All language subtitles for The Borgias - S02E03 - The Beautiful Deception - HD TV.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,200 --> 00:00:01,999 Previously on The Borgias... 2 00:00:02,049 --> 00:00:05,190 The French king had been struck with the Neapolitan disease. 3 00:00:05,291 --> 00:00:06,625 As we had hoped. 4 00:00:06,692 --> 00:00:09,194 King Charles cannot remain in Naples forever. 5 00:00:09,227 --> 00:00:11,063 The House of Borgia is doomed. 6 00:00:11,096 --> 00:00:14,398 The arms of the House of Sforza will remain where they belong. 7 00:00:14,433 --> 00:00:18,202 We shall subdue the arrogance of the Sforzas. 8 00:00:18,236 --> 00:00:21,606 Force them back to the arms of Rome. 9 00:00:21,640 --> 00:00:24,309 Lucrezia. 10 00:00:24,410 --> 00:00:27,012 My God! A peasant to a pope's daughter? 11 00:00:28,213 --> 00:00:30,515 Let him be! Let him be! 12 00:00:30,615 --> 00:00:33,151 He has a terror of food, since the event. 13 00:00:33,219 --> 00:00:35,420 See him safe to the monastery in Perugia. 14 00:00:35,454 --> 00:00:37,621 The brothers will arrange his passage to Rome. 15 00:00:37,656 --> 00:00:39,124 This child has a father. 16 00:00:39,225 --> 00:00:40,325 A stable hand. 17 00:00:40,426 --> 00:00:41,726 Who has come to Rome. 18 00:00:41,828 --> 00:00:42,828 You loved him? 19 00:00:42,862 --> 00:00:44,228 I still do. 20 00:00:44,329 --> 00:00:46,030 You normally work at night? 21 00:00:46,064 --> 00:00:48,432 I must practise my art in secret, Your Holiness. 22 00:00:48,468 --> 00:00:51,902 You are more Eve than Adam. 23 00:00:51,938 --> 00:00:55,240 We may have a commission for you. 24 00:00:55,274 --> 00:00:56,841 These celebrations. 25 00:00:56,875 --> 00:00:58,844 Does anyone have any idea of the cost? 26 00:00:58,945 --> 00:01:01,445 Can one put a price on joy? 27 00:01:01,546 --> 00:01:03,448 No, Holy Father. It is priceless. 28 00:01:03,548 --> 00:01:07,118 Let Rome be full of joy! 29 00:01:07,153 --> 00:01:08,887 I would gladly die for you both. 30 00:01:08,954 --> 00:01:11,856 So go now, my love. I would have you live. 31 00:01:11,891 --> 00:01:15,260 And Lucrezia? Would you marry her again? 32 00:01:15,361 --> 00:01:17,094 In time. 33 00:01:17,162 --> 00:01:20,064 I mean you no harm, kind sir, whoever you may be. 34 00:01:20,099 --> 00:01:21,299 Suicide. 35 00:01:21,367 --> 00:01:23,468 A sin even the pope can't forgive. 36 00:01:23,503 --> 00:01:25,670 Dead men can't confess. 37 00:01:27,373 --> 00:01:32,987 [โ™ช] 38 00:01:33,013 --> 00:01:37,013 โ™ช The Borgias 2x03 โ™ช The Beautiful Deception Original Air Date on April 22, 2012 39 00:01:37,037 --> 00:01:41,037 == sync, corrected by elderman == 40 00:01:41,039 --> 00:02:58,125 [โ™ช] 41 00:03:17,984 --> 00:03:22,187 Oh, beautiful. 42 00:03:22,221 --> 00:03:24,389 Oh you like that one for you? 43 00:03:24,423 --> 00:03:25,824 Giovanni. 44 00:03:25,891 --> 00:03:27,491 Cesare! Good Morning, Sis. 45 00:03:27,592 --> 00:03:28,793 Why are you here? 46 00:03:28,895 --> 00:03:30,328 Let me take you back home. 47 00:03:30,396 --> 00:03:31,896 I would have a look through the market. 48 00:03:31,997 --> 00:03:33,998 No it's getting... hot. 49 00:03:35,200 --> 00:03:38,203 What's wrong? Nothing. 50 00:03:40,506 --> 00:03:42,606 You can't hide things from me, Brother. 51 00:03:42,707 --> 00:03:45,009 I'll take you through the square. 52 00:03:45,110 --> 00:03:46,912 Cut him down! It's a boy! 53 00:03:47,013 --> 00:03:48,847 Hurry up! 54 00:03:48,914 --> 00:03:51,216 Give me a hand! Quickly! 55 00:03:51,317 --> 00:03:53,218 I need a sharper blade. 56 00:03:53,252 --> 00:03:56,420 No! No! 57 00:03:56,521 --> 00:04:00,625 Lucrezia! 58 00:04:00,725 --> 00:04:03,828 LUCREZIA! 59 00:04:03,862 --> 00:04:05,129 No! 60 00:04:05,230 --> 00:04:06,631 Don't look. 61 00:04:06,665 --> 00:04:09,935 Then pluck my eyes out- 62 00:04:14,873 --> 00:04:16,641 You think this is spectacle? 63 00:04:16,675 --> 00:04:17,875 Paolo! 64 00:04:17,944 --> 00:04:20,144 You like to stare at tears? Go away! 65 00:04:26,084 --> 00:04:30,154 It's all my fault. It's all my fault. 66 00:04:30,255 --> 00:04:33,457 It's all my fault. 67 00:04:33,558 --> 00:04:35,259 It was a suicide. 68 00:04:35,293 --> 00:04:37,661 I am still to blame. 69 00:04:37,762 --> 00:04:39,764 I took his love. 70 00:04:39,865 --> 00:04:42,266 I took his kindness. 71 00:04:42,300 --> 00:04:46,071 I took his child. 72 00:04:46,105 --> 00:04:50,175 And the pity was, he loved a Borgia. 73 00:04:53,678 --> 00:04:55,779 Please. Don't. 74 00:04:58,483 --> 00:05:01,286 Please, my love, don't blame yourself. 75 00:05:01,319 --> 00:05:03,687 He left a note. 76 00:05:03,723 --> 00:05:07,091 It was a suicide. He left a note. 77 00:05:07,192 --> 00:05:10,295 "To my Lucrezia, I bid farewell." 78 00:05:34,153 --> 00:05:36,521 Make way there. Step aside. 79 00:05:39,759 --> 00:05:41,925 Take care of the body. 80 00:05:47,432 --> 00:05:48,932 Water! I need warm water! 81 00:05:49,034 --> 00:05:50,534 And a physician! 82 00:05:50,569 --> 00:05:52,470 Yes, Your Eminence. I want to die. 83 00:05:52,538 --> 00:05:54,439 No. I want to die, Brother. 84 00:05:54,540 --> 00:05:55,939 Will you not talk like that, please? 85 00:05:55,975 --> 00:05:56,941 I want to die. 86 00:05:57,043 --> 00:05:59,144 You have a child to care for. 87 00:06:03,149 --> 00:06:05,449 Now we both must die. 88 00:06:05,550 --> 00:06:08,586 Like Paolo. 89 00:06:08,653 --> 00:06:10,055 I'll see to the baby. 90 00:06:10,156 --> 00:06:12,757 You try to sleep. 91 00:06:21,399 --> 00:06:23,768 Can't you quieten him? 92 00:06:23,802 --> 00:06:26,370 The child is hungry, Your Eminence. 