All language subtitles for The Borgias - S02E04.720p.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,036 --> 00:00:01,836 Previously on The Borgias... 2 00:00:01,937 --> 00:00:04,105 Giovanni Sforza. 3 00:00:04,173 --> 00:00:06,341 And my cousin, Catherina Sforza. 4 00:00:06,402 --> 00:00:08,423 You would have a taste of vengeance. 5 00:00:08,492 --> 00:00:09,994 The king is on the move. 6 00:00:10,063 --> 00:00:11,330 He says he will use his cannon 7 00:00:11,393 --> 00:00:13,359 to reduce our walls to dust. 8 00:00:13,428 --> 00:00:15,859 We fight fire with fire. 9 00:00:15,928 --> 00:00:17,493 You tricked the French King 10 00:00:17,562 --> 00:00:19,460 and now he comes for our blood! 11 00:00:19,527 --> 00:00:22,129 Do you expect us to support you twice? 12 00:00:23,535 --> 00:00:24,972 Do you know what this is? 13 00:00:25,039 --> 00:00:27,347 It is the fresco you have so graciously commissioned. 14 00:00:27,414 --> 00:00:28,714 But it lacks a model. 15 00:00:28,783 --> 00:00:30,184 I would restore this hair 16 00:00:30,251 --> 00:00:32,890 to what it was before God snatched it from me. 17 00:00:32,959 --> 00:00:34,759 Will we meet again, Holy Father? 18 00:00:34,828 --> 00:00:36,564 Perhaps. Am I to be your mistress then? 19 00:00:36,665 --> 00:00:37,633 No. 20 00:00:37,734 --> 00:00:39,100 That position is taken. 21 00:00:39,168 --> 00:00:41,005 We will have you go through your accounts 22 00:00:41,072 --> 00:00:43,344 with one we have designated to supervise them. 23 00:00:43,412 --> 00:00:44,981 Unthinkable! 24 00:00:45,048 --> 00:00:46,950 That monies destined to the poor should go to the poor? 25 00:00:47,017 --> 00:00:50,155 That a woman have access to curatorial accounts. 26 00:00:50,223 --> 00:00:52,359 The French are advancing from Naples. 27 00:00:52,429 --> 00:00:55,765 They may murder th Borgia pe for you. 28 00:00:55,834 --> 00:00:57,366 We would discuss another cousin 29 00:00:57,435 --> 00:01:00,773 in whose hands the survival of our papacy may lie. 30 00:01:00,841 --> 00:01:03,310 Your Holiness refers to the Duke of Milan. 31 00:01:03,377 --> 00:01:05,144 This is true artistry. 32 00:01:05,212 --> 00:01:06,881 Indeed, my lord. It is but plaster. 33 00:01:06,948 --> 00:01:09,182 There are- Ninety-five more like it- 34 00:01:09,251 --> 00:01:11,954 making their way from other foundries as we speak. 35 00:01:12,022 --> 00:01:14,022 You are denied entry to Rome, my liege. 36 00:01:14,090 --> 00:01:15,793 My cannon will gain me entry. 37 00:01:15,861 --> 00:01:19,030 Perhaps my cannon will make their statement first. 38 00:01:19,097 --> 00:01:20,331 I warn you! 39 00:01:20,399 --> 00:01:22,033 I shall take terrible revenge! 40 00:01:22,134 --> 00:01:24,135 On you, your family, 41 00:01:24,236 --> 00:01:25,969 and the papacy itself! 42 00:01:26,037 --> 00:01:27,605 Retreat! 43 00:01:30,108 --> 00:01:36,498 [โ™ช] 44 00:01:36,598 --> 00:01:40,598 โ™ช The Borgias 2x04 โ™ช Stray Dogs Original Air Date on April 29, 2012 45 00:01:40,623 --> 00:01:44,623 == sync, corrected by elderman == 46 00:01:44,625 --> 00:03:00,939 [โ™ช] 47 00:03:05,212 --> 00:03:08,549 The saving of Rome. 48 00:03:08,616 --> 00:03:12,252 So, of what exact were these cannon made? 49 00:03:12,319 --> 00:03:13,888 Plaster, Your Holiness. 50 00:03:13,955 --> 00:03:15,188 Plaster! 51 00:03:15,257 --> 00:03:17,191 And an armature of wood. 52 00:03:17,259 --> 00:03:19,727 Senior Vittorio had every cast maker in Rome at work, 53 00:03:19,795 --> 00:03:20,995 day and night. 54 00:03:21,062 --> 00:03:22,629 We had not the bronze nor the time. 55 00:03:22,730 --> 00:03:26,567 So, deception has a place in warfare. 56 00:03:26,634 --> 00:03:29,537 As in life. Indeed. 57 00:03:29,604 --> 00:03:32,272 If you will excuse me, Holy Father. 58 00:03:36,012 --> 00:03:37,780 You come to celebrate, I hope. 59 00:03:37,847 --> 00:03:39,647 The Finch came by the road from Ostia. 60 00:03:39,748 --> 00:03:41,682 So? 61 00:03:41,751 --> 00:03:44,719 Their path took them by the convent of St. Cecelia. 62 00:03:47,091 --> 00:03:49,091 You have bad news? 63 00:03:49,158 --> 00:03:51,728 Is there any other kind, Your Eminence? 64 00:04:04,711 --> 00:04:06,579 Hah! 65 00:04:06,680 --> 00:04:08,213 Hah! Come on! 66 00:04:10,717 --> 00:04:12,485 We need some blankets. 67 00:04:12,586 --> 00:04:14,586 -have at her. 68 00:04:18,894 --> 00:04:20,795 You should spare yourself this, Your Eminence. 69 00:04:20,862 --> 00:04:24,231 Why? Why should I spare myself? 70 00:04:26,235 --> 00:04:29,771 I should have foreseen this. 71 00:04:50,492 --> 00:04:52,158 Your Eminence. 72 00:05:06,809 --> 00:05:08,776 Ursula. 73 00:05:22,889 --> 00:05:27,293 She chose God, Micheletto. 74 00:05:27,362 --> 00:05:29,963 And God repaid her with mutilation. 75 00:05:30,031 --> 00:05:33,033 I know little of God, Your Eminence. 76 00:05:33,101 --> 00:05:36,538 God is deaf, God is blind, and pitiless. 77 00:05:39,307 --> 00:05:42,476 She has released my heart... 78 00:05:42,577 --> 00:05:44,444 of all emotions but one. 79 00:05:48,917 --> 00:05:50,750 Vengeance. 80 00:05:53,387 --> 00:05:55,288 Vengeance is sweet. 81 00:05:57,492 --> 00:05:59,393 So who did this, my friend? 82 00:05:59,494 --> 00:06:02,262 The French. 83 00:06:02,331 --> 00:06:05,434 This flag belongs to the cavalry of Gascony. 84 00:06:06,836 --> 00:06:10,072 These women were sport for army scouts. 85 00:06:10,139 --> 00:06:11,641 Scouts. 86 00:06:11,709 --> 00:06:14,009 They are renowned for their savagery. 87 00:06:14,110 --> 00:06:16,012 Necklaces of severed ears. 88 00:06:19,283 --> 00:06:21,819 ...the bodies. 89 00:06:21,887 --> 00:06:27,957 We must give them a lesson, then, in outrage. 