Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,200 --> 00:00:01,999
Previously onThe Borgias...
2
00:00:02,049 --> 00:00:05,190
The French king had been struckwith the Neapolitan disease.
3
00:00:05,291 --> 00:00:06,625
As we had hoped.
4
00:00:06,692 --> 00:00:09,194
King Charles cannot
remain in Naples forever.
5
00:00:09,227 --> 00:00:11,063
The House of Borgia is doomed.
6
00:00:11,096 --> 00:00:14,398
The arms of the House of Sforza
will remain where they belong.
7
00:00:14,433 --> 00:00:18,202
We shall subdue the
arrogance of the Sforzas.
8
00:00:18,236 --> 00:00:21,606
Force them back to
the arms of Rome.
9
00:00:21,640 --> 00:00:24,309
Lucrezia.
10
00:00:24,410 --> 00:00:27,012
My God! A peasant
to a pope's daughter?
11
00:00:28,213 --> 00:00:30,515
Let him be!
Let him be!
12
00:00:30,615 --> 00:00:33,151
He has a terror of food,
since the event.
13
00:00:33,219 --> 00:00:35,420
See him safe to the
monastery in Perugia.
14
00:00:35,454 --> 00:00:37,621
The brothers will arrange
his passage to Rome.
15
00:00:37,656 --> 00:00:39,124
This child has a father.
16
00:00:39,225 --> 00:00:40,325
A stable hand.
17
00:00:40,426 --> 00:00:41,726
Who has come to Rome.
18
00:00:41,828 --> 00:00:42,828
You loved him?
19
00:00:42,862 --> 00:00:44,228
I still do.
20
00:00:44,329 --> 00:00:46,030
You normally work at night?
21
00:00:46,064 --> 00:00:48,432
I must practise my art in
secret, Your Holiness.
22
00:00:48,468 --> 00:00:51,902
You are more Eve than Adam.
23
00:00:51,938 --> 00:00:55,240
We may have a
commission for you.
24
00:00:55,274 --> 00:00:56,841
These celebrations.
25
00:00:56,875 --> 00:00:58,844
Does anyone have any
idea of the cost?
26
00:00:58,945 --> 00:01:01,445
Can one put a price on joy?
27
00:01:01,546 --> 00:01:03,448
No, Holy Father.
It is priceless.
28
00:01:03,548 --> 00:01:07,118
Let Rome be full of joy!
29
00:01:07,153 --> 00:01:08,887
I would gladly
die for you both.
30
00:01:08,954 --> 00:01:11,856
So go now, my love.
I would have you live.
31
00:01:11,891 --> 00:01:15,260
And Lucrezia?
Would you marry her again?
32
00:01:15,361 --> 00:01:17,094
In time.
33
00:01:17,162 --> 00:01:20,064
I mean you no harm, kind sir,
whoever you may be.
34
00:01:20,099 --> 00:01:21,299
Suicide.
35
00:01:21,367 --> 00:01:23,468
A sin even the
pope can't forgive.
36
00:01:23,503 --> 00:01:25,670
Dead men can't confess.
37
00:01:27,373 --> 00:01:32,987
[โช]
38
00:01:33,013 --> 00:01:37,013
โช The Borgias 2x03 โช
The Beautiful Deception
Original Air Date on April 22, 2012
39
00:01:37,037 --> 00:01:41,037
== sync, corrected by elderman ==
40
00:01:41,039 --> 00:02:58,125
[โช]
41
00:03:17,984 --> 00:03:22,187
Oh, beautiful.
42
00:03:22,221 --> 00:03:24,389
Oh you like that one for you?
43
00:03:24,423 --> 00:03:25,824
Giovanni.
44
00:03:25,891 --> 00:03:27,491
Cesare!
Good Morning, Sis.
45
00:03:27,592 --> 00:03:28,793
Why are you here?
46
00:03:28,895 --> 00:03:30,328
Let me take you back home.
47
00:03:30,396 --> 00:03:31,896
I would have a look
through the market.
48
00:03:31,997 --> 00:03:33,998
No it's getting... hot.
49
00:03:35,200 --> 00:03:38,203
What's wrong?
Nothing.
50
00:03:40,506 --> 00:03:42,606
You can't hide things
from me, Brother.
51
00:03:42,707 --> 00:03:45,009
I'll take you
through the square.
52
00:03:45,110 --> 00:03:46,912
Cut him down!
It's a boy!
53
00:03:47,013 --> 00:03:48,847
Hurry up!
54
00:03:48,914 --> 00:03:51,216
Give me a hand!Quickly!
55
00:03:51,317 --> 00:03:53,218
I need a sharper blade.
56
00:03:53,252 --> 00:03:56,420
No! No!
57
00:03:56,521 --> 00:04:00,625
Lucrezia!
58
00:04:00,725 --> 00:04:03,828
LUCREZIA!
59
00:04:03,862 --> 00:04:05,129
No!
60
00:04:05,230 --> 00:04:06,631
Don't look.
61
00:04:06,665 --> 00:04:09,935
Then pluck my eyes out-
62
00:04:14,873 --> 00:04:16,641
You think this is spectacle?
63
00:04:16,675 --> 00:04:17,875
Paolo!
64
00:04:17,944 --> 00:04:20,144
You like to stare at tears?
Go away!
65
00:04:26,084 --> 00:04:30,154
It's all my fault.
It's all my fault.
66
00:04:30,255 --> 00:04:33,457
It's all my fault.
67
00:04:33,558 --> 00:04:35,259
It was a suicide.
68
00:04:35,293 --> 00:04:37,661
I am still to blame.
69
00:04:37,762 --> 00:04:39,764
I took his love.
70
00:04:39,865 --> 00:04:42,266
I took his kindness.
71
00:04:42,300 --> 00:04:46,071
I took his child.
72
00:04:46,105 --> 00:04:50,175
And the pity was,
he loved a Borgia.
73
00:04:53,678 --> 00:04:55,779
Please.
Don't.
74
00:04:58,483 --> 00:05:01,286
Please, my love,
don't blame yourself.
75
00:05:01,319 --> 00:05:03,687
He left a note.
76
00:05:03,723 --> 00:05:07,091
It was a suicide.
He left a note.
77
00:05:07,192 --> 00:05:10,295
"To my Lucrezia,
I bid farewell."
78
00:05:34,153 --> 00:05:36,521
Make way there.
Step aside.
79
00:05:39,759 --> 00:05:41,925
Take care of the body.
80
00:05:47,432 --> 00:05:48,932
Water!
I need warm water!
81
00:05:49,034 --> 00:05:50,534
And a physician!
82
00:05:50,569 --> 00:05:52,470
Yes, Your Eminence.
I want to die.
83
00:05:52,538 --> 00:05:54,439
No.
I want to die, Brother.
84
00:05:54,540 --> 00:05:55,939
Will you not talk
like that, please?
85
00:05:55,975 --> 00:05:56,941
I want to die.
86
00:05:57,043 --> 00:05:59,144
You have a child to care for.
87
00:06:03,149 --> 00:06:05,449
Now we both must die.
88
00:06:05,550 --> 00:06:08,586
Like Paolo.
89
00:06:08,653 --> 00:06:10,055
I'll see to the baby.
90
00:06:10,156 --> 00:06:12,757
You try to sleep.
91
00:06:21,399 --> 00:06:23,768
Can't you quieten him?
