
674
00:45:13,914 --> 00:45:16,280
No...
675
00:45:18,918 --> 00:45:20,818
So let me pray with you.
676
00:45:20,885 --> 00:45:22,452
For rain.
677
00:45:50,119 --> 00:45:51,318
Ahh!
678
00:45:51,385 --> 00:45:53,586
Ah!
679
00:47:11,932 --> 00:47:15,335
What was that sound?
680
00:47:15,403 --> 00:47:19,606
Thunder.
681
00:47:19,708 --> 00:47:23,077
And after thunder comes...
682
00:47:23,177 --> 00:47:24,945
The deluge.
683
00:47:25,014 --> 00:47:27,516
The deluge...
684
00:47:49,673 --> 00:47:52,208
Listen.
685
00:47:52,275 --> 00:47:54,710
Were your prayers answered?
686
00:47:54,777 --> 00:47:57,679
No, no, no.
Listen.
687
00:47:57,746 --> 00:47:59,847
For what?
688
00:47:59,916 --> 00:48:03,085
There is no sound
of French cannon.
689
00:48:04,686 --> 00:48:07,322
Thank you, God!
Thank you!
690
00:48:19,099 --> 00:48:22,001
Holy Father.
Bless you, my sons.
691
00:48:36,483 --> 00:48:37,916
So many dead!
692
00:48:40,786 --> 00:48:42,987
So much glory.
693
00:48:48,760 --> 00:48:49,827
Right man.
694
00:48:49,896 --> 00:48:51,163
Pull it out.
695
00:48:51,231 --> 00:48:52,831
Ah!
Ooh.
696
00:48:56,369 --> 00:48:58,536
These wounds, Your Holiness,
697
00:48:58,603 --> 00:49:00,905
are proof that
valour lives still.
698
00:49:00,974 --> 00:49:02,875
Ah, indeed.
699
00:49:02,942 --> 00:49:04,777
And honour, no doubt.
It was a battle
700
00:49:04,844 --> 00:49:07,945
from the pages
of Ariosto.
701
00:49:08,014 --> 00:49:11,449
And God answered our prayers
with a voice of thunder.
702
00:49:13,286 --> 00:49:15,454
There were explosions
last night,
703
00:49:15,521 --> 00:49:17,456
Holy Father,
but no thunder.
704
00:49:17,523 --> 00:49:19,992
Well,
I heard thunder,
705
00:49:20,059 --> 00:49:21,260
followed by
torrential rain,
706
00:49:21,327 --> 00:49:23,528
which drowned their cannon.
707
00:49:23,596 --> 00:49:26,463
The French munitions
were destroyed.
708
00:49:26,565 --> 00:49:27,998
But not by thunder.
709
00:49:29,635 --> 00:49:32,302
By some brave Roman souls.
710
00:49:32,371 --> 00:49:34,005
You mean?
711
00:49:34,106 --> 00:49:35,373
I mean...
712
00:49:36,942 --> 00:49:40,911
I am now in the
eternal debt of Rome.
713
00:49:40,978 --> 00:49:44,914
And I pledge all booty
from this field of battle
714
00:49:45,016 --> 00:49:47,652
to our Holy Mother Church.
715
00:49:58,900 --> 00:50:01,300
Your salts of mercury,
Highness?
716
00:50:02,704 --> 00:50:04,838
And the rain?
717
00:50:04,907 --> 00:50:07,675
It has finally stopped,
Highness.
718
00:50:07,742 --> 00:50:09,409
Try to rest.
719
00:50:09,510 --> 00:50:11,478
Have you a potion there
720
00:50:11,547 --> 00:50:15,182
that would give me
eternal rest?
721
00:50:16,818 --> 00:50:19,586
Half of my army is dead
722
00:50:19,653 --> 00:50:22,824
and cries out for
me to join them.
723
00:50:41,744 --> 00:50:44,278
So Your Holiness,
724
00:50:44,346 --> 00:50:46,246
as you wished it
so did it come to pass.
725
00:50:46,315 --> 00:50:48,047
Indeed.
The question is...
726
00:50:48,148 --> 00:50:51,452
how exactly did
it come to pass?
727
00:50:51,518 --> 00:50:54,920
Your meaning,
Holy Father?
728
00:50:54,989 --> 00:50:57,056
Do you have anything to
confess to me Cesare
729
00:50:57,157 --> 00:50:59,391
about this past night?
730
00:50:59,460 --> 00:51:02,061
No, Holy Father.
731
00:51:02,163 --> 00:51:04,697
My night was as satisfactory
732
00:51:04,798 --> 00:51:07,967
as I'm sure was yours.
733
00:51:08,034 --> 00:51:12,237
I slept the sleep of
the good and the just...
734
00:51:13,539 --> 00:51:16,108
...as I hope you did,
Holy Father.
735
00:51:16,132 --> 00:51:20,132
== sync, corrected by elderman ==
50086
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.