90 00:06:28,026 --> 00:06:30,994 You were once a stray dog, Micheletto, masterless. 91 00:06:31,062 --> 00:06:32,961 I found my master in you. 92 00:06:33,029 --> 00:06:35,297 There must be other stray dogs out there in Rome. 93 00:06:35,399 --> 00:06:36,564 There are many. 94 00:06:36,665 --> 00:06:38,365 Sons of warlike families, 95 00:06:38,433 --> 00:06:42,036 condottieri who have long outlived their usefulness. 96 00:06:42,103 --> 00:06:43,603 Search out a dozen of them 97 00:06:43,672 --> 00:06:46,106 whom we can school in the art of vengeance. 98 00:06:55,250 --> 00:06:56,584 Holy Father. 99 00:06:56,685 --> 00:07:00,221 Ah. 100 00:07:00,288 --> 00:07:02,189 I have heard whispers about your beautiful deception. 101 00:07:02,257 --> 00:07:04,125 My congratulations. 102 00:07:07,062 --> 00:07:09,630 Deceit is how we must conduct ourselves, it seems. 103 00:07:09,699 --> 00:07:12,033 Cardinal Sforza brings a proposition from his cousin, 104 00:07:12,100 --> 00:07:14,668 Ludovico of Milan. 105 00:07:14,737 --> 00:07:18,307 At how the French can be defeated in open field. 106 00:07:18,374 --> 00:07:20,442 Forgive me for remembering, Cardinal. 107 00:07:20,509 --> 00:07:22,144 Is this the same Ludovico Sforza 108 00:07:22,211 --> 00:07:24,579 who gave the French free passage through Milan? 109 00:07:24,680 --> 00:07:27,649 Ludovico Sforza has received overtures. 110 00:07:27,716 --> 00:07:30,050 From the doge of Venice. 111 00:07:30,151 --> 00:07:32,653 From Francesco, the Duke of Mantua. 112 00:07:32,721 --> 00:07:35,555 To form a league to expel the French from our peninsula. 113 00:07:35,622 --> 00:07:37,024 But your other cousin, Catherina Sforza, 114 00:07:37,091 --> 00:07:38,524 rides with them. 115 00:07:38,593 --> 00:07:40,026 She has the arms she needed 116 00:07:40,095 --> 00:07:41,427 and has retired at her castle at Forli. 117 00:07:41,495 --> 00:07:43,730 And we forgive her such treachery? 118 00:07:43,798 --> 00:07:45,564 Perhaps. For the moment. 119 00:07:45,632 --> 00:07:48,100 Priorities can change, Cardinal Borgia. 120 00:07:48,168 --> 00:07:50,670 Indeed they can. 121 00:08:03,117 --> 00:08:05,517 Welcome to Rome! 122 00:08:06,552 --> 00:08:08,153 Greetings! 123 00:09:01,537 --> 00:09:03,437 What is this? 124 00:09:07,109 --> 00:09:11,044 I have been told by my friend Micheletto 125 00:09:11,113 --> 00:09:12,447 that you know each other well enough 126 00:09:12,514 --> 00:09:13,815 to happily hate each other. 127 00:09:13,883 --> 00:09:15,951 I definitely do hate you, Battista. 128 00:09:16,019 --> 00:09:17,885 You piece of piss, Orsini. 129 00:09:17,953 --> 00:09:20,855 As a Colonna, I despise you and your sorry dick. 130 00:09:20,923 --> 00:09:23,793 But there is one you probably hate more. 131 00:09:23,860 --> 00:09:25,861 Who has ravaged your lands, 132 00:09:25,929 --> 00:09:28,898 your families' estates, your women, 133 00:09:28,965 --> 00:09:31,267 on their march to Naples? 134 00:09:31,368 --> 00:09:33,067 The French. 135 00:09:33,135 --> 00:09:35,403 Yes, yes. The French. 136 00:09:35,471 --> 00:09:37,773 You think we can defeat an army? 137 00:09:37,841 --> 00:09:39,073 No. 138 00:09:39,142 --> 00:09:40,643 No, my brother tried that and he failed. 139 00:09:40,710 --> 00:09:43,177 But, but we can have us some sport. 140 00:09:43,245 --> 00:09:45,080 We can taste revenge. 141 00:09:45,148 --> 00:09:46,748 We can strike them at night 142 00:09:46,816 --> 00:09:49,283 and move like smoke in the darkness. 143 00:09:49,384 --> 00:09:51,253 Huh? 144 00:09:51,321 --> 00:09:53,087 To what end, Cardinal? 145 00:09:53,190 --> 00:09:56,158 On your side, booty. 146 00:09:56,225 --> 00:09:59,360 On ours, revenge. 147 00:09:59,428 --> 00:10:03,731 We will ride out, camouflaged, masked. 148 00:10:03,832 --> 00:10:07,836 No one will know of our existence. 149 00:10:07,937 --> 00:10:10,639 Any volunteers? 150 00:10:18,715 --> 00:10:20,883 I have broached the matter of a league 151 00:10:20,950 --> 00:10:22,652 with His Holiness. 152 00:10:22,753 --> 00:10:23,952 He seems receptive. 153 00:10:24,020 --> 00:10:26,355 He can be tempted into battle? 154 00:10:26,423 --> 00:10:28,991 He can be tempted by anything- 155 00:10:29,059 --> 00:10:32,062 that gets him out of those papal robes. 156 00:10:53,619 --> 00:10:56,486 Your Holiness, may I introduce my cousin, 157 00:10:56,587 --> 00:10:59,756 Ludovico Sforza, the Duke of Milan? 158 00:11:07,131 --> 00:11:08,499 Your Holiness, 159 00:11:08,567 --> 00:11:11,135 may I introduce Francesco Gonzaga, 160 00:11:11,202 --> 00:11:15,306 Duke of Mantua, and his new minted bride, 161 00:11:15,374 --> 00:11:18,009 the lovely Duchessa Bianca. 162 00:11:41,937 --> 00:11:44,304 Divine indeed. 163 00:11:48,509 --> 00:11:49,976 Do diplomatic affairs 164 00:11:50,044 --> 00:11:53,212 not bore you rigid, Duchessa? 165 00:11:53,280 --> 00:11:56,582 They do, Your Holiness, 166 00:11:56,649 --> 00:12:00,019 but my husband's affections more than compensate. 167 00:12:02,188 --> 00:12:04,524 Ah. 168 00:12:19,841 --> 00:12:21,809 If I may be so bold, Your Holiness, 169 00:12:21,878 --> 00:12:24,879 we have all of us one thing in common today. 170 00:12:24,947 --> 00:12:26,947 What, suspicion? Of each other? 171 00:12:27,015 --> 00:12:28,416 Or is it hatred? 172 00:12:28,484 --> 00:12:30,317 If the cardinal will let me finish... 173 00:12:30,418 --> 00:12:31,786 Indeed. 174 00:12:31,854 --> 00:12:33,687 The cardinal would find how hatred turns to love. 175 00:12:33,754 --> 00:12:35,155 My son! 176 00:12:35,224 --> 00:12:37,224 The French have laid waste to the papal states 177 00:12:37,290 --> 00:12:38,991 as they march northwards. 