92
00:06:23,802 --> 00:06:26,370
The child is hungry,
Your Eminence.
93
00:06:26,471 --> 00:06:28,173
Well, feed him then?
94
00:06:28,206 --> 00:06:31,175
He has yet only fed at
his mother's breast.
95
00:06:31,276 --> 00:06:32,776
You cannot disturb her.
96
00:06:32,877 --> 00:06:35,379
Find a way.
97
00:06:35,413 --> 00:06:37,281
Your Eminence.
98
00:06:37,382 --> 00:06:39,084
Get in there.
Look after her.
99
00:06:44,223 --> 00:06:47,391
St. Peter's pence-
100
00:06:47,425 --> 00:06:50,829
Sanctissimus in ChristoPater et Dominus noster,
101
00:06:50,896 --> 00:06:52,863
Dominus Alexander.
102
00:06:52,898 --> 00:06:57,802
St. Peter's pence,
St. Peter's pence.
103
00:06:57,903 --> 00:07:00,637
St. Peter's pence.
104
00:07:00,706 --> 00:07:03,141
Divina providentiaPapa Sextus,
105
00:07:03,209 --> 00:07:06,009
dat et conceditChristifidelibus
106
00:07:06,045 --> 00:07:09,213
cunctis, qui hic adsunt,
107
00:07:09,247 --> 00:07:13,117
Indulgentiam Plenariamin forma Ecclesiae.
108
00:07:13,218 --> 00:07:15,286
St. Peter's pence.
109
00:07:15,321 --> 00:07:19,824
Rogate Deum pro felicistatu Sanctitatis Suae
110
00:07:19,858 --> 00:07:23,495
et Sanctae Matris Ecclesiae.
111
00:07:23,528 --> 00:07:29,067
We grant to all who contribute
to St. Peter's pence
112
00:07:29,134 --> 00:07:35,038
a plenary indulgence from the
pain and suffering of Purgatory.
113
00:07:39,345 --> 00:07:44,848
Sancti Apostoli Petrus etPaulus: de quorum potestate-
114
00:07:44,884 --> 00:07:47,552
Not willing to pay for
eternal salvation, Brother?
115
00:07:47,653 --> 00:07:49,954
Cheap at the price surely?
116
00:07:50,055 --> 00:07:52,257
So is talk, Brother.
117
00:07:52,358 --> 00:07:54,658
And dangerous too.
118
00:07:54,692 --> 00:07:56,728
I have even heard
tell of a cardinal
119
00:07:56,762 --> 00:08:00,764
who has changed his
robes from red to brown.
120
00:08:01,966 --> 00:08:04,369
From where do you come?
121
00:08:04,470 --> 00:08:07,071
I was recently the guest of
the good sisters of St. Agnes
122
00:08:07,105 --> 00:08:10,175
whose greetings
I bring you-
123
00:08:10,276 --> 00:08:11,942
and where do we travel to
124
00:08:11,976 --> 00:08:14,879
is the more important
question, is it not?
125
00:08:14,913 --> 00:08:17,581
Important questions all.
126
00:08:17,682 --> 00:08:22,187
Break bread with me, Brother,
and we may discuss them further.
127
00:08:22,288 --> 00:08:25,189
-Patriis et filli
128
00:08:25,290 --> 00:08:28,492
et spiritus sancti.
129
00:08:28,526 --> 00:08:30,829
Amen.
130
00:08:30,896 --> 00:08:32,797
Amen.
131
00:08:36,100 --> 00:08:38,302
Leave us.
132
00:08:38,403 --> 00:08:40,205
Your Eminence.
133
00:08:50,149 --> 00:08:52,115
I've had tragic news, Father.
134
00:08:52,217 --> 00:08:53,650
Oh!
135
00:08:53,719 --> 00:08:57,721
We thought we had hoped
to have banished tragedy.
136
00:08:57,755 --> 00:08:59,524
It's the father of
your daughter's child.
137
00:08:59,557 --> 00:09:02,125
There is a father?
138
00:09:02,160 --> 00:09:03,327
Of course.
139
00:09:08,167 --> 00:09:10,400
He has been found dead.
140
00:09:10,436 --> 00:09:12,135
Where?
In Pesaro?
141
00:09:12,171 --> 00:09:14,138
No, here in Rome.
142
00:09:14,240 --> 00:09:17,241
He dared to come to Rome?
143
00:09:17,342 --> 00:09:20,345
He tried to see her,
and his infant son.
144
00:09:20,446 --> 00:09:22,947
And we would hope
that he failed.
145
00:09:22,981 --> 00:09:25,048
Of course.
146
00:09:25,149 --> 00:09:28,253
And he-
147
00:09:28,354 --> 00:09:31,456
He took his own life.
148
00:09:31,557 --> 00:09:34,359
And our daughter
knows of this?
149
00:09:34,460 --> 00:09:37,161
Yes.
150
00:09:37,263 --> 00:09:39,364
Stupid boy.
151
00:09:39,465 --> 00:09:42,200
To come to Rome.
152
00:09:42,268 --> 00:09:45,970
So you are concerned
about Lucrezia.
153
00:09:46,071 --> 00:09:49,774
And the child.
154
00:09:49,875 --> 00:09:51,875
Why the child?
155
00:09:51,976 --> 00:09:54,479
She won't allow
him near her.
156
00:10:08,226 --> 00:10:10,595
Lucrezia.
157
00:10:14,633 --> 00:10:16,801
Lucrezia!
158
00:10:19,104 --> 00:10:22,407
You have lost someone
we didn't know.
159
00:10:22,508 --> 00:10:25,009
Didn't know of.
160
00:10:31,015 --> 00:10:33,918
Had we known of his
presence here in Rome,
161
00:10:34,019 --> 00:10:36,421
we would have sent him home.
162
00:10:42,827 --> 00:10:47,331
But the act of suicide puts the
sinner beyond the grace of God.
163
00:10:47,432 --> 00:10:49,433
Beyond our pity.
164
00:10:49,467 --> 00:10:54,238
And beyond your
affections, surely.
165
00:10:54,273 --> 00:10:55,840
Hmm?
166
00:10:55,941 --> 00:10:59,043
Sh, sh, sh.
167
00:10:59,144 --> 00:11:02,846
There, there, there.
168
00:11:02,880 --> 00:11:06,650
Your child is crying for you.
169
00:11:12,658 --> 00:11:14,158
Come on, give me your hand.
170
00:11:14,259 --> 00:11:15,860
Give me your hand.
171
00:11:15,894 --> 00:11:19,764
Give me your hand and
raise yourself up.
172
00:11:19,865 --> 00:11:23,368
You must, you must
return to your child.
173
00:11:23,469 --> 00:11:25,970
Come along, come.
174
00:11:30,174 --> 00:11:35,679
Tell us what can we do
to make things right.
175
00:11:42,988 --> 00:11:47,290
Ask Juan.
176
00:11:49,995 --> 00:11:53,163
Sh, sh, sh.
Your Holiness.
177
00:11:53,197 --> 00:11:55,500
Sh, sh, sh.
What's this?
178
00:11:55,600 --> 00:11:57,601
Is it fever?
179
00:11:57,702 --> 00:12:02,105
It will follow, as
night follows day.
180
00:12:03,808 --> 00:12:08,413
Cesare, we must bring
her to her senses.