93 00:06:26,471 --> 00:06:28,173 Well, feed him then? 94 00:06:28,206 --> 00:06:31,175 He has yet only fed at his mother's breast. 95 00:06:31,276 --> 00:06:32,776 You cannot disturb her. 96 00:06:32,877 --> 00:06:35,379 Find a way. 97 00:06:35,413 --> 00:06:37,281 Your Eminence. 98 00:06:37,382 --> 00:06:39,084 Get in there. Look after her. 99 00:06:44,223 --> 00:06:47,391 St. Peter's pence- 100 00:06:47,425 --> 00:06:50,829 Sanctissimus in Christo Pater et Dominus noster, 101 00:06:50,896 --> 00:06:52,863 Dominus Alexander. 102 00:06:52,898 --> 00:06:57,802 St. Peter's pence, St. Peter's pence. 103 00:06:57,903 --> 00:07:00,637 St. Peter's pence. 104 00:07:00,706 --> 00:07:03,141 Divina providentia Papa Sextus, 105 00:07:03,209 --> 00:07:06,009 dat et concedit Christifidelibus 106 00:07:06,045 --> 00:07:09,213 cunctis, qui hic adsunt, 107 00:07:09,247 --> 00:07:13,117 Indulgentiam Plenariam in forma Ecclesiae. 108 00:07:13,218 --> 00:07:15,286 St. Peter's pence. 109 00:07:15,321 --> 00:07:19,824 Rogate Deum pro felici statu Sanctitatis Suae 110 00:07:19,858 --> 00:07:23,495 et Sanctae Matris Ecclesiae. 111 00:07:23,528 --> 00:07:29,067 We grant to all who contribute to St. Peter's pence 112 00:07:29,134 --> 00:07:35,038 a plenary indulgence from the pain and suffering of Purgatory. 113 00:07:39,345 --> 00:07:44,848 Sancti Apostoli Petrus et Paulus: de quorum potestate- 114 00:07:44,884 --> 00:07:47,552 Not willing to pay for eternal salvation, Brother? 115 00:07:47,653 --> 00:07:49,954 Cheap at the price surely? 116 00:07:50,055 --> 00:07:52,257 So is talk, Brother. 117 00:07:52,358 --> 00:07:54,658 And dangerous too. 118 00:07:54,692 --> 00:07:56,728 I have even heard tell of a cardinal 119 00:07:56,762 --> 00:08:00,764 who has changed his robes from red to brown. 120 00:08:01,966 --> 00:08:04,369 From where do you come? 121 00:08:04,470 --> 00:08:07,071 I was recently the guest of the good sisters of St. Agnes 122 00:08:07,105 --> 00:08:10,175 whose greetings I bring you- 123 00:08:10,276 --> 00:08:11,942 and where do we travel to 124 00:08:11,976 --> 00:08:14,879 is the more important question, is it not? 125 00:08:14,913 --> 00:08:17,581 Important questions all. 126 00:08:17,682 --> 00:08:22,187 Break bread with me, Brother, and we may discuss them further. 127 00:08:22,288 --> 00:08:25,189 -Patriis et filli 128 00:08:25,290 --> 00:08:28,492 et spiritus sancti. 129 00:08:28,526 --> 00:08:30,829 Amen. 130 00:08:30,896 --> 00:08:32,797 Amen. 131 00:08:36,100 --> 00:08:38,302 Leave us. 132 00:08:38,403 --> 00:08:40,205 Your Eminence. 133 00:08:50,149 --> 00:08:52,115 I've had tragic news, Father. 134 00:08:52,217 --> 00:08:53,650 Oh! 135 00:08:53,719 --> 00:08:57,721 We thought we had hoped to have banished tragedy. 136 00:08:57,755 --> 00:08:59,524 It's the father of your daughter's child. 137 00:08:59,557 --> 00:09:02,125 There is a father? 138 00:09:02,160 --> 00:09:03,327 Of course. 139 00:09:08,167 --> 00:09:10,400 He has been found dead. 140 00:09:10,436 --> 00:09:12,135 Where? In Pesaro? 141 00:09:12,171 --> 00:09:14,138 No, here in Rome. 142 00:09:14,240 --> 00:09:17,241 He dared to come to Rome? 143 00:09:17,342 --> 00:09:20,345 He tried to see her, and his infant son. 144 00:09:20,446 --> 00:09:22,947 And we would hope that he failed. 145 00:09:22,981 --> 00:09:25,048 Of course. 146 00:09:25,149 --> 00:09:28,253 And he- 147 00:09:28,354 --> 00:09:31,456 He took his own life. 148 00:09:31,557 --> 00:09:34,359 And our daughter knows of this? 149 00:09:34,460 --> 00:09:37,161 Yes. 150 00:09:37,263 --> 00:09:39,364 Stupid boy. 151 00:09:39,465 --> 00:09:42,200 To come to Rome. 152 00:09:42,268 --> 00:09:45,970 So you are concerned about Lucrezia. 153 00:09:46,071 --> 00:09:49,774 And the child. 154 00:09:49,875 --> 00:09:51,875 Why the child? 155 00:09:51,976 --> 00:09:54,479 She won't allow him near her. 156 00:10:08,226 --> 00:10:10,595 Lucrezia. 157 00:10:14,633 --> 00:10:16,801 Lucrezia! 158 00:10:19,104 --> 00:10:22,407 You have lost someone we didn't know. 159 00:10:22,508 --> 00:10:25,009 Didn't know of. 160 00:10:31,015 --> 00:10:33,918 Had we known of his presence here in Rome, 161 00:10:34,019 --> 00:10:36,421 we would have sent him home. 162 00:10:42,827 --> 00:10:47,331 But the act of suicide puts the sinner beyond the grace of God. 163 00:10:47,432 --> 00:10:49,433 Beyond our pity. 164 00:10:49,467 --> 00:10:54,238 And beyond your affections, surely. 165 00:10:54,273 --> 00:10:55,840 Hmm? 166 00:10:55,941 --> 00:10:59,043 Sh, sh, sh. 167 00:10:59,144 --> 00:11:02,846 There, there, there. 168 00:11:02,880 --> 00:11:06,650 Your child is crying for you. 169 00:11:12,658 --> 00:11:14,158 Come on, give me your hand. 170 00:11:14,259 --> 00:11:15,860 Give me your hand. 171 00:11:15,894 --> 00:11:19,764 Give me your hand and raise yourself up. 172 00:11:19,865 --> 00:11:23,368 You must, you must return to your child. 173 00:11:23,469 --> 00:11:25,970 Come along, come. 174 00:11:30,174 --> 00:11:35,679 Tell us what can we do to make things right. 175 00:11:42,988 --> 00:11:47,290 Ask Juan. 176 00:11:49,995 --> 00:11:53,163 Sh, sh, sh. Your Holiness. 177 00:11:53,197 --> 00:11:55,500 Sh, sh, sh. What's this? 178 00:11:55,600 --> 00:11:57,601 Is it fever? 179 00:11:57,702 --> 00:12:02,105 It will follow, as night follows day. 180 00:12:03,808 --> 00:12:08,413 Cesare, we must bring her to her senses. 181 00:12:08,514 --> 00:12:10,347 She blames herself. 182 00:12:10,416 --> 00:12:13,317 Why, pray would she do that? 183 00:12:13,351 --> 00:12:16,187 For entertaining his hopes. 