178 00:12:39,059 --> 00:12:42,428 Their king intends leave a desert behind him. 179 00:12:42,495 --> 00:12:44,264 By the time he reaches Milan, 180 00:12:44,331 --> 00:12:47,433 there will be nothing left of this paradise we live in. 181 00:12:47,501 --> 00:12:49,202 So why did you welcome them in? 182 00:12:49,270 --> 00:12:52,840 Our proposal is that the armies of Venice, of Milan, 183 00:12:52,908 --> 00:12:55,610 of the Duke of Mantua will combine 184 00:12:55,677 --> 00:12:58,447 to rid us of this French plague. 185 00:12:58,514 --> 00:13:00,081 Twenty thousand of our troops 186 00:13:00,149 --> 00:13:01,717 will meet them near the Apennines. 187 00:13:01,784 --> 00:13:03,687 We will annihilate their army 188 00:13:03,754 --> 00:13:05,889 and restore the reputation of Tuscan valour. 189 00:13:05,956 --> 00:13:08,591 Tuscan? And Milanese. 190 00:13:08,658 --> 00:13:10,626 Not to speak of Roman. 191 00:13:10,693 --> 00:13:11,994 Under whose leadership? 192 00:13:12,062 --> 00:13:14,163 Under the leadership of Francesco Gonzaga, 193 00:13:14,231 --> 00:13:15,798 Duke of Mantua. 194 00:13:15,865 --> 00:13:17,533 With the blessing of His Holiness, 195 00:13:17,600 --> 00:13:19,168 the Pope of Rome. 196 00:13:19,236 --> 00:13:21,538 His Holiness has proved his courage 197 00:13:21,605 --> 00:13:23,506 to the whole of Italy. 198 00:13:23,573 --> 00:13:26,243 And the whole of Italy will rally to his cause. 199 00:13:26,311 --> 00:13:27,778 Then why not just let the French 200 00:13:27,846 --> 00:13:29,080 limp their way home? 201 00:13:29,148 --> 00:13:31,615 One word. Honour. 202 00:13:31,716 --> 00:13:33,118 Honour? 203 00:13:33,186 --> 00:13:37,088 The word meant something once, did it not? 204 00:13:44,097 --> 00:13:45,532 talks of honour, Father. 205 00:13:45,600 --> 00:13:46,767 There is nothing- 206 00:13:46,834 --> 00:13:49,101 Interesting concept honour, isn't it? 207 00:13:49,202 --> 00:13:51,537 Like its cousin, valour. 208 00:13:51,605 --> 00:13:53,139 Honour has cousins? 209 00:13:53,206 --> 00:13:54,706 Oh, many cousins. 210 00:13:54,774 --> 00:13:57,174 Like Cardinal Sforza? 211 00:13:57,243 --> 00:14:01,712 And they've all led kings and armies to their doom. 212 00:14:01,813 --> 00:14:02,947 So why we should now 213 00:14:03,014 --> 00:14:04,682 make common cause with Milan? 214 00:14:04,750 --> 00:14:09,620 Because, when the French have left this fair paradise, 215 00:14:09,687 --> 00:14:12,190 the Milanese will still be with us. 216 00:14:12,258 --> 00:14:15,326 So? 217 00:14:15,394 --> 00:14:22,000 This league cannot beat the French... 218 00:14:23,201 --> 00:14:25,235 even in their weakened state. 219 00:14:25,303 --> 00:14:29,673 And I doubt the French can beat this league. 220 00:14:29,740 --> 00:14:34,976 So if the two armies batter each other to death, 221 00:14:35,044 --> 00:14:36,711 as the lawyers often say, 222 00:14:36,779 --> 00:14:38,780 cui bono? 223 00:14:38,847 --> 00:14:41,616 Who benefits? Mm. 224 00:14:41,683 --> 00:14:45,287 A weakened Milan, a weakened Venice, 225 00:14:45,388 --> 00:14:48,024 a weakened Mantua- 226 00:14:49,725 --> 00:14:53,096 has to be worth a weekend in Tuscany, surely? 227 00:15:08,279 --> 00:15:10,179 Stately. 228 00:15:16,587 --> 00:15:18,855 Where is he? 229 00:15:18,956 --> 00:15:21,758 He must be here somewhere. 230 00:15:22,759 --> 00:15:24,759 I hear you before I see you. 231 00:15:29,832 --> 00:15:32,534 Yes? 232 00:15:32,602 --> 00:15:35,572 You line your scabbard with cotton. 233 00:15:41,445 --> 00:15:43,346 You want the French to hear you coming? 234 00:15:43,413 --> 00:15:45,014 Lose your spurs. All of you. 235 00:15:45,082 --> 00:15:46,482 And wear only soft leather. 236 00:15:46,551 --> 00:15:47,817 Understood? 237 00:15:47,885 --> 00:15:50,587 Condottieri! Come. 238 00:15:53,091 --> 00:15:55,494 When the scouts ride ahead of the French army, 239 00:15:55,595 --> 00:15:57,395 we'll be waiting for them. 240 00:15:59,066 --> 00:16:02,101 We have the light crossbow, 241 00:16:06,807 --> 00:16:08,408 the Spanish garrotte, 242 00:16:12,514 --> 00:16:14,748 the trident, 243 00:16:17,851 --> 00:16:19,519 the paso doble. 244 00:16:21,990 --> 00:16:23,224 Raven's beak. 245 00:16:23,325 --> 00:16:24,658 With weapons like these, 246 00:16:24,725 --> 00:16:26,860 we can reinvent combat. 247 00:16:26,927 --> 00:16:29,863 Now there is talk of a pitched battle. 248 00:16:29,963 --> 00:16:31,865 Of something called honour. 249 00:16:36,236 --> 00:16:38,404 Let us show them another way. 250 00:16:41,375 --> 00:16:43,842 Should His Holiness not be fitted in armour? 251 00:16:45,412 --> 00:16:47,812 We fight the wars of God, not of man. 252 00:16:47,880 --> 00:16:49,649 Then why travel with the league? 253 00:16:49,716 --> 00:16:51,616 There will be war, surely. 254 00:16:51,684 --> 00:16:53,952 They would have our blessing. 255 00:16:56,123 --> 00:16:58,591 You could have given it by proxy. 256 00:16:58,658 --> 00:17:01,293 But the dead will have to be prayed over 257 00:17:01,360 --> 00:17:03,528 Mm. 258 00:17:03,596 --> 00:17:05,497 I know you, Holy Father, 259 00:17:10,236 --> 00:17:13,403 and know you always have many ends in view. 260 00:17:15,140 --> 00:17:17,375 Perhaps. 261 00:17:17,442 --> 00:17:20,344 If the armies of men will annihilate each other, 262 00:17:20,444 --> 00:17:22,445 what will be left? 263 00:17:22,546 --> 00:17:24,846 The army of God. 264 00:17:26,682 --> 00:17:29,152 I would beg your permission, then, 265 00:17:29,252 --> 00:17:31,019 in your absence, 266 00:17:31,087 --> 00:17:34,057 to investigate the office of public works even further. 267 00:17:34,157 --> 00:17:36,291 For more irregularities? 268 00:17:36,359 --> 00:17:39,228 There are so many, Holy Father, 269 00:17:39,296 --> 00:17:40,962 in this Vatican of yours. 