181
00:12:08,514 --> 00:12:10,347
She blames herself.
182
00:12:10,416 --> 00:12:13,317
Why, pray would she do that?
183
00:12:13,351 --> 00:12:16,187
For entertaining his hopes.
184
00:12:16,221 --> 00:12:18,423
Well, how could
she have done that?
185
00:12:19,924 --> 00:12:23,427
I arranged a meeting.
At my mother's house.
186
00:12:23,528 --> 00:12:24,961
Are you insane?
187
00:12:25,029 --> 00:12:26,530
You married her to a brute!
188
00:12:26,565 --> 00:12:28,131
She found solace
with a stable boy.
189
00:12:28,232 --> 00:12:31,536
He came to Rome!
190
00:12:31,636 --> 00:12:35,440
He died in Rome.
191
00:12:38,543 --> 00:12:41,645
Did Juan have a hand in this?
192
00:12:46,985 --> 00:12:52,222
I will not have this
family torn apart.
193
00:12:52,256 --> 00:12:55,659
And I will see
that child survive.
194
00:13:00,966 --> 00:13:03,267
Your friend is no Dominican.
195
00:13:03,368 --> 00:13:04,568
No.
196
00:13:04,669 --> 00:13:06,571
He is of the capuchin order.
197
00:13:06,672 --> 00:13:08,472
And he always eats with you?
198
00:13:08,573 --> 00:13:12,275
Since my wine was poisoned.
199
00:13:12,376 --> 00:13:14,378
You're safe here.
200
00:13:14,480 --> 00:13:18,582
So it seems.
201
00:13:18,616 --> 00:13:22,186
I would join your order.
202
00:13:22,221 --> 00:13:23,988
And if we refuse you?
203
00:13:24,022 --> 00:13:25,690
Why then, I shall have
to join the capuchins.
204
00:13:25,791 --> 00:13:27,792
But their rule
is not as strict.
205
00:13:27,893 --> 00:13:30,995
Their vows not as binding.
206
00:13:31,028 --> 00:13:33,798
Friar Savonarola is a
Dominican, after all.
207
00:13:33,899 --> 00:13:36,067
He is.
208
00:13:36,100 --> 00:13:41,806
And your order shares his
abhorrence of the Borgia pope.
209
00:13:41,840 --> 00:13:44,408
We would restore the
church, Cardinal.
210
00:13:44,509 --> 00:13:46,110
Brother.
211
00:13:46,211 --> 00:13:48,513
Call me Brother Giuliano.
212
00:13:48,614 --> 00:13:50,815
Since we share the same aims.
213
00:13:50,915 --> 00:13:52,450
Brother Giuliano.
214
00:13:52,518 --> 00:13:56,086
But do we share
the same methods?
215
00:13:56,120 --> 00:14:00,291
That is what I would
discuss with you.
216
00:14:00,325 --> 00:14:03,126
You of all people should
understand, Rodrigo.
217
00:14:03,227 --> 00:14:04,928
The need to see one's child.
218
00:14:05,029 --> 00:14:07,965
It was beyond foolish.
219
00:14:08,033 --> 00:14:10,333
But you can forgive
her, surely?
220
00:14:10,434 --> 00:14:14,038
The question is, can
she forgive herself?
221
00:14:22,748 --> 00:14:24,849
You met this boy?
222
00:14:24,883 --> 00:14:26,384
Barely.
223
00:14:26,451 --> 00:14:28,653
You allowed our mother's house
to play brothel for him.
224
00:14:28,687 --> 00:14:30,654
I know little of
brothels, Brother.
225
00:14:30,688 --> 00:14:32,557
Juan...
226
00:14:42,466 --> 00:14:45,101
Did you meet him?
227
00:14:45,169 --> 00:14:48,371
I saw her meet a peasant at
the fountain of St. Agatha.
228
00:14:48,472 --> 00:14:50,740
If you had a hand
in his death,
229
00:14:50,775 --> 00:14:52,976
now is the time to
confess it to us.
230
00:14:57,582 --> 00:14:59,482
Then I confess.
231
00:15:05,289 --> 00:15:06,990
To what?
232
00:15:09,794 --> 00:15:12,096
That I didn't.
233
00:15:15,600 --> 00:15:16,801
Rodrigo!
234
00:15:18,003 --> 00:15:19,236
Rodrigo!
235
00:15:19,303 --> 00:15:21,105
You would see your
daughter married again?
236
00:15:27,745 --> 00:15:29,346
Perhaps.
237
00:15:29,413 --> 00:15:32,950
Then have that peasant buried
in a pauper's grave, unshriven.
238
00:15:33,018 --> 00:15:34,918
And be thankful he didn't
bring more shame
239
00:15:35,019 --> 00:15:36,721
on your perfect family.
240
00:15:46,230 --> 00:15:49,466
Be careful,
be very careful...
241
00:15:49,533 --> 00:15:53,336
or you might find yourself
wearing peasant shoes.
242
00:15:58,943 --> 00:16:00,745
No, no no.
243
00:16:00,778 --> 00:16:03,748
What you propose
is unthinkable.
244
00:16:03,782 --> 00:16:06,450
I have thought about
it long and hard.
245
00:16:06,551 --> 00:16:09,220
Each and every
cardinal is in his pay.
246
00:16:09,254 --> 00:16:11,822
We have unleashed a
wolf upon this world,
247
00:16:11,856 --> 00:16:14,759
and if we do not act,
he will consume us all.
248
00:16:14,793 --> 00:16:16,259
And how would you
achieve this end?
249
00:16:17,361 --> 00:16:20,398
I have no idea.
250
00:16:20,465 --> 00:16:23,701
But my soul has
crossed that Rubicon.
251
00:16:23,769 --> 00:16:25,068
If there are those
within your order
252
00:16:25,169 --> 00:16:27,171
who would cross
it with me,
253
00:16:27,205 --> 00:16:28,773
we can find a way.
254
00:16:28,807 --> 00:16:31,875
Our brother friar,
Savonarola, in Florence,
255
00:16:31,976 --> 00:16:33,878
prophesied the end of days.
256
00:16:33,979 --> 00:16:39,250
But not the murder
of the Pope of Rome.
257
00:16:39,283 --> 00:16:41,885
Do you dare broach
it with him?
258
00:16:41,986 --> 00:16:44,989
If I did,
and I had his approval,
259
00:16:45,090 --> 00:16:46,990
would I have yours?
260
00:16:51,028 --> 00:16:56,200
You would have mine,
and all within this priory.
261
00:17:11,316 --> 00:17:17,320
You must talk to me, my love.
262
00:17:17,422 --> 00:17:21,826
You are the light of my life,
263
00:17:21,859 --> 00:17:25,930
the light of this family's life.
264
00:17:26,030 --> 00:17:28,732
If that light goes...
265
00:17:33,538 --> 00:17:36,240
I would ask just one
thing of you, Father.
266
00:17:36,340 --> 00:17:38,041
Anything.
267
00:17:42,279 --> 00:17:44,848
Permit my Paolo a
Christian burial.
268
00:17:44,883 --> 00:17:48,051
He is a suicide.
It is impossible.
269
00:17:50,489 --> 00:17:52,455
This note was pinned
to his sleeve.
270
00:17:55,160 --> 00:17:57,060
Yes.
A suicide-
271
00:17:57,095 --> 00:18:00,564
But he could not read
or write, Father!