184 00:12:16,221 --> 00:12:18,423 Well, how could she have done that? 185 00:12:19,924 --> 00:12:23,427 I arranged a meeting. At my mother's house. 186 00:12:23,528 --> 00:12:24,961 Are you insane? 187 00:12:25,029 --> 00:12:26,530 You married her to a brute! 188 00:12:26,565 --> 00:12:28,131 She found solace with a stable boy. 189 00:12:28,232 --> 00:12:31,536 He came to Rome! 190 00:12:31,636 --> 00:12:35,440 He died in Rome. 191 00:12:38,543 --> 00:12:41,645 Did Juan have a hand in this? 192 00:12:46,985 --> 00:12:52,222 I will not have this family torn apart. 193 00:12:52,256 --> 00:12:55,659 And I will see that child survive. 194 00:13:00,966 --> 00:13:03,267 Your friend is no Dominican. 195 00:13:03,368 --> 00:13:04,568 No. 196 00:13:04,669 --> 00:13:06,571 He is of the capuchin order. 197 00:13:06,672 --> 00:13:08,472 And he always eats with you? 198 00:13:08,573 --> 00:13:12,275 Since my wine was poisoned. 199 00:13:12,376 --> 00:13:14,378 You're safe here. 200 00:13:14,480 --> 00:13:18,582 So it seems. 201 00:13:18,616 --> 00:13:22,186 I would join your order. 202 00:13:22,221 --> 00:13:23,988 And if we refuse you? 203 00:13:24,022 --> 00:13:25,690 Why then, I shall have to join the capuchins. 204 00:13:25,791 --> 00:13:27,792 But their rule is not as strict. 205 00:13:27,893 --> 00:13:30,995 Their vows not as binding. 206 00:13:31,028 --> 00:13:33,798 Friar Savonarola is a Dominican, after all. 207 00:13:33,899 --> 00:13:36,067 He is. 208 00:13:36,100 --> 00:13:41,806 And your order shares his abhorrence of the Borgia pope. 209 00:13:41,840 --> 00:13:44,408 We would restore the church, Cardinal. 210 00:13:44,509 --> 00:13:46,110 Brother. 211 00:13:46,211 --> 00:13:48,513 Call me Brother Giuliano. 212 00:13:48,614 --> 00:13:50,815 Since we share the same aims. 213 00:13:50,915 --> 00:13:52,450 Brother Giuliano. 214 00:13:52,518 --> 00:13:56,086 But do we share the same methods? 215 00:13:56,120 --> 00:14:00,291 That is what I would discuss with you. 216 00:14:00,325 --> 00:14:03,126 You of all people should understand, Rodrigo. 217 00:14:03,227 --> 00:14:04,928 The need to see one's child. 218 00:14:05,029 --> 00:14:07,965 It was beyond foolish. 219 00:14:08,033 --> 00:14:10,333 But you can forgive her, surely? 220 00:14:10,434 --> 00:14:14,038 The question is, can she forgive herself? 221 00:14:22,748 --> 00:14:24,849 You met this boy? 222 00:14:24,883 --> 00:14:26,384 Barely. 223 00:14:26,451 --> 00:14:28,653 You allowed our mother's house to play brothel for him. 224 00:14:28,687 --> 00:14:30,654 I know little of brothels, Brother. 225 00:14:30,688 --> 00:14:32,557 Juan... 226 00:14:42,466 --> 00:14:45,101 Did you meet him? 227 00:14:45,169 --> 00:14:48,371 I saw her meet a peasant at the fountain of St. Agatha. 228 00:14:48,472 --> 00:14:50,740 If you had a hand in his death, 229 00:14:50,775 --> 00:14:52,976 now is the time to confess it to us. 230 00:14:57,582 --> 00:14:59,482 Then I confess. 231 00:15:05,289 --> 00:15:06,990 To what? 232 00:15:09,794 --> 00:15:12,096 That I didn't. 233 00:15:15,600 --> 00:15:16,801 Rodrigo! 234 00:15:18,003 --> 00:15:19,236 Rodrigo! 235 00:15:19,303 --> 00:15:21,105 You would see your daughter married again? 236 00:15:27,745 --> 00:15:29,346 Perhaps. 237 00:15:29,413 --> 00:15:32,950 Then have that peasant buried in a pauper's grave, unshriven. 238 00:15:33,018 --> 00:15:34,918 And be thankful he didn't bring more shame 239 00:15:35,019 --> 00:15:36,721 on your perfect family. 240 00:15:46,230 --> 00:15:49,466 Be careful, be very careful... 241 00:15:49,533 --> 00:15:53,336 or you might find yourself wearing peasant shoes. 242 00:15:58,943 --> 00:16:00,745 No, no no. 243 00:16:00,778 --> 00:16:03,748 What you propose is unthinkable. 244 00:16:03,782 --> 00:16:06,450 I have thought about it long and hard. 245 00:16:06,551 --> 00:16:09,220 Each and every cardinal is in his pay. 246 00:16:09,254 --> 00:16:11,822 We have unleashed a wolf upon this world, 247 00:16:11,856 --> 00:16:14,759 and if we do not act, he will consume us all. 248 00:16:14,793 --> 00:16:16,259 And how would you achieve this end? 249 00:16:17,361 --> 00:16:20,398 I have no idea. 250 00:16:20,465 --> 00:16:23,701 But my soul has crossed that Rubicon. 251 00:16:23,769 --> 00:16:25,068 If there are those within your order 252 00:16:25,169 --> 00:16:27,171 who would cross it with me, 253 00:16:27,205 --> 00:16:28,773 we can find a way. 254 00:16:28,807 --> 00:16:31,875 Our brother friar, Savonarola, in Florence, 255 00:16:31,976 --> 00:16:33,878 prophesied the end of days. 256 00:16:33,979 --> 00:16:39,250 But not the murder of the Pope of Rome. 257 00:16:39,283 --> 00:16:41,885 Do you dare broach it with him? 258 00:16:41,986 --> 00:16:44,989 If I did, and I had his approval, 259 00:16:45,090 --> 00:16:46,990 would I have yours? 260 00:16:51,028 --> 00:16:56,200 You would have mine, and all within this priory. 261 00:17:11,316 --> 00:17:17,320 You must talk to me, my love. 262 00:17:17,422 --> 00:17:21,826 You are the light of my life, 263 00:17:21,859 --> 00:17:25,930 the light of this family's life. 264 00:17:26,030 --> 00:17:28,732 If that light goes... 265 00:17:33,538 --> 00:17:36,240 I would ask just one thing of you, Father. 266 00:17:36,340 --> 00:17:38,041 Anything. 267 00:17:42,279 --> 00:17:44,848 Permit my Paolo a Christian burial. 268 00:17:44,883 --> 00:17:48,051 He is a suicide. It is impossible. 269 00:17:50,489 --> 00:17:52,455 This note was pinned to his sleeve. 270 00:17:55,160 --> 00:17:57,060 Yes. A suicide- 271 00:17:57,095 --> 00:18:00,564 But he could not read or write, Father! 