270 00:17:42,097 --> 00:17:43,898 Yes. 271 00:17:54,010 --> 00:17:56,313 The army's about 30 miles south, moving slowly. 272 00:17:56,381 --> 00:17:57,948 And the Gascon scouts? 273 00:17:58,016 --> 00:17:59,683 Only about ten miles, at the most. 274 00:17:59,750 --> 00:18:01,519 Checking the army's route. 275 00:18:01,586 --> 00:18:02,886 They ride hard. 276 00:18:02,954 --> 00:18:04,955 They will be hungry. 277 00:18:05,022 --> 00:18:06,589 Condottieri! Let's go. 278 00:18:06,657 --> 00:18:08,157 Up, up. 279 00:18:08,259 --> 00:18:09,992 The French are coming! 280 00:18:10,094 --> 00:18:11,494 They're coming! 281 00:18:11,561 --> 00:18:14,363 People! Make ready! 282 00:18:14,431 --> 00:18:16,698 They're coming! Hurry! 283 00:18:16,766 --> 00:18:18,799 Get the children! 284 00:18:28,845 --> 00:18:30,712 Tuer tout le monde! 285 00:18:36,819 --> 00:18:40,824 The voile libre. 286 00:18:40,892 --> 00:18:43,093 There's nobody here! 287 00:18:45,363 --> 00:18:46,730 A wedding party. 288 00:18:46,830 --> 00:18:48,730 Without a bride. 289 00:18:48,798 --> 00:18:50,365 The party has moved on. 290 00:18:50,433 --> 00:18:52,500 No brides. No bridesmaids. 291 00:18:52,568 --> 00:18:54,738 No nuns. 292 00:18:54,805 --> 00:18:57,807 They've heard about the size of your dick, Sherat. 293 00:18:57,909 --> 00:18:59,809 Let's eat. 294 00:19:02,246 --> 00:19:03,913 -Girls! 295 00:19:04,015 --> 00:19:06,915 Give me some more! 296 00:19:10,188 --> 00:19:11,721 Drink it! 297 00:19:12,823 --> 00:19:14,557 Et tu, mon- 298 00:19:22,134 --> 00:19:23,901 Allez! 299 00:19:34,877 --> 00:19:36,378 On your feet! 300 00:19:47,923 --> 00:19:49,723 French dog! 301 00:19:54,730 --> 00:19:56,563 Show some restraint, gentlemen. 302 00:19:56,631 --> 00:19:58,265 I want these men alive. 303 00:20:02,936 --> 00:20:04,837 With their colours. 304 00:20:05,973 --> 00:20:07,840 They have a tale to tell. 305 00:20:17,349 --> 00:20:19,851 These children need an orphanage. 306 00:20:19,919 --> 00:20:21,252 They do indeed, 307 00:20:21,320 --> 00:20:23,188 but the nunneries that used to care for them 308 00:20:23,256 --> 00:20:25,423 are starved of funds. 309 00:20:25,491 --> 00:20:26,992 And the orphanage on Piazza Navona 310 00:20:27,059 --> 00:20:29,461 is now a cardinal's palace. 311 00:20:32,465 --> 00:20:33,866 Here once stood statue 312 00:20:33,968 --> 00:20:36,369 of the Goddess Sulis Minerva. 313 00:20:36,438 --> 00:20:39,307 And here flowed crystal spring water 314 00:20:39,374 --> 00:20:41,910 from the Alban Hills... 315 00:20:41,977 --> 00:20:44,378 Statues are easily restored. 316 00:20:44,447 --> 00:20:47,414 Water is not. 317 00:20:47,482 --> 00:20:52,586 So, I would use my wit-and yours- 318 00:20:52,653 --> 00:20:56,190 to outwit those who divert funds-and water- 319 00:20:56,258 --> 00:20:58,758 from poorhouses to palaces. 320 00:20:58,826 --> 00:21:01,760 Cardinals-in the curia. 321 00:21:01,828 --> 00:21:05,131 You are far too clever. 322 00:21:05,231 --> 00:21:06,699 It would be fun 323 00:21:06,799 --> 00:21:09,970 to outwit a brace of cardinals. 324 00:21:10,070 --> 00:21:11,672 More than fun. 325 00:21:11,772 --> 00:21:14,474 It could save lives. 326 00:21:14,542 --> 00:21:17,612 And there is one more brain I would engage in our cause. 327 00:21:17,712 --> 00:21:19,279 Your mother's. 328 00:21:19,347 --> 00:21:21,482 My mother? But she- 329 00:21:21,550 --> 00:21:22,785 You must admit, 330 00:21:22,852 --> 00:21:26,188 three minds will be better than two. 331 00:21:26,256 --> 00:21:29,857 And your mother and I are far beyond such enmities. 332 00:21:38,768 --> 00:21:40,134 Whose idea was this? 333 00:21:40,236 --> 00:21:41,869 Mine. 334 00:21:41,971 --> 00:21:43,238 And you concurred? 335 00:21:43,305 --> 00:21:44,704 We would use your wit, Mother. 336 00:21:44,772 --> 00:21:45,873 And your wisdom. 337 00:21:45,973 --> 00:21:48,675 I find myself lacking in both. 338 00:21:48,743 --> 00:21:51,645 We have plans for the Roman poor. 339 00:21:51,713 --> 00:21:54,248 We've already restored one bathhouse. 340 00:21:54,316 --> 00:21:56,718 And the Holy Father 341 00:21:56,786 --> 00:21:57,986 has given me full authority to- 342 00:21:58,054 --> 00:22:00,121 Your lover. 343 00:22:00,188 --> 00:22:03,657 And yours. 344 00:22:03,726 --> 00:22:06,560 Given you full authority for what? 345 00:22:06,628 --> 00:22:09,198 To comb through the curatorial accounts. 346 00:22:09,265 --> 00:22:13,502 He knows a lot about combing through accounts. 347 00:22:13,569 --> 00:22:16,673 And if you would catch a cardinal or two, 348 00:22:16,740 --> 00:22:20,442 you do well to ask one who was a courtesan. 349 00:22:21,679 --> 00:22:26,182 However distasteful this may sound to you, my daughter, 350 00:22:26,282 --> 00:22:31,186 and to you, la bella Farnese, 351 00:22:31,253 --> 00:22:33,722 you will have to acquaint yourselves 352 00:22:33,824 --> 00:22:36,625 with the brothels of Rome. 353 00:23:09,092 --> 00:23:12,192 You know these colours? 354 00:23:14,497 --> 00:23:17,097 Do you know these colours! 355 00:23:17,165 --> 00:23:20,535 They are the colours of our regiment. 356 00:23:20,602 --> 00:23:22,236 Good answer. 357 00:23:24,640 --> 00:23:27,342 You know where this was found? 358 00:23:32,013 --> 00:23:35,817 It was found on the site of a massacre. 359 00:23:35,884 --> 00:23:39,721 I cannot... speak... my lord. 360 00:23:45,930 --> 00:23:50,532 And these ears cannot hear. 361 00:23:50,601 --> 00:23:53,001 You collect them as trophies? 362 00:23:58,174 --> 00:24:01,242 A convent would have provided quite a harvest, 363 00:24:01,310 --> 00:24:04,212 would it not? 364 00:24:04,314 --> 00:24:07,016 St. Cecilia's. 365 00:24:07,083 --> 00:24:08,718 Who was there? 