272
00:18:00,664 --> 00:18:03,666
My Paolo could not
even pen his own name.
273
00:18:11,476 --> 00:18:13,477
So it was murder.
274
00:18:15,513 --> 00:18:18,082
Where is the murderer?
275
00:18:19,683 --> 00:18:22,586
Too close for comfort.
276
00:18:24,722 --> 00:18:28,291
I will not have this
family at war with itself.
277
00:18:28,326 --> 00:18:32,296
And I would have my Paolo
saved from the fires of hell.
278
00:18:40,605 --> 00:18:47,711
And your infant must feed.
279
00:19:03,761 --> 00:19:05,729
His fever grows.
280
00:19:13,939 --> 00:19:21,846
The father of Giovanni
took his own life.
281
00:19:21,946 --> 00:19:23,747
So it seems.
282
00:19:28,353 --> 00:19:31,755
And this poor
child must feed.
283
00:19:31,789 --> 00:19:37,795
So his father must have what
suicides are forbidden.
284
00:19:37,863 --> 00:19:39,963
A Christian burial.
285
00:19:43,067 --> 00:19:44,667
So we admit.
286
00:19:44,769 --> 00:19:46,369
It was no suicide.
287
00:19:46,403 --> 00:19:50,074
No, Rome is a
dangerous place.
288
00:19:50,174 --> 00:19:53,877
Far too dangerous.
289
00:19:53,979 --> 00:19:57,181
Will you perform the rite?
290
00:19:57,281 --> 00:20:00,284
Gladly.
291
00:20:09,193 --> 00:20:13,696
Lucrezia, we ask that you
give this child your breast
292
00:20:13,798 --> 00:20:20,304
so its father may be buried
with the church's blessing.
293
00:20:22,207 --> 00:20:24,807
You have saved my Paolo from
the fires of Hell, Father.
294
00:20:24,843 --> 00:20:27,010
And I love you for it.
295
00:20:29,446 --> 00:20:33,416
Shh, sh.
296
00:21:08,452 --> 00:21:11,454
Holy Father.
297
00:21:14,259 --> 00:21:17,260
Have you come to confess?
298
00:21:22,267 --> 00:21:24,367
That I am sorry.
And-
299
00:21:24,469 --> 00:21:30,273
For what?
300
00:21:30,375 --> 00:21:32,977
For my sister.
301
00:21:33,077 --> 00:21:35,980
And for her loss.
302
00:21:38,717 --> 00:21:45,888
You will choose a bride
303
00:21:45,923 --> 00:21:51,996
in your ancestral homeland,
Spain.
304
00:21:52,096 --> 00:21:55,699
You will travel there
305
00:21:55,733 --> 00:22:00,304
and you will become
the Borgia...
306
00:22:00,337 --> 00:22:02,905
...I always hoped
you would be.
307
00:22:18,423 --> 00:22:22,125
Et ne nos inducas
in tentationem.
308
00:22:22,160 --> 00:22:24,528
Sed libera nos a malo.
309
00:22:24,561 --> 00:22:27,530
Requiem aeternam
dona ei, Domine.
310
00:22:30,535 --> 00:22:33,336
Say goodbye to your
father, my love.
311
00:22:41,246 --> 00:22:43,247
You must cry for me.
312
00:22:43,347 --> 00:22:46,049
For I have no more tears.
313
00:22:53,191 --> 00:22:55,959
Requiescat in pace.
Amen.
314
00:22:56,060 --> 00:22:57,760
Go ahead.
315
00:23:04,602 --> 00:23:07,171
Forward! Forward!
316
00:23:15,413 --> 00:23:17,580
Keep your place.
317
00:23:33,397 --> 00:23:36,700
I admire your artistry.
318
00:23:36,800 --> 00:23:41,605
Ars longa; vita brevis.
319
00:23:41,638 --> 00:23:45,875
But since King Ferrante died,
I find time weighs heavily.
320
00:23:45,910 --> 00:23:49,011
Few have needs of my talents.
321
00:23:49,047 --> 00:23:51,714
Oh, I would use them.
322
00:23:51,816 --> 00:23:56,220
But as an informant,
not as a taxidermist.
323
00:23:56,253 --> 00:23:59,522
I need word on his
troop's movements
324
00:23:59,624 --> 00:24:03,026
and on your king's
intentions.
325
00:24:03,127 --> 00:24:04,428
The king is ill.
326
00:24:04,461 --> 00:24:05,863
How ill?
327
00:24:05,930 --> 00:24:09,665
Too ill to remain
in Naples.
328
00:24:09,733 --> 00:24:14,037
Then I will bide my time
and await for your word.
329
00:24:15,140 --> 00:24:18,842
He has had visitors
from the Romagna.
330
00:24:18,876 --> 00:24:20,743
Of any renown?
331
00:24:20,845 --> 00:24:23,046
Sforzas.
332
00:24:23,080 --> 00:24:27,451
Giovanni and Catherina.
333
00:24:27,484 --> 00:24:29,752
I will visit you again.
334
00:24:34,358 --> 00:24:37,760
And if the king
decides to ride north,
335
00:24:37,862 --> 00:24:39,663
your armies would
ride with his?
336
00:24:39,697 --> 00:24:40,931
Yes.
337
00:24:40,964 --> 00:24:43,166
In return for a
certain consideration.
338
00:24:43,268 --> 00:24:46,369
And this consideration?
339
00:24:46,471 --> 00:24:47,971
His cannon.
340
00:24:50,474 --> 00:24:53,876
You would have him leave his
cannon to the Sforza armies?
341
00:24:53,978 --> 00:24:55,878
Not every piece.
342
00:24:55,913 --> 00:24:58,147
But enough to defend
our castle at Forli.
343
00:24:58,182 --> 00:25:01,884
To replicate the great
fortresses of France.
344
00:25:13,330 --> 00:25:16,933
Giovanni Sforza.
345
00:25:17,000 --> 00:25:21,003
And my cousin, Catherina
Sforza, Your Majesty.
346
00:25:21,105 --> 00:25:24,942
You have many cousins,
I have been told.
347
00:25:25,009 --> 00:25:27,310
Are they all
impotent, like you?
348
00:25:32,115 --> 00:25:34,651
That is a vile
Borgia slander,
349
00:25:34,719 --> 00:25:37,119
perpetrated by
the pope himself.
350
00:25:37,154 --> 00:25:40,356
Which is why you
are here, of course.
351
00:25:40,424 --> 00:25:43,160
You would have ataste of vengeance.
352
00:25:43,228 --> 00:25:46,363
The Italian appetite
for vengeance
353
00:25:46,431 --> 00:25:48,731
astounds even us,
Lord Sforza.
354
00:25:48,766 --> 00:25:50,267
The Italian appetite
for vengeance
355
00:25:50,335 --> 00:25:52,469
may be boundless,
Majesty,
356
00:25:52,537 --> 00:25:58,541
but happily for you the
Spanish appetite for war is not.
357
00:26:32,777 --> 00:26:39,282
What say you to Donna, to
Donna Gabriella my love?
358
00:26:39,384 --> 00:26:42,051
I say "yes" to
Donna Gabriella!
359
00:26:42,086 --> 00:26:45,188
And to La Marquesa-
La Marquesa Maria.
360
00:26:45,222 --> 00:26:47,790
No!