272 00:18:00,664 --> 00:18:03,666 My Paolo could not even pen his own name. 273 00:18:11,476 --> 00:18:13,477 So it was murder. 274 00:18:15,513 --> 00:18:18,082 Where is the murderer? 275 00:18:19,683 --> 00:18:22,586 Too close for comfort. 276 00:18:24,722 --> 00:18:28,291 I will not have this family at war with itself. 277 00:18:28,326 --> 00:18:32,296 And I would have my Paolo saved from the fires of hell. 278 00:18:40,605 --> 00:18:47,711 And your infant must feed. 279 00:19:03,761 --> 00:19:05,729 His fever grows. 280 00:19:13,939 --> 00:19:21,846 The father of Giovanni took his own life. 281 00:19:21,946 --> 00:19:23,747 So it seems. 282 00:19:28,353 --> 00:19:31,755 And this poor child must feed. 283 00:19:31,789 --> 00:19:37,795 So his father must have what suicides are forbidden. 284 00:19:37,863 --> 00:19:39,963 A Christian burial. 285 00:19:43,067 --> 00:19:44,667 So we admit. 286 00:19:44,769 --> 00:19:46,369 It was no suicide. 287 00:19:46,403 --> 00:19:50,074 No, Rome is a dangerous place. 288 00:19:50,174 --> 00:19:53,877 Far too dangerous. 289 00:19:53,979 --> 00:19:57,181 Will you perform the rite? 290 00:19:57,281 --> 00:20:00,284 Gladly. 291 00:20:09,193 --> 00:20:13,696 Lucrezia, we ask that you give this child your breast 292 00:20:13,798 --> 00:20:20,304 so its father may be buried with the church's blessing. 293 00:20:22,207 --> 00:20:24,807 You have saved my Paolo from the fires of Hell, Father. 294 00:20:24,843 --> 00:20:27,010 And I love you for it. 295 00:20:29,446 --> 00:20:33,416 Shh, sh. 296 00:21:08,452 --> 00:21:11,454 Holy Father. 297 00:21:14,259 --> 00:21:17,260 Have you come to confess? 298 00:21:22,267 --> 00:21:24,367 That I am sorry. And- 299 00:21:24,469 --> 00:21:30,273 For what? 300 00:21:30,375 --> 00:21:32,977 For my sister. 301 00:21:33,077 --> 00:21:35,980 And for her loss. 302 00:21:38,717 --> 00:21:45,888 You will choose a bride 303 00:21:45,923 --> 00:21:51,996 in your ancestral homeland, Spain. 304 00:21:52,096 --> 00:21:55,699 You will travel there 305 00:21:55,733 --> 00:22:00,304 and you will become the Borgia... 306 00:22:00,337 --> 00:22:02,905 ...I always hoped you would be. 307 00:22:18,423 --> 00:22:22,125 Et ne nos inducas in tentationem. 308 00:22:22,160 --> 00:22:24,528 Sed libera nos a malo. 309 00:22:24,561 --> 00:22:27,530 Requiem aeternam dona ei, Domine. 310 00:22:30,535 --> 00:22:33,336 Say goodbye to your father, my love. 311 00:22:41,246 --> 00:22:43,247 You must cry for me. 312 00:22:43,347 --> 00:22:46,049 For I have no more tears. 313 00:22:53,191 --> 00:22:55,959 Requiescat in pace. Amen. 314 00:22:56,060 --> 00:22:57,760 Go ahead. 315 00:23:04,602 --> 00:23:07,171 Forward! Forward! 316 00:23:15,413 --> 00:23:17,580 Keep your place. 317 00:23:33,397 --> 00:23:36,700 I admire your artistry. 318 00:23:36,800 --> 00:23:41,605 Ars longa; vita brevis. 319 00:23:41,638 --> 00:23:45,875 But since King Ferrante died, I find time weighs heavily. 320 00:23:45,910 --> 00:23:49,011 Few have needs of my talents. 321 00:23:49,047 --> 00:23:51,714 Oh, I would use them. 322 00:23:51,816 --> 00:23:56,220 But as an informant, not as a taxidermist. 323 00:23:56,253 --> 00:23:59,522 I need word on his troop's movements 324 00:23:59,624 --> 00:24:03,026 and on your king's intentions. 325 00:24:03,127 --> 00:24:04,428 The king is ill. 326 00:24:04,461 --> 00:24:05,863 How ill? 327 00:24:05,930 --> 00:24:09,665 Too ill to remain in Naples. 328 00:24:09,733 --> 00:24:14,037 Then I will bide my time and await for your word. 329 00:24:15,140 --> 00:24:18,842 He has had visitors from the Romagna. 330 00:24:18,876 --> 00:24:20,743 Of any renown? 331 00:24:20,845 --> 00:24:23,046 Sforzas. 332 00:24:23,080 --> 00:24:27,451 Giovanni and Catherina. 333 00:24:27,484 --> 00:24:29,752 I will visit you again. 334 00:24:34,358 --> 00:24:37,760 And if the king decides to ride north, 335 00:24:37,862 --> 00:24:39,663 your armies would ride with his? 336 00:24:39,697 --> 00:24:40,931 Yes. 337 00:24:40,964 --> 00:24:43,166 In return for a certain consideration. 338 00:24:43,268 --> 00:24:46,369 And this consideration? 339 00:24:46,471 --> 00:24:47,971 His cannon. 340 00:24:50,474 --> 00:24:53,876 You would have him leave his cannon to the Sforza armies? 341 00:24:53,978 --> 00:24:55,878 Not every piece. 342 00:24:55,913 --> 00:24:58,147 But enough to defend our castle at Forli. 343 00:24:58,182 --> 00:25:01,884 To replicate the great fortresses of France. 344 00:25:13,330 --> 00:25:16,933 Giovanni Sforza. 345 00:25:17,000 --> 00:25:21,003 And my cousin, Catherina Sforza, Your Majesty. 346 00:25:21,105 --> 00:25:24,942 You have many cousins, I have been told. 347 00:25:25,009 --> 00:25:27,310 Are they all impotent, like you? 348 00:25:32,115 --> 00:25:34,651 That is a vile Borgia slander, 349 00:25:34,719 --> 00:25:37,119 perpetrated by the pope himself. 350 00:25:37,154 --> 00:25:40,356 Which is why you are here, of course. 351 00:25:40,424 --> 00:25:43,160 You would have a taste of vengeance. 352 00:25:43,228 --> 00:25:46,363 The Italian appetite for vengeance 353 00:25:46,431 --> 00:25:48,731 astounds even us, Lord Sforza. 354 00:25:48,766 --> 00:25:50,267 The Italian appetite for vengeance 355 00:25:50,335 --> 00:25:52,469 may be boundless, Majesty, 356 00:25:52,537 --> 00:25:58,541 but happily for you the Spanish appetite for war is not. 357 00:26:32,777 --> 00:26:39,282 What say you to Donna, to Donna Gabriella my love? 358 00:26:39,384 --> 00:26:42,051 I say "yes" to Donna Gabriella! 359 00:26:42,086 --> 00:26:45,188 And to La Marquesa- La Marquesa Maria. 