366 00:24:08,785 --> 00:24:10,920 I know not, my lord. 367 00:24:10,988 --> 00:24:12,923 There are many in our regiment. 368 00:24:13,023 --> 00:24:14,825 If I am to die, my lord, 369 00:24:14,925 --> 00:24:17,126 I would prefer to die quickly. 370 00:24:17,228 --> 00:24:20,096 What? Who speaks of dying? 371 00:24:20,198 --> 00:24:21,766 My associate is a master! 372 00:24:21,833 --> 00:24:23,933 He can keep you alive for weeks! 373 00:24:26,037 --> 00:24:30,105 In a universe of pain. 374 00:24:30,173 --> 00:24:33,476 But the truth might yet set you free. 375 00:24:33,544 --> 00:24:36,378 The convent! Who was there? 376 00:24:38,749 --> 00:24:41,482 Who partook? 377 00:24:43,353 --> 00:24:44,952 Nothing? 378 00:24:45,054 --> 00:24:46,721 Show us, Micheletto. 379 00:24:46,788 --> 00:24:48,656 Your expertise. 380 00:24:54,432 --> 00:24:55,932 He was there! 381 00:24:56,000 --> 00:24:57,867 You lying bastard, 382 00:24:59,703 --> 00:25:02,571 It was your idea! 383 00:25:02,640 --> 00:25:05,910 He said there was sport to be had. 384 00:25:05,978 --> 00:25:09,846 In a place that had your own protection. 385 00:25:09,948 --> 00:25:11,848 What? 386 00:25:11,916 --> 00:25:14,117 And who told him that? 387 00:25:16,689 --> 00:25:17,755 More. 388 00:25:19,224 --> 00:25:20,758 Giovanni! 389 00:25:22,428 --> 00:25:24,328 The Lord Sforza! 390 00:25:29,101 --> 00:25:31,036 So I must punish him then. 391 00:25:37,044 --> 00:25:38,778 My associate may yet prove merciful. 392 00:25:38,846 --> 00:25:40,579 He treasures information. 393 00:25:40,647 --> 00:25:43,415 Do you not Micheletto? 394 00:25:43,483 --> 00:25:46,586 If it proves true, Your Eminence, yes. 395 00:25:46,653 --> 00:25:48,520 The truth then- 396 00:25:48,588 --> 00:25:53,526 on troop movements, booty, cannon- 397 00:25:53,594 --> 00:25:55,861 may yet set you free. 398 00:26:18,785 --> 00:26:22,587 Would you keep secrets from us? 399 00:26:22,655 --> 00:26:24,490 Why do you ask? 400 00:26:24,557 --> 00:26:26,692 We have heard rumours. 401 00:26:26,760 --> 00:26:28,994 Of skirmishes at night. 402 00:26:29,096 --> 00:26:30,329 Warfare. 403 00:26:30,431 --> 00:26:32,400 I would call it vengeance, Father. 404 00:26:32,468 --> 00:26:33,734 Not warfare. 405 00:26:33,801 --> 00:26:36,270 You are a cleric, not a soldier. 406 00:26:36,372 --> 00:26:37,605 Then, yes. 407 00:26:37,707 --> 00:26:39,775 I have a secret. 408 00:26:42,278 --> 00:26:44,247 The whole of Rome is whispering. 409 00:26:47,250 --> 00:26:51,153 Of our dark son. 410 00:26:51,221 --> 00:26:55,522 So let us instruct you in the art of vengeance. 411 00:26:55,590 --> 00:26:57,092 Do I need lessons? 412 00:26:57,192 --> 00:26:59,626 Perhaps. 413 00:26:59,728 --> 00:27:04,798 Vengeance should never be seen as that. 414 00:27:04,900 --> 00:27:07,868 It should always be unexpected. 415 00:27:07,936 --> 00:27:10,372 And it should rarely be public. 416 00:27:10,472 --> 00:27:12,641 You learnt this from the Lord? 417 00:27:12,709 --> 00:27:16,846 We know little of war, but much of vengeance. 418 00:27:16,913 --> 00:27:18,446 And the one salient point is this: 419 00:27:18,515 --> 00:27:20,682 vengeance is patient. 420 00:27:20,750 --> 00:27:23,619 It can wait a lifetime if necessary. 421 00:27:23,721 --> 00:27:26,623 Because it never dies. 422 00:27:26,690 --> 00:27:28,525 If you care to ride north with us, 423 00:27:28,592 --> 00:27:29,925 you may see what we mean. 424 00:27:32,063 --> 00:27:33,462 So who will maintain the house of God 425 00:27:33,530 --> 00:27:34,797 in our absence? 426 00:27:34,865 --> 00:27:36,865 The vice chancellor, perhaps? 427 00:27:36,933 --> 00:27:40,368 No, Cardinal Sforza must ride with us. 428 00:27:41,637 --> 00:27:42,903 You mistrust him that much? 429 00:27:44,240 --> 00:27:47,808 Our distrust of the vice chancellor 430 00:27:47,911 --> 00:27:49,344 is bottomless. 431 00:27:51,347 --> 00:27:54,284 As of the entire curia. 432 00:27:54,351 --> 00:27:56,252 Which is why we thought we would leave them 433 00:27:56,319 --> 00:28:00,724 in the safe hands of that one blessed person 434 00:28:00,826 --> 00:28:03,160 in whom we can utterly, 435 00:28:03,228 --> 00:28:05,630 utterly place our trust. 436 00:28:29,820 --> 00:28:32,289 Show me your hands, Cesare. 437 00:28:36,061 --> 00:28:37,896 Is it true what I've heard? 438 00:28:37,964 --> 00:28:41,201 That they are stained with blood? 439 00:28:41,268 --> 00:28:43,502 Must I confess to you? 440 00:28:44,771 --> 00:28:46,006 No. 441 00:28:48,442 --> 00:28:52,278 But we never before had secrets between us. 442 00:28:52,345 --> 00:28:55,847 Some things are better left unsaid. 443 00:28:55,915 --> 00:28:58,284 So I must divine then... 444 00:28:58,351 --> 00:29:00,986 the dark cloud on my brother's soul. 445 00:29:01,054 --> 00:29:03,122 Are you a shepherd of souls now? 446 00:29:04,723 --> 00:29:07,759 And I see before me a lost sheep. 447 00:29:08,994 --> 00:29:11,730 Utterly lost, my love. 448 00:29:11,797 --> 00:29:15,666 Then by hook or by crook, 449 00:29:15,768 --> 00:29:17,201 I shall save you. 450 00:29:19,905 --> 00:29:21,673 You may kiss my ring. 451 00:29:34,019 --> 00:29:38,021 You may sit, cardinals. 452 00:29:38,089 --> 00:29:40,057 May I sit too, Sister? 453 00:29:40,125 --> 00:29:41,859 Indeed, Cardinal Borgia. 454 00:29:43,362 --> 00:29:45,096 Forgive our haste, your Eminences 455 00:29:45,163 --> 00:29:46,964 but our preparations are endless. 456 00:29:47,066 --> 00:29:48,333 You will have heard; 457 00:29:48,401 --> 00:29:49,767 we have been called to the north 458 00:29:49,835 --> 00:29:53,637 where the dogs of war are once again barking. 