Isobella-
361
00:26:47,825 --> 00:26:49,593
No!
Juana-
362
00:26:49,693 --> 00:26:51,694
No!
363
00:27:10,248 --> 00:27:13,215
Who is your favourite?
364
00:27:13,250 --> 00:27:18,922
Maria Enrique de Luna.
365
00:27:26,130 --> 00:27:28,131
Forgive me, Brother.
366
00:27:28,231 --> 00:27:30,232
Had I realised-
367
00:27:30,268 --> 00:27:32,435
You're keeping
late hours, Sis.
368
00:27:35,073 --> 00:27:37,106
Not of my choosing, Brother.
369
00:27:37,141 --> 00:27:38,741
Perhaps you could spare a
thought for your nephew
370
00:27:38,843 --> 00:27:42,244
trying to sleep downstairs?
371
00:27:42,346 --> 00:27:44,847
Forgive me Sis.
372
00:27:44,882 --> 00:27:46,717
But-
Bernadetta.
373
00:27:46,750 --> 00:27:50,252
Bernadetta here was
helping me choose a wife.
374
00:27:51,756 --> 00:27:53,856
What do you think
of our favourite-
375
00:27:53,958 --> 00:27:57,760
Maria Enrique de Luna?
376
00:27:57,862 --> 00:28:00,564
She's pretty.
377
00:28:00,664 --> 00:28:03,066
And clearly no peasant.
378
00:28:04,167 --> 00:28:05,969
She is royalty, Sis.
379
00:28:06,069 --> 00:28:08,305
Cousin to Queen Isabella.
380
00:28:08,373 --> 00:28:12,075
So.
You must marry her then.
381
00:28:12,175 --> 00:28:14,577
I have your permission?
382
00:28:14,679 --> 00:28:16,278
You need it?
383
00:28:16,314 --> 00:28:18,781
I need your blessing.
384
00:28:18,883 --> 00:28:20,784
I know you have
been sad of late.
385
00:28:22,185 --> 00:28:25,288
You would have to have
my forgiveness first.
386
00:28:25,323 --> 00:28:26,990
Forgiveness for what?
387
00:28:28,992 --> 00:28:31,094
For being yourself.
388
00:28:35,700 --> 00:28:38,701
You should get back to
the task at hand, Brother,
389
00:28:38,736 --> 00:28:40,903
and I to my lonely bed.
390
00:28:40,938 --> 00:28:43,205
Good night.
391
00:28:43,307 --> 00:28:45,307
Sleep well.
392
00:29:28,952 --> 00:29:33,355
โช I took a bow and
aimed it low... โช
393
00:29:39,564 --> 00:29:46,670
โช And caught you on the
chin-chin-chin... โช
394
00:29:46,770 --> 00:29:51,474
โช My mother said,
"Now go to bed. โช
395
00:29:51,576 --> 00:29:56,378
โช I'll have to lock
you in, in, in. โช
396
00:30:13,597 --> 00:30:16,599
Ah!
397
00:30:16,701 --> 00:30:20,303
Help! Help!
398
00:30:22,440 --> 00:30:24,340
My God!
Get her off me.
399
00:30:24,407 --> 00:30:26,509
For the love of God, man,
get her off me!
400
00:30:41,224 --> 00:30:44,126
My lord?
401
00:30:46,230 --> 00:30:47,931
Medics, NOW!
402
00:30:48,031 --> 00:30:49,532
Yes, Your Eminence.
403
00:31:31,709 --> 00:31:36,179
From the Judas Cradle
to the Judas Chair.
404
00:31:36,279 --> 00:31:38,781
He did not enjoy
the cradle, did he?
405
00:31:38,883 --> 00:31:41,084
No, my liege.
406
00:31:41,117 --> 00:31:43,319
I would say he did not.
407
00:31:43,386 --> 00:31:46,088
Maybe the chair will
suit him better.
408
00:31:46,123 --> 00:31:48,191
Angle his head,if you will.
409
00:31:48,291 --> 00:31:50,492
So he can gaze
at his Saviour.
410
00:31:50,595 --> 00:31:52,095
Yes, Your Majesty.
411
00:31:52,128 --> 00:31:55,030
He is about to betrayhim, after all.
412
00:31:55,098 --> 00:31:57,834
We have the senseof an ending, at least.
413
00:31:57,902 --> 00:32:02,005
Prepare to leave this
abattoir tomorrow.
414
00:32:02,105 --> 00:32:04,406
We leave for Rome.
415
00:32:06,309 --> 00:32:08,612
See you when
I come back next.
416
00:32:08,712 --> 00:32:10,713
Au Revoir.
417
00:32:29,366 --> 00:32:31,934
You have news for me?
418
00:32:31,969 --> 00:32:33,936
He has ordered the
evacuation of Naples.
419
00:32:36,173 --> 00:32:39,041
And the king will travel
with his troops, yes?
420
00:32:39,143 --> 00:32:41,144
And Sforza arms.
421
00:32:43,647 --> 00:32:45,848
It will take days to
gather such an army.
422
00:32:45,950 --> 00:32:47,349
Three at least.
423
00:32:47,384 --> 00:32:49,685
So I must hurry.
424
00:32:49,753 --> 00:32:52,154
This is for
your retirement...
425
00:32:52,256 --> 00:32:53,757
Thank you.
426
00:32:53,790 --> 00:32:56,759
Thank you.
427
00:33:04,602 --> 00:33:06,970
...and for your silence.
428
00:33:14,077 --> 00:33:16,680
I remember so very
little of Spain, Mother.
429
00:33:16,780 --> 00:33:17,980
And if we had stayed,
430
00:33:18,015 --> 00:33:20,383
how different things
could have been.
431
00:33:20,483 --> 00:33:22,786
You have regrets?
432
00:33:22,886 --> 00:33:25,989
Regrets are part of life.
433
00:33:26,022 --> 00:33:27,990
Regret is part of Rome.
434
00:33:31,628 --> 00:33:34,197
Let me serve you, Brother.
435
00:33:44,407 --> 00:33:48,111
You have no regrets
do you, dear Juan?
436
00:33:48,211 --> 00:33:51,614
No burning ones, no.
437
00:33:51,715 --> 00:33:53,883
Good.
438
00:33:53,917 --> 00:33:58,121
Then perhaps I shall
drop in on you unexpectedly...
439
00:33:58,221 --> 00:33:59,422
...one day soon in Spain.
440
00:33:59,457 --> 00:34:00,957
What is it with you
children tonight?
441
00:34:01,025 --> 00:34:03,026
May I make a speech,
Mother?
442
00:34:03,059 --> 00:34:04,728
You may.
443
00:34:07,464 --> 00:34:10,432
We were outsiders
when we came here.
444
00:34:10,467 --> 00:34:12,936
Spaniards,
Catalans.
445
00:34:13,036 --> 00:34:15,438
And we endured
the insults.
446
00:34:15,472 --> 00:34:17,239
The taunts of Murrano.
The...
447
00:34:17,273 --> 00:34:18,742
Bile?
448
00:34:18,842 --> 00:34:21,378
The poison?
449
00:34:21,445 --> 00:34:25,347
The insidious invective
of the Roman nobility.
450
00:34:25,449 --> 00:34:29,452
And you, dear mother,
endured it most of all.