360 00:26:45,222 --> 00:26:47,790 No! Isobella- 361 00:26:47,825 --> 00:26:49,593 No! Juana- 362 00:26:49,693 --> 00:26:51,694 No! 363 00:27:10,248 --> 00:27:13,215 Who is your favourite? 364 00:27:13,250 --> 00:27:18,922 Maria Enrique de Luna. 365 00:27:26,130 --> 00:27:28,131 Forgive me, Brother. 366 00:27:28,231 --> 00:27:30,232 Had I realised- 367 00:27:30,268 --> 00:27:32,435 You're keeping late hours, Sis. 368 00:27:35,073 --> 00:27:37,106 Not of my choosing, Brother. 369 00:27:37,141 --> 00:27:38,741 Perhaps you could spare a thought for your nephew 370 00:27:38,843 --> 00:27:42,244 trying to sleep downstairs? 371 00:27:42,346 --> 00:27:44,847 Forgive me Sis. 372 00:27:44,882 --> 00:27:46,717 But- Bernadetta. 373 00:27:46,750 --> 00:27:50,252 Bernadetta here was helping me choose a wife. 374 00:27:51,756 --> 00:27:53,856 What do you think of our favourite- 375 00:27:53,958 --> 00:27:57,760 Maria Enrique de Luna? 376 00:27:57,862 --> 00:28:00,564 She's pretty. 377 00:28:00,664 --> 00:28:03,066 And clearly no peasant. 378 00:28:04,167 --> 00:28:05,969 She is royalty, Sis. 379 00:28:06,069 --> 00:28:08,305 Cousin to Queen Isabella. 380 00:28:08,373 --> 00:28:12,075 So. You must marry her then. 381 00:28:12,175 --> 00:28:14,577 I have your permission? 382 00:28:14,679 --> 00:28:16,278 You need it? 383 00:28:16,314 --> 00:28:18,781 I need your blessing. 384 00:28:18,883 --> 00:28:20,784 I know you have been sad of late. 385 00:28:22,185 --> 00:28:25,288 You would have to have my forgiveness first. 386 00:28:25,323 --> 00:28:26,990 Forgiveness for what? 387 00:28:28,992 --> 00:28:31,094 For being yourself. 388 00:28:35,700 --> 00:28:38,701 You should get back to the task at hand, Brother, 389 00:28:38,736 --> 00:28:40,903 and I to my lonely bed. 390 00:28:40,938 --> 00:28:43,205 Good night. 391 00:28:43,307 --> 00:28:45,307 Sleep well. 392 00:29:28,952 --> 00:29:33,355 โ™ช I took a bow and aimed it low... โ™ช 393 00:29:39,564 --> 00:29:46,670 โ™ช And caught you on the chin-chin-chin... โ™ช 394 00:29:46,770 --> 00:29:51,474 โ™ช My mother said, "Now go to bed. โ™ช 395 00:29:51,576 --> 00:29:56,378 โ™ช I'll have to lock you in, in, in. โ™ช 396 00:30:13,597 --> 00:30:16,599 Ah! 397 00:30:16,701 --> 00:30:20,303 Help! Help! 398 00:30:22,440 --> 00:30:24,340 My God! Get her off me. 399 00:30:24,407 --> 00:30:26,509 For the love of God, man, get her off me! 400 00:30:41,224 --> 00:30:44,126 My lord? 401 00:30:46,230 --> 00:30:47,931 Medics, NOW! 402 00:30:48,031 --> 00:30:49,532 Yes, Your Eminence. 403 00:31:31,709 --> 00:31:36,179 From the Judas Cradle to the Judas Chair. 404 00:31:36,279 --> 00:31:38,781 He did not enjoy the cradle, did he? 405 00:31:38,883 --> 00:31:41,084 No, my liege. 406 00:31:41,117 --> 00:31:43,319 I would say he did not. 407 00:31:43,386 --> 00:31:46,088 Maybe the chair will suit him better. 408 00:31:46,123 --> 00:31:48,191 Angle his head, if you will. 409 00:31:48,291 --> 00:31:50,492 So he can gaze at his Saviour. 410 00:31:50,595 --> 00:31:52,095 Yes, Your Majesty. 411 00:31:52,128 --> 00:31:55,030 He is about to betray him, after all. 412 00:31:55,098 --> 00:31:57,834 We have the sense of an ending, at least. 413 00:31:57,902 --> 00:32:02,005 Prepare to leave this abattoir tomorrow. 414 00:32:02,105 --> 00:32:04,406 We leave for Rome. 415 00:32:06,309 --> 00:32:08,612 See you when I come back next. 416 00:32:08,712 --> 00:32:10,713 Au Revoir. 417 00:32:29,366 --> 00:32:31,934 You have news for me? 418 00:32:31,969 --> 00:32:33,936 He has ordered the evacuation of Naples. 419 00:32:36,173 --> 00:32:39,041 And the king will travel with his troops, yes? 420 00:32:39,143 --> 00:32:41,144 And Sforza arms. 421 00:32:43,647 --> 00:32:45,848 It will take days to gather such an army. 422 00:32:45,950 --> 00:32:47,349 Three at least. 423 00:32:47,384 --> 00:32:49,685 So I must hurry. 424 00:32:49,753 --> 00:32:52,154 This is for your retirement... 425 00:32:52,256 --> 00:32:53,757 Thank you. 426 00:32:53,790 --> 00:32:56,759 Thank you. 427 00:33:04,602 --> 00:33:06,970 ...and for your silence. 428 00:33:14,077 --> 00:33:16,680 I remember so very little of Spain, Mother. 429 00:33:16,780 --> 00:33:17,980 And if we had stayed, 430 00:33:18,015 --> 00:33:20,383 how different things could have been. 431 00:33:20,483 --> 00:33:22,786 You have regrets? 432 00:33:22,886 --> 00:33:25,989 Regrets are part of life. 433 00:33:26,022 --> 00:33:27,990 Regret is part of Rome. 434 00:33:31,628 --> 00:33:34,197 Let me serve you, Brother. 435 00:33:44,407 --> 00:33:48,111 You have no regrets do you, dear Juan? 436 00:33:48,211 --> 00:33:51,614 No burning ones, no. 437 00:33:51,715 --> 00:33:53,883 Good. 438 00:33:53,917 --> 00:33:58,121 Then perhaps I shall drop in on you unexpectedly... 439 00:33:58,221 --> 00:33:59,422 ...one day soon in Spain. 440 00:33:59,457 --> 00:34:00,957 What is it with you children tonight? 441 00:34:01,025 --> 00:34:03,026 May I make a speech, Mother? 442 00:34:03,059 --> 00:34:04,728 You may. 443 00:34:07,464 --> 00:34:10,432 We were outsiders when we came here. 444 00:34:10,467 --> 00:34:12,936 Spaniards, Catalans. 445 00:34:13,036 --> 00:34:15,438 And we endured the insults. 446 00:34:15,472 --> 00:34:17,239 The taunts of Murrano. The... 447 00:34:17,273 --> 00:34:18,742 Bile? 448 00:34:18,842 --> 00:34:21,378 The poison? 449 00:34:21,445 --> 00:34:25,347 The insidious invective of the Roman nobility. 450 00:34:25,449 --> 00:34:29,452 And you, dear mother, endured it most of all. 451 00:34:29,487 --> 00:34:33,255 But if we managed to triumph, and triumph we did, 452 00:34:33,289 --> 00:34:36,893 we did because of the warmth 453 00:34:36,960 --> 00:34:39,762 that we discovered around this table. 