459 00:29:53,705 --> 00:29:57,142 We must take the vice chancellor 460 00:29:57,209 --> 00:30:01,346 and Cardinal Borgia with us. 461 00:30:01,380 --> 00:30:04,215 And your prayers would be welcome. 462 00:30:07,720 --> 00:30:09,153 We have signed a bull, 463 00:30:09,221 --> 00:30:12,958 leaving our dear daughter in, 464 00:30:13,058 --> 00:30:16,326 so to speak, loco parentis. 465 00:30:16,429 --> 00:30:19,329 Are there any questions? 466 00:30:19,431 --> 00:30:20,897 Cardinal Versucci? 467 00:30:20,965 --> 00:30:22,633 Can a woman, Your Holiness, 468 00:30:22,701 --> 00:30:25,134 occupy the chair of St. Peter? 469 00:30:25,202 --> 00:30:28,872 Well, plainly, one does. 470 00:30:28,972 --> 00:30:31,074 Pax nobiscum. 471 00:30:31,141 --> 00:30:33,509 Dominus nobiscum. 472 00:30:51,994 --> 00:30:55,699 He is ready to impart information, Eminence. 473 00:30:55,766 --> 00:30:57,768 Only to you. 474 00:30:57,836 --> 00:30:59,635 Why me? 475 00:30:59,703 --> 00:31:01,971 Because I know what his pleasures are. 476 00:31:06,111 --> 00:31:09,413 Tell me. 477 00:31:09,480 --> 00:31:12,250 The powder... 478 00:31:12,317 --> 00:31:14,919 for the king's cannon. 479 00:31:14,987 --> 00:31:16,921 Yes. Tell me. 480 00:31:16,989 --> 00:31:20,089 Travels in the kitchen wagons 481 00:31:20,157 --> 00:31:25,261 disguised as barrels of food. 482 00:31:25,329 --> 00:31:27,897 And without that powder, 483 00:31:27,999 --> 00:31:30,968 their cannon are useless. 484 00:31:31,035 --> 00:31:34,806 As am I, Your Eminence. 485 00:31:47,153 --> 00:31:49,055 Release him. 486 00:32:59,359 --> 00:33:00,594 Bless us, Your Holiness! 487 00:33:00,662 --> 00:33:01,994 Take pity, Your Holiness! 488 00:33:02,063 --> 00:33:05,298 May God protect you, Holy Father! 489 00:33:05,400 --> 00:33:06,933 Safe journey! 490 00:33:07,000 --> 00:33:10,936 In nomini Patris, et Filli et Spiritus Sancti. 491 00:33:15,609 --> 00:33:17,243 Have you heard? 492 00:33:17,311 --> 00:33:20,579 He's left his daughter in the chair of St. Peter's. 493 00:33:20,647 --> 00:33:22,415 We must travel to Florence then. 494 00:33:22,483 --> 00:33:24,218 Talk to our brother Savanarola. 495 00:33:24,285 --> 00:33:26,051 Surely this man cannot be allowed to live. 496 00:33:26,119 --> 00:33:27,586 Blessings, Your Holiness! 497 00:33:41,800 --> 00:33:45,002 We would give the consistory a lesson... 498 00:33:50,677 --> 00:33:51,677 ...in cookery. 499 00:33:53,780 --> 00:33:56,516 Or is that husbandry? 500 00:33:59,887 --> 00:34:02,923 Baking a cake. 501 00:34:05,827 --> 00:34:10,231 Pour the flour into a sieve. 502 00:34:10,298 --> 00:34:14,235 Shake, gently. 503 00:34:14,335 --> 00:34:19,507 The good flour emerges. 504 00:34:19,608 --> 00:34:22,775 The chaff remains. 505 00:34:24,045 --> 00:34:26,413 Am I correct, Cardinal Versucci? 506 00:34:26,480 --> 00:34:29,516 I know little of cookery, my lady. 507 00:34:29,617 --> 00:34:31,784 But you eat cake, surely? 508 00:34:31,853 --> 00:34:33,320 Indeed. 509 00:34:34,856 --> 00:34:37,192 I would hazard that the entire consistory 510 00:34:37,260 --> 00:34:43,432 has been known at times to indulge in its sweet tooth. 511 00:34:43,534 --> 00:34:47,235 To eat said cake. 512 00:34:47,304 --> 00:34:49,605 Is there perhaps a metaphor here? 513 00:34:53,143 --> 00:34:55,344 That the curia, 514 00:34:55,411 --> 00:34:58,246 its various offices, devoted to public works, 515 00:34:58,347 --> 00:35:01,317 acts like a sieve. 516 00:35:01,385 --> 00:35:04,085 The good flour emerges. 517 00:35:04,188 --> 00:35:05,987 And whats left? 518 00:35:06,088 --> 00:35:09,992 For the poor, the needy? 519 00:35:10,092 --> 00:35:11,260 The chaff. 520 00:35:13,230 --> 00:35:18,634 And what element do we lack to make this cake? 521 00:35:21,570 --> 00:35:23,072 Ahh! 522 00:35:26,677 --> 00:35:28,443 Water. 523 00:36:02,077 --> 00:36:03,545 Soldiers approaching! 524 00:36:03,612 --> 00:36:05,347 Attention! 525 00:36:08,351 --> 00:36:09,818 Father. 526 00:36:12,688 --> 00:36:14,923 Why have we stopped? 527 00:36:20,164 --> 00:36:21,463 The King of France, Your Holiness, 528 00:36:21,565 --> 00:36:23,099 has requested an audience. 529 00:36:23,199 --> 00:36:24,900 He awaits your presence- alone- 530 00:36:25,001 --> 00:36:27,003 in a church nearby. 531 00:36:41,416 --> 00:36:44,652 We are ill, Your Holiness. 532 00:36:44,719 --> 00:36:48,757 This battle may well be our last. 533 00:36:48,824 --> 00:36:51,927 Which is why we have requested 534 00:36:52,027 --> 00:36:54,331 a private audience. 535 00:36:54,398 --> 00:36:57,199 Not for your confession? 536 00:36:59,536 --> 00:37:02,940 My sins are many, Your Holiness. 537 00:37:03,041 --> 00:37:05,742 And they are all bloody ones. 538 00:37:05,811 --> 00:37:08,646 Perhaps even the Pope of Rome 539 00:37:08,746 --> 00:37:11,849 cannot forgive them. 540 00:37:11,916 --> 00:37:15,219 So why have you requested our presence here? 541 00:37:15,320 --> 00:37:18,822 To use your diplomatic skills 542 00:37:18,889 --> 00:37:21,023 to spare us this battle. 543 00:37:23,527 --> 00:37:25,128 Well, perhaps if you would 544 00:37:25,195 --> 00:37:28,264 surrender the booty you have pillaged 545 00:37:28,331 --> 00:37:32,101 to our Holy Mother Church, 546 00:37:32,170 --> 00:37:36,141 we might do something. 547 00:37:36,208 --> 00:37:37,775 With respect, Your Holiness, 548 00:37:37,876 --> 00:37:41,012 you have fooled me once. 549 00:37:41,079 --> 00:37:42,748 For a man of God, 550 00:37:42,815 --> 00:37:48,387 yours was a most ungodly stratagem. 551 00:37:49,755 --> 00:37:53,925 So, why our presence? 552 00:37:55,128 --> 00:37:58,597 If they are fool enough to join battle with me, 553 00:37:58,664 --> 00:38:01,766 I will destroy them, utterly. 554 00:38:01,835 --> 00:38:03,202 I will be pitiless. 