451
00:34:29,487 --> 00:34:33,255
But if we managed to triumph,
and triumph we did,
452
00:34:33,289 --> 00:34:36,893
we did because
of the warmth
453
00:34:36,960 --> 00:34:39,762
that we discovered
around this table.
454
00:34:39,864 --> 00:34:45,668
The warmth of the Spanish sun,
of our Catalan blood,
455
00:34:45,702 --> 00:34:48,670
that you recreated
in your hearth,
456
00:34:48,706 --> 00:34:53,076
in your home,
at this table.
457
00:34:53,110 --> 00:34:58,581
The huge, unstoppable
beating heart of La Madre.
458
00:35:00,717 --> 00:35:01,885
La Madre!
459
00:35:01,918 --> 00:35:03,152
Mother.
460
00:35:03,186 --> 00:35:04,387
Let us drink then.
To-
461
00:35:04,487 --> 00:35:07,690
To family.
462
00:35:07,791 --> 00:35:10,492
To family!
463
00:35:26,510 --> 00:35:27,943
Godspeed, my lord.
464
00:35:28,012 --> 00:35:29,012
Safe journey to you, my lord!
465
00:35:29,112 --> 00:35:30,512
Gonfaloniere!
466
00:35:30,547 --> 00:35:31,947
Farewell, General Borgia.
467
00:35:32,016 --> 00:35:33,516
May you prosper, my lord.
468
00:35:33,617 --> 00:35:36,119
Gonfaloniere, farewell!
469
00:35:36,219 --> 00:35:38,521
God be with you!
470
00:35:38,556 --> 00:35:41,157
Travel well, Gonfaloniere!
471
00:35:41,224 --> 00:35:43,726
Safe journey, my lord!Our hearts go with you.
472
00:35:43,827 --> 00:35:45,527
God's blessing, my lord!
473
00:35:45,563 --> 00:35:47,797
Farewell my lord!
474
00:35:47,831 --> 00:35:51,934
A sad day to lose a
brother, is it not Cesare?
475
00:35:51,969 --> 00:35:53,635
Indeed.
476
00:35:53,737 --> 00:35:56,940
I wonder that the sun
even dares to shine.
477
00:36:21,565 --> 00:36:24,766
Anyone who rides
that hard has news.
478
00:36:24,802 --> 00:36:26,869
Bad news as always,
Your Eminence.
479
00:36:28,204 --> 00:36:29,771
The king is on the move.
480
00:36:29,806 --> 00:36:31,007
With vengeance in his heart.
481
00:36:31,074 --> 00:36:32,675
He feels he was deceived.
482
00:36:32,775 --> 00:36:34,077
So he was.
483
00:36:34,177 --> 00:36:36,012
A most beautiful deception.
484
00:36:36,079 --> 00:36:37,380
He says he will
use his cannon
485
00:36:37,414 --> 00:36:39,782
to reduce our walls to dust.
486
00:36:39,817 --> 00:36:43,585
He says he will rape Rome as
Rome raped the Sabine women,
487
00:36:43,621 --> 00:36:45,655
that he'll strip her
of her treasures
488
00:36:45,688 --> 00:36:48,090
to make up
for his losses.
489
00:36:50,693 --> 00:36:54,197
How long to move an army of
that size from Naples to Rome?
490
00:36:54,297 --> 00:36:58,601
A week.
Ten days at most.
491
00:36:58,635 --> 00:37:02,804
We must make haste then.
492
00:37:02,840 --> 00:37:05,407
You have a plan?
493
00:37:05,442 --> 00:37:08,610
We fight fire with fire.
494
00:37:11,648 --> 00:37:14,951
You will supervise with
the greatest speed
495
00:37:15,018 --> 00:37:16,853
and the utmost
secrecy,
496
00:37:16,920 --> 00:37:20,023
the construction
of one hundred cannon,
497
00:37:20,123 --> 00:37:22,925
to be mounted on the walls
of this city
498
00:37:23,027 --> 00:37:27,896
and to be ready for
deployment within the week.
499
00:37:27,931 --> 00:37:34,938
Every foundry in Rome will be
suborned for this purpose.
500
00:37:35,039 --> 00:37:38,041
His Eminence will see
that you are furnished
501
00:37:38,074 --> 00:37:41,844
with everything
you may need.
502
00:37:41,878 --> 00:37:44,847
Good luck to you
and god speed.
503
00:37:52,690 --> 00:37:55,157
What of the
consistory, Father?
504
00:37:55,259 --> 00:37:57,559
They will run
again, like rats.
505
00:37:57,661 --> 00:37:58,860
Ah, the consistory.
506
00:37:58,896 --> 00:38:02,764
I may need your help
to convince them.
507
00:38:02,865 --> 00:38:06,369
You tricked the French king
and now he comes for our blood!
508
00:38:06,469 --> 00:38:09,539
Do you expect us to
support you twice?
509
00:38:09,572 --> 00:38:14,177
We will defend Rome
this time with our life.
510
00:38:14,277 --> 00:38:16,579
With your guile again?
Your lies?
511
00:38:16,679 --> 00:38:18,280
Your weasel words?
512
00:38:18,315 --> 00:38:19,882
No.
513
00:38:19,916 --> 00:38:21,284
Then tell us how,
Your Holiness.
514
00:38:28,192 --> 00:38:30,293
With gunpowder.
515
00:38:35,132 --> 00:38:41,570
We have ordered one hundred
cannon, ten times this size.
516
00:38:41,605 --> 00:38:48,143
We will defend this great
city of ours with our lives,
517
00:38:48,211 --> 00:38:53,115
with our funds-
and with our cannon.
518
00:38:55,152 --> 00:38:56,418
Take the other end.
519
00:38:56,519 --> 00:38:57,719
A month?
520
00:38:57,755 --> 00:38:59,621
Per cannon,per foundry, yes.
521
00:39:00,958 --> 00:39:02,324
I have a first
mould already made--
522
00:39:02,358 --> 00:39:04,226
Every foundry in Rome-
how many are there?
523
00:39:04,327 --> 00:39:05,527
Twenty, maybe thirty but-
524
00:39:05,561 --> 00:39:06,963
Every foundry in
Rome, every smelter,
525
00:39:07,030 --> 00:39:08,630
furnace man
working day and night-
526
00:39:08,731 --> 00:39:10,233
how many might
we make then?
527
00:39:10,333 --> 00:39:12,434
One cannon-
maybe two.
528
00:39:12,536 --> 00:39:13,735
What?
529
00:39:13,771 --> 00:39:15,605
My Lord, our bronze
was all sold.
530
00:39:15,639 --> 00:39:17,206
On orders from
his Holiness.
531
00:39:17,240 --> 00:39:18,840
To pay for the
Great Festivities.
532
00:39:28,052 --> 00:39:29,751
Forgive me, my Lord.
533
00:39:29,786 --> 00:39:32,688
Boy, check thecart out again.
534
00:39:32,755 --> 00:39:36,192
How like that little cannon
is our great city of Rome.
535
00:39:36,260 --> 00:39:39,461
A fragile illusion
of substance.
536
00:39:39,563 --> 00:39:42,565
Indeed my Lord,
it is but plaster.
537
00:39:44,668 --> 00:39:46,068
The mould isonly half-full.
538
00:39:46,170 --> 00:39:47,570
Why plaster?
539
00:39:47,603 --> 00:39:49,572
Before we cast the
mould in bronze,
540
00:39:49,606 --> 00:39:52,442
we make a sample
in plaster.