454 00:34:39,864 --> 00:34:45,668 The warmth of the Spanish sun, of our Catalan blood, 455 00:34:45,702 --> 00:34:48,670 that you recreated in your hearth, 456 00:34:48,706 --> 00:34:53,076 in your home, at this table. 457 00:34:53,110 --> 00:34:58,581 The huge, unstoppable beating heart of La Madre. 458 00:35:00,717 --> 00:35:01,885 La Madre! 459 00:35:01,918 --> 00:35:03,152 Mother. 460 00:35:03,186 --> 00:35:04,387 Let us drink then. To- 461 00:35:04,487 --> 00:35:07,690 To family. 462 00:35:07,791 --> 00:35:10,492 To family! 463 00:35:26,510 --> 00:35:27,943 Godspeed, my lord. 464 00:35:28,012 --> 00:35:29,012 Safe journey to you, my lord! 465 00:35:29,112 --> 00:35:30,512 Gonfaloniere! 466 00:35:30,547 --> 00:35:31,947 Farewell, General Borgia. 467 00:35:32,016 --> 00:35:33,516 May you prosper, my lord. 468 00:35:33,617 --> 00:35:36,119 Gonfaloniere, farewell! 469 00:35:36,219 --> 00:35:38,521 God be with you! 470 00:35:38,556 --> 00:35:41,157 Travel well, Gonfaloniere! 471 00:35:41,224 --> 00:35:43,726 Safe journey, my lord! Our hearts go with you. 472 00:35:43,827 --> 00:35:45,527 God's blessing, my lord! 473 00:35:45,563 --> 00:35:47,797 Farewell my lord! 474 00:35:47,831 --> 00:35:51,934 A sad day to lose a brother, is it not Cesare? 475 00:35:51,969 --> 00:35:53,635 Indeed. 476 00:35:53,737 --> 00:35:56,940 I wonder that the sun even dares to shine. 477 00:36:21,565 --> 00:36:24,766 Anyone who rides that hard has news. 478 00:36:24,802 --> 00:36:26,869 Bad news as always, Your Eminence. 479 00:36:28,204 --> 00:36:29,771 The king is on the move. 480 00:36:29,806 --> 00:36:31,007 With vengeance in his heart. 481 00:36:31,074 --> 00:36:32,675 He feels he was deceived. 482 00:36:32,775 --> 00:36:34,077 So he was. 483 00:36:34,177 --> 00:36:36,012 A most beautiful deception. 484 00:36:36,079 --> 00:36:37,380 He says he will use his cannon 485 00:36:37,414 --> 00:36:39,782 to reduce our walls to dust. 486 00:36:39,817 --> 00:36:43,585 He says he will rape Rome as Rome raped the Sabine women, 487 00:36:43,621 --> 00:36:45,655 that he'll strip her of her treasures 488 00:36:45,688 --> 00:36:48,090 to make up for his losses. 489 00:36:50,693 --> 00:36:54,197 How long to move an army of that size from Naples to Rome? 490 00:36:54,297 --> 00:36:58,601 A week. Ten days at most. 491 00:36:58,635 --> 00:37:02,804 We must make haste then. 492 00:37:02,840 --> 00:37:05,407 You have a plan? 493 00:37:05,442 --> 00:37:08,610 We fight fire with fire. 494 00:37:11,648 --> 00:37:14,951 You will supervise with the greatest speed 495 00:37:15,018 --> 00:37:16,853 and the utmost secrecy, 496 00:37:16,920 --> 00:37:20,023 the construction of one hundred cannon, 497 00:37:20,123 --> 00:37:22,925 to be mounted on the walls of this city 498 00:37:23,027 --> 00:37:27,896 and to be ready for deployment within the week. 499 00:37:27,931 --> 00:37:34,938 Every foundry in Rome will be suborned for this purpose. 500 00:37:35,039 --> 00:37:38,041 His Eminence will see that you are furnished 501 00:37:38,074 --> 00:37:41,844 with everything you may need. 502 00:37:41,878 --> 00:37:44,847 Good luck to you and god speed. 503 00:37:52,690 --> 00:37:55,157 What of the consistory, Father? 504 00:37:55,259 --> 00:37:57,559 They will run again, like rats. 505 00:37:57,661 --> 00:37:58,860 Ah, the consistory. 506 00:37:58,896 --> 00:38:02,764 I may need your help to convince them. 507 00:38:02,865 --> 00:38:06,369 You tricked the French king and now he comes for our blood! 508 00:38:06,469 --> 00:38:09,539 Do you expect us to support you twice? 509 00:38:09,572 --> 00:38:14,177 We will defend Rome this time with our life. 510 00:38:14,277 --> 00:38:16,579 With your guile again? Your lies? 511 00:38:16,679 --> 00:38:18,280 Your weasel words? 512 00:38:18,315 --> 00:38:19,882 No. 513 00:38:19,916 --> 00:38:21,284 Then tell us how, Your Holiness. 514 00:38:28,192 --> 00:38:30,293 With gunpowder. 515 00:38:35,132 --> 00:38:41,570 We have ordered one hundred cannon, ten times this size. 516 00:38:41,605 --> 00:38:48,143 We will defend this great city of ours with our lives, 517 00:38:48,211 --> 00:38:53,115 with our funds- and with our cannon. 518 00:38:55,152 --> 00:38:56,418 Take the other end. 519 00:38:56,519 --> 00:38:57,719 A month? 520 00:38:57,755 --> 00:38:59,621 Per cannon, per foundry, yes. 521 00:39:00,958 --> 00:39:02,324 I have a first mould already made-- 522 00:39:02,358 --> 00:39:04,226 Every foundry in Rome- how many are there? 523 00:39:04,327 --> 00:39:05,527 Twenty, maybe thirty but- 524 00:39:05,561 --> 00:39:06,963 Every foundry in Rome, every smelter, 525 00:39:07,030 --> 00:39:08,630 furnace man working day and night- 526 00:39:08,731 --> 00:39:10,233 how many might we make then? 527 00:39:10,333 --> 00:39:12,434 One cannon- maybe two. 528 00:39:12,536 --> 00:39:13,735 What? 529 00:39:13,771 --> 00:39:15,605 My Lord, our bronze was all sold. 530 00:39:15,639 --> 00:39:17,206 On orders from his Holiness. 531 00:39:17,240 --> 00:39:18,840 To pay for the Great Festivities. 532 00:39:28,052 --> 00:39:29,751 Forgive me, my Lord. 533 00:39:29,786 --> 00:39:32,688 Boy, check the cart out again. 534 00:39:32,755 --> 00:39:36,192 How like that little cannon is our great city of Rome. 535 00:39:36,260 --> 00:39:39,461 A fragile illusion of substance. 536 00:39:39,563 --> 00:39:42,565 Indeed my Lord, it is but plaster. 537 00:39:44,668 --> 00:39:46,068 The mould is only half-full. 538 00:39:46,170 --> 00:39:47,570 Why plaster? 539 00:39:47,603 --> 00:39:49,572 Before we cast the mould in bronze, 540 00:39:49,606 --> 00:39:52,442 we make a sample in plaster. 