555 00:38:03,269 --> 00:38:04,903 I know no other way. 556 00:38:04,972 --> 00:38:08,041 My cannon will annihilate their armies! 557 00:38:08,108 --> 00:38:10,909 The dead will be numberless! 558 00:38:10,978 --> 00:38:13,847 I will drag you in chains to Avignon 559 00:38:13,914 --> 00:38:18,485 and see you end your days in ignominy! 560 00:38:18,552 --> 00:38:20,853 All this before I die! 561 00:38:20,922 --> 00:38:23,923 Are you listening, Holy Father? 562 00:38:30,632 --> 00:38:34,067 We hear you. 563 00:38:34,135 --> 00:38:38,070 We will convey your words to the league forces. 564 00:38:40,876 --> 00:38:44,411 Ah, listen. 565 00:38:44,478 --> 00:38:48,148 Is that the sound of rain? 566 00:38:48,248 --> 00:38:51,485 Can even the King of France 567 00:38:51,552 --> 00:38:55,121 light his cannon in the rain? 568 00:38:55,188 --> 00:38:56,621 You think we don't know 569 00:38:56,690 --> 00:38:59,257 how to keep powder dry? 570 00:39:00,693 --> 00:39:04,597 Do you think the Lord God doesn't know how to make rain? 571 00:39:11,972 --> 00:39:13,673 The French have deployed their cannon here 572 00:39:13,742 --> 00:39:15,041 along this ridge. 573 00:39:15,110 --> 00:39:16,443 We, however, have the advantage 574 00:39:16,510 --> 00:39:18,679 of this higher ridge here. 575 00:39:18,746 --> 00:39:20,715 From which we shall attack. 576 00:39:22,885 --> 00:39:23,952 All right, man. 577 00:39:24,019 --> 00:39:25,420 Put it with the other - 578 00:39:25,487 --> 00:39:26,454 The rain has stopped. 579 00:39:26,554 --> 00:39:27,889 All off the wagon! 580 00:39:27,956 --> 00:39:29,923 Beg pardon, Your Holiness? 581 00:39:29,992 --> 00:39:32,427 Would not rain help your cause? 582 00:39:32,494 --> 00:39:34,862 Armies can fight in the rain. 583 00:39:34,931 --> 00:39:37,498 But would it not hinder their cannon? 584 00:39:37,565 --> 00:39:39,199 Rain is not a friend to gunpowder. 585 00:39:39,268 --> 00:39:42,170 We do not fear their cannon, Holy Father. No? 586 00:39:42,237 --> 00:39:44,137 Perhaps you should. 587 00:39:44,206 --> 00:39:46,907 The King of France requested an audience. 588 00:39:46,974 --> 00:39:48,543 He asks to be let free 589 00:39:48,643 --> 00:39:50,746 to continue his march home. 590 00:39:50,813 --> 00:39:54,150 But if forced to fight, he promises carnage 591 00:39:54,217 --> 00:39:56,920 the like of which none of us has yet seen. 592 00:39:56,987 --> 00:40:00,157 We are here to spill blood, Your Holiness. 593 00:40:00,224 --> 00:40:04,329 Yours? Or theirs? 594 00:40:04,396 --> 00:40:07,465 I would beg the Holy Father 595 00:40:07,532 --> 00:40:10,001 to give these troops his blessing 596 00:40:10,068 --> 00:40:12,137 who may well die tomorrow. 597 00:40:12,204 --> 00:40:15,507 And to hear what may well be my last confession. 598 00:40:15,574 --> 00:40:20,079 And to retire to my castle before the battle commences, 599 00:40:20,146 --> 00:40:23,614 lest any harm come to his sacred person. 600 00:40:25,585 --> 00:40:27,719 I have bloodied my hands in battle. 601 00:40:27,820 --> 00:40:29,121 I have killed; 602 00:40:29,188 --> 00:40:31,657 I have sent countless men to their doom. 603 00:40:31,724 --> 00:40:34,193 And I pray that God sees the justice of our cause 604 00:40:34,260 --> 00:40:35,762 and forgives me for our sins. 605 00:40:35,829 --> 00:40:39,032 The Church acknowledges some wars are just. 606 00:40:39,099 --> 00:40:41,534 Does your conscience tell you that this is one such? 607 00:40:41,603 --> 00:40:43,070 It does, Your Holiness. 608 00:40:43,137 --> 00:40:45,539 It will restore the valour of Italian arms. 609 00:40:45,606 --> 00:40:47,041 The honour of our soldiery. 610 00:40:47,108 --> 00:40:50,077 Honour and valour alone cannot justify warfare. 611 00:40:50,144 --> 00:40:52,713 But I would plead just cause, Your Holiness. 612 00:40:52,780 --> 00:40:54,481 The weight of booty they carry with them 613 00:40:54,548 --> 00:40:56,884 gives ample evidence of their greed and perfidy. 614 00:40:56,952 --> 00:40:59,487 For this reason alone, I would seek your blessing. 615 00:40:59,588 --> 00:41:01,021 And your forgiveness. 616 00:41:02,858 --> 00:41:05,760 Do you pledge your arms to the service of God, 617 00:41:05,827 --> 00:41:07,195 and his vicar on earth? 618 00:41:07,297 --> 00:41:08,630 I do, Your Holiness. 619 00:41:08,697 --> 00:41:10,565 And do you promise to fight in His name 620 00:41:10,634 --> 00:41:11,668 and His name alone? 621 00:41:11,735 --> 00:41:13,202 I do, Your Holiness. 622 00:41:13,269 --> 00:41:17,407 And do you pledge the spoils of battle in its entirety 623 00:41:17,474 --> 00:41:19,476 to His Holy Mother Church? 624 00:41:23,349 --> 00:41:26,952 God's blessing comes with a price. 625 00:41:29,387 --> 00:41:31,222 I-do, Your Holiness. 626 00:41:32,425 --> 00:41:35,291 Then you have our blessing. 627 00:41:35,393 --> 00:41:39,396 Attention! 628 00:41:40,398 --> 00:41:45,101 In nomineatris et Filli et Spiritus Sancti. 629 00:41:45,168 --> 00:41:47,603 Amen. 630 00:41:47,670 --> 00:41:53,041 In nomine Patris et Filli et Spiritus Sancti. 631 00:41:53,143 --> 00:41:55,244 Amen. 632 00:41:55,311 --> 00:42:01,217 In nomine Patris et Filli et Spiritus Sancti. 633 00:42:01,284 --> 00:42:04,286 Amen. 634 00:42:04,353 --> 00:42:09,391 In nomine Patris et Filli et Spiritus Sancti. 635 00:42:25,744 --> 00:42:27,878 Your Holiness. Duches. 636 00:42:35,186 --> 00:42:39,755 So, life has treated you well. 637 00:42:39,822 --> 00:42:42,757 When you gave me your blessing, 638 00:42:42,826 --> 00:42:44,559 I had not yet et my husband. 639 00:42:44,626 --> 00:42:45,960 No. 640 00:42:46,028 --> 00:42:47,762 And now is it we who are to be blessed 641 00:42:47,831 --> 00:42:50,032 with your hospitality. 