541
00:39:52,476 --> 00:39:56,179
And plaster, unlike bronze,
sets fast, is plentiful-
542
00:39:56,280 --> 00:39:57,780
And cheap.
543
00:40:02,686 --> 00:40:04,786
Have you heard,
Brother?
544
00:40:04,887 --> 00:40:06,789
The French are
advancing from Naples.
545
00:40:06,824 --> 00:40:08,590
They will be here
within days.
546
00:40:08,625 --> 00:40:11,693
They may murder the
Borgia pope for you.
547
00:40:13,496 --> 00:40:15,797
He tricked the king once.
548
00:40:15,833 --> 00:40:17,400
And he suffered for it.
549
00:40:17,501 --> 00:40:19,302
He will take his revenge
550
00:40:19,402 --> 00:40:22,704
and spare you the blemish
on your eternal soul.
551
00:40:24,307 --> 00:40:26,342
If I was not now
bound to poverty,
552
00:40:26,409 --> 00:40:29,445
I would take
a wager with you.
553
00:40:29,512 --> 00:40:32,815
Borgia duplicity
might yet undo him.
554
00:40:32,849 --> 00:40:35,617
And I would bet
that you would lose.
555
00:40:49,032 --> 00:40:51,032
Forgive my appearance,
Your Eminence.
556
00:40:51,068 --> 00:40:52,534
We have worked long
hours without sleep and-
557
00:40:52,635 --> 00:40:55,137
I only care about your work,
Signor Vittorio.
558
00:40:55,239 --> 00:40:57,373
The fate of all of us
depends on it.
559
00:41:12,456 --> 00:41:15,657
This is true artistry.
560
00:41:15,692 --> 00:41:17,260
I'm pleased it
pleases you, my lord.
561
00:41:17,293 --> 00:41:18,460
And there are-
562
00:41:18,494 --> 00:41:19,961
Ninety-five more like it
563
00:41:20,063 --> 00:41:21,664
making their way from other
foundries as we speak.
564
00:41:21,764 --> 00:41:24,166
Ha!
565
00:41:24,268 --> 00:41:27,369
Perhaps our fragile illusion
will yet have substance.
566
00:41:27,471 --> 00:41:28,871
It will, my Lord.
567
00:41:28,905 --> 00:41:31,072
Take it from one who knows!
568
00:41:53,597 --> 00:41:54,896
You're a-
569
00:41:54,998 --> 00:41:57,800
Yes, my Lord.
570
00:41:57,900 --> 00:42:00,902
Forgive me, I thought
perhaps your father-
571
00:42:00,938 --> 00:42:02,204
My father?
572
00:42:02,306 --> 00:42:03,606
What does my father-
573
00:42:03,706 --> 00:42:05,708
But clearly I was mistaken.
574
00:42:14,117 --> 00:42:17,320
Is nothing in this damned
city what it seems?
575
00:42:22,726 --> 00:42:25,728
At least I know you
can keep a secret.
576
00:42:43,447 --> 00:42:45,447
The French envoy still awaits
your word, Holy Father.
577
00:42:45,548 --> 00:42:47,416
I know.
578
00:42:47,451 --> 00:42:48,550
He's been waiting
all night.
579
00:42:48,585 --> 00:42:50,253
I know, I know!
580
00:42:52,556 --> 00:42:58,661
King Charles merely asks for
safe passage through Rome.
581
00:42:58,762 --> 00:43:01,764
To rape and pillage
in safety!
582
00:43:01,797 --> 00:43:03,766
He has reason
enough to hate us.
583
00:43:03,800 --> 00:43:05,635
As do Catherina and
Giovanni Sforza.
584
00:43:05,668 --> 00:43:09,371
A holy trinity
of vengeance.
585
00:43:09,405 --> 00:43:11,974
Shall we have our
cannon, my son?
586
00:43:18,882 --> 00:43:21,684
Take the other end.
587
00:43:21,784 --> 00:43:23,184
Place more men here.
588
00:43:30,594 --> 00:43:33,596
More rope on the tackle!
589
00:43:33,630 --> 00:43:35,998
You need to
trust me, Father.
590
00:43:36,032 --> 00:43:37,900
For once.
591
00:43:42,438 --> 00:43:48,210
Tell that envoy that Rome is
more than just her walls.
592
00:43:48,311 --> 00:43:51,047
She is the Eternal City
593
00:43:51,114 --> 00:43:57,018
and she will not be
raped and deflowered.
594
00:43:57,054 --> 00:44:01,523
Tell him Rodrigo Borgia
spake these words.
595
00:44:17,074 --> 00:44:18,940
Whoa!
596
00:44:21,277 --> 00:44:22,911
I have word for the king.
597
00:44:22,945 --> 00:44:25,246
You are denied entry
to Rome, my liege.
598
00:44:25,349 --> 00:44:27,550
Are they mad?
599
00:44:27,650 --> 00:44:31,186
Your Spanish pope has
more appetite for war
600
00:44:31,253 --> 00:44:35,557
than you imagined,
Lady Catherina.
601
00:44:38,461 --> 00:44:44,467
So we must will ourselves
to battle once more.
602
00:44:50,474 --> 00:44:52,307
You think the blood
of the Borgia pope
603
00:44:52,376 --> 00:44:55,311
could cure us,
Catherina Sforza?
604
00:44:55,378 --> 00:44:57,980
We could bathe in it
together, Majesty.
605
00:45:11,327 --> 00:45:13,094
Pull the weights!
606
00:45:13,130 --> 00:45:14,896
There is no weight, sir.
607
00:45:14,998 --> 00:45:16,498
You must be getting stronger!
608
00:45:18,201 --> 00:45:19,402
Steady!
609
00:45:19,503 --> 00:45:20,802
You there!
610
00:45:20,903 --> 00:45:22,170
Pull it all the way forward.
611
00:45:22,204 --> 00:45:23,304
Bring it in!
612
00:45:23,407 --> 00:45:24,806
Careful!
613
00:45:26,342 --> 00:45:28,376
It's useless.
614
00:45:28,411 --> 00:45:30,445
What's this?
Look at this.
615
00:45:30,514 --> 00:45:33,715
Yes, We'll have no a problem
beating them now, lads.
616
00:45:33,750 --> 00:45:35,918
We've got a
fucking toy cannon.
617
00:45:43,760 --> 00:45:45,927
Oh no!
What happened?
618
00:45:45,961 --> 00:45:47,730
Is he dead?
619
00:45:50,233 --> 00:45:52,635
You will pretend these
cannons have weight-
620
00:45:52,735 --> 00:45:55,637
-that they are real.
621
00:45:55,739 --> 00:45:57,572
As real as this.
622
00:45:57,641 --> 00:45:59,942
Armature!
623
00:46:01,177 --> 00:46:02,244
Yes sir.
624
00:46:02,344 --> 00:46:03,646
Back to work.
625
00:46:03,746 --> 00:46:04,947
Armature!
626
00:46:05,047 --> 00:46:07,750
Present pilum!
627
00:46:07,851 --> 00:46:10,952
Bring the next one up.
628
00:46:10,987 --> 00:46:12,353
Will it pass?
629
00:46:12,389 --> 00:46:14,456
Barely.
Let's pray.
630
00:46:18,161 --> 00:46:21,996
How long to batter
the walls apart?