541 00:39:52,476 --> 00:39:56,179 And plaster, unlike bronze, sets fast, is plentiful- 542 00:39:56,280 --> 00:39:57,780 And cheap. 543 00:40:02,686 --> 00:40:04,786 Have you heard, Brother? 544 00:40:04,887 --> 00:40:06,789 The French are advancing from Naples. 545 00:40:06,824 --> 00:40:08,590 They will be here within days. 546 00:40:08,625 --> 00:40:11,693 They may murder the Borgia pope for you. 547 00:40:13,496 --> 00:40:15,797 He tricked the king once. 548 00:40:15,833 --> 00:40:17,400 And he suffered for it. 549 00:40:17,501 --> 00:40:19,302 He will take his revenge 550 00:40:19,402 --> 00:40:22,704 and spare you the blemish on your eternal soul. 551 00:40:24,307 --> 00:40:26,342 If I was not now bound to poverty, 552 00:40:26,409 --> 00:40:29,445 I would take a wager with you. 553 00:40:29,512 --> 00:40:32,815 Borgia duplicity might yet undo him. 554 00:40:32,849 --> 00:40:35,617 And I would bet that you would lose. 555 00:40:49,032 --> 00:40:51,032 Forgive my appearance, Your Eminence. 556 00:40:51,068 --> 00:40:52,534 We have worked long hours without sleep and- 557 00:40:52,635 --> 00:40:55,137 I only care about your work, Signor Vittorio. 558 00:40:55,239 --> 00:40:57,373 The fate of all of us depends on it. 559 00:41:12,456 --> 00:41:15,657 This is true artistry. 560 00:41:15,692 --> 00:41:17,260 I'm pleased it pleases you, my lord. 561 00:41:17,293 --> 00:41:18,460 And there are- 562 00:41:18,494 --> 00:41:19,961 Ninety-five more like it 563 00:41:20,063 --> 00:41:21,664 making their way from other foundries as we speak. 564 00:41:21,764 --> 00:41:24,166 Ha! 565 00:41:24,268 --> 00:41:27,369 Perhaps our fragile illusion will yet have substance. 566 00:41:27,471 --> 00:41:28,871 It will, my Lord. 567 00:41:28,905 --> 00:41:31,072 Take it from one who knows! 568 00:41:53,597 --> 00:41:54,896 You're a- 569 00:41:54,998 --> 00:41:57,800 Yes, my Lord. 570 00:41:57,900 --> 00:42:00,902 Forgive me, I thought perhaps your father- 571 00:42:00,938 --> 00:42:02,204 My father? 572 00:42:02,306 --> 00:42:03,606 What does my father- 573 00:42:03,706 --> 00:42:05,708 But clearly I was mistaken. 574 00:42:14,117 --> 00:42:17,320 Is nothing in this damned city what it seems? 575 00:42:22,726 --> 00:42:25,728 At least I know you can keep a secret. 576 00:42:43,447 --> 00:42:45,447 The French envoy still awaits your word, Holy Father. 577 00:42:45,548 --> 00:42:47,416 I know. 578 00:42:47,451 --> 00:42:48,550 He's been waiting all night. 579 00:42:48,585 --> 00:42:50,253 I know, I know! 580 00:42:52,556 --> 00:42:58,661 King Charles merely asks for safe passage through Rome. 581 00:42:58,762 --> 00:43:01,764 To rape and pillage in safety! 582 00:43:01,797 --> 00:43:03,766 He has reason enough to hate us. 583 00:43:03,800 --> 00:43:05,635 As do Catherina and Giovanni Sforza. 584 00:43:05,668 --> 00:43:09,371 A holy trinity of vengeance. 585 00:43:09,405 --> 00:43:11,974 Shall we have our cannon, my son? 586 00:43:18,882 --> 00:43:21,684 Take the other end. 587 00:43:21,784 --> 00:43:23,184 Place more men here. 588 00:43:30,594 --> 00:43:33,596 More rope on the tackle! 589 00:43:33,630 --> 00:43:35,998 You need to trust me, Father. 590 00:43:36,032 --> 00:43:37,900 For once. 591 00:43:42,438 --> 00:43:48,210 Tell that envoy that Rome is more than just her walls. 592 00:43:48,311 --> 00:43:51,047 She is the Eternal City 593 00:43:51,114 --> 00:43:57,018 and she will not be raped and deflowered. 594 00:43:57,054 --> 00:44:01,523 Tell him Rodrigo Borgia spake these words. 595 00:44:17,074 --> 00:44:18,940 Whoa! 596 00:44:21,277 --> 00:44:22,911 I have word for the king. 597 00:44:22,945 --> 00:44:25,246 You are denied entry to Rome, my liege. 598 00:44:25,349 --> 00:44:27,550 Are they mad? 599 00:44:27,650 --> 00:44:31,186 Your Spanish pope has more appetite for war 600 00:44:31,253 --> 00:44:35,557 than you imagined, Lady Catherina. 601 00:44:38,461 --> 00:44:44,467 So we must will ourselves to battle once more. 602 00:44:50,474 --> 00:44:52,307 You think the blood of the Borgia pope 603 00:44:52,376 --> 00:44:55,311 could cure us, Catherina Sforza? 604 00:44:55,378 --> 00:44:57,980 We could bathe in it together, Majesty. 605 00:45:11,327 --> 00:45:13,094 Pull the weights! 606 00:45:13,130 --> 00:45:14,896 There is no weight, sir. 607 00:45:14,998 --> 00:45:16,498 You must be getting stronger! 608 00:45:18,201 --> 00:45:19,402 Steady! 609 00:45:19,503 --> 00:45:20,802 You there! 610 00:45:20,903 --> 00:45:22,170 Pull it all the way forward. 611 00:45:22,204 --> 00:45:23,304 Bring it in! 612 00:45:23,407 --> 00:45:24,806 Careful! 613 00:45:26,342 --> 00:45:28,376 It's useless. 614 00:45:28,411 --> 00:45:30,445 What's this? Look at this. 615 00:45:30,514 --> 00:45:33,715 Yes, We'll have no a problem beating them now, lads. 616 00:45:33,750 --> 00:45:35,918 We've got a fucking toy cannon. 617 00:45:43,760 --> 00:45:45,927 Oh no! What happened? 618 00:45:45,961 --> 00:45:47,730 Is he dead? 619 00:45:50,233 --> 00:45:52,635 You will pretend these cannons have weight- 620 00:45:52,735 --> 00:45:55,637 -that they are real. 621 00:45:55,739 --> 00:45:57,572 As real as this. 622 00:45:57,641 --> 00:45:59,942 Armature! 623 00:46:01,177 --> 00:46:02,244 Yes sir. 624 00:46:02,344 --> 00:46:03,646 Back to work. 625 00:46:03,746 --> 00:46:04,947 Armature! 626 00:46:05,047 --> 00:46:07,750 Present pilum! 627 00:46:07,851 --> 00:46:10,952 Bring the next one up. 628 00:46:10,987 --> 00:46:12,353 Will it pass? 629 00:46:12,389 --> 00:46:14,456 Barely. Let's pray. 630 00:46:18,161 --> 00:46:21,996 How long to batter the walls apart? 