642 00:42:50,099 --> 00:42:52,135 So it would seem, Your Holiness. 643 00:42:55,940 --> 00:43:00,344 I have not yet forgotten those times. 644 00:43:03,081 --> 00:43:08,153 Some memories endure then? 645 00:43:08,255 --> 00:43:11,690 So it would seem. 646 00:43:13,427 --> 00:43:15,994 We thank God for His blessings upon this table, 647 00:43:16,063 --> 00:43:18,231 and in this household. 648 00:43:18,298 --> 00:43:19,798 We ask Him 649 00:43:19,867 --> 00:43:23,635 to watch over the Lord Gonzaga, and his League, 650 00:43:23,704 --> 00:43:26,606 and we pray for the benediction of rain 651 00:43:26,706 --> 00:43:30,041 upon the field of battle tomorrow. 652 00:43:30,110 --> 00:43:31,443 Amen. 653 00:43:36,182 --> 00:43:38,885 Is my husband's survival dependent on rain? 654 00:43:38,985 --> 00:43:41,554 And on valour too. 655 00:43:41,655 --> 00:43:42,822 Your husband, madame, 656 00:43:42,889 --> 00:43:45,692 is a condottieri of the old school. 657 00:43:45,759 --> 00:43:47,693 He believes warfare to be an art. 658 00:43:47,760 --> 00:43:49,527 Cannon a vulgarity. 659 00:43:51,331 --> 00:43:53,699 Let us hope it's not a tragic art. 660 00:43:53,766 --> 00:43:55,233 So we pray then for a downpour 661 00:43:55,302 --> 00:43:57,001 to disarm their cannon. 662 00:44:28,903 --> 00:44:30,938 Micheletto. Your Eminence. 663 00:44:31,007 --> 00:44:32,639 Condottieri! Let's ride! 664 00:44:35,242 --> 00:44:36,911 Yah! Yah! 665 00:44:45,621 --> 00:44:47,889 Forgive me, Holy Father. 666 00:44:47,956 --> 00:44:49,923 You are at prayer. 667 00:44:52,393 --> 00:44:54,762 No, you cannot. 668 00:44:54,864 --> 00:44:56,731 I am afraid I must. 669 00:44:59,800 --> 00:45:04,704 But on... on a night such as this... 670 00:45:04,771 --> 00:45:07,574 I have unfinished business with the Holy Father. 671 00:45:07,641 --> 00:45:09,842 You now have a husband. 672 00:45:09,909 --> 00:45:11,811 And you have a mistress. 673 00:45:11,878 --> 00:45:13,846 But your husband fights tomorrow. 674 00:45:13,914 --> 00:45:16,280 No... 675 00:45:18,918 --> 00:45:20,818 So let me pray with you. 676 00:45:20,885 --> 00:45:22,452 For rain. 677 00:45:50,119 --> 00:45:51,318 Ahh! 678 00:45:51,385 --> 00:45:53,586 Ah! 679 00:47:11,932 --> 00:47:15,335 What was that sound? 680 00:47:15,403 --> 00:47:19,606 Thunder. 681 00:47:19,708 --> 00:47:23,077 And after thunder comes... 682 00:47:23,177 --> 00:47:24,945 The deluge. 683 00:47:25,014 --> 00:47:27,516 The deluge... 684 00:47:49,673 --> 00:47:52,208 Listen. 685 00:47:52,275 --> 00:47:54,710 Were your prayers answered? 686 00:47:54,777 --> 00:47:57,679 No, no, no. Listen. 687 00:47:57,746 --> 00:47:59,847 For what? 688 00:47:59,916 --> 00:48:03,085 There is no sound of French cannon. 689 00:48:04,686 --> 00:48:07,322 Thank you, God! Thank you! 690 00:48:19,099 --> 00:48:22,001 Holy Father. Bless you, my sons. 691 00:48:36,483 --> 00:48:37,916 So many dead! 692 00:48:40,786 --> 00:48:42,987 So much glory. 693 00:48:48,760 --> 00:48:49,827 Right man. 694 00:48:49,896 --> 00:48:51,163 Pull it out. 695 00:48:51,231 --> 00:48:52,831 Ah! Ooh. 696 00:48:56,369 --> 00:48:58,536 These wounds, Your Holiness, 697 00:48:58,603 --> 00:49:00,905 are proof that valour lives still. 698 00:49:00,974 --> 00:49:02,875 Ah, indeed. 699 00:49:02,942 --> 00:49:04,777 And honour, no doubt. It was a battle 700 00:49:04,844 --> 00:49:07,945 from the pages of Ariosto. 701 00:49:08,014 --> 00:49:11,449 And God answered our prayers with a voice of thunder. 702 00:49:13,286 --> 00:49:15,454 There were explosions last night, 703 00:49:15,521 --> 00:49:17,456 Holy Father, but no thunder. 704 00:49:17,523 --> 00:49:19,992 Well, I heard thunder, 705 00:49:20,059 --> 00:49:21,260 followed by torrential rain, 706 00:49:21,327 --> 00:49:23,528 which drowned their cannon. 707 00:49:23,596 --> 00:49:26,463 The French munitions were destroyed. 708 00:49:26,565 --> 00:49:27,998 But not by thunder. 709 00:49:29,635 --> 00:49:32,302 By some brave Roman souls. 710 00:49:32,371 --> 00:49:34,005 You mean? 711 00:49:34,106 --> 00:49:35,373 I mean... 712 00:49:36,942 --> 00:49:40,911 I am now in the eternal debt of Rome. 713 00:49:40,978 --> 00:49:44,914 And I pledge all booty from this field of battle 714 00:49:45,016 --> 00:49:47,652 to our Holy Mother Church. 715 00:49:58,900 --> 00:50:01,300 Your salts of mercury, Highness? 716 00:50:02,704 --> 00:50:04,838 And the rain? 717 00:50:04,907 --> 00:50:07,675 It has finally stopped, Highness. 718 00:50:07,742 --> 00:50:09,409 Try to rest. 719 00:50:09,510 --> 00:50:11,478 Have you a potion there 720 00:50:11,547 --> 00:50:15,182 that would give me eternal rest? 721 00:50:16,818 --> 00:50:19,586 Half of my army is dead 722 00:50:19,653 --> 00:50:22,824 and cries out for me to join them. 723 00:50:41,744 --> 00:50:44,278 So Your Holiness, 724 00:50:44,346 --> 00:50:46,246 as you wished it so did it come to pass. 725 00:50:46,315 --> 00:50:48,047 Indeed. The question is... 726 00:50:48,148 --> 00:50:51,452 how exactly did it come to pass? 727 00:50:51,518 --> 00:50:54,920 Your meaning, Holy Father? 728 00:50:54,989 --> 00:50:57,056 Do you have anything to confess to me Cesare 729 00:50:57,157 --> 00:50:59,391 about this past night? 730 00:50:59,460 --> 00:51:02,061 No, Holy Father. 731 00:51:02,163 --> 00:51:04,697 My night was as satisfactory 732 00:51:04,798 --> 00:51:07,967 as I'm sure was yours. 733 00:51:08,034 --> 00:51:12,237 I slept the sleep of the good and the just... 734 00:51:13,539 --> 00:51:16,108 ...as I hope you did, Holy Father. 735 00:51:16,132 --> 00:51:20,132 == sync, corrected by elderman == 50086

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.