631
00:46:22,065 --> 00:46:24,567
The walls are 10 foot thick,
my liege.
632
00:46:24,601 --> 00:46:26,768
Twelve hours of fire
should achieve it.
633
00:46:26,802 --> 00:46:28,971
Twelve hours of cannon fire.
634
00:46:29,005 --> 00:46:30,672
Could I perhaps
sleep through it?
635
00:46:32,208 --> 00:46:35,577
If Your Highness
puts wax his ears.
636
00:46:35,679 --> 00:46:37,378
The fever returns?
637
00:46:37,414 --> 00:46:40,449
It never leaves us,
Catherina Sforza.
638
00:46:40,483 --> 00:46:43,585
But the smell of battle
will be its own medicine.
639
00:46:45,588 --> 00:46:47,590
It does quicken the blood.
640
00:47:02,304 --> 00:47:05,007
And what does your son
know about artillery?
641
00:47:05,108 --> 00:47:06,442
I know enough.
642
00:47:06,510 --> 00:47:07,876
And of combat, if
it comes to it?
643
00:47:07,911 --> 00:47:11,514
Again, I know enough and
it will not come to that.
644
00:47:24,126 --> 00:47:26,929
Can you be sure?
645
00:47:32,735 --> 00:47:35,336
Go with God, my son.
646
00:47:40,744 --> 00:47:42,945
Push!
647
00:47:50,286 --> 00:47:52,054
Take your positions!
648
00:47:52,088 --> 00:47:54,356
Men in position!
649
00:47:56,159 --> 00:47:58,059
All ready.
650
00:47:59,362 --> 00:48:01,262
Open the gates!
651
00:48:01,364 --> 00:48:03,065
Open the gates!
652
00:48:44,407 --> 00:48:47,610
You make a manly figure
on your horse, Cardinal.
653
00:48:47,710 --> 00:48:50,846
But the French cannon will
soon break down your walls.
654
00:48:50,914 --> 00:48:53,315
And you will be impotent
in the face of them.
655
00:48:54,617 --> 00:48:58,920
My walls may yet prove stronger
than you think, my lady.
656
00:48:58,954 --> 00:49:00,322
Passer pour le roi!
657
00:49:00,422 --> 00:49:01,523
The King!
658
00:49:01,557 --> 00:49:04,126
Make way!
659
00:49:04,159 --> 00:49:06,527
Move to your left!
660
00:49:11,967 --> 00:49:15,371
We have Italian friends,
Cardinal Borgia,
661
00:49:15,438 --> 00:49:18,239
but our business
is all French.
662
00:49:18,340 --> 00:49:19,942
And that business is?
663
00:49:19,976 --> 00:49:23,144
To gain entry to
the city of Rome.
664
00:49:23,179 --> 00:49:27,548
The easy way, or the hard.
665
00:49:27,583 --> 00:49:31,753
You have decorated the walls of
Rome with flags and pennants.
666
00:49:31,788 --> 00:49:33,856
To welcome us, we presume.
667
00:49:33,956 --> 00:49:36,157
Your Highness is
indeed welcome.
668
00:49:36,259 --> 00:49:37,960
To march on past Rome.
669
00:49:44,601 --> 00:49:49,871
I warn you, Cardinal,
I shall raze your city!
670
00:49:49,972 --> 00:49:52,074
Take terrible revenge!
671
00:49:52,175 --> 00:49:56,478
On you, your family,
and the papacy itself!
672
00:49:56,579 --> 00:49:58,179
You must enter first.
673
00:49:58,213 --> 00:50:00,081
My cannon will gain me entry.
674
00:50:00,182 --> 00:50:01,784
Twelve hours,
I have been assured-
675
00:50:01,818 --> 00:50:05,054
to batter down
those walls.
676
00:50:05,088 --> 00:50:08,289
Perhaps my cannon will make
their statement first.
677
00:50:19,902 --> 00:50:21,603
Cannons forward!
678
00:50:21,637 --> 00:50:24,505
Forward!
679
00:50:30,213 --> 00:50:32,014
Rams!
680
00:50:32,114 --> 00:50:34,615
Rams ready!
681
00:50:45,228 --> 00:50:47,429
More cannon balls!Quickly, quickly!
682
00:50:49,331 --> 00:50:51,233
How did he manage to...
683
00:50:57,239 --> 00:50:58,507
General?
684
00:50:58,541 --> 00:51:01,143
Our battle line is still
forming, my liege.
685
00:51:04,481 --> 00:51:06,447
Load, load!
686
00:51:12,755 --> 00:51:16,057
I must compliment Your
Highness on his ingenuity.
687
00:51:16,092 --> 00:51:18,293
Chained cannonballs can
take apart a regiment
688
00:51:18,360 --> 00:51:22,864
like a knife
through butter.
689
00:51:24,900 --> 00:51:29,003
Are you not well,
your Highness?
690
00:51:29,072 --> 00:51:31,273
We have the
Neapolitan fever.
691
00:51:32,474 --> 00:51:34,909
Perhaps battle
should wait then.
692
00:51:34,978 --> 00:51:37,612
Until his full
health returns.
693
00:51:37,679 --> 00:51:39,882
Or perhaps he should
trace his gracious path
694
00:51:39,916 --> 00:51:44,786
home to fair France.
695
00:52:16,518 --> 00:52:18,586
Do I give the signal,
my liege?
696
00:52:18,621 --> 00:52:21,023
Do I look like a fool,
General?
697
00:52:21,123 --> 00:52:22,824
No, my liege.
698
00:52:25,628 --> 00:52:28,329
We ride on past.
699
00:52:32,434 --> 00:52:34,436
Retreat!
700
00:52:35,572 --> 00:52:37,039
Retreat!
701
00:52:39,976 --> 00:52:42,945
Come down and retreat!
702
00:53:01,864 --> 00:53:04,967
Do you know what
that sound is?
703
00:53:05,001 --> 00:53:09,871
It is the sound
of our salvation.
704
00:53:09,972 --> 00:53:11,873
Deo gratias!
705
00:53:11,974 --> 00:53:13,275
The French are leaving!
706
00:53:18,882 --> 00:53:20,081
It's a miracle!
707
00:53:20,182 --> 00:53:24,018
God is great!
708
00:53:40,702 --> 00:53:42,204
Your Holiness.
709
00:53:42,237 --> 00:53:43,905
Father!
710
00:53:44,007 --> 00:53:45,606
They're leaving Rome.
711
00:53:45,708 --> 00:53:47,809
Father!
712
00:53:47,844 --> 00:53:49,311
Oh, thank God.
713
00:53:49,411 --> 00:53:50,811
Thank God.
714
00:53:53,416 --> 00:53:56,217
My son.
715
00:53:56,251 --> 00:54:00,021
We should melt down
that bell, Holy Father.
716
00:54:00,056 --> 00:54:02,123
Why melt it down?
717
00:54:02,224 --> 00:54:04,425
To make cannon.
718
00:54:06,528 --> 00:54:09,331
Real cannon, this time.
719
00:54:17,340 --> 00:54:20,442
Cesare, your genius worked!
720
00:54:20,476 --> 00:54:21,742
HA!
721
00:54:24,681 --> 00:54:26,148
So clever!
722
00:54:26,172 --> 00:54:30,172
== sync, corrected by elderman ==
49516
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.