631 00:46:22,065 --> 00:46:24,567 The walls are 10 foot thick, my liege. 632 00:46:24,601 --> 00:46:26,768 Twelve hours of fire should achieve it. 633 00:46:26,802 --> 00:46:28,971 Twelve hours of cannon fire. 634 00:46:29,005 --> 00:46:30,672 Could I perhaps sleep through it? 635 00:46:32,208 --> 00:46:35,577 If Your Highness puts wax his ears. 636 00:46:35,679 --> 00:46:37,378 The fever returns? 637 00:46:37,414 --> 00:46:40,449 It never leaves us, Catherina Sforza. 638 00:46:40,483 --> 00:46:43,585 But the smell of battle will be its own medicine. 639 00:46:45,588 --> 00:46:47,590 It does quicken the blood. 640 00:47:02,304 --> 00:47:05,007 And what does your son know about artillery? 641 00:47:05,108 --> 00:47:06,442 I know enough. 642 00:47:06,510 --> 00:47:07,876 And of combat, if it comes to it? 643 00:47:07,911 --> 00:47:11,514 Again, I know enough and it will not come to that. 644 00:47:24,126 --> 00:47:26,929 Can you be sure? 645 00:47:32,735 --> 00:47:35,336 Go with God, my son. 646 00:47:40,744 --> 00:47:42,945 Push! 647 00:47:50,286 --> 00:47:52,054 Take your positions! 648 00:47:52,088 --> 00:47:54,356 Men in position! 649 00:47:56,159 --> 00:47:58,059 All ready. 650 00:47:59,362 --> 00:48:01,262 Open the gates! 651 00:48:01,364 --> 00:48:03,065 Open the gates! 652 00:48:44,407 --> 00:48:47,610 You make a manly figure on your horse, Cardinal. 653 00:48:47,710 --> 00:48:50,846 But the French cannon will soon break down your walls. 654 00:48:50,914 --> 00:48:53,315 And you will be impotent in the face of them. 655 00:48:54,617 --> 00:48:58,920 My walls may yet prove stronger than you think, my lady. 656 00:48:58,954 --> 00:49:00,322 Passer pour le roi! 657 00:49:00,422 --> 00:49:01,523 The King! 658 00:49:01,557 --> 00:49:04,126 Make way! 659 00:49:04,159 --> 00:49:06,527 Move to your left! 660 00:49:11,967 --> 00:49:15,371 We have Italian friends, Cardinal Borgia, 661 00:49:15,438 --> 00:49:18,239 but our business is all French. 662 00:49:18,340 --> 00:49:19,942 And that business is? 663 00:49:19,976 --> 00:49:23,144 To gain entry to the city of Rome. 664 00:49:23,179 --> 00:49:27,548 The easy way, or the hard. 665 00:49:27,583 --> 00:49:31,753 You have decorated the walls of Rome with flags and pennants. 666 00:49:31,788 --> 00:49:33,856 To welcome us, we presume. 667 00:49:33,956 --> 00:49:36,157 Your Highness is indeed welcome. 668 00:49:36,259 --> 00:49:37,960 To march on past Rome. 669 00:49:44,601 --> 00:49:49,871 I warn you, Cardinal, I shall raze your city! 670 00:49:49,972 --> 00:49:52,074 Take terrible revenge! 671 00:49:52,175 --> 00:49:56,478 On you, your family, and the papacy itself! 672 00:49:56,579 --> 00:49:58,179 You must enter first. 673 00:49:58,213 --> 00:50:00,081 My cannon will gain me entry. 674 00:50:00,182 --> 00:50:01,784 Twelve hours, I have been assured- 675 00:50:01,818 --> 00:50:05,054 to batter down those walls. 676 00:50:05,088 --> 00:50:08,289 Perhaps my cannon will make their statement first. 677 00:50:19,902 --> 00:50:21,603 Cannons forward! 678 00:50:21,637 --> 00:50:24,505 Forward! 679 00:50:30,213 --> 00:50:32,014 Rams! 680 00:50:32,114 --> 00:50:34,615 Rams ready! 681 00:50:45,228 --> 00:50:47,429 More cannon balls! Quickly, quickly! 682 00:50:49,331 --> 00:50:51,233 How did he manage to... 683 00:50:57,239 --> 00:50:58,507 General? 684 00:50:58,541 --> 00:51:01,143 Our battle line is still forming, my liege. 685 00:51:04,481 --> 00:51:06,447 Load, load! 686 00:51:12,755 --> 00:51:16,057 I must compliment Your Highness on his ingenuity. 687 00:51:16,092 --> 00:51:18,293 Chained cannonballs can take apart a regiment 688 00:51:18,360 --> 00:51:22,864 like a knife through butter. 689 00:51:24,900 --> 00:51:29,003 Are you not well, your Highness? 690 00:51:29,072 --> 00:51:31,273 We have the Neapolitan fever. 691 00:51:32,474 --> 00:51:34,909 Perhaps battle should wait then. 692 00:51:34,978 --> 00:51:37,612 Until his full health returns. 693 00:51:37,679 --> 00:51:39,882 Or perhaps he should trace his gracious path 694 00:51:39,916 --> 00:51:44,786 home to fair France. 695 00:52:16,518 --> 00:52:18,586 Do I give the signal, my liege? 696 00:52:18,621 --> 00:52:21,023 Do I look like a fool, General? 697 00:52:21,123 --> 00:52:22,824 No, my liege. 698 00:52:25,628 --> 00:52:28,329 We ride on past. 699 00:52:32,434 --> 00:52:34,436 Retreat! 700 00:52:35,572 --> 00:52:37,039 Retreat! 701 00:52:39,976 --> 00:52:42,945 Come down and retreat! 702 00:53:01,864 --> 00:53:04,967 Do you know what that sound is? 703 00:53:05,001 --> 00:53:09,871 It is the sound of our salvation. 704 00:53:09,972 --> 00:53:11,873 Deo gratias! 705 00:53:11,974 --> 00:53:13,275 The French are leaving! 706 00:53:18,882 --> 00:53:20,081 It's a miracle! 707 00:53:20,182 --> 00:53:24,018 God is great! 708 00:53:40,702 --> 00:53:42,204 Your Holiness. 709 00:53:42,237 --> 00:53:43,905 Father! 710 00:53:44,007 --> 00:53:45,606 They're leaving Rome. 711 00:53:45,708 --> 00:53:47,809 Father! 712 00:53:47,844 --> 00:53:49,311 Oh, thank God. 713 00:53:49,411 --> 00:53:50,811 Thank God. 714 00:53:53,416 --> 00:53:56,217 My son. 715 00:53:56,251 --> 00:54:00,021 We should melt down that bell, Holy Father. 716 00:54:00,056 --> 00:54:02,123 Why melt it down? 717 00:54:02,224 --> 00:54:04,425 To make cannon. 718 00:54:06,528 --> 00:54:09,331 Real cannon, this time. 719 00:54:17,340 --> 00:54:20,442 Cesare, your genius worked! 720 00:54:20,476 --> 00:54:21,742 HA! 721 00:54:24,681 --> 00:54:26,148 So clever! 722 00:54:26,172 --> 00:54:30,172 == sync